1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Sana yalvarıyorum Akane Tendo. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Kadın kahramanı oynayabilecek tek kişi sensin. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 Bu üst sınıflar da ne kadar ısrarcı. 4 00:00:19,477 --> 00:00:23,148 - Başka kimse bu rolü oynayamaz! - Lütfen, sana yalvarıyoruz. 5 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 İstediklerini yapsana. 6 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Tiyatro yarışmasında sahne almak kulağa harika geliyor. 7 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Öyle mi düşünüyorsun? 8 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ranma. 9 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Bunu neden yaptın? 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 İnanılmaz! 11 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Demek söylenenler doğruymuş. 12 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Sen kız kostümü giyen Ranma Saotome olmalısın! 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Kostüm değil bu. 14 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Değil mi? - Bilmiyorum. 15 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Havada taklalar atıp taşları ezebilir. 16 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Her numarayı yarım günde öğrenebilir. - Hop! 17 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 Neden yapmak istemiyorsun? 18 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Kadın kahramanı oynayacaksın. 19 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}Oyunun konusu ne? 20 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 Dövüş sanatçısı mı, güreşçi mi yoksa siyahlar içinde suikastçı kız mı? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Sen bu roller için doğmuşsun. 22 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Yiyorsa bir daha söylesene! 23 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Yani hayır mı diyorsun? 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Kaç kere sorarsan sor hayır hayırdır! 25 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Ne utanç verici. 26 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Peki o zaman Ranma Saotome. 27 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Bugünden itibaren sen bizim Juliet'imizsin. 28 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Juliet mi? 29 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Romeo, Romeo, neden Romeo'sun? 30 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 Bizim için oynayacak mısın Akane Tendo? 31 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 Ah, Juliet. 32 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Tatewaki-senpai. 33 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Bana Romeo de Güzel Juliet. 34 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Sana Romeo olduğunu düşündüren ne? 35 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}KULÜP KAYIT FORMU 36 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Kayıt formu mu? 37 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Artık kulübe katıldığıma göre 38 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 başrolde olmak hakkımdır! 39 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Öyle mi? 40 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Hikaru. 41 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Romeo'yu oynarsam Akane'yle konuşabilirim. 42 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Bize sadece bir Romeo lazım… 43 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Happosai! 44 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Bu yaşımda Romeo'yu oynamak zorunda olduğumu düşününce… 45 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Utanıyorum! 46 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Ama Romeo olursam 47 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}Akane'yle aşk sahnelerim olabilir! 48 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Görünüşe göre Juliet oldukça popüler. 49 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Her neyse, iyi şanslar. 50 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Evet, haklısın. 51 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Juliet'i oynayacağım. 52 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}Elimden gelenin en iyisini yapmalıyım. 53 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 54 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}BİLDİĞİNİZ JULIET DEĞİL 55 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Vay canına, Akane bu sefer Juliet'i mi oynayacak? 56 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Bekle, "bu sefer" mi? 57 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}İlkokuldayken, Akane bir okul piyesinde Romeo'yu oynamıştı. 58 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Gördün mü? 59 00:04:26,724 --> 00:04:29,394 {\an8}Rolüne uygun görünüyor. 60 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Ben mi? Romeo'yu oynamak mı? 61 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Evet. Sen çok uygunsun Akane. 62 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Romeo olacaksın, değil mi? 63 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Sana yakışacak! 64 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Perişan hâldeydim… 65 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Harikaydın! 66 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Harikaydın. - Öyle mi? 67 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Çok güçlüsün Akane! 68 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Hadi Akane! 69 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Ama tek istediğim, 70 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 güzel bir elbise giyip Juliet'i oynamaktı! 71 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Ancak reddetmeyi kendime yediremedim… 72 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Ama bu sefer 73 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 hep hayalini kurduğum Juliet rolünü oynayacağım! 74 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Baksana Romeo. 75 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Romeo ve Juliet'in balkon sahnesini 76 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 prova yapma vakti. 77 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Kulağımı çınlatmayı kes! 78 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Şimdi size bir şey sorayım. 