1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Nakikiusap ako, Akane Tendo. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Ikaw lang ang puwedeng gumanap bilang bida. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Grabe, ang kukulit naman ng mga taong 'to. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Wala nang ibang puwedeng gumanap! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Please, nakikiusap kami. 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Ba't di mo na lang gawin para sa kanila? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Ang ganda kayang sumali sa kompetisyon sa teatro. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Gano'n ba? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 A, Ranma. 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Ba't mo naman ginawa 'yon? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Ang galing! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Totoo pala ang tsismis. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Ikaw siguro si Ranma Saotome, ang naka-costume na pambabae! 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Hindi ito costume. 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Teka, hindi ba? - Ewan ko. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Kaya niyang mag-aerial flip at dumurog ng bato. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Anumang trick, matututunan niya agad… - Hoy! 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Ba't ayaw mong gawin 'yon? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Magiging bida ka. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}Ano ba 'yong palabas? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 Isang martial artist, wrestler, o assassin na babaeng naka-itim? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Bagay sa 'yo ang mga gano'ng papel. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Subukan mong ulitin, sige! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}So, hindi puwede? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Ang hindi ay hindi, kahit paulit-ulit ka pa! 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Sayang naman. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Kung gayon, Ranma Saotome. 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Simula ngayon, ikaw na ang Juliet namin. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Juliet? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 O Romeo, Romeo, bakit ikaw pa, Romeo? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 E di, pumapayag ka na, Akane Tendo? 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 O, Juliet. 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki-senpai. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Tawagin mo 'kong Romeo, mahal kong Juliet. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 At bakit naman ikaw si Romeo? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}FORM NG PAG-SIGN UP SA CLUB 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Form ng pag-sign up? 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Ngayong sumali na ako sa club, nararapat lang 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 na ako ang mapiling maging bida! 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Tama ba 'yon? 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Kung ako ang gaganap na Romeo, makakausap ko si Akane. 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Isang Romeo lang ang kailangan namin… 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Sa edad kong ito, kailangan ko pang gumanap na Romeo… 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Nahihiya ako! 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Pero kung ako si Romeo, 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}magkakaroon ako ng mga romantikong eksena kasama si Akane! 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Mukhang sikat si Juliet. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 O sige, good luck na lang. 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Oo, tama ka. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Ako ang gaganap na Juliet. 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Kailangan kong galingan. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}IBANG KLASENG JULIET 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Wow, si Akane ang gaganap na Juliet ngayon? 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Teka, "ngayon"? 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}No'ng elementary, gumanap si Akane na Romeo sa dula sa paaralan. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Kita mo? 60 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 {\an8}Mukhang bagay sa kaniya. 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Ako? Gaganap na Romeo? 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Oo. Bagay na bagay sa 'yo 'yon, Akane. 63 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Romeo ka, ha? 64 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Bagay sa 'yo 'yon! 65 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Sobra akong nahirapan… 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Ang galing mo! 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Ang husay mo. - Talaga? 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, napakalakas mo! 69 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Kaya mo 'yan, Akane! 70 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Pero ang gusto ko lang… 71 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 ay magsuot ng magandang damit at gumanap na Juliet! 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Pero hindi ako makatanggi… 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Pero ngayon, 74 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 Gaganap ako bilang Juliet, isang papel na matagal ko nang pinangarap! 75 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Hoy, Romeo. 76 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Oras na para iensayo 77 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 ang eksena sa balkonahe mula sa Romeo and Juliet. 78 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Wag ka ngang ngumuya sa may tainga ko! 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Ngayon, may itatanong ako. 80 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Alam n'yo ba kung tungkol saan ang dulang Romeo and Juliet? 81 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Tanga! Tungkol ito sa isang samurai na may tattoo ng bulaklak ng seresa! 82 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Juliet, pakisalinan mo ako. 83 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Wala na 'to. