1 00:00:20,020 --> 00:00:23,648 Ő Ranma, a Mindent szabad harcművészet Akadémia diákja. 2 00:00:23,732 --> 00:00:26,192 Ő pedig Akane a Tendo dódzsóból. 3 00:00:26,276 --> 00:00:29,487 A szüleik úgy döntöttek, mostantól jegyben járnak. 4 00:00:29,571 --> 00:00:30,655 Ranma! 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,909 Én döntöm el, kit veszek el. 6 00:00:35,410 --> 00:00:38,038 És Ranmának van egy kis gondja. 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,498 Idegesítő. 8 00:00:40,582 --> 00:00:43,752 Lánnyá változik, ha víz éri. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,379 Egy hölgy mindig kisminkeli magát. 10 00:00:50,049 --> 00:00:55,013 RANMA1/2 11 00:02:19,764 --> 00:02:22,892 Nyertél! Második lettél. 12 00:02:22,976 --> 00:02:24,227 AKANE ELRABLÁSA? 13 00:02:24,310 --> 00:02:26,521 Uram, én jövök. 14 00:02:26,604 --> 00:02:30,775 Szép mennyiséget gyűjtöttél össze. Tízszer pörgethetsz. 15 00:02:30,859 --> 00:02:31,901 Okés! 16 00:02:35,947 --> 00:02:37,740 Még egy értéktelen? 17 00:02:37,824 --> 00:02:42,245 - Tessék, a 9. papírzsepi csomagod. - Biztos van köztük nyerő is? 18 00:02:42,328 --> 00:02:45,123 Természetesen. Mehet az utolsó pörgetés. 19 00:02:45,206 --> 00:02:46,583 - Egy szerencsekerék! - Kasumi! 20 00:02:46,666 --> 00:02:49,210 - Akanénak nagyon tetszik, mi? - Gyere! 21 00:02:49,294 --> 00:02:52,005 Az egyik nyereményre fáj a foga. 22 00:02:56,342 --> 00:02:57,635 Győztél! 23 00:02:57,719 --> 00:02:59,971 - Hűha! - A fődíj! 24 00:03:04,100 --> 00:03:06,227 Pont erre vágytam. 25 00:03:06,311 --> 00:03:08,354 Szuper, Akane. 26 00:03:14,944 --> 00:03:18,615 Saotome Ranma menyasszonya, Tendo Akane! 27 00:03:18,698 --> 00:03:21,409 Velem jössz, méghozzá a túszomként! 28 00:03:21,492 --> 00:03:22,493 Ki vagy te? 29 00:03:24,787 --> 00:03:26,581 - Te jó ég! - Vigyázz! 30 00:03:44,724 --> 00:03:46,184 Mostantól az enyém vagy! 31 00:03:47,060 --> 00:03:48,061 Fura egy fickó. 32 00:03:48,144 --> 00:03:49,646 Ki a fene vagy? 33 00:03:54,525 --> 00:03:56,611 Üzenem Saotome Ranmának… 34 00:03:58,613 --> 00:04:01,241 - ha vissza akarja kapni Akanét… - Hékás! 35 00:04:01,824 --> 00:04:04,035 …jöjjön a belépőre írt címre! 36 00:04:07,288 --> 00:04:08,623 Hé, te! 37 00:04:09,332 --> 00:04:11,876 Tényleg azt hitte, Akane az. 38 00:04:11,960 --> 00:04:15,046 Ekkora taplóságot! 39 00:04:17,632 --> 00:04:19,592 Ellopta a plüssmalacomat, 40 00:04:19,676 --> 00:04:22,303 amit nagy nehezen megszereztem a szerencsekerékkel. 41 00:04:23,179 --> 00:04:25,223 Miért nem mész te? 42 00:04:25,306 --> 00:04:27,892 Mert azt mondta, neked kell menned. 43 00:04:28,643 --> 00:04:33,064 Különben is, valami különc volt, aki azt hitte, én vagyok a plüss. 44 00:04:33,648 --> 00:04:38,069 Ne már! Egyedül is össze tudsz verni egy-két különcöt. 45 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 Kérlek! Hozd nekem vissza! 46 00:04:41,114 --> 00:04:43,157 Azt mondtad, egy malac? 