79 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Romeo ve Juliet oyununun ne hakkında olduğunu biliyor musunuz? 80 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Aptal! Kiraz çiçeği dövmesi olan bir samuray hakkında bir oyun! 81 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Juliet, gel bana bir yudum doldur. 82 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Bu umutsuz bir durum. 83 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Bu şekilde tiyatro yarışmasını asla kazanamayız… 84 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Galibiyet ödülü, yani Çin'e VIP ziyaretini kaçıracağız. 85 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Az önce Çin ziyareti mi dediniz? 86 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Evet… 87 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Çin'e ziyaret! 88 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Bu, Jusenkyo'ya gidip Boğulan Adam Pınarı'nı bulmak için altın fırsat! 89 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ranma! 90 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Seni uyarıyorum, Juliet rolü benim. 91 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Salak, sanki ben istiyorum! 92 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 Bununla birlikte… 93 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Romeo'yu kimin oynayacağına kesin olarak karar vermek ister misin? 94 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Kabul ediyorum. 95 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Şiddete başvurmamalıyız. 96 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Nedir o? 97 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Madem bu bir oyun, Romeo'yu kimin oynayacağına biz mi karar vereceğiz? 98 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 O zaman oyunun sonunda hâlâ ayakta olan 99 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 Romeo ilan edilecek. 100 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Battle royale o zaman? Ben varım. 101 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 Gösteri gününü iple çekiyorum. 102 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Aptal! 103 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Sen… 104 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}Düzgün bir oyunda Juliet olma şansımı mahvediyorsun. 105 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Ne kötü bir durum! 106 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Zavallı Akane'm! 107 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Ben dâhil olmadan önce de her şey berbattı. 108 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}O kadar çok mu istiyordu? 109 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}Peki kim bu Romeo denen adam? 110 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 O bir şeftaliden çıkan bir samuray tabii. 111 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Sonra zehirli bir elma yemiş… 112 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 LİSELER ARASI TİYATRO YARIŞMASI ALANI 113 00:07:19,230 --> 00:07:23,651 Liseler Arası Tiyatro Yarışması için lütfen spor salonunda toplanınız. 114 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 ROMEO BEKLEME ODASI 115 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Ne? Nasıl Ranma Saotome hiçbir yerde yok? 116 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Dünden beri onu görmedim. 117 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Nerede olabilir? 118 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Bu da demek oluyor ki… 119 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Güzel Juliet! 120 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Romeo rolünü savaşmadan bana, Tatewaki Kuno'ya bıraktı. 121 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Çok korkakmış. 122 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Emin olabilirsin Akane. 123 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Senin için mükemmel bir Romeo olacağım! 124 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Seni yaşlı bunak! 125 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ranma… 126 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Hâlâ nabzın atıyor mu? 127 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Bu çürük bağlarla 128 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 beni durdurabileceğini mi sandın? 129 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Lanet olsun! 130 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Vay. Demek Romeo'yu oynayabiliyorsun. 131 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Senin en büyük hayranınım. 132 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Al bakalım. 133 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Bu sahne kostümünü senin için kalbimi katarak yaptım. 134 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Romeo'yu oynarken iyi şanslar. 135 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Çok inandırıcıydı. 136 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Ranma'yı yolumdan çekersem… 137 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Üzgünüm ama benim sahibim var. 138 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Kalbimle nasıl böyle oynayabilirsin? 139 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Dangalak. 140 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Bekle Ranma. 141 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Rol yapmayı biliyor musun? 142 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Romeo rolü Çin'e gitme şansını da beraberinde getiriyor. 143 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Dinle Akane. 144 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Mükemmel Romeo olacağım. 145 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Bu yüzden sen de mükemmel Juliet olmaya odaklan. 146 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ranma… 147 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Romeo'nun Juliet'le ilişkisi ne? - Onun babası. 148 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 SENARYO 149 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Öncelikle hikâyeyi oku! 150 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Beklediğiniz için teşekkür ederiz. 