1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Preklinjem te, Akane Tendo. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Samo ti možeš glumiti glavnu junakinju. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Zaboga. Vi, stariji učenici, baš navaljujete. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Nitko drugi ne može igrati tu ulogu! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Preklinjemo te! 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Zašto jednostavno ne pristaneš? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Nastup u kazališnom natjecanju zvuči sjajno. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Misliš? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranma! 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Zašto si to učinila? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Nevjerojatno! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Dakle, glasine su bile točne. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Ti si sigurno Ranma Saotome, onaj sa ženskim kostimom! 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}To nije kostim! 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Čekaj, nije? - Ne znam. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Zna raditi salto i drobiti kamenje. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Svladat će bilo koji trik za pola dana… - Hej! 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Zašto ne želiš glumiti, Akane? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Imala bi priliku glumiti junakinju. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}O čemu je predstava? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 Majstor borilačkih vještina, hrvač ili djevojka ubojica u crnom? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Rođena si za te uloge. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Ponovi to ako se usuđuješ! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Dakle, nisi zainteresirana, Akane? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Ne znači ne, koliko me god puta pitali! 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Baš šteta. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Pa dobro. Ranma Saotome. 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Od danas ti si naša Julija! 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Julija? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 O Romeo, Romeo, zašto si ti Romeo? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Dakle, pristaješ, Akane Tendo? 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 O Julijo! 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki-senpai. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Zovi me Romeo, lijepa Julijo. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Zašto misliš da si ti Romeo? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}PRIJAVA ZA UPIS 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Prijava za upis u klub? 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Sad kad sam član kluba, mislim da je pošteno 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 da dobijem glavnu ulogu! 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Stvarno? 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru? 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Budem li glumio Romea, moći ću razgovarati s Akane. 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Treba nam samo jedan Romeo… 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Kad pomislim da moram glumiti Romea u ovako zreloj dobi… 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Neugodno mi je! 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Ali ako glumim Romea, 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}mogu odglumiti ljubavne scene s Akane! 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Julija je prilično popularna. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Kako god, sretno ti bilo! 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Da, imaš pravo. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Glumit ću Juliju. 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Moram dati sve od sebe. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}IGRA S JULIJOM 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Akane će ovaj put glumiti Juliju? 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Kako to misliš „ovaj put”? 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}U osnovnoj školi Akane je u školskoj predstavi glumila Romea. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Pogledaj. 60 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 {\an8}Izgleda baš uvjerljivo. 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Ja? Da glumim Romea? 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Da. Stvorena si za to, Akane! 63 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Glumit ćeš Romea, zar ne? 64 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Bit ćeš savršena! 65 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Bila sam tako nesretna… 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Izvrsno si to odglumila! 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Bila si sjajna! - Da? 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, tako si snažna! 69 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 To, Akane! 70 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 A samo sam htjela… 71 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 nositi lijepu haljinu i glumiti Juliju! 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 No nisam ih imala hrabrosti odbiti… 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Ali ovaj put 74 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 igrat ću Juliju, ulogu o kojoj oduvijek sanjam! 75 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Oj, Romeo. 76 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Vrijeme je za probu 77 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 prizora na balkonu iz Romea i Julije. 78 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Prestani mi žvakati na uho! 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Dopustite da vas priupitam. 80 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Znate li o čemu je riječ u predstavi Romeo i Julija? 81 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Budalo! To je priča o samuraju s tetovažom trešnjina cvijeta! 82 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Julijo, dođi mi natočiti koju! 83 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Ovo je uzaludno. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Ovako nikad nećemo pobijediti u kazališnom natjecanju… 85 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Nećemo osvojiti nagradu, VIP posjet Kini. 86 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Jesi li upravo spomenuo posjet Kini? 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Da… 88 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Posjet Kini! 89 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 To mi je prilika da odem u Jusenkyo i pronađem Izvor utopljenog muškarca! 90 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 91 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Upozoravam te, uloga Julije pripada meni! 92 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Budalo, kao da bih je htio! 93 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 U tom slučaju… 94 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Hoćemo li jednom zasvagda riješiti pitanje tko glumi Romea? 95 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Ja ću se boriti s tobom. 96 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Ne smijemo se prepustiti nasilju. 97 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 A što je to? 98 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Budući da je riječ o predstavi, da odlučimo o ulozi Romea na pozornici? 