1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Preklinjem te, Akane Tendo.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Samo ti možeš glumiti glavnu junakinju.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Zaboga. Vi, stariji učenici,
baš navaljujete.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Nitko drugi ne može igrati tu ulogu!
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Preklinjemo te!
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Zašto jednostavno ne pristaneš?
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Nastup u kazališnom natjecanju
zvuči sjajno.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Misliš?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranma!
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Zašto si to učinila?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Nevjerojatno!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Dakle, glasine su bile točne.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Ti si sigurno Ranma Saotome,
onaj sa ženskim kostimom!
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}To nije kostim!
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Čekaj, nije?
- Ne znam.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Zna raditi salto i drobiti kamenje.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Svladat će bilo koji trik za pola dana…
- Hej!
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Zašto ne želiš glumiti, Akane?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Imala bi priliku glumiti junakinju.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}O čemu je predstava?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
Majstor borilačkih vještina,
hrvač ili djevojka ubojica u crnom?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Rođena si za te uloge.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Ponovi to ako se usuđuješ!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Dakle, nisi zainteresirana, Akane?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Ne znači ne, koliko me god puta pitali!
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Baš šteta.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Pa dobro. Ranma Saotome.
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Od danas ti si naša Julija!
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Julija?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
O Romeo, Romeo, zašto si ti Romeo?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Dakle, pristaješ, Akane Tendo?
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
O Julijo!
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki-senpai.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Zovi me Romeo, lijepa Julijo.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Zašto misliš da si ti Romeo?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}PRIJAVA ZA UPIS
37
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Prijava za upis u klub?
38
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Sad kad sam član kluba,
mislim da je pošteno
39
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
da dobijem glavnu ulogu!
40
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Stvarno?
41
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru?
42
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Budem li glumio Romea,
moći ću razgovarati s Akane.
43
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Treba nam samo jedan Romeo…
44
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
45
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Kad pomislim da moram glumiti Romea
u ovako zreloj dobi…
46
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Neugodno mi je!
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Ali ako glumim Romea,
48
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}mogu odglumiti ljubavne scene s Akane!
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Julija je prilično popularna.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Kako god, sretno ti bilo!
51
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Da, imaš pravo.
52
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Glumit ću Juliju.
53
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Moram dati sve od sebe.
54
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
55
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}IGRA S JULIJOM
56
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Akane će ovaj put glumiti Juliju?
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Kako to misliš „ovaj put”?
58
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}U osnovnoj školi Akane je
u školskoj predstavi glumila Romea.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Pogledaj.
60
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
{\an8}Izgleda baš uvjerljivo.
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Ja? Da glumim Romea?
62
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Da. Stvorena si za to, Akane!
63
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Glumit ćeš Romea, zar ne?
64
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Bit ćeš savršena!
65
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Bila sam tako nesretna…
66
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Izvrsno si to odglumila!
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Bila si sjajna!
- Da?
68
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, tako si snažna!
69
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
To, Akane!
70
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
A samo sam htjela…
71
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
nositi lijepu haljinu i glumiti Juliju!
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
No nisam ih imala hrabrosti odbiti…
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Ali ovaj put
74
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
igrat ću Juliju,
ulogu o kojoj oduvijek sanjam!
75
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Oj, Romeo.
76
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Vrijeme je za probu
77
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
prizora na balkonu iz Romea i Julije.
78
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Prestani mi žvakati na uho!
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Dopustite da vas priupitam.
80
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Znate li o čemu je riječ
u predstavi Romeo i Julija?
81
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Budalo! To je priča o samuraju
s tetovažom trešnjina cvijeta!
82
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Julijo, dođi mi natočiti koju!
83
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Ovo je uzaludno.
84
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Ovako nikad nećemo pobijediti
u kazališnom natjecanju…
85
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Nećemo osvojiti nagradu, VIP posjet Kini.
86
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Jesi li upravo spomenuo posjet Kini?
87
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Da…
88
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Posjet Kini!
89
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
To mi je prilika da odem u Jusenkyo
i pronađem Izvor utopljenog muškarca!
90
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
91
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Upozoravam te, uloga Julije pripada meni!
92
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Budalo, kao da bih je htio!
93
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
U tom slučaju…
94
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Hoćemo li jednom zasvagda
riješiti pitanje tko glumi Romea?
95
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Ja ću se boriti s tobom.
96
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Ne smijemo se prepustiti nasilju.
97
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
A što je to?
98
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Budući da je riječ o predstavi,
da odlučimo o ulozi Romea na pozornici?
99
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Onda neka onaj tko ostane stajati
na kraju predstave…
100
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
bude proglašen Romeom.
