1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Te lo ruego, Akane Tendô.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Eres la única que puede hacer de prota.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Pero mira que sois pesados.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
¡Nadie más puede desempeñar este papel!
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
¡Por favor!
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Hazles el favor, Akane.
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
El concurso de teatro es superguay.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
¿Ah, sí?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranma.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}¿A qué viene eso?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
¡Alucinante!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Los rumores eran ciertos.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Eres Ranma,
el experto en disfrazarse de mujer.
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}¡No es un disfraz!
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- ¿De verdad?
- A saber.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Sabe dar piruetas en el aire
y partir rocas.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- En medio día domina un truco.
- ¿Qué?
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
¿Por qué no quieres hacerlo?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Si vas a ser la prota y todo.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}¿De qué va la obra?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
¿De una experta en artes marciales,
una luchadora o una asesina embozada?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Te pegan mucho.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
¡Repite eso si te atreves!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}¿De verdad no quieres, Akane?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
¡He dicho que no y es que no!
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Qué lástima.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Bueno, Ranma Saotome,
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
a partir de hoy eres Julieta.
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
¿Julieta?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Oh, Romeo, ¿por qué eres tú Romeo?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
¡Lo haces fenomenal, Akane Tendô!
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
¡Oh, Julieta!
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Kunô.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Soy tu Romeo, mi amada Julieta.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
¿Por qué te agencias el papel de Romeo?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}INSCRIPCIÓN
37
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
¿La inscripción?
38
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Puesto que acabo de unirme al club,
lo justo es
39
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
¡que sea el protagonista!
40
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
¿Tú crees?
41
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Gosunkugi.
42
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Si hago de Romeo, podré hablar con Akane.
43
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Solo hace falta un Romeo.
44
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
¡Happôsai!
45
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Y pensar que voy a interpretar a Romeo
a mi edad…
46
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Qué vergüenza.
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Pero, si soy Romeo,
48
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}¡podré actuar en escenas de amor
con Akane!
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Los tienes loquitos, Julieta.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Pues nada, suerte con la faena.
51
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Claro, gracias.
52
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Voy a hacer de Julieta.
53
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Tengo que darlo todo.
54
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
55
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}JUGANDO A SER JULIETA
56
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Anda, ¿esta vez va a hacer de Julieta?
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}¿Cómo que "esta vez"?
58
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}En primaria,
hizo de Romeo en una obra del cole.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Mira.
60
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
{\an8}Se nota que lo clavó.
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}¿Yo? ¿De Romeo?
62
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Claro, harás genial de Romeo.
63
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Contamos contigo.
64
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Te pega mucho.
65
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Qué vergüenza.
66
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
¡Eres fantástica, Akane!
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Has estado muy guay.
- ¿Sí?
68
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Qué fuerte eres, Akane.
69
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
¡Eres la mejor, Akane!
70
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Pero en realidad
71
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
lo que yo quería era hacer de Julieta
y ponerme su vestidito.
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
No fui capaz de negarme a hacer de Romeo,
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
pero, esta vez,
74
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
voy a hacer de Julieta,
un papel con el que siempre he soñado.
75
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Buenas, Romeo.
76
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Es hora de empezar el ensayo
77
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
de la escena del balcón
de Romeo y Julieta.
78
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
¡Deja de hacer ruidito!
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Y, ahora, una pregunta.
80
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
¿De qué trata la obra de Romeo y Julieta?
81
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
¡Mendrugo! ¿Acaso no te agrada
mi tatuaje floral de samurái?
82
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Julieta, sírveme una copita.
83
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Vaya plan.
84
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
A este paso no ganaremos
el concurso de teatro.
85
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Viaje, adiós. Nos quedaremos sin el premio
de la visita china de lujo.
86
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}¿Viaje? ¿Has dicho una visita a China?
87
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Sí.
88
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Así que a China.
89
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
¡Podré ir al Zhou Quan Xiang
y buscar el Estanque del Hombre Ahogado!
90
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma.
91
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Te advierto
que el papel de Julieta es mío.
92
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
¡Tampoco he dicho que lo quiera!
93
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
En ese caso…
94
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
¿Decidimos quién hace de Romeo
de una vez por todas?
95
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Me parece espléndido.
96
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}No debemos recurrir a la violencia.
97
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
¿Entonces?
98
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Si es para actuar,
decidámoslo sobre el escenario.
99
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
El último que quede en el escenario
el día de la obra
100
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
será el auténtico Romeo.
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
¿Un todos contra todos? Me apunto.
102
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Qué ganas de que llegue la obra.
103
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
¡Burro!
