1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Kumohon, Akane Tendo.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Cuma kau yang bisa perankan
tokoh utama wanitanya.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Ya ampun, memaksa sekali
para kakak kelas ini.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Tak ada orang lain
yang bisa memainkan peran ini!
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Kami mohon.
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Kenapa tak lakukan saja untuk mereka?
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Tampil di kompetisi teater
terdengar keren.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Begitukah?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranma.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Untuk apa kau lakukan itu, Akane?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Luar biasa!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Jadi, rumornya ternyata benar.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Kau pasti Ranma Saotome,
yang memakai kostum perempuan.
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Ini bukan kostum.
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Tunggu, bukan kostum?
- Aku tak tahu.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Dia bisa salto di udara
dan menghancurkan batu.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Dia bisa pelajari trik dalam sekejap…
- Hei!
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Kenapa kau tak mau melakukannya?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Kau bisa jadi tokoh utamanya.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}Apa temanya?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
Seorang ahli bela diri, seorang pegulat,
atau gadis asasin berpakaian hitam?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Kau terlahir untuk peran itu.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Coba ulangi ucapanmu!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Jadi, jawabannya tidak, ya?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Tidak adalah tidak,
berapa kali pun kau bertanya!
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Sayang sekali.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Baiklah, Ranma Saotome.
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Mulai hari ini, kau adalah Juliet kami.
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Juliet?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
O Romeo, di mana gerangan dirimu, Romeo?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Jadi, kau mau melakukannya untuk kami?
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Oh, Juliet.
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki-senpai.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Panggil aku Romeo, Juliet Jelita.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Kenapa kau pikir dirimu Romeo?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}FORMULIR KLUB
37
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Formulir pendaftaran?
38
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Karena aku sudah masuk klub ini,
sudah sepantasnya
39
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
aku yang dipilih sebagai tokoh utama!
40
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Begitu, ya?
41
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
42
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Jika aku memerankan Romeo,
aku bisa bicara dengan Akane.
43
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Kami cuma perlu satu Romeo…
44
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
45
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Bahwa aku harus berperan sebagai Romeo
di usia senjaku ini…
46
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Aku malu!
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Tapi jika aku jadi Romeo,
48
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}aku bisa beradegan cinta dengan Akane!
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Sepertinya Juliet cukup populer.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Bagaimanapun, semoga berhasil.
51
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Ya, kau benar.
52
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Aku bisa berperan sebagai Juliet.
53
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Aku harus berusaha keras.
54
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
55
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}JULIET GAME
56
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Wah, kali ini Akane akan perankan Juliet?
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Tunggu, "kali ini"?
58
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}Saat SD, Akane memerankan Romeo
di drama sekolah.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Lihat?
60
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
{\an8}Dia cocok memerankannya.
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Aku? Memerankan Romeo?
62
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Ya. Kau cocok sekali, Akane.
63
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Kau mau jadi Romeo, 'kan?
64
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Pasti cocok!
65
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Aku menderita…
66
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Aksimu bagus!
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Kau hebat!
- Begitukah?
68
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, kau kuat sekali!
69
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Ayo, Akane!
70
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Tapi yang kuinginkan…
71
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
adalah memakai gaun cantik
dan memerankan Juliet!
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Tapi aku tak sanggup untuk menolak…
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Tapi kali ini,
74
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
aku akan memerankan Juliet,
peran yang sejak dulu kuimpikan!
75
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Hei, Romeo.
76
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Ini saatnya latihan
77
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
adegan balkon dari Romeo dan Juliet.
78
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Jangan makan di dekat telingaku!
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Sekarang, izinkan aku bertanya.
80
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Apa kau tahu isi cerita
dari drama Romeo dan Juliet?
81
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Bodoh! Ini drama tentang seorang samurai
bertato bunga sakura!
82
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Juliet, tuangkan yang banyak untukku.
83
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Ini mustahil.
