1 00:00:12,554 --> 00:00:14,305 Я благаю тебе, Акане Тендо. 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,641 {\an8}Тільки ти зможеш зіграти героїню. 3 00:00:16,725 --> 00:00:19,394 О Боже, які настирливі старшокласники. 4 00:00:19,477 --> 00:00:22,022 Ніхто не зможе зіграти цю роль! 5 00:00:22,105 --> 00:00:23,148 Ми благаємо. 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,525 Чому б тобі не погодитися? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,528 Взяти участь у театральному конкурсі - це круто. 8 00:00:29,028 --> 00:00:30,238 Ви так думаєте? 9 00:00:32,115 --> 00:00:33,324 Ранмо. 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,164 {\an8}Навіщо ти це зробила? 11 00:00:39,247 --> 00:00:41,041 Неймовірно! 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,542 Отже, чутки правдиві. 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,670 Ранма Саотоме, який носить костюм дівчини. 14 00:00:45,754 --> 00:00:47,046 {\an8}Це не костюм! 15 00:00:47,130 --> 00:00:49,382 {\an8}- Зачекай, не костюм? - Не знаю. 16 00:00:50,258 --> 00:00:52,552 Він робить сальто і розбиває камені. 17 00:00:52,635 --> 00:00:55,513 {\an8}- Він вивчить будь-який трюк за півдня. - Гей! 18 00:00:56,222 --> 00:00:58,141 А чому ти не хочеш? 19 00:00:58,224 --> 00:00:59,893 Зіграєш героїню. 20 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 {\an8}А про що вистава? 21 00:01:02,604 --> 00:01:06,483 Про бійця, сумоїста чи дівчину-вбивцю в чорному? 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,443 Ти народжена для цього. 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,945 Повтори це, якщо наважишся! 24 00:01:11,029 --> 00:01:13,656 {\an8}Тобто це відмова? 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,992 Так, це відмова, скільки не просіть! 26 00:01:16,076 --> 00:01:17,077 {\an8}Шкода. 27 00:01:17,160 --> 00:01:19,454 Що ж, Ранмо Саотоме. 28 00:01:19,537 --> 00:01:21,498 Відсьогодні ти наша Джульєтта. 29 00:01:23,166 --> 00:01:24,584 Джульєтта? 30 00:01:27,462 --> 00:01:31,132 Ромео, о Ромео! Де єси? 31 00:01:31,216 --> 00:01:33,176 То ти зробиш це для нас, Акане? 32 00:01:33,259 --> 00:01:35,178 О, Джульєтто. 33 00:01:35,929 --> 00:01:37,263 Татевакі-сенпаю. 34 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 О, прекрасна Джульєтто. 35 00:01:40,600 --> 00:01:42,519 Із чого ти взяв, що ти - Ромео? 36 00:01:44,562 --> 00:01:45,438 {\an8}БЛАНК РЕЄСТРАЦІЇ 37 00:01:45,522 --> 00:01:47,023 Бланк реєстрації? 38 00:01:48,566 --> 00:01:51,319 Тепер я в театральному клубі, і буде справедливо, 39 00:01:51,402 --> 00:01:53,321 якщо я зіграю головну роль! 40 00:01:54,197 --> 00:01:55,865 Невже? 41 00:02:01,287 --> 00:02:03,456 {\an8}Хікару. 42 00:02:04,124 --> 00:02:07,710 {\an8}Якщо я гратиму Ромео, то спілкуватимуся з Акане. 43 00:02:07,794 --> 00:02:10,296 {\an8}Нам потрібен лише один Ромео. 44 00:02:12,924 --> 00:02:14,259 Хаппосай! 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,595 Думати, що я мушу грати Ромео у своєму похилому віці - 46 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 це сором! 47 00:02:18,930 --> 00:02:20,682 Але якщо я гратиму Ромео, 48 00:02:20,765 --> 00:02:24,435 {\an8}то матиму любовні сцени з Акане! 