1
00:00:12,554 --> 00:00:14,305
Xin em đấy, Tendo Akane.
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,641
{\an8}Chỉ mình em mới có thể đóng vai nữ chính.
3
00:00:16,725 --> 00:00:19,394
Ôi trời,
toàn mấy anh chị lớp trên hách dịch.
4
00:00:19,477 --> 00:00:22,022
Không ai khác có thể đóng vai này!
5
00:00:22,105 --> 00:00:23,148
Bọn anh xin em đấy.
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,525
Sao cậu không làm việc đó cho họ nhỉ?
7
00:00:25,608 --> 00:00:28,528
Biểu diễn trong hội thi diễn kịch
nghe hay đấy chứ.
8
00:00:29,028 --> 00:00:30,238
Cậu nghĩ thế à?
9
00:00:32,115 --> 00:00:33,324
Ôi, Ranma.
10
00:00:37,579 --> 00:00:39,164
{\an8}Cậu làm thế để làm gì hả?
11
00:00:39,247 --> 00:00:41,041
Tuyệt quá!
12
00:00:41,124 --> 00:00:42,542
Vậy ra tin đồn là thật.
13
00:00:43,168 --> 00:00:45,670
Cậu hẳn là Saotome Ranma,
người mặc trang phục con gái!
14
00:00:45,754 --> 00:00:47,046
{\an8}Đây không phải là trang phục.
15
00:00:47,130 --> 00:00:49,382
{\an8}- Chờ đã, không phải sao?
- Tôi không biết.
16
00:00:50,258 --> 00:00:52,552
Cậu ấy có thể nhào lộn trên không
và nghiền nát đá.
17
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
{\an8}- Nửa ngày là học được bất cứ chiêu nào…
- Này!
18
00:00:56,222 --> 00:00:58,141
Sao cậu không muốn tham gia?
19
00:00:58,224 --> 00:00:59,893
Cậu được đóng vai nữ chính mà.
20
00:01:00,769 --> 00:01:01,770
{\an8}Vở kịch nói về cái gì?
21
00:01:02,604 --> 00:01:06,483
Một võ sĩ, một đô vật
hay một cô nàng sát thủ mặc đồ đen?
22
00:01:07,025 --> 00:01:08,443
Cậu sinh ra để đóng mấy vai đó.
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,945
Thách cậu nhắc lại đấy!
24
00:01:11,029 --> 00:01:13,656
{\an8}Vậy là không đồng ý hả?
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,992
Không là không,
dù các anh có hỏi bao nhiêu lần!
26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077
{\an8}Tiếc quá.
27
00:01:17,160 --> 00:01:19,454
Vậy thì, Saotome Ranma.
28
00:01:19,537 --> 00:01:21,498
Từ hôm nay, cậu là Juliet của chúng tôi.
29
00:01:23,166 --> 00:01:24,584
Juliet ư?
30
00:01:27,462 --> 00:01:31,132
Hỡi Romeo,
Romeo, tại sao chàng lại là Romeo?
31
00:01:31,216 --> 00:01:33,176
Vậy em sẽ đóng vai đó chứ, Tendo Akane?
32
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
Ôi, Juliet.
33
00:01:35,929 --> 00:01:37,263
Anh Tatewaki.
34
00:01:37,764 --> 00:01:40,016
Gọi anh là Romeo đi, Juliet xinh đẹp.
35
00:01:40,600 --> 00:01:42,519
Sao cậu lại nghĩ mình là Romeo chứ?
36
00:01:44,562 --> 00:01:45,438
{\an8}MẪU ĐĂNG KÍ CÂU LẠC BỘ
37
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
Mẫu đăng kí à?
38
00:01:48,566 --> 00:01:51,319
Giờ tôi tham gia câu lạc bộ rồi,
công bằng là
39
00:01:51,402 --> 00:01:53,321
tôi phải được chọn vào vai chính!
40
00:01:54,197 --> 00:01:55,865
Đúng thế chứ?
41
00:02:01,287 --> 00:02:03,456
{\an8}Hikaru.
42
00:02:04,124 --> 00:02:07,710
{\an8}Nếu đóng vai Romeo,
mình có thể nói chuyện với Akane.
43
00:02:07,794 --> 00:02:10,296
{\an8}Chúng ta chỉ cần một Romeo thôi…
44
00:02:12,924 --> 00:02:14,259
Happosai!
45
00:02:14,342 --> 00:02:17,595
Ngỡ đâu ở tuổi xế chiều này rồi
mà ta còn phải đóng vai Romeo…
46
00:02:17,679 --> 00:02:18,847
Thật xấu hổ quá!
47
00:02:18,930 --> 00:02:20,682
Nhưng nếu vào vai Romeo,
48
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
{\an8}ta có thể
diễn những cảnh yêu đương với Akane!
49
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
Xem ra Juliet được nhiều người thích.
50
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
Dù sao thì, chúc may mắn nhé.
