1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Könyörgöm, Tendo Akane!
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Csak te játszhatod a hősnő szerepét.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Jesszusom,
még ilyen nyomulós felsőbb éveseket!
4
00:00:19,477 --> 00:00:23,148
- Senki más nem játszhatja el a szerepet.
- Kérlek! Könyörgünk!
5
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Miért nem teszed meg nekik?
6
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Fantasztikusan hangzik
ez a színjátszó verseny.
7
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Gondoljátok?
8
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Hé, Ranma!
9
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Ezt most miért kellett?
10
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Hihetetlen!
11
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Tehát igazak a pletykák.
12
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Biztos te vagy Saotome Ranma,
a lányjelmezes srác.
13
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Ez nem jelmez.
14
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Nem az?
- Nem értem.
15
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Megy neki a levegőben rúgás,
és köveket is szétzúz.
16
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Bármilyen trükköt megtanul.
- Hé!
17
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Miért nem akarod elvállalni?
18
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
A hősnő szerepét játszhatnád.
19
00:01:00,769 --> 00:01:06,483
{\an8}Miről szól a színdarab? Harcművészről,
birkózóról vagy fekete ruhás gyilkosról?
20
00:01:07,025 --> 00:01:10,945
- Azokra a szerepekre születtél.
- Mondd még egyszer, ha mered!
21
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Akkor nemet mondasz?
22
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
A nem az nem, akárhányszor is kérdezitek!
23
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Hát, sajnálom.
24
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Akkor, Saotome Ranma!
25
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Mától fogva te vagy Júlia.
26
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Júlia?
27
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Ó, Romeo, mért vagy te Romeo?
28
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Mégis elvállalod, Tendo Akane?
29
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Ó, Júlia!
30
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki!
31
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Hívj Romeónak, szépséges Júliám!
32
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Honnan veszed, hogy tiéd a szerep?
33
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}JELENTKEZÉSI LAP
34
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Jelentkezési lap?
35
00:01:48,566 --> 00:01:53,321
Most, hogy csatlakoztam a klubba,
úgy fair, ha én játszom a főszerepet.
36
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Igazán?
37
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru!
38
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Ha én játszom Romeót,
beszélhetek Akanéval.
39
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}De csak egy Romeóra van szükségünk.
40
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
41
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Ha belegondolok,
hogy én játsszam Romeót aggkoromban,
42
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
rögtön zavarba jövök.
43
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
De ha én leszek Romeo,
44
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}eljátszhatok egy csókjelenetet Akanéval.
45
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Júlia nagyon népszerű.
46
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Sok sikert hozzá!
47
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Igen, igazad van.
48
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Júliát játszhatok.
49
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Mindent bele kell adnom!
50
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
51
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}NEM AZ A TIPIKUS JÚLIA
52
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Akane ezúttal Júliát fogja játszani?
53
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Hogyhogy ezúttal?
54
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}Általános iskolában Romeót alakította
egy iskolai színdarabban.
55
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Látod?
56
00:04:26,724 --> 00:04:28,101
{\an8}Illik hozzá a szerep.
57
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
{\an8}FOTÓALBUM
58
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Hogy én legyek Romeo?
59
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Igen. Tökéletes lennél, Akane.
60
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Elvállalod, ugye?
61
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Illik hozzád.
62
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Rémes volt…
63
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Eszméletlen voltál!
64
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Szuper voltál!
- Tényleg?
65
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, olyan erős vagy!
66
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Hajrá, Akane!
67
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Pedig csak arra vágytam,
68
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
hogy szép ruhát viseljek,
és Júlia szerepét játsszam!
69
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
De nem utasíthattam el…
70
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
De ezúttal
71
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
Júliát, álmaim szerepét fogom játszani!
72
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Hé, Romeo!
73
00:05:22,196 --> 00:05:27,076
Akkor most próbáljuk el az erkélyjelenetet
a Romeo és Júliából!