49 00:02:26,604 --> 00:02:28,356 Видно, Джульєтта популярна. 50 00:02:29,357 --> 00:02:31,442 Що ж, хай щастить. 51 00:02:32,527 --> 00:02:34,445 Так, ви маєте рацію. 52 00:02:35,363 --> 00:02:36,948 Я зіграю Джульєтту. 53 00:02:39,701 --> 00:02:41,494 {\an8}І я мушу постаратися. 54 00:02:46,040 --> 00:02:51,004 RANMA1/2 55 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 {\an8}НЕЗВИЧАЙНА ДЖУЛЬЄТТА 56 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 {\an8}Ого, цього разу Акане гратиме Джульєтту? 57 00:04:18,132 --> 00:04:20,426 {\an8}Чекай, тобто «цього разу»? 58 00:04:20,510 --> 00:04:24,305 {\an8}У початковій школі Акане зіграла Ромео у шкільній виставі. 59 00:04:25,431 --> 00:04:26,641 Бачиш? 60 00:04:26,724 --> 00:04:28,101 {\an8}Їй дуже пасує ця роль. 61 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 {\an8}АЛЬБОМ 62 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 {\an8}Я гратиму Ромео? 63 00:04:32,313 --> 00:04:34,774 Так. Ти ідеальна для цього, Акане. 64 00:04:34,857 --> 00:04:36,192 Ти будеш Ромео, так? 65 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 Тобі пасуватиме! 66 00:04:41,823 --> 00:04:42,865 Я була нещасною… 67 00:04:47,662 --> 00:04:50,039 Ти така молодчинка! 68 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 - Ти супер. - Правда? 69 00:04:52,250 --> 00:04:53,835 Акане, ти така сильна! 70 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Уперед, Акане! 71 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 Але я лише хотіла 72 00:05:00,341 --> 00:05:04,262 вдягнути гарну сукню і зіграти Джульєтту! 73 00:05:04,345 --> 00:05:06,973 Тоді я не змогла відмовитися. 74 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 Але цього разу 75 00:05:09,434 --> 00:05:14,397 я зіграю Джульєтту - роль своєї мрії. 76 00:05:15,315 --> 00:05:16,983 Йоу, Ромео. 77 00:05:22,196 --> 00:05:24,741 Час репетирувати 78 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 сцену на балконі з «Ромео і Джульєтти». 79 00:05:27,827 --> 00:05:29,746 Годі плямкати мені у вухо! 80 00:05:30,330 --> 00:05:31,914 Дозвольте запитати. 81 00:05:31,998 --> 00:05:35,877 Чи знаєте ви, про що йдеться у п'єсі «Ромео і Джульєтта»? 82 00:05:37,462 --> 00:05:41,632 Дурню! Це п'єса про самурая з татуюванням у вигляді квітучої вишні! 83 00:05:43,551 --> 00:05:45,511 Джульєтто, налий мені випити. 84 00:05:48,056 --> 00:05:49,057 Усе пропало. 85 00:05:49,140 --> 00:05:52,185 Так ми ніколи не виграємо театральний конкурс. 86 00:05:52,268 --> 00:05:56,230 Нам не дістанеться головний приз - ВІП-візит до Китаю. 87 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 {\an8}Ти сказав «візит до Китаю»? 88 00:06:00,151 --> 00:06:01,360 Так. 89 00:06:02,028 --> 00:06:03,112 Візит до Китаю! 90 00:06:03,196 --> 00:06:07,784 Це мій шанс поїхати в Джусенкьо і знайти Джерело потопельника! 91 00:06:07,867 --> 00:06:08,868 Ранмо! 92 00:06:08,951 --> 00:06:11,370 Попереджаю тебе, Джульєтта - це моя роль. 93 00:06:11,871 --> 00:06:13,706 Дурепо, наче вона мені потрібна! 94 00:06:14,290 --> 00:06:15,708 І тоді… 95 00:06:23,257 --> 00:06:26,260 Хочете вирішити раз і назавжди, хто зіграє Ромео? 