1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Te lo ruego, Akane Tendô. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Eres la única que puede hacer de prota. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Pero mira que sois pesados. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 ¡Nadie más puede desempeñar este papel! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 ¡Por favor! 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Hazles el favor, Akane. 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 El concurso de teatro es superguay. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 ¿Ah, sí? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranma. 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}¿A qué viene eso? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 ¡Alucinante! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Los rumores eran ciertos. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Eres Ranma, el experto en disfrazarse de mujer. 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}¡No es un disfraz! 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- ¿De verdad? - A saber. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Sabe dar piruetas en el aire y partir rocas. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- En medio día domina un truco. - ¿Qué? 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 ¿Por qué no quieres hacerlo? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Si vas a ser la prota y todo. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}¿De qué va la obra? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 ¿De una experta en artes marciales, una luchadora o una asesina embozada? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Te pegan mucho. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 ¡Repite eso si te atreves! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}¿De verdad no quieres, Akane? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 ¡He dicho que no y es que no! 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Qué lástima. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Bueno, Ranma Saotome, 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 a partir de hoy eres Julieta. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 ¿Julieta? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Oh, Romeo, ¿por qué eres tú Romeo? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 ¡Lo haces fenomenal, Akane Tendô! 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 ¡Oh, Julieta! 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Kunô. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Soy tu Romeo, mi amada Julieta. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 ¿Por qué te agencias el papel de Romeo? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}INSCRIPCIÓN 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 ¿La inscripción? 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Puesto que acabo de unirme al club, lo justo es 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 ¡que sea el protagonista! 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 ¿Tú crees? 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Gosunkugi. 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Si hago de Romeo, podré hablar con Akane. 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Solo hace falta un Romeo. 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 ¡Happôsai! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Y pensar que voy a interpretar a Romeo a mi edad… 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Qué vergüenza. 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Pero, si soy Romeo, 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}¡podré actuar en escenas de amor con Akane! 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Los tienes loquitos, Julieta. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Pues nada, suerte con la faena. 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Claro, gracias. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Voy a hacer de Julieta. 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Tengo que darlo todo. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}JUGANDO A SER JULIETA 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Anda, ¿esta vez va a hacer de Julieta? 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}¿Cómo que "esta vez"? 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}En primaria, hizo de Romeo en una obra del cole. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Mira. 60 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 {\an8}Se nota que lo clavó. 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}¿Yo? ¿De Romeo? 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Claro, harás genial de Romeo. 63 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Contamos contigo. 64 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Te pega mucho. 65 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Qué vergüenza. 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 ¡Eres fantástica, Akane! 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Has estado muy guay. - ¿Sí? 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Qué fuerte eres, Akane. 69 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 ¡Eres la mejor, Akane! 70 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Pero en realidad 71 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 lo que yo quería era hacer de Julieta y ponerme su vestidito. 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 No fui capaz de negarme a hacer de Romeo, 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 pero, esta vez, 74 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 voy a hacer de Julieta, un papel con el que siempre he soñado. 75 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Buenas, Romeo. 76 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Es hora de empezar el ensayo 77 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 de la escena del balcón de Romeo y Julieta. 78 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 ¡Deja de hacer ruidito! 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Y, ahora, una pregunta. 80 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 ¿De qué trata la obra de Romeo y Julieta? 81 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 ¡Mendrugo! ¿Acaso no te agrada mi tatuaje floral de samurái? 82 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Julieta, sírveme una copita. 83 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Vaya plan. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 A este paso no ganaremos el concurso de teatro. 85 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Viaje, adiós. Nos quedaremos sin el premio de la visita china de lujo. 86 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}¿Viaje? ¿Has dicho una visita a China? 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Sí. 88 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Así que a China. 89 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 ¡Podré ir al Zhou Quan Xiang y buscar el Estanque del Hombre Ahogado! 90 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma. 91 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Te advierto que el papel de Julieta es mío. 92 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 ¡Tampoco he dicho que lo quiera! 93 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 En ese caso… 94 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 ¿Decidimos quién hace de Romeo de una vez por todas? 95 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Me parece espléndido. 96 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}No debemos recurrir a la violencia. 97 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 ¿Entonces? 98 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Si es para actuar, decidámoslo sobre el escenario. 99 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 El último que quede en el escenario el día de la obra 100 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 será el auténtico Romeo. 