1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Я благаю тебе, Акане Тендо.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Тільки ти зможеш зіграти героїню.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
О Боже, які настирливі старшокласники.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Ніхто не зможе зіграти цю роль!
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Ми благаємо.
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Чому б тобі не погодитися?
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Взяти участь
у театральному конкурсі - це круто.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Ви так думаєте?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ранмо.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Навіщо ти це зробила?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Неймовірно!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Отже, чутки правдиві.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Ранма Саотоме,
який носить костюм дівчини.
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Це не костюм!
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Зачекай, не костюм?
- Не знаю.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Він робить сальто і розбиває камені.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Він вивчить будь-який трюк за півдня.
- Гей!
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
А чому ти не хочеш?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Зіграєш героїню.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}А про що вистава?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
Про бійця, сумоїста
чи дівчину-вбивцю в чорному?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Ти народжена для цього.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Повтори це, якщо наважишся!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Тобто це відмова?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Так, це відмова, скільки не просіть!
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Шкода.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Що ж, Ранмо Саотоме.
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Відсьогодні ти наша Джульєтта.
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Джульєтта?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Ромео, о Ромео! Де єси?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
То ти зробиш це для нас, Акане?
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
О, Джульєтто.
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Татевакі-сенпаю.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
О, прекрасна Джульєтто.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Із чого ти взяв, що ти - Ромео?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}БЛАНК РЕЄСТРАЦІЇ
37
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Бланк реєстрації?
38
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Тепер я в театральному клубі,
і буде справедливо,
39
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
якщо я зіграю головну роль!
40
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Невже?
41
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Хікару.
42
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Якщо я гратиму Ромео,
то спілкуватимуся з Акане.
43
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Нам потрібен лише один Ромео.
44
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Хаппосай!
45
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Думати, що я мушу грати Ромео
у своєму похилому віці -
46
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
це сором!
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Але якщо я гратиму Ромео,
48
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}то матиму любовні сцени з Акане!
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Видно, Джульєтта популярна.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Що ж, хай щастить.
51
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Так, ви маєте рацію.
52
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Я зіграю Джульєтту.
53
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}І я мушу постаратися.
54
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
55
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}НЕЗВИЧАЙНА ДЖУЛЬЄТТА
56
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Ого, цього разу
Акане гратиме Джульєтту?
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Чекай, тобто «цього разу»?
58
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}У початковій школі
Акане зіграла Ромео у шкільній виставі.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Бачиш?
60
00:04:26,724 --> 00:04:28,101
{\an8}Їй дуже пасує ця роль.
61
00:04:28,184 --> 00:04:29,394
{\an8}АЛЬБОМ
62
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Я гратиму Ромео?
63
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Так. Ти ідеальна для цього, Акане.
64
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Ти будеш Ромео, так?
65
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Тобі пасуватиме!
66
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Я була нещасною…
67
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Ти така молодчинка!
68
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Ти супер.
- Правда?
69
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Акане, ти така сильна!
70
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Уперед, Акане!
71
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Але я лише хотіла
72
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
вдягнути гарну сукню
і зіграти Джульєтту!
73
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Тоді я не змогла відмовитися.
74
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Але цього разу
75
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
я зіграю Джульєтту - роль своєї мрії.
76
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Йоу, Ромео.
77
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Час репетирувати
78
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
сцену на балконі з «Ромео і Джульєтти».
79
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Годі плямкати мені у вухо!
80
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Дозвольте запитати.
81
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Чи знаєте ви, про що йдеться
у п'єсі «Ромео і Джульєтта»?
82
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Дурню! Це п'єса про самурая
з татуюванням у вигляді квітучої вишні!
83
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Джульєтто, налий мені випити.
84
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Усе пропало.
85
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Так ми ніколи не виграємо
театральний конкурс.
86
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Нам не дістанеться головний приз -
ВІП-візит до Китаю.
87
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Ти сказав «візит до Китаю»?
88
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Так.
89
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Візит до Китаю!
90
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Це мій шанс поїхати в Джусенкьо
і знайти Джерело потопельника!
91
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ранмо!
92
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Попереджаю тебе,
Джульєтта - це моя роль.
93
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Дурепо, наче вона мені потрібна!
94
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
І тоді…
95
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Хочете вирішити
раз і назавжди, хто зіграє Ромео?
96
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Я згоден.
97
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Насильство ні до чого.
98
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Що це?
99
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Оскільки це для вистави,
може, вирішімо, хто зіграє Ромео?
100
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Хто вистоїть до кінця п'єси,
101
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
той і гратиме Ромео.