104
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Si hacéis algo así,
105
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}os vais a cargar
mi oportunidad de ser Julieta.
106
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
¡Qué desastre!
107
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}¡Pobrecita mi Akane!
108
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Esto era un caos desde antes de llegar yo.
109
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}¿Tantas ganas tenía de actuar?
110
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Bueno, ¿y quién es ese tal Romeo?
111
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Un samurái que nació de un melocotón,
naturalmente.
112
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Y se comió una manzana envenenada.
113
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
SEDE DEL CONCURSO DE TEATRO JUVENIL
114
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Acudid al gimnasio
115
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
para asistir
al Concurso de Teatro Juvenil.
116
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
CAMERINO DE ROMEO
117
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
¿Cómo? ¿Que Ranma Saotome no aparece?
118
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
No lo veo desde ayer.
119
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
¿Dónde se habrá metido?
120
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Eso significa…
121
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
¡Julieta!
122
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
…que me ha cedido el papel de Romeo
a mí, Tatewaki Kunô, sin resistirse.
123
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Menudo cobarde está hecho.
124
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Puedes respirar tranquila, Akane.
125
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
¡Yo seré un Romeo perfecto para ti!
126
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
¡A pastar, viejo verde!
127
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
¡Ranma!
128
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Mecachis, ¿sigues vivo?
129
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
¿De verdad crees que puedes detenerme
130
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
con estas cadenas tan endebles?
131
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Mierda.
132
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Menos mal. Podrás participar tú, Saotome.
133
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Soy tu mayor admiradora.
134
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Toma.
135
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Te he cosido este traje para la obra
con todo mi cariño.
136
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
¡Suerte haciendo de Romeo!
137
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
He clavado el papel.
138
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Si me quito a Saotome de en medio, podré…
139
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Lo siento, pero ya me gusta otra.
140
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
¿Cómo puedes jugar así con mi corazón?
141
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Idiota.
142
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Espera, Ranma.
143
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Supongo que sabes actuar, ¿no?
144
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
El papel de Romeo me dará la oportunidad
de ganar un viaje a China.
145
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Escucha, Akane.
146
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Seré el Romeo perfecto.
147
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Así que tú céntrate
en ser la Julieta perfecta.
148
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma.
149
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- ¿Qué es Romeo para Julieta?
- Su padre.
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
GUION
151
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
¡Empieza por leerte la historia!
152
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Ya está aquí, ya llegó.
153
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
VISITA DE LUJO CHINA
154
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}La última obra
del Concurso de Teatro Juvenil
155
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
es Romeo y Julieta,
del club de teatro del Instituto Fûrinkan.
156
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
Oh, Romeo,
157
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
¿por qué eres tú Romeo?
158
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
¡Vamos, Akane Tendô!
159
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
¡Qué ganas tenía!
160
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo y Julieta
se enamoraron a primera vista.
161
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
¡Sin embargo, la familia de estos amantes
está enfrentada!
162
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo, a hurtadillas…
163
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
¡Julieta!
164
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Oh, Romeo…
165
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
¡No, Romeo soy yo!
166
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
¡Aquí está Romeo!
167
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
¡Absurdo! ¡Yo soy Romeo!
168
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- ¡Soy yo!
- ¡Calla, soy yo!
169
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Veamos…
170
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
¡Atención, pregunta!
171
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
¿Quién es el auténtico Romeo?
172
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}¿QUIÉN ES EL AUTÉNTICO ROMEO?
173
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPÔSAI - 2. TATEWAKI KUNÔ
3. RANMA SAOTOME
174
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Julieta.
175
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}La fuerza es lo de menos:
me he camuflado con el balcón…
176
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Qué desgracia.
177
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
¡Julieta!
178
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… ¡Romeo!
179
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Qué silencio más largo, ¿no?
180
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
No, es una pausa dramática.
181
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Se percibe el amor que hay entre ellos.
182
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Oh, mi Romeo…
183
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}¿te sabes el guion?
184
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo debe abrazar a Julieta.
185
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Me figuraba que ocurriría algo así.
186
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Papá.
187
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Escucha, Ranma,
repite lo que te voy a decir.
188
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
De acuerdo.
189
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Julieta.
- Romeo.
190
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Me casaré contigo y heredaré el dojo.
191
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- ¿Dojo?
- ¿Qué dice?
192
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}¡Y ahora el beso!
193
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}¡Ahí está por fin!
194
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}¡Se van a besar de verdad!
195
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
¿Qué? ¡Es estupendo!
196
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- ¿Qué?
- ¡No, será fingido!
