1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Kumohon, Akane Tendo. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Cuma kau yang bisa perankan tokoh utama wanitanya. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Ya ampun, memaksa sekali para kakak kelas ini. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Tak ada orang lain yang bisa memainkan peran ini! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Kami mohon. 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Kenapa tak lakukan saja untuk mereka? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Tampil di kompetisi teater terdengar keren. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Begitukah? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranma. 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Untuk apa kau lakukan itu, Akane? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Luar biasa! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Jadi, rumornya ternyata benar. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Kau pasti Ranma Saotome, yang memakai kostum perempuan. 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Ini bukan kostum. 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Tunggu, bukan kostum? - Aku tak tahu. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Dia bisa salto di udara dan menghancurkan batu. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Dia bisa pelajari trik dalam sekejap… - Hei! 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Kenapa kau tak mau melakukannya? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Kau bisa jadi tokoh utamanya. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}Apa temanya? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 Seorang ahli bela diri, seorang pegulat, atau gadis asasin berpakaian hitam? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Kau terlahir untuk peran itu. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Coba ulangi ucapanmu! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Jadi, jawabannya tidak, ya? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Tidak adalah tidak, berapa kali pun kau bertanya! 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Sayang sekali. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Baiklah, Ranma Saotome. 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Mulai hari ini, kau adalah Juliet kami. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Juliet? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 O Romeo, di mana gerangan dirimu, Romeo? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Jadi, kau mau melakukannya untuk kami? 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Oh, Juliet. 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki-senpai. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Panggil aku Romeo, Juliet Jelita. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Kenapa kau pikir dirimu Romeo? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}FORMULIR KLUB 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Formulir pendaftaran? 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Karena aku sudah masuk klub ini, sudah sepantasnya 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 aku yang dipilih sebagai tokoh utama! 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Begitu, ya? 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Jika aku memerankan Romeo, aku bisa bicara dengan Akane. 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Kami cuma perlu satu Romeo… 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Bahwa aku harus berperan sebagai Romeo di usia senjaku ini… 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Aku malu! 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Tapi jika aku jadi Romeo, 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}aku bisa beradegan cinta dengan Akane! 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Sepertinya Juliet cukup populer. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Bagaimanapun, semoga berhasil. 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Ya, kau benar. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Aku bisa berperan sebagai Juliet. 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Aku harus berusaha keras. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}JULIET GAME 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Wah, kali ini Akane akan perankan Juliet? 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Tunggu, "kali ini"? 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}Saat SD, Akane memerankan Romeo di drama sekolah. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Lihat? 60 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 {\an8}Dia cocok memerankannya. 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Aku? Memerankan Romeo? 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Ya. Kau cocok sekali, Akane. 63 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Kau mau jadi Romeo, 'kan? 64 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Pasti cocok! 65 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Aku menderita… 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Aksimu bagus! 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Kau hebat! - Begitukah? 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, kau kuat sekali! 69 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Ayo, Akane! 70 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Tapi yang kuinginkan… 71 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 adalah memakai gaun cantik dan memerankan Juliet! 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Tapi aku tak sanggup untuk menolak… 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Tapi kali ini, 74 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 aku akan memerankan Juliet, peran yang sejak dulu kuimpikan! 75 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Hei, Romeo. 76 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Ini saatnya latihan 77 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 adegan balkon dari Romeo dan Juliet. 78 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Jangan makan di dekat telingaku! 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Sekarang, izinkan aku bertanya. 80 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Apa kau tahu isi cerita dari drama Romeo dan Juliet? 81 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Bodoh! Ini drama tentang seorang samurai bertato bunga sakura! 82 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Juliet, tuangkan yang banyak untukku. 83 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Ini mustahil. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Kita tak akan pernah memenangkan kompetisi teater jika begini… 85 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Kita tak akan dapat hadiahnya, kunjungan VIP ke Tiongkok. 86 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Apa kau bilang kunjungan ke Tiongkok? 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Ya… 88 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Kunjungan ke Tiongkok! 89 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Ini tiket emasku untuk ke Jusenkyo dan mencari Mata Air Lelaki Tenggelam! 90 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 91 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Kuperingatkan kau, Juliet adalah peranku. 92 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Bodoh, aku pun tak mau! 93 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 Dan dengan itu… 94 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Mau tentukan pemeran Romeo sekarang juga? 95 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Aku akan menghadapimu. 96 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Kita tak boleh mengandalkan kekerasan. 97 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Apa? 98 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Karena ini untuk drama, apa kita tentukan pemeran Romeo di atas panggung? 99 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Berarti orang terakhir yang masih berdiri pada akhir pementasan… 100 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 akan ditetapkan sebagai Romeo. 