1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Nakikiusap ako, Akane Tendo.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Ikaw lang
ang puwedeng gumanap bilang bida.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Grabe, ang kukulit naman ng mga taong 'to.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Wala nang ibang puwedeng gumanap!
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Please, nakikiusap kami.
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Ba't di mo na lang gawin para sa kanila?
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Ang ganda kayang sumali
sa kompetisyon sa teatro.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Gano'n ba?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
A, Ranma.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Ba't mo naman ginawa 'yon?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Ang galing!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Totoo pala ang tsismis.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Ikaw siguro si Ranma Saotome,
ang naka-costume na pambabae!
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Hindi ito costume.
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Teka, hindi ba?
- Ewan ko.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Kaya niyang mag-aerial flip
at dumurog ng bato.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Anumang trick, matututunan niya agad…
- Hoy!
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Ba't ayaw mong gawin 'yon?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Magiging bida ka.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}Ano ba 'yong palabas?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
Isang martial artist, wrestler,
o assassin na babaeng naka-itim?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Bagay sa 'yo ang mga gano'ng papel.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Subukan mong ulitin, sige!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}So, hindi puwede?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Ang hindi ay hindi,
kahit paulit-ulit ka pa!
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Sayang naman.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Kung gayon, Ranma Saotome.
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Simula ngayon, ikaw na ang Juliet namin.
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Juliet?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
O Romeo, Romeo, bakit ikaw pa, Romeo?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
E di, pumapayag ka na, Akane Tendo?
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
O, Juliet.
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki-senpai.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Tawagin mo 'kong Romeo, mahal kong Juliet.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
At bakit naman ikaw si Romeo?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}FORM NG PAG-SIGN UP SA CLUB
37
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Form ng pag-sign up?
38
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Ngayong sumali na ako sa club,
nararapat lang
39
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
na ako ang mapiling maging bida!
40
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Tama ba 'yon?
41
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
42
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Kung ako ang gaganap na Romeo,
makakausap ko si Akane.
43
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Isang Romeo lang ang kailangan namin…
44
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
45
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Sa edad kong ito,
kailangan ko pang gumanap na Romeo…
46
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Nahihiya ako!
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Pero kung ako si Romeo,
48
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}magkakaroon ako ng mga romantikong eksena
kasama si Akane!
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Mukhang sikat si Juliet.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
O sige, good luck na lang.
51
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Oo, tama ka.
52
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Ako ang gaganap na Juliet.
53
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Kailangan kong galingan.
54
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
55
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}IBANG KLASENG JULIET
56
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Wow, si Akane
ang gaganap na Juliet ngayon?
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Teka, "ngayon"?
58
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}No'ng elementary, gumanap si Akane
na Romeo sa dula sa paaralan.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Kita mo?
60
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
{\an8}Mukhang bagay sa kaniya.
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Ako? Gaganap na Romeo?
62
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Oo. Bagay na bagay sa 'yo 'yon, Akane.
63
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Romeo ka, ha?
64
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Bagay sa 'yo 'yon!
65
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Sobra akong nahirapan…
66
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Ang galing mo!
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Ang husay mo.
- Talaga?
68
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, napakalakas mo!
69
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Kaya mo 'yan, Akane!
70
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Pero ang gusto ko lang…
71
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
ay magsuot ng magandang damit
at gumanap na Juliet!
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Pero hindi ako makatanggi…
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Pero ngayon,
74
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
Gaganap ako bilang Juliet, isang papel
na matagal ko nang pinangarap!
75
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Hoy, Romeo.
76
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Oras na para iensayo
77
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
ang eksena sa balkonahe
mula sa Romeo and Juliet.
78
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Wag ka ngang ngumuya sa may tainga ko!
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Ngayon, may itatanong ako.
80
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Alam n'yo ba kung tungkol saan
ang dulang Romeo and Juliet?
81
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Tanga! Tungkol ito sa isang samurai
na may tattoo ng bulaklak ng seresa!
82
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Juliet, pakisalinan mo ako.
83
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Wala na 'to.
84
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Hindi tayo mananalo
sa kompetisyon sa teatro kung ganito…
85
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Mawawala pa natin ang premyong
pagbisita sa China bilang VIP.