99 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Onda neka onaj tko ostane stajati na kraju predstave… 100 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 bude proglašen Romeom. 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Borba do posljednjeg? Ja sam za. 102 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Jedva čekam dan nastupa. 103 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Glupane! 104 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Ti… 105 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}Upropaštavaš moju priliku da budem Julija u normalnoj predstavi! 106 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Ovo je katastrofa! 107 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Jadna moja Akane! 108 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Ovo je bila katastrofa i prije mog dolaska. 109 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Zar se toliko tome veselila? 110 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Tko je uopće taj Romeo? 111 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 On je, dakako, samuraj koji je iskočio iz breskve. 112 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}A zatim je pojeo otrovnu jabuku… 113 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 ŠKOLSKO KAZALIŠNO NATJECANJE 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Molim vas da se okupite u dvorani 115 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 radi Školskog kazališnog natjecanja. 116 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 ČEKAONICA ZA ROMEA 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Što? Nema Ranme Saotomea? 118 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Nisam ga vidjela od jučer. 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Gdje bi mogao biti? 120 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 To znači… 121 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Lijepa Julijo! 122 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Prepustio je bez borbe ulogu Romea meni, Tatewakiju Kunu. 123 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Ranma je prava kukavica. 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Bez brige, Akane! 125 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Ja ću biti savršeni Romeo za tebe! 126 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Prokleti starkeljo! 127 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma! 128 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Još si živ? 129 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Zar si zbilja mislio da ćeš me zaustaviti 130 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 ovim bijednim okovima? 131 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Kvragu! 132 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Sad mi je laknulo. Ipak ćeš moći glumiti Romea. 133 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Ja sam tvoja najveća obožavateljica. 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Evo. 135 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Dala sam sve od sebe da izradim ovaj kostim za tebe. 136 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Sretno u ulozi Romea! 137 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 To je bilo i preuvjerljivo. 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Kad se riješim Ranme, moći ću… 139 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Žao mi je, ali već sam obećan drugoj. 140 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Kako se možeš tako poigravati s mojim srcem? 141 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Idiote. 142 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Čekaj, Ranma! 143 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Znaš li ti uopće glumiti? 144 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 S ulogom Romea dolazi prilika za putovanje u Kinu. 145 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Slušaj, Akane. 146 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Bit ću savršeni Romeo. 147 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Ti se samo posveti tome da budeš savršena Julija. 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 149 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Što je Romeo Juliji? - Njezin otac. 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 SCENARIJ 151 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Najprije pročitaj priču! 152 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Hvala što ste čekali. 153 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 VIP POSJET KINI 154 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}Posljednju predstavu u Školskom kazališnom natjecanju, 155 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 Romeo i Julija, izvodi Dramska družina škole Furinkan. 156 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 O Romeo, 157 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeo, zašto si ti Romeo? 158 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 To, Akane Tendo! 159 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Konačno! 160 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo i Julija zaljubili su se na prvi pogled. 161 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 No ovi nesretni ljubavnici potječu iz zavađenih obitelji. 162 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo u tajnosti odlazi… 163 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 O Julijo! 164 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Moj Romeo… 165 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Ne, ja sam Romeo! 166 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Ja sam Romeo! 167 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Glupost! Ja sam Romeo! 168 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Ja sam! - Začepi, ja sam! 169 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Tko kaže? 170 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Vrijeme je za kviz! 171 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Tko je pravi Romeo? 172 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}TKO JE PRAVI ROMEO? 173 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 174 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Lijepa Julijo. 175 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Nikad ne bih pobijedio u borbi, pa sam se prerušio u balkon… 176 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Baš nezgodno… 177 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Julijo! 178 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Moj Romeo! 179 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Ova tišina dugo traje. 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Ne, to je dramska stanka. 181 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Možeš osjetiti koliko se vole. 182 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Dragi Romeo… 183 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Znaš li uopće svoj tekst? 184 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo čvrsto zagrli Juliju. 185 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Znao sam da bi moglo doći do ovoga. 186 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Tata. 187 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Slušaj, Ranma. Samo slijedi moje upute. 188 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Dobro. 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Lijepa Julijo. - Moj Romeo. 190 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Vjenčat ću se s tobom i naslijediti dojo. 191 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Dojo? - O čemu on to? 192 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}A sada poljubac! 193 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}To smo čekali! 194 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Stvarno će se poljubiti! 195 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Što? To je sjajno! 196 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Što? - Ne, pretvarat ćemo se! 197 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}POLJUBAC UŽIVO NA POZORNICI SVE ĆETE VIDJETI! 