47 00:04:43,241 --> 00:04:48,162 Az a plüss biztos sokkal aranyosabb, mint Akane. 48 00:04:50,957 --> 00:04:53,167 Hupsz! Megcsúszott a kezem. 49 00:04:54,168 --> 00:04:55,420 Mi a franc? 50 00:04:56,671 --> 00:05:01,551 Jesszusom! Az a plüssmalac még menyasszonynak is jobb lenne nálad. 51 00:05:02,468 --> 00:05:05,722 Jó! Akkor elmegyek érte én. 52 00:05:05,805 --> 00:05:09,225 Ranma, menj el! Ez is része az edzéstervednek. 53 00:05:10,101 --> 00:05:11,686 Ranma! 54 00:05:12,687 --> 00:05:15,481 Akane egy törékeny kishölgy. 55 00:05:15,982 --> 00:05:18,693 Akkor mit keres ez az asztal a fejemen? 56 00:05:18,776 --> 00:05:20,653 Nem gond. Megyek egyedül. 57 00:05:21,154 --> 00:05:23,948 Ha úgyis össze tudok verni egy-két különcöt. 58 00:05:24,991 --> 00:05:27,660 - Ranma! - Mit akar? 59 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 ÖTEZER JEN 60 00:05:28,828 --> 00:05:30,747 Ne legyél ilyen! 61 00:05:30,830 --> 00:05:34,876 Ha együtt mentek, 20-30 különcöt is összeverhettek. 62 00:05:34,959 --> 00:05:36,502 Ez teljesen elázott. 63 00:05:36,586 --> 00:05:38,421 Szárítsd meg Akanéval! 64 00:05:38,504 --> 00:05:40,214 Ezt nem érzi már cikinek? 65 00:05:40,840 --> 00:05:43,676 - Ranma… - Jó, rendben! 66 00:05:44,385 --> 00:05:47,180 Érezzétek jól magatokat! Ne siessetek vissza! 67 00:05:50,141 --> 00:05:53,186 El kell érnünk, hogy a sok veszekedés helyett 68 00:05:53,269 --> 00:05:56,522 végre jegyespárként kezdjenek viselkedni. 69 00:05:56,606 --> 00:06:01,486 Igen. Nagy baj lesz, ha nem veszik át a dódzsót. 70 00:06:01,569 --> 00:06:04,572 - Apa, nem fürdőzöl egyet? - De. 71 00:06:09,952 --> 00:06:12,663 Isten hozott! 72 00:06:13,247 --> 00:06:14,957 De fini ez a kukorica. 73 00:06:15,041 --> 00:06:17,877 Ne felejtsd el, miért jöttünk! 74 00:06:17,960 --> 00:06:19,378 Tudom, ne aggódj! 75 00:06:20,254 --> 00:06:23,341 Hűha! Ni hao, Ranma! 76 00:06:23,424 --> 00:06:25,051 Csá, Shampoo! 77 00:06:25,134 --> 00:06:27,220 Randizzunk! 78 00:06:27,303 --> 00:06:30,264 Vissza kell szereznem Akanét. 79 00:06:30,348 --> 00:06:32,558 Nem engem! A plüssmalacot! 80 00:06:32,642 --> 00:06:36,395 Miért pont egy ilyen helyre hívott? 81 00:06:38,147 --> 00:06:40,650 „Kínai Akrobata Társulat, Különleges Meghívó?” 82 00:06:41,150 --> 00:06:45,154 Valaki nekem is küldött egyet. 83 00:06:46,155 --> 00:06:48,699 SZÍVÉLYESEN ÜDVÖZLÜNK 84 00:06:48,783 --> 00:06:51,035 Lai, lai. 85 00:06:51,119 --> 00:06:53,663 Ugorjatok be! Nézzetek körül! 86 00:06:53,746 --> 00:06:56,165 Máris kezdődik egy isteni műsor. 87 00:06:56,249 --> 00:06:57,625 KÍNAI AKROBATA TÁRSULAT 88 00:06:58,918 --> 00:07:01,671 De senkit sem ismerek a cirkuszban. 89 00:07:06,092 --> 00:07:09,011 Rég találkoztunk, Saotome Ranma. 90 00:07:09,512 --> 00:07:12,473 Úgy tűnik, vicces kis műsor lesz a mai. 91 00:07:13,808 --> 00:07:14,851 Te… 92 00:07:17,854 --> 00:07:18,855 Mousse? 