1
00:00:12,554 --> 00:00:16,641
{\an8}Ik smeek het je, Akane.
Alleen jij kunt de heldin spelen.
2
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Wat zijn
die upper class kerels opdringerig.
3
00:00:19,477 --> 00:00:23,148
- Niemand anders kan die rol aan.
- We smeken het je.
4
00:00:23,231 --> 00:00:28,528
- Doe het toch gewoon.
- Die theaterwedstrijd klinkt geweldig.
5
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Vind je?
6
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranma.
7
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Waarom deed je dat?
8
00:00:39,247 --> 00:00:42,542
- Ongelofelijk.
- Dus de geruchten zijn waar.
9
00:00:43,168 --> 00:00:47,046
{\an8}- Ranma, de jongen in meisjeskleren.
- Dit is geen kostuum.
10
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Niet?
- Geen idee.
11
00:00:50,258 --> 00:00:55,513
{\an8}Hij doet salto's en verbrijzelt stenen.
Hij leert binnen no time nieuwe trucs.
12
00:00:56,222 --> 00:00:59,893
- Waarom wil jij het niet doen?
- Je mag de heldin spelen.
13
00:01:00,769 --> 00:01:06,483
{\an8}Wat moet ik dan spelen? Een vechtsporter,
een worstelaar of een moordenaar?
14
00:01:07,025 --> 00:01:10,945
- Daar hoef je niet voor te acteren.
- Durf dat nog eens te zeggen.
15
00:01:11,029 --> 00:01:15,992
{\an8}- Dus je doet het niet?
- Nee. Hoe vaak jullie het ook vragen.
16
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Jammer.
17
00:01:17,160 --> 00:01:21,498
Goed dan, Ranma Saotome.
Dan ben jij nu onze Julia.
18
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Julia?
19
00:01:27,462 --> 00:01:33,176
- O, Romeo, Romeo. Waarom ben jij Romeo?
- Dus je doet het, Akane?
20
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
O, Julia.
21
00:01:35,929 --> 00:01:40,016
- Tatewaki-senpai.
- Noem me Romeo, schone Julia.
22
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Jij, Romeo? Hoe kom je erbij?
23
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}AANMELDFORMULIER
24
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Aanmeldformulier?
25
00:01:48,566 --> 00:01:53,321
Nu ik bij de club ben, moet ik
de hoofdrol krijgen. Zo hoort dat.
26
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Is dat zo?
27
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
28
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Als ik Romeo speel,
kan ik met Akane praten.
29
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}We zoeken maar één Romeo…
30
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai.
31
00:02:14,342 --> 00:02:18,847
Dat ik op mijn leeftijd nog
Romeo moet spelen… Wat gênant.
32
00:02:18,930 --> 00:02:24,435
{\an8}Maar als Romeo
kan ik kusscènes spelen met Akane.
33
00:02:26,604 --> 00:02:31,442
Julia is populair, zo te zien.
Succes ermee dan maar.
34
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Ja. Je hebt gelijk.
35
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Ik mag Julia vertolken.
36
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Ik moet het goed doen.
37
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
38
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}NOT YOUR TYPICAL JULIET
39
00:04:15,713 --> 00:04:20,426
{\an8}- Speelt Akane deze keer de rol van Julia?
- Hoe bedoel je?
40
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}Op de lagere school
speelde ze de rol van Romeo.
41
00:04:25,431 --> 00:04:29,394
{\an8}- Zie je?
- Ze ziet er geweldig uit.
42
00:04:30,436 --> 00:04:34,774
{\an8}- Ik? De rol van Romeo?
- Ja. je bent er perfect voor.
43
00:04:34,857 --> 00:04:37,443
- Je doet het toch, hè?
- Echt iets voor jou.
44
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Ik voelde me rot…
45
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Wat goed.
46
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Je was geweldig.
- Ja?
47
00:04:52,250 --> 00:04:55,962
- Wat ben je sterk.
- Hup, Akane.
48
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Het enige wat ik wou…
49
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
…was een mooie jurk aantrekken
en Julia spelen.
50
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Maar ik kon niet weigeren.
51
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Maar deze keer…
52
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
…speel ik Julia,
de rol waar ik altijd van gedroomd heb.
53
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Yo, Romeo.
54
00:05:22,196 --> 00:05:27,076
We gaan de balkonscène
van Romeo en Julia repeteren.