151 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 ÇİN'E VIP ZİYARET 152 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}Liselerarası Tiyatro Yarışması'nın son oyunu 153 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 Furinkan Lisesi Drama Kulübü'nün Romeo ve Juliet'i. 154 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 Ey Romeo, 155 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Romeo, neden Romeo'sun? 156 00:09:28,568 --> 00:09:31,612 - Evet, Akane Tendo! - Nihayet! 157 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Romeo ve Juliet ilk görüşte âşık oldular. 158 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Ama bu talihsiz âşıklar birbirine düşman ailelerden. 159 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Romeo gizlice… 160 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Ah, Juliet! 161 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Romeo'm… 162 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Hayır, Romeo benim! 163 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Romeo benim! 164 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Saçmalık! Romeo benim! 165 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Benim! - Kapa çeneni, benim! 166 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Kim demiş? 167 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Yarışma vakti. 168 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Gerçek Romeo kim? 169 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}GERÇEK ROMEO KİM? 170 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. HAPPOSAI 2. TATEWAKI KUNO 3. RANMA SAOTOME 171 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Güzel Juliet. 172 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}Bir dövüşte kazanamam o yüzden balkonda gizlendim… 173 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Bu talihsiz bir durum… 174 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Juliet! 175 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ra… Romeo'm. 176 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Ne uzun bir sessizlik. 177 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Hayır, bu dramatik bir duraklama. 178 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Birbirlerine olan aşklarını hissedebiliyorsunuz. 179 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Sevgili Romeo… 180 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Repliklerini biliyor musun? 181 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Romeo, Juliet'i sıkıca kucaklar. 182 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Böyle bir şey olabileceğini düşünmüştüm. 183 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Baba. 184 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Dinle Ranma. Sadece talimatlarıma uy. 185 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Tamam. 186 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Güzel Juliet. - Romeo'm. 187 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Seninle evleneceğim ve dojo bana miras kalacak. 188 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Dojo mu? - Neden bahsediyor bu? 189 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Şimdi öp! 190 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Bu anı bekliyorduk! 191 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Gerçekten öpüşecekler! 192 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Ne? Bu inanılmaz! 193 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Ne? - Hayır, sadece rol! 194 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}SAHNEDE CANLI ÖPÜŞECEKLER HER ŞEYİ GÖRECEKSİNİZ! 195 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Garip fikirler yaymayı kes! 196 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 İki aile de bunu kabul etti. 197 00:11:17,718 --> 00:11:20,679 - O zaman öpüşün! - Evet, öpüşün! 198 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Benimle uğraşma! 199 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 AİLELERİN İZNİ VAR! 200 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Sadece bir oyun için olsa bile umurumda değil. 201 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Akane'yi öpmeyeceğim! 202 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Onu öpmeyeceğim, öpmeyeceğim. 203 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Ama ben hâlâ Romeo'yum! 204 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Kabul edilemez! 205 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Ne tür bir Romeo ve Juliet'te aşk sahnesi olmaz ki? 206 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Artık umurumda değil. 207 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Aşk sahnesi oynamayı reddetmek seni rolden diskalifiye eder! 208 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Sen Romeo değilsin! 209 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Defol! 210 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Aptal, ben sadece… 211 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Tatewaki-senpai'yi ya da büyükbabayı öpmemi mi istiyorsun? 212 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Hadi ama Juliet. 213 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Bana bir öpücük ver! 214 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Beni rahat bırakın! 215 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Lanet olsun! 216 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Juliet kederle boğuşuyor. 217 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Aşklarına ne olacak? 218 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Sadece bekle. 219 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Size asla unutamayacağınız bir aşk sahnesi göstereceğim! 220 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Aptal Ranma. 221 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Bütün bu oyun tam bir karmaşa. 222 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Pes etme Akane! 223 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Kasumi. 224 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Bunun için ne kadar sabırsızlandığını hatırla. 225 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Böyle bir şey için pes edemezsin. 226 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Haklı. 227 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Juliet'i oynamak benim çocukluk hayalim. 228 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 Romeo'yu kimin oynadığı önemli değil. 229 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Şimdi anlıyorsun Juliet! 230 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Romeo'm! - Juliet! 231 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Hayır, yapamam! 