96 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Я згоден. 97 00:06:29,013 --> 00:06:30,807 {\an8}Насильство ні до чого. 98 00:06:30,890 --> 00:06:32,016 Що це? 99 00:06:32,100 --> 00:06:35,603 Оскільки це для вистави, може, вирішімо, хто зіграє Ромео? 100 00:06:36,604 --> 00:06:40,024 Хто вистоїть до кінця п'єси, 101 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 той і гратиме Ромео. 102 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Королівська битва, еге ж? Я за. 103 00:06:46,864 --> 00:06:48,866 З нетерпінням чекатиму дня виступу. 104 00:06:49,367 --> 00:06:50,368 Дурню! 105 00:06:52,411 --> 00:06:53,579 Ти… 106 00:06:54,122 --> 00:06:56,999 {\an8}Ти відбираєш мій шанс зіграти Джульєтту на сцені. 107 00:06:57,083 --> 00:06:59,502 Яке неподобство! 108 00:06:59,585 --> 00:07:01,504 {\an8}Моя бідна Акане! 109 00:07:02,255 --> 00:07:04,590 {\an8}Це було неподобством і до мого втручання. 110 00:07:04,674 --> 00:07:07,009 {\an8}Невже вона так сильно про це мріяла? 111 00:07:07,635 --> 00:07:09,929 {\an8}А хто взагалі цей Ромео? 112 00:07:10,429 --> 00:07:13,349 Це самурай, який з'явився з персика, звичайно. 113 00:07:13,432 --> 00:07:15,435 {\an8}Потім він з'їв отруєне яблуко… 114 00:07:17,353 --> 00:07:19,147 КОНКУРС ШКІЛЬНИХ ТЕАТРІВ 115 00:07:19,230 --> 00:07:20,982 Запрошую всіх у спортзал 116 00:07:21,065 --> 00:07:23,651 на конкурс шкільних театрів. 117 00:07:23,734 --> 00:07:24,861 ГРИМЕРКА РОМЕО 118 00:07:24,944 --> 00:07:27,822 Що? Ранми Саотоме ніде нема? 119 00:07:27,905 --> 00:07:29,991 Я не бачила його з учорашнього дня. 120 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Де він може бути? 121 00:07:33,494 --> 00:07:34,662 Це означає… 122 00:07:34,745 --> 00:07:36,372 Прекрасна Джульєтто! 123 00:07:36,998 --> 00:07:41,127 Він без боротьби віддав роль Ромео мені, Татевакі Куно. 124 00:07:43,212 --> 00:07:45,590 Який боягуз. 125 00:07:45,673 --> 00:07:48,301 Не сумнівайся, Акане. 126 00:07:48,384 --> 00:07:51,179 Я буду ідеальним Ромео для тебе! 127 00:07:51,262 --> 00:07:52,513 Ти, клятий діду! 128 00:07:53,222 --> 00:07:54,432 Ранмо. 129 00:07:54,515 --> 00:07:56,476 Ти ще живий? 130 00:07:56,559 --> 00:07:58,853 Ти справді думав, що мене зупинять 131 00:07:58,936 --> 00:08:02,607 ці крихкі кайдани? 132 00:08:03,399 --> 00:08:04,650 Дідько! 133 00:08:05,276 --> 00:08:09,447 Фух. Тож ти все-таки зможеш зіграти Ромео. 134 00:08:09,947 --> 00:08:12,241 {\an8}Я твоя найбільша фанатка. 135 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Ось. 136 00:08:13,784 --> 00:08:18,122 Я вклав усю душу у створення цього сценічного костюма для тебе. 137 00:08:19,290 --> 00:08:21,542 Хай щастить у ролі Ромео. 138 00:08:24,545 --> 00:08:26,047 Занадто переконливо. 139 00:08:26,130 --> 00:08:28,883 {\an8}Ранма більше не заважатиме, тож я можу… 140 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Вибач, але я вже зайнятий. 141 00:08:31,636 --> 00:08:34,347 Як ти можеш так гратися з моїм серцем? 142 00:08:34,430 --> 00:08:35,765 Ну й дурбецало. 143 00:08:36,724 --> 00:08:37,892 Стій, Ранмо. 