1 00:00:13,054 --> 00:00:16,057 Jól beparáztál tőle. Ne mondd, hogy ez a víz… 2 00:00:16,599 --> 00:00:18,101 Kitaláltad. 3 00:00:18,184 --> 00:00:22,522 Ebbe a vízbe fulladtam bele! Ez a Vízbe Fúlt Kacsa forrásának a vize! 4 00:00:25,150 --> 00:00:26,609 Ranma, te… 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,238 Mousse! 6 00:00:30,321 --> 00:00:33,408 Nem hagyom, hogy gonoszkodj Ranmával. 7 00:00:34,242 --> 00:00:35,869 Légy a feleségem! 8 00:00:37,829 --> 00:00:40,415 Annyiszor megkértem a kezed… 9 00:00:40,498 --> 00:00:41,791 A VÍZBE FÚLT KACSA FORRÁSA 10 00:00:41,875 --> 00:00:46,421 Új barátnőt szerzek annak a szánalmas Mousse-nak. 11 00:00:51,843 --> 00:00:55,013 Nem hiszem el, hogy kivédted a drága Shampoom támadását! 12 00:00:55,096 --> 00:00:56,389 Fogadd el a sorsod! 13 00:00:58,892 --> 00:01:01,478 Nem vagyok hajlandó 14 00:01:01,561 --> 00:01:04,439 önként kacsává változni! 15 00:01:08,693 --> 00:01:11,071 Ne! Mindenhova fröcsköl! 16 00:01:19,829 --> 00:01:20,955 Aka… 17 00:01:36,012 --> 00:01:37,138 Mi lett a lánnyal? 18 00:01:37,680 --> 00:01:38,848 Mi jön ezután? 19 00:01:38,932 --> 00:01:42,685 Fogadok, hogy kacsaként jön vissza. 20 00:01:46,773 --> 00:01:49,776 Akane! 21 00:01:56,032 --> 00:02:00,995 RANMA1/2 22 00:03:23,995 --> 00:03:29,417 SOK SZERENCSÉT, MOUSSE 23 00:03:44,057 --> 00:03:45,350 Akane! 24 00:04:03,701 --> 00:04:04,702 Akane! 25 00:04:09,999 --> 00:04:11,000 Ranma! 26 00:04:12,669 --> 00:04:14,212 Ranma! 27 00:04:22,971 --> 00:04:24,305 Ez az én hibám. 28 00:04:27,225 --> 00:04:28,726 Vissza kell változtatnom! 29 00:04:42,740 --> 00:04:44,200 Ranma? Ranma! 30 00:04:44,284 --> 00:04:46,244 Ranma! 31 00:04:46,327 --> 00:04:47,829 Ranma! 32 00:04:47,912 --> 00:04:50,164 Ranma! 33 00:04:50,248 --> 00:04:52,083 Ranma! 34 00:04:52,166 --> 00:04:54,252 Ranma! 35 00:04:54,335 --> 00:04:56,296 Ranma! 36 00:04:56,379 --> 00:04:59,048 Ranma! 37 00:04:59,132 --> 00:05:01,884 Ranma! 38 00:05:01,968 --> 00:05:03,177 Ranma! 39 00:05:03,261 --> 00:05:04,929 Ranma! 40 00:05:05,013 --> 00:05:06,055 Ranma! 41 00:05:07,181 --> 00:05:08,182 Ranma! 42 00:05:12,729 --> 00:05:14,814 Akane és Ranma késnek. 43 00:05:14,897 --> 00:05:17,859 Bármennyire is tagadják, szerintem jól érzik magukat. 44 00:05:18,943 --> 00:05:20,778 - Nézd! - Hazaértek. 45 00:05:24,032 --> 00:05:25,950 Jól van, Akane. 46 00:05:27,160 --> 00:05:28,494 Ne aggódj, oké? 47 00:05:28,578 --> 00:05:30,955 Ez köztünk marad. 48 00:05:31,539 --> 00:05:33,791 Változtassunk vissza emberré! 49 00:05:33,875 --> 00:05:35,501 Mi folyik itt? 50 00:05:39,005 --> 00:05:41,841 Mintha Akanéról mondtál volna valamit. 51 00:05:42,717 --> 00:05:44,010 Miről beszél? 52 00:05:45,011 --> 00:05:48,097 Mit próbálsz titkolni? 53 00:05:49,348 --> 00:05:51,100 Azta, milyen cuki kacsa! 