74
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Ne rágcsálj már a fülembe!
75
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Kérdeznék tőletek valamit.
76
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Tudjátok, miről szól a színdarab?
77
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Ostoba! Egy szamurájt játszom,
akinek cseresznyevirág tetoválása van!
78
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Júlia, önts nekem egy nagy pohárral!
79
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Ez reménytelen.
80
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Így sosem nyerjük meg a versenyt.
81
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Lecsúszunk a fődíjról,
egy VIP útról Kínába.
82
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Azt mondta, Kínába megy a győztes?
83
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Igen.
84
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Egy utazás Kínába!
85
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Így elmehetek Juszenkjóba
megkeresni a Vízbe Fúlt Fiú forrását!
86
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
87
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Figyelmeztetlek, én játszom Júliát.
88
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Ne félj, nem happolom el előled.
89
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
És ezzel…
90
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Eldöntsük egyszer s mindenkorra,
ki kapja Romeo szerepét?
91
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Rám számíthatsz.
92
00:06:29,013 --> 00:06:32,016
{\an8}- Nem szabad erőszakhoz folyamodnunk!
- Akkor ez mi?
93
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Ha már színdarabról van szó,
ne a színpadon döntsük el, kié a szerep?
94
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Az utolsó,
aki a színdarab végéig talpon marad,
95
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
Romeónak lesz kikiáltva.
96
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Egy végső összecsapás? Benne vagyok.
97
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Alig várom a nagy napot.
98
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Te idióta!
99
00:06:52,411 --> 00:06:56,999
{\an8}Elrontod az esélyemet,
hogy rendes színdarabban szerepeljek!
100
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Ez katasztrofális!
101
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Szegény Akane!
102
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Ez eddig is katasztrofális volt.
103
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Miért várja ennyire a szereplést?
104
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Amúgy ki is ez a Romeo?
105
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Egy szamuráj,
aki egy barackból pattant ki.
106
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Aztán megevett egy mérgezett almát…
107
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
GIMIK KÖZÖTTI SZÍNJÁTSZÓ VERSENY
108
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Gyülekezzetek a tornateremben
109
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
a középiskolák közötti
színjátszó versenyre!
110
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
ROMEO - ÖLTÖZŐ
111
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Micsoda? Senki sem találja Ranmát?
112
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Én tegnap óta nem láttam.
113
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Hol lehet?
114
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Ez azt jelenti…
115
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Szépséges Júlia!
116
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Harc nélkül lemondott Romeo szerepéről,
méghozzá az én javamra!
117
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Milyen gyáva egy alak!
118
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Ne aggódj, Akane!
119
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Én leszek a tökéletes Romeód.
120
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Maga szemét vénember!
121
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma!
122
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Te még élsz?
123
00:07:56,559 --> 00:08:02,607
Tényleg azt hitte,
ezekkel a gagyi láncokkal megállíthat?
124
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
A fenébe!
125
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
De jó! Ezek szerint
csak eljátszhatod Romeo szerepét.
126
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Én vagyok a legnagyobb rajongód.
127
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Tessék.
128
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Szívem-lelkem beleöntöttem
a neked készített jelmezbe.
129
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Sok sikert Romeo szerepéhez!
130
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Nagyon meggyőző voltam.
131
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Így, hogy Ranmát eltettem az útból…
132
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Bocs, de foglalt vagyok.
133
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Hogy játszadozhatsz így a szívemmel?
134
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Te idióta!
135
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Várj, Ranma!
136
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Tudsz egyáltalán színészkedni?
137
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Ha megkapom Romeo szerepét,
esélyt kapok egy kínai út megnyerésére.
138
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Figyelj, Akane!
139
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Én leszek a tökéletes Romeo.
140
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Te koncentrálj arra,
hogy a tökéletes Júlia légy!
141
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
142
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Romeo kicsodája Júliának?
- Az apja.
143
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
SZÖVEGKÖNYV
144
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Olvasd el a történetet!