197
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}BESO REAL EN EL ESCENARIO
¡NO OS LO PERDÁIS!
198
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
¡No anuncies eso!
199
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Ambas familias han accedido.
200
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
¡Besaos ya!
201
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
¡Eso, venga!
202
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
¡Que os den!
203
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
SUS PADRES ACEPTAN
204
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Me da igual que sea una obra de teatro.
205
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
¡No pienso besar a Akane!
206
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
¡No la besaré, ni hablar!
207
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
¡Pero, aun así, soy Romeo!
208
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
¡Es inaceptable!
209
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
¡Es Romeo y Julieta!
¡Tiene que haber escena de amor!
210
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Mira, yo ya paso.
211
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Si te niegas a representar
una escena de amor, pierdes el papel.
212
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
¡No tienes derecho a ser Romeo!
213
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}¡Largo de aquí!
214
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
¡Imbéciles, yo solo…!
215
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
¿Vas a dejar que bese a Kunô
o al abuelete?
216
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Vamos, Julieta.
217
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
¡Dame un besito!
218
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
¡Ni os acerquéis!
219
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Hay que fastidiarse.
220
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Julieta está invadida por la pena.
221
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}¿Qué será de su romance?
222
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Ahora veréis.
223
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
¡Os enseñaré
una escena de amor inolvidable!
224
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Ranma, eres idiota.
225
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}La obra está siendo un desastre.
226
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}¡Ánimo, Akane!
227
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi.
228
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Recuerda las ganas que tenías de esto.
229
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
No puedes darte por vencida así como así.
230
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Es verdad.
231
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Hacer de Julieta
es el sueño de mi infancia.
232
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
¡Quien haga de Romeo es lo de menos!
233
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
¡Por fin lo comprendes, Julieta!
234
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- ¡Romeo!
- ¡Julieta!
235
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
¡No, no puedo!
236
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
¿Qué está pasando?
237
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
¡Julieta, vamos a casarnos!
238
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}¡La pobre Julieta
debe casarse con semejante monstruo!
239
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
¿A quién llamas monstruo?
240
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Querido Romeo.
241
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
¡Vas a comerte
el ataque del brindis nupcial!
242
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}¿Han cambiado a la actriz de Julieta?
243
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}¿Qué narices está pasando?
244
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Voy un poco piripi.
245
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Romeo, da gusto verte beber.
246
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Voy a darte una recompensa.
247
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
¡Dame ese sostén!
248
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Uno menos.
249
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
¡Julieta!
250
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
¡Romeo, cuánto ansiaba verte!
251
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
¡Y yo a ti, Julieta mía!
252
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
No tiene alcohol, descuida.
253
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Son lágrimas de amor
que humedecen las mejillas.
254
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
¡Qué asco!
255
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Enfréntate a mí, Romeo.
256
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Volveremos a vernos si uno sobrevive.
257
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Conque me desafías
a intercambiar estocadas de amor.
258
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
¡Tu deseo me ha llegado!
259
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
¡Acepto el duelo!
260
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
¿Qué? ¡No retuerzas mis palabras!
261
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}¡Límpiate esas orejotas y escucha bien
262
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
lo que te digo!
263
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- ¿Ahora luchan?
- ¡Siento tu amor!
264
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- ¿No se fugan juntos?
- ¿Cómo?
265
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
¡Contraeremos matrimonio ahora!
266
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
¿A qué viene tanta prisa, querido Romeo?
267
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Si tu deseo es vivir, corre a mis brazos.
268
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}LÁGRIMAS DE AMOR
269
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Julieta.
270
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
¿Crees que me tienes contra las cuerdas?
271
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}¡Julieta!
272
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Oh, se masca la tragedia.
273
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}¡Julieta ha abandonado este mundo!
274
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Lo has hecho para salvarme.
275
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Debemos despedirnos con un beso…
276
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Esa Julieta es una impostora.
277
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
¡Oh, Julieta, sigues con vida!
278
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Yo me enfrentaré a ti.
279
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Muy bien. Si gano, ¡me corresponderás!
280
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Vamos, arriba.
281
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Mi esgrima es imbatible.
282
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
¡Harías bien en pedirme
una cita directamente!
283
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Al fin, la escena de amor.
284
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Ven.
285
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
¡Romeo, eres un infiel!
286
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
¡Ranma, no es justo! ¡Julieta soy yo!
287
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
¿Eh? ¿Tantas ganas tienes de besar a Kunô?
288
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Yo no he dicho eso.
289
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Pues no te metas.
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Tengo que ganar el concurso
para poder ir a China.
291
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Hasta con la cinta adhesiva
me ha dado asco.