54 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 De aranyos! 55 00:05:57,607 --> 00:05:58,733 Lehetetlen! 56 00:06:00,818 --> 00:06:02,487 Nem változik vissza. 57 00:06:04,030 --> 00:06:06,157 Akane! 58 00:06:06,240 --> 00:06:07,283 Akane? 59 00:06:07,784 --> 00:06:09,327 Ez a kacsa? 60 00:06:11,829 --> 00:06:14,665 Már értem. Tehát ez a te hibád. 61 00:06:14,749 --> 00:06:16,501 Nos, igen, de… 62 00:06:16,584 --> 00:06:19,670 Nem változik vissza, hiába tettem bele a kádba. 63 00:06:21,255 --> 00:06:24,675 Semmi baj, Ranma, nem kell megijedned. 64 00:06:25,802 --> 00:06:28,429 Egyszerűen csak vállalod a felelősséget. 65 00:06:29,847 --> 00:06:32,141 Ideje összeházasodni! 66 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 Mi van? 67 00:06:41,359 --> 00:06:43,402 Akane, gyönyörű vagy. 68 00:06:43,986 --> 00:06:46,572 Ranma, viseld majd gondját! 69 00:06:46,656 --> 00:06:47,657 Jó. 70 00:06:47,740 --> 00:06:50,910 Szerintem ez csak egy átlagos kacsa. 71 00:06:51,410 --> 00:06:52,411 Nem is tudom. 72 00:06:52,495 --> 00:06:55,998 Jöhet az esküvői tószt. 73 00:06:57,375 --> 00:06:58,417 Fejezd be! 74 00:06:59,001 --> 00:07:01,379 - Viselkedj, Akane! - Nem tetszik neki. 75 00:07:01,462 --> 00:07:02,922 TE VÁLTOZTATTAD KACSÁVÁ 76 00:07:03,005 --> 00:07:04,132 Az én hibám. 77 00:07:04,215 --> 00:07:05,842 HIHETETLEN! HÜLYE FIAM! 78 00:07:05,925 --> 00:07:06,968 Akkor… 79 00:07:07,051 --> 00:07:08,886 MARHA! A VILÁG LEGOSTOBÁBB FIA! 80 00:07:08,970 --> 00:07:10,638 VAJON MIT SZÓLNAK HOZZÁ A SZÜLEID? 81 00:07:10,721 --> 00:07:12,306 Te vagy a szülőm! 82 00:07:12,390 --> 00:07:13,391 IGAZAD VAN! 83 00:07:13,474 --> 00:07:16,227 Milyen vidám esküvő! 84 00:07:16,727 --> 00:07:18,146 Lövök pár fotót. 85 00:07:24,318 --> 00:07:27,822 Röstellem, hogy kacsává változtattalak. 86 00:07:29,240 --> 00:07:33,161 De figyu, legalább a malacodat visszaszereztem. 87 00:07:33,244 --> 00:07:34,787 Ne legyél olyan dühös, jó? 88 00:07:36,080 --> 00:07:37,373 Te kis… 89 00:07:37,457 --> 00:07:41,711 Tényleg nem vagy aranyos, sem emberként, sem kacsaként! 90 00:07:41,794 --> 00:07:44,088 Bocs, hogy nem vagyok aranyos. 91 00:07:44,172 --> 00:07:46,174 Istenem, Akane! Üdv itthon! 92 00:07:46,257 --> 00:07:47,300 Hazaértem. 93 00:07:47,383 --> 00:07:48,885 Amúgy miért lármáztok? 94 00:07:51,721 --> 00:07:53,389 - Te… - Mi van? 95 00:07:53,473 --> 00:07:56,058 De hát leöntöttelek a Vízbe Fúlt Kacsa forrásával! 96 00:08:09,197 --> 00:08:10,323 Ez az én hibám. 97 00:08:13,284 --> 00:08:14,827 Vissza kell változtatnom! 98 00:08:21,375 --> 00:08:22,585 Ez fájt. 99 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Akane sima vízzel lett lelocsolva. 100 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Nincs végtelen mennyiségű forrásvizem. 