86
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Pagbisita sa China ba kamo?
87
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Oo…
88
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Pagbisita sa China!
89
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Pagkakataon ko nang makapunta sa Jusenkyo
at hanapin ang Bukal ng Nalunod na Lalaki!
90
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
91
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Binabalaan kita, akin ang papel ni Juliet.
92
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Tanga, para namang gusto ko 'yon!
93
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
At dahil d'yan…
94
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Gusto mo bang pagpasyahan na natin
kung sino ang Romeo?
95
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Sige, laban ako.
96
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Di tayo dapat gumamit ng dahas.
97
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Ano 'yan?
98
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Dahil dula ito, pagpasyahan kaya natin
kung sino ang Romeo sa entablado?
99
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Kung sino ang nakatayo pa
sa pagtatapos ng dula…
100
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
ang siyang idedeklarang Romeo.
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Isang labanan kung gayon? Payag ako.
102
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Nasasabik ako sa araw ng pagtatanghal.
103
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Bobo ka!
104
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Sinisira mo…
105
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}sinisira mo ang pagkakataon kong
maging Juliet sa matinong dula.
106
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Ang gulo-gulo na!
107
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Kawawa naman ang Akane ko!
108
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Magulo na talaga 'to bago pa 'ko sumali.
109
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Gano'n ba talaga siya kasabik do'n?
110
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Sino ba kasi 'yang Romeo na 'yan?
111
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Isa siyang samurai
na lumabas sa peach, siyempre.
112
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}'Tapos, kumain siya
ng may lasong mansanas…
113
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
LUGAR NG KOMPETISYON SA TEATRO
SA HIGH SCHOOL
114
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Mangyaring magtipon na sa gymnasium
115
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
para sa Kompetisyon sa Teatro
sa High School.
116
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
SILID HINTAYAN NI ROMEO
117
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Ano? Hindi makita si Ranma Saotome?
118
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Hindi ko siya nakita simula kahapon.
119
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Nasaan naman kaya siya?
120
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Ibig sabihin…
121
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Mahal kong Juliet!
122
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Binigay na niya sa 'kin, si Tatewaki Kuno,
ang papel na Romeo nang walang laban.
123
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Duwag.
124
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Wag kang mag-alala, Akane.
125
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Ako ang magiging
perpektong Romeo para sa 'yo!
126
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Hoy, matandang gurang!
127
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma…
128
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Buhay ka pa?
129
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Akala mo ba talaga mapipigilan mo 'ko
130
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
gamit ang mahihinang kadenang 'to?
131
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Pambihira!
132
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Wow. Kaya mo palang gumanap bilang Romeo.
133
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Fan na fan mo 'ko.
134
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Heto.
135
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Buong puso kong ginawa
ang costume na 'to para sa 'yo.
136
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Good luck sa pagganap bilang Romeo.
137
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Sobrang nakakakumbinsi 'yon.
138
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Dahil wala na si Ranma, puwede na 'kong…
139
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Sorry, pero may nagmamay-ari na sa 'kin.
140
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Pa'no mo nagawang
paglaruan ang puso ko nang gano'n?
141
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Bobo.
142
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Teka lang, Ranma.
143
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Marunong ka bang umarte?
144
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Kasama sa papel ni Romeo
ang pagkakataong makapunta sa China.
145
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Makinig ka, Akane.
146
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Ako ang magiging perpektong Romeo.
147
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Kaya magpokus ka
sa pagiging perpektong Juliet.
148
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
149
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Ano ang relasyon ni Romeo kay Juliet?
- Ama niya.
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
ISKRIP
151
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Basahin mo muna ang kuwento!
152
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Salamat sa paghihintay.
153
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
PAGBISITA SA CHINA BILANG VIP
154
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}Ang huling dula
sa Kompetisyon sa Teatro sa High School
155
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
ay ang Romeo and Juliet
ng Drama Club ng Furinkan High School.
156
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
O Romeo,
157
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeo, bakit ikaw pa, Romeo?
158
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Oo, Akane Tendo!
159
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Sa wakas!
160
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Si Romeo at Juliet
ay nagkaibigan sa unang tingin.
