1 00:00:20,020 --> 00:00:23,648 Hij: Ranma van Saotomes Alles Kan - Martial Arts-school. 2 00:00:23,732 --> 00:00:26,192 Zij: Akane van de Tendo Dojo. 3 00:00:26,276 --> 00:00:29,487 Nu zijn ze verloofd. Dat hebben hun ouders besloten. 4 00:00:29,571 --> 00:00:30,655 Ranma. 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,909 Je bepaalt niet met wie ik trouw. 6 00:00:35,410 --> 00:00:38,038 En Ranma heeft een probleem. 7 00:00:39,122 --> 00:00:40,498 Irritant. 8 00:00:40,582 --> 00:00:43,752 Als hij water over zich heen krijgt, verandert hij in een meisje. 9 00:00:43,835 --> 00:00:46,379 Een dame met make-up. 10 00:00:50,049 --> 00:00:55,013 RANMA1/2 11 00:02:19,764 --> 00:02:22,892 Je hebt gewonnen. De tweede prijs. 12 00:02:22,976 --> 00:02:24,227 ABDUCTION OF …AKANE? 13 00:02:24,310 --> 00:02:26,229 Meneer, nu ik. 14 00:02:26,312 --> 00:02:27,313 ONTSNAP AAN DE WARMTE 15 00:02:27,397 --> 00:02:31,901 Wat heb je er veel. Goed, tien pogingen. -Te gek. 16 00:02:35,947 --> 00:02:39,617 Weer niks? -Hier, je negende pakje zakdoekjes. 17 00:02:39,701 --> 00:02:45,123 Zit die prijs daar wel tussen? -Zeker. Je laatste poging. 18 00:02:45,206 --> 00:02:49,210 Een loterij. -Kasumi. Akane gaat er helemaal in op, hè? 19 00:02:49,294 --> 00:02:52,005 Ze wil dolgraag die prijs winnen. 20 00:02:56,342 --> 00:02:59,971 We hebben een winnaar. De hoofdprijs. 21 00:03:04,100 --> 00:03:08,354 Dit is de prijs die ik wilde winnen. -Wat fijn voor je. 22 00:03:14,944 --> 00:03:18,615 Ranma Saotomes verloofde, Akane Tendo. 23 00:03:18,698 --> 00:03:22,493 Je gaat mee als gijzelaar. -Wie ben jij? 24 00:03:24,787 --> 00:03:26,581 Jeetje. -Kijk uit. 25 00:03:44,724 --> 00:03:46,184 Nu ben je van mij. 26 00:03:47,060 --> 00:03:49,646 Wat een mafketel. -Wie ben jij nou weer? 27 00:03:54,525 --> 00:03:56,611 Geef Ranma Saotome deze boodschap. 28 00:03:58,613 --> 00:04:01,241 Als hij Akane Tendo terug wil… -Wat? 29 00:04:01,824 --> 00:04:04,035 …dan moet hij naar dat adres komen. 30 00:04:07,288 --> 00:04:08,623 Hela. 31 00:04:09,332 --> 00:04:15,046 Hij dacht echt dat dat Akane was. -Wat een onbeschofte zak. 32 00:04:17,632 --> 00:04:22,303 Met al die vouchers had ik eindelijk dat knuffelvarken gewonnen. 33 00:04:23,179 --> 00:04:27,892 Waarom ga je zelf niet? -Hij zei dat jij het moest doen. 34 00:04:28,643 --> 00:04:33,064 En die rare snijboon dacht dat ik dat was. 35 00:04:33,648 --> 00:04:38,069 Eén of twee rare snijbonen kun je makkelijk zelf aan. 36 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 Ga hem alsjeblieft voor me halen. 37 00:04:41,114 --> 00:04:43,157 Een varken? 38 00:04:43,241 --> 00:04:48,162 Dat varken is sowieso veel leuker dan Akane. 39 00:04:50,957 --> 00:04:53,167 Oeps. Die gleed uit m'n hand. 40 00:04:54,168 --> 00:04:55,420 Ben je gek geworden? 41 00:04:56,671 --> 00:05:01,551 Verdorie. Was ik maar verloofd met dat varken in plaats van met jou. 42 00:05:02,468 --> 00:05:05,722 Goed. Dan ga ik het zelf wel halen. 43 00:05:05,805 --> 00:05:09,225 Ga het halen. Dat maakt ook deel uit van je training. 44 00:05:10,101 --> 00:05:11,686 Ranma. 