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Hindi tayo mananalo sa kompetisyon sa teatro kung ganito… 85 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Mawawala pa natin ang premyong pagbisita sa China bilang VIP. 86 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Pagbisita sa China ba kamo? 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Oo… 88 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Pagbisita sa China! 89 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Pagkakataon ko nang makapunta sa Jusenkyo at hanapin ang Bukal ng Nalunod na Lalaki! 90 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 91 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Binabalaan kita, akin ang papel ni Juliet. 92 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Tanga, para namang gusto ko 'yon! 93 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 At dahil d'yan… 94 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Gusto mo bang pagpasyahan na natin kung sino ang Romeo? 95 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Sige, laban ako. 96 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Di tayo dapat gumamit ng dahas. 97 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Ano 'yan? 98 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Dahil dula ito, pagpasyahan kaya natin kung sino ang Romeo sa entablado? 99 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Kung sino ang nakatayo pa sa pagtatapos ng dula… 100 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 ang siyang idedeklarang Romeo. 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Isang labanan kung gayon? Payag ako. 102 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Nasasabik ako sa araw ng pagtatanghal. 103 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Bobo ka! 104 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Sinisira mo… 105 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}sinisira mo ang pagkakataon kong maging Juliet sa matinong dula. 106 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Ang gulo-gulo na! 107 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Kawawa naman ang Akane ko! 108 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Magulo na talaga 'to bago pa 'ko sumali. 109 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Gano'n ba talaga siya kasabik do'n? 110 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Sino ba kasi 'yang Romeo na 'yan? 111 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Isa siyang samurai na lumabas sa peach, siyempre. 112 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}'Tapos, kumain siya ng may lasong mansanas… 113 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 LUGAR NG KOMPETISYON SA TEATRO SA HIGH SCHOOL 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Mangyaring magtipon na sa gymnasium 115 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 para sa Kompetisyon sa Teatro sa High School. 116 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 SILID HINTAYAN NI ROMEO 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Ano? Hindi makita si Ranma Saotome? 118 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Hindi ko siya nakita simula kahapon. 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Nasaan naman kaya siya? 120 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Ibig sabihin… 121 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Mahal kong Juliet! 122 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Binigay na niya sa 'kin, si Tatewaki Kuno, ang papel na Romeo nang walang laban. 123 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Duwag. 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Wag kang mag-alala, Akane. 125 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Ako ang magiging perpektong Romeo para sa 'yo! 126 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Hoy, matandang gurang! 127 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma… 128 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Buhay ka pa? 129 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Akala mo ba talaga mapipigilan mo 'ko 130 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 gamit ang mahihinang kadenang 'to? 131 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Pambihira! 132 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Wow. Kaya mo palang gumanap bilang Romeo. 133 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Fan na fan mo 'ko. 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Heto. 135 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Buong puso kong ginawa ang costume na 'to para sa 'yo. 136 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Good luck sa pagganap bilang Romeo. 137 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Sobrang nakakakumbinsi 'yon. 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Dahil wala na si Ranma, puwede na 'kong… 139 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Sorry, pero may nagmamay-ari na sa 'kin. 140 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Pa'no mo nagawang paglaruan ang puso ko nang gano'n? 141 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Bobo. 142 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Teka lang, Ranma. 143 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Marunong ka bang umarte? 144 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Kasama sa papel ni Romeo ang pagkakataong makapunta sa China. 145 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Makinig ka, Akane. 146 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Ako ang magiging perpektong Romeo. 147 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Kaya magpokus ka sa pagiging perpektong Juliet. 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 149 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Ano ang relasyon ni Romeo kay Juliet? - Ama niya. 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 ISKRIP 151 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Basahin mo muna ang kuwento! 152 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Salamat sa paghihintay. 153 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 PAGBISITA SA CHINA BILANG VIP 154 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}Ang huling dula sa Kompetisyon sa Teatro sa High School 155 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 ay ang Romeo and Juliet ng Drama Club ng Furinkan High School. 156 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 O Romeo, 157 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeo, bakit ikaw pa, Romeo? 158 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Oo, Akane Tendo! 159 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Sa wakas! 