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Borba do posljednjeg? Ja sam za.
102
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Jedva čekam dan nastupa.
103
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Glupane!
104
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Ti…
105
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}Upropaštavaš moju priliku
da budem Julija u normalnoj predstavi!
106
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Ovo je katastrofa!
107
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Jadna moja Akane!
108
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Ovo je bila katastrofa
i prije mog dolaska.
109
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Zar se toliko tome veselila?
110
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Tko je uopće taj Romeo?
111
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
On je, dakako, samuraj
koji je iskočio iz breskve.
112
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}A zatim je pojeo otrovnu jabuku…
113
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
ŠKOLSKO KAZALIŠNO NATJECANJE
114
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Molim vas da se okupite u dvorani
115
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
radi Školskog kazališnog natjecanja.
116
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
ČEKAONICA ZA ROMEA
117
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Što? Nema Ranme Saotomea?
118
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Nisam ga vidjela od jučer.
119
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Gdje bi mogao biti?
120
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
To znači…
121
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Lijepa Julijo!
122
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Prepustio je bez borbe ulogu Romea
meni, Tatewakiju Kunu.
123
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Ranma je prava kukavica.
124
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Bez brige, Akane!
125
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Ja ću biti savršeni Romeo za tebe!
126
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Prokleti starkeljo!
127
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma!
128
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Još si živ?
129
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Zar si zbilja mislio da ćeš me zaustaviti
130
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
ovim bijednim okovima?
131
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Kvragu!
132
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Sad mi je laknulo.
Ipak ćeš moći glumiti Romea.
133
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Ja sam tvoja najveća obožavateljica.
134
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Evo.
135
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Dala sam sve od sebe
da izradim ovaj kostim za tebe.
136
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Sretno u ulozi Romea!
137
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
To je bilo i preuvjerljivo.
138
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Kad se riješim Ranme, moći ću…
139
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Žao mi je, ali već sam obećan drugoj.
140
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Kako se možeš
tako poigravati s mojim srcem?
141
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Idiote.
142
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Čekaj, Ranma!
143
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Znaš li ti uopće glumiti?
144
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
S ulogom Romea dolazi prilika
za putovanje u Kinu.
145
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Slušaj, Akane.
146
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Bit ću savršeni Romeo.
147
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Ti se samo posveti tome
da budeš savršena Julija.
148
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
149
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Što je Romeo Juliji?
- Njezin otac.
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
SCENARIJ
151
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Najprije pročitaj priču!
152
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Hvala što ste čekali.
153
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
VIP POSJET KINI
154
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}Posljednju predstavu
u Školskom kazališnom natjecanju,
155
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
Romeo i Julija, izvodi
Dramska družina škole Furinkan.
156
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
O Romeo,
157
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeo, zašto si ti Romeo?
158
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
To, Akane Tendo!
159
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Konačno!
160
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo i Julija
zaljubili su se na prvi pogled.
161
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
No ovi nesretni ljubavnici
potječu iz zavađenih obitelji.
162
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo u tajnosti odlazi…
163
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
O Julijo!
164
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Moj Romeo…
165
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Ne, ja sam Romeo!
166
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Ja sam Romeo!
167
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Glupost! Ja sam Romeo!
168
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Ja sam!
- Začepi, ja sam!
169
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Tko kaže?
170
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Vrijeme je za kviz!
171
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Tko je pravi Romeo?
172
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}TKO JE PRAVI ROMEO?
173
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
174
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Lijepa Julijo.
175
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Nikad ne bih pobijedio u borbi,
pa sam se prerušio u balkon…
176
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Baš nezgodno…
177
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Julijo!
178
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Moj Romeo!
179
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Ova tišina dugo traje.
180
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Ne, to je dramska stanka.
181
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Možeš osjetiti koliko se vole.
182
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Dragi Romeo…
183
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Znaš li uopće svoj tekst?
184
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo čvrsto zagrli Juliju.
185
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Znao sam da bi moglo doći do ovoga.
186
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Tata.
187
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Slušaj, Ranma. Samo slijedi moje upute.
188
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Dobro.
189
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Lijepa Julijo.
- Moj Romeo.
190
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Vjenčat ću se s tobom i naslijediti dojo.
191
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Dojo?
- O čemu on to?
192
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}A sada poljubac!
193
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}To smo čekali!
194
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Stvarno će se poljubiti!
195
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Što? To je sjajno!
196
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Što?
- Ne, pretvarat ćemo se!
197
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}POLJUBAC UŽIVO NA POZORNICI
SVE ĆETE VIDJETI!