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 ¿Un todos contra todos? Me apunto. 102 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Qué ganas de que llegue la obra. 103 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 ¡Burro! 104 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Si hacéis algo así, 105 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}os vais a cargar mi oportunidad de ser Julieta. 106 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 ¡Qué desastre! 107 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}¡Pobrecita mi Akane! 108 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Esto era un caos desde antes de llegar yo. 109 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}¿Tantas ganas tenía de actuar? 110 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Bueno, ¿y quién es ese tal Romeo? 111 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Un samurái que nació de un melocotón, naturalmente. 112 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Y se comió una manzana envenenada. 113 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 SEDE DEL CONCURSO DE TEATRO JUVENIL 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Acudid al gimnasio 115 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 para asistir al Concurso de Teatro Juvenil. 116 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 CAMERINO DE ROMEO 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 ¿Cómo? ¿Que Ranma Saotome no aparece? 118 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 No lo veo desde ayer. 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 ¿Dónde se habrá metido? 120 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Eso significa… 121 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 ¡Julieta! 122 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 …que me ha cedido el papel de Romeo a mí, Tatewaki Kunô, sin resistirse. 123 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Menudo cobarde está hecho. 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Puedes respirar tranquila, Akane. 125 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 ¡Yo seré un Romeo perfecto para ti! 126 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 ¡A pastar, viejo verde! 127 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 ¡Ranma! 128 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Mecachis, ¿sigues vivo? 129 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 ¿De verdad crees que puedes detenerme 130 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 con estas cadenas tan endebles? 131 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Mierda. 132 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Menos mal. Podrás participar tú, Saotome. 133 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Soy tu mayor admiradora. 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Toma. 135 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Te he cosido este traje para la obra con todo mi cariño. 136 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 ¡Suerte haciendo de Romeo! 137 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 He clavado el papel. 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Si me quito a Saotome de en medio, podré… 139 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Lo siento, pero ya me gusta otra. 140 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 ¿Cómo puedes jugar así con mi corazón? 141 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Idiota. 142 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Espera, Ranma. 143 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Supongo que sabes actuar, ¿no? 144 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 El papel de Romeo me dará la oportunidad de ganar un viaje a China. 145 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Escucha, Akane. 146 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Seré el Romeo perfecto. 147 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Así que tú céntrate en ser la Julieta perfecta. 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma. 149 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - ¿Qué es Romeo para Julieta? - Su padre. 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 GUION 151 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 ¡Empieza por leerte la historia! 152 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Ya está aquí, ya llegó. 153 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 VISITA DE LUJO CHINA 154 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}La última obra del Concurso de Teatro Juvenil 155 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 es Romeo y Julieta, del club de teatro del Instituto Fûrinkan. 156 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 Oh, Romeo, 157 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 ¿por qué eres tú Romeo? 158 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 ¡Vamos, Akane Tendô! 159 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 ¡Qué ganas tenía! 160 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo y Julieta se enamoraron a primera vista. 161 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 ¡Sin embargo, la familia de estos amantes está enfrentada! 162 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo, a hurtadillas… 163 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 ¡Julieta! 164 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Oh, Romeo… 165 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 ¡No, Romeo soy yo! 166 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 ¡Aquí está Romeo! 167 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 ¡Absurdo! ¡Yo soy Romeo! 168 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - ¡Soy yo! - ¡Calla, soy yo! 169 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Veamos… 170 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 ¡Atención, pregunta! 171 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 ¿Quién es el auténtico Romeo? 172 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}¿QUIÉN ES EL AUTÉNTICO ROMEO? 173 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPÔSAI - 2. TATEWAKI KUNÔ 3. RANMA SAOTOME 174 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Julieta. 175 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}La fuerza es lo de menos: me he camuflado con el balcón… 176 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Qué desgracia. 177 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 ¡Julieta! 178 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… ¡Romeo! 179 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Qué silencio más largo, ¿no? 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 No, es una pausa dramática. 181 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Se percibe el amor que hay entre ellos. 182 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Oh, mi Romeo… 183 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}¿te sabes el guion? 184 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo debe abrazar a Julieta. 185 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Me figuraba que ocurriría algo así. 186 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Papá. 187 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Escucha, Ranma, repite lo que te voy a decir. 188 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 De acuerdo. 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Julieta. - Romeo. 190 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Me casaré contigo y heredaré el dojo. 191 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - ¿Dojo? - ¿Qué dice? 192 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}¡Y ahora el beso! 193 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}¡Ahí está por fin! 194 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}¡Se van a besar de verdad! 195 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 ¿Qué? ¡Es estupendo! 196 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- ¿Qué? - ¡No, será fingido! 