51
00:02:32,527 --> 00:02:34,445
Ừ, cậu nói đúng.
52
00:02:35,363 --> 00:02:36,948
Mình được đóng vai Juliet.
53
00:02:39,701 --> 00:02:41,494
{\an8}Mình phải cố gắng hết sức.
54
00:02:46,040 --> 00:02:51,004
RANMA1/2
55
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
{\an8}JULIET GAME
56
00:04:15,713 --> 00:04:18,049
{\an8}Chà, lần này Akane sẽ vào vai Juliet à?
57
00:04:18,132 --> 00:04:20,426
{\an8}Đợi chút, "lần này" ư?
58
00:04:20,510 --> 00:04:24,305
{\an8}Hồi tiểu học, Akane đã đóng vai Romeo
trong một vở kịch.
59
00:04:25,431 --> 00:04:26,641
Em thấy chứ?
60
00:04:26,724 --> 00:04:29,394
{\an8}Trông cô ấy hợp vai ghê.
61
00:04:30,436 --> 00:04:32,230
{\an8}Tớ? Đóng Romeo ư?
62
00:04:32,313 --> 00:04:34,774
Đúng vậy. Cậu rất hợp vai đó, Akane.
63
00:04:34,857 --> 00:04:36,192
Cậu sẽ là Romeo nhỉ?
64
00:04:36,276 --> 00:04:37,443
Sẽ hợp với cậu đấy!
65
00:04:41,823 --> 00:04:42,865
Mình thật khốn khổ…
66
00:04:47,662 --> 00:04:50,039
Cậu diễn hay tuyệt!
67
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
- Cậu diễn rất tuyệt.
- Vậy à?
68
00:04:52,250 --> 00:04:53,835
Akane, cậu thật mạnh mẽ!
69
00:04:54,627 --> 00:04:55,962
Cố lên nhé, Akane!
70
00:04:59,007 --> 00:05:00,258
Nhưng mình chỉ muốn…
71
00:05:00,341 --> 00:05:04,262
được mặc một chiếc váy xinh
và đóng vai Juliet!
72
00:05:04,345 --> 00:05:06,973
Nhưng mình không nỡ từ chối…
73
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Song lần này,
74
00:05:09,434 --> 00:05:14,397
mình sẽ đóng Juliet,
vai diễn mà mình luôn mơ ước!
75
00:05:15,315 --> 00:05:16,983
Này, Romeo.
76
00:05:22,196 --> 00:05:24,741
Đã đến lúc diễn tập
77
00:05:24,824 --> 00:05:27,076
cảnh ở ban công trong Romeo và Juliet rồi.
78
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
Đừng có nhai rồm rộp bên tai tôi nữa!
79
00:05:30,330 --> 00:05:31,914
Vậy thì, cho phép tôi hỏi một câu.
80
00:05:31,998 --> 00:05:35,877
Cậu có biết vở kịch Romeo và Juliet
nói về gì không?
81
00:05:37,462 --> 00:05:41,632
Ngốc à! Đó là vở kịch nói về
một samurai có hình xăm hoa anh đào!
82
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
Juliet, lại rót cho ta một li đầy nào.
83
00:05:48,056 --> 00:05:49,057
Quả là vô vọng.
84
00:05:49,140 --> 00:05:52,185
Với tình hình này, chúng ta
sẽ chẳng thắng cuộc thi diễn kịch…
85
00:05:52,268 --> 00:05:56,230
Chúng ta sẽ bỏ lỡ giải thưởng,
một chuyến thăm VIP đến Trung Quốc.
86
00:05:56,939 --> 00:06:00,068
{\an8}Anh vừa nói một chuyến thăm Trung Quốc à?
87
00:06:00,151 --> 00:06:01,360
Phải…
88
00:06:02,028 --> 00:06:03,112
Thăm Trung Quốc!
89
00:06:03,196 --> 00:06:07,784
Đây là vé vàng của mình để đến
Chú Tuyền Hương tìm Nam Nịch Tuyền!
90
00:06:07,867 --> 00:06:08,868
Ranma!
91
00:06:08,951 --> 00:06:11,370
Tôi cảnh cáo cậu, Juliet là vai của tôi.
92
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Đồ ngốc, tưởng tôi muốn chắc!
93
00:06:14,290 --> 00:06:15,708
Và vì thế…
94
00:06:23,257 --> 00:06:26,260
Muốn phân định thắng bại ai đóng Romeo
một lần cho xong chứ?
95
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Tôi sẽ đấu với cậu.
96
00:06:29,013 --> 00:06:30,807
{\an8}Chúng ta không được dùng bạo lực.
97
00:06:30,890 --> 00:06:32,016
Gì thế?
98
00:06:32,100 --> 00:06:35,603
Vì đây là để diễn kịch, ta quyết định
ai đóng Romeo ngay trên sân khấu nhé?
99
00:06:36,604 --> 00:06:40,024
Vậy thì người còn đứng vững
đến cuối vở kịch…
100
00:06:40,608 --> 00:06:43,027
sẽ được tuyên bố là Romeo.