161
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Pero ang magkasintahang ito
ay nagmula sa magkaribal na pamilya.
162
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Palihim na pumupunta si Romeo…
163
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
O, Juliet!
164
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Aking Romeo…
165
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Hindi, ako si Romeo!
166
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Ako si Romeo!
167
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Kalokohan! Ako si Romeo!
168
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Ako, ako!
- Tumahimik ka, ako 'yon!
169
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Sino'ng nagsabi?
170
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Oras na ng pagsusulit.
171
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Sino ang totoong Romeo?
172
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}SINO ANG TOTOONG ROMEO?
173
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
174
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Mahal kong Juliet.
175
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Hindi ako mananalo sa laban,
kaya nagtago ako sa balkonahe-
176
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Ang saklap naman…
177
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Juliet!
178
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Aking Romeo.
179
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Ang tagal ng katahimikan.
180
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Hindi, dramatic pause 'yan.
181
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Damang-dama mo ang pagmamahalan nila.
182
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Mahal kong Romeo…
183
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Alam mo ba ang linya mo?
184
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Niyakap nang mahigpit ni Romeo si Juliet.
185
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Naisip ko nang posibleng mangyari 'to.
186
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Papa.
187
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Makinig ka, Ranma.
Basta sundin mo ang mga sasabihin ko.
188
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Okay.
189
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Mahal kong Juliet.
- Aking Romeo.
190
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Papakasalan kita at mamanahin ang dojo.
191
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Dojo?
- Ano'ng sinasabi niya?
192
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Ngayon, ang halik!
193
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Pinakahinihintay natin ang sandaling ito!
194
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Maghahalikan na talaga sila!
195
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Ano? Ang galing naman!
196
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Ano?
- Hindi, kunwari lang!
197
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}HALIKAN SA ENTABLADO
MAKIKITA N'YO ANG LAHAT!
198
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Tigilan n'yo 'yang kalokohan n'yo!
199
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Pumayag na ang parehong pamilya.
200
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Kaya maghalikan na kayo!
201
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Oo nga, gawin n'yo na!
202
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Tigilan n'yo 'ko!
203
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
PUMAPAYAG ANG MGA MAGULANG!
204
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Wala akong pakialam
kung para lang 'to sa dula.
205
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Hindi ko hahalikan si Akane!
206
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Hindi ko siya hahalikan, hindi.
207
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Pero ako pa rin si Romeo!
208
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Hindi puwede!
209
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Ano'ng klaseng Romeo and Juliet
ang walang halikan?
210
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Wala na 'kong pakialam.
211
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Sa pagtanggi mo na makipaghalikan,
diskuwalipikado ka na sa papel!
212
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Hindi ka tunay na Romeo!
213
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Umalis ka na!
214
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Bobo, ako lang naman ay…
215
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Gusto mo bang si Tatewaki-senpai
o si Lolo ang halikan ko?
216
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Halika na, Juliet.
217
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Halikan mo 'ko!
218
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Hayaan n'yo nga ako!
219
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Pambihira!
220
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Labis na nalulungkot si Juliet.
221
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Paano na ang kanilang pagmamahalan?
222
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Maghintay lang kayo.
223
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Ipapakita ko ang romantikong eksena
na hindi n'yo malilimutan!
224
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Tarantadong Ranma.
225
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Ang buong dulang 'to ay malaking gulo.
226
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Wag kang susuko, Akane!
227
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi.
228
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Alalahanin mo kung gaano ka kasabik dito.
229
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Hindi ka dapat sumuko
nang dahil lang dito.
230
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Tama siya.
231
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Pangarap ko nang maging Juliet
simula pa no'ng bata ako.
232
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Hindi na mahalaga kung sino'ng Romeo.
233
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Ngayon naiintindihan mo na, Juliet!
234
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Aking Romeo!
- Juliet!
235
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Hindi, hindi ko kaya!
236
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Ano'ng nangyayari?
237
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Mahal kong Juliet,
ikakasal na tayo, sa wakas!
238
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Kawawang Juliet,
naging asawa ng isang demonyo!
239
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Sino'ng tinatawag mong demonyo?
240
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Mahal kong Romeo.