101 00:08:30,218 --> 00:08:34,222 Semmi hasznom abból, ha Tendo Akanét változtatom kacsává. 102 00:08:34,722 --> 00:08:36,974 Ranma az egyetlen célpontom. 103 00:08:37,475 --> 00:08:40,353 Ez az utolsó vödörnyi víz a Vízbe Fúlt Kacsa forrásából… 104 00:08:46,317 --> 00:08:49,195 Nos, akkor ennyit a Vízbe Fúlt Kacsa forrásáról. 105 00:08:52,865 --> 00:08:54,784 Öcsém, egy pillanatra azt hittem… 106 00:08:54,867 --> 00:08:56,702 - Mit? - Semmit. 107 00:08:57,245 --> 00:09:01,082 Mi folyik itt, skacok? Ünnepelünk valamit? 108 00:09:01,165 --> 00:09:05,461 Nagyon érdekes fordulatot vett volna a történet, ha egy kicsit később esel be. 109 00:09:07,255 --> 00:09:10,758 Hé, Ranma! Velem jönnél egy kicsit? 110 00:09:10,841 --> 00:09:12,510 Mi? Ilyen későn? 111 00:09:12,593 --> 00:09:13,761 Hova megyünk? 112 00:09:13,844 --> 00:09:15,096 MACSKA ÉTTEREM 113 00:09:15,179 --> 00:09:16,514 Egy párbaj? 114 00:09:16,597 --> 00:09:19,642 Köztem és Mousse között? Miért? 115 00:09:19,725 --> 00:09:22,728 Kihívott téged. Megkért, hogy ezt adjam át. 116 00:09:22,812 --> 00:09:24,188 Miért adta neked? 117 00:09:24,272 --> 00:09:25,273 Igazából… 118 00:09:29,235 --> 00:09:32,113 Legyőzöm Ranmát, 119 00:09:32,196 --> 00:09:35,825 ha maradt a Vízbe Fúlt Kacsa forrásának vízéből, ha nem. 120 00:09:38,703 --> 00:09:41,706 Még több gyáva trükköt vetsz be? 121 00:09:44,083 --> 00:09:45,710 Hogy lennék gyáva? 122 00:09:48,462 --> 00:09:51,382 Hé! Ezt most miért kellett, Shampoo? 123 00:09:54,677 --> 00:09:57,138 Mit akarsz? 124 00:09:59,056 --> 00:10:00,474 Szánalmas vagy. 125 00:10:00,975 --> 00:10:03,394 Inkább add fel, és menj vissza Kínába! 126 00:10:03,477 --> 00:10:04,645 Micsoda? 127 00:10:04,729 --> 00:10:06,147 Szia! 128 00:10:06,814 --> 00:10:08,774 Shampoo, te… 129 00:10:08,858 --> 00:10:11,152 Pontosan tudod, hogy érzek, mégis… 130 00:10:11,235 --> 00:10:12,820 Elegem van! 131 00:10:12,903 --> 00:10:17,074 Jobban is jártam, hogy egy ilyen gonosz lány nem akar engem! 132 00:10:18,117 --> 00:10:19,827 Ezt örömmel hallom. 133 00:10:19,910 --> 00:10:21,245 Akkor ez a búcsú. 134 00:10:21,329 --> 00:10:25,291 Shampoo, kérlek! Nem gondoltam komolyan! 135 00:10:32,423 --> 00:10:34,467 Egész este sírni fogsz? 136 00:10:34,550 --> 00:10:36,510 De hát Shampoo… 137 00:10:36,594 --> 00:10:38,638 Tényleg szánalmas vagy. 138 00:10:38,721 --> 00:10:40,389 Mi ebben a szánalmas? 139 00:10:40,473 --> 00:10:41,849 Istenem! 140 00:10:41,932 --> 00:10:44,935 Segítek neked, mert sajnállak. 141 00:10:47,438 --> 00:10:48,439 Mit mondtál? 142 00:10:48,522 --> 00:10:52,234 Még egyszer párbajozz Ranmával! Ezúttal talán győzhetsz. 143 00:10:52,735 --> 00:10:55,029 - Hé! - Ez a lényeg. Sok sikert! 