101
00:06:43,111 --> 00:06:45,780
Một trận loạn chiến à? Chơi luôn.
102
00:06:46,864 --> 00:06:48,866
Tôi đang mong đến ngày biểu diễn đây.
103
00:06:49,367 --> 00:06:50,368
Đồ ngốc!
104
00:06:52,411 --> 00:06:53,579
Cậu…
105
00:06:54,122 --> 00:06:56,999
{\an8}cậu phá cơ hội tôi được đóng Juliet
trong một vở kịch đúng nghĩa.
106
00:06:57,083 --> 00:06:59,502
Rối tung cả lên rồi!
107
00:06:59,585 --> 00:07:01,504
{\an8}Akane đáng thương của tôi!
108
00:07:02,255 --> 00:07:04,590
{\an8}Chuyện này rối rắm
từ trước khi mình xen vào mà.
109
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
{\an8}Cô ấy mong đợi nó đến thế sao?
110
00:07:07,635 --> 00:07:09,929
{\an8}Vậy anh chàng Romeo này là ai vậy?
111
00:07:10,429 --> 00:07:13,349
Tất nhiên anh ta là
một samurai chui ra từ quả đào rồi.
112
00:07:13,432 --> 00:07:15,435
{\an8}Rồi anh ta ăn phải táo độc…
113
00:07:17,353 --> 00:07:19,147
ĐỊA ĐIỂM
CUỘC THI DIỄN KỊCH TRƯỜNG CẤP BA
114
00:07:19,230 --> 00:07:20,982
Xin mời tập trung tại nhà thi đấu
115
00:07:21,065 --> 00:07:23,651
để tham gia
Cuộc Thi Diễn Kịch Trường Cấp Ba.
116
00:07:23,734 --> 00:07:24,861
PHÒNG CHỜ CỦA ROMEO
117
00:07:24,944 --> 00:07:27,822
Gì cơ? Không thấy Saotome Ranma đâu ư?
118
00:07:27,905 --> 00:07:29,991
Em chưa gặp cậu ấy từ hôm qua.
119
00:07:30,074 --> 00:07:32,118
Cậu ấy có thể ở đâu chứ?
120
00:07:33,494 --> 00:07:34,662
Vậy có nghĩa là…
121
00:07:34,745 --> 00:07:36,372
Juliet xinh đẹp!
122
00:07:36,998 --> 00:07:41,127
Cậu ta đã nhường vai Romeo cho anh,
Kuno Tatewaki, mà không cần thi đấu.
123
00:07:43,212 --> 00:07:45,590
Đúng là đồ hèn.
124
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
Yên tâm đi, Akane.
125
00:07:48,384 --> 00:07:51,179
Ta sẽ là Romeo hoàn hảo cho cô!
126
00:07:51,262 --> 00:07:52,513
Lão già khốn kiếp này!
127
00:07:53,222 --> 00:07:54,432
Ranma…
128
00:07:54,515 --> 00:07:56,476
Cậu vẫn còn sống sao?
129
00:07:56,559 --> 00:07:58,853
Ông thực sự nghĩ có thể ngăn tôi
130
00:07:58,936 --> 00:08:02,607
bằng mấy dây trói lỏng lẻo này sao?
131
00:08:03,399 --> 00:08:04,650
Chết tiệt!
132
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
May quá. Vậy ra cậu vẫn có thể đóng Romeo.
133
00:08:09,947 --> 00:08:12,241
{\an8}Tôi là người hâm mộ cậu nhất đấy.
134
00:08:12,325 --> 00:08:13,701
Đây.
135
00:08:13,784 --> 00:08:18,122
Tôi đã dốc hết tâm can để may
bộ trang phục sân khấu này cho cậu.
136
00:08:19,290 --> 00:08:21,542
Chúc may mắn khi đóng vai Romeo nhé.
137
00:08:24,545 --> 00:08:26,047
Diễn thuyết phục quá đi.
138
00:08:26,130 --> 00:08:28,883
{\an8}Ranma không còn cản đường nữa,
mình có thể…
139
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Xin lỗi nhé, nhưng tôi có người khác rồi.
140
00:08:31,636 --> 00:08:34,347
Sao cậu có thể đùa giỡn
với trái tim tôi như vậy?
141
00:08:34,430 --> 00:08:35,765
Đồ ngốc.
142
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
Đợi đã, Ranma.
143
00:08:39,060 --> 00:08:41,437
Thế cậu có biết diễn không?
144
00:08:42,230 --> 00:08:46,901
Vai Romeo cùng với cơ hội
được đi Trung Quốc đang bị đe dọa.
145
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
Nghe này, Akane.
146
00:08:50,196 --> 00:08:52,615
{\an8}Tôi sẽ là Romeo hoàn hảo.
147
00:08:52,698 --> 00:08:55,576
Vậy nên cậu tập trung vào việc
trở thành Juliet hoàn hảo đi.