55
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Stop met dat gesmak in m'n oren.
56
00:05:30,330 --> 00:05:35,877
Vraagje. Kennen jullie
het verhaal van Romeo en Julia?
57
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Dwaas. Het gaat over een samoerai
met een kersenbloesemtattoo.
58
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Julia, schenk m'n glas eens vol.
59
00:05:48,056 --> 00:05:52,185
Dit is hopeloos.
Zo winnen we de theaterwedstrijd nooit.
60
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Naar die hoofdprijs, een vip-bezoek
aan China, kunnen we fluiten.
61
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Een bezoek aan China, zeg je?
62
00:06:00,151 --> 00:06:03,112
- Ja…
- Een bezoek aan China.
63
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Dan kan ik in Jusenkyo
de bron van de Verdronken Man zoeken.
64
00:06:07,867 --> 00:06:13,706
- Ranma. Ik waarschuw je. Julia is mijn rol.
- Idioot. Alsof ik die rol wil.
65
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
En daarmee…
66
00:06:23,257 --> 00:06:27,929
- Zullen we vechten om de rol van Romeo?
- Kom maar op.
67
00:06:29,013 --> 00:06:32,016
{\an8}- Laten we geen geweld gebruiken.
- Wat?
68
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Moeten we niet op het podium beslissen
wie de rol krijgt?
69
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Wie na het toneelstuk nog overeind staat…
70
00:06:40,608 --> 00:06:45,780
- …wordt Romeo.
- Iedereen tegen iedereen? Ik doe mee.
71
00:06:46,864 --> 00:06:50,368
- Ik kijk uit naar de voorstelling.
- Stomkop.
72
00:06:52,411 --> 00:06:56,999
{\an8}Je verprutst m'n kans
om de rol van Julia te spelen.
73
00:06:57,083 --> 00:07:01,504
{\an8}- Wat een toestand.
- Arme Akane.
74
00:07:02,255 --> 00:07:07,009
{\an8}Het was van tevoren al een toestand.
Verheugde ze zich er zo erg op?
75
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Wie is die Romeo eigenlijk?
76
00:07:10,429 --> 00:07:15,435
{\an8}- Een samoerai die uit 'n perzik is geboren.
- Toen at hij een giftige appel…
77
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
TONEELWEDSTRIJD
78
00:07:19,230 --> 00:07:23,651
Ga naar de sporthal,
waar de toneelwedstrijd zal plaatsvinden.
79
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
WACHTKAMER VOOR ROMEO
80
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Wat? Is Ranma nergens te bekennen?
81
00:07:27,905 --> 00:07:32,118
Ik heb hem sinds gisteren al
niet meer gezien. Waar kan hij zijn?
82
00:07:33,494 --> 00:07:36,372
Dat betekent… Schone Julia.
83
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Hij heeft de rol van Romeo
zonder slag of stoot aan mij gegeven.
84
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Wat een lafaard.
85
00:07:45,673 --> 00:07:51,179
Maak je maar geen zorgen, Akane.
Ik speel de perfecte Romeo.
86
00:07:51,262 --> 00:07:54,432
- Ouwe zak.
- Ranma…
87
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Ben je niet dood?
88
00:07:56,559 --> 00:08:02,607
Denk je echt dat je me
met die slappe boeien kunt tegenhouden?
89
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Verdomme.
90
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Dus je kunt toch nog Romeo spelen.
Gelukkig maar.
91
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Ik ben je grootste fan.
92
00:08:12,325 --> 00:08:18,122
Hier. Ik heb met veel liefde
dit kostuum voor je gemaakt.
93
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Veel succes met je rol.
94
00:08:24,545 --> 00:08:28,883
{\an8}Hij trapte er met beide voeten in.
Nu Ranma uit de weg is geruimd…
95
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Sorry, ik ben al bezet.
96
00:08:31,636 --> 00:08:35,765
- Hoe kun je zo met m'n hart spelen?
- Achterlijke idioot.
97
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Wacht, Ranma.
98
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Kun je wel acteren?
99
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Als ik Romeo vertolk,
krijg ik de kans om naar China te gaan.
100
00:08:48,528 --> 00:08:52,615
{\an8}Luister, Akane.
Ik zal de perfecte Romeo zijn.
101
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Zorg jij maar dat je Julia perfect speelt.
102
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
103
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Wat is Romeo voor Julia?
- Haar vader.
104
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
SCRIPT
105
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Lees eerst het verhaal maar.