144 00:10:55,112 --> 00:10:57,281 Te beszélted rá! 145 00:10:57,365 --> 00:10:58,616 Mit képzeltél? 146 00:10:58,699 --> 00:11:02,119 Nyilvánvalóan Ranma fog győzni. 147 00:11:02,203 --> 00:11:04,163 És ha Mousse győz? 148 00:11:04,246 --> 00:11:05,998 Azt elképzelni sem tudom. 149 00:11:06,582 --> 00:11:08,876 Nem tudhatjuk, amíg nem küzdenek meg. 150 00:11:08,959 --> 00:11:10,795 Kizárt, hogy veszítsek. 151 00:11:10,878 --> 00:11:12,213 Igazán? 152 00:11:13,631 --> 00:11:19,095 Ha Mousse-nak mégis sikerülne Ranma fölé kerekednie, amire nagyon kicsi esély van, 153 00:11:19,178 --> 00:11:22,348 nagy kegyesen járni fogok Mousse-szal. 154 00:11:25,518 --> 00:11:28,687 - Kristálytisztán hallottam. - Hát te honnan jöttél? 155 00:11:30,940 --> 00:11:34,402 Ranma, végérvényesen eltaposlak Shampoo szeme láttára! 156 00:11:34,485 --> 00:11:35,986 Zai jian! 157 00:11:40,449 --> 00:11:41,617 Az a rohadék! 158 00:11:41,700 --> 00:11:43,911 Ranma, hagyd győzni! 159 00:11:45,413 --> 00:11:46,789 Mégis miért? 160 00:11:46,872 --> 00:11:49,834 Ha veszítesz, talán végre lekaparod magadról Shampoot. 161 00:11:53,504 --> 00:11:56,882 Inkább járok Shampooval, mintsem direkt veszítsek. 162 00:11:57,883 --> 00:12:00,094 Mousse olyan ostoba. 163 00:12:03,264 --> 00:12:05,516 Na, meggondoltad magad? 164 00:12:06,392 --> 00:12:07,685 Macska! 165 00:12:22,366 --> 00:12:25,995 Ne feledd, Ranma, ne legyen egyértelmű, hogy feladtad. 166 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 Tudom. 167 00:12:29,331 --> 00:12:32,084 Van egy sejtésem a tervüket illetően, 168 00:12:32,918 --> 00:12:34,962 de nem kapják meg, amit akarnak. 169 00:12:35,045 --> 00:12:36,172 Mousse! 170 00:12:39,925 --> 00:12:41,427 Ez… 171 00:12:41,510 --> 00:12:44,138 Gondolj rám, amikor ezt használod! 172 00:12:44,221 --> 00:12:45,347 Shampoo… 173 00:12:45,931 --> 00:12:48,642 Eszméletlen fegyvert kaptam tőled. 174 00:12:48,726 --> 00:12:50,936 Legyőzhetetlennek érzem magam! 175 00:12:51,020 --> 00:12:52,146 Menni fog! 176 00:12:52,897 --> 00:12:56,859 Máris jövök. Készülj fel, Ranma! 177 00:12:56,942 --> 00:12:58,319 Ne feledd, hihetően! 178 00:12:58,402 --> 00:13:00,821 Mintha az olyan egyszerű lenne! 179 00:13:01,780 --> 00:13:05,034 A saját javamra fordítom Akane tervét. 180 00:13:05,659 --> 00:13:08,496 Ranma, elérem, hogy mindenképp te győzz. 181 00:13:11,582 --> 00:13:15,294 Ranma, rendesen veszíts, hogy megszabadulhass Shampootól! 182 00:13:38,734 --> 00:13:40,236 Hihetetlen! 183 00:13:47,076 --> 00:13:48,452 Dögölj meg, Ranma! 184 00:13:48,536 --> 00:13:50,663 Nem is vagy olyan béna. 185 00:14:02,383 --> 00:14:03,384 Én győztem. 186 00:14:04,468 --> 00:14:06,011 Nem az volt a célod! 187 00:14:06,095 --> 00:14:07,388 Még nem veszítettem! 188 00:14:07,471 --> 00:14:12,393 A Shampootól kapott fegyverre esküszöm, hogy győzni fogok! 