198
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Prestani širiti glupe zamisli!
199
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Obje su se obitelji složile.
200
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Poljubite se već jednom!
201
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Da, hajde!
202
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Prestanite s tim!
203
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
RODITELJI SU ZA!
204
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Nije me briga što je to samo predstava!
205
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Neću poljubiti Akane!
206
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Neću je poljubiti, neću!
207
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Ali sam svejedno Romeo!
208
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Neprihvatljivo!
209
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Kakvi su to Romeo i Julija
bez ljubavne scene?
210
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Sad mi je dosta.
211
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Ako odbijaš odraditi ljubavnu scenu,
onda ne možeš igrati tu ulogu!
212
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Nisi ti nikakav Romeo!
213
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Odlazi!
214
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Budalo, ja samo…
215
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Želiš li da umjesto tebe
poljubim Tatewakija ili djedicu?
216
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Hajde, Julijo.
217
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Daj mi pusu!
218
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Pustite me na miru!
219
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Kvragu!
220
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Julija je shrvana tugom.
221
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Što li će biti s njihovom ljubavi?
222
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Samo čekajte.
223
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Pokazat ću vam ljubavnu scenu
koju nećete zaboraviti!
224
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Glupi Ranma.
225
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Predstava se pretvorila u katastrofu.
226
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Ne odustaj, Akane!
227
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi.
228
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Sjeti se koliko si se veselila ovom.
229
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Ne možeš odustati zbog ovog.
230
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Ima pravo.
231
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
O ulozi Julije sanjam od djetinjstva.
232
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Nije bitno tko glumi Romea.
233
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Konačno si shvatila, Julijo!
234
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Moj Romeo!
- Julijo!
235
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Ne, jednostavno ne mogu!
236
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Što se događa?
237
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Lijepa Julijo, konačno ćemo se vjenčati!
238
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Jadna Julija postala je demonska nevjesta!
239
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Koga nazivaš demonom?
240
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Dragi Romeo.
241
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Napad zdravicom!
Nazdravimo našem vjenčanju!
242
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Promijenili su Juliju usred predstave?
243
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Koji se vrag događa?
244
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Malo sam si popio…
245
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Moj Romeo, sviđa mi se kako podnosiš piće.
246
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Da ti dam malu nagradu?
247
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Daj mi svoj grudnjak!
248
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Jedan manje!
249
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Lijepa Julijo!
250
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Moj Romeo, koliko sam čeznula za tobom!
251
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
I ja za tobom, lijepa Julijo.
252
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Ne brini se, bezalkoholno je.
253
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
To je samo rosa ljubavi koja vlaži obraze.
254
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Odvratno!
255
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Bori se sa mnom, Romeo!
256
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Ako tko preživi, vidjet ćemo se opet!
257
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Dakle, izazivaš me
da ukrstimo oštrice ljubavi…
258
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Tvoja me iskrena želja ganula.
259
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Prihvaćam dvoboj!
260
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Što? Nisam to rekla!
261
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Operi uši i pažljivo slušaj
262
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
što ti govorim!
263
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Zašto se bore?
- Ćutim tvoju ljubav!
264
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- Nisu li trebali pobjeći?
- Kako?
265
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Vjenčat ćemo se upravo sada!
266
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Čemu žurba, dragi Romeo?
267
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Skoči mi u zagrljaj ako želiš živjeti.
268
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}ROSA LJUBAVI
269
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Lijepa Julijo.
270
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Misliš da si me stjerao u kut?
271
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Julijo!
272
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Avaj, kakva tragedija!
273
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Juliju je zadesila preuranjena smrt.
274
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Pala si kako bi me spasila.
275
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Oprostimo se poljupcem…
276
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
U naručju držiš varalicu!
277
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Julijo! Živa si!
278
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Ja ću se boriti s tobom!
279
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Dobro. Ako pobijedim, snubit ćeš me!
280
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Hajde, probudi se!
281
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Ne možeš me pobijediti u borbi s mačevima.
282
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Možeš me odmah pozvati na spoj!
283
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Kucnuo je tren za ljubavnu scenu.
284
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Dođi.
285
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, preljubniče jedan!
286
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, to nije pošteno! Ja sam Julija!
287
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Zar baš toliko želiš poljubiti Tatewakija?
288
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Nisam to rekla.
289
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Onda se ne miješaj.
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Moram osvojiti ovo natjecanje
i otići u Kinu.
291
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Ovo je odvratno i s ljepljivom trakom.
292
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Sretan sam, djevojko s pletenicom…
293
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Bio je to tako romantičan trenutak.
294
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
Dva manje!