102
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Королівська битва, еге ж? Я за.
103
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
З нетерпінням чекатиму дня виступу.
104
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Дурню!
105
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Ти…
106
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}Ти відбираєш мій шанс
зіграти Джульєтту на сцені.
107
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Яке неподобство!
108
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Моя бідна Акане!
109
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Це було неподобством
і до мого втручання.
110
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Невже вона так сильно про це мріяла?
111
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}А хто взагалі цей Ромео?
112
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Це самурай, який з'явився
з персика, звичайно.
113
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Потім він з'їв отруєне яблуко…
114
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
КОНКУРС ШКІЛЬНИХ ТЕАТРІВ
115
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Запрошую всіх у спортзал
116
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
на конкурс шкільних театрів.
117
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
ГРИМЕРКА РОМЕО
118
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Що? Ранми Саотоме ніде нема?
119
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Я не бачила його з учорашнього дня.
120
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Де він може бути?
121
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Це означає…
122
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Прекрасна Джульєтто!
123
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Він без боротьби віддав
роль Ромео мені, Татевакі Куно.
124
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Який боягуз.
125
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Не сумнівайся, Акане.
126
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Я буду ідеальним Ромео для тебе!
127
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Ти, клятий діду!
128
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ранмо.
129
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Ти ще живий?
130
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Ти справді думав, що мене зупинять
131
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
ці крихкі кайдани?
132
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Дідько!
133
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
Фух. Тож ти все-таки
зможеш зіграти Ромео.
134
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Я твоя найбільша фанатка.
135
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Ось.
136
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Я вклав усю душу у створення
цього сценічного костюма для тебе.
137
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Хай щастить у ролі Ромео.
138
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Занадто переконливо.
139
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Ранма більше не заважатиме, тож я можу…
140
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Вибач, але я вже зайнятий.
141
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Як ти можеш так гратися з моїм серцем?
142
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Ну й дурбецало.
143
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Стій, Ранмо.
144
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Ти взагалі вмієш грати ролі?
145
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Роль Ромео
дає можливість поїхати до Китаю.
146
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Слухай, Акане.
147
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Я буду ідеальним Ромео.
148
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Щоб ти стала ідеальною Джульєттою.
149
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ранмо.
150
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Хто Ромео для Джульєтти?
- Її батько.
151
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
СЦЕНАРІЙ
152
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Спочатку прочитай п'єсу!
153
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Дякую за очікування.
154
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
ВІЗИТ ДО КИТАЮ
155
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}Фінальна вистава
театрального конкурсу -
156
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
«Ромео і Джульєтта»
театрального гуртка школи Фурінкан.
157
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
О, Ромео,
158
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Ромео, де єси, Ромео?
159
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Так, Акане Тендо!
160
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Нарешті!
161
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Ромео і Джульєтта закохалися
з першого погляду.
162
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Але цих закоханих
розділяє ворожнеча їхніх родин.
163
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Ромео таємно йде…
164
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Джульєтто!
165
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Мій Ромео.
166
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Ні, це я Ромео!
167
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Я Ромео!
168
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Абсурд! Це я Ромео!
169
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Це я!
- Замовкни, це я!
170
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Хто це сказав?
171
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Час вікторини.
172
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Хто з них справжній Ромео?
173
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}ХТО СПРАВЖНІЙ РОМЕО?
174
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. ХАППОСАЙ 2. ТАТЕВАКІ КУНО
3. РАНМА САОТОМЕ
175
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Прекрасна Джульєтто.
176
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}У бою я б не переміг,
то я замаскувався під балкон.
177
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Дуже шкода.
178
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Джульєтто!
179
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ра… Мій Ромео.
180
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Яка довга тиша.
181
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Ні, це драматична пауза.
182
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Їхнє кохання аж відчувається.
183
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Любий Ромео…
184
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Ти знаєш свій текст?
185
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Ромео міцно обіймає Джульєтту.
186
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Я передбачав щось подібне.
187
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Тату.
188
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Слухай, Ранмо.
Просто дотримуйся моїх інструкцій.
189
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Гаразд.
190
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Прекрасна Джульєтто.
- Мій Ромео.
191
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Я одружуся з тобою й успадкую додзьо.
192
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Додзьо?
- Про що він?
193
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Тепер - поцілунок!
194
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Ми чекали на цей момент!
195
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Вони дійсно поцілуються!
196
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Що? Це неймовірно!
197
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Що?
- Не по-справжньому!
198
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}ВИ ПОБАЧИТЕ СПРАВЖНІЙ ПОЦІЛУНОК!
