1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Könyörgöm, Tendo Akane! 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Csak te játszhatod a hősnő szerepét. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Jesszusom, még ilyen nyomulós felsőbb éveseket! 4 00:00:19,477 --> 00:00:23,148 - Senki más nem játszhatja el a szerepet. - Kérlek! Könyörgünk! 5 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Miért nem teszed meg nekik? 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Fantasztikusan hangzik ez a színjátszó verseny. 7 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Gondoljátok? 8 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Hé, Ranma! 9 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Ezt most miért kellett? 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Hihetetlen! 11 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Tehát igazak a pletykák. 12 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Biztos te vagy Saotome Ranma, a lányjelmezes srác. 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Ez nem jelmez. 14 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Nem az? - Nem értem. 15 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Megy neki a levegőben rúgás, és köveket is szétzúz. 16 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Bármilyen trükköt megtanul. - Hé! 17 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Miért nem akarod elvállalni? 18 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 A hősnő szerepét játszhatnád. 19 00:01:00,769 --> 00:01:06,483 {\an8}Miről szól a színdarab? Harcművészről, birkózóról vagy fekete ruhás gyilkosról? 20 00:01:07,025 --> 00:01:10,945 - Azokra a szerepekre születtél. - Mondd még egyszer, ha mered! 21 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Akkor nemet mondasz? 22 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 A nem az nem, akárhányszor is kérdezitek! 23 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Hát, sajnálom. 24 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Akkor, Saotome Ranma! 25 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Mától fogva te vagy Júlia. 26 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Júlia? 27 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Ó, Romeo, mért vagy te Romeo? 28 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Mégis elvállalod, Tendo Akane? 29 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Ó, Júlia! 30 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki! 31 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Hívj Romeónak, szépséges Júliám! 32 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Honnan veszed, hogy tiéd a szerep? 33 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}JELENTKEZÉSI LAP 34 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Jelentkezési lap? 35 00:01:48,566 --> 00:01:53,321 Most, hogy csatlakoztam a klubba, úgy fair, ha én játszom a főszerepet. 36 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Igazán? 37 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru! 38 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Ha én játszom Romeót, beszélhetek Akanéval. 39 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}De csak egy Romeóra van szükségünk. 40 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 41 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Ha belegondolok, hogy én játsszam Romeót aggkoromban, 42 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 rögtön zavarba jövök. 43 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 De ha én leszek Romeo, 44 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}eljátszhatok egy csókjelenetet Akanéval. 45 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Júlia nagyon népszerű. 46 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Sok sikert hozzá! 47 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Igen, igazad van. 48 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Júliát játszhatok. 49 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Mindent bele kell adnom! 50 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 51 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}NEM AZ A TIPIKUS JÚLIA 52 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Akane ezúttal Júliát fogja játszani? 53 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Hogyhogy ezúttal? 54 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}Általános iskolában Romeót alakította egy iskolai színdarabban. 55 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Látod? 56 00:04:26,724 --> 00:04:28,101 {\an8}Illik hozzá a szerep. 57 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 {\an8}FOTÓALBUM 58 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Hogy én legyek Romeo? 59 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Igen. Tökéletes lennél, Akane. 60 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Elvállalod, ugye? 61 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Illik hozzád. 62 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Rémes volt… 63 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Eszméletlen voltál! 64 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Szuper voltál! - Tényleg? 65 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, olyan erős vagy! 66 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Hajrá, Akane! 67 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Pedig csak arra vágytam, 68 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 hogy szép ruhát viseljek, és Júlia szerepét játsszam! 69 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 De nem utasíthattam el… 70 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 De ezúttal 71 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 Júliát, álmaim szerepét fogom játszani! 72 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Hé, Romeo! 73 00:05:22,196 --> 00:05:27,076 Akkor most próbáljuk el az erkélyjelenetet a Romeo és Júliából! 74 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Ne rágcsálj már a fülembe! 75 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Kérdeznék tőletek valamit. 76 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Tudjátok, miről szól a színdarab? 