145
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Köszönjük a türelmet.
146
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
VIP UTAZÁS KÍNÁBA
147
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}A verseny utolsó színdarabját,
a Romeo és Júliát
148
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
a Furinkan Gimnázium színjátszó
klubjának előadásában láthatjuk.
149
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
Ó, Romeo!
150
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeo, mért vagy te Romeo?
151
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Igen, Tendo Akane!
152
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Végre!
153
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo és Júlia első pillantásra
egymásba szerettek.
154
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
De a balsorsú szerelmesek
ellenséges családokból származnak.
155
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo titokban meglátogatja…
156
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Ó, Júlia!
157
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Romeóm…
158
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Nem, én vagyok Romeo!
159
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Én vagyok Romeo!
160
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Abszurd. Én vagyok Romeo!
161
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Én vagyok az!
- Pofa be, én vagyok az!
162
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Ki szerint?
163
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Kvízjáték.
164
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Ki az igazi Romeo?
165
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}KI AZ IGAZI ROMEO?
166
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. KUNO TATEWAKI
3. SAOTOME RANMA
167
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Szépséges Júlia!
168
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Igazi harcban sosem nyernék,
így álcáztam magam…
169
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Ez sajnálatos…
170
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Júlia!
171
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Úgy értem, Romeo!
172
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Milyen hosszú szünet.
173
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Mert ez egy drámai szünet.
174
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Szinte érzed a belőlük áradó szerelmet.
175
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Drága Romeo…
176
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Tudod a szövegedet?
177
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo szorosan magához öleli Júliát.
178
00:10:45,519 --> 00:10:48,564
- Sejtettem, hogy ilyesmi fog történni.
- Apa!
179
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Figyelj, Ranma! Kövesd az utasításaimat!
180
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Jó.
181
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Szépséges Júlia!
- Romeóm!
182
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Feleségül veszlek,
és megöröklöm a dódzsót.
183
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Dódzsót?
- Miről beszél?
184
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}És most csókot!
185
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Erre a pillanatra vártunk!
186
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Tényleg megcsókolják egymást!
187
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Mi? Őrületes!
188
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Mi van?
- Csak eljátsszuk!
189
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}SZÍNPADI CSÓK ÉLŐBEN
MINDENKI SZEME LÁTTÁRA
190
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Elég ebből a hülyeségből!
191
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Mindkét család beleegyezett.
192
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Csókoljátok meg egymást!
193
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Igen, csináljátok!
194
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Hagyjatok már!
195
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
VAN SZÜLŐI ENGEDÉLY
196
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Nem érdekel, hogy csak eljátsszuk,
197
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
akkor sem csókolom meg Akanét!
198
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Nem csókolom meg, soha!
199
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
De akkor is Romeo vagyok!
200
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Ez elfogadhatatlan!
201
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Miféle Romeo és Júliában
nincs csókjelenet?
202
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Már nem is érdekel.
203
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Azzal, hogy nem játszod el
a csókjelenetet, kizárásra kerülsz.
204
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Nem vagy te Romeo!
205
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Tűnés!
206
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Idióták, én csak…
207
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Mit szeretnél,
Tatewakit vagy nagyapát csókoljam meg?
208
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Jöjj, Júlia!
209
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Adj egy cuppanósat!
210
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Szálljatok le rólam!
211
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
A francba!
212
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Júliát lesújtotta a gyász.
213
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Mi lesz így a szerelmükből?
214
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Várjatok csak!
215
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Olyan csókjelenetet mutatok nektek,
amit sosem feledtek!
216
00:12:23,325 --> 00:12:27,037
{\an8}Hülye Ranma!
Az egész színdarab el lett cseszve.
217
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Ne add fel, Akane!
218
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi!
219
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Ne feledd, mennyire vártad ezt!
220
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Nem adhatod fel emiatt!
221
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Igaza van.
222
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Az volt a gyerekkori álmom,
hogy Júliát játszhassam.