45 00:05:12,687 --> 00:05:18,693 Akane is heel toegewijd. -Waarom heb ik dan een tafel op m'n hoofd? 46 00:05:18,776 --> 00:05:20,653 Laat maar. Ik ga wel alleen. 47 00:05:21,154 --> 00:05:23,948 Eén of twee rare snijbonen kan ik zelf wel aan. 48 00:05:24,991 --> 00:05:27,660 Ranma. -Wat moet je nou? 49 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 VIJFDUIZEND YEN 50 00:05:28,828 --> 00:05:34,876 Zeg dat niet. Samen kunnen jullie wel 20 of 30 rare snijbonen aan. 51 00:05:34,959 --> 00:05:36,502 Het is drijfnat. 52 00:05:36,586 --> 00:05:40,214 Maak het samen maar droog. -Schaam je je niet, dat je dat zegt? 53 00:05:40,840 --> 00:05:43,676 Ranma… -Oké. Ik ga al. 54 00:05:44,385 --> 00:05:47,180 Veel plezier. Blijf maar lekker lang weg. 55 00:05:50,141 --> 00:05:53,186 Ze vechten dagelijks als kat en hond. 56 00:05:53,269 --> 00:05:56,522 Ze moeten zich als een verloofd stel gaan gedragen. 57 00:05:56,606 --> 00:06:01,486 Ja. Als ze deze dojo niet overnemen, hebben we een probleem. 58 00:06:01,569 --> 00:06:04,572 Papa, ga toch lekker in bad. -Goed. 59 00:06:09,952 --> 00:06:12,663 Welkom. 60 00:06:13,247 --> 00:06:17,877 Wat is die mais lekker. -Vergeet niet wat we hier komen doen. 61 00:06:17,960 --> 00:06:23,341 Weet ik, maak je niet druk. -Wauw. Nǐ hǎo, Ranma. 62 00:06:23,424 --> 00:06:27,220 Hoi, Shampoo. -Zullen we op een date gaan? 63 00:06:27,303 --> 00:06:32,558 Ik moet Akane terughalen. -Niet mij, het varken. 64 00:06:32,642 --> 00:06:36,395 Jeetje. Waarom laten ze me hier komen? 65 00:06:38,147 --> 00:06:40,650 'Uitnodiging voor het Chinese Acrobatenteam'? 66 00:06:41,150 --> 00:06:45,154 Ik heb er ook een gekregen. 67 00:06:46,155 --> 00:06:48,699 EEN WARM WELKOM 68 00:06:48,783 --> 00:06:51,035 Lai, lai. 69 00:06:51,119 --> 00:06:56,165 Komt dat zien. We gaan een leuke show opvoeren. 70 00:06:56,249 --> 00:06:57,625 CHINEES ACROBATENTEAM WELKOM 71 00:06:58,918 --> 00:07:01,671 Maar ik ken niemand bij het circus. 72 00:07:06,092 --> 00:07:12,473 Dat is lang geleden, Ranma Saotome. Het wordt een te gekke show. 73 00:07:13,808 --> 00:07:14,851 Jij bent… 74 00:07:17,854 --> 00:07:18,855 Mousse? 75 00:07:19,355 --> 00:07:23,818 Ranma Saotome, tot ik Shampoo van je terug kan stelen… 76 00:07:25,069 --> 00:07:30,199 …blijft Akane Tendo bij mij. -Hou op. Je maakt Akane aan het huilen. 77 00:07:31,159 --> 00:07:33,578 Dat lijkt toch totaal niet op Akane? 78 00:07:37,123 --> 00:07:38,624 Wanneer zijn ze verwisseld? 79 00:07:38,708 --> 00:07:42,920 Nog steeds hartstikke bijziend. -Zorg dat je hem terugkrijgt. 80 00:07:44,547 --> 00:07:49,760 De grootste show van China begint nu. 81 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Wauw, geweldig. 82 00:08:21,375 --> 00:08:23,628 Wat fijn dat we gratis kaartjes kregen. 83 00:08:25,004 --> 00:08:27,548 Lach maar nu het nog kan. 84 00:08:28,758 --> 00:08:33,262 Bereid je maar voor, Ranma Saotome. -Hij is op. 85 00:08:36,599 --> 00:08:38,935 We willen jullie om een gunst vragen. 86 00:08:40,102 --> 00:08:42,438 Dat is mijn varken. -Akane. 87 00:08:43,731 --> 00:08:48,986 We zoeken een vrijwilliger die op het podium wil komen. 