77 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Ostoba! Egy szamurájt játszom, akinek cseresznyevirág tetoválása van! 78 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Júlia, önts nekem egy nagy pohárral! 79 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Ez reménytelen. 80 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Így sosem nyerjük meg a versenyt. 81 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Lecsúszunk a fődíjról, egy VIP útról Kínába. 82 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Azt mondta, Kínába megy a győztes? 83 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Igen. 84 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Egy utazás Kínába! 85 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Így elmehetek Juszenkjóba megkeresni a Vízbe Fúlt Fiú forrását! 86 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 87 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Figyelmeztetlek, én játszom Júliát. 88 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Ne félj, nem happolom el előled. 89 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 És ezzel… 90 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Eldöntsük egyszer s mindenkorra, ki kapja Romeo szerepét? 91 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Rám számíthatsz. 92 00:06:29,013 --> 00:06:32,016 {\an8}- Nem szabad erőszakhoz folyamodnunk! - Akkor ez mi? 93 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Ha már színdarabról van szó, ne a színpadon döntsük el, kié a szerep? 94 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Az utolsó, aki a színdarab végéig talpon marad, 95 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 Romeónak lesz kikiáltva. 96 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Egy végső összecsapás? Benne vagyok. 97 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Alig várom a nagy napot. 98 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Te idióta! 99 00:06:52,411 --> 00:06:56,999 {\an8}Elrontod az esélyemet, hogy rendes színdarabban szerepeljek! 100 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Ez katasztrofális! 101 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Szegény Akane! 102 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Ez eddig is katasztrofális volt. 103 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Miért várja ennyire a szereplést? 104 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Amúgy ki is ez a Romeo? 105 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Egy szamuráj, aki egy barackból pattant ki. 106 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Aztán megevett egy mérgezett almát… 107 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 GIMIK KÖZÖTTI SZÍNJÁTSZÓ VERSENY 108 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Gyülekezzetek a tornateremben 109 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 a középiskolák közötti színjátszó versenyre! 110 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 ROMEO - ÖLTÖZŐ 111 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Micsoda? Senki sem találja Ranmát? 112 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Én tegnap óta nem láttam. 113 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Hol lehet? 114 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Ez azt jelenti… 115 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Szépséges Júlia! 116 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Harc nélkül lemondott Romeo szerepéről, méghozzá az én javamra! 117 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Milyen gyáva egy alak! 118 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Ne aggódj, Akane! 119 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Én leszek a tökéletes Romeód. 120 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Maga szemét vénember! 121 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma! 122 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Te még élsz? 123 00:07:56,559 --> 00:08:02,607 Tényleg azt hitte, ezekkel a gagyi láncokkal megállíthat? 124 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 A fenébe! 125 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 De jó! Ezek szerint csak eljátszhatod Romeo szerepét. 126 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Én vagyok a legnagyobb rajongód. 127 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Tessék. 128 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Szívem-lelkem beleöntöttem a neked készített jelmezbe. 129 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Sok sikert Romeo szerepéhez! 130 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Nagyon meggyőző voltam. 131 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Így, hogy Ranmát eltettem az útból… 132 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Bocs, de foglalt vagyok. 133 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Hogy játszadozhatsz így a szívemmel? 134 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Te idióta! 135 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Várj, Ranma! 136 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Tudsz egyáltalán színészkedni? 137 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Ha megkapom Romeo szerepét, esélyt kapok egy kínai út megnyerésére. 138 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Figyelj, Akane! 139 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Én leszek a tökéletes Romeo. 140 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Te koncentrálj arra, hogy a tökéletes Júlia légy! 141 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 142 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Romeo kicsodája Júliának? - Az apja. 143 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 SZÖVEGKÖNYV 144 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Olvasd el a történetet! 145 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Köszönjük a türelmet. 146 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 VIP UTAZÁS KÍNÁBA 147 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}A verseny utolsó színdarabját, a Romeo és Júliát 148 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 a Furinkan Gimnázium színjátszó klubjának előadásában láthatjuk. 149 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 Ó, Romeo! 