144 00:08:39,060 --> 00:08:41,437 Ти взагалі вмієш грати ролі? 145 00:08:42,230 --> 00:08:46,901 Роль Ромео дає можливість поїхати до Китаю. 146 00:08:48,528 --> 00:08:50,112 Слухай, Акане. 147 00:08:50,196 --> 00:08:52,615 {\an8}Я буду ідеальним Ромео. 148 00:08:52,698 --> 00:08:55,576 Щоб ти стала ідеальною Джульєттою. 149 00:08:57,119 --> 00:08:58,120 Ранмо. 150 00:09:00,289 --> 00:09:02,500 - Хто Ромео для Джульєтти? - Її батько. 151 00:09:02,583 --> 00:09:04,126 СЦЕНАРІЙ 152 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 Спочатку прочитай п'єсу! 153 00:09:10,007 --> 00:09:11,801 Дякую за очікування. 154 00:09:11,884 --> 00:09:12,885 ВІЗИТ ДО КИТАЮ 155 00:09:12,969 --> 00:09:15,513 {\an8}Фінальна вистава театрального конкурсу - 156 00:09:15,596 --> 00:09:19,267 «Ромео і Джульєтта» театрального гуртка школи Фурінкан. 157 00:09:23,312 --> 00:09:24,772 О, Ромео, 158 00:09:26,190 --> 00:09:28,484 Ромео, де єси, Ромео? 159 00:09:28,568 --> 00:09:30,278 Так, Акане Тендо! 160 00:09:30,361 --> 00:09:31,612 Нарешті! 161 00:09:31,696 --> 00:09:34,448 Ромео і Джульєтта закохалися з першого погляду. 162 00:09:34,532 --> 00:09:37,743 Але цих закоханих розділяє ворожнеча їхніх родин. 163 00:09:37,827 --> 00:09:39,579 Ромео таємно йде… 164 00:09:39,662 --> 00:09:41,998 Джульєтто! 165 00:09:42,081 --> 00:09:43,708 Мій Ромео. 166 00:09:43,791 --> 00:09:45,835 Ні, це я Ромео! 167 00:09:45,918 --> 00:09:47,420 Я Ромео! 168 00:09:47,503 --> 00:09:48,963 Абсурд! Це я Ромео! 169 00:09:49,046 --> 00:09:51,215 - Це я! - Замовкни, це я! 170 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Хто це сказав? 171 00:09:53,009 --> 00:09:54,760 Час вікторини. 172 00:09:54,844 --> 00:09:56,887 Хто з них справжній Ромео? 173 00:09:56,971 --> 00:09:58,306 {\an8}ХТО СПРАВЖНІЙ РОМЕО? 174 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 {\an8}1. ХАППОСАЙ 2. ТАТЕВАКІ КУНО 3. РАНМА САОТОМЕ 175 00:10:02,810 --> 00:10:04,270 Прекрасна Джульєтто. 176 00:10:06,355 --> 00:10:09,317 {\an8}У бою я б не переміг, то я замаскувався під балкон. 177 00:10:10,651 --> 00:10:12,570 Дуже шкода. 178 00:10:13,070 --> 00:10:14,280 Джульєтто! 179 00:10:14,363 --> 00:10:16,449 Ра… Мій Ромео. 180 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 Яка довга тиша. 181 00:10:25,916 --> 00:10:27,752 Ні, це драматична пауза. 182 00:10:27,835 --> 00:10:30,880 Їхнє кохання аж відчувається. 183 00:10:31,672 --> 00:10:32,923 {\an8}Любий Ромео… 184 00:10:37,428 --> 00:10:38,763 {\an8}Ти знаєш свій текст? 185 00:10:41,766 --> 00:10:43,684 Ромео міцно обіймає Джульєтту. 186 00:10:45,519 --> 00:10:47,438 Я передбачав щось подібне. 187 00:10:47,521 --> 00:10:48,564 Тату. 188 00:10:48,648 --> 00:10:52,234 Слухай, Ранмо. Просто дотримуйся моїх інструкцій. 189 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 Гаразд. 190 00:10:54,612 --> 00:10:57,073 - Прекрасна Джульєтто. - Мій Ромео. 191 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 Я одружуся з тобою й успадкую додзьо. 192 00:10:59,742 --> 00:11:01,410 - Додзьо? - Про що він? 193 00:11:01,494 --> 00:11:02,578 {\an8}Тепер - поцілунок! 194 00:11:04,080 --> 00:11:05,706 {\an8}Ми чекали на цей момент! 195 00:11:05,790 --> 00:11:07,583 {\an8}Вони дійсно поцілуються! 