93 00:07:19,355 --> 00:07:23,818 Saotome Ranma, amíg nem kapom vissza Shampoot, 94 00:07:25,069 --> 00:07:27,530 Tendo Akane velem marad! 95 00:07:27,613 --> 00:07:30,199 Fejezd be! Megríkatod Akanét! 96 00:07:31,159 --> 00:07:33,578 Mégis hogy keverhetsz össze azzal? 97 00:07:37,123 --> 00:07:38,624 Mikor cseréltek ki? 98 00:07:38,708 --> 00:07:40,877 Még mindig rövidlátó. 99 00:07:41,377 --> 00:07:42,920 Szerezd vissza nekem! 100 00:07:44,547 --> 00:07:47,258 Máris láthatjátok 101 00:07:47,758 --> 00:07:49,760 Kína legnagyobb látványosságát! 102 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Azta! Lenyűgöző! 103 00:08:21,375 --> 00:08:23,628 Mázlink volt az ingyenjegyekkel. 104 00:08:25,004 --> 00:08:27,548 Nevess csak, amíg tudsz! 105 00:08:28,758 --> 00:08:31,761 De remélem, felkészültél, Saotome Ranma. 106 00:08:32,261 --> 00:08:33,262 Elfogyott. 107 00:08:36,599 --> 00:08:38,935 Szívességet szeretnénk kérni. 108 00:08:40,102 --> 00:08:42,438 - Az az én malacom! - Akane! 109 00:08:43,731 --> 00:08:48,986 Ha egy önként jelentkező a színpadra lépne velünk, 110 00:08:49,070 --> 00:08:51,489 annak ez lesz az ajándéka! 111 00:08:53,282 --> 00:08:55,159 Akane! Mit csinálsz ott? 112 00:08:55,701 --> 00:08:57,286 Csak nem… 113 00:08:57,370 --> 00:08:59,497 hagyod ezt a hülyeséget? 114 00:09:04,710 --> 00:09:07,922 Jól van! Köszönöm, hogy jelentkeztél. 115 00:09:08,005 --> 00:09:11,592 Na most! Az itt csapdába esett lány sorsa… 116 00:09:15,638 --> 00:09:17,515 Mi? 117 00:09:18,933 --> 00:09:20,101 Ez veszélyes volt! 118 00:09:20,184 --> 00:09:22,103 Jól nyissátok ki a szemeteket! 119 00:09:22,186 --> 00:09:23,854 - Köszöntsétek… - Hékás! 120 00:09:23,938 --> 00:09:25,856 - …a társulatunk sztárját! - Figyelj már! 121 00:09:31,153 --> 00:09:34,073 Nagy tapsot kérek Mumunak, a kacsának! 122 00:09:35,491 --> 00:09:37,410 A kacsa dobta a késeket? 123 00:09:37,493 --> 00:09:38,536 Kizárt. 124 00:09:38,619 --> 00:09:40,454 Biztos csak trükk. 125 00:09:44,417 --> 00:09:47,169 - Eszméletlen az a kacsa! - Eszméletlen az a kacsa! 126 00:09:47,253 --> 00:09:50,464 Az nem egy hétköznapi kacsa. 127 00:09:51,674 --> 00:09:52,675 Gyilkolni akar. 128 00:09:56,262 --> 00:09:57,263 Ranma! 129 00:10:01,350 --> 00:10:04,437 Fantasztikus az a kacsa, de a lány is! 130 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 Az a rohadék! 131 00:10:11,736 --> 00:10:13,029 Bombák? 132 00:10:25,666 --> 00:10:26,959 Eltűntek! 133 00:10:27,043 --> 00:10:28,544 Menő bűvészmutatvány. 134 00:10:28,628 --> 00:10:29,629 Ranma… 135 00:10:33,924 --> 00:10:37,428 Tehát a kacsa valójában te voltál, Mousse. 136 00:10:38,179 --> 00:10:40,681 A késekkel csak üdvözöltelek. 137 00:10:40,765 --> 00:10:45,061 Pokoli műsor veszi mindjárt kezdetét. Készülj fel rá, Saotome Ranma! 138 00:10:45,144 --> 00:10:49,649 Mivel tőled kaptam ezt a jegyet, kiélvezem a műsor minden pillanatát. 139 00:10:51,233 --> 00:10:54,320 Tudod, mi ez, Ranma? 