88 00:08:49,070 --> 00:08:51,489 Die krijgt dit. 89 00:08:53,282 --> 00:08:55,159 Akane. Wat doe je daar? 90 00:08:55,701 --> 00:08:59,497 Je drijft die grap nu wel heel ver door. 91 00:09:04,710 --> 00:09:07,922 Wat fijn dat je onze vrijwilliger wilt zijn. 92 00:09:08,005 --> 00:09:11,592 Welk lot staat deze jongedame te wachten? 93 00:09:15,638 --> 00:09:17,515 Wat? 94 00:09:18,933 --> 00:09:22,103 Dat was gevaarlijk. -Kijk goed, allemaal. 95 00:09:22,186 --> 00:09:23,854 Applaus voor… -Hela. 96 00:09:23,938 --> 00:09:25,856 …onze grootste ster. -Luister. 97 00:09:31,153 --> 00:09:34,073 Een daverend applaus voor Mumu de eend. 98 00:09:35,491 --> 00:09:38,536 Dus die eend wierp die messen? -Dat kan niet. 99 00:09:38,619 --> 00:09:40,454 Het moet een truc zijn. 100 00:09:44,417 --> 00:09:50,464 Die eend is steengoed. -Dat is geen gewone eend. 101 00:09:51,674 --> 00:09:52,675 Moordlust. 102 00:09:56,262 --> 00:09:57,263 Ranma. 103 00:10:01,350 --> 00:10:04,437 Die eend is steengoed, maar dat meisje ook. 104 00:10:04,520 --> 00:10:06,188 Die rotzak. 105 00:10:11,736 --> 00:10:13,029 Bommen? 106 00:10:25,666 --> 00:10:28,544 Ze zijn verdwenen. -Wat een gave goocheltruc. 107 00:10:28,628 --> 00:10:29,629 Ranma… 108 00:10:33,924 --> 00:10:37,428 Dus jij was die eend, Mousse. 109 00:10:38,179 --> 00:10:40,681 Die messen waren bedoeld als begroeting. 110 00:10:40,765 --> 00:10:45,061 De helse show gaat beginnen. Zet je maar schrap, Ranma. 111 00:10:45,144 --> 00:10:49,649 Je gaf me dit kaartje cadeau, dus ik ga van de show genieten. 112 00:10:51,233 --> 00:10:56,030 Weet je wat dit is, Ranma? -Water? 113 00:10:56,113 --> 00:10:59,367 Geen gewoon water. Dit is het resultaat van m'n training. 114 00:10:59,450 --> 00:11:00,701 CHINA, EEN PAAR MAANDEN EERDER 115 00:11:00,785 --> 00:11:04,997 Dit is het legendarische trainingscomplex Jusenkyo. 116 00:11:05,081 --> 00:11:08,042 Ik ga trainen als een gek en Ranma inmaken. 117 00:11:08,125 --> 00:11:12,171 Toen zette ik de eerste stap richting m'n geweldige toekomst. 118 00:11:14,465 --> 00:11:15,675 Je allereerste stap. 119 00:11:18,761 --> 00:11:21,389 Dat is de bron van de Verdronken Eend. 120 00:11:21,889 --> 00:11:23,140 BRON VAN DE VERDRONKEN EEND 121 00:11:23,224 --> 00:11:25,434 Er schuilt een tragische legende achter. 122 00:11:25,518 --> 00:11:29,230 Er is 1300 jaar geleden een eend in verdronken. 123 00:11:29,730 --> 00:11:36,612 Sindsdien verandert iedereen die erin valt, in een eend. Hij is vervloekt. 124 00:11:37,279 --> 00:11:41,492 Ik werk hier al jaren als gids… 125 00:11:42,451 --> 00:11:47,289 …maar jij bent de eerste die meteen in het water valt. 126 00:11:49,542 --> 00:11:51,544 Luister goed, Ranma Saotome. 127 00:11:52,253 --> 00:11:57,675 Zodra ik in die bron viel, bedacht ik een strategie om je te verslaan. 128 00:11:59,093 --> 00:12:01,178 Wat doe je nou, Ranma? 129 00:12:01,262 --> 00:12:02,346 Hé. -Rotzak. 130 00:12:07,143 --> 00:12:10,563 Dus dit water is het resultaat van je training? 131 00:12:17,486 --> 00:12:22,533 Als je zo schrikt… Zeg niet dat dit water… -Inderdaad. 