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Battle royale, ya? Menarik. 102 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Aku tak sabar menantikan hari pementasan. 103 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Dasar bodoh! 104 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Kau… 105 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}Kau rusak peluangku jadi Juliet pada pementasan yang layak. 106 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Semuanya berantakan! 107 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Akane-ku yang malang! 108 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Semua ini sudah berantakan sebelum aku terlibat. 109 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Apa dia begitu menantikannya? 110 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Jadi, siapa si Romeo ini? 111 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Tentu saja dia seorang samurai yang muncul dari persik. 112 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Lalu, dia makan sebuah apel beracun… 113 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 LOKASI KOMPETISI TEATER SMA 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Mohon berkumpul di gimnasium 115 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 untuk Kompetisi Teater SMA. 116 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 RUANG TUNGGU ROMEO 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Apa? Ranma Saotome tak bisa ditemukan? 118 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Aku belum melihatnya sejak kemarin. 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Kira-kira di mana dia? 120 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Yang berarti… 121 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Juliet Jelita! 122 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Dia akan serahkan peran Romeo kepadaku, Tatewaki Kuno, tanpa bertarung. 123 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Dasar Ranma memang pengecut. 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Tenang saja, Akane. 125 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Aku akan jadi Romeo yang sempurna untukmu! 126 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Dasar tua bangka! 127 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma… 128 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Kau masih hidup? 129 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Pikirmu rantai ringkih ini 130 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 sudah cukup untuk menghentikanku? 131 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Sialan! 132 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Syukurlah, Ranma. Jadi, kau bisa berperan sebagai Romeo. 133 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Aku penggemar beratmu. 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Ini. 135 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Kucurahkan hatiku untuk membuat kostum panggung ini untukmu. 136 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Semoga berhasil memerankan Romeo. 137 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Itu terlalu meyakinkan. 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Dengan tersingkirnya Ranma, aku bisa… 139 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Maaf, tapi aku sudah punya pasangan. 140 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Kenapa kau permainkan hatiku seperti itu? 141 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Dasar bodoh. 142 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Tunggu, Ranma. 143 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Memangnya kau tahu cara berakting? 144 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Aku berkesempatan pergi ke Tiongkok dengan memerankan si Romeo ini. 145 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Dengar, Akane. 146 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Aku akan menjadi Romeo yang sempurna. 147 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Jadi, kau fokus saja untuk menjadi Juliet yang sempurna. 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 149 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Apa hubungan Romeo dan Juliet? - Ayah-anak. 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 NASKAH 151 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Baca dulu ceritanya! 152 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Terima kasih sudah menunggu. 153 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 KUNJUNGAN VIP KE TIONGKOK 154 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}Pementasan terakhir dari Kompetisi Teater SMA 155 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 adalah Romeo dan Juliet dari Klub Drama SMA Furinkan. 156 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 O Romeo, 157 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 di mana gerangan dirimu, Romeo? 158 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Bagus, Akane Tendo! 159 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Akhirnya! 160 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo dan Juliet jatuh cinta pada pandangan pertama. 161 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Akan tetapi, sejoli terikat takdir ini punya keluarga yang berseteru. 162 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo datang secara diam-diam… 163 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Oh, Juliet! 164 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Romeo… 165 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Bukan, aku Romeo! 166 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Aku Romeo! 167 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Ini konyol! Aku Romeo! 168 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Aku! - Diam, itu aku! 169 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Kata siapa? 170 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Ini waktunya kuis. 171 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Siapakah Romeo yang asli? 172 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}SIAPAKAH ROMEO YANG ASLI? 173 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 174 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Juliet Jelita. 175 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Aku tak akan menang bertarung, jadi aku menyamar di balkon… 176 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Ini amat disayangkan… 177 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Juliet! 178 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Romeo. 179 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Kenapa diam lama sekali… 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Bukan, itu jeda dramatis. 181 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Kita bisa merasakan cinta yang mereka berdua miliki. 182 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Wahai Romeo… 183 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Apa kau tahu dialogmu? 184 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo memeluk Juliet dengan erat. 185 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Sudah kuduga akan seperti ini. 186 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Ayah. 187 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Dengarkan, Ranma. Ikuti saja instruksiku. 188 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Baiklah. 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Juliet Jelita. - Romeo. 190 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Aku akan menikahimu dan mewarisi perguruan. 191 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Perguruan? - Dia bicara apa? 192 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Sekarang, berciuman! 193 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Ini saat yang ditunggu! 194 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Mereka sungguh akan berciuman! 195 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Apa? Itu luar biasa! 196 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Apa? - Bukan, cuma pura-pura! 197 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}CIUMAN LANGSUNG DI PANGGUNG KALIAN AKAN LIHAT SEMUA! 