140 00:10:54,862 --> 00:10:56,030 Víz? 141 00:10:56,113 --> 00:10:59,367 De nem akármilyen víz. Ez az edzésem eredménye. 142 00:10:59,450 --> 00:11:00,701 KÍNA, PÁR HÓNAPPAL KORÁBBAN 143 00:11:00,785 --> 00:11:04,997 Uram, ez a legendás edzőtér, Juszenkjo. 144 00:11:05,081 --> 00:11:08,042 Őrülten fogok edzeni, és szétverem Ranmát. 145 00:11:08,125 --> 00:11:12,171 És azzal megtettem a dicsőséges jövőm felé vezető út első lépését. 146 00:11:14,465 --> 00:11:15,675 Rögtön beleestél? 147 00:11:18,761 --> 00:11:21,389 Beleesett a Vízbe Fúlt Kacsa forrásába. 148 00:11:21,889 --> 00:11:23,140 A VÍZBE FÚLT KACSA FORRÁSA 149 00:11:23,224 --> 00:11:25,434 A tragikus legenda szerint 150 00:11:25,518 --> 00:11:29,230 egy kacsa fulladt bele ebbe a forrásba 1300 évvel ezelőtt. 151 00:11:29,730 --> 00:11:36,612 Azóta bárki esik bele, kacsává változik. El van átkozva. 152 00:11:37,279 --> 00:11:41,492 Sok éve vagyok már itt idegenvezető, 153 00:11:42,451 --> 00:11:47,289 de maga az első, aki másodpercek alatt beleesett egy forrásba. 154 00:11:49,542 --> 00:11:51,544 Ide figyelj, Saotome Ranma! 155 00:11:52,253 --> 00:11:54,588 - Amint beleestem abba a forrásba… - Hé! 156 00:11:54,672 --> 00:11:57,675 …rájöttem, hogyan győzhetlek le. 157 00:11:59,093 --> 00:12:01,178 Mit csinálsz, Ranma? 158 00:12:01,262 --> 00:12:02,346 - Hé! - Te rohadék! 159 00:12:07,143 --> 00:12:10,563 Szóval? Azt mondod, ez a víz az edzésed eredménye? 160 00:12:17,486 --> 00:12:20,489 Jól beparáztál tőle. Ne mondd, hogy ez a víz… 161 00:12:21,073 --> 00:12:22,533 Kitaláltad. 162 00:12:22,616 --> 00:12:26,954 Ebbe a vízbe fulladtam bele! Ez a Vízbe Fúlt Kacsa forrásának a vize! 163 00:12:39,008 --> 00:12:40,384 Ranma, te… 164 00:12:44,638 --> 00:12:45,639 Mousse! 165 00:12:46,140 --> 00:12:49,059 Nem hagyom, hogy gonoszkodj Ranmával. 166 00:12:49,143 --> 00:12:52,771 Kicsit sem akarok járni veled. 167 00:12:55,649 --> 00:12:56,650 Ranma! 168 00:12:57,193 --> 00:12:58,235 Jól vagy? 169 00:12:58,319 --> 00:12:59,653 Shampoo! 170 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Jól vagyok. 171 00:13:02,698 --> 00:13:04,116 Téged szeretlek. 172 00:13:04,200 --> 00:13:06,702 Erre most nincs időnk… 173 00:13:06,785 --> 00:13:07,786 A fenébe! 174 00:13:09,747 --> 00:13:11,499 Mousse! Mit csinálsz? 175 00:13:11,582 --> 00:13:12,583 Ranma? 176 00:13:12,666 --> 00:13:15,294 Kapj el, ha tudsz! 177 00:13:28,140 --> 00:13:29,725 Nem talált! 178 00:13:30,809 --> 00:13:33,354 Az a rohadék! Még mindig van belőle? 179 00:13:36,649 --> 00:13:37,900 Vigyázz! 180 00:13:37,983 --> 00:13:40,402 ARANYHALHALÁSZAT 181 00:13:42,279 --> 00:13:43,864 Te jó ég! 182 00:13:43,948 --> 00:13:46,367 Mi ez? Kacsahalászat? 183 00:13:46,450 --> 00:13:47,743 Próbáljuk ki! 184 00:13:47,826 --> 00:13:48,827 SZÉLFORGÓK 185 00:13:48,911 --> 00:13:50,371 - Mousse, te mocsok! - Hé! 186 00:13:51,288 --> 00:13:53,832 Ne rajtam töltsd ki a dühöd! 