1 00:00:12,554 --> 00:00:16,641 {\an8}Ik smeek het je, Akane. Alleen jij kunt de heldin spelen. 2 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Wat zijn die upper class kerels opdringerig. 3 00:00:19,477 --> 00:00:23,148 - Niemand anders kan die rol aan. - We smeken het je. 4 00:00:23,231 --> 00:00:28,528 - Doe het toch gewoon. - Die theaterwedstrijd klinkt geweldig. 5 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Vind je? 6 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranma. 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Waarom deed je dat? 8 00:00:39,247 --> 00:00:42,542 - Ongelofelijk. - Dus de geruchten zijn waar. 9 00:00:43,168 --> 00:00:47,046 {\an8}- Ranma, de jongen in meisjeskleren. - Dit is geen kostuum. 10 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Niet? - Geen idee. 11 00:00:50,258 --> 00:00:55,513 {\an8}Hij doet salto's en verbrijzelt stenen. Hij leert binnen no time nieuwe trucs. 12 00:00:56,222 --> 00:00:59,893 - Waarom wil jij het niet doen? - Je mag de heldin spelen. 13 00:01:00,769 --> 00:01:06,483 {\an8}Wat moet ik dan spelen? Een vechtsporter, een worstelaar of een moordenaar? 14 00:01:07,025 --> 00:01:10,945 - Daar hoef je niet voor te acteren. - Durf dat nog eens te zeggen. 15 00:01:11,029 --> 00:01:15,992 {\an8}- Dus je doet het niet? - Nee. Hoe vaak jullie het ook vragen. 16 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Jammer. 17 00:01:17,160 --> 00:01:21,498 Goed dan, Ranma Saotome. Dan ben jij nu onze Julia. 18 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Julia? 19 00:01:27,462 --> 00:01:33,176 - O, Romeo, Romeo. Waarom ben jij Romeo? - Dus je doet het, Akane? 20 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 O, Julia. 21 00:01:35,929 --> 00:01:40,016 - Tatewaki-senpai. - Noem me Romeo, schone Julia. 22 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Jij, Romeo? Hoe kom je erbij? 23 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}AANMELDFORMULIER 24 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Aanmeldformulier? 25 00:01:48,566 --> 00:01:53,321 Nu ik bij de club ben, moet ik de hoofdrol krijgen. Zo hoort dat. 26 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Is dat zo? 27 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 28 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Als ik Romeo speel, kan ik met Akane praten. 29 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}We zoeken maar één Romeo… 30 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai. 31 00:02:14,342 --> 00:02:18,847 Dat ik op mijn leeftijd nog Romeo moet spelen… Wat gênant. 32 00:02:18,930 --> 00:02:24,435 {\an8}Maar als Romeo kan ik kusscènes spelen met Akane. 33 00:02:26,604 --> 00:02:31,442 Julia is populair, zo te zien. Succes ermee dan maar. 34 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Ja. Je hebt gelijk. 35 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Ik mag Julia vertolken. 36 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Ik moet het goed doen. 37 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 38 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}NOT YOUR TYPICAL JULIET 39 00:04:15,713 --> 00:04:20,426 {\an8}- Speelt Akane deze keer de rol van Julia? - Hoe bedoel je? 40 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}Op de lagere school speelde ze de rol van Romeo. 41 00:04:25,431 --> 00:04:29,394 {\an8}- Zie je? - Ze ziet er geweldig uit. 42 00:04:30,436 --> 00:04:34,774 {\an8}- Ik? De rol van Romeo? - Ja. je bent er perfect voor. 43 00:04:34,857 --> 00:04:37,443 - Je doet het toch, hè? - Echt iets voor jou. 44 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Ik voelde me rot… 45 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Wat goed. 46 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Je was geweldig. - Ja? 47 00:04:52,250 --> 00:04:55,962 - Wat ben je sterk. - Hup, Akane. 48 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Het enige wat ik wou… 49 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 …was een mooie jurk aantrekken en Julia spelen. 50 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Maar ik kon niet weigeren. 51 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Maar deze keer… 52 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 …speel ik Julia, de rol waar ik altijd van gedroomd heb. 53 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Yo, Romeo. 54 00:05:22,196 --> 00:05:27,076 We gaan de balkonscène van Romeo en Julia repeteren. 55 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Stop met dat gesmak in m'n oren. 56 00:05:30,330 --> 00:05:35,877 Vraagje. Kennen jullie het verhaal van Romeo en Julia? 57 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Dwaas. Het gaat over een samoerai met een kersenbloesemtattoo. 