106
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Bedankt voor het wachten.
107
00:09:11,884 --> 00:09:15,513
{\an8}Het laatste toneelstuk
in de theaterwedstrijd…
108
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
…is Romeo en Julia
van de dramaclub van het Furinkan College.
109
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
O, Romeo.
110
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Waarom ben jij Romeo?
111
00:09:28,568 --> 00:09:31,612
- Ja, Akane Tendo.
- Eindelijk.
112
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo en Julia werden op slag verliefd.
113
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Maar tussen de families
van de geliefden botert het niet.
114
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo gaat stiekem…
115
00:09:39,662 --> 00:09:43,708
- O, Julia.
- Mijn Romeo…
116
00:09:43,791 --> 00:09:47,420
- Nee, ik ben Romeo.
- Ik ben Romeo.
117
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Belachelijk. Ik.
118
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Nee, ik.
- Kop dicht. Ik.
119
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Wie zegt dat?
120
00:09:53,009 --> 00:09:56,887
Tijd voor een quiz.
Wie is de echte Romeo?
121
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}WIE IS DE ECHTE ROMEO?
122
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
123
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Schone Julia.
124
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Ik kan niet vechten,
dus ik heb me vermomd als balkon…
125
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Wat vervelend…
126
00:10:13,070 --> 00:10:16,449
- Julia.
- Ra… Mijn Romeo.
127
00:10:23,539 --> 00:10:27,752
- Wat een lange stilte.
- Nee, een dramatische pauze.
128
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Je voelt hun liefde voor elkaar gewoon.
129
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Lieve Romeo…
130
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Ken je je tekst wel?
131
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo pakt Julia stevig vast.
132
00:10:45,519 --> 00:10:48,564
- Ik had dit al verwacht.
- Papa.
133
00:10:48,648 --> 00:10:53,569
- Luister. Volg m'n instructies.
- Oké.
134
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Schone Julia.
- Mijn Romeo.
135
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Ik trouw met je en erf de dojo.
136
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Dojo?
- Wat bazelt hij nou?
137
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}En nu de kus.
138
00:11:04,080 --> 00:11:07,583
{\an8}- Hier hebben we op gewacht.
- Ze gaan echt kussen.
139
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Wat? Geweldig.
140
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Wat?
- We doen maar alsof.
141
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}LIVE OP HET PODIUM: EEN KUS
142
00:11:13,172 --> 00:11:17,635
- Hou op met die rare ideeën.
- Beide families vinden het goed.
143
00:11:17,718 --> 00:11:20,679
- Kus haar nou maar.
- Ja, vooruit.
144
00:11:22,181 --> 00:11:24,058
Laat me met rust.
145
00:11:28,312 --> 00:11:34,110
Al is het maar voor een toneelstuk,
ik ga Akane niet kussen.
146
00:11:34,610 --> 00:11:39,448
Echt niet. Ik vertik het.
Maar toch ben ik Romeo.
147
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Onacceptabel.
148
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
In welke Romeo en Julia
zit nou geen kusscène?
149
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Het zal me ook wat.
150
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Als je geen kusscène wilt spelen,
kun je de rol ook niet vertolken.
151
00:11:52,128 --> 00:11:56,507
{\an8}Jij bent geen Romeo. Wegwezen.
152
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Idioot. Ik…
153
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Heb je dan liever
dat ik Tatewaki-senpai of opa kus?
154
00:12:04,723 --> 00:12:07,893
- Kom, Julia
- Geef me een kus.
155
00:12:08,978 --> 00:12:12,356
- Laat me met rust.
- Verdorie.
156
00:12:12,440 --> 00:12:17,528
{\an8}Julia is kapot van verdriet.
Overleeft hun relatie dit?
157
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Wacht maar.
158
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Deze kusscène vergeten jullie nooit meer.
159
00:12:23,325 --> 00:12:27,037
{\an8}Stomme Ranma.
Het hele toneelstuk valt in het water.
160
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Geef het niet op, Akane.
161
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi.
162
00:12:31,834 --> 00:12:36,380
Je hebt hier zo naar uitgekeken.
Geef het niet op vanwege zoiets stoms.
163
00:12:37,882 --> 00:12:41,927
Ze heeft gelijk.
Julia spelen is m'n kinderdroom.
164
00:12:42,928 --> 00:12:47,641
- Het doet er niet toe wie Romeo speelt.
- Nu begrijp je het, Julia.
165
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Mijn Romeo.
- Julia.
166
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Nee, ik kan het gewoon niet.
167
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Wat gebeurt er?
168
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Schone Julia, eindelijk gaan we trouwen.
169
00:13:03,866 --> 00:13:08,370
{\an8}- Een demon wil Julia tot z'n bruid maken.
- Wie noem jij een demon?
170
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Lieve Romeo.
171
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Proost. Op ons huwelijk.
172
00:13:14,877 --> 00:13:19,048
{\an8}- Is Julia midden in de opvoering vervangen?
- Wat gebeurt hier allemaal?
173
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Ik ben een beetje teut…
174
00:13:21,634 --> 00:13:27,348
{\an8}Gaaf dat je zo kunt drinken, Romeo.
Ik geef je een beloning.
175
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Geef me je beha.
176
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Dat is er één.
177
00:13:33,229 --> 00:13:37,775
- Schone Julia.
- Romeo, wat heb ik naar je verlangd.
178
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
Ik ook naar jou, schone Julia.
179
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Hij is alcoholvrij. Wees maar niet bang.
180
00:13:48,244 --> 00:13:51,539
- De dauw der liefde bevochtigt je wangen.
- Wat goor.
181
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Vecht met me, Romeo.
182
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Als een van ons het overleeft,
zien we elkaar weer.
183
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Dus je daagt me uit
tot een liefdesstrijd…
184
00:13:59,588 --> 00:14:03,133
Als dat je wens is, accepteer ik dit duel.
185
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Wat? Dat zei ik helemaal niet.
186
00:14:09,014 --> 00:14:14,812
{\an8}Maak je oren schoon
en luister goed naar wat ik zeg.
187
00:14:15,312 --> 00:14:18,649
- Waarom vechten ze?
- Gaan ze er niet samen vandoor?
188
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
We trouwen, nu meteen.
189
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Vanwaar die haast, Romeo?
190
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Spring in m'n armen
als je wilt blijven leven…
191
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}LIEFDESDAUW
192
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}…schone Julia.
193
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Dacht je dat je me
in het nauw had gedreven?
194
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Julia.
195
00:14:44,216 --> 00:14:48,679
{\an8}Hoe tragisch. Julia
is veel te vroeg uit ons midden gerukt.
196
00:14:49,263 --> 00:14:53,809
Je viel om me te redden. Dus met een kus…
197
00:14:54,810 --> 00:14:59,356
- Je houdt een bedrieger vast.
- Julia. Je leeft nog.
198
00:15:01,150 --> 00:15:06,864
- Ik neem het tegen je op.
- Goed. Als ik win, ga je met me uit.
199
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Vooruit, overeind.
200
00:15:17,750 --> 00:15:23,005
{\an8}Een zwaardgevecht win je niet van me.
Vraag me maar meteen om een date.
201
00:15:25,966 --> 00:15:29,345
{\an8}Eindelijk, de kusscène. Kom maar.
202
00:15:29,929 --> 00:15:34,808
- Romeo, lelijke bedrieger.
- Ranma, dat is niet eerlijk. Ik ben Julia.
203
00:15:34,892 --> 00:15:39,229
- Wou je Tatewaki zo graag kussen?
- Dat zei ik niet.
204
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Hou je er dan buiten.
205
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Ik moet deze wedstrijd winnen
en naar China gaan.
206
00:15:55,996 --> 00:16:00,668
- Zelfs met die tape is dit goor.
- Wat ben ik blij, meisje met de staartjes…
207
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Wat was dat romantisch.
208
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
En dat is twee.
209
00:16:07,841 --> 00:16:12,221
Nu die kusscène voorbij is…
Julia, we moeten verder spelen.
210
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Haat je me zo erg?
211
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Je kust Tatewaki wel, maar…
212
00:16:20,562 --> 00:16:24,775
Nu weet ik wat je van me denkt.
Ik ga naar huis.
213
00:16:25,275 --> 00:16:30,864
- Waarom ben je zo boos?
- Zomaar. Ik ben weg.
214
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Na wat ik heb moeten doen
ga je gewoon weg?
215
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Mij een zorg.
216
00:16:37,705 --> 00:16:40,582
- Er zat tape tussen.
- Boeiend.
217
00:16:40,666 --> 00:16:45,796
{\an8}Vergeef me, Akane.
Ik heb het meisje met de staartjes gekust.
218
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Nee, hoor.
- Jawel.
219
00:16:48,132 --> 00:16:52,511
{\an8}- Wat is dit dan?
- Een herinnering aan die kus.
220
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Hoor je dat, Akane?
Die tape is het bewijs…
221
00:16:58,600 --> 00:17:02,021
- Hopelijk hou je van slaapmiddelen.
- Hikaru.
222
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Waarom deed je dat?
223
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Ik heb eindelijk met Akane gepraat.
224
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Nog één stap en Julia is dood.
225
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Wat?
- Kom, Julia.
226
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
We gaan samen naar een plek ver van hier.
227
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Julia.
228
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Het zou niet eerlijk zijn
als ik alleen haar kus.
229
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Ik moet jou ook kussen.
230
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Je hebt haar niet gekust.
231
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, overeind.
We moeten het stuk uitspelen.
232
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Maar Julia komt niet overeind.
233
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Julia is diep in slaap. Ze kan slechts
op één manier worden gewekt.
234
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
Namelijk door Romeo's kus.
235
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Waarom blijf je nou zo hameren op die kus?
236
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Denk aan het bezoek aan China.
Dat vraagt ons gastjurylid.
237
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Als je haar kust, win je.
238
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Sponsor?
239
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, als je naar China wilt,
moet je haar kussen.
240
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Ik wil wel naar China, maar…
241
00:18:05,501 --> 00:18:10,380
Dan is het geen probleem.
Doe niet zo koppig en kus haar.
242
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Als dit me lukt, kan ik naar China.
243
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Vooruit dan maar.
Om weer in een man te veranderen.
244
00:18:33,487 --> 00:18:38,659
{\an8}- Snel. Je kaartje naar China.
- Hou daarmee op. Je leidt me af.
245
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Geef je gewonnen, bedrieger.
246
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Als je van haar houdt,
dan is één kus niet…
247
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Ik ben verlegen, oké?
248
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Je ziet nog liever van je bezoek
aan China af dan dat je Akane kust.
249
00:18:52,589 --> 00:18:58,720
{\an8}Dan heb je echt een hekel
aan m'n Julia, Ranma.
250
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Idioot.
251
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Als ik haar niet mocht,
dan zou dit niet zo moeilijk zijn.
252
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Mijn Romeo…
253
00:19:12,860 --> 00:19:15,571
{\an8}- Hoelang ben jij al wakker?
- Ik geef je…
254
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
…je bezoek aan China.
255
00:19:20,159 --> 00:19:25,164
{\an8}Zo ver hoef je niet te gaan.
Dat begrijp je toch, hè?
256
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Doe je niet eens alsof
voor een toneelstuk?
257
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Ze is zo lief…
258
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
VIP-BEZOEK AAN CHINA
259
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Ja, dit is het moment.
Dit zijn onze kampioenen.
260
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}EEN ECHTE MAN
261
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}En? Was dat niet overtuigend?
262
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Wat zit je te pruilen?
263
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Kop dicht.
264
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Ze heeft me beetgenomen. Die vuile…
265
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Had die tape er maar niet tussen gezeten.
266
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Dat was een grapje.
Of ben je echt zo stom?
267
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Je bent echt niet lief.
268
00:20:33,523 --> 00:20:38,237
Wees me maar dankbaar.
Dankzij mij kun je China bezoeken.
269
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Ja, weet ik. Hou nu maar op.
270
00:20:44,451 --> 00:20:47,454
{\an8}- Ik ben er.
- Wat zijn jullie laat.
271
00:20:47,537 --> 00:20:53,210
- Het bezoek van China is al begonnen.
- Wat?
272
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
VIP OP BEZOEK UIT CHINA
MENEER RYOKO
273
00:20:59,508 --> 00:21:04,846
{\an8}Daar ben je, Ranma.
Dit is meneer Ryoko uit China.
274
00:21:04,930 --> 00:21:10,394
- Bedankt voor het vip-bezoek.
- Er is een misverstand geweest.
275
00:21:10,477 --> 00:21:14,982
- Wilt u nog een glaasje, meneer Ryoko?
- Graag.
276
00:21:19,069 --> 00:21:23,991
{\an8}- Wat ziet Ranma er moe uit.
- Misschien staat hij op als je hem kust.
277
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Laat hem maar slapen.
278
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
279
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Vertaling: Juliëtte van Gurp