187 00:13:56,085 --> 00:13:58,796 Ha összeszedted volna magad, 188 00:13:58,879 --> 00:14:01,090 Shampoo nem engem zaklatna… 189 00:14:03,050 --> 00:14:04,802 Shampoo… 190 00:14:05,302 --> 00:14:07,304 Aggódtam miattad, de most 191 00:14:08,430 --> 00:14:10,599 feldühítettél! 192 00:14:22,945 --> 00:14:26,282 Egy macska! Ne! Utálom a macskákat! 193 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 Jaj már! 194 00:14:33,539 --> 00:14:35,958 Hova tűnt mindenki? 195 00:14:40,713 --> 00:14:43,132 - Tendo Akane! - Ne! 196 00:14:43,215 --> 00:14:45,342 Ne! 197 00:14:45,426 --> 00:14:46,927 Egy szellem! 198 00:14:47,011 --> 00:14:50,097 Ne! 199 00:14:50,180 --> 00:14:52,308 Úgy félek! 200 00:14:52,391 --> 00:14:54,852 Ne! Irtózom tőle! 201 00:15:04,945 --> 00:15:07,072 Mi? De hát ez Mousse. 202 00:15:19,793 --> 00:15:21,754 Tendo Akane! 203 00:15:23,923 --> 00:15:27,217 Veled csalom magamhoz Ranmát. 204 00:15:37,353 --> 00:15:39,188 Macska! 205 00:15:49,740 --> 00:15:51,116 AZ ELKÉPESZTŐ KACSALÁNY, AKANE 206 00:15:51,200 --> 00:15:52,284 Ez… 207 00:15:53,577 --> 00:15:56,497 KÍNAI AKROBATA TÁRSULAT 208 00:16:05,839 --> 00:16:07,299 Maradj nyugton! 209 00:16:07,383 --> 00:16:08,717 Mousse! 210 00:16:08,801 --> 00:16:10,511 Saotome Ranma! 211 00:16:11,178 --> 00:16:13,305 Ha nem sietsz a segítségére, 212 00:16:14,640 --> 00:16:18,227 a menyasszonyod kacsává változik. 213 00:16:28,988 --> 00:16:33,575 Nézzétek! Ezt a varázsvizet öntjük hamarosan a tartályba, 214 00:16:34,076 --> 00:16:36,078 mire az elrabolt hölgy 215 00:16:36,161 --> 00:16:39,540 titokzatos módon kacsává fog változni! 216 00:16:40,165 --> 00:16:41,542 Ranma, 217 00:16:41,625 --> 00:16:45,629 ha eljössz, hogy megments, bevégeztetik a sorsod. 218 00:16:48,090 --> 00:16:50,884 Hé! Ne mocorogj már! 219 00:16:51,677 --> 00:16:54,054 Jól van! Máris kacsává változik! 220 00:16:55,973 --> 00:16:56,974 Három, 221 00:16:57,725 --> 00:16:58,892 kettő, 222 00:16:59,476 --> 00:17:00,686 egy! 223 00:17:04,690 --> 00:17:07,484 Azt lesheted! 224 00:17:10,904 --> 00:17:11,947 Ranma! 225 00:17:16,994 --> 00:17:18,620 Vizes lesz a yukatám! 226 00:17:18,704 --> 00:17:23,083 Ne! A Vízbe Fúlt Kacsa forrásának vize a nézősereg felé tart! 227 00:17:37,264 --> 00:17:38,307 Jéghideg! 228 00:17:38,390 --> 00:17:40,851 Csurom víz vagyok! 229 00:17:42,269 --> 00:17:43,562 Nem változtak kacsává. 230 00:17:46,690 --> 00:17:48,984 Bevetted, Saotome Ranma! 231 00:17:49,068 --> 00:17:50,861 Az csak egyszerű csapvíz volt. 232 00:17:50,944 --> 00:17:54,073 Itt van az igazi Vízbe Fúlt Kacsa forrása! 233 00:17:55,991 --> 00:17:58,577 Ezt neked! Változz kacsává! 234 00:18:00,162 --> 00:18:01,205 Ranma! 235 00:18:01,288 --> 00:18:02,539 Shampoo! 236 00:18:05,417 --> 00:18:06,794 Miért? 237 00:18:10,214 --> 00:18:11,507 Hihetetlen! 238 00:18:11,590 --> 00:18:13,592 A tigris kacsává változott. 239 00:18:14,093 --> 00:18:16,136 Miért mentetted meg Ranmát? 240 00:18:16,220 --> 00:18:17,971 Miért, Shampoo? 