148
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
Ranma…
149
00:09:00,289 --> 00:09:02,500
- Romeo có quan hệ gì với Juliet?
- Là bố cô ấy.
150
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
KỊCH BẢN
151
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
Đầu tiên, đọc kịch bản đi đã!
152
00:09:10,007 --> 00:09:11,801
Cảm ơn các bạn đã chờ.
153
00:09:11,884 --> 00:09:12,885
CHUYẾN THĂM VIP ĐẾN TRUNG QUỐC
154
00:09:12,969 --> 00:09:15,513
{\an8}Vở kịch cuối
trong Cuộc Thi Diễn Kịch Trường Cấp Ba
155
00:09:15,596 --> 00:09:19,267
là Romeo và Juliet do Câu Lạc Bộ Kịch
Trường Cấp Ba Furinkan biểu diễn.
156
00:09:23,312 --> 00:09:24,772
Hỡi Romeo,
157
00:09:26,190 --> 00:09:28,484
Romeo, tại sao chàng lại là Romeo?
158
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
Phải, Tendo Akane!
159
00:09:30,361 --> 00:09:31,612
Rồi cũng thành!
160
00:09:31,696 --> 00:09:34,448
Romeo và Juliet
đã yêu nhau từ cái nhìn đầu tiên.
161
00:09:34,532 --> 00:09:37,743
Nhưng đôi tình nhân bạc mệnh này
lại xuất thân từ hai gia tộc thù địch.
162
00:09:37,827 --> 00:09:39,579
Romeo bí mật đến…
163
00:09:39,662 --> 00:09:41,998
Hỡi Juliet!
164
00:09:42,081 --> 00:09:43,708
Romeo chàng hỡi…
165
00:09:43,791 --> 00:09:45,835
Không, tôi mới là Romeo!
166
00:09:45,918 --> 00:09:47,420
Tôi là Romeo!
167
00:09:47,503 --> 00:09:48,963
Nực cười! Tôi mới là Romeo!
168
00:09:49,046 --> 00:09:51,215
- Là tôi, là tôi đây!
- Im đi, là tôi!
169
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
Ai nói vậy hả?
170
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
Đến giờ đố vui rồi.
171
00:09:54,844 --> 00:09:56,887
Ai mới là Romeo thật?
172
00:09:56,971 --> 00:09:58,306
{\an8}AI MỚI LÀ ROMEO THẬT?
173
00:09:58,389 --> 00:10:01,142
{\an8}1. HAPPOSAI 2. KUNO TATEWAKI
3. SAOTOME RANMA
174
00:10:02,810 --> 00:10:04,270
Juliet xinh đẹp.
175
00:10:06,355 --> 00:10:09,317
{\an8}Giao chiến thì không thắng nổi
nên tôi cải trang trên ban công…
176
00:10:10,651 --> 00:10:12,570
Thật không may…
177
00:10:13,070 --> 00:10:14,280
Juliet!
178
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
Ra… Romeo chàng hỡi.
179
00:10:23,539 --> 00:10:25,833
Im lặng lâu quá.
180
00:10:25,916 --> 00:10:27,752
Không, đó là khoảng dừng kịch tính.
181
00:10:27,835 --> 00:10:30,880
Cậu có thể cảm nhận
tình yêu họ dành cho nhau.
182
00:10:31,672 --> 00:10:32,923
{\an8}Romeo yêu dấu…
183
00:10:37,428 --> 00:10:38,763
{\an8}Biết lời thoại của cậu chứ?
184
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Romeo ôm chặt Juliet.
185
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
Bố đoán chuyện như thế này sẽ xảy ra.
186
00:10:47,521 --> 00:10:48,564
Bố à.
187
00:10:48,648 --> 00:10:52,234
Nghe đây, Ranma.
Cứ làm theo chỉ dẫn của chú nhé.
188
00:10:52,318 --> 00:10:53,569
Vâng.
189
00:10:54,612 --> 00:10:57,073
- Juliet xinh đẹp.
- Romeo chàng hỡi.
190
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
Ta sẽ cưới nàng và thừa kế đạo trường.
191
00:10:59,742 --> 00:11:01,410
- Đạo trường?
- Chú ấy nói gì vậy?
192
00:11:01,494 --> 00:11:02,578
{\an8}Giờ thì hôn đi!
193
00:11:04,080 --> 00:11:05,706
{\an8}Bọn tôi đã chờ đợi khoảnh khắc này!
194
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
{\an8}Họ thật sự sẽ hôn!
195
00:11:07,667 --> 00:11:09,460
Gì cơ? Thật tuyệt vời!
196
00:11:09,543 --> 00:11:11,045
{\an8}- Gì cơ?
- Không, chỉ giả vờ thôi!
197
00:11:11,128 --> 00:11:13,089
{\an8}HÔN TRỰC TIẾP TRÊN SÂN KHẤU
BẠN SẼ THẤY HẾT!