189 00:14:21,569 --> 00:14:22,903 Most véged! 190 00:14:34,331 --> 00:14:35,332 Tojások? 191 00:14:47,720 --> 00:14:48,929 Miféle fegyver ez? 192 00:14:53,017 --> 00:14:55,811 Shampoo, hibás fegyvert adtál neki! 193 00:14:55,895 --> 00:14:58,147 Nem szándékozom Mousse-szal járni. 194 00:14:58,898 --> 00:15:00,816 Úgyhogy veszítenie kell. 195 00:15:00,900 --> 00:15:02,067 Mousse! 196 00:15:05,029 --> 00:15:07,364 Ezúttal tényleg elkaplak. 197 00:15:07,448 --> 00:15:08,574 Azt valahogy kétlem. 198 00:15:12,369 --> 00:15:13,370 Mousse! 199 00:15:26,550 --> 00:15:28,761 Mousse-nak végleg annyi. 200 00:15:28,844 --> 00:15:30,930 Hogy mehetsz el idáig? 201 00:15:31,013 --> 00:15:34,183 A francba, kezdem őszintén sajnálni szegényt. 202 00:15:36,685 --> 00:15:38,646 Még nincs vége. 203 00:15:39,229 --> 00:15:42,107 Mousse, még mindig… 204 00:15:42,775 --> 00:15:44,526 Nem… 205 00:15:45,903 --> 00:15:47,363 nem hagyom, 206 00:15:48,364 --> 00:15:49,573 hogy Shampoo 207 00:15:50,324 --> 00:15:52,618 bárki másé legyen. 208 00:15:54,536 --> 00:15:56,205 Nem hagyom, hogy másé legyen! 209 00:15:58,374 --> 00:16:02,336 Kitartó vagy. Ez esetben én sem könnyítem meg a dolgod. 210 00:16:02,419 --> 00:16:05,005 Ranma, hagyd végre győzni! 211 00:16:05,089 --> 00:16:07,257 Nem sajnálod? 212 00:16:15,557 --> 00:16:17,977 Örülnél neki, ha megjátszanám, hogy veszítek? 213 00:16:19,895 --> 00:16:20,896 Ranma… 214 00:16:21,939 --> 00:16:23,232 Nem, igaz? 215 00:16:24,608 --> 00:16:25,818 Igaza van. 216 00:16:25,901 --> 00:16:28,570 Azzal csak megsértenénk Mousse büszkeségét. 217 00:16:30,030 --> 00:16:31,031 Imádnám! 218 00:16:31,115 --> 00:16:32,366 Te rohadék! 219 00:16:33,867 --> 00:16:36,662 Ha az kell ahhoz, hogy Shampoo az enyém legyen, 220 00:16:36,745 --> 00:16:38,831 lemondok a büszkeségemről! 221 00:16:42,084 --> 00:16:43,711 A Vízbe Fúlt Kacsa forrása! 222 00:16:45,713 --> 00:16:47,881 - Ranma! - Már értem. 223 00:16:50,175 --> 00:16:51,468 A francba! 224 00:16:51,552 --> 00:16:53,345 Sima víz volt. 225 00:16:53,429 --> 00:16:58,350 - Mousse előnyben van, amikor Ranma lány. - Mint a legutóbbi csatájuknál. 226 00:16:58,434 --> 00:17:02,354 Ez alattomos volt, te rohadék! Boldoggá tesz, ha legyőzöl egy nőt? 227 00:17:02,438 --> 00:17:05,649 Megmondtam. A fenébe a büszkeségemmel, 228 00:17:05,733 --> 00:17:08,861 ha az kell ahhoz, hogy elismerd a vereséget. 229 00:17:08,944 --> 00:17:12,865 A világon bármit megteszek. Még sarat is iszom. 230 00:17:14,950 --> 00:17:19,246 Bármit megteszek az én drága Shampoomért! 231 00:17:21,206 --> 00:17:23,625 Készülj fel, Ranma! 232 00:17:30,090 --> 00:17:31,091 Mousse! 233 00:17:36,555 --> 00:17:38,390 Nem mész te sehova! 234 00:17:39,016 --> 00:17:41,226 Ismerd be a vereséget, ahogy mondtad! 