150 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeo, mért vagy te Romeo? 151 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Igen, Tendo Akane! 152 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Végre! 153 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo és Júlia első pillantásra egymásba szerettek. 154 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 De a balsorsú szerelmesek ellenséges családokból származnak. 155 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo titokban meglátogatja… 156 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Ó, Júlia! 157 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Romeóm… 158 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Nem, én vagyok Romeo! 159 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Én vagyok Romeo! 160 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Abszurd. Én vagyok Romeo! 161 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Én vagyok az! - Pofa be, én vagyok az! 162 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Ki szerint? 163 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Kvízjáték. 164 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Ki az igazi Romeo? 165 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}KI AZ IGAZI ROMEO? 166 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. KUNO TATEWAKI 3. SAOTOME RANMA 167 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Szépséges Júlia! 168 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Igazi harcban sosem nyernék, így álcáztam magam… 169 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Ez sajnálatos… 170 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Júlia! 171 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Úgy értem, Romeo! 172 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Milyen hosszú szünet. 173 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Mert ez egy drámai szünet. 174 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Szinte érzed a belőlük áradó szerelmet. 175 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Drága Romeo… 176 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Tudod a szövegedet? 177 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo szorosan magához öleli Júliát. 178 00:10:45,519 --> 00:10:48,564 - Sejtettem, hogy ilyesmi fog történni. - Apa! 179 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Figyelj, Ranma! Kövesd az utasításaimat! 180 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Jó. 181 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Szépséges Júlia! - Romeóm! 182 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Feleségül veszlek, és megöröklöm a dódzsót. 183 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Dódzsót? - Miről beszél? 184 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}És most csókot! 185 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Erre a pillanatra vártunk! 186 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Tényleg megcsókolják egymást! 187 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Mi? Őrületes! 188 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Mi van? - Csak eljátsszuk! 189 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}SZÍNPADI CSÓK ÉLŐBEN MINDENKI SZEME LÁTTÁRA 190 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Elég ebből a hülyeségből! 191 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Mindkét család beleegyezett. 192 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Csókoljátok meg egymást! 193 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Igen, csináljátok! 194 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Hagyjatok már! 195 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 VAN SZÜLŐI ENGEDÉLY 196 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Nem érdekel, hogy csak eljátsszuk, 197 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 akkor sem csókolom meg Akanét! 198 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Nem csókolom meg, soha! 199 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 De akkor is Romeo vagyok! 200 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Ez elfogadhatatlan! 201 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Miféle Romeo és Júliában nincs csókjelenet? 202 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Már nem is érdekel. 203 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Azzal, hogy nem játszod el a csókjelenetet, kizárásra kerülsz. 204 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Nem vagy te Romeo! 205 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Tűnés! 206 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Idióták, én csak… 207 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Mit szeretnél, Tatewakit vagy nagyapát csókoljam meg? 208 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Jöjj, Júlia! 209 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Adj egy cuppanósat! 210 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Szálljatok le rólam! 211 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 A francba! 212 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Júliát lesújtotta a gyász. 213 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Mi lesz így a szerelmükből? 214 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Várjatok csak! 215 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Olyan csókjelenetet mutatok nektek, amit sosem feledtek! 216 00:12:23,325 --> 00:12:27,037 {\an8}Hülye Ranma! Az egész színdarab el lett cseszve. 217 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Ne add fel, Akane! 218 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi! 219 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Ne feledd, mennyire vártad ezt! 220 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Nem adhatod fel emiatt! 221 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Igaza van. 222 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Az volt a gyerekkori álmom, hogy Júliát játszhassam. 223 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Nem számít, ki tölti be Romeo szerepét. 224 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Végre megértetted, Júlia. 225 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Romeóm! - Júlia! 226 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Nem, mégsem fog menni! 