241
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Inumin mo'ng lahat!
Ito ang toast natin sa kasal!
242
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Pinalitan ba nila si Juliet
sa kalagitnaan ng palabas?
243
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Ano'ng nangyayari?
244
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Medyo may tama na ako…
245
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Aking Romeo,
ang galing mo namang uminom ng alak.
246
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Gusto mo bang bigyan kita
ng maliit na gantimpala?
247
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Akin na ang bra mo!
248
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Nabawasan na ng isa!
249
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Mahal kong Juliet!
250
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Aking Romeo, sabik na sabik ako sa 'yo!
251
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
At ako, sa 'yo, mahal kong Juliet.
252
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Walang alak 'yan, wag kang mag-alala.
253
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Ito'y hamog ng pag-ibig
na binabasa ang mga pisngi.
254
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Nakakadiri!
255
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Labanan mo 'ko, Romeo.
256
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Kung isa sa 'tin ang makaligtas,
magkikita tayong muli.
257
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
So, hinahamon mo 'ko
na magpalitan ng mga talim ng pag-ibig…
258
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Naabot ako ng taimtim mong hiling.
259
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Tinatanggap ko ang duwelong 'to!
260
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Ano? Hindi 'yon ang sinabi ko!
261
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Linisin mo ang tainga mo
at makinig kang mabuti
262
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
sa sinasabi ko!
263
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Ba't sila naglalaban?
- Dama ko ang pag-ibig mo!
264
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- Ano'ng nangyari sa pagtanan?
- Paano?
265
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Ikakasal tayo, ngayon na!
266
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Ba't ka nagmamadali, mahal kong Romeo?
267
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Halika sa mga bisig ko
kung gusto mo pang mabuhay.
268
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}HAMOG NG PAG-IBIG
269
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Mahal kong Juliet.
270
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Tingin mo talaga matatalo mo 'ko?
271
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Juliet!
272
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Naku, ang trahedya.
273
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Namatay nang wala sa oras si Juliet.
274
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Natumba ka para iligtas ako.
275
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Kung gayon, sa pamamagitan ng halik…
276
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Impostor ang hawak mo.
277
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Juliet! Buhay ka!
278
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Lalabanan kita.
279
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Sige. Pag nanalo ako, liligawan mo 'ko!
280
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Ano ba, bumangon ka na.
281
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Wala kang laban sa 'kin sa espada.
282
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Kaya yayain mo na lang akong mag-date!
283
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Sa wakas, oras na ng halikan.
284
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Ngayon, halika na.
285
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, manloloko ka!
286
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, hindi naman patas 'yan!
Ako si Juliet.
287
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
A, gustong-gusto mo talagang halikan
si Tatewaki?
288
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Wala akong sinabing ganiyan.
289
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
E di, wag kang makialam.
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Kailangan kong manalo
sa kompetisyong ito at pumunta sa China.
291
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Sobrang nakakadiri kahit na may tape.
292
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Ang saya ko, babaeng nakatirintas…
293
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Napakaromantiko ng sandaling 'yon.
294
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
Dalawa na ang nabawas!
295
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Okay, ngayong natapos na ang halikan…
296
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Juliet, dapat nang magpatuloy ang palabas.
297
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Gano'n mo ba 'ko kinamumuhian?
298
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Hahalikan mo si Tatewaki-senpai, pero…
299
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Ngayon alam ko na ang lugar ko.
300
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Bahala na. Uuwi na ako.
301
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Hoy, ba't ba inis na inis ka?
302
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Wala lang. Tapos na ako rito.
303
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Basta ka na lang aalis
pagkatapos ng ginawa ko?
304
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Wala akong pakialam.
305
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Gumamit kami ng tape.
- Heto na sila.
306
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Ewan ko sa 'yo.
- Nag-aaway sila.
307
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Patawarin mo 'ko, Akane Tendo.
308
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Di ko itatanggi na hinalikan ko
ang babaeng nakatirintas.
309
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Hindi.
- Oo nga.
310
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}E di, ipaliwanag mo 'to.
311
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Alaala 'yan mula sa halik.
312
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Narinig mo 'yon, Akane? Ang duct tape
na 'to ang di maikakailang patunay…
313
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Sana gusto mo ng sedatives.