84
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Kita tak akan pernah memenangkan
kompetisi teater jika begini…
85
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Kita tak akan dapat hadiahnya,
kunjungan VIP ke Tiongkok.
86
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Apa kau bilang kunjungan ke Tiongkok?
87
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Ya…
88
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Kunjungan ke Tiongkok!
89
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Ini tiket emasku untuk ke Jusenkyo
dan mencari Mata Air Lelaki Tenggelam!
90
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
91
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Kuperingatkan kau, Juliet adalah peranku.
92
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Bodoh, aku pun tak mau!
93
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
Dan dengan itu…
94
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Mau tentukan pemeran Romeo sekarang juga?
95
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Aku akan menghadapimu.
96
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Kita tak boleh mengandalkan kekerasan.
97
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Apa?
98
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Karena ini untuk drama, apa kita tentukan
pemeran Romeo di atas panggung?
99
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Berarti orang terakhir yang masih berdiri
pada akhir pementasan…
100
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
akan ditetapkan sebagai Romeo.
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Battle royale, ya? Menarik.
102
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Aku tak sabar menantikan hari pementasan.
103
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Dasar bodoh!
104
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Kau…
105
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}Kau rusak peluangku jadi Juliet
pada pementasan yang layak.
106
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Semuanya berantakan!
107
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Akane-ku yang malang!
108
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Semua ini sudah berantakan
sebelum aku terlibat.
109
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Apa dia begitu menantikannya?
110
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Jadi, siapa si Romeo ini?
111
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Tentu saja dia seorang samurai
yang muncul dari persik.
112
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Lalu, dia makan sebuah apel beracun…
113
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
LOKASI KOMPETISI TEATER SMA
114
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Mohon berkumpul di gimnasium
115
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
untuk Kompetisi Teater SMA.
116
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
RUANG TUNGGU ROMEO
117
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Apa? Ranma Saotome tak bisa ditemukan?
118
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Aku belum melihatnya sejak kemarin.
119
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Kira-kira di mana dia?
120
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Yang berarti…
121
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Juliet Jelita!
122
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Dia akan serahkan peran Romeo kepadaku,
Tatewaki Kuno, tanpa bertarung.
123
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Dasar Ranma memang pengecut.
124
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Tenang saja, Akane.
125
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Aku akan jadi Romeo yang sempurna untukmu!
126
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Dasar tua bangka!
127
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma…
128
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Kau masih hidup?
129
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Pikirmu rantai ringkih ini
130
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
sudah cukup untuk menghentikanku?
131
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Sialan!
132
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Syukurlah, Ranma.
Jadi, kau bisa berperan sebagai Romeo.
133
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Aku penggemar beratmu.
134
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Ini.
135
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Kucurahkan hatiku
untuk membuat kostum panggung ini untukmu.
136
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Semoga berhasil memerankan Romeo.
137
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Itu terlalu meyakinkan.
138
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Dengan tersingkirnya Ranma, aku bisa…
139
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Maaf, tapi aku sudah punya pasangan.
140
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Kenapa kau permainkan hatiku seperti itu?
141
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Dasar bodoh.
142
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Tunggu, Ranma.
143
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Memangnya kau tahu cara berakting?
144
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Aku berkesempatan pergi ke Tiongkok
dengan memerankan si Romeo ini.
145
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Dengar, Akane.
146
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Aku akan menjadi Romeo yang sempurna.
147
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Jadi, kau fokus saja
untuk menjadi Juliet yang sempurna.
148
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
149
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Apa hubungan Romeo dan Juliet?
- Ayah-anak.
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
NASKAH
151
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Baca dulu ceritanya!
152
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Terima kasih sudah menunggu.
153
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
KUNJUNGAN VIP KE TIONGKOK
154
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}Pementasan terakhir
dari Kompetisi Teater SMA
155
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
adalah Romeo dan Juliet
dari Klub Drama SMA Furinkan.
156
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
O Romeo,
157
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
di mana gerangan dirimu, Romeo?