199
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Годі поширювати дурниці!
200
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Обидві сім'ї погодилися на це.
201
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Тож цілуйтеся вже!
202
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Так, давайте!
203
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Відчепіться!
204
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
БАТЬКИ ЗГОДНІ!
205
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Мені байдуже,
що це тільки для вистави.
206
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Я не цілуватиму Акане!
207
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Нізащо не поцілую!
208
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Але я все ще Ромео!
209
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Неприпустимо!
210
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Що за «Ромео і Джульєтта»
без любовної сцени?
211
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Мені вже байдуже.
212
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Звичайно, відмова від любовної сцени
дискваліфікує тебе від участі!
213
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Ніякий ти не Ромео!
214
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Геть!
215
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Ідіоте, я просто…
216
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Мені що, поцілувати Татевакі-сенпая
чи дідуся замість тебе?
217
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Ну ж бо, Джульєтто.
218
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Поцілуй мене!
219
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Відчепіться!
220
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Дідько!
221
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Джульєтта охоплена горем.
222
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Що станеться з їхнім коханням?
223
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Ну, постривай.
224
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Я покажу любовну сцену,
яку ви ніколи не забудете!
225
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Дурний Ранма.
226
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Це не п'єса, а жахіття.
227
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Не здавайся, Акане!
228
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Касумі.
229
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Згадай, як ти чекала на це.
230
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Не можна здаватися через таке.
231
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Вона має рацію.
232
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Роль Джульєтти -
це мрія мого дитинства.
233
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
І неважливо, хто грає Ромео.
234
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Ось ти й зрозуміла, Джульєтто!
235
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Мій Ромео!
- Джульєтто!
236
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Ні, я просто не можу!
237
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Що відбувається?
238
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Прекрасна Джульєтто,
нарешті ми одружимося!
239
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Бідна Джульєтта стала нареченою демона!
240
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Ти кого назвав демоном?
241
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Любий Ромео.
242
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Пий до дна! Це наш весільний тост!
243
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Джульєтту замінили посеред вистави?
244
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Що, в біса, відбувається?
245
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Я трохи напідпитку.
246
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Мій Ромео, ти - майстер випивки.
247
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Дати тобі невеличку винагороду?
248
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Дай мені свій ліфчик!
249
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Мінус один!
250
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Прекрасна Джульєтто!
251
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Мій Ромео, як же я сумувала за тобою!
252
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
Я теж, прекрасна Джульєтто.
253
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Воно безалкогольне, не хвилюйся.
254
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Це роса кохання, яка зволожує щоки.
255
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Огидно!
256
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Бийся зі мною, Ромео.
257
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Якщо хтось із нас виживе,
ми ще зустрінемося.
258
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Отже, ти викликаєш мене
битися на мечах кохання…
259
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Твоє бажання буде виконано.
260
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Я погоджуюся на дуель!
261
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Що? Я такого не казав!
262
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Прочисти вуха й уважно слухай,
263
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
що я тобі кажу!
264
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Бійка?
- Я відчуваю любов!
265
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- А як же втеча?
- Як?
266
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Ми одружимося негайно!
267
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Навіщо поспішати, любий Ромео?
268
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Кинься в мої обійми, якщо хочеш жити.
269
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}РОСА КОХАННЯ
270
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Джульєтто.
271
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Ти справді думаєш,
що загнав мене в кут?
272
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Джульєтто!
273
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Яка трагедія.
274
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Джульєтта передчасно померла.
275
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Ти врятувала мене.
276
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Але поцілунок допоможе…
277
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Ти обіймаєш самозванку.
278
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Джульєтто! Ти жива!
279
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Давай битися.
280
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Гаразд. Якщо я виграю,
ти будеш залицятися до мене!
281
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Ну ж бо, вставай.
282
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Ти неминуче програєш мені.
283
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Краще запроси мене на побачення!
284
00:15:25,966 --> 00:15:29,345
{\an8}Нарешті настав час для любовної сцени.
Ну ж бо, давай.
285
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Ромео, ти зрадник!
286
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ранмо, так нечесно! Я - Джульєтта.
287
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Що, дуже хочеш поцьомати Татевакі?
288
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Я такого не казала.
289
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Тоді не втручайся.
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Я мушу виграти цей конкурс
і поїхати до Китаю.
291
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Це огидно навіть зі скотчем.
292
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Я щасливий, дівчино з хвостиком.
293
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Це був такий романтичний момент.
294
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
Мінус два!
295
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Гаразд, ми закінчили
з любовними сценами.