198 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Prestani širiti glupe zamisli! 199 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Obje su se obitelji složile. 200 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Poljubite se već jednom! 201 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Da, hajde! 202 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Prestanite s tim! 203 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 RODITELJI SU ZA! 204 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Nije me briga što je to samo predstava! 205 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Neću poljubiti Akane! 206 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Neću je poljubiti, neću! 207 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Ali sam svejedno Romeo! 208 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Neprihvatljivo! 209 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Kakvi su to Romeo i Julija bez ljubavne scene? 210 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Sad mi je dosta. 211 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Ako odbijaš odraditi ljubavnu scenu, onda ne možeš igrati tu ulogu! 212 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Nisi ti nikakav Romeo! 213 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Odlazi! 214 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Budalo, ja samo… 215 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Želiš li da umjesto tebe poljubim Tatewakija ili djedicu? 216 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Hajde, Julijo. 217 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Daj mi pusu! 218 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Pustite me na miru! 219 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Kvragu! 220 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Julija je shrvana tugom. 221 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Što li će biti s njihovom ljubavi? 222 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Samo čekajte. 223 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Pokazat ću vam ljubavnu scenu koju nećete zaboraviti! 224 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Glupi Ranma. 225 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Predstava se pretvorila u katastrofu. 226 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Ne odustaj, Akane! 227 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi. 228 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Sjeti se koliko si se veselila ovom. 229 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Ne možeš odustati zbog ovog. 230 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Ima pravo. 231 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 O ulozi Julije sanjam od djetinjstva. 232 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Nije bitno tko glumi Romea. 233 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Konačno si shvatila, Julijo! 234 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Moj Romeo! - Julijo! 235 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Ne, jednostavno ne mogu! 236 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Što se događa? 237 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Lijepa Julijo, konačno ćemo se vjenčati! 238 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Jadna Julija postala je demonska nevjesta! 239 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Koga nazivaš demonom? 240 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Dragi Romeo. 241 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Napad zdravicom! Nazdravimo našem vjenčanju! 242 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Promijenili su Juliju usred predstave? 243 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Koji se vrag događa? 244 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Malo sam si popio… 245 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Moj Romeo, sviđa mi se kako podnosiš piće. 246 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Da ti dam malu nagradu? 247 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Daj mi svoj grudnjak! 248 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Jedan manje! 249 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Lijepa Julijo! 250 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Moj Romeo, koliko sam čeznula za tobom! 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 I ja za tobom, lijepa Julijo. 252 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Ne brini se, bezalkoholno je. 253 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 To je samo rosa ljubavi koja vlaži obraze. 254 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Odvratno! 255 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Bori se sa mnom, Romeo! 256 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Ako tko preživi, vidjet ćemo se opet! 257 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Dakle, izazivaš me da ukrstimo oštrice ljubavi… 258 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Tvoja me iskrena želja ganula. 259 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Prihvaćam dvoboj! 260 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Što? Nisam to rekla! 261 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Operi uši i pažljivo slušaj 262 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 što ti govorim! 263 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Zašto se bore? - Ćutim tvoju ljubav! 264 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - Nisu li trebali pobjeći? - Kako? 265 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Vjenčat ćemo se upravo sada! 266 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Čemu žurba, dragi Romeo? 267 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Skoči mi u zagrljaj ako želiš živjeti. 268 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}ROSA LJUBAVI 269 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Lijepa Julijo. 270 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Misliš da si me stjerao u kut? 271 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Julijo! 272 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Avaj, kakva tragedija! 273 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Juliju je zadesila preuranjena smrt. 274 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Pala si kako bi me spasila. 275 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Oprostimo se poljupcem… 276 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 U naručju držiš varalicu! 277 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Julijo! Živa si! 278 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Ja ću se boriti s tobom! 279 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Dobro. Ako pobijedim, snubit ćeš me! 280 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Hajde, probudi se! 281 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Ne možeš me pobijediti u borbi s mačevima. 282 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Možeš me odmah pozvati na spoj! 283 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Kucnuo je tren za ljubavnu scenu. 284 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Dođi. 285 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, preljubniče jedan! 286 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, to nije pošteno! Ja sam Julija! 287 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Zar baš toliko želiš poljubiti Tatewakija? 288 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Nisam to rekla. 289 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Onda se ne miješaj. 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Moram osvojiti ovo natjecanje i otići u Kinu. 291 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Ovo je odvratno i s ljepljivom trakom. 