196 00:11:07,667 --> 00:11:09,460 Що? Це неймовірно! 197 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 {\an8}- Що? - Не по-справжньому! 198 00:11:11,128 --> 00:11:13,089 {\an8}ВИ ПОБАЧИТЕ СПРАВЖНІЙ ПОЦІЛУНОК! 199 00:11:13,172 --> 00:11:14,924 Годі поширювати дурниці! 200 00:11:15,007 --> 00:11:17,635 Обидві сім'ї погодилися на це. 201 00:11:17,718 --> 00:11:19,220 Тож цілуйтеся вже! 202 00:11:19,303 --> 00:11:20,679 Так, давайте! 203 00:11:22,181 --> 00:11:23,099 Відчепіться! 204 00:11:23,182 --> 00:11:24,058 БАТЬКИ ЗГОДНІ! 205 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 Мені байдуже, що це тільки для вистави. 206 00:11:31,148 --> 00:11:34,110 Я не цілуватиму Акане! 207 00:11:34,610 --> 00:11:37,154 Нізащо не поцілую! 208 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 Але я все ще Ромео! 209 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Неприпустимо! 210 00:11:40,616 --> 00:11:43,452 Що за «Ромео і Джульєтта» без любовної сцени? 211 00:11:44,995 --> 00:11:46,455 Мені вже байдуже. 212 00:11:48,124 --> 00:11:52,044 Звичайно, відмова від любовної сцени дискваліфікує тебе від участі! 213 00:11:52,128 --> 00:11:54,547 Ніякий ти не Ромео! 214 00:11:54,630 --> 00:11:56,507 {\an8}Геть! 215 00:11:56,590 --> 00:11:58,467 Ідіоте, я просто… 216 00:12:00,010 --> 00:12:03,389 Мені що, поцілувати Татевакі-сенпая чи дідуся замість тебе? 217 00:12:04,723 --> 00:12:06,350 Ну ж бо, Джульєтто. 218 00:12:06,434 --> 00:12:07,893 Поцілуй мене! 219 00:12:08,978 --> 00:12:10,396 Відчепіться! 220 00:12:10,479 --> 00:12:12,356 Дідько! 221 00:12:12,440 --> 00:12:14,733 {\an8}Джульєтта охоплена горем. 222 00:12:14,817 --> 00:12:17,528 {\an8}Що станеться з їхнім коханням? 223 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Ну, постривай. 224 00:12:19,864 --> 00:12:22,741 Я покажу любовну сцену, яку ви ніколи не забудете! 225 00:12:23,325 --> 00:12:25,035 {\an8}Дурний Ранма. 226 00:12:25,119 --> 00:12:27,037 {\an8}Це не п'єса, а жахіття. 227 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 {\an8}Не здавайся, Акане! 228 00:12:30,332 --> 00:12:31,750 Касумі. 229 00:12:31,834 --> 00:12:33,836 Згадай, як ти чекала на це. 230 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 Не можна здаватися через таке. 231 00:12:37,882 --> 00:12:38,883 Вона має рацію. 232 00:12:38,966 --> 00:12:41,927 Роль Джульєтти - це мрія мого дитинства. 233 00:12:42,928 --> 00:12:45,473 І неважливо, хто грає Ромео. 234 00:12:45,556 --> 00:12:47,641 Ось ти й зрозуміла, Джульєтто! 235 00:12:48,642 --> 00:12:52,521 {\an8}- Мій Ромео! - Джульєтто! 236 00:12:53,063 --> 00:12:55,191 Ні, я просто не можу! 237 00:12:56,942 --> 00:12:58,194 Що відбувається? 238 00:12:59,987 --> 00:13:02,490 Прекрасна Джульєтто, нарешті ми одружимося! 239 00:13:03,866 --> 00:13:06,744 {\an8}Бідна Джульєтта стала нареченою демона! 240 00:13:06,827 --> 00:13:08,370 Ти кого назвав демоном? 241 00:13:09,622 --> 00:13:11,832 Любий Ромео. 242 00:13:11,916 --> 00:13:14,793 Пий до дна! Це наш весільний тост! 243 00:13:14,877 --> 00:13:17,421 {\an8}Джульєтту замінили посеред вистави? 244 00:13:17,505 --> 00:13:19,048 {\an8}Що, в біса, відбувається? 