197 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}BESO REAL EN EL ESCENARIO ¡NO OS LO PERDÁIS! 198 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 ¡No anuncies eso! 199 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Ambas familias han accedido. 200 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 ¡Besaos ya! 201 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 ¡Eso, venga! 202 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 ¡Que os den! 203 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 SUS PADRES ACEPTAN 204 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Me da igual que sea una obra de teatro. 205 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 ¡No pienso besar a Akane! 206 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 ¡No la besaré, ni hablar! 207 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 ¡Pero, aun así, soy Romeo! 208 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 ¡Es inaceptable! 209 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 ¡Es Romeo y Julieta! ¡Tiene que haber escena de amor! 210 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Mira, yo ya paso. 211 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Si te niegas a representar una escena de amor, pierdes el papel. 212 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 ¡No tienes derecho a ser Romeo! 213 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}¡Largo de aquí! 214 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 ¡Imbéciles, yo solo…! 215 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 ¿Vas a dejar que bese a Kunô o al abuelete? 216 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Vamos, Julieta. 217 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 ¡Dame un besito! 218 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 ¡Ni os acerquéis! 219 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Hay que fastidiarse. 220 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Julieta está invadida por la pena. 221 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}¿Qué será de su romance? 222 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Ahora veréis. 223 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 ¡Os enseñaré una escena de amor inolvidable! 224 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Ranma, eres idiota. 225 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}La obra está siendo un desastre. 226 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}¡Ánimo, Akane! 227 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi. 228 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Recuerda las ganas que tenías de esto. 229 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 No puedes darte por vencida así como así. 230 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Es verdad. 231 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Hacer de Julieta es el sueño de mi infancia. 232 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 ¡Quien haga de Romeo es lo de menos! 233 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 ¡Por fin lo comprendes, Julieta! 234 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- ¡Romeo! - ¡Julieta! 235 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 ¡No, no puedo! 236 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 ¿Qué está pasando? 237 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 ¡Julieta, vamos a casarnos! 238 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}¡La pobre Julieta debe casarse con semejante monstruo! 239 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 ¿A quién llamas monstruo? 240 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Querido Romeo. 241 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 ¡Vas a comerte el ataque del brindis nupcial! 242 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}¿Han cambiado a la actriz de Julieta? 243 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}¿Qué narices está pasando? 244 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Voy un poco piripi. 245 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Romeo, da gusto verte beber. 246 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Voy a darte una recompensa. 247 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 ¡Dame ese sostén! 248 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Uno menos. 249 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 ¡Julieta! 250 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 ¡Romeo, cuánto ansiaba verte! 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 ¡Y yo a ti, Julieta mía! 252 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 No tiene alcohol, descuida. 253 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Son lágrimas de amor que humedecen las mejillas. 254 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 ¡Qué asco! 255 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Enfréntate a mí, Romeo. 256 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Volveremos a vernos si uno sobrevive. 257 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Conque me desafías a intercambiar estocadas de amor. 258 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 ¡Tu deseo me ha llegado! 259 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 ¡Acepto el duelo! 260 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 ¿Qué? ¡No retuerzas mis palabras! 261 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}¡Límpiate esas orejotas y escucha bien 262 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 lo que te digo! 263 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - ¿Ahora luchan? - ¡Siento tu amor! 264 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - ¿No se fugan juntos? - ¿Cómo? 265 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 ¡Contraeremos matrimonio ahora! 266 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 ¿A qué viene tanta prisa, querido Romeo? 267 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Si tu deseo es vivir, corre a mis brazos. 268 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}LÁGRIMAS DE AMOR 269 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Julieta. 270 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 ¿Crees que me tienes contra las cuerdas? 271 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}¡Julieta! 272 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Oh, se masca la tragedia. 273 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}¡Julieta ha abandonado este mundo! 274 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Lo has hecho para salvarme. 275 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Debemos despedirnos con un beso… 276 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Esa Julieta es una impostora. 277 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 ¡Oh, Julieta, sigues con vida! 278 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Yo me enfrentaré a ti. 279 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Muy bien. Si gano, ¡me corresponderás! 280 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Vamos, arriba. 281 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Mi esgrima es imbatible. 282 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 ¡Harías bien en pedirme una cita directamente! 283 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Al fin, la escena de amor. 284 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Ven. 285 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 ¡Romeo, eres un infiel! 286 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 ¡Ranma, no es justo! ¡Julieta soy yo! 287 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 ¿Eh? ¿Tantas ganas tienes de besar a Kunô? 288 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Yo no he dicho eso. 289 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Pues no te metas. 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Tengo que ganar el concurso para poder ir a China. 291 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Hasta con la cinta adhesiva me ha dado asco. 292 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Qué feliz soy, chica de la trenza. 