158
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Bagus, Akane Tendo!
159
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Akhirnya!
160
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo dan Juliet jatuh cinta
pada pandangan pertama.
161
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Akan tetapi, sejoli terikat takdir ini
punya keluarga yang berseteru.
162
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo datang secara diam-diam…
163
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Oh, Juliet!
164
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Romeo…
165
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Bukan, aku Romeo!
166
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Aku Romeo!
167
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Ini konyol! Aku Romeo!
168
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Aku!
- Diam, itu aku!
169
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Kata siapa?
170
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Ini waktunya kuis.
171
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Siapakah Romeo yang asli?
172
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}SIAPAKAH ROMEO YANG ASLI?
173
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
174
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Juliet Jelita.
175
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Aku tak akan menang bertarung,
jadi aku menyamar di balkon…
176
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Ini amat disayangkan…
177
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Juliet!
178
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Romeo.
179
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Kenapa diam lama sekali…
180
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Bukan, itu jeda dramatis.
181
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Kita bisa merasakan cinta
yang mereka berdua miliki.
182
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Wahai Romeo…
183
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Apa kau tahu dialogmu?
184
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo memeluk Juliet dengan erat.
185
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Sudah kuduga akan seperti ini.
186
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Ayah.
187
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Dengarkan, Ranma. Ikuti saja instruksiku.
188
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Baiklah.
189
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Juliet Jelita.
- Romeo.
190
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Aku akan menikahimu
dan mewarisi perguruan.
191
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Perguruan?
- Dia bicara apa?
192
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Sekarang, berciuman!
193
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Ini saat yang ditunggu!
194
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Mereka sungguh akan berciuman!
195
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Apa? Itu luar biasa!
196
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Apa?
- Bukan, cuma pura-pura!
197
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}CIUMAN LANGSUNG DI PANGGUNG
KALIAN AKAN LIHAT SEMUA!
198
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Jangan menyebar ide konyol!
199
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Kedua keluarga sudah menyetujuinya.
200
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Jadi, berciumanlah!
201
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Ya, berciuman!
202
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Jangan main-main!
203
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
ATAS IZIN ORANG TUA!
204
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Aku tak peduli jika ini cuma untuk pentas.
205
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Aku tak mau mencium Akane!
206
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Aku tak mau menciumnya, tak akan!
207
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Tapi aku Romeo!
208
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Tak bisa begini!
209
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Romeo dan Juliet macam apa
yang tak punya adegan cinta?
210
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Aku sudah tak peduli lagi.
211
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Jelas menolak melakukan adegan cinta
membuatmu tak layak untuk peran itu!
212
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Kau bukan Romeo!
213
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Enyahlah!
214
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Bodoh, aku cuma…
215
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Kau ingin aku mencium
Tatewaki-senpai atau Kakek?
216
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Ayo, Juliet.
217
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Beri aku kecupan!
218
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Jangan ganggu aku!
219
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Sialan!
220
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Juliet terpukul kesedihan.
221
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Bagaimana nasib cinta mereka?
222
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Tunggu saja.
223
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Akan kutunjukkan adegan cinta
yang tak akan terlupakan!
224
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Ranma bodoh.
225
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Pementasan ini benar-benar berantakan.
226
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Jangan menyerah, Akane!
227
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kakak Kasumi.
228
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Ingat betapa kau mendambakan ini.
229
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Kau tak bisa menyerah
karena hal seperti ini.
230
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Dia benar.
231
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Memerankan Juliet
adalah impian masa kecilku.
232
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Tak peduli siapa yang memerankan Romeo.
233
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Kini kau paham, Juliet!
234
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Romeo!
- Juliet!
235
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Tidak, aku tak bisa!
236
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Apa yang terjadi?
237
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Juliet Jelita, akhirnya kita akan menikah!
238
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Juliet malang
telah menjadi mempelai dedemit!