245 00:13:20,090 --> 00:13:21,550 Я трохи напідпитку. 246 00:13:21,634 --> 00:13:23,844 Мій Ромео, ти - майстер випивки. 247 00:13:24,428 --> 00:13:27,348 {\an8}Дати тобі невеличку винагороду? 248 00:13:27,890 --> 00:13:29,183 Дай мені свій ліфчик! 249 00:13:31,101 --> 00:13:32,353 Мінус один! 250 00:13:33,229 --> 00:13:35,022 Прекрасна Джульєтто! 251 00:13:35,105 --> 00:13:37,775 Мій Ромео, як же я сумувала за тобою! 252 00:13:39,568 --> 00:13:41,362 Я теж, прекрасна Джульєтто. 253 00:13:45,699 --> 00:13:48,160 Воно безалкогольне, не хвилюйся. 254 00:13:48,244 --> 00:13:50,454 Це роса кохання, яка зволожує щоки. 255 00:13:50,538 --> 00:13:51,539 Огидно! 256 00:13:52,331 --> 00:13:53,832 Бийся зі мною, Ромео. 257 00:13:53,916 --> 00:13:56,502 Якщо хтось із нас виживе, ми ще зустрінемося. 258 00:13:56,585 --> 00:13:59,505 Отже, ти викликаєш мене битися на мечах кохання… 259 00:13:59,588 --> 00:14:01,298 Твоє бажання буде виконано. 260 00:14:01,382 --> 00:14:03,133 Я погоджуюся на дуель! 261 00:14:03,217 --> 00:14:05,553 Що? Я такого не казав! 262 00:14:09,014 --> 00:14:12,309 {\an8}Прочисти вуха й уважно слухай, 263 00:14:12,393 --> 00:14:14,812 що я тобі кажу! 264 00:14:15,312 --> 00:14:16,897 - Бійка? - Я відчуваю любов! 265 00:14:16,981 --> 00:14:18,649 - А як же втеча? - Як? 266 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Ми одружимося негайно! 267 00:14:21,735 --> 00:14:24,071 Навіщо поспішати, любий Ромео? 268 00:14:26,198 --> 00:14:30,619 Кинься в мої обійми, якщо хочеш жити. 269 00:14:30,703 --> 00:14:31,704 {\an8}РОСА КОХАННЯ 270 00:14:31,787 --> 00:14:32,788 {\an8}Джульєтто. 271 00:14:35,833 --> 00:14:38,502 Ти справді думаєш, що загнав мене в кут? 272 00:14:42,506 --> 00:14:44,133 {\an8}Джульєтто! 273 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 {\an8}Яка трагедія. 274 00:14:46,218 --> 00:14:48,679 {\an8}Джульєтта передчасно померла. 275 00:14:49,263 --> 00:14:50,723 Ти врятувала мене. 276 00:14:51,557 --> 00:14:53,809 Але поцілунок допоможе… 277 00:14:54,810 --> 00:14:56,645 Ти обіймаєш самозванку. 278 00:14:56,729 --> 00:14:59,356 Джульєтто! Ти жива! 279 00:15:01,150 --> 00:15:02,818 Давай битися. 280 00:15:02,902 --> 00:15:06,864 Гаразд. Якщо я виграю, ти будеш залицятися до мене! 281 00:15:14,079 --> 00:15:15,581 Ну ж бо, вставай. 282 00:15:17,750 --> 00:15:19,793 {\an8}Ти неминуче програєш мені. 283 00:15:20,377 --> 00:15:23,005 Краще запроси мене на побачення! 284 00:15:25,966 --> 00:15:29,345 {\an8}Нарешті настав час для любовної сцени. Ну ж бо, давай. 285 00:15:29,929 --> 00:15:31,805 Ромео, ти зрадник! 286 00:15:31,889 --> 00:15:34,808 Ранмо, так нечесно! Я - Джульєтта. 287 00:15:34,892 --> 00:15:37,478 Що, дуже хочеш поцьомати Татевакі? 288 00:15:37,561 --> 00:15:39,229 Я такого не казала. 289 00:15:39,313 --> 00:15:40,731 Тоді не втручайся. 290 00:15:43,901 --> 00:15:47,404 {\an8}Я мушу виграти цей конкурс і поїхати до Китаю. 291 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 Це огидно навіть зі скотчем. 292 00:15:58,791 --> 00:16:00,668 Я щасливий, дівчино з хвостиком. 293 00:16:02,753 --> 00:16:04,713 Це був такий романтичний момент. 