58 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Julia, schenk m'n glas eens vol. 59 00:05:48,056 --> 00:05:52,185 Dit is hopeloos. Zo winnen we de theaterwedstrijd nooit. 60 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Naar die hoofdprijs, een vip-bezoek aan China, kunnen we fluiten. 61 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Een bezoek aan China, zeg je? 62 00:06:00,151 --> 00:06:03,112 - Ja… - Een bezoek aan China. 63 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Dan kan ik in Jusenkyo de bron van de Verdronken Man zoeken. 64 00:06:07,867 --> 00:06:13,706 - Ranma. Ik waarschuw je. Julia is mijn rol. - Idioot. Alsof ik die rol wil. 65 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 En daarmee… 66 00:06:23,257 --> 00:06:27,929 - Zullen we vechten om de rol van Romeo? - Kom maar op. 67 00:06:29,013 --> 00:06:32,016 {\an8}- Laten we geen geweld gebruiken. - Wat? 68 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Moeten we niet op het podium beslissen wie de rol krijgt? 69 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Wie na het toneelstuk nog overeind staat… 70 00:06:40,608 --> 00:06:45,780 - …wordt Romeo. - Iedereen tegen iedereen? Ik doe mee. 71 00:06:46,864 --> 00:06:50,368 - Ik kijk uit naar de voorstelling. - Stomkop. 72 00:06:52,411 --> 00:06:56,999 {\an8}Je verprutst m'n kans om de rol van Julia te spelen. 73 00:06:57,083 --> 00:07:01,504 {\an8}- Wat een toestand. - Arme Akane. 74 00:07:02,255 --> 00:07:07,009 {\an8}Het was van tevoren al een toestand. Verheugde ze zich er zo erg op? 75 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Wie is die Romeo eigenlijk? 76 00:07:10,429 --> 00:07:15,435 {\an8}- Een samoerai die uit 'n perzik is geboren. - Toen at hij een giftige appel… 77 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 TONEELWEDSTRIJD 78 00:07:19,230 --> 00:07:23,651 Ga naar de sporthal, waar de toneelwedstrijd zal plaatsvinden. 79 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 WACHTKAMER VOOR ROMEO 80 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Wat? Is Ranma nergens te bekennen? 81 00:07:27,905 --> 00:07:32,118 Ik heb hem sinds gisteren al niet meer gezien. Waar kan hij zijn? 82 00:07:33,494 --> 00:07:36,372 Dat betekent… Schone Julia. 83 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Hij heeft de rol van Romeo zonder slag of stoot aan mij gegeven. 84 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Wat een lafaard. 85 00:07:45,673 --> 00:07:51,179 Maak je maar geen zorgen, Akane. Ik speel de perfecte Romeo. 86 00:07:51,262 --> 00:07:54,432 - Ouwe zak. - Ranma… 87 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Ben je niet dood? 88 00:07:56,559 --> 00:08:02,607 Denk je echt dat je me met die slappe boeien kunt tegenhouden? 89 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Verdomme. 90 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Dus je kunt toch nog Romeo spelen. Gelukkig maar. 91 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Ik ben je grootste fan. 92 00:08:12,325 --> 00:08:18,122 Hier. Ik heb met veel liefde dit kostuum voor je gemaakt. 93 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Veel succes met je rol. 94 00:08:24,545 --> 00:08:28,883 {\an8}Hij trapte er met beide voeten in. Nu Ranma uit de weg is geruimd… 95 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Sorry, ik ben al bezet. 96 00:08:31,636 --> 00:08:35,765 - Hoe kun je zo met m'n hart spelen? - Achterlijke idioot. 97 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Wacht, Ranma. 98 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Kun je wel acteren? 99 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Als ik Romeo vertolk, krijg ik de kans om naar China te gaan. 100 00:08:48,528 --> 00:08:52,615 {\an8}Luister, Akane. Ik zal de perfecte Romeo zijn. 101 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Zorg jij maar dat je Julia perfect speelt. 102 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 103 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Wat is Romeo voor Julia? - Haar vader. 104 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 SCRIPT 105 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Lees eerst het verhaal maar. 106 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Bedankt voor het wachten. 107 00:09:11,884 --> 00:09:15,513 {\an8}Het laatste toneelstuk in de theaterwedstrijd… 108 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 …is Romeo en Julia van de dramaclub van het Furinkan College. 109 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 O, Romeo. 110 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Waarom ben jij Romeo? 111 00:09:28,568 --> 00:09:31,612 - Ja, Akane Tendo. - Eindelijk. 112 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo en Julia werden op slag verliefd. 113 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Maar tussen de families van de geliefden botert het niet. 114 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo gaat stiekem… 115 00:09:39,662 --> 00:09:43,708 - O, Julia. - Mijn Romeo… 116 00:09:43,791 --> 00:09:47,420 - Nee, ik ben Romeo. - Ik ben Romeo. 117 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Belachelijk. Ik. 118 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Nee, ik. - Kop dicht. Ik. 119 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Wie zegt dat? 120 00:09:53,009 --> 00:09:56,887 Tijd voor een quiz. Wie is de echte Romeo? 121 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}WIE IS DE ECHTE ROMEO? 122 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 123 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Schone Julia. 124 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Ik kan niet vechten, dus ik heb me vermomd als balkon… 125 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Wat vervelend… 126 00:10:13,070 --> 00:10:16,449 - Julia. - Ra… Mijn Romeo. 127 00:10:23,539 --> 00:10:27,752 - Wat een lange stilte. - Nee, een dramatische pauze. 128 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Je voelt hun liefde voor elkaar gewoon. 129 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Lieve Romeo… 130 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Ken je je tekst wel? 131 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo pakt Julia stevig vast. 132 00:10:45,519 --> 00:10:48,564 - Ik had dit al verwacht. - Papa. 133 00:10:48,648 --> 00:10:53,569 - Luister. Volg m'n instructies. - Oké. 134 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Schone Julia. - Mijn Romeo. 135 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Ik trouw met je en erf de dojo. 136 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Dojo? - Wat bazelt hij nou? 137 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}En nu de kus. 138 00:11:04,080 --> 00:11:07,583 {\an8}- Hier hebben we op gewacht. - Ze gaan echt kussen. 139 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Wat? Geweldig. 140 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Wat? - We doen maar alsof. 141 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}LIVE OP HET PODIUM: EEN KUS 142 00:11:13,172 --> 00:11:17,635 - Hou op met die rare ideeën. - Beide families vinden het goed. 143 00:11:17,718 --> 00:11:20,679 - Kus haar nou maar. - Ja, vooruit. 144 00:11:22,181 --> 00:11:24,058 Laat me met rust. 145 00:11:28,312 --> 00:11:34,110 Al is het maar voor een toneelstuk, ik ga Akane niet kussen. 146 00:11:34,610 --> 00:11:39,448 Echt niet. Ik vertik het. Maar toch ben ik Romeo. 147 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Onacceptabel. 148 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 In welke Romeo en Julia zit nou geen kusscène? 149 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Het zal me ook wat. 150 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Als je geen kusscène wilt spelen, kun je de rol ook niet vertolken. 151 00:11:52,128 --> 00:11:56,507 {\an8}Jij bent geen Romeo. Wegwezen. 152 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Idioot. Ik… 153 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Heb je dan liever dat ik Tatewaki-senpai of opa kus? 154 00:12:04,723 --> 00:12:07,893 - Kom, Julia - Geef me een kus. 155 00:12:08,978 --> 00:12:12,356 - Laat me met rust. - Verdorie. 156 00:12:12,440 --> 00:12:17,528 {\an8}Julia is kapot van verdriet. Overleeft hun relatie dit? 157 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Wacht maar. 158 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Deze kusscène vergeten jullie nooit meer. 159 00:12:23,325 --> 00:12:27,037 {\an8}Stomme Ranma. Het hele toneelstuk valt in het water. 160 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Geef het niet op, Akane. 161 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi. 162 00:12:31,834 --> 00:12:36,380 Je hebt hier zo naar uitgekeken. Geef het niet op vanwege zoiets stoms. 163 00:12:37,882 --> 00:12:41,927 Ze heeft gelijk. Julia spelen is m'n kinderdroom. 164 00:12:42,928 --> 00:12:47,641 - Het doet er niet toe wie Romeo speelt. - Nu begrijp je het, Julia. 165 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Mijn Romeo. - Julia. 166 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Nee, ik kan het gewoon niet. 167 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Wat gebeurt er? 168 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Schone Julia, eindelijk gaan we trouwen. 169 00:13:03,866 --> 00:13:08,370 {\an8}- Een demon wil Julia tot z'n bruid maken. - Wie noem jij een demon? 170 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Lieve Romeo. 171 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Proost. Op ons huwelijk. 172 00:13:14,877 --> 00:13:19,048 {\an8}- Is Julia midden in de opvoering vervangen? - Wat gebeurt hier allemaal? 173 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Ik ben een beetje teut… 174 00:13:21,634 --> 00:13:27,348 {\an8}Gaaf dat je zo kunt drinken, Romeo. Ik geef je een beloning. 175 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Geef me je beha. 176 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Dat is er één. 177 00:13:33,229 --> 00:13:37,775 - Schone Julia. - Romeo, wat heb ik naar je verlangd. 178 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 Ik ook naar jou, schone Julia. 179 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Hij is alcoholvrij. Wees maar niet bang. 180 00:13:48,244 --> 00:13:51,539 - De dauw der liefde bevochtigt je wangen. - Wat goor. 181 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Vecht met me, Romeo. 182 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Als een van ons het overleeft, zien we elkaar weer. 183 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Dus je daagt me uit tot een liefdesstrijd… 184 00:13:59,588 --> 00:14:03,133 Als dat je wens is, accepteer ik dit duel. 185 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Wat? Dat zei ik helemaal niet. 186 00:14:09,014 --> 00:14:14,812 {\an8}Maak je oren schoon en luister goed naar wat ik zeg. 187 00:14:15,312 --> 00:14:18,649 - Waarom vechten ze? - Gaan ze er niet samen vandoor? 188 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 We trouwen, nu meteen. 189 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Vanwaar die haast, Romeo? 190 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Spring in m'n armen als je wilt blijven leven… 191 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}LIEFDESDAUW 192 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}…schone Julia. 193 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Dacht je dat je me in het nauw had gedreven? 194 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Julia. 195 00:14:44,216 --> 00:14:48,679 {\an8}Hoe tragisch. Julia is veel te vroeg uit ons midden gerukt. 196 00:14:49,263 --> 00:14:53,809 Je viel om me te redden. Dus met een kus… 197 00:14:54,810 --> 00:14:59,356 - Je houdt een bedrieger vast. - Julia. Je leeft nog. 198 00:15:01,150 --> 00:15:06,864 - Ik neem het tegen je op. - Goed. Als ik win, ga je met me uit. 199 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Vooruit, overeind. 200 00:15:17,750 --> 00:15:23,005 {\an8}Een zwaardgevecht win je niet van me. Vraag me maar meteen om een date. 201 00:15:25,966 --> 00:15:29,345 {\an8}Eindelijk, de kusscène. Kom maar. 202 00:15:29,929 --> 00:15:34,808 - Romeo, lelijke bedrieger. - Ranma, dat is niet eerlijk. Ik ben Julia. 203 00:15:34,892 --> 00:15:39,229 - Wou je Tatewaki zo graag kussen? - Dat zei ik niet. 204 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Hou je er dan buiten. 205 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Ik moet deze wedstrijd winnen en naar China gaan. 206 00:15:55,996 --> 00:16:00,668 - Zelfs met die tape is dit goor. - Wat ben ik blij, meisje met de staartjes… 207 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Wat was dat romantisch. 208 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 En dat is twee. 209 00:16:07,841 --> 00:16:12,221 Nu die kusscène voorbij is… Julia, we moeten verder spelen. 210 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Haat je me zo erg? 211 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Je kust Tatewaki wel, maar… 212 00:16:20,562 --> 00:16:24,775 Nu weet ik wat je van me denkt. Ik ga naar huis. 213 00:16:25,275 --> 00:16:30,864 - Waarom ben je zo boos? - Zomaar. Ik ben weg. 214 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Na wat ik heb moeten doen ga je gewoon weg? 215 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Mij een zorg. 216 00:16:37,705 --> 00:16:40,582 - Er zat tape tussen. - Boeiend. 217 00:16:40,666 --> 00:16:45,796 {\an8}Vergeef me, Akane. Ik heb het meisje met de staartjes gekust. 218 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Nee, hoor. - Jawel. 219 00:16:48,132 --> 00:16:52,511 {\an8}- Wat is dit dan? - Een herinnering aan die kus. 220 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Hoor je dat, Akane? Die tape is het bewijs… 221 00:16:58,600 --> 00:17:02,021 - Hopelijk hou je van slaapmiddelen. - Hikaru. 222 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Waarom deed je dat? 223 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Ik heb eindelijk met Akane gepraat. 224 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Nog één stap en Julia is dood. 225 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Wat? - Kom, Julia. 226 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 We gaan samen naar een plek ver van hier. 227 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Julia. 228 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Het zou niet eerlijk zijn als ik alleen haar kus. 229 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Ik moet jou ook kussen. 230 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Je hebt haar niet gekust. 231 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, overeind. We moeten het stuk uitspelen. 232 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Maar Julia komt niet overeind. 233 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Julia is diep in slaap. Ze kan slechts op één manier worden gewekt. 234 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 Namelijk door Romeo's kus. 235 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Waarom blijf je nou zo hameren op die kus? 236 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Denk aan het bezoek aan China. Dat vraagt ons gastjurylid. 237 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Als je haar kust, win je. 238 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Sponsor? 239 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ranma, als je naar China wilt, moet je haar kussen. 240 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Ik wil wel naar China, maar… 241 00:18:05,501 --> 00:18:10,380 Dan is het geen probleem. Doe niet zo koppig en kus haar. 242 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Als dit me lukt, kan ik naar China. 243 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Vooruit dan maar. Om weer in een man te veranderen. 244 00:18:33,487 --> 00:18:38,659 {\an8}- Snel. Je kaartje naar China. - Hou daarmee op. Je leidt me af. 245 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Geef je gewonnen, bedrieger. 246 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Als je van haar houdt, dan is één kus niet… 247 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Ik ben verlegen, oké? 248 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Je ziet nog liever van je bezoek aan China af dan dat je Akane kust. 249 00:18:52,589 --> 00:18:58,720 {\an8}Dan heb je echt een hekel aan m'n Julia, Ranma. 250 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Idioot. 251 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Als ik haar niet mocht, dan zou dit niet zo moeilijk zijn. 252 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Mijn Romeo… 253 00:19:12,860 --> 00:19:15,571 {\an8}- Hoelang ben jij al wakker? - Ik geef je… 254 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 …je bezoek aan China. 255 00:19:20,159 --> 00:19:25,164 {\an8}Zo ver hoef je niet te gaan. Dat begrijp je toch, hè? 256 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Doe je niet eens alsof voor een toneelstuk? 257 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Ze is zo lief… 258 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 VIP-BEZOEK AAN CHINA 259 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Ja, dit is het moment. Dit zijn onze kampioenen. 260 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}EEN ECHTE MAN 261 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}En? Was dat niet overtuigend? 262 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Wat zit je te pruilen? 263 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Kop dicht. 264 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Ze heeft me beetgenomen. Die vuile… 265 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Had die tape er maar niet tussen gezeten. 266 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Dat was een grapje. Of ben je echt zo stom? 267 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Je bent echt niet lief. 268 00:20:33,523 --> 00:20:38,237 Wees me maar dankbaar. Dankzij mij kun je China bezoeken. 269 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Ja, weet ik. Hou nu maar op. 270 00:20:44,451 --> 00:20:47,454 {\an8}- Ik ben er. - Wat zijn jullie laat. 271 00:20:47,537 --> 00:20:53,210 - Het bezoek van China is al begonnen. - Wat? 272 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 VIP OP BEZOEK UIT CHINA MENEER RYOKO 273 00:20:59,508 --> 00:21:04,846 {\an8}Daar ben je, Ranma. Dit is meneer Ryoko uit China. 274 00:21:04,930 --> 00:21:10,394 - Bedankt voor het vip-bezoek. - Er is een misverstand geweest. 275 00:21:10,477 --> 00:21:14,982 - Wilt u nog een glaasje, meneer Ryoko? - Graag. 276 00:21:19,069 --> 00:21:23,991 {\an8}- Wat ziet Ranma er moe uit. - Misschien staat hij op als je hem kust. 277 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Laat hem maar slapen. 278 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 279 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Vertaling: Juliëtte van Gurp