314
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
315
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Para saan 'yon?
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Nakausap ko na sa wakas si Akane.
317
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Isang hakbang pa, katapusan na ni Juliet.
318
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Ano?
- Halika na, Juliet.
319
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Magkasama tayong pupunta
sa malayong lugar.
320
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Juliet!
321
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Di patas kung 'yong babaeng nakatirintas
lang ang hahalikan ko.
322
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Dapat halikan din kita!
323
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Sabi nang di mo siya hinalikan!
324
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, bumangon ka.
May tatapusin pa tayong dula.
325
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Hindi pa rin bumabangon si Juliet.
326
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Natutulog nang mahimbing si Juliet.
Ang tanging gigising sa kaniya
327
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
ay ang halik ni Romeo!
328
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Ba't mo ba laging ibinabalik sa halik?
329
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Alalahanin mo ang pagbisita sa China.
Hiling ito ng hurado natin.
330
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Pag naghalikan kayo, panalo kayo.
331
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Sponsor?
332
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, halikan mo na siya
kung gusto mong pumunta sa China.
333
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Oo, gusto kong pumunta, pero…
334
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
E di, wala naman palang problema.
335
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Wag ka nang makulit
at halikan mo na siya.
336
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Kung malalampasan ko 'to,
makakapunta na ako sa China.
337
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Para ito sa muling
pagiging lalaki! Heto na!
338
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Bilis, bilis.
339
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}Ang pagpunta sa China.
340
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Tumigil kayo, ginugulo n'yo ako.
341
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Tanggapin mo na
ang pagkatalo mo, impostor!
342
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Kung may pag-ibig,
ang halik sa publiko ay hindi…
343
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Medyo mas mahiyain ako kaysa sa 'yo, okay?
344
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Mas gusto mong tanggihan ang pagbisita sa
China bilang VIP kaysa halikan si Akane.
345
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Ayaw mo talaga siguro sa Juliet ko,
346
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
347
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Tarantando!
348
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Hindi sana 'to magiging malaking problema
kung hindi ko siya gusto!
349
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Aking Romeo…
350
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Kailan ka nagising?
351
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Ibibigay ko sa 'yo…
352
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
ang biyaheng 'yon sa China.
353
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Hindi mo kailangang gawin pa 'to…
354
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Naiintindihan mo, di ba?
355
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Hindi ka man lang magpapanggap
para sa isang dula?
356
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Napaka-cute niya…
357
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
PAGBISITA SA CHINA BILANG VIP
358
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Ito na ang sandali.
Nakoronahan na natin ang mga kampeon!
359
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}TUNAY NA LALAKI
360
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Ano sa tingin mo?
Di ba nakakakumbinsi 'yon?
361
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Ba't nakasimangot ka pa rin?
362
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Tumahimik ka.
363
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Niloko niya 'ko. Isa siya talagang…
364
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Pero, sana walang tape sa pagitan natin.
365
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Ano ba, nagbibiro lang ako.
O talagang tarantado ka lang?
366
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Hindi ka talaga cute!
367
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Pero dapat kang magpasalamat.
368
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Dahil sa 'kin,
nanalo ka ng pagbisita sa China.
369
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Oo, alam ko. Puwede ka nang tumigil.
370
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Nakauwi na 'ko.
371
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Ginabi na kayong dalawa.
372
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Nagsimula na ang pagbisita mula sa China.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Ano?
374
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
BUMIBISITANG VIP MULA SA CHINA, MR. RYOKO
375
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Nand'yan ka pala, Ranma.
376
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Ito si Mr. Ryoko. Galing siya sa China.
377
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Salamat sa VIP na pagbisita na ito.
378
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Siguro nagkaroon lang
ng hindi pagkakaunawaan.
379
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Gusto mo bang punuin
ang baso mo, Mr. Ryoko?
380
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Oo, pakisuyo.
381
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Naku, mukhang naubos ang lakas ni Ranma.
382
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Baka bumangon siya kung hahalikan mo siya.
383
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Mas mabuting
hayaan na lang siyang matulog.
384
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
385
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Nagsalin ng subtitle: Jahzeiah Cardenas