293 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Cuán romántica escena. 294 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 ¡Otro menos! 295 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Vale, fin de la escenita del beso. 296 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Julieta, ¿seguimos con la obra? 297 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 ¿Tanta manía me tienes? 298 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Hasta el punto de besar a Kunô… 299 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Me ha quedado muy claro. 300 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Se acabó, yo me voy. 301 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Pero bueno, ¿por qué te cabreas tanto? 302 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Por nada. Pero aquí lo dejo. 303 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 ¿Vas a largarte después de lo que he tenido que hacer? 304 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Me trae sin cuidado. 305 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 Ha sido con cinta adhesiva. 306 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Da igual. - Discuten. 307 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Perdóname, Akane Tendô. 308 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Lo admito, besé a la chica de la trenza. 309 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- No lo has hecho. - Sí lo hice. 310 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}¿Y cómo explicas esto? 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Es un recuerdo de mi juventud. 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 ¿Lo has oído, Akane? Esta cinta es la prueba irrefutable… 313 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Espero que te gusten los sedantes. 314 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 ¡Gosunkugi! 315 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 ¿A qué ha venido eso? 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Por fin mantengo una conversación con Akane. 317 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Un paso más y Julieta morirá. 318 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - ¿Qué? - Vamos, Julieta. 319 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Huiremos juntos a algún sitio lejano. 320 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 ¡Julieta! 321 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 No sería justo haberla besado solo a ella. 322 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 ¡Debo besarte a ti también! 323 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}¡Te digo que no lo has hecho! 324 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 ¡Despierta! ¡Hay que acabar la obra! 325 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}¡Vaya, pero Julieta no despierta! 326 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Julieta está sumida en un profundo sueño. Solo una cosa puede despertarla, 327 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 y es el beso de Romeo. 328 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}¡Y dale que te pego con el dichoso beso! 329 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Recuerda la visita china. Es una petición del jurado. 330 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Si os besáis, ganaréis. 331 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 ¿Un patrocinador? 332 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, si quieres ir a China, bésala. 333 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Sí, si querer quiero ir, pero… 334 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Pues entonces no hay problema. 335 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 No seas tan terco y dale un besito. 336 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Si lo consigo, podré viajar a China. 337 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 ¡Recuperaré mi hombría para siempre! ¡Vamos! 338 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Deprisa. 339 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}China. 340 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}A callar, que me distraéis. 341 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 ¡Admite la derrota, impostor! 342 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 ¡Si la amas, deberías poder besarla en público…! 343 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 ¡Resulta que yo soy tímido, no como otros! 344 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Así que prefieres rechazar el viaje a China antes que besar a Akane. 345 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}¿Tantísimo desprecias a mi Julieta, 346 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma? 347 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}¿Usted es tonto? 348 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Si la despreciara, ¡no me preocuparía tanto besarla! 349 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Oh, mi Romeo. 350 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 ¿Cuándo te has despertado? 351 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Haré que viajes 352 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 a China. 353 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}No tienes por qué llegar a esos extremos… 354 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Lo entiendes, ¿verdad? 355 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}¿No me besarías ni en una obra de teatro? 356 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Qué guapa. 357 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 VISITA DE LUJO CHINA 358 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 ¡Decidido! ¡Tenemos un ganador! 359 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}TODO UN HOMBRE 360 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}¿Qué tal? ¿A que ha sido muy realista? 361 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 ¿Por qué sigues de morros? 362 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Cállate. 363 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Me ha engañado. Será pilla… 364 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Pero ojalá lo hubiéramos hecho sin la cinta, ¿verdad? 365 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Que era broma, hombre. Mira que eres bobo. 366 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Qué odiosa eres. 367 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 En fin, me debes una bien grande. 368 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Gracias a mí has ganado el viaje a China. 369 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Ya lo sé. ¿Quieres callarte? 370 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Ya estamos aquí. 371 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Sí que habéis tardado. 372 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Ya ha llegado la susodicha visita china. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 ¿Cómo dices? 374 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 VISITA DE LUJO CHINA DEL SEÑOR VIAJE 375 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Hola, Ranma. 376 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Este es Viaje y viene de China. 377 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Gracias por tan lujosa invitación. 378 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Parece que ha habido un fallo de comunicación. 379 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 ¿Le lleno el vaso, señor Viaje? 380 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Por supuesto. 381 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Ranma parece estar agotado, ¿eh? 382 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Quizá se despierte si le das un beso. 383 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Mejor dejarle dormir. 384 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 385 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Subtítulos: Iván Fraile Ramos