160 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Si Romeo at Juliet ay nagkaibigan sa unang tingin. 161 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Pero ang magkasintahang ito ay nagmula sa magkaribal na pamilya. 162 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Palihim na pumupunta si Romeo… 163 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 O, Juliet! 164 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Aking Romeo… 165 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Hindi, ako si Romeo! 166 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Ako si Romeo! 167 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Kalokohan! Ako si Romeo! 168 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Ako, ako! - Tumahimik ka, ako 'yon! 169 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Sino'ng nagsabi? 170 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Oras na ng pagsusulit. 171 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Sino ang totoong Romeo? 172 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}SINO ANG TOTOONG ROMEO? 173 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 174 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Mahal kong Juliet. 175 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Hindi ako mananalo sa laban, kaya nagtago ako sa balkonahe- 176 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Ang saklap naman… 177 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Juliet! 178 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Aking Romeo. 179 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Ang tagal ng katahimikan. 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Hindi, dramatic pause 'yan. 181 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Damang-dama mo ang pagmamahalan nila. 182 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Mahal kong Romeo… 183 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Alam mo ba ang linya mo? 184 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Niyakap nang mahigpit ni Romeo si Juliet. 185 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Naisip ko nang posibleng mangyari 'to. 186 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Papa. 187 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Makinig ka, Ranma. Basta sundin mo ang mga sasabihin ko. 188 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Okay. 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Mahal kong Juliet. - Aking Romeo. 190 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Papakasalan kita at mamanahin ang dojo. 191 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Dojo? - Ano'ng sinasabi niya? 192 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Ngayon, ang halik! 193 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Pinakahinihintay natin ang sandaling ito! 194 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Maghahalikan na talaga sila! 195 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Ano? Ang galing naman! 196 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Ano? - Hindi, kunwari lang! 197 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}HALIKAN SA ENTABLADO MAKIKITA N'YO ANG LAHAT! 198 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Tigilan n'yo 'yang kalokohan n'yo! 199 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Pumayag na ang parehong pamilya. 200 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Kaya maghalikan na kayo! 201 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Oo nga, gawin n'yo na! 202 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Tigilan n'yo 'ko! 203 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 PUMAPAYAG ANG MGA MAGULANG! 204 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Wala akong pakialam kung para lang 'to sa dula. 205 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Hindi ko hahalikan si Akane! 206 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Hindi ko siya hahalikan, hindi. 207 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Pero ako pa rin si Romeo! 208 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Hindi puwede! 209 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Ano'ng klaseng Romeo and Juliet ang walang halikan? 210 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Wala na 'kong pakialam. 211 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Sa pagtanggi mo na makipaghalikan, diskuwalipikado ka na sa papel! 212 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Hindi ka tunay na Romeo! 213 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Umalis ka na! 214 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Bobo, ako lang naman ay… 215 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Gusto mo bang si Tatewaki-senpai o si Lolo ang halikan ko? 216 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Halika na, Juliet. 217 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Halikan mo 'ko! 218 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Hayaan n'yo nga ako! 219 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Pambihira! 220 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Labis na nalulungkot si Juliet. 221 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Paano na ang kanilang pagmamahalan? 222 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Maghintay lang kayo. 223 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Ipapakita ko ang romantikong eksena na hindi n'yo malilimutan! 224 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Tarantadong Ranma. 225 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Ang buong dulang 'to ay malaking gulo. 226 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Wag kang susuko, Akane! 227 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi. 228 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Alalahanin mo kung gaano ka kasabik dito. 229 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Hindi ka dapat sumuko nang dahil lang dito. 230 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Tama siya. 231 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Pangarap ko nang maging Juliet simula pa no'ng bata ako. 232 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Hindi na mahalaga kung sino'ng Romeo. 233 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Ngayon naiintindihan mo na, Juliet! 234 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Aking Romeo! - Juliet! 235 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Hindi, hindi ko kaya! 236 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Ano'ng nangyayari? 237 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Mahal kong Juliet, ikakasal na tayo, sa wakas! 