132 00:12:22,616 --> 00:12:26,954 Daar ben ik in gevallen. De bron van de Verdronken Eend. 133 00:12:39,008 --> 00:12:40,384 Ranma, jij… 134 00:12:44,638 --> 00:12:49,059 Mousse. Blijf van mijn Ranma af. 135 00:12:49,143 --> 00:12:52,771 Ik wil echt niet met je uit. 136 00:12:55,649 --> 00:12:59,653 Ranma. Gaat het wel? -Shampoo. 137 00:12:59,737 --> 00:13:01,947 Ik mankeer niks. 138 00:13:02,698 --> 00:13:06,702 Van jou hou ik. -Dit is niet het juiste moment… 139 00:13:06,785 --> 00:13:07,786 Verdomme. 140 00:13:09,747 --> 00:13:12,583 Mousse, wat doe je nou? Ranma? 141 00:13:12,666 --> 00:13:15,294 Pak me dan, als je kan. 142 00:13:28,140 --> 00:13:29,725 Gemist. 143 00:13:30,809 --> 00:13:33,354 Die klojo. Had hij er nog meer? 144 00:13:36,649 --> 00:13:37,900 Kijk uit. 145 00:13:37,983 --> 00:13:40,402 GOUDVISSEN VANGEN 146 00:13:42,279 --> 00:13:43,864 O, mijn god. 147 00:13:43,948 --> 00:13:47,743 Wat? Eenden vangen? -Zullen we? 148 00:13:47,826 --> 00:13:48,827 WINDMOLENS 149 00:13:48,911 --> 00:13:50,371 Mousse, rotzak. 150 00:13:51,288 --> 00:13:53,832 Reageer je woede niet op mij af. 151 00:13:56,085 --> 00:14:01,090 Als je je zaakjes op orde had gehad, zat Shampoo nu niet achter mij aan… 152 00:14:03,050 --> 00:14:04,802 Shampoo. 153 00:14:05,302 --> 00:14:07,304 Ik maakte me zorgen om je, maar… 154 00:14:08,430 --> 00:14:10,599 Nu ben ik boos. 155 00:14:22,945 --> 00:14:26,282 Een kat. Nee. Ik haat katten. 156 00:14:31,704 --> 00:14:35,958 Jeetje. Waar zijn ze allemaal gebleven? 157 00:14:40,713 --> 00:14:43,132 Akane Tendo. -Nee. 158 00:14:43,215 --> 00:14:46,927 Nee. Een spook. 159 00:14:47,011 --> 00:14:50,097 Nee. Nee. 160 00:14:50,180 --> 00:14:52,308 Ik ben zo bang. 161 00:14:52,391 --> 00:14:54,852 Nee. Ik haat dit. 162 00:15:04,945 --> 00:15:07,072 Hè? Dat is Mousse. 163 00:15:19,793 --> 00:15:21,754 Akane Tendo. 164 00:15:23,923 --> 00:15:27,217 Jij wordt m'n lokaas om Ranma mee te vangen. 165 00:15:37,353 --> 00:15:39,188 Kat. 166 00:15:49,740 --> 00:15:51,116 HET VERBLUFFENDE EENDENMEISJE 167 00:15:51,200 --> 00:15:52,284 Dat is… 168 00:15:53,577 --> 00:15:56,497 CHINEES ACROBATENTEAM WELKOM 169 00:16:05,839 --> 00:16:08,717 Beweeg je niet. -Mousse. 170 00:16:08,801 --> 00:16:13,305 Ranma Saotome. Als je je verloofde niet snel komt redden… 171 00:16:14,640 --> 00:16:18,227 …verandert ze in een eend. 172 00:16:28,988 --> 00:16:33,575 Kijk. We laten de tank vollopen met dit magische water. 173 00:16:34,076 --> 00:16:36,078 De gekidnapte dame zal dan… 174 00:16:36,161 --> 00:16:39,540 …op geheimzinnige wijze in een eend veranderen. 175 00:16:40,165 --> 00:16:41,542 Ranma… 176 00:16:41,625 --> 00:16:45,629 Het moment waarop je haar komt redden, wordt je dood. 177 00:16:48,090 --> 00:16:50,884 Hé, niet zo spartelen. 178 00:16:51,677 --> 00:16:54,054 Ze verandert in een eend over… 179 00:16:55,973 --> 00:16:56,974 …drie… 180 00:16:57,725 --> 00:16:58,892 …twee… 181 00:16:59,476 --> 00:17:00,686 …één. 182 00:17:04,690 --> 00:17:07,484 Dat laat ik echt niet gebeuren. 183 00:17:10,904 --> 00:17:11,947 Ranma. 184 00:17:16,994 --> 00:17:18,620 M'n yukata wordt nat. 185 00:17:18,704 --> 00:17:23,083 Nee. Het water uit die bron komt op het publiek terecht. 186 00:17:37,264 --> 00:17:40,851 Wat koud. -Ik ben kletsnat. 