198 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Jangan menyebar ide konyol! 199 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Kedua keluarga sudah menyetujuinya. 200 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Jadi, berciumanlah! 201 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Ya, berciuman! 202 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Jangan main-main! 203 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 ATAS IZIN ORANG TUA! 204 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Aku tak peduli jika ini cuma untuk pentas. 205 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Aku tak mau mencium Akane! 206 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Aku tak mau menciumnya, tak akan! 207 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Tapi aku Romeo! 208 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Tak bisa begini! 209 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Romeo dan Juliet macam apa yang tak punya adegan cinta? 210 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Aku sudah tak peduli lagi. 211 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Jelas menolak melakukan adegan cinta membuatmu tak layak untuk peran itu! 212 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Kau bukan Romeo! 213 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Enyahlah! 214 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Bodoh, aku cuma… 215 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Kau ingin aku mencium Tatewaki-senpai atau Kakek? 216 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Ayo, Juliet. 217 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Beri aku kecupan! 218 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Jangan ganggu aku! 219 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Sialan! 220 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Juliet terpukul kesedihan. 221 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Bagaimana nasib cinta mereka? 222 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Tunggu saja. 223 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Akan kutunjukkan adegan cinta yang tak akan terlupakan! 224 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Ranma bodoh. 225 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Pementasan ini benar-benar berantakan. 226 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Jangan menyerah, Akane! 227 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kakak Kasumi. 228 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Ingat betapa kau mendambakan ini. 229 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Kau tak bisa menyerah karena hal seperti ini. 230 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Dia benar. 231 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Memerankan Juliet adalah impian masa kecilku. 232 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Tak peduli siapa yang memerankan Romeo. 233 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Kini kau paham, Juliet! 234 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Romeo! - Juliet! 235 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Tidak, aku tak bisa! 236 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Apa yang terjadi? 237 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Juliet Jelita, akhirnya kita akan menikah! 238 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Juliet malang telah menjadi mempelai dedemit! 239 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Siapa yang kau sebut dedemit? 240 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Wahai Romeo. 241 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Habiskan! Inilah toas pernikahan kita! 242 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Apa pemeran Juliet diganti di tengah pertunjukan? 243 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Apa yang sebenarnya terjadi? 244 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Aku agak mabuk… 245 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Romeo, kau kuat sekali minum. 246 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Mau kuberi hadiah? 247 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Berikan bramu! 248 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Dapat satu! 249 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Juliet Jelita! 250 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Romeo, betapa aku mendambakanmu! 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 Aku juga, Juliet Jelita. 252 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Ini bebas alkohol, jangan khawatir. 253 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Ini adalah embun cinta yang membasahi pipi. 254 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Menjijikkan! 255 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Lawan aku, Romeo. 256 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Mari berjumpa lagi jika salah satu dari kita selamat. 257 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Jadi, kau menantangku untuk beradu pedang cinta… 258 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Keinginan tulusmu telah mencapaiku. 259 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Aku terima duel ini! 260 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Apa? Aku tak bilang begitu! 261 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Bersihkan telingamu dan dengarkan baik-baik 262 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 apa yang kukatakan! 263 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Kenapa bertarung? - Cintamu kurasakan! 264 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - Kenapa bukan kawin lari? - Kenapa? 265 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Kita akan menikah, sekarang juga! 266 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Kenapa terburu-buru, Romeo? 267 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Lompatlah ke pelukanku jika kau mau hidup. 268 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}EMBUN CINTA 269 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Juliet Jelita. 270 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Kau pikir aku terpojok? 271 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Juliet! 272 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Juliet yang malang. 273 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Dia mati di usia amat belia. 274 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Kau jatuh untuk menyelamatkanku. 275 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Inilah ciuman perpisahan kita… 276 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Juliet itu palsu. 277 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Juliet! Jadi, kau masih hidup! 278 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Aku akan melawanmu. 279 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Baiklah. Jika aku menang, kau akan melamarku! 280 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Ayo, bangun. 281 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Kau pasti kalah dariku dalam adu pedang. 282 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Sekalian saja kau mengajakku berpacaran! 283 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Akhirnya, ini saatnya adegan cinta. 284 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Sekarang, ayo. 285 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Dasar Romeo tukang selingkuh! 286 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, itu tidak adil! Akulah Juliet. 287 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Sebegitu inginnya kau mencium Tatewaki? 288 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Aku tak bilang begitu. 289 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Jadi, jangan ikut campur. 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Aku harus menangkan kompetisi ini dan pergi ke Tiongkok. 291 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Menjijikkan sekali walau ada lakbannya. 292 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Aku bahagia, Gadis Berkepang… 293 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Itu sungguh momen yang romantis. 