238 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Kawawang Juliet, naging asawa ng isang demonyo! 239 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Sino'ng tinatawag mong demonyo? 240 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Mahal kong Romeo. 241 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Inumin mo'ng lahat! Ito ang toast natin sa kasal! 242 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Pinalitan ba nila si Juliet sa kalagitnaan ng palabas? 243 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Ano'ng nangyayari? 244 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Medyo may tama na ako… 245 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Aking Romeo, ang galing mo namang uminom ng alak. 246 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Gusto mo bang bigyan kita ng maliit na gantimpala? 247 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Akin na ang bra mo! 248 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Nabawasan na ng isa! 249 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Mahal kong Juliet! 250 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Aking Romeo, sabik na sabik ako sa 'yo! 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 At ako, sa 'yo, mahal kong Juliet. 252 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Walang alak 'yan, wag kang mag-alala. 253 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Ito'y hamog ng pag-ibig na binabasa ang mga pisngi. 254 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Nakakadiri! 255 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Labanan mo 'ko, Romeo. 256 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Kung isa sa 'tin ang makaligtas, magkikita tayong muli. 257 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 So, hinahamon mo 'ko na magpalitan ng mga talim ng pag-ibig… 258 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Naabot ako ng taimtim mong hiling. 259 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Tinatanggap ko ang duwelong 'to! 260 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Ano? Hindi 'yon ang sinabi ko! 261 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Linisin mo ang tainga mo at makinig kang mabuti 262 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 sa sinasabi ko! 263 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Ba't sila naglalaban? - Dama ko ang pag-ibig mo! 264 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - Ano'ng nangyari sa pagtanan? - Paano? 265 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Ikakasal tayo, ngayon na! 266 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Ba't ka nagmamadali, mahal kong Romeo? 267 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Halika sa mga bisig ko kung gusto mo pang mabuhay. 268 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}HAMOG NG PAG-IBIG 269 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Mahal kong Juliet. 270 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Tingin mo talaga matatalo mo 'ko? 271 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Juliet! 272 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Naku, ang trahedya. 273 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Namatay nang wala sa oras si Juliet. 274 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Natumba ka para iligtas ako. 275 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Kung gayon, sa pamamagitan ng halik… 276 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Impostor ang hawak mo. 277 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Juliet! Buhay ka! 278 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Lalabanan kita. 279 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Sige. Pag nanalo ako, liligawan mo 'ko! 280 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Ano ba, bumangon ka na. 281 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Wala kang laban sa 'kin sa espada. 282 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Kaya yayain mo na lang akong mag-date! 283 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Sa wakas, oras na ng halikan. 284 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Ngayon, halika na. 285 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, manloloko ka! 286 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, hindi naman patas 'yan! Ako si Juliet. 287 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 A, gustong-gusto mo talagang halikan si Tatewaki? 288 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Wala akong sinabing ganiyan. 289 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 E di, wag kang makialam. 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Kailangan kong manalo sa kompetisyong ito at pumunta sa China. 291 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Sobrang nakakadiri kahit na may tape. 292 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Ang saya ko, babaeng nakatirintas… 293 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Napakaromantiko ng sandaling 'yon. 294 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 Dalawa na ang nabawas! 295 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Okay, ngayong natapos na ang halikan… 296 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Juliet, dapat nang magpatuloy ang palabas. 297 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Gano'n mo ba 'ko kinamumuhian? 298 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Hahalikan mo si Tatewaki-senpai, pero… 299 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Ngayon alam ko na ang lugar ko. 300 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Bahala na. Uuwi na ako. 301 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Hoy, ba't ba inis na inis ka? 302 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Wala lang. Tapos na ako rito. 303 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Basta ka na lang aalis pagkatapos ng ginawa ko? 304 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Wala akong pakialam. 305 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Gumamit kami ng tape. - Heto na sila. 306 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Ewan ko sa 'yo. - Nag-aaway sila. 307 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Patawarin mo 'ko, Akane Tendo. 308 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Di ko itatanggi na hinalikan ko ang babaeng nakatirintas. 309 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Hindi. - Oo nga. 310 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}E di, ipaliwanag mo 'to. 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Alaala 'yan mula sa halik. 