198
00:11:13,172 --> 00:11:14,924
Thôi lan truyền mấy ý tưởng kì cục đi!
199
00:11:15,007 --> 00:11:17,635
Hai gia đình đều đồng ý rồi.
200
00:11:17,718 --> 00:11:19,220
Vậy hôn đi!
201
00:11:19,303 --> 00:11:20,679
Phải đấy, hôn đi!
202
00:11:22,181 --> 00:11:23,099
Đừng giỡn con nữa!
203
00:11:23,182 --> 00:11:24,058
PHỤ HUYNH CHO PHÉP!
204
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Nếu chỉ vì một vở kịch
thì con chẳng quan tâm.
205
00:11:31,148 --> 00:11:34,110
Con sẽ không hôn Akane!
206
00:11:34,610 --> 00:11:37,154
Con sẽ không hôn cô ấy, không đâu.
207
00:11:37,238 --> 00:11:39,448
Nhưng con vẫn là Romeo!
208
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Không chấp nhận được!
209
00:11:40,616 --> 00:11:43,452
Romeo và Juliet kiểu gì
mà không có cảnh yêu đương chứ?
210
00:11:44,995 --> 00:11:46,455
Giờ thì mình mặc kệ.
211
00:11:48,124 --> 00:11:52,044
Từ chối diễn cảnh yêu đương
chắc chắn sẽ khiến cậu mất vai thôi!
212
00:11:52,128 --> 00:11:54,547
Cậu không phải là Romeo!
213
00:11:54,630 --> 00:11:56,507
{\an8}Biến đi!
214
00:11:56,590 --> 00:11:58,467
Đồ ngốc, tôi chỉ…
215
00:12:00,010 --> 00:12:03,389
Thay vào đó cậu muốn
tôi hôn anh Tatewaki hay ông già đó à?
216
00:12:04,723 --> 00:12:06,350
Thôi nào, Juliet.
217
00:12:06,434 --> 00:12:07,893
Hôn tôi một cái đi!
218
00:12:08,978 --> 00:12:10,396
Để tôi yên!
219
00:12:10,479 --> 00:12:12,356
Chết tiệt thật!
220
00:12:12,440 --> 00:12:14,733
{\an8}Juliet đau đớn tột cùng.
221
00:12:14,817 --> 00:12:17,528
{\an8}Tình yêu của họ sẽ ra sao đây?
222
00:12:17,611 --> 00:12:18,821
Cứ chờ xem.
223
00:12:19,864 --> 00:12:22,741
Tôi sẽ cho các người thấy
một cảnh yêu đương không thể nào quên!
224
00:12:23,325 --> 00:12:25,035
{\an8}Đồ Ranma ngu ngốc.
225
00:12:25,119 --> 00:12:27,037
{\an8}Cả vở kịch này rối tung hết rồi.
226
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
{\an8}Đừng bỏ cuộc, Akane!
227
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
Chị Kasumi.
228
00:12:31,834 --> 00:12:33,836
Hãy nhớ em đã mong chờ
vai diễn này thế nào.
229
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
Em không thể bỏ cuộc
vì một chuyện như thế này.
230
00:12:37,882 --> 00:12:38,883
Chị ấy nói đúng.
231
00:12:38,966 --> 00:12:41,927
Được đóng vai Juliet
là mơ ước thời thơ ấu của mình.
232
00:12:42,928 --> 00:12:45,473
Ai đóng vai Romeo không quan trọng.
233
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
Giờ thì em hiểu rồi, Juliet!
234
00:12:48,642 --> 00:12:52,521
{\an8}- Romeo chàng hỡi!
- Juliet!
235
00:12:53,063 --> 00:12:55,191
Không, tôi không thể!
236
00:12:56,942 --> 00:12:58,194
Có chuyện gì vậy?
237
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
Juliet xinh đẹp,
cuối cùng chúng ta sẽ cưới nhau!
238
00:13:03,866 --> 00:13:06,744
{\an8}Juliet đáng thương
đã trở thành cô dâu của ác quỷ!
239
00:13:06,827 --> 00:13:08,370
Cậu bảo ai là ác quỷ?
240
00:13:09,622 --> 00:13:11,832
Romeo yêu dấu.
241
00:13:11,916 --> 00:13:14,793
Cạn li đi!
Chúc mừng đám cưới chúng ta nào!
242
00:13:14,877 --> 00:13:17,421
{\an8}Họ đổi diễn viên đóng Juliet giữa chừng à?
243
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
{\an8}Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
244
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
Ta hơi say…
245
00:13:21,634 --> 00:13:23,844
Romeo, thiếp thích
cách chàng uống rượu đấy.
246
00:13:24,428 --> 00:13:27,348
{\an8}Thiếp có nên
thưởng cho chàng một chút không?
247
00:13:27,890 --> 00:13:29,183
Đưa ta áo ngực của nàng đi!
248
00:13:31,101 --> 00:13:32,353
Xong một tên!