295
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Dobro, sad kad smo odradili
ljubavnu scenu…
296
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Julijo, predstava mora dalje.
297
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Zar me toliko mrziš?
298
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Poljubio bi Tatewakija, ali…
299
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Sad znam kako stvari stoje!
300
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Kako god. Idem kući.
301
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Hej, zašto si se tako uzrujala?
302
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Bez razloga. Dosta mi je ovog.
303
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Samo ćeš otići,
nakon svega što sam morao učiniti?
304
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Baš me briga.
305
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Stavio sam vrpcu.
- Evo ih.
306
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Kako god.
- Svađaju se.
307
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Oprosti mi, Akane Tendo!
308
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Ne poričem, poljubio sam
djevojku s pletenicom.
309
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Nisi.
- Jesam.
310
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Onda objasni ovo.
311
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}To je uspomena na poljubac.
312
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Jesi li čula, Akane?
Ova vrpca neoborivi je dokaz…
313
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Nadam se da voliš
sredstva za uspavljivanje.
314
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
315
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Zašto si to učinio?
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Konačno razgovaram s Akane.
317
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Još jedan korak i Julija je gotova.
318
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Što?
- Hajde, Julijo.
319
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Zajedno ćemo otići nekamo daleko.
320
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Julijo!
321
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Ne bi bilo fer da poljubim
samo djevojku s pletenicom.
322
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Moram i tebe poljubiti!
323
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Rekoh ti već, nisi je poljubio!
324
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, probudi se!
Moramo završiti predstavu!
325
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}No Julija ipak ne ustaje!
326
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Julija je utonula u dubok san.
Jedino što je može probuditi
327
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
poljubac je njezina Romea!
328
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Zašto se stalno vraćaš na taj poljubac?
329
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Sjeti se posjeta Kini.
To je zahtjev našeg gosta u žiriju.
330
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Ako se poljubite, pobijedit ćete.
331
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Sponzor?
332
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, ako želiš ići u Kinu, poljubi je.
333
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Želim ići, ali…
334
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Ja onda ne vidim problem.
335
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Nemoj biti tvrdoglav i poljubi je!
336
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Preživim li ovo, dobit ću kartu za Kinu.
337
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Ovo radim da opet postanem
pravi muškarac! Učinit ću to!
338
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Požuri se!
339
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}Karta za Kinu!
340
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Prestanite, ometate me.
341
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Priznaj poraz, varalice!
342
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Gdje ima ljubavi,
jedan poljubac u javnosti nije…
343
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Sramežljiviji sam od tebe, dobro?
344
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Radije bi odbio VIP posjet Kini,
nego poljubio Akane.
345
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Moja ti je Julija sigurno jako odbojna,
346
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma!
347
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Budalo!
348
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Ne bi mi to bio toliki problem
da mi se ne sviđa!
349
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Moj Romeo…
350
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Kad si se probudila?
351
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Osigurat ću ti…
352
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
taj put u Kinu.
353
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Ne moraš to činiti samo zbog…
354
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Shvaćaš, zar ne?
355
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Nećeš se pretvarati ni za predstavu?
356
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Tako je slatka…
357
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
VIP POSJET KINI
358
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Da, čekali smo taj trenutak.
Dobili smo naše pobjednike!
359
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}PRAVI MUŠKARAC
360
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Što kažeš? Nije li bilo uvjerljivo?
361
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Zašto se još duriš?
362
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Začepi.
363
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Prevarila me. Baš je prava mala…
364
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Ipak, radije bih da nije bilo te vrpce.
365
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Ma daj, pa samo sam se šalila.
Zar si stvarno tako glup?
366
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Uopće nisi slatka!
367
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Uostalom, trebao bi mi biti zahvalan.
368
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Zahvaljujući meni osvojio si posjet Kini.
369
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Da, znam. Možeš prestati s tim.
370
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Stigla sam!
371
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Vas ste se dvoje kasno vratili.
372
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Posjet iz Kine već je počeo.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Što je počelo?
374
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
VIP POSJET IZ KINE
G. RYOKO
375
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Ranma, stigao si.
376
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Upoznaj, g. Ryoka. On je iz Kine.
377
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Hvala vam što ste omogućili
ovaj VIP posjet.
378
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Očito je bila riječ o nesporazumu.
379
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Želite li da vam još natočim, g. Ryoko?
380
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Da, molim vas.
381
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Ranma izgleda iscrpljeno.
382
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Možda će ustati ako ga poljubiš.
383
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Humanije je pustiti ga da spava.
384
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
385
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Prijevod titlova: Tanja Jurišić