227 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Mi folyik itt? 228 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Szépséges Júlia, végre összeházasodunk! 229 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Szegény Júlia egy démon menyasszonya lett! 230 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Kit nevezel te démonnak? 231 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Drága Romeo! 232 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Fenékig! Igyunk az esküvőnkre! 233 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Útközben lecserélték Júliát? 234 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Mi a fene folyik itt? 235 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Becsiccsentettem. 236 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Romeóm, imádom, hogy bírod a piát. 237 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Kérsz érte egy kis jutalmat? 238 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Acca a melltartódat! 239 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Eggyel kevesebb. 240 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Szépséges Júlia! 241 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Romeóm, úgy hiányoztál! 242 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 És te is nékem, Szépséges Júlia. 243 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Alkoholmentes, ne aggódj! 244 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Ez az orcát kipirosító nedv a szerelem harmata. 245 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Undi! 246 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Küzdj meg velem, Romeo! 247 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Ha az egyikünk túléli, újra találkozunk. 248 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Tehát szerelmi kardvívásra hívsz ki? 249 00:13:59,588 --> 00:14:03,133 Teljesítem őszinte kívánságodat. Elfogadom a kihívást! 250 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Mi van? Én nem ezt mondtam! 251 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Tisztítsd ki a füled, és jól figyelj arra, 252 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 amit mondok! 253 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Miért harcolnak? - Hát szeretsz! 254 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - Mégsem szöknek el? - Mi van? 255 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Rögvest összeházasodunk! 256 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Mi ez a sietség, drága Romeo? 257 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Vesd magad a karomba, ha élni akarsz! 258 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}A SZERELEM HARMATA 259 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Szépséges Júlia! 260 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Tényleg azt hitted, sarokba szorítottál? 261 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Júlia! 262 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Óh jaj, a tragédia! 263 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Júliát megérintette a halál. 264 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Engem mentve zúgtál el. 265 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Így ezzel a csókkal… 266 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Egy szélhámost ölelsz. 267 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Júlia! Hát mégis élsz! 268 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Majd én megküzdök veled. 269 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Legyen. Ha én győzök, te udvarolsz nekem! 270 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Térj magadhoz! 271 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Sosem győzhetsz le kardvívásban! 272 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Akár rögtön randira is hívhatsz! 273 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Végre, a csókjelenet! 274 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Jöjj! 275 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, megcsaltál! 276 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, ez nem fair! Én vagyok Júlia. 277 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Ennyire le akarod smacizni Tatewakit? 278 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Azt nem mondtam. 279 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Akkor maradj ki ebből! 280 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Meg kell nyernem a versenyt, hogy Kínába mehessek. 281 00:15:55,996 --> 00:16:00,668 - Ez még ragasztószalaggal is undorító. - Olyan boldog vagyok, copfos lány. 282 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Annyira romantikus volt! 283 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 A másodiknak is annyi! 284 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Jó, most, hogy letudtuk a csókjelenetet… 285 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Júlia, a műsor megy tovább. 286 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Tényleg ennyire utálsz? 287 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Tatewakit megcsókoltad, de… 288 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Már tudom, hányadán állunk. 289 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Mindegy. Hazamegyek. 290 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Hé, most miért dühöngsz? 291 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Nem dühöngök. Csak végeztem. 292 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Ennyi erőfeszítés után képes vagy itt hagyni? 293 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Nem érdekel. 294 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Nem volt igazi a csók. - Itt jönnek! 295 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Mindegy. - Veszekednek. 296 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Bocsáss meg nekem, Akane! 297 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Nem tagadom, megcsókoltam a copfos lányt. 298 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Nem is. - De igen. 299 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Ekkor ezt magyarázd meg! 300 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Ez a csókunk emléke. 