294 00:16:05,464 --> 00:16:06,799 Мінус два! 295 00:16:07,841 --> 00:16:10,344 Гаразд, ми закінчили з любовними сценами. 296 00:16:10,427 --> 00:16:12,221 Джульєтто, вистава триває. 297 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 Ти настільки ненавидиш мене? 298 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 Ти поцілував би Татевакі-сенпая, але… 299 00:16:20,562 --> 00:16:22,064 Тепер мені все зрозуміло. 300 00:16:22,564 --> 00:16:24,775 Байдуже. Я пішла додому. 301 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 Гей, чому ти так засмутилася? 302 00:16:28,320 --> 00:16:30,864 Нічого. З мене досить. 303 00:16:32,449 --> 00:16:35,536 Ти просто підеш після того, що я мусив зробити? 304 00:16:35,619 --> 00:16:36,620 Мені байдуже. 305 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 - Там був скотч. - Ось вони. 306 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 - Пофіг. - Це сварка. 307 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 {\an8}Пробач мені, Акане Тендо. 308 00:16:42,668 --> 00:16:45,796 Так, я поцілував дівчину з хвостиком. 309 00:16:45,879 --> 00:16:48,048 {\an8}- Не поцілував. - Поцілував. 310 00:16:48,132 --> 00:16:49,967 {\an8}Тоді поясни це. 311 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 {\an8}Це сувенір після поцілунку. 312 00:16:52,594 --> 00:16:56,515 Ти чула, Акане? Цей скотч є моїм незаперечним доказом… 313 00:16:58,600 --> 00:17:00,894 Сподіваюся, ти любиш заспокійливі. 314 00:17:00,978 --> 00:17:02,021 Хікару! 315 00:17:02,104 --> 00:17:03,605 Навіщо це? 316 00:17:04,606 --> 00:17:07,276 Нарешті я поговорю з Акане. 317 00:17:10,029 --> 00:17:12,740 Ще один крок - і життя Джульєтти закінчиться. 318 00:17:12,823 --> 00:17:15,242 - Що? - Давай, Джульєтто. 319 00:17:15,325 --> 00:17:18,746 Ми разом утечемо кудись далеко. 320 00:17:18,829 --> 00:17:20,748 Джульєтто! 321 00:17:20,831 --> 00:17:23,459 Нечесно поцілувати лише дівчину з хвостиком. 322 00:17:23,542 --> 00:17:27,921 Я мушу поцілувати й тебе! 323 00:17:29,006 --> 00:17:30,799 {\an8}Я ж казав, ти її не поцілував! 324 00:17:30,883 --> 00:17:33,343 Акане, прокидайся. Треба закінчити виставу. 325 00:17:33,427 --> 00:17:36,305 {\an8}Та все ж Джульєтта не прокидається. 326 00:17:37,389 --> 00:17:41,643 Джульєтта лежить у глибокому сні. Тільки одне може її розбудити - 327 00:17:41,727 --> 00:17:45,189 поцілунок Ромео! 328 00:17:45,272 --> 00:17:49,443 {\an8}Навіщо ти постійно згадуєш про поцілунок? 329 00:17:49,526 --> 00:17:53,363 Згадай про візит до Китаю. Це прохання запрошеного судді. 330 00:17:53,447 --> 00:17:56,325 Якщо поцілуєш - переможеш. 331 00:17:56,909 --> 00:17:58,118 Спонсор? 332 00:17:58,619 --> 00:18:01,997 {\an8}Ранмо, поцілуй її, якщо хочеш потрапити до Китаю. 333 00:18:03,040 --> 00:18:05,417 Так, я хочу, але… 334 00:18:05,501 --> 00:18:07,711 Тоді я не бачу тут проблеми. 335 00:18:08,212 --> 00:18:10,380 Годі впиратися, іди і поцілуй її. 336 00:18:20,933 --> 00:18:24,895 Якщо я впораюся, то отримаю квиток до Китаю. 337 00:18:26,563 --> 00:18:29,733 Це заради того, щоб назавжди стати хлопцем! Уперед! 338 00:18:33,487 --> 00:18:34,947 {\an8}Поспішай. 