249
00:13:33,229 --> 00:13:35,022
Juliet xinh đẹp!
250
00:13:35,105 --> 00:13:37,775
Romeo chàng hỡi,
thiếp đã mong chàng đến biết bao!
251
00:13:39,568 --> 00:13:41,362
Và ta cũng yêu nàng, Juliet xinh đẹp.
252
00:13:45,699 --> 00:13:48,160
Không có cồn đâu, nàng đừng lo.
253
00:13:48,244 --> 00:13:50,454
Là sương tình yêu làm ẩm má thôi.
254
00:13:50,538 --> 00:13:51,539
Tởm quá!
255
00:13:52,331 --> 00:13:53,832
Đấu với thiếp đi, Romeo.
256
00:13:53,916 --> 00:13:56,502
Nếu một trong hai ta sống sót,
ta sẽ gặp lại.
257
00:13:56,585 --> 00:13:59,505
Vậy là nàng thách ta
trao đổi lưỡi kiếm tình yêu…
258
00:13:59,588 --> 00:14:01,298
Ước nguyện của nàng đã thuyết phục ta.
259
00:14:01,382 --> 00:14:03,133
Ta chấp nhận cuộc đấu tay đôi này!
260
00:14:03,217 --> 00:14:05,553
Gì cơ? Thiếp đâu có nói vậy!
261
00:14:09,014 --> 00:14:12,309
{\an8}Rửa sạch tai và nghe thật kĩ
262
00:14:12,393 --> 00:14:14,812
những gì thiếp nói đây!
263
00:14:15,312 --> 00:14:16,897
- Sao lại đấu?
- Ta thấy tình yêu.
264
00:14:16,981 --> 00:14:18,649
- Việc bỏ trốn thì sao?
- Như thế nào?
265
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Chúng ta sẽ cưới nhau ngay bây giờ!
266
00:14:21,735 --> 00:14:24,071
Sao lại vội thế, Romeo yêu dấu?
267
00:14:26,198 --> 00:14:30,619
Nếu nàng muốn sống
thì nhảy vào vòng tay ta đi.
268
00:14:30,703 --> 00:14:31,704
{\an8}SƯƠNG TÌNH YÊU
269
00:14:31,787 --> 00:14:32,788
{\an8}Juliet xinh đẹp.
270
00:14:35,833 --> 00:14:38,502
Chàng thật sự nghĩ
đã dồn thiếp vào chân tường sao?
271
00:14:42,506 --> 00:14:44,133
{\an8}Juliet!
272
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
{\an8}Than ôi, bi kịch.
273
00:14:46,218 --> 00:14:48,679
{\an8}Juliet đã qua đời quá sớm.
274
00:14:49,263 --> 00:14:50,723
Nàng ngã để cứu ta.
275
00:14:51,557 --> 00:14:53,809
Nên với một nụ hôn…
276
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
Chàng đang ôm kẻ mạo danh đấy.
277
00:14:56,729 --> 00:14:59,356
Juliet! Vậy là nàng còn sống!
278
00:15:01,150 --> 00:15:02,818
Thiếp sẽ đối đầu với chàng.
279
00:15:02,902 --> 00:15:06,864
Được lắm. Nếu ta thắng,
nàng sẽ tỏ tình với ta!
280
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
Nào, đứng dậy đi.
281
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
{\an8}Việc nàng đấu kiếm thua ta
là đương nhiên rồi.
282
00:15:20,377 --> 00:15:23,005
Nàng cũng nên mời ta đi hẹn hò luôn đi!
283
00:15:25,966 --> 00:15:27,885
Cuối cùng, đã đến lúc cho cảnh yêu đương.
284
00:15:27,968 --> 00:15:29,345
{\an8}Nào, lại đây.
285
00:15:29,929 --> 00:15:31,805
Romeo, đồ lừa dối!
286
00:15:31,889 --> 00:15:34,808
Ranma, thế là không công bằng!
Tôi mới là Juliet.
287
00:15:34,892 --> 00:15:37,478
Ồ, cậu muốn hôn Tatewaki đến vậy sao?
288
00:15:37,561 --> 00:15:39,229
Tôi có nói thế bao giờ đâu.
289
00:15:39,313 --> 00:15:40,731
Vậy thì đừng xen vào.
290
00:15:43,901 --> 00:15:47,404
{\an8}Tôi phải thắng cuộc thi này
và đi Trung Quốc.
291
00:15:55,996 --> 00:15:58,707
Có băng dính rồi mà vẫn kinh quá.
292
00:15:58,791 --> 00:16:00,668
Mình hạnh phúc quá, cô gái tóc bím…
293
00:16:02,753 --> 00:16:04,713
Khoảnh khắc đó đúng là lãng mạn thật sự.
294
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
Xong hai tên!
295
00:16:07,841 --> 00:16:10,344
Được rồi,
giờ ta đã xong cảnh tình yêu với…
296
00:16:10,427 --> 00:16:12,221
Juliet, vở diễn vẫn phải tiếp tục.