223
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Nem számít, ki tölti be Romeo szerepét.
224
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Végre megértetted, Júlia.
225
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Romeóm!
- Júlia!
226
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Nem, mégsem fog menni!
227
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Mi folyik itt?
228
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Szépséges Júlia, végre összeházasodunk!
229
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Szegény Júlia egy démon menyasszonya lett!
230
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Kit nevezel te démonnak?
231
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Drága Romeo!
232
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Fenékig! Igyunk az esküvőnkre!
233
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Útközben lecserélték Júliát?
234
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Mi a fene folyik itt?
235
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Becsiccsentettem.
236
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Romeóm, imádom, hogy bírod a piát.
237
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Kérsz érte egy kis jutalmat?
238
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Acca a melltartódat!
239
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Eggyel kevesebb.
240
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Szépséges Júlia!
241
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Romeóm, úgy hiányoztál!
242
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
És te is nékem, Szépséges Júlia.
243
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Alkoholmentes, ne aggódj!
244
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Ez az orcát kipirosító nedv
a szerelem harmata.
245
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Undi!
246
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Küzdj meg velem, Romeo!
247
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Ha az egyikünk túléli, újra találkozunk.
248
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Tehát szerelmi kardvívásra hívsz ki?
249
00:13:59,588 --> 00:14:03,133
Teljesítem őszinte kívánságodat.
Elfogadom a kihívást!
250
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Mi van? Én nem ezt mondtam!
251
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Tisztítsd ki a füled, és jól figyelj arra,
252
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
amit mondok!
253
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Miért harcolnak?
- Hát szeretsz!
254
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- Mégsem szöknek el?
- Mi van?
255
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Rögvest összeházasodunk!
256
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Mi ez a sietség, drága Romeo?
257
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Vesd magad a karomba, ha élni akarsz!
258
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}A SZERELEM HARMATA
259
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Szépséges Júlia!
260
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Tényleg azt hitted, sarokba szorítottál?
261
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Júlia!
262
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Óh jaj, a tragédia!
263
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Júliát megérintette a halál.
264
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Engem mentve zúgtál el.
265
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Így ezzel a csókkal…
266
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Egy szélhámost ölelsz.
267
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Júlia! Hát mégis élsz!
268
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Majd én megküzdök veled.
269
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Legyen. Ha én győzök, te udvarolsz nekem!
270
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Térj magadhoz!
271
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Sosem győzhetsz le kardvívásban!
272
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Akár rögtön randira is hívhatsz!
273
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Végre, a csókjelenet!
274
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Jöjj!
275
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, megcsaltál!
276
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, ez nem fair! Én vagyok Júlia.
277
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Ennyire le akarod smacizni Tatewakit?
278
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Azt nem mondtam.
279
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Akkor maradj ki ebből!
280
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Meg kell nyernem a versenyt,
hogy Kínába mehessek.
281
00:15:55,996 --> 00:16:00,668
- Ez még ragasztószalaggal is undorító.
- Olyan boldog vagyok, copfos lány.
282
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Annyira romantikus volt!
283
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
A másodiknak is annyi!
284
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Jó, most, hogy letudtuk a csókjelenetet…
285
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Júlia, a műsor megy tovább.
286
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Tényleg ennyire utálsz?
287
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Tatewakit megcsókoltad, de…
288
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Már tudom, hányadán állunk.
289
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Mindegy. Hazamegyek.
290
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Hé, most miért dühöngsz?
291
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Nem dühöngök. Csak végeztem.
292
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Ennyi erőfeszítés után
képes vagy itt hagyni?
293
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Nem érdekel.
294
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Nem volt igazi a csók.
- Itt jönnek!
295
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Mindegy.
- Veszekednek.
296
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Bocsáss meg nekem, Akane!
297
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Nem tagadom, megcsókoltam a copfos lányt.
298
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Nem is.
- De igen.
299
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Ekkor ezt magyarázd meg!