296
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Джульєтто, вистава триває.
297
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Ти настільки ненавидиш мене?
298
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Ти поцілував би Татевакі-сенпая, але…
299
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Тепер мені все зрозуміло.
300
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Байдуже. Я пішла додому.
301
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Гей, чому ти так засмутилася?
302
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Нічого. З мене досить.
303
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Ти просто підеш
після того, що я мусив зробити?
304
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Мені байдуже.
305
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Там був скотч.
- Ось вони.
306
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Пофіг.
- Це сварка.
307
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Пробач мені, Акане Тендо.
308
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Так, я поцілував дівчину з хвостиком.
309
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Не поцілував.
- Поцілував.
310
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Тоді поясни це.
311
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Це сувенір після поцілунку.
312
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Ти чула, Акане?
Цей скотч є моїм незаперечним доказом…
313
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Сподіваюся, ти любиш заспокійливі.
314
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Хікару!
315
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Навіщо це?
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Нарешті я поговорю з Акане.
317
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Ще один крок -
і життя Джульєтти закінчиться.
318
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Що?
- Давай, Джульєтто.
319
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Ми разом утечемо кудись далеко.
320
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Джульєтто!
321
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Нечесно поцілувати
лише дівчину з хвостиком.
322
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Я мушу поцілувати й тебе!
323
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Я ж казав, ти її не поцілував!
324
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Акане, прокидайся.
Треба закінчити виставу.
325
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Та все ж Джульєтта не прокидається.
326
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Джульєтта лежить у глибокому сні.
Тільки одне може її розбудити -
327
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
поцілунок Ромео!
328
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Навіщо ти постійно згадуєш
про поцілунок?
329
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Згадай про візит до Китаю.
Це прохання запрошеного судді.
330
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Якщо поцілуєш - переможеш.
331
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Спонсор?
332
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ранмо, поцілуй її,
якщо хочеш потрапити до Китаю.
333
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Так, я хочу, але…
334
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Тоді я не бачу тут проблеми.
335
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Годі впиратися, іди і поцілуй її.
336
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Якщо я впораюся,
то отримаю квиток до Китаю.
337
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Це заради того,
щоб назавжди стати хлопцем! Уперед!
338
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Поспішай.
339
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}Квиток до Китаю.
340
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Припини, ти мене відволікаєш.
341
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Визнай поразку, самозванцю!
342
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Якщо це кохання,
один публічний поцілунок не…
343
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Я трохи сором'язливіший за тебе, ясно?
344
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Ти краще відмовишся від ВІП-візиту
до Китаю, ніж поцілуєш Акане.
345
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Тобі, мабуть,
дуже не подобається моя Джульєтта,
346
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ранмо.
347
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Ідіоте!
348
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Якби вона мені не подобалася,
все було би простіше!
349
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Мій Ромео.
350
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Коли ти прокинулася?
351
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Я подарую тобі
352
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
візит до Китаю.
353
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Не потрібно заходити так далеко.
354
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Ти ж розумієш, правда?
355
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Ти не можеш прикинутися
навіть для вистави?
356
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Вона така няшна…
357
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
ВІП-ВІЗИТ ДО КИТАЮ
358
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Так, цей момент настав.
Ось і наші переможці!
359
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}СПРАВЖНІЙ ЧОЛОВІК
360
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Ну як? Хіба це не було переконливо?
361
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Чому ти досі дмешся?
362
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Замовкни.
363
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Вона обдурила мене. Ця маленька…
364
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Але я б хотіла,
щоб між нами не було скотчу.
365
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Ну ж бо, я пожартувала.
Чи ти дійсно дурний?
366
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Ти зовсім не мила!
367
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Ти повинен бути вдячний.
368
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Завдяки мені ти виграв візит до Китаю.
369
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Та я знаю. Годі вже.
370
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Я вдома.
371
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Щось ви пізно повернулися.
372
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Візит із Китаю вже триває.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Що триває?
374
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
ВІЗИТ VIP-ГОСТЯ З КИТАЮ - ПАНА РЬОКО
375
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Ось і ти, Ранмо.
376
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Познайомся з паном Рьоко з Китаю.
377
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Дякую за цей ВІП-візит.
378
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Мабуть, сталося непорозуміння.
379
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Пане Рьоко, вам налити?
380
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Так, будь ласка.
381
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Боже, Ранма виглядає виснаженим.
382
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Може, він устане,
якщо ти його поцілуєш.
383
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Нехай краще поспить.
384
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
385
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Переклад субтитрів: Інга Будвітіс