292 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Sretan sam, djevojko s pletenicom… 293 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Bio je to tako romantičan trenutak. 294 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 Dva manje! 295 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Dobro, sad kad smo odradili ljubavnu scenu… 296 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Julijo, predstava mora dalje. 297 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Zar me toliko mrziš? 298 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Poljubio bi Tatewakija, ali… 299 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Sad znam kako stvari stoje! 300 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Kako god. Idem kući. 301 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Hej, zašto si se tako uzrujala? 302 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Bez razloga. Dosta mi je ovog. 303 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Samo ćeš otići, nakon svega što sam morao učiniti? 304 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Baš me briga. 305 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Stavio sam vrpcu. - Evo ih. 306 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Kako god. - Svađaju se. 307 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Oprosti mi, Akane Tendo! 308 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Ne poričem, poljubio sam djevojku s pletenicom. 309 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Nisi. - Jesam. 310 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Onda objasni ovo. 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}To je uspomena na poljubac. 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Jesi li čula, Akane? Ova vrpca neoborivi je dokaz… 313 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Nadam se da voliš sredstva za uspavljivanje. 314 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 315 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Zašto si to učinio? 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Konačno razgovaram s Akane. 317 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Još jedan korak i Julija je gotova. 318 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Što? - Hajde, Julijo. 319 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Zajedno ćemo otići nekamo daleko. 320 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Julijo! 321 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Ne bi bilo fer da poljubim samo djevojku s pletenicom. 322 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Moram i tebe poljubiti! 323 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Rekoh ti već, nisi je poljubio! 324 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, probudi se! Moramo završiti predstavu! 325 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}No Julija ipak ne ustaje! 326 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Julija je utonula u dubok san. Jedino što je može probuditi 327 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 poljubac je njezina Romea! 328 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Zašto se stalno vraćaš na taj poljubac? 329 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Sjeti se posjeta Kini. To je zahtjev našeg gosta u žiriju. 330 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Ako se poljubite, pobijedit ćete. 331 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Sponzor? 332 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, ako želiš ići u Kinu, poljubi je. 333 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Želim ići, ali… 334 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Ja onda ne vidim problem. 335 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Nemoj biti tvrdoglav i poljubi je! 336 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Preživim li ovo, dobit ću kartu za Kinu. 337 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Ovo radim da opet postanem pravi muškarac! Učinit ću to! 338 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Požuri se! 339 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}Karta za Kinu! 340 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Prestanite, ometate me. 341 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Priznaj poraz, varalice! 342 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Gdje ima ljubavi, jedan poljubac u javnosti nije… 343 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Sramežljiviji sam od tebe, dobro? 344 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Radije bi odbio VIP posjet Kini, nego poljubio Akane. 345 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Moja ti je Julija sigurno jako odbojna, 346 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma! 347 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Budalo! 348 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Ne bi mi to bio toliki problem da mi se ne sviđa! 349 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Moj Romeo… 350 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Kad si se probudila? 351 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Osigurat ću ti… 352 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 taj put u Kinu. 353 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Ne moraš to činiti samo zbog… 354 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Shvaćaš, zar ne? 355 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Nećeš se pretvarati ni za predstavu? 356 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Tako je slatka… 357 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 VIP POSJET KINI 358 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Da, čekali smo taj trenutak. Dobili smo naše pobjednike! 359 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}PRAVI MUŠKARAC 360 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Što kažeš? Nije li bilo uvjerljivo? 361 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Zašto se još duriš? 362 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Začepi. 363 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Prevarila me. Baš je prava mala… 364 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Ipak, radije bih da nije bilo te vrpce. 365 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Ma daj, pa samo sam se šalila. Zar si stvarno tako glup? 366 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Uopće nisi slatka! 367 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Uostalom, trebao bi mi biti zahvalan. 368 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Zahvaljujući meni osvojio si posjet Kini. 369 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Da, znam. Možeš prestati s tim. 370 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Stigla sam! 371 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Vas ste se dvoje kasno vratili. 372 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Posjet iz Kine već je počeo. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Što je počelo? 374 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 VIP POSJET IZ KINE G. RYOKO 375 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Ranma, stigao si. 376 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Upoznaj, g. Ryoka. On je iz Kine. 377 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Hvala vam što ste omogućili ovaj VIP posjet. 378 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Očito je bila riječ o nesporazumu. 379 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Želite li da vam još natočim, g. Ryoko? 380 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Da, molim vas. 381 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Ranma izgleda iscrpljeno. 382 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Možda će ustati ako ga poljubiš. 383 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Humanije je pustiti ga da spava. 384 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 385 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Prijevod titlova: Tanja Jurišić