1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Saya merayu, Akane Tendo.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Awak saja yang boleh bawa watak heroin.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Budak tingkatan atas suka paksa orang.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Orang lain tak boleh bawa watak ini!
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Tolonglah, kami merayu.
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Kenapa tak buat saja?
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Macam seronok saja
masuk pertandingan teater.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Ya?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranma.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Kenapa buat begitu?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Hebat!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Betullah khabar angin itu.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Mesti awak Ranma Saotome,
penggemar kostum perempuan itu!
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Ini bukan kostum.
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Sekejap, bukan?
- Entah.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Dia boleh buat kuang udara
dan pecahkan batu.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Dia boleh belajar apa saja dalam…
- Hei!
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Kenapa awak tak masuk saja?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Awak boleh jadi heroin.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}Apa ceritanya?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
Ahli seni bela diri, ahli gusti
atau pembunuh wanita serba hitam?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Semuanya sesuai untuk awak.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Cakaplah lagi kalau berani!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Jadi, awak tak nak?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Saya tak nak,
tak kira berapa kali awak tanya!
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Sayangnya.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Okey, Ranma Saotome.
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Mulai hari ini, awak Juliet kami.
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Juliet?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Wahai Romeo, kenapa awak Romeo?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Awak setuju bawa watak itu, Akane Tendo?
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Juliet.
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Panggil saya Romeo, Juliet.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Ingat senang-senang awak boleh jadi Romeo?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}BORANG PENDAFTARAN KELAB
37
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Borang pendaftaran?
38
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Memandangkan saya ahli kelab ini,
memang patutlah
39
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
saya bawa watak utama!
40
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Begitu pula?
41
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
42
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Kalau saya jadi Romeo,
saya boleh cakap dengan Akane.
43
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Kami cuma perlukan seorang Romeo.
44
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
45
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Dah tua bangka pun kena jadi Romeo.
46
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Malunya!
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Tapi kalau jadi Romeo,
48
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}atuk boleh buat
adegan cinta dengan Akane!
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Popular juga Juliet.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Okey, semoga berjaya.
51
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Ya, betul.
52
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Saya boleh jadi Juliet.
53
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Saya kena buat yang terbaik.
54
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
55
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}JULIET YANG LUAR BIASA
56
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Akane jadi Juliet kali ini?
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Sekejap, "kali ini"?
58
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}Semasa sekolah rendah,
Akane jadi Romeo dalam pementasan.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Nampak?
60
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
{\an8}Macam kena saja.
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Saya? Jadi Romeo?
62
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Ya. Awak paling sesuai, Akane.
63
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Awak jadi Romeo, boleh?
64
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Sesuai dengan awak!
65
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Saya terseksa.
66
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Hebatnya awak!
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Awak hebat.
- Yakah?
68
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, kuat betul awak!
69
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Akane hebat!
70
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Tapi yang saya nak…
71
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
pakai gaun cantik dan jadi Juliet!
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Saya tak sampai hati nak tolak.
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Tapi kali ini,
74
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
saya jadi Juliet, watak impian saya!
75
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Hei, Romeo.
76
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Masa untuk berlatih
77
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
adegan balkoni dalam Romeo dan Juliet.
78
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Jangan mengunyah di tepi telinga saya!
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Okey, saya nak tanya sikit.
80
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Kamu tahu apa cerita Romeo dan Juliet?
81
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Bodoh! Cerita ini tentang
samurai dengan tatu sakura!
82
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Juliet, tuangkan minuman untuk atuk.
83
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Habislah.
84
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Kita tak ada harapan
untuk menang pertandingan.
85
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Melepaslah hadiah utama,
lawatan VIP ke China.
86
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Awak kata lawatan ke China?
87
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Ya.
88
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Lawatan ke China!
89
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Ini peluang saya untuk ke Jusenkyo
dan cari Kolam Lelaki Lemas!
90
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
91
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Saya beri amaran, Juliet watak saya.
92
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Bodoh, saya tak ingin pun!
93
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
Kalau begitu…
94
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Nak lawan siapa boleh jadi Romeo?
95
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Saya terima cabaran awak.
96
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Kita tak boleh guna kekerasan.
97
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Apa itu?
98
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Ini untuk pementasan.
Apa kata kita lawan watak Romeo di pentas?
99
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Maknanya, orang terakhir yang tinggal
apabila pementasan tamat…
100
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
akan bawa watak Romeo.
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Battle royale, ya? Saya setuju.
102
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Tak sabar tunggu hari persembahan.
103
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Bodoh!
104
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Awak…
105
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}Awak musnahkan peluang saya
untuk jadi Juliet betul-betul.
106
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Habis rosak semuanya!
107
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Kasihan Akane atuk!
108
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Dah rosak sebelum saya masuk pun.
109
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Dia nak sangat jadi Juliet?
110
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Jadi, siapa Romeo ini?
111
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Dia samurai yang lahir daripada pic.
112
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Kemudian, dia makan epal beracun.
113
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
TAPAK PERTANDINGAN TEATER SEKOLAH TINGGI
114
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Sila berkumpul di gimnasium
115
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
untuk Pertandingan Teater Sekolah Tinggi.
116
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
BILIK MENUNGGU ROMEO
117
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Apa? Ranma Saotome tak ada?
118
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Dari semalam saya tak nampak dia.
119
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Di mana dia agaknya?
120
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Maknanya…
121
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Juliet!
122
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Dia lepaskan watak Romeo kepada saya,
Tatewaki Kuno, tanpa berlawan.
123
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Pengecut betul dia.
124
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Jangan risau, Akane.
125
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Atuk paling sesuai jadi Romeo untuk kamu!
126
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Tua kutuk!
127
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma.
128
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Kamu masih hidup?
129
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Atuk ingat atuk boleh halang saya
130
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
dengan rantai lemah ini?
131
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Tak guna!
132
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Leganya. Bolehlah awak bawa watak Romeo.
133
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Saya peminat setia awak.
134
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Nah.
135
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Saya curahkan jiwa raga
buat kostum pentas untuk awak ini.
136
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Semoga berjaya jadi Romeo.
137
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Mesti mereka percaya.
138
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Selepas Ranma tak ada, bolehlah saya…
139
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Maaf, saya dah berpunya.
140
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Sampai hati awak permainkan hati saya.
141
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Awak yang bodoh.
142
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Tunggu, Ranma.
143
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Awak tahu berlakon tak?
144
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Kalau saya jadi Romeo,
saya ada peluang untuk ke China.
145
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Dengar sini, Akane.
146
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Saya akan jadi Romeo sempurna.
147
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Awak fokus untuk jadi Juliet sempurna.
148
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma.
149
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Apa hubungan Romeo dengan Juliet?
- Ayah dia.
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
SKRIP
151
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Bacalah dulu sebelum cakap!
152
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Terima kasih sebab menunggu.
153
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
LAWATAN VIP KE CHINA
154
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}Pementasan terakhir
Pertandingan Teater Sekolah Tinggi
155
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
ialah Romeo dan Juliet
oleh Kelab Drama Sekolah Tinggi Furinkan.
156
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
Wahai Romeo.
157
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeo, kenapa awak Romeo?
158
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Ya, Akane Tendo!
159
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Itu dia!
160
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo dan Juliet
jatuh cinta pandang pertama.
161
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Namun, pasangan malang ini
datang daripada keluarga yang bermusuhan.
162
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo menyelinap masuk…
163
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Juliet!
164
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Romeo.
165
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Bukan, saya Romeo!
166
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Saya Romeo!
167
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Mengarut! Saya Romeo!
168
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Atuklah!
- Diam, sayalah!
169
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Siapa cakap?
170
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Mari buat kuiz.
171
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Siapa Romeo sebenar?
172
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}SIAPA ROMEO SEBENAR?
173
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
174
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Juliet.
175
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Saya tak pandai berlawan,
sebab itu saya menyamar jadi balkoni…
176
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Malangnya.
177
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Juliet!
178
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Romeo.
179
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Lamanya mereka senyap.
180
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Bukan, itu henti dramatik.
181
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Kita boleh rasa cinta mereka
terhadap satu sama lain.
182
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Romeo.
183
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Awak lupa skrip?
184
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo memeluk Juliet dengan erat.
185
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Ayah dah agak jadi begini.
186
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Ayah.
187
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Dengar sini, Ranma.
Ikut saja apa pak cik cakap.
188
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Okey.
189
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Juliet.
- Romeo.
190
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Saya akan kahwini awak dan mewarisi dojo.
191
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Dojo?
- Apa dia cakap?
192
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Sekarang, cium!
193
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Ini yang kita tunggu!
194
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Mereka betul-betul nak bercium!
195
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Apa? Hebatnya!
196
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Apa?
- Bukan, lakonan saja!
197
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}CIUMAN LANGSUNG DI PENTAS
SAKSIKAN SEMUANYA!
198
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Jangan cakap bukan-bukan!
199
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Kedua-dua keluarga dah setuju.
200
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Cium sajalah!
201
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Ya, cium!
202
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Jangan kacaulah!
203
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
BAPA IZINKAN!
204
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Saya tak peduli kalau
ini cuma untuk pementasan.
205
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Saya tak nak cium Akane!
206
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Saya tak nak cium dia.
207
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Tapi saya masih Romeo!
208
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Mana boleh!
209
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Romeo dan Juliet apa
yang tak ada adegan cinta?
210
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Lantaklah.
211
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Awak tak boleh jadi Romeo
kalau awak tak nak buat adegan cinta!
212
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Kamu bukan Romeo!
213
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Pergi!
214
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Bodoh, saya cuma…
215
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Awak sanggup tengok
saya cium Tatewaki atau atuk?
216
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Mari sini, Juliet.
217
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Cium sikit!
218
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Jangan kacau!
219
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Tak guna!
220
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Juliet sedang berduka.
221
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Apa jadi dengan cinta mereka?
222
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Tunggulah.
223
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Saya akan tunjukkan adegan cinta
yang tak boleh dilupakan!
224
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Ranma bodoh.
225
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Habis rosak pementasan ini.
226
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Jangan mengalah, Akane!
227
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi.
228
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Dah lama awak nak bawa watak ini.
229
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Jangan mengalah. Ini perkara kecil saja.
230
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Betul.
231
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Sejak kecil lagi saya nak jadi Juliet.
232
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Tak penting siapa jadi Romeo.
233
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Awak dah faham sekarang, Juliet!
234
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Romeo!
- Juliet!
235
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Tak, tak boleh!
236
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Apa jadi?
237
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Juliet,
kita akhirnya akan berkahwin!
238
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Kasihan Juliet.
Dia dipaksa menjadi isteri syaitan!
239
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Siapa kamu panggil syaitan?
240
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Romeo.
241
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Nah! Minum ucap selamat perkahwinan kita!
242
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Mereka tukar pelakon Juliet
di tengah pementasan?
243
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Apa jadi sekarang?
244
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Pening sikit.
245
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Romeo, kuatnya awak minum.
246
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Nak saya beri awak ganjaran?
247
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Beri sini bra!
248
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Satu dah tumbang!
249
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Juliet!
250
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Romeo, betapa saya inginkan awak!
251
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
Saya juga, Juliet.
252
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Tak ada alkohol. Jangan risau.
253
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Ini embun cinta
yang menghilangkan kesengsaraanmu.
254
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Geli!
255
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Lawan saya, Romeo.
256
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Kalau salah seorang menang,
kita akan berjumpa lagi.
257
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Jadi, awak cabar saya
bertarung demi cinta.
258
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Saya akan penuhi hajat awak.
259
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Saya terima pertarungan ini!
260
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Apa? Bukan itu yang saya cakap!
261
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Korek telinga dan dengar betul-betul
262
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
apa saya cakap!
263
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Kenapa lawan?
- Saya dapat rasa cinta awak!
264
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- Bukankah mereka nak kahwin lari?
- Cinta apa?
265
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Kita akan berkahwin sekarang!
266
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Kenapa tergesa-gesa, Romeo?
267
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Peluk saya kalau awak nak hidup.
268
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}EMBUN CINTA
269
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Juliet.
270
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Awak ingat awak dah kepung saya?
271
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Juliet!
272
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Aduhai, tragisnya.
273
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Juliet mati tanpa disangka.
274
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Awak jatuh untuk selamatkan saya.
275
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Ini ciuman terakhir saya.
276
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Itu bukan Juliet sebenar.
277
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Juliet! Awak masih hidup!
278
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Saya nak bertarung dengan awak.
279
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Baiklah. Kalau saya menang, kita kahwin!
280
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Cepat, bangun.
281
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Awak akan kalah kalau
lawan pedang dengan saya.
282
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Tak ada beza pun dengan ajak saya keluar!
283
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Akhirnya, masa untuk adegan cinta.
284
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Mari.
285
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, awak curang!
286
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, itu tak adil! Saya Juliet.
287
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Awak nak sangat cium Tatewaki?
288
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Saya tak cakap begitu pun.
289
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Jadi, jangan masuk campur.
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Saya kena menang pertandingan ini
dan pergi ke China.
291
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Tutup dengan pita pun masih geli.
292
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Saya gembira, perempuan bertocang dua.
293
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Alangkah romantiknya saat ini.
294
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
Dua dah tumbang!
295
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Okey, adegan cinta dah habis.
296
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Juliet, mari teruskan persembahan.
297
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Sampai begitu sekali awak benci saya?
298
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Awak sanggup cium Tatewaki, tapi…
299
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Saya dah sedar sekarang.
300
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Sudahlah. Saya nak balik.
301
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Hei, kenapa awak marah?
302
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Tak ada sebab. Saya nak balik.
303
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Awak nak pergi
selepas saya berkorban begitu?
304
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Saya tak peduli.
305
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Kami guna pita.
- Mereka keluar.
306
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Tak peduli.
- Bergaduh.
307
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Maafkan saya, Akane Tendo.
308
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Saya akui,
saya cium perempuan bertocang dua.
309
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Awak tak cium.
- Cium.
310
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Jadi, apa benda ini?
311
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Kenang-kenangan ciuman kami.
312
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Awak dengar, Akane? Pita ini buktinya…
313
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Harap awak suka sedatif.
314
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
315
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Awak buat apa?
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Akhirnya saya dapat bercakap dengan Akane.
317
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Kalau datang selangkah lagi,
saya tamatkan riwayat Juliet.
318
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Apa?
- Mari, Juliet.
319
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Kita lari dari sini bersama-sama.
320
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Juliet!
321
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Tak adil kalau saya cium
perempuan bertocang dua saja.
322
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Saya mesti cium awak juga!
323
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Saya dah cakap, awak tak cium dia!
324
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, bangun.
Kita kena habiskan pementasan.
325
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Namun, Juliet tidak sedarkan diri.
326
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Juliet tidur dengan nyenyak.
Satu-satunya cara untuk sedarkan dia,
327
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
ciuman Romeo!
328
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Kenapa tak habis-habis cakap pasal cium?
329
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Ingat lawatan ke China.
Juri jemputan yang minta.
330
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Kalau awak cium, awak menang.
331
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Penaja?
332
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, cium dia
kalau kamu nak pergi ke China.
333
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Ya, saya nak pergi, tapi…
334
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Jadi, apa masalahnya?
335
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Jangan keras kepala. Cepat cium dia.
336
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Kalau saya cium dia,
saya boleh pergi ke China.
337
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Saya boleh jadi lelaki balik! Saya cium!
338
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Cepatlah.
339
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}China.
340
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Diam. Jangan kacau.
341
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Mengaku kalah, penyamar!
342
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Kalau betul cintakan dia,
satu ciuman di depan orang…
343
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Saya malu, tak macam awak, okey?
344
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Kamu lebih rela tolak lawatan VIP
ke China daripada cium Akane.
345
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Nampak sangat kamu tak suka Juliet,
346
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
347
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Bodoh!
348
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Saya bukan tak nak cium.
Masalahnya, saya suka dia!
349
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Romeo.
350
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Bila awak bangun?
351
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Saya nak awak…
352
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
pergi ke China.
353
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Tak perlulah sampai begini.
354
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Awak faham, bukan?
355
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Berlakon cium
dalam pementasan pun tak nak?
356
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Comelnya.
357
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
LAWATAN VIP KE CHINA
358
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Ya, inilah saatnya. Juara kita dinobatkan!
359
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}LELAKI SEJATI
360
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Macam mana?
Awak rasa lakonan kita berkesan tak?
361
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Kenapa masih merajuk?
362
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Diamlah.
363
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Dia tipu saya. Sampai hati.
364
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Tapi, kalaulah tak ada pita itu.
365
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Sudahlah, saya melawak saja.
Awak bodoh sangatkah?
366
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Awak tak comel langsung!
367
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Tapi awak kena bersyukur.
368
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Awak dapat pergi ke China disebabkan saya.
369
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Ya, tahulah. Jangan ungkit lagi.
370
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Saya dah balik.
371
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Kamu berdua balik lewat.
372
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Lawatan dari China dah mula.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Apa yang dah mula?
374
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
LAWATAN VIP DARI CHINA,
EN. RYOKO
375
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Kamu dah balik, Ranma.
376
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Ini En. Ryoko. Dia dari China.
377
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Terima kasih atas lawatan VIP ini.
378
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Kita tersilap komunikasi rupa-rupanya.
379
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
En. Ryoko, nak tambah lagi?
380
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Nak, terima kasih.
381
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Ranma nampak letih betul.
382
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Mungkin dia bangun kalau awak cium dia.
383
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Lebih baik biarkan dia tidur saja.
384
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
385
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Aizat Bahri