301 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Hallottad, Akane? Ez a ragasztószalag bizonyítja, hogy… 302 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Remélem, szereted az altatót! 303 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 304 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Ezt most miért csináltad? 305 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Végre beszélhettem Akanéval! 306 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Még egy lépés, és Júlia meghal. 307 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Mi van? - Gyere, Júlia! 308 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Elmegyünk innen, méghozzá jó messzire. 309 00:17:18,829 --> 00:17:23,459 Júlia! Nem lenne fair, ha csak a copfos lányt csókolnám meg. 310 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Téged is meg kell csókoljalak. 311 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Megmondtam, nem csókoltad meg! 312 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Ébredj! Be kell fejeznünk a színdarabot. 313 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Júlia továbbra sem tért magához. 314 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Júlia mély álomba merült, amiből csak egyetlen dolog keltheti fel: 315 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 Romeo csókja! 316 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Miért kell mindig a csókra kilyukadnod? 317 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Ne feledd a kínai látogatást! Ez a vendégbíránk kérése. 318 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Ha megcsókolod, te győzöl. 319 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Szponzor? 320 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, csókold meg, ha Kínába akarsz menni! 321 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 El akarok menni, de… 322 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Akkor gond egy szál sem. 323 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Ne makacskodj, és csókold meg! 324 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Ha megteszem, szabad az út Kínába. 325 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Azért teszem, hogy visszaváltozzak. Most vagy soha! 326 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Siess már! 327 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}A jegyért Kínába. 328 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Elég, elterelitek a figyelmemet! 329 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Ismerd be a veszteséget, te csaló! 330 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Ha tényleg szereted őt, egy csók a nyilvánosság előtt… 331 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Én egy kicsit szemérmesebb vagyok nálad, oké? 332 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Inkább kihagyod a VIP utazást Kínába, mintsem megcsókold Akanét. 333 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Tényleg utálhatod az én Júliámat, 334 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 335 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Idióta! 336 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Pont hogy nem lenne vele problémám, ha nem kedvelném őt! 337 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Ó, Romeo… 338 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Mikor ébredtél fel? 339 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Megszerzem neked 340 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 azt a kínai utat. 341 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Nem muszáj ám eddig elmenned. 342 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Te is tudod, ugye? 343 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Egy színdarab kedvéért sem teszel úgy? 344 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Olyan aranyos… 345 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 VIP KIRÁNDULÁS KÍNÁBA 346 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Eljött a pillanat. Győztesként koronázlak meg titeket! 347 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}EGY IGAZI FÉRFI 348 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Mit gondolsz? Meggyőzőek voltunk, mi? 349 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Még mindig duzzogsz? 350 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Fogd be! 351 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Akane átvágott. Akkora egy… 352 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 De bár ne lett volna köztünk az a ragasztószalag! 353 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Hé, csak vicceltem. Tényleg ennyire hülye vagy? 354 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Egyáltalán nem vagy aranyos. 355 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Amúgy meg hálásnak kéne lenned. 356 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Nekem köszönhetően látogathatsz el Kínába. 357 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Ja, tudom, úgyhogy befoghatod. 358 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Hazaértem. 359 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Jó későn jöttetek meg. 360 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Már elkezdődött a kínai látogatás. 361 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 A micsoda? 362 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 VIP LÁTOGATÓ KÍNÁBÓL, RYOKO ÚR! 363 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Hát itt vagy, Ranma! 364 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Bemutatom Ryoko urat. Kínából jött. 365 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Köszönöm ezt a VIP látogatást. 366 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Félreértés történhetett. 367 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Feltöltsem a poharát, Ryoko úr? 368 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Igen, köszönöm. 369 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Ranma nagyon ki van. 370 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Talán egy csók felvidítja. 371 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Jobb lesz, ha inkább hagyom aludni. 372 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 373 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}A feliratot fordította: Győri Edina