300
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Ez a csókunk emléke.
301
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Hallottad, Akane?
Ez a ragasztószalag bizonyítja, hogy…
302
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Remélem, szereted az altatót!
303
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
304
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Ezt most miért csináltad?
305
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Végre beszélhettem Akanéval!
306
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Még egy lépés, és Júlia meghal.
307
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Mi van?
- Gyere, Júlia!
308
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Elmegyünk innen, méghozzá jó messzire.
309
00:17:18,829 --> 00:17:23,459
Júlia! Nem lenne fair,
ha csak a copfos lányt csókolnám meg.
310
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Téged is meg kell csókoljalak.
311
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Megmondtam, nem csókoltad meg!
312
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Ébredj! Be kell fejeznünk a színdarabot.
313
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Júlia továbbra sem tért magához.
314
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Júlia mély álomba merült,
amiből csak egyetlen dolog keltheti fel:
315
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
Romeo csókja!
316
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Miért kell mindig a csókra kilyukadnod?
317
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Ne feledd a kínai látogatást!
Ez a vendégbíránk kérése.
318
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Ha megcsókolod, te győzöl.
319
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Szponzor?
320
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, csókold meg,
ha Kínába akarsz menni!
321
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
El akarok menni, de…
322
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Akkor gond egy szál sem.
323
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Ne makacskodj, és csókold meg!
324
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Ha megteszem, szabad az út Kínába.
325
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Azért teszem, hogy visszaváltozzak.
Most vagy soha!
326
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Siess már!
327
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}A jegyért Kínába.
328
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Elég, elterelitek a figyelmemet!
329
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Ismerd be a veszteséget, te csaló!
330
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Ha tényleg szereted őt,
egy csók a nyilvánosság előtt…
331
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Én egy kicsit szemérmesebb
vagyok nálad, oké?
332
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Inkább kihagyod a VIP utazást Kínába,
mintsem megcsókold Akanét.
333
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Tényleg utálhatod az én Júliámat,
334
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
335
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Idióta!
336
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Pont hogy nem lenne vele problémám,
ha nem kedvelném őt!
337
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Ó, Romeo…
338
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Mikor ébredtél fel?
339
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Megszerzem neked
340
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
azt a kínai utat.
341
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Nem muszáj ám eddig elmenned.
342
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Te is tudod, ugye?
343
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Egy színdarab kedvéért sem teszel úgy?
344
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Olyan aranyos…
345
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
VIP KIRÁNDULÁS KÍNÁBA
346
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Eljött a pillanat.
Győztesként koronázlak meg titeket!
347
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}EGY IGAZI FÉRFI
348
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Mit gondolsz? Meggyőzőek voltunk, mi?
349
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Még mindig duzzogsz?
350
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Fogd be!
351
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Akane átvágott. Akkora egy…
352
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
De bár ne lett volna köztünk
az a ragasztószalag!
353
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Hé, csak vicceltem.
Tényleg ennyire hülye vagy?
354
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Egyáltalán nem vagy aranyos.
355
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Amúgy meg hálásnak kéne lenned.
356
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Nekem köszönhetően látogathatsz el Kínába.
357
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Ja, tudom, úgyhogy befoghatod.
358
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Hazaértem.
359
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Jó későn jöttetek meg.
360
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Már elkezdődött a kínai látogatás.
361
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
A micsoda?
362
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
VIP LÁTOGATÓ KÍNÁBÓL, RYOKO ÚR!
363
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Hát itt vagy, Ranma!
364
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Bemutatom Ryoko urat. Kínából jött.
365
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Köszönöm ezt a VIP látogatást.
366
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Félreértés történhetett.
367
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Feltöltsem a poharát, Ryoko úr?
368
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Igen, köszönöm.
369
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Ranma nagyon ki van.
370
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Talán egy csók felvidítja.
371
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Jobb lesz, ha inkább hagyom aludni.
372
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
373
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}A feliratot fordította: Győri Edina