339 00:18:35,030 --> 00:18:36,281 {\an8}Квиток до Китаю. 340 00:18:36,365 --> 00:18:38,659 {\an8}Припини, ти мене відволікаєш. 341 00:18:38,742 --> 00:18:41,161 Визнай поразку, самозванцю! 342 00:18:41,245 --> 00:18:43,872 Якщо це кохання, один публічний поцілунок не… 343 00:18:43,956 --> 00:18:46,875 Я трохи сором'язливіший за тебе, ясно? 344 00:18:48,001 --> 00:18:52,506 Ти краще відмовишся від ВІП-візиту до Китаю, ніж поцілуєш Акане. 345 00:18:52,589 --> 00:18:56,885 {\an8}Тобі, мабуть, дуже не подобається моя Джульєтта, 346 00:18:56,969 --> 00:18:58,720 {\an8}Ранмо. 347 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 {\an8}Ідіоте! 348 00:19:02,516 --> 00:19:06,478 Якби вона мені не подобалася, все було би простіше! 349 00:19:10,357 --> 00:19:11,441 Мій Ромео. 350 00:19:12,860 --> 00:19:14,486 Коли ти прокинулася? 351 00:19:14,570 --> 00:19:15,571 {\an8}Я подарую тобі 352 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 візит до Китаю. 353 00:19:20,159 --> 00:19:22,786 {\an8}Не потрібно заходити так далеко. 354 00:19:22,870 --> 00:19:25,164 {\an8}Ти ж розумієш, правда? 355 00:19:27,666 --> 00:19:31,253 {\an8}Ти не можеш прикинутися навіть для вистави? 356 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 {\an8}Вона така няшна… 357 00:19:48,437 --> 00:19:50,355 ВІП-ВІЗИТ ДО КИТАЮ 358 00:19:50,439 --> 00:19:53,233 Так, цей момент настав. Ось і наші переможці! 359 00:19:56,778 --> 00:19:58,071 {\an8}СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК 360 00:20:04,661 --> 00:20:07,414 {\an8}Ну як? Хіба це не було переконливо? 361 00:20:11,460 --> 00:20:13,337 Чому ти досі дмешся? 362 00:20:15,380 --> 00:20:16,757 Замовкни. 363 00:20:16,840 --> 00:20:20,385 Вона обдурила мене. Ця маленька… 364 00:20:20,469 --> 00:20:24,431 Але я б хотіла, щоб між нами не було скотчу. 365 00:20:27,684 --> 00:20:31,396 Ну ж бо, я пожартувала. Чи ти дійсно дурний? 366 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 Ти зовсім не мила! 367 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Ти повинен бути вдячний. 368 00:20:35,692 --> 00:20:38,237 Завдяки мені ти виграв візит до Китаю. 369 00:20:38,320 --> 00:20:41,240 Та я знаю. Годі вже. 370 00:20:44,451 --> 00:20:45,535 Я вдома. 371 00:20:45,619 --> 00:20:47,454 {\an8}Щось ви пізно повернулися. 372 00:20:47,537 --> 00:20:51,083 Візит із Китаю вже триває. 373 00:20:51,667 --> 00:20:53,210 Що триває? 374 00:20:56,255 --> 00:20:59,424 ВІЗИТ VIP-ГОСТЯ З КИТАЮ - ПАНА РЬОКО 375 00:20:59,508 --> 00:21:01,009 Ось і ти, Ранмо. 376 00:21:01,093 --> 00:21:04,846 {\an8}Познайомся з паном Рьоко з Китаю. 377 00:21:04,930 --> 00:21:07,557 Дякую за цей ВІП-візит. 378 00:21:07,641 --> 00:21:10,394 Мабуть, сталося непорозуміння. 379 00:21:10,477 --> 00:21:12,813 Пане Рьоко, вам налити? 380 00:21:12,896 --> 00:21:14,982 Так, будь ласка. 381 00:21:19,069 --> 00:21:21,488 {\an8}Боже, Ранма виглядає виснаженим. 382 00:21:21,571 --> 00:21:23,991 {\an8}Може, він устане, якщо ти його поцілуєш. 383 00:21:24,074 --> 00:21:26,994 Нехай краще поспить. 384 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 {\an8}RANMA1/2 385 00:22:57,000 --> 00:23:02,005 {\an8}Переклад субтитрів: Інга Будвітіс