294 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 Dapat dua! 295 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Baik, kini adegan cinta sudah selesai… 296 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Juliet, pertunjukkan harus diteruskan. 297 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Sebenci itukah kau kepadaku? 298 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Kau mau mencium Tatewaki-senpai, tapi… 299 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Kini aku benar-benar paham. 300 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Terserah. Aku mau pulang. 301 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Hei, kenapa kau begitu kesal? 302 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Tak apa-apa. Aku sudah selesai di sini. 303 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Setelah aku berkorban, kini kau mau pergi? 304 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Aku tak peduli. 305 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Aku memakai lakban. - Itu mereka. 306 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Terserah. - Mereka bertengkar. 307 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Maafkan aku, Akane Tendo. 308 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Aku tak akan menyangkal bahwa aku mencium Gadis Berkepang. 309 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Kau tak menciumnya. - Aku menciumnya. 310 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Kalau begitu, jelaskan ini. 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Itu kenang-kenangan dari ciuman. 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Kau dengar itu, Akane? Lakban ini adalah bukti tak terbantahkan… 313 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Semoga saja kau suka obat bius. 314 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 315 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Itu untuk apa? 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Akhirnya aku bisa bicara dengan Akane. 317 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Maju selangkah lagi, maka kuhabisi nyawa Juliet. 318 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Apa? - Ayo, Juliet. 319 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Kita akan pergi jauh bersama. 320 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Juliet! 321 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Tak akan adil jika aku cuma mencium Gadis Berkepang. 322 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Aku harus menciummu juga! 323 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Sudah kubilang, kau tak menciumnya! 324 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, bangun. Kita harus selesaikan pementasannya. 325 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Akan tetapi, Juliet tidak terbangun. 326 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Juliet tertidur lelap. Hanya satu hal yang dapat membangunkannya 327 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 dan itu adalah ciuman dari Romeo! 328 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Kenapa kau terus membahas soal ciuman? 329 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Ingatlah kunjungan ke Tiongkok. Itu adalah permintaan dari juri tamu kita. 330 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Jika kau cium, kau menang. 331 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Sponsor? 332 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, ciumlah dia jika kau mau pergi ke Tiongkok. 333 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Ya, aku mau pergi, tapi… 334 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Berarti seharusnya tak ada masalah di sini. 335 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Jangan keras kepala dan beri dia ciuman. 336 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Jika aku bisa melewati ini, aku akan dapat tiket ke Tiongkok. 337 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Ini demi menjadi pria lagi! Baiklah! 338 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Cepat. 339 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}Tiket ke Tiongkok. 340 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Hentikan itu, kau mengalihkan perhatianku. 341 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Akui kekalahanmu, Romeo palsu! 342 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Jika memang ada cinta, satu ciuman di muka umum tak akan… 343 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Aku lebih pemalu daripadamu, paham? 344 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Kau lebih memilih menolak kunjungan VIP ke Tiongkok daripada mencium Akane. 345 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Kau pasti amat membenci Juliet-ku, 346 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 347 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Dasar bodoh! 348 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Ini tak akan jadi masalah jika aku tak menyukainya! 349 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Romeo… 350 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Kapan kau terbangun? 351 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Aku akan mengirimmu… 352 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 ke Tiongkok. 353 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Kau tak perlu sampai sejauh itu… 354 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Kau paham, bukan? 355 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Kau bahkan tak mau berpura-pura untuk pementasan? 356 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Dia manis sekali… 357 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 KUNJUNGAN VIP KE TIONGKOK 358 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Ini momen penentunya. Kita sudah mendapatkan juaranya! 359 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}PRIA SEJATI 360 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Bagaimana? Bukankah itu meyakinkan? 361 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Kenapa kau masih cemberut? 362 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Diam. 363 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Dia menipuku. Dia benar-benar… 364 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Namun, andai saja tak ada lakban itu di antara kita. 365 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Ayolah, aku cuma bercanda. Atau memang kau sebodoh itu? 366 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Kau sama sekali tidak manis. 367 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Bagaimanapun, kau seharusnya berterima kasih. 368 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Berkat diriku, kau menangkan kunjungan ke Tiongkok. 369 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Ya, aku tahu. Kau berisik sekali. 370 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Aku pulang. 371 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Kalian pulang larut. 372 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Kunjungan dari Tiongkok sudah dimulai. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Apa yang sudah dimulai? 374 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 KUNJUNGAN VIP DARI TIONGKOK, TN. RYOKO 375 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Halo, Ranma. 376 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Perkenalkan Tn. Ryoko. Dia dari Tiongkok. 377 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Terima kasih atas kunjungan VIP ini. 378 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Pasti ada semacam miskomunikasi. 379 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Mau kuisi lagi gelasnya, Tn. Ryoko? 380 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Ya, baiklah. 381 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Ya ampun, Ranma tampak kelelahan. 382 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Mungkin dia akan bangun jika kau beri ciuman. 383 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Lebih baik jika dia dibiarkan tidur. 384 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 385 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo