1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Sana yalvarıyorum Akane Tendo.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Kadın kahramanı oynayabilecek
tek kişi sensin.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Bu üst sınıflar da ne kadar ısrarcı.
4
00:00:19,477 --> 00:00:23,148
- Başka kimse bu rolü oynayamaz!
- Lütfen, sana yalvarıyoruz.
5
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
İstediklerini yapsana.
6
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Tiyatro yarışmasında sahne almak
kulağa harika geliyor.
7
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Öyle mi düşünüyorsun?
8
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ranma.
9
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Bunu neden yaptın?
10
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
İnanılmaz!
11
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Demek söylenenler doğruymuş.
12
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Sen kız kostümü giyen
Ranma Saotome olmalısın!
13
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Kostüm değil bu.
14
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Değil mi?
- Bilmiyorum.
15
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Havada taklalar atıp taşları ezebilir.
16
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Her numarayı yarım günde öğrenebilir.
- Hop!
17
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Neden yapmak istemiyorsun?
18
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Kadın kahramanı oynayacaksın.
19
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}Oyunun konusu ne?
20
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
Dövüş sanatçısı mı, güreşçi mi
yoksa siyahlar içinde suikastçı kız mı?
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Sen bu roller için doğmuşsun.
22
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Yiyorsa bir daha söylesene!
23
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Yani hayır mı diyorsun?
24
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Kaç kere sorarsan sor hayır hayırdır!
25
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Ne utanç verici.
26
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Peki o zaman Ranma Saotome.
27
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Bugünden itibaren
sen bizim Juliet'imizsin.
28
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Juliet mi?
29
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Romeo, Romeo, neden Romeo'sun?
30
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Bizim için oynayacak mısın Akane Tendo?
31
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Ah, Juliet.
32
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Tatewaki-senpai.
33
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Bana Romeo de Güzel Juliet.
34
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Sana Romeo olduğunu düşündüren ne?
35
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}KULÜP KAYIT FORMU
36
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Kayıt formu mu?
37
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Artık kulübe katıldığıma göre
38
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
başrolde olmak hakkımdır!
39
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Öyle mi?
40
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
41
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Romeo'yu oynarsam Akane'yle konuşabilirim.
42
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Bize sadece bir Romeo lazım…
43
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
44
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Bu yaşımda Romeo'yu oynamak
zorunda olduğumu düşününce…
45
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Utanıyorum!
46
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Ama Romeo olursam
47
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}Akane'yle aşk sahnelerim olabilir!
48
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Görünüşe göre Juliet oldukça popüler.
49
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Her neyse, iyi şanslar.
50
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Evet, haklısın.
51
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Juliet'i oynayacağım.
52
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Elimden gelenin en iyisini yapmalıyım.
53
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
54
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}BİLDİĞİNİZ JULIET DEĞİL
55
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Vay canına, Akane bu sefer
Juliet'i mi oynayacak?
56
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Bekle, "bu sefer" mi?
57
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}İlkokuldayken, Akane bir okul piyesinde
Romeo'yu oynamıştı.
58
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Gördün mü?
59
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
{\an8}Rolüne uygun görünüyor.
60
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Ben mi? Romeo'yu oynamak mı?
61
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Evet. Sen çok uygunsun Akane.
62
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Romeo olacaksın, değil mi?
63
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Sana yakışacak!
64
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Perişan hâldeydim…
65
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Harikaydın!
66
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Harikaydın.
- Öyle mi?
67
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Çok güçlüsün Akane!
68
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Hadi Akane!
69
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Ama tek istediğim,
70
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
güzel bir elbise giyip Juliet'i oynamaktı!
71
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Ancak reddetmeyi kendime yediremedim…
72
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Ama bu sefer
73
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
hep hayalini kurduğum
Juliet rolünü oynayacağım!
74
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Baksana Romeo.
75
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Romeo ve Juliet'in balkon sahnesini
76
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
prova yapma vakti.
77
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Kulağımı çınlatmayı kes!
78
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Şimdi size bir şey sorayım.
79
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Romeo ve Juliet oyununun
ne hakkında olduğunu biliyor musunuz?
80
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Aptal! Kiraz çiçeği dövmesi olan
bir samuray hakkında bir oyun!
81
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Juliet, gel bana bir yudum doldur.
82
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Bu umutsuz bir durum.
83
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Bu şekilde tiyatro yarışmasını
asla kazanamayız…
84
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Galibiyet ödülü,
yani Çin'e VIP ziyaretini kaçıracağız.
85
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Az önce Çin ziyareti mi dediniz?
86
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Evet…
87
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Çin'e ziyaret!
88
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Bu, Jusenkyo'ya gidip Boğulan Adam
Pınarı'nı bulmak için altın fırsat!
89
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
90
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Seni uyarıyorum, Juliet rolü benim.
91
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Salak, sanki ben istiyorum!
92
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
Bununla birlikte…
93
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Romeo'yu kimin oynayacağına
kesin olarak karar vermek ister misin?
94
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Kabul ediyorum.
95
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Şiddete başvurmamalıyız.
96
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Nedir o?
97
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Madem bu bir oyun, Romeo'yu kimin
oynayacağına biz mi karar vereceğiz?
98
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
O zaman oyunun sonunda hâlâ ayakta olan
99
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
Romeo ilan edilecek.
100
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Battle royale o zaman? Ben varım.
101
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Gösteri gününü iple çekiyorum.
102
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Aptal!
103
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Sen…
104
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}Düzgün bir oyunda
Juliet olma şansımı mahvediyorsun.
105
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Ne kötü bir durum!
106
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Zavallı Akane'm!
107
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Ben dâhil olmadan önce de
her şey berbattı.
108
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}O kadar çok mu istiyordu?
109
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Peki kim bu Romeo denen adam?
110
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
O bir şeftaliden çıkan bir samuray tabii.
111
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Sonra zehirli bir elma yemiş…
112
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
LİSELER ARASI TİYATRO YARIŞMASI ALANI
113
00:07:19,230 --> 00:07:23,651
Liseler Arası Tiyatro Yarışması için
lütfen spor salonunda toplanınız.
114
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
ROMEO BEKLEME ODASI
115
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Ne? Nasıl Ranma Saotome hiçbir yerde yok?
116
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Dünden beri onu görmedim.
117
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Nerede olabilir?
118
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Bu da demek oluyor ki…
119
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Güzel Juliet!
120
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Romeo rolünü savaşmadan bana,
Tatewaki Kuno'ya bıraktı.
121
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Çok korkakmış.
122
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Emin olabilirsin Akane.
123
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Senin için mükemmel bir Romeo olacağım!
124
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Seni yaşlı bunak!
125
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma…
126
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Hâlâ nabzın atıyor mu?
127
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Bu çürük bağlarla
128
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
beni durdurabileceğini mi sandın?
129
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Lanet olsun!
130
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Vay. Demek Romeo'yu oynayabiliyorsun.
131
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Senin en büyük hayranınım.
132
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Al bakalım.
133
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Bu sahne kostümünü
senin için kalbimi katarak yaptım.
134
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Romeo'yu oynarken iyi şanslar.
135
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Çok inandırıcıydı.
136
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Ranma'yı yolumdan çekersem…
137
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Üzgünüm ama benim sahibim var.
138
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Kalbimle nasıl böyle oynayabilirsin?
139
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Dangalak.
140
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Bekle Ranma.
141
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Rol yapmayı biliyor musun?
142
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Romeo rolü Çin'e gitme şansını da
beraberinde getiriyor.
143
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Dinle Akane.
144
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Mükemmel Romeo olacağım.
145
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Bu yüzden sen de
mükemmel Juliet olmaya odaklan.
146
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
147
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Romeo'nun Juliet'le ilişkisi ne?
- Onun babası.
148
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
SENARYO
149
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Öncelikle hikâyeyi oku!
150
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Beklediğiniz için teşekkür ederiz.
151
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
ÇİN'E VIP ZİYARET
152
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}Liselerarası Tiyatro Yarışması'nın
son oyunu
153
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
Furinkan Lisesi Drama Kulübü'nün
Romeo ve Juliet'i.
154
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
Ey Romeo,
155
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeo, neden Romeo'sun?
156
00:09:28,568 --> 00:09:31,612
- Evet, Akane Tendo!
- Nihayet!
157
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo ve Juliet ilk görüşte âşık oldular.
158
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Ama bu talihsiz âşıklar
birbirine düşman ailelerden.
159
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo gizlice…
160
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Ah, Juliet!
161
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Romeo'm…
162
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Hayır, Romeo benim!
163
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Romeo benim!
164
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Saçmalık! Romeo benim!
165
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Benim!
- Kapa çeneni, benim!
166
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Kim demiş?
167
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Yarışma vakti.
168
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Gerçek Romeo kim?
169
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}GERÇEK ROMEO KİM?
170
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO
3. RANMA SAOTOME
171
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Güzel Juliet.
172
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Bir dövüşte kazanamam
o yüzden balkonda gizlendim…
173
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Bu talihsiz bir durum…
174
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Juliet!
175
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Romeo'm.
176
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Ne uzun bir sessizlik.
177
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Hayır, bu dramatik bir duraklama.
178
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Birbirlerine olan
aşklarını hissedebiliyorsunuz.
179
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Sevgili Romeo…
180
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Repliklerini biliyor musun?
181
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo, Juliet'i sıkıca kucaklar.
182
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Böyle bir şey olabileceğini düşünmüştüm.
183
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Baba.
184
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Dinle Ranma. Sadece talimatlarıma uy.
185
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Tamam.
186
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Güzel Juliet.
- Romeo'm.
187
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Seninle evleneceğim
ve dojo bana miras kalacak.
188
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Dojo mu?
- Neden bahsediyor bu?
189
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Şimdi öp!
190
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Bu anı bekliyorduk!
191
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Gerçekten öpüşecekler!
192
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Ne? Bu inanılmaz!
193
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Ne?
- Hayır, sadece rol!
194
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}SAHNEDE CANLI ÖPÜŞECEKLER
HER ŞEYİ GÖRECEKSİNİZ!
195
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Garip fikirler yaymayı kes!
196
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
İki aile de bunu kabul etti.
197
00:11:17,718 --> 00:11:20,679
- O zaman öpüşün!
- Evet, öpüşün!
198
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Benimle uğraşma!
199
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
AİLELERİN İZNİ VAR!
200
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Sadece bir oyun için olsa bile
umurumda değil.
201
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Akane'yi öpmeyeceğim!
202
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Onu öpmeyeceğim, öpmeyeceğim.
203
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Ama ben hâlâ Romeo'yum!
204
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Kabul edilemez!
205
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Ne tür bir Romeo ve Juliet'te
aşk sahnesi olmaz ki?
206
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Artık umurumda değil.
207
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Aşk sahnesi oynamayı reddetmek
seni rolden diskalifiye eder!
208
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Sen Romeo değilsin!
209
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Defol!
210
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Aptal, ben sadece…
211
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Tatewaki-senpai'yi ya da büyükbabayı
öpmemi mi istiyorsun?
212
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Hadi ama Juliet.
213
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Bana bir öpücük ver!
214
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Beni rahat bırakın!
215
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Lanet olsun!
216
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Juliet kederle boğuşuyor.
217
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Aşklarına ne olacak?
218
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Sadece bekle.
219
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Size asla unutamayacağınız
bir aşk sahnesi göstereceğim!
220
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Aptal Ranma.
221
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Bütün bu oyun tam bir karmaşa.
222
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Pes etme Akane!
223
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Kasumi.
224
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Bunun için ne kadar sabırsızlandığını
hatırla.
225
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Böyle bir şey için pes edemezsin.
226
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Haklı.
227
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Juliet'i oynamak benim çocukluk hayalim.
228
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Romeo'yu kimin oynadığı önemli değil.
229
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Şimdi anlıyorsun Juliet!
230
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Romeo'm!
- Juliet!
231
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Hayır, yapamam!
232
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Neler oluyor?
233
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Güzel Juliet, sonunda evleneceğiz!
234
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Zavallı Juliet bir iblisin gelini oldu!
235
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Sen kime iblis diyorsun?
236
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Sevgili Romeo.
237
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Fondip! İşte düğün içkimiz!
238
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Oyunun ortasında
Juliet'i mi değiştirdiler?
239
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Neler oluyor böyle?
240
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Biraz çakırkeyifim…
241
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Romeo'm,
içkiye dayanıklılığına bayılıyorum.
242
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Sana küçük bir ödül vereyim mi?
243
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Sütyenini ver!
244
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Biri gitti!
245
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Güzel Juliet!
246
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Romeo'm, seni ne kadar özledim!
247
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
Ve ben de seni Güzel Juliet.
248
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Alkolsüzdür, üzülme.
249
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Yanakları nemlendiren aşkın çiyidir.
250
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
İğrenç!
251
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Dövüş benimle Romeo.
252
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Birimiz hayatta kalırsa
tekrar karşılaşacağız.
253
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Yani aşk kılıçlarıyla dövüşmek için
bana meydan okuyorsun…
254
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
İçten dileğin bana ulaştı.
255
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Bu düelloyu kabul ediyorum!
256
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Ne? Ben öyle demedim!
257
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Kulaklarını temizle
258
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
ve söylediklerimi iyi dinle!
259
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Niye dövüşüyorlar?
- Aşkını hissettim!
260
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- Kaçıp evlenmeye ne oldu?
- Nasıl?
261
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Evleneceğiz, hemen şimdi!
262
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Bu acele niye sevgili Romeo?
263
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Yaşamak istiyorsan kollarıma atıl.
264
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}AŞKIN ÇİYİ
265
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Güzel Juliet.
266
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Cidden beni köşeye sıkıştırdığını mı
sanıyorsun?
267
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Juliet!
268
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Yazık, trajedi.
269
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Juliet zamansız bir ölümle karşılaştı.
270
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Beni kurtarmak için düştün.
271
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Böylece bir öpücükle…
272
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
O kollarındaki bir sahtekâr.
273
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Juliet! Demek yaşıyorsun!
274
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Seninle dövüşeceğim!
275
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Pekâlâ. Kazanırsam bana kur yapacaksın!
276
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Hadi, ayağa kalk.
277
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Kılıç dövüşünde bana yenilmen kaçınılmaz.
278
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Bana çıkma da teklif edebilirsin!
279
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Sonunda, aşk sahnesinin zamanı geldi.
280
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Şimdi, gel.
281
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, seni sadakatsiz!
282
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, bu haksızlık! Juliet benim.
283
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Tatewaki'yi öpmeyi
bu kadar çok mu istiyorsun?
284
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Ben öyle bir şey demedim.
285
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
O zaman bu işe karışma.
286
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Bu yarışmayı kazanmalı
ve Çin'e gitmeliyim.
287
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Bantla bile çok iğrenç.
288
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Ben mutluyum saçı örgülü kız…
289
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Çok romantik bir andı.
290
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
İkisi gitti!
291
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Tamam, aşk sahnesi bittiğine göre…
292
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Gösteri devam etmeli Juliet.
293
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Benden bu kadar mı nefret ediyorsun?
294
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Tatewaki-senpai'yi öpeceksin ama…
295
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Artık yerimi biliyorum.
296
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Neyse. Ben eve gidiyorum.
297
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Hey, niye bu kadar üzgünsün?
298
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Sebebi yok. Burada işim bitti.
299
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Yapmak zorunda kaldığım şeyden sonra
öylece gidecek misin?
300
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Umurumda değil.
301
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Bant kullandık.
- Geliyorlar.
302
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Neyse.
- Kavga ediyorlar.
303
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Affet beni Akane Tendo.
304
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Saçı örgülü kızı öptüğümü
inkâr etmeyeceğim.
305
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Öpmedin.
- Öptüm.
306
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}O zaman bunu açıkla.
307
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Öpücükten bir hatıra.
308
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Duydun mu Akane? Bu koli bandı
sugötürmez kanıtım…
309
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Umarım sakinleştiricileri seviyorsundur.
310
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
311
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Bu ne içindi?
312
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Sonunda Akane'yle konuşabildim.
313
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Bir adım daha atarsan
Juliet'in hayatı sona erer.
314
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Ne?
- Hadi Juliet.
315
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Birlikte uzak bir yere gideceğiz.
316
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Juliet!
317
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Sadece saçı örgülü kızı öpersem
haksızlık olur.
318
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Seni de öpmeliyim!
319
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Sana söyledim, onu öpmedin!
320
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, kalk.
Bitirmemiz gereken bir oyun var.
321
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Juliet hâlâ kalkmadı.
322
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Juliet derin bir uykuda.
Onu sadece bir şey uyandırabilir
323
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
ve o da Romeo'nun öpücüğü!
324
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Neden konuyu öpücüğe getirip duruyorsun?
325
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Çin ziyaretini hatırla.
Konuk jüri üyemizden bir rica.
326
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Öpüşürsen kazanırsın.
327
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Sponsor mu?
328
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Çin'e gitmek istiyorsan git onu öp Ranme.
329
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Evet, gitmek istiyorum ama…
330
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
O zaman burada sorun göremiyorum.
331
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
İnatçılığı bırak
ve gidip ona bir öpücük ver.
332
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Bunu atlatabilirsem
Çin biletimi almış olacağım.
333
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Bu tekrar erkeğe dönüşmek için!
Hadi bakalım!
334
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Acele et.
335
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}Çin'e bilet.
336
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Kes şunu, dikkatimi dağıtıyorsun.
337
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Yenilgiyi kabul et sahtekâr!
338
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Aşk varsa herkesin içinde bir öpücük hiç…
339
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Ben senden biraz daha utangacım, tamam mı?
340
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Akane'yi öpmektense Çin'e
VIP ziyaretini reddetmeyi seçiyorsun.
341
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Juliet'imden hiç hoşlanmıyor olmalısın
342
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
343
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Seni aptal!
344
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Ondan hoşlanmasaydım
bu kadar önemli olmazdı!
345
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Romeo'm…
346
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Ne zaman uyandın?
347
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Çin gezisini
348
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
sana vereceğim.
349
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}O kadar ileri gitmene gerek yok…
350
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Anlıyorsun, değil mi?
351
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Bir oyun için bile olsa
rol yapmayacak mısın?
352
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}O çok tatlı…
353
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
ÇİN'E VIP ZİYARET
354
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Evet, işte o an geldi.
Şampiyonlarımızı taçlandırdık!
355
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}GERÇEK BİR ADAM
356
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Ne düşünüyorsun?
Sence de ikna edici değil miydi?
357
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Neden hâlâ surat asıyorsun?
358
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Kes sesini.
359
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Beni kandırdı. O küçük…
360
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Keşke aramızda o bant olmasaydı.
361
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Hadi ama şaka yapıyordum.
Yoksa cidden aptal mısın?
362
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Hiç sevimli değilsin!
363
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Her neyse, minnettar olmalısın.
364
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Çin ziyaretini benim sayemde kazandın.
365
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Evet, biliyorum. Artık kesebilirsin.
366
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Ben geldim.
367
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}İkiniz geciktiniz.
368
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Çin ziyareti çoktan başladı.
369
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Ne başladı?
370
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
ÇİN'DEN VIP ZİYARETÇİ
BAY RYOKO
371
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
İşte buradasın Ranma.
372
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Bay Ryoko'yla tanışın. Kendisi Çin'den.
373
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Bu VIP ziyaret için teşekkür ederim.
374
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Bir yanlış anlaşılma olmuş olmalı.
375
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Kadehinizi doldurmamı ister misiniz
Bay Ryoko?
376
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Evet, lütfen.
377
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Tanrım, Ranma bitik görünüyor.
378
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Ona bir öpücük verirsen
belki ayağa kalkar.
379
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Bırakalım uyusun daha iyi.
380
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
381
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Seda Cevher