239
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Siapa yang kau sebut dedemit?
240
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Wahai Romeo.
241
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Habiskan! Inilah toas pernikahan kita!
242
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Apa pemeran Juliet diganti
di tengah pertunjukan?
243
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Apa yang sebenarnya terjadi?
244
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Aku agak mabuk…
245
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Romeo, kau kuat sekali minum.
246
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Mau kuberi hadiah?
247
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Berikan bramu!
248
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Dapat satu!
249
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Juliet Jelita!
250
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Romeo, betapa aku mendambakanmu!
251
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
Aku juga, Juliet Jelita.
252
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Ini bebas alkohol, jangan khawatir.
253
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Ini adalah embun cinta
yang membasahi pipi.
254
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Menjijikkan!
255
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Lawan aku, Romeo.
256
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Mari berjumpa lagi
jika salah satu dari kita selamat.
257
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Jadi, kau menantangku
untuk beradu pedang cinta…
258
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Keinginan tulusmu telah mencapaiku.
259
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Aku terima duel ini!
260
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Apa? Aku tak bilang begitu!
261
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Bersihkan telingamu
dan dengarkan baik-baik
262
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
apa yang kukatakan!
263
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Kenapa bertarung?
- Cintamu kurasakan!
264
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- Kenapa bukan kawin lari?
- Kenapa?
265
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Kita akan menikah, sekarang juga!
266
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Kenapa terburu-buru, Romeo?
267
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Lompatlah ke pelukanku jika kau mau hidup.
268
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}EMBUN CINTA
269
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Juliet Jelita.
270
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Kau pikir aku terpojok?
271
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Juliet!
272
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Juliet yang malang.
273
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Dia mati di usia amat belia.
274
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Kau jatuh untuk menyelamatkanku.
275
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Inilah ciuman perpisahan kita…
276
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Juliet itu palsu.
277
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Juliet! Jadi, kau masih hidup!
278
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Aku akan melawanmu.
279
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Baiklah. Jika aku menang,
kau akan melamarku!
280
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Ayo, bangun.
281
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Kau pasti kalah dariku dalam adu pedang.
282
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Sekalian saja kau mengajakku berpacaran!
283
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Akhirnya, ini saatnya adegan cinta.
284
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Sekarang, ayo.
285
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Dasar Romeo tukang selingkuh!
286
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, itu tidak adil! Akulah Juliet.
287
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Sebegitu inginnya kau mencium Tatewaki?
288
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Aku tak bilang begitu.
289
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Jadi, jangan ikut campur.
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Aku harus menangkan kompetisi ini
dan pergi ke Tiongkok.
291
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Menjijikkan sekali walau ada lakbannya.
292
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Aku bahagia, Gadis Berkepang…
293
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Itu sungguh momen yang romantis.
294
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
Dapat dua!
295
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Baik, kini adegan cinta sudah selesai…
296
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Juliet, pertunjukkan harus diteruskan.
297
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Sebenci itukah kau kepadaku?
298
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Kau mau mencium Tatewaki-senpai, tapi…
299
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Kini aku benar-benar paham.
300
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Terserah. Aku mau pulang.
301
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Hei, kenapa kau begitu kesal?
302
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Tak apa-apa. Aku sudah selesai di sini.
303
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Setelah aku berkorban, kini kau mau pergi?
304
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Aku tak peduli.
305
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Aku memakai lakban.
- Itu mereka.
306
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Terserah.
- Mereka bertengkar.
307
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Maafkan aku, Akane Tendo.
308
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Aku tak akan menyangkal
bahwa aku mencium Gadis Berkepang.
309
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Kau tak menciumnya.
- Aku menciumnya.
310
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Kalau begitu, jelaskan ini.
311
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Itu kenang-kenangan dari ciuman.
312
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Kau dengar itu, Akane?
Lakban ini adalah bukti tak terbantahkan…
313
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Semoga saja kau suka obat bius.
314
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
315
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Itu untuk apa?