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Narinig mo 'yon, Akane? Ang duct tape na 'to ang di maikakailang patunay… 313 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Sana gusto mo ng sedatives. 314 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 315 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Para saan 'yon? 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Nakausap ko na sa wakas si Akane. 317 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Isang hakbang pa, katapusan na ni Juliet. 318 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Ano? - Halika na, Juliet. 319 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Magkasama tayong pupunta sa malayong lugar. 320 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Juliet! 321 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Di patas kung 'yong babaeng nakatirintas lang ang hahalikan ko. 322 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Dapat halikan din kita! 323 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Sabi nang di mo siya hinalikan! 324 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, bumangon ka. May tatapusin pa tayong dula. 325 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Hindi pa rin bumabangon si Juliet. 326 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Natutulog nang mahimbing si Juliet. Ang tanging gigising sa kaniya 327 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 ay ang halik ni Romeo! 328 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Ba't mo ba laging ibinabalik sa halik? 329 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Alalahanin mo ang pagbisita sa China. Hiling ito ng hurado natin. 330 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Pag naghalikan kayo, panalo kayo. 331 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Sponsor? 332 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, halikan mo na siya kung gusto mong pumunta sa China. 333 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Oo, gusto kong pumunta, pero… 334 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 E di, wala naman palang problema. 335 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Wag ka nang makulit at halikan mo na siya. 336 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Kung malalampasan ko 'to, makakapunta na ako sa China. 337 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Para ito sa muling pagiging lalaki! Heto na! 338 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Bilis, bilis. 339 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}Ang pagpunta sa China. 340 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Tumigil kayo, ginugulo n'yo ako. 341 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Tanggapin mo na ang pagkatalo mo, impostor! 342 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Kung may pag-ibig, ang halik sa publiko ay hindi… 343 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Medyo mas mahiyain ako kaysa sa 'yo, okay? 344 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Mas gusto mong tanggihan ang pagbisita sa China bilang VIP kaysa halikan si Akane. 345 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Ayaw mo talaga siguro sa Juliet ko, 346 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 347 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Tarantando! 348 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Hindi sana 'to magiging malaking problema kung hindi ko siya gusto! 349 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Aking Romeo… 350 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Kailan ka nagising? 351 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Ibibigay ko sa 'yo… 352 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 ang biyaheng 'yon sa China. 353 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Hindi mo kailangang gawin pa 'to… 354 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Naiintindihan mo, di ba? 355 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Hindi ka man lang magpapanggap para sa isang dula? 356 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Napaka-cute niya… 357 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 PAGBISITA SA CHINA BILANG VIP 358 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Ito na ang sandali. Nakoronahan na natin ang mga kampeon! 359 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}TUNAY NA LALAKI 360 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Ano sa tingin mo? Di ba nakakakumbinsi 'yon? 361 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Ba't nakasimangot ka pa rin? 362 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Tumahimik ka. 363 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Niloko niya 'ko. Isa siya talagang… 364 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Pero, sana walang tape sa pagitan natin. 365 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Ano ba, nagbibiro lang ako. O talagang tarantado ka lang? 366 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Hindi ka talaga cute! 367 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Pero dapat kang magpasalamat. 368 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Dahil sa 'kin, nanalo ka ng pagbisita sa China. 369 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Oo, alam ko. Puwede ka nang tumigil. 370 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Nakauwi na 'ko. 371 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Ginabi na kayong dalawa. 372 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Nagsimula na ang pagbisita mula sa China. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Ano? 374 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 BUMIBISITANG VIP MULA SA CHINA, MR. RYOKO 375 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Nand'yan ka pala, Ranma. 376 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Ito si Mr. Ryoko. Galing siya sa China. 377 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Salamat sa VIP na pagbisita na ito. 378 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Siguro nagkaroon lang ng hindi pagkakaunawaan. 379 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Gusto mo bang punuin ang baso mo, Mr. Ryoko? 380 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Oo, pakisuyo. 381 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Naku, mukhang naubos ang lakas ni Ranma. 382 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Baka bumangon siya kung hahalikan mo siya. 383 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Mas mabuting hayaan na lang siyang matulog. 384 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 385 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Nagsalin ng subtitle: Jahzeiah Cardenas