292
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Qué feliz soy, chica de la trenza.
293
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Cuán romántica escena.
294
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
¡Otro menos!
295
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Vale, fin de la escenita del beso.
296
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Julieta, ¿seguimos con la obra?
297
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
¿Tanta manía me tienes?
298
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Hasta el punto de besar a Kunô…
299
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Me ha quedado muy claro.
300
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Se acabó, yo me voy.
301
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Pero bueno, ¿por qué te cabreas tanto?
302
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Por nada. Pero aquí lo dejo.
303
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
¿Vas a largarte
después de lo que he tenido que hacer?
304
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Me trae sin cuidado.
305
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
Ha sido con cinta adhesiva.
306
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Da igual.
- Discuten.
307
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Perdóname, Akane Tendô.
308
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Lo admito, besé a la chica de la trenza.
309
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- No lo has hecho.
- Sí lo hice.
310
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}¿Y cómo explicas esto?
311
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Es un recuerdo de mi juventud.
312
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
¿Lo has oído, Akane?
Esta cinta es la prueba irrefutable…
313
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Espero que te gusten los sedantes.
314
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
¡Gosunkugi!
315
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
¿A qué ha venido eso?
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Por fin mantengo una conversación
con Akane.
317
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Un paso más y Julieta morirá.
318
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- ¿Qué?
- Vamos, Julieta.
319
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Huiremos juntos a algún sitio lejano.
320
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
¡Julieta!
321
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
No sería justo haberla besado solo a ella.
322
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
¡Debo besarte a ti también!
323
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}¡Te digo que no lo has hecho!
324
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
¡Despierta! ¡Hay que acabar la obra!
325
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}¡Vaya, pero Julieta no despierta!
326
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Julieta está sumida en un profundo sueño.
Solo una cosa puede despertarla,
327
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
y es el beso de Romeo.
328
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}¡Y dale que te pego con el dichoso beso!
329
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Recuerda la visita china.
Es una petición del jurado.
330
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Si os besáis, ganaréis.
331
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
¿Un patrocinador?
332
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, si quieres ir a China, bésala.
333
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Sí, si querer quiero ir, pero…
334
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Pues entonces no hay problema.
335
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
No seas tan terco y dale un besito.
336
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Si lo consigo, podré viajar a China.
337
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
¡Recuperaré mi hombría para siempre!
¡Vamos!
338
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Deprisa.
339
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}China.
340
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}A callar, que me distraéis.
341
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
¡Admite la derrota, impostor!
342
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
¡Si la amas,
deberías poder besarla en público…!
343
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
¡Resulta que yo soy tímido, no como otros!
344
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Así que prefieres rechazar
el viaje a China antes que besar a Akane.
345
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}¿Tantísimo desprecias a mi Julieta,
346
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma?
347
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}¿Usted es tonto?
348
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Si la despreciara,
¡no me preocuparía tanto besarla!
349
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Oh, mi Romeo.
350
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
¿Cuándo te has despertado?
351
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Haré que viajes
352
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
a China.
353
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}No tienes por qué llegar a esos extremos…
354
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Lo entiendes, ¿verdad?
355
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}¿No me besarías ni en una obra de teatro?
356
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Qué guapa.
357
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
VISITA DE LUJO CHINA
358
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
¡Decidido! ¡Tenemos un ganador!
359
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}TODO UN HOMBRE
360
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}¿Qué tal? ¿A que ha sido muy realista?
361
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
¿Por qué sigues de morros?
362
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Cállate.
363
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Me ha engañado. Será pilla…
364
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Pero ojalá lo hubiéramos hecho
sin la cinta, ¿verdad?
365
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Que era broma, hombre. Mira que eres bobo.
366
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Qué odiosa eres.
367
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
En fin, me debes una bien grande.
368
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Gracias a mí has ganado el viaje a China.
369
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Ya lo sé. ¿Quieres callarte?
370
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Ya estamos aquí.
371
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Sí que habéis tardado.
372
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Ya ha llegado la susodicha visita china.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
¿Cómo dices?
374
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
VISITA DE LUJO CHINA
DEL SEÑOR VIAJE
375
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Hola, Ranma.
376
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Este es Viaje y viene de China.
377
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Gracias por tan lujosa invitación.
378
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Parece que ha habido
un fallo de comunicación.
379
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
¿Le lleno el vaso, señor Viaje?
380
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Por supuesto.
381
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Ranma parece estar agotado, ¿eh?
382
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Quizá se despierte si le das un beso.
383
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Mejor dejarle dormir.
384
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
385
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Subtítulos: Iván Fraile Ramos