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Akhirnya aku bisa bicara dengan Akane.
317
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Maju selangkah lagi,
maka kuhabisi nyawa Juliet.
318
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Apa?
- Ayo, Juliet.
319
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Kita akan pergi jauh bersama.
320
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Juliet!
321
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Tak akan adil
jika aku cuma mencium Gadis Berkepang.
322
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Aku harus menciummu juga!
323
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Sudah kubilang, kau tak menciumnya!
324
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, bangun.
Kita harus selesaikan pementasannya.
325
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Akan tetapi, Juliet tidak terbangun.
326
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Juliet tertidur lelap.
Hanya satu hal yang dapat membangunkannya
327
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
dan itu adalah ciuman dari Romeo!
328
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Kenapa kau terus membahas soal ciuman?
329
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Ingatlah kunjungan ke Tiongkok.
Itu adalah permintaan dari juri tamu kita.
330
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Jika kau cium, kau menang.
331
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Sponsor?
332
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, ciumlah dia
jika kau mau pergi ke Tiongkok.
333
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Ya, aku mau pergi, tapi…
334
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Berarti seharusnya
tak ada masalah di sini.
335
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Jangan keras kepala dan beri dia ciuman.
336
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Jika aku bisa melewati ini,
aku akan dapat tiket ke Tiongkok.
337
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Ini demi menjadi pria lagi! Baiklah!
338
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Cepat.
339
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}Tiket ke Tiongkok.
340
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Hentikan itu, kau mengalihkan perhatianku.
341
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Akui kekalahanmu, Romeo palsu!
342
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Jika memang ada cinta,
satu ciuman di muka umum tak akan…
343
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Aku lebih pemalu daripadamu, paham?
344
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Kau lebih memilih menolak kunjungan VIP
ke Tiongkok daripada mencium Akane.
345
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Kau pasti amat membenci Juliet-ku,
346
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
347
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Dasar bodoh!
348
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Ini tak akan jadi masalah
jika aku tak menyukainya!
349
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Romeo…
350
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Kapan kau terbangun?
351
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Aku akan mengirimmu…
352
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
ke Tiongkok.
353
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Kau tak perlu sampai sejauh itu…
354
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Kau paham, bukan?
355
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Kau bahkan tak mau berpura-pura
untuk pementasan?
356
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Dia manis sekali…
357
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
KUNJUNGAN VIP KE TIONGKOK
358
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Ini momen penentunya.
Kita sudah mendapatkan juaranya!
359
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}PRIA SEJATI
360
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Bagaimana? Bukankah itu meyakinkan?
361
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Kenapa kau masih cemberut?
362
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Diam.
363
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Dia menipuku. Dia benar-benar…
364
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Namun, andai saja tak ada lakban itu
di antara kita.
365
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Ayolah, aku cuma bercanda.
Atau memang kau sebodoh itu?
366
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Kau sama sekali tidak manis.
367
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Bagaimanapun,
kau seharusnya berterima kasih.
368
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Berkat diriku, kau menangkan
kunjungan ke Tiongkok.
369
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Ya, aku tahu. Kau berisik sekali.
370
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Aku pulang.
371
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Kalian pulang larut.
372
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Kunjungan dari Tiongkok sudah dimulai.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Apa yang sudah dimulai?
374
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
KUNJUNGAN VIP DARI TIONGKOK,
TN. RYOKO
375
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Halo, Ranma.
376
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Perkenalkan Tn. Ryoko. Dia dari Tiongkok.
377
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Terima kasih atas kunjungan VIP ini.
378
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Pasti ada semacam miskomunikasi.
379
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Mau kuisi lagi gelasnya, Tn. Ryoko?
380
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Ya, baiklah.
381
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Ya ampun, Ranma tampak kelelahan.
382
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Mungkin dia akan bangun
jika kau beri ciuman.
383
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Lebih baik jika dia dibiarkan tidur.
384
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
385
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo