1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Saya merayu, Akane Tendo. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Awak saja yang boleh bawa watak heroin. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Budak tingkatan atas suka paksa orang. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Orang lain tak boleh bawa watak ini! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Tolonglah, kami merayu. 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Kenapa tak buat saja? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Macam seronok saja masuk pertandingan teater. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Ya? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranma. 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Kenapa buat begitu? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Hebat! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Betullah khabar angin itu. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Mesti awak Ranma Saotome, penggemar kostum perempuan itu! 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Ini bukan kostum. 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Sekejap, bukan? - Entah. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Dia boleh buat kuang udara dan pecahkan batu. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Dia boleh belajar apa saja dalam… - Hei! 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Kenapa awak tak masuk saja? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Awak boleh jadi heroin. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}Apa ceritanya? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 Ahli seni bela diri, ahli gusti atau pembunuh wanita serba hitam? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Semuanya sesuai untuk awak. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Cakaplah lagi kalau berani! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Jadi, awak tak nak? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Saya tak nak, tak kira berapa kali awak tanya! 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Sayangnya. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Okey, Ranma Saotome. 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Mulai hari ini, awak Juliet kami. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Juliet? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Wahai Romeo, kenapa awak Romeo? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Awak setuju bawa watak itu, Akane Tendo? 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Juliet. 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Panggil saya Romeo, Juliet. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Ingat senang-senang awak boleh jadi Romeo? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}BORANG PENDAFTARAN KELAB 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Borang pendaftaran? 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Memandangkan saya ahli kelab ini, memang patutlah 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 saya bawa watak utama! 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Begitu pula? 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Kalau saya jadi Romeo, saya boleh cakap dengan Akane. 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Kami cuma perlukan seorang Romeo. 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Dah tua bangka pun kena jadi Romeo. 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Malunya! 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Tapi kalau jadi Romeo, 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}atuk boleh buat adegan cinta dengan Akane! 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Popular juga Juliet. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Okey, semoga berjaya. 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Ya, betul. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Saya boleh jadi Juliet. 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Saya kena buat yang terbaik. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}JULIET YANG LUAR BIASA 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Akane jadi Juliet kali ini? 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Sekejap, "kali ini"? 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}Semasa sekolah rendah, Akane jadi Romeo dalam pementasan. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Nampak? 60 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 {\an8}Macam kena saja. 61 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Saya? Jadi Romeo? 62 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Ya. Awak paling sesuai, Akane. 63 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Awak jadi Romeo, boleh? 64 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Sesuai dengan awak! 65 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Saya terseksa. 66 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Hebatnya awak! 67 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Awak hebat. - Yakah? 68 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Akane, kuat betul awak! 69 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Akane hebat! 70 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Tapi yang saya nak… 71 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 pakai gaun cantik dan jadi Juliet! 72 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Saya tak sampai hati nak tolak. 73 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Tapi kali ini, 74 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 saya jadi Juliet, watak impian saya! 75 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Hei, Romeo. 76 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Masa untuk berlatih 77 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 adegan balkoni dalam Romeo dan Juliet. 78 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Jangan mengunyah di tepi telinga saya! 79 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Okey, saya nak tanya sikit. 80 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Kamu tahu apa cerita Romeo dan Juliet? 81 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Bodoh! Cerita ini tentang samurai dengan tatu sakura! 82 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Juliet, tuangkan minuman untuk atuk. 83 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Habislah. 84 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Kita tak ada harapan untuk menang pertandingan. 85 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Melepaslah hadiah utama, lawatan VIP ke China. 86 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Awak kata lawatan ke China? 87 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Ya. 88 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Lawatan ke China! 89 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Ini peluang saya untuk ke Jusenkyo dan cari Kolam Lelaki Lemas! 90 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 91 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Saya beri amaran, Juliet watak saya. 92 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Bodoh, saya tak ingin pun! 93 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 Kalau begitu… 94 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Nak lawan siapa boleh jadi Romeo? 95 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Saya terima cabaran awak. 96 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Kita tak boleh guna kekerasan. 97 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Apa itu? 98 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Ini untuk pementasan. Apa kata kita lawan watak Romeo di pentas? 99 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Maknanya, orang terakhir yang tinggal apabila pementasan tamat… 100 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 akan bawa watak Romeo. 101 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Battle royale, ya? Saya setuju. 102 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Tak sabar tunggu hari persembahan. 103 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Bodoh! 104 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Awak… 105 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}Awak musnahkan peluang saya untuk jadi Juliet betul-betul. 106 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Habis rosak semuanya! 107 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Kasihan Akane atuk! 108 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Dah rosak sebelum saya masuk pun. 109 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Dia nak sangat jadi Juliet? 110 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Jadi, siapa Romeo ini? 111 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Dia samurai yang lahir daripada pic. 112 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Kemudian, dia makan epal beracun. 113 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 TAPAK PERTANDINGAN TEATER SEKOLAH TINGGI 114 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Sila berkumpul di gimnasium 115 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 untuk Pertandingan Teater Sekolah Tinggi. 116 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 BILIK MENUNGGU ROMEO 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Apa? Ranma Saotome tak ada? 118 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Dari semalam saya tak nampak dia. 119 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Di mana dia agaknya? 120 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Maknanya… 121 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Juliet! 122 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Dia lepaskan watak Romeo kepada saya, Tatewaki Kuno, tanpa berlawan. 123 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Pengecut betul dia. 124 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Jangan risau, Akane. 125 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Atuk paling sesuai jadi Romeo untuk kamu! 126 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Tua kutuk! 127 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma. 128 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Kamu masih hidup? 129 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Atuk ingat atuk boleh halang saya 130 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 dengan rantai lemah ini? 131 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Tak guna! 132 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Leganya. Bolehlah awak bawa watak Romeo. 133 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Saya peminat setia awak. 134 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Nah. 135 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Saya curahkan jiwa raga buat kostum pentas untuk awak ini. 136 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Semoga berjaya jadi Romeo. 137 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Mesti mereka percaya. 138 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Selepas Ranma tak ada, bolehlah saya… 139 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Maaf, saya dah berpunya. 140 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Sampai hati awak permainkan hati saya. 141 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Awak yang bodoh. 142 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Tunggu, Ranma. 143 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Awak tahu berlakon tak? 144 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Kalau saya jadi Romeo, saya ada peluang untuk ke China. 145 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Dengar sini, Akane. 146 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Saya akan jadi Romeo sempurna. 147 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Awak fokus untuk jadi Juliet sempurna. 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma. 149 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Apa hubungan Romeo dengan Juliet? - Ayah dia. 150 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 SKRIP 151 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Bacalah dulu sebelum cakap! 152 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Terima kasih sebab menunggu. 153 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 LAWATAN VIP KE CHINA 154 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}Pementasan terakhir Pertandingan Teater Sekolah Tinggi 155 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 ialah Romeo dan Juliet oleh Kelab Drama Sekolah Tinggi Furinkan. 156 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 Wahai Romeo. 157 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeo, kenapa awak Romeo? 158 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Ya, Akane Tendo! 159 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Itu dia! 160 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo dan Juliet jatuh cinta pandang pertama. 161 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Namun, pasangan malang ini datang daripada keluarga yang bermusuhan. 162 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo menyelinap masuk… 163 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Juliet! 164 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Romeo. 165 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Bukan, saya Romeo! 166 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Saya Romeo! 167 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Mengarut! Saya Romeo! 168 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Atuklah! - Diam, sayalah! 169 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Siapa cakap? 170 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Mari buat kuiz. 171 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Siapa Romeo sebenar? 172 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}SIAPA ROMEO SEBENAR? 173 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 174 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Juliet. 175 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Saya tak pandai berlawan, sebab itu saya menyamar jadi balkoni… 176 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Malangnya. 177 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Juliet! 178 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Romeo. 179 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Lamanya mereka senyap. 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Bukan, itu henti dramatik. 181 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Kita boleh rasa cinta mereka terhadap satu sama lain. 182 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Romeo. 183 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Awak lupa skrip? 184 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo memeluk Juliet dengan erat. 185 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Ayah dah agak jadi begini. 186 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Ayah. 187 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Dengar sini, Ranma. Ikut saja apa pak cik cakap. 188 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Okey. 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Juliet. - Romeo. 190 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Saya akan kahwini awak dan mewarisi dojo. 191 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Dojo? - Apa dia cakap? 192 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Sekarang, cium! 193 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Ini yang kita tunggu! 194 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Mereka betul-betul nak bercium! 195 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Apa? Hebatnya! 196 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Apa? - Bukan, lakonan saja! 197 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}CIUMAN LANGSUNG DI PENTAS SAKSIKAN SEMUANYA! 198 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Jangan cakap bukan-bukan! 199 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Kedua-dua keluarga dah setuju. 200 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Cium sajalah! 201 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Ya, cium! 202 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Jangan kacaulah! 203 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 BAPA IZINKAN! 204 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Saya tak peduli kalau ini cuma untuk pementasan. 205 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Saya tak nak cium Akane! 206 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Saya tak nak cium dia. 207 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Tapi saya masih Romeo! 208 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Mana boleh! 209 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Romeo dan Juliet apa yang tak ada adegan cinta? 210 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Lantaklah. 211 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Awak tak boleh jadi Romeo kalau awak tak nak buat adegan cinta! 212 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Kamu bukan Romeo! 213 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Pergi! 214 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Bodoh, saya cuma… 215 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Awak sanggup tengok saya cium Tatewaki atau atuk? 216 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Mari sini, Juliet. 217 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Cium sikit! 218 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Jangan kacau! 219 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Tak guna! 220 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Juliet sedang berduka. 221 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Apa jadi dengan cinta mereka? 222 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Tunggulah. 223 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Saya akan tunjukkan adegan cinta yang tak boleh dilupakan! 224 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Ranma bodoh. 225 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Habis rosak pementasan ini. 226 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Jangan mengalah, Akane! 227 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi. 228 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Dah lama awak nak bawa watak ini. 229 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Jangan mengalah. Ini perkara kecil saja. 230 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Betul. 231 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Sejak kecil lagi saya nak jadi Juliet. 232 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Tak penting siapa jadi Romeo. 233 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Awak dah faham sekarang, Juliet! 234 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Romeo! - Juliet! 235 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Tak, tak boleh! 236 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Apa jadi? 237 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Juliet, kita akhirnya akan berkahwin! 238 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Kasihan Juliet. Dia dipaksa menjadi isteri syaitan! 239 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Siapa kamu panggil syaitan? 240 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Romeo. 241 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Nah! Minum ucap selamat perkahwinan kita! 242 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Mereka tukar pelakon Juliet di tengah pementasan? 243 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Apa jadi sekarang? 244 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Pening sikit. 245 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Romeo, kuatnya awak minum. 246 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Nak saya beri awak ganjaran? 247 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Beri sini bra! 248 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Satu dah tumbang! 249 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Juliet! 250 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Romeo, betapa saya inginkan awak! 251 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 Saya juga, Juliet. 252 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Tak ada alkohol. Jangan risau. 253 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Ini embun cinta yang menghilangkan kesengsaraanmu. 254 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Geli! 255 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Lawan saya, Romeo. 256 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Kalau salah seorang menang, kita akan berjumpa lagi. 257 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Jadi, awak cabar saya bertarung demi cinta. 258 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Saya akan penuhi hajat awak. 259 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Saya terima pertarungan ini! 260 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Apa? Bukan itu yang saya cakap! 261 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Korek telinga dan dengar betul-betul 262 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 apa saya cakap! 263 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Kenapa lawan? - Saya dapat rasa cinta awak! 264 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - Bukankah mereka nak kahwin lari? - Cinta apa? 265 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Kita akan berkahwin sekarang! 266 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Kenapa tergesa-gesa, Romeo? 267 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Peluk saya kalau awak nak hidup. 268 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}EMBUN CINTA 269 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Juliet. 270 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Awak ingat awak dah kepung saya? 271 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Juliet! 272 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Aduhai, tragisnya. 273 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Juliet mati tanpa disangka. 274 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Awak jatuh untuk selamatkan saya. 275 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Ini ciuman terakhir saya. 276 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Itu bukan Juliet sebenar. 277 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Juliet! Awak masih hidup! 278 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Saya nak bertarung dengan awak. 279 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Baiklah. Kalau saya menang, kita kahwin! 280 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Cepat, bangun. 281 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Awak akan kalah kalau lawan pedang dengan saya. 282 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Tak ada beza pun dengan ajak saya keluar! 283 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Akhirnya, masa untuk adegan cinta. 284 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Mari. 285 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, awak curang! 286 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, itu tak adil! Saya Juliet. 287 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Awak nak sangat cium Tatewaki? 288 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Saya tak cakap begitu pun. 289 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Jadi, jangan masuk campur. 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Saya kena menang pertandingan ini dan pergi ke China. 291 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Tutup dengan pita pun masih geli. 292 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Saya gembira, perempuan bertocang dua. 293 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Alangkah romantiknya saat ini. 294 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 Dua dah tumbang! 295 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Okey, adegan cinta dah habis. 296 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Juliet, mari teruskan persembahan. 297 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Sampai begitu sekali awak benci saya? 298 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Awak sanggup cium Tatewaki, tapi… 299 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Saya dah sedar sekarang. 300 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Sudahlah. Saya nak balik. 301 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Hei, kenapa awak marah? 302 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Tak ada sebab. Saya nak balik. 303 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Awak nak pergi selepas saya berkorban begitu? 304 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Saya tak peduli. 305 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Kami guna pita. - Mereka keluar. 306 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Tak peduli. - Bergaduh. 307 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Maafkan saya, Akane Tendo. 308 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Saya akui, saya cium perempuan bertocang dua. 309 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Awak tak cium. - Cium. 310 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Jadi, apa benda ini? 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Kenang-kenangan ciuman kami. 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Awak dengar, Akane? Pita ini buktinya… 313 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Harap awak suka sedatif. 314 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 315 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Awak buat apa? 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Akhirnya saya dapat bercakap dengan Akane. 317 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Kalau datang selangkah lagi, saya tamatkan riwayat Juliet. 318 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Apa? - Mari, Juliet. 319 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Kita lari dari sini bersama-sama. 320 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Juliet! 321 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Tak adil kalau saya cium perempuan bertocang dua saja. 322 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Saya mesti cium awak juga! 323 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Saya dah cakap, awak tak cium dia! 324 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, bangun. Kita kena habiskan pementasan. 325 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Namun, Juliet tidak sedarkan diri. 326 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Juliet tidur dengan nyenyak. Satu-satunya cara untuk sedarkan dia, 327 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 ciuman Romeo! 328 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Kenapa tak habis-habis cakap pasal cium? 329 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Ingat lawatan ke China. Juri jemputan yang minta. 330 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Kalau awak cium, awak menang. 331 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Penaja? 332 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, cium dia kalau kamu nak pergi ke China. 333 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Ya, saya nak pergi, tapi… 334 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Jadi, apa masalahnya? 335 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Jangan keras kepala. Cepat cium dia. 336 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Kalau saya cium dia, saya boleh pergi ke China. 337 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Saya boleh jadi lelaki balik! Saya cium! 338 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Cepatlah. 339 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}China. 340 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Diam. Jangan kacau. 341 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Mengaku kalah, penyamar! 342 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Kalau betul cintakan dia, satu ciuman di depan orang… 343 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Saya malu, tak macam awak, okey? 344 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Kamu lebih rela tolak lawatan VIP ke China daripada cium Akane. 345 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Nampak sangat kamu tak suka Juliet, 346 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 347 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Bodoh! 348 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Saya bukan tak nak cium. Masalahnya, saya suka dia! 349 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Romeo. 350 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Bila awak bangun? 351 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Saya nak awak… 352 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 pergi ke China. 353 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Tak perlulah sampai begini. 354 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Awak faham, bukan? 355 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Berlakon cium dalam pementasan pun tak nak? 356 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Comelnya. 357 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 LAWATAN VIP KE CHINA 358 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Ya, inilah saatnya. Juara kita dinobatkan! 359 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}LELAKI SEJATI 360 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Macam mana? Awak rasa lakonan kita berkesan tak? 361 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Kenapa masih merajuk? 362 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Diamlah. 363 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Dia tipu saya. Sampai hati. 364 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Tapi, kalaulah tak ada pita itu. 365 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Sudahlah, saya melawak saja. Awak bodoh sangatkah? 366 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Awak tak comel langsung! 367 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Tapi awak kena bersyukur. 368 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Awak dapat pergi ke China disebabkan saya. 369 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Ya, tahulah. Jangan ungkit lagi. 370 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Saya dah balik. 371 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Kamu berdua balik lewat. 372 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Lawatan dari China dah mula. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Apa yang dah mula? 374 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 LAWATAN VIP DARI CHINA, EN. RYOKO 375 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Kamu dah balik, Ranma. 376 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Ini En. Ryoko. Dia dari China. 377 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Terima kasih atas lawatan VIP ini. 378 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Kita tersilap komunikasi rupa-rupanya. 379 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 En. Ryoko, nak tambah lagi? 380 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Nak, terima kasih. 381 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Ranma nampak letih betul. 382 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Mungkin dia bangun kalau awak cium dia. 383 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Lebih baik biarkan dia tidur saja. 384 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 385 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Aizat Bahri