232 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Neler oluyor? 233 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Güzel Juliet, sonunda evleneceğiz! 234 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Zavallı Juliet bir iblisin gelini oldu! 235 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Sen kime iblis diyorsun? 236 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Sevgili Romeo. 237 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Fondip! İşte düğün içkimiz! 238 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Oyunun ortasında Juliet'i mi değiştirdiler? 239 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Neler oluyor böyle? 240 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Biraz çakırkeyifim… 241 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Romeo'm, içkiye dayanıklılığına bayılıyorum. 242 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Sana küçük bir ödül vereyim mi? 243 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Sütyenini ver! 244 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Biri gitti! 245 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Güzel Juliet! 246 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Romeo'm, seni ne kadar özledim! 247 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 Ve ben de seni Güzel Juliet. 248 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Alkolsüzdür, üzülme. 249 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Yanakları nemlendiren aşkın çiyidir. 250 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 İğrenç! 251 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Dövüş benimle Romeo. 252 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Birimiz hayatta kalırsa tekrar karşılaşacağız. 253 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Yani aşk kılıçlarıyla dövüşmek için bana meydan okuyorsun… 254 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 İçten dileğin bana ulaştı. 255 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Bu düelloyu kabul ediyorum! 256 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Ne? Ben öyle demedim! 257 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Kulaklarını temizle 258 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 ve söylediklerimi iyi dinle! 259 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Niye dövüşüyorlar? - Aşkını hissettim! 260 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - Kaçıp evlenmeye ne oldu? - Nasıl? 261 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Evleneceğiz, hemen şimdi! 262 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Bu acele niye sevgili Romeo? 263 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Yaşamak istiyorsan kollarıma atıl. 264 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}AŞKIN ÇİYİ 265 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Güzel Juliet. 266 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Cidden beni köşeye sıkıştırdığını mı sanıyorsun? 267 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Juliet! 268 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Yazık, trajedi. 269 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Juliet zamansız bir ölümle karşılaştı. 270 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Beni kurtarmak için düştün. 271 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Böylece bir öpücükle… 272 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 O kollarındaki bir sahtekâr. 273 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Juliet! Demek yaşıyorsun! 274 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Seninle dövüşeceğim! 275 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Pekâlâ. Kazanırsam bana kur yapacaksın! 276 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Hadi, ayağa kalk. 277 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Kılıç dövüşünde bana yenilmen kaçınılmaz. 278 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Bana çıkma da teklif edebilirsin! 279 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 Sonunda, aşk sahnesinin zamanı geldi. 280 00:15:27,968 --> 00:15:29,345 {\an8}Şimdi, gel. 281 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Romeo, seni sadakatsiz! 282 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ranma, bu haksızlık! Juliet benim. 283 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Tatewaki'yi öpmeyi bu kadar çok mu istiyorsun? 284 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Ben öyle bir şey demedim. 285 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 O zaman bu işe karışma. 286 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Bu yarışmayı kazanmalı ve Çin'e gitmeliyim. 287 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Bantla bile çok iğrenç. 288 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Ben mutluyum saçı örgülü kız… 289 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Çok romantik bir andı. 290 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 İkisi gitti! 291 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Tamam, aşk sahnesi bittiğine göre… 292 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Gösteri devam etmeli Juliet. 293 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Benden bu kadar mı nefret ediyorsun? 294 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Tatewaki-senpai'yi öpeceksin ama… 295 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Artık yerimi biliyorum. 296 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Neyse. Ben eve gidiyorum. 297 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Hey, niye bu kadar üzgünsün? 298 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Sebebi yok. Burada işim bitti. 299 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Yapmak zorunda kaldığım şeyden sonra öylece gidecek misin? 300 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Umurumda değil. 301 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Bant kullandık. - Geliyorlar. 302 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Neyse. - Kavga ediyorlar. 303 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Affet beni Akane Tendo. 304 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Saçı örgülü kızı öptüğümü inkâr etmeyeceğim. 305 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Öpmedin. - Öptüm. 306 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}O zaman bunu açıkla. 307 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Öpücükten bir hatıra. 