187 00:17:42,269 --> 00:17:43,562 Ze zijn niet veranderd. 188 00:17:46,690 --> 00:17:50,861 Je bent erin getrapt, Ranma. Dat was gewoon kraanwater. 189 00:17:50,944 --> 00:17:54,073 Dit is het echte water uit de bron. 190 00:17:55,991 --> 00:17:58,577 Pak aan. Verander in een eend. 191 00:18:00,162 --> 00:18:02,539 Ranma. -Shampoo. 192 00:18:05,417 --> 00:18:06,794 Waarom? 193 00:18:10,214 --> 00:18:13,592 Ongelofelijk. -De tijger is een eend geworden. 194 00:18:14,093 --> 00:18:17,971 Waarom red je Ranma nou? Waarom, Shampoo? 195 00:18:18,055 --> 00:18:21,391 Vraag dat aan Shampoo, blinde eikel. 196 00:18:21,475 --> 00:18:24,394 Haat je me zo erg? -Ik haat je. 197 00:18:24,478 --> 00:18:27,439 Ik haat je. 198 00:18:37,491 --> 00:18:40,661 Waarom, Shampoo? 199 00:18:41,495 --> 00:18:44,748 Waarom haat je me zo erg? 200 00:18:46,917 --> 00:18:50,462 Shampoo, trouw met me. 201 00:18:50,546 --> 00:18:52,506 Waar kijk je nou, Mousse? 202 00:18:53,006 --> 00:18:56,051 Ik heb altijd al naar je gekeken. 203 00:18:56,135 --> 00:18:57,511 Shampoo… 204 00:18:58,637 --> 00:19:00,139 Wil je m'n bruid worden? 205 00:19:02,307 --> 00:19:05,227 Ik heb je zo vaak ten huwelijk gevraagd… 206 00:19:07,980 --> 00:19:09,398 Wat sneu voor die man… 207 00:19:12,109 --> 00:19:15,320 Verman je eens, Mousse. -Ranma? 208 00:19:15,404 --> 00:19:19,950 Je houdt toch van Shampoo? Geef het dan niet op. 209 00:19:20,033 --> 00:19:22,744 Als er obstakels zijn, kun je die doorbreken. 210 00:19:23,328 --> 00:19:27,124 Moedig je me aan? En ik heb je nog wel zo slecht behandeld. 211 00:19:27,207 --> 00:19:29,710 Je bent echt een goeie vent. -Ja. 212 00:19:29,793 --> 00:19:32,337 Ik snap het. Ik doorbreek gewoon… 213 00:19:33,881 --> 00:19:35,215 …alle obstakels. 214 00:19:38,010 --> 00:19:39,636 Ik voel me geweldig. 215 00:19:40,929 --> 00:19:44,266 Wat krijgen we nou? Hufter. 216 00:19:44,850 --> 00:19:48,228 Mousse is een rotzak. Hoe durft hij me dat aan te doen? 217 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 Mousse… 218 00:19:49,813 --> 00:19:50,814 VERDRONKEN EEND 219 00:19:50,898 --> 00:19:52,774 Je houdt echt heel veel van me. 220 00:19:56,111 --> 00:19:57,487 Wat doe je nou? 221 00:19:58,864 --> 00:20:03,493 Ik geef die arme Mousse een nieuwe vriendin. 222 00:20:04,328 --> 00:20:06,038 Verander in een eend. 223 00:20:13,754 --> 00:20:17,424 Ranma. Probeer je me tegen te houden? -Natuurlijk. 224 00:20:19,092 --> 00:20:22,262 Dat je de aanvallen van m'n lieve Shampoo wist te ontwijken. 225 00:20:22,346 --> 00:20:23,680 Accepteer je lot. 226 00:20:26,183 --> 00:20:31,730 Alsof ik vrijwillig in een eend ga veranderen. 227 00:20:37,945 --> 00:20:40,322 Nee. Het spuit alle kanten op. 228 00:20:49,081 --> 00:20:50,290 Aka… 229 00:21:06,098 --> 00:21:07,224 En het meisje? 230 00:21:07,724 --> 00:21:12,604 Wat gaat er gebeuren? -Wedden dat ze een eend is? 231 00:21:14,982 --> 00:21:16,566 Akane… 232 00:21:20,821 --> 00:21:23,198 HET VERBLUFFENDE EENDENMEISJE 233 00:21:23,282 --> 00:21:26,285 Akane. 234 00:21:40,299 --> 00:21:42,050 RANMA1/2 235 00:22:56,875 --> 00:23:01,880 Vertaling: Juliëtte van Gurp