297
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
Cậu ghét tôi đến thế sao?
298
00:16:16,642 --> 00:16:18,769
Cậu sẵn sàng hôn anh Tatewaki, nhưng…
299
00:16:20,562 --> 00:16:22,064
Giờ tôi hiểu vị trí mình rồi.
300
00:16:22,564 --> 00:16:24,775
Sao cũng được. Tôi về nhà đây.
301
00:16:25,275 --> 00:16:28,237
Này, sao cậu lại buồn thế?
302
00:16:28,320 --> 00:16:30,864
Chẳng có lí do gì cả. Tôi chán ở đây rồi.
303
00:16:32,449 --> 00:16:35,536
Cậu định bỏ đi
sau tất cả những gì tôi phải làm sao?
304
00:16:35,619 --> 00:16:36,620
Tôi không quan tâm.
305
00:16:37,705 --> 00:16:39,373
- Bọn tôi dùng băng dính.
- Họ kìa.
306
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
- Mặc xác.
- Họ cãi nhau.
307
00:16:40,666 --> 00:16:42,584
{\an8}Thứ lỗi cho anh, Tendo Akane.
308
00:16:42,668 --> 00:16:45,796
Anh không phủ nhận
mình đã hôn cô gái tóc bím.
309
00:16:45,879 --> 00:16:48,048
{\an8}- Anh đâu có hôn.
- Có đấy.
310
00:16:48,132 --> 00:16:49,967
{\an8}Vậy giải thích cái này đi.
311
00:16:50,884 --> 00:16:52,511
{\an8}Đây là kỉ vật từ nụ hôn.
312
00:16:52,594 --> 00:16:56,515
Nghe chứ, Akane? Mẩu băng dính này
là bằng chứng không thể chối cãi…
313
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
Hi vọng cậu thích thuốc an thần.
314
00:17:00,978 --> 00:17:02,021
Hikaru!
315
00:17:02,104 --> 00:17:03,605
Cái đó là để làm gì?
316
00:17:04,606 --> 00:17:07,276
Cuối cùng
mình cũng được nói chuyện với Akane.
317
00:17:10,029 --> 00:17:12,740
Bước thêm một bước nữa là Juliet sẽ chết.
318
00:17:12,823 --> 00:17:15,242
- Cái gì?
- Đi nào, Juliet.
319
00:17:15,325 --> 00:17:18,746
Chúng ta sẽ cùng nhau tới một nơi thật xa.
320
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Juliet!
321
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
Nếu anh chỉ hôn cô gái tóc bím
thì thật bất công.
322
00:17:23,542 --> 00:17:27,921
Anh cũng phải hôn cả em!
323
00:17:29,006 --> 00:17:30,799
{\an8}Tôi nói rồi, anh không hôn cô ấy!
324
00:17:30,883 --> 00:17:33,343
Akane, đứng dậy.
Chúng ta phải diễn nốt vở kịch.
325
00:17:33,427 --> 00:17:36,305
{\an8}Dẫu vậy, Juliet vẫn không tỉnh lại.
326
00:17:37,389 --> 00:17:41,643
Juliet đang chìm trong giấc ngủ say.
Chỉ có một điều có thể đánh thức nàng
327
00:17:41,727 --> 00:17:45,189
và đó là nụ hôn của Romeo!
328
00:17:45,272 --> 00:17:49,443
{\an8}Sao anh cứ nhắc đi nhắc lại
chuyện hôn vậy?
329
00:17:49,526 --> 00:17:53,363
Hãy nhớ chuyến thăm Trung Quốc.
Đó là yêu cầu của giám khảo khách mời.
330
00:17:53,447 --> 00:17:56,325
Nếu cậu hôn, cậu sẽ thắng.
331
00:17:56,909 --> 00:17:58,118
Nhà tài trợ ư?
332
00:17:58,619 --> 00:18:01,997
{\an8}Ranma, nếu muốn đi Trung Quốc
thì ra hôn con bé đi.
333
00:18:03,040 --> 00:18:05,417
Vâng, cháu muốn đi, nhưng…
334
00:18:05,501 --> 00:18:07,711
Vậy chú không thấy vấn đề gì ở đây cả.
335
00:18:08,212 --> 00:18:10,380
Đừng bướng bỉnh nữa, ra hôn con bé đi.
336
00:18:20,933 --> 00:18:24,895
Nếu vượt qua được chuyện này,
mình sẽ có vé đi Trung Quốc.
337
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
Việc này là để trở lại làm đàn ông!
Bắt đầu thôi!
338
00:18:33,487 --> 00:18:34,947
{\an8}Nhanh lên, nhanh lên đi.
339
00:18:35,030 --> 00:18:36,281
{\an8}Vé đi Trung Quốc.
340
00:18:36,365 --> 00:18:38,659
{\an8}Chú thôi đi,
chú làm cháu mất tập trung đấy.
341
00:18:38,742 --> 00:18:41,161
Thừa nhận thất bại đi, kẻ mạo danh!