308 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Duydun mu Akane? Bu koli bandı sugötürmez kanıtım… 309 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Umarım sakinleştiricileri seviyorsundur. 310 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Hikaru! 311 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Bu ne içindi? 312 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Sonunda Akane'yle konuşabildim. 313 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Bir adım daha atarsan Juliet'in hayatı sona erer. 314 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Ne? - Hadi Juliet. 315 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Birlikte uzak bir yere gideceğiz. 316 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Juliet! 317 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Sadece saçı örgülü kızı öpersem haksızlık olur. 318 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Seni de öpmeliyim! 319 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Sana söyledim, onu öpmedin! 320 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Akane, kalk. Bitirmemiz gereken bir oyun var. 321 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Juliet hâlâ kalkmadı. 322 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Juliet derin bir uykuda. Onu sadece bir şey uyandırabilir 323 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 ve o da Romeo'nun öpücüğü! 324 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Neden konuyu öpücüğe getirip duruyorsun? 325 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Çin ziyaretini hatırla. Konuk jüri üyemizden bir rica. 326 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Öpüşürsen kazanırsın. 327 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Sponsor mu? 328 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Çin'e gitmek istiyorsan git onu öp Ranme. 329 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Evet, gitmek istiyorum ama… 330 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 O zaman burada sorun göremiyorum. 331 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 İnatçılığı bırak ve gidip ona bir öpücük ver. 332 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Bunu atlatabilirsem Çin biletimi almış olacağım. 333 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Bu tekrar erkeğe dönüşmek için! Hadi bakalım! 334 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Acele et. 335 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}Çin'e bilet. 336 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Kes şunu, dikkatimi dağıtıyorsun. 337 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Yenilgiyi kabul et sahtekâr! 338 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Aşk varsa herkesin içinde bir öpücük hiç… 339 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Ben senden biraz daha utangacım, tamam mı? 340 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Akane'yi öpmektense Çin'e VIP ziyaretini reddetmeyi seçiyorsun. 341 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Juliet'imden hiç hoşlanmıyor olmalısın 342 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ranma. 343 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Seni aptal! 344 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Ondan hoşlanmasaydım bu kadar önemli olmazdı! 345 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Romeo'm… 346 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Ne zaman uyandın? 347 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Çin gezisini 348 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 sana vereceğim. 349 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}O kadar ileri gitmene gerek yok… 350 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Anlıyorsun, değil mi? 351 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Bir oyun için bile olsa rol yapmayacak mısın? 352 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}O çok tatlı… 353 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 ÇİN'E VIP ZİYARET 354 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Evet, işte o an geldi. Şampiyonlarımızı taçlandırdık! 355 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}GERÇEK BİR ADAM 356 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Ne düşünüyorsun? Sence de ikna edici değil miydi? 357 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Neden hâlâ surat asıyorsun? 358 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Kes sesini. 359 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Beni kandırdı. O küçük… 360 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Keşke aramızda o bant olmasaydı. 361 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Hadi ama şaka yapıyordum. Yoksa cidden aptal mısın? 362 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Hiç sevimli değilsin! 363 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Her neyse, minnettar olmalısın. 364 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Çin ziyaretini benim sayemde kazandın. 365 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Evet, biliyorum. Artık kesebilirsin. 366 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Ben geldim. 367 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}İkiniz geciktiniz. 368 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Çin ziyareti çoktan başladı. 369 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Ne başladı? 370 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 ÇİN'DEN VIP ZİYARETÇİ BAY RYOKO 371 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 İşte buradasın Ranma. 372 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Bay Ryoko'yla tanışın. Kendisi Çin'den. 373 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Bu VIP ziyaret için teşekkür ederim. 374 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Bir yanlış anlaşılma olmuş olmalı. 375 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Kadehinizi doldurmamı ister misiniz Bay Ryoko? 376 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Evet, lütfen. 377 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Tanrım, Ranma bitik görünüyor. 378 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Ona bir öpücük verirsen belki ayağa kalkar. 379 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Bırakalım uyusun daha iyi. 380 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 381 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Seda Cevher