241 00:18:18,055 --> 00:18:21,391 Shampoot kérdezd, te rövidlátó idióta! 242 00:18:21,475 --> 00:18:23,310 Ennyire utálsz engem? 243 00:18:23,393 --> 00:18:24,394 Igen, utállak. 244 00:18:24,478 --> 00:18:27,439 Utállak. 245 00:18:27,523 --> 00:18:30,609 Utállak. 246 00:18:30,692 --> 00:18:32,402 Utállak. 247 00:18:32,486 --> 00:18:35,989 Téged. 248 00:18:37,491 --> 00:18:40,661 Miért, Shampoo? 249 00:18:41,495 --> 00:18:44,748 Miért utálsz ennyire? 250 00:18:46,917 --> 00:18:50,462 Shampoo, gyere hozzám! 251 00:18:50,546 --> 00:18:52,506 Hova nézel, Mousse? 252 00:18:53,006 --> 00:18:56,051 Egész életemben csak téged láttalak. 253 00:18:56,135 --> 00:18:57,511 Shampoo… 254 00:18:58,637 --> 00:19:00,139 Légy a feleségem! 255 00:19:02,307 --> 00:19:05,227 Annyiszor megkértem a kezed… 256 00:19:07,980 --> 00:19:09,398 Szegény srác! 257 00:19:12,109 --> 00:19:14,194 Kapd már össze magad, Mousse! 258 00:19:14,278 --> 00:19:15,320 Ranma? 259 00:19:15,404 --> 00:19:17,865 Szereted Shampoot, nem? 260 00:19:17,948 --> 00:19:19,950 Akkor ne add fel! 261 00:19:20,033 --> 00:19:22,744 Pusztítsd el az utadban álló akadályokat! 262 00:19:23,328 --> 00:19:27,124 A sok szörnyűséges tettem után is biztatsz engem? 263 00:19:27,207 --> 00:19:29,710 - Tényleg rendes srác vagy. - Aha. 264 00:19:29,793 --> 00:19:32,337 Megértettem. Minden akadályt 265 00:19:33,881 --> 00:19:35,215 el fogok pusztítani! 266 00:19:38,010 --> 00:19:39,636 Máris remekül érzem magam. 267 00:19:40,929 --> 00:19:44,266 Mi a…? Te szemét! 268 00:19:44,850 --> 00:19:48,228 Az a hülye Mousse! Hogy merte ezt tenni velem? 269 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 Mousse… 270 00:19:49,813 --> 00:19:50,814 A VÍZBE FÚLT KACSA FORRÁSA 271 00:19:50,898 --> 00:19:52,774 Ennyire szeretsz engem? 272 00:19:56,111 --> 00:19:57,487 Mit csinálsz? 273 00:19:58,864 --> 00:20:03,493 Új barátnőt szerzek annak a szánalmas Mousse-nak. 274 00:20:04,328 --> 00:20:06,038 Változz kacsává! 275 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 Ranma! Próbálsz megállítani? 276 00:20:16,256 --> 00:20:17,424 Még szép! 277 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Nem hiszem el, hogy kivédted a drága Shampoom támadását! 278 00:20:22,346 --> 00:20:23,680 Fogadd el a sorsod! 279 00:20:26,183 --> 00:20:28,769 Nem vagyok hajlandó 280 00:20:28,852 --> 00:20:31,730 önként kacsává változni! 281 00:20:37,945 --> 00:20:40,322 Ne! Mindenhova fröcsköl! 282 00:20:49,081 --> 00:20:50,290 Aka… 283 00:21:06,098 --> 00:21:07,224 Mi lett a lánnyal? 284 00:21:07,724 --> 00:21:08,892 Mi jön ezután? 285 00:21:08,976 --> 00:21:12,604 Fogadok, hogy kacsaként jön vissza. 286 00:21:14,982 --> 00:21:16,566 Akane… 287 00:21:20,821 --> 00:21:23,198 AZ ELKÉPESZTŐ KACSALÁNY, AKANE 288 00:21:23,282 --> 00:21:26,285 Akane! 289 00:21:40,299 --> 00:21:42,050 RANMA1/2 290 00:22:56,875 --> 00:23:01,880 A feliratot fordította: Győri Edina