342
00:18:41,245 --> 00:18:43,872
Nếu yêu thì một nụ hôn công khai
cũng đâu có…
343
00:18:43,956 --> 00:18:46,875
Tôi xấu hổ hơn anh một chút, hiểu chứ?
344
00:18:48,001 --> 00:18:52,506
Cậu thà từ chối chuyến thăm VIP
đến Trung Quốc còn hơn là hôn Akane.
345
00:18:52,589 --> 00:18:56,885
{\an8}Hẳn là cậu thực sự ghét Juliet của tôi,
346
00:18:56,969 --> 00:18:58,720
{\an8}Ranma.
347
00:18:59,221 --> 00:19:01,140
{\an8}Đồ ngốc!
348
00:19:02,516 --> 00:19:06,478
Cháu không thích cô ấy
thì đâu có gì to tát chứ!
349
00:19:10,357 --> 00:19:11,441
Romeo chàng hỡi…
350
00:19:12,860 --> 00:19:14,486
Cậu tỉnh khi nào vậy?
351
00:19:14,570 --> 00:19:15,571
{\an8}Tôi sẽ giúp cậu có…
352
00:19:16,655 --> 00:19:17,656
chuyến đi Trung Quốc.
353
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
{\an8}Cậu không cần phải làm đến mức này…
354
00:19:22,870 --> 00:19:25,164
{\an8}Cậu hiểu mà, đúng chứ?
355
00:19:27,666 --> 00:19:31,253
{\an8}Cậu thậm chí không chịu giả vờ
vì vở kịch sao?
356
00:19:33,672 --> 00:19:34,756
{\an8}Cô ấy dễ thương quá…
357
00:19:48,437 --> 00:19:50,355
CHUYẾN THĂM VIP ĐẾN TRUNG QUỐC
358
00:19:50,439 --> 00:19:53,233
Vâng, đây là khoảnh khắc.
Chúng ta đã tìm ra những nhà vô địch!
359
00:19:56,778 --> 00:19:58,071
{\an8}NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐÍCH THỰC
360
00:20:04,661 --> 00:20:07,414
{\an8}Cậu nghĩ sao? Không thấy thuyết phục à?
361
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
Sao cậu vẫn hờn dỗi vậy?
362
00:20:15,380 --> 00:20:16,757
Cậu thôi đi.
363
00:20:16,840 --> 00:20:20,385
Cô ấy lừa mình. Cô ấy đúng là đồ tiểu…
364
00:20:20,469 --> 00:20:24,431
Nhưng tôi ước gì
không có cái băng dính đó giữa chúng ta.
365
00:20:27,684 --> 00:20:31,396
Thôi nào, tôi chỉ đùa thôi.
Hay là cậu ngốc thật hả?
366
00:20:31,480 --> 00:20:33,440
Cậu thật sự chẳng đáng yêu chút nào!
367
00:20:33,523 --> 00:20:35,609
Dù sao thì cậu nên biết ơn.
368
00:20:35,692 --> 00:20:38,237
Nhờ tôi mà cậu mới giành được
chuyến thăm Trung Quốc.
369
00:20:38,320 --> 00:20:41,240
Ừ, tôi biết. Giờ cậu thôi được rồi.
370
00:20:44,451 --> 00:20:45,535
Em về rồi ạ.
371
00:20:45,619 --> 00:20:47,454
{\an8}Hai em về muộn thế.
372
00:20:47,537 --> 00:20:51,083
Chuyến thăm từ Trung Quốc đã bắt đầu rồi.
373
00:20:51,667 --> 00:20:53,210
Cái gì đã bắt đầu?
374
00:20:56,255 --> 00:20:59,424
CHUYẾN THĂM VIP TỪ TRUNG QUỐC,
ÔNG RYOKO
375
00:20:59,508 --> 00:21:01,009
Cháu đây rồi, Ranma.
376
00:21:01,093 --> 00:21:04,846
{\an8}Gặp ông Ryoko đi.
Ông ấy từ Trung Quốc đến đấy.
377
00:21:04,930 --> 00:21:07,557
Cảm ơn ông vì chuyến thăm VIP này.
378
00:21:07,641 --> 00:21:10,394
Hẳn là có sự hiểu nhầm.
379
00:21:10,477 --> 00:21:12,813
Ông có muốn rót đầy li không, ông Ryoko?
380
00:21:12,896 --> 00:21:14,982
Vâng, làm ơn.
381
00:21:19,069 --> 00:21:21,488
{\an8}Trời ạ, Ranma trông mệt mỏi quá.
382
00:21:21,571 --> 00:21:23,991
{\an8}Có lẽ cậu ấy sẽ tỉnh nếu được em hôn.
383
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
Để cậu ấy ngủ thì tốt hơn.
384
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
{\an8}RANMA1/2
385
00:22:57,000 --> 00:23:02,005
{\an8}Biên dịch: Trang Nguyễn