235 00:17:41,310 --> 00:17:42,436 Ne szívass már! 236 00:17:42,519 --> 00:17:43,520 Ranma! 237 00:17:44,897 --> 00:17:45,898 Jövök eggyel. 238 00:17:45,981 --> 00:17:48,233 Így már nem érhet utol. 239 00:17:51,653 --> 00:17:53,322 Te kis… 240 00:17:54,865 --> 00:17:57,076 Ha még ennyi energiád maradt, 241 00:17:57,159 --> 00:18:00,245 nem is kell megbundáznom a harcot. 242 00:18:12,549 --> 00:18:15,469 Öcsém! Ez a srác egy igazi bestia. 243 00:18:16,553 --> 00:18:18,764 Eltemetem, ebből nem fog talpra állni. 244 00:18:19,556 --> 00:18:20,933 Ranma! 245 00:18:21,642 --> 00:18:22,684 Hol van Mousse? 246 00:18:23,685 --> 00:18:25,395 Hiányozni fog. 247 00:18:26,188 --> 00:18:28,982 Jól sejtettem, Ranma közelébe sem ért. 248 00:18:29,483 --> 00:18:31,068 Erőben nem. 249 00:18:31,819 --> 00:18:34,530 De állhatatosságban kérdés nélkül ő győz. 250 00:18:37,991 --> 00:18:42,913 Még nincs vége. 251 00:18:43,831 --> 00:18:47,501 Shampoo! 252 00:18:54,299 --> 00:18:55,926 Elájult. 253 00:19:12,818 --> 00:19:14,236 Shampoo! 254 00:19:17,948 --> 00:19:19,741 Tényleg ostoba. 255 00:19:24,788 --> 00:19:27,332 Mousse őszinte szerelme végül meglágyította a szívét. 256 00:19:27,833 --> 00:19:29,126 Nem is tudom. 257 00:19:34,798 --> 00:19:36,341 Apa, kérsz teát? 258 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 Most nem, köszönöm. 259 00:19:38,385 --> 00:19:40,596 - Saotome úr, a szójaszószt. - Tessék. 260 00:19:40,679 --> 00:19:42,139 Elkésünk, ha nem sietünk. 261 00:19:42,222 --> 00:19:43,724 Időben odaérünk. 262 00:19:43,807 --> 00:19:46,226 Én is állhatok majd a folyosón büntiben. 263 00:19:46,310 --> 00:19:49,688 Na! Jegyesek vagytok, ne vitatkozzatok! 264 00:19:49,771 --> 00:19:51,732 Azt ti döntöttétek el! 265 00:19:51,815 --> 00:19:53,942 Már megtartottuk az esküvőt. 266 00:19:54,026 --> 00:19:55,068 Egy kacsával! 267 00:19:55,152 --> 00:19:57,237 Ami isteni volt. 268 00:19:57,321 --> 00:19:58,739 Tessék. 269 00:19:59,948 --> 00:20:01,700 Öt darabot adok 3000 jenért. 270 00:20:01,783 --> 00:20:03,619 Hűha! Én veszek belőle. 271 00:20:03,702 --> 00:20:05,245 - Köszönöm. - Ne már! 272 00:20:05,329 --> 00:20:07,497 Jó reggelt, Akane! 273 00:20:07,581 --> 00:20:08,624 Ryoga! 274 00:20:09,458 --> 00:20:11,793 Hoztam egy szuvenírt Hirosimából. 275 00:20:13,545 --> 00:20:15,214 Nem Fukusimából? 276 00:20:15,297 --> 00:20:17,257 - Viszont, Ranma… - Mi van? 277 00:20:17,341 --> 00:20:19,801 Hallottam, összeházasodtál Akanéval, 278 00:20:19,885 --> 00:20:22,888 míg én távol voltam, te mocsok. 279 00:20:22,971 --> 00:20:25,224 Kitől tudsz erről? 280 00:20:25,307 --> 00:20:27,726 - És az egy kacsa volt. - Fogd be! 281 00:20:27,809 --> 00:20:29,853 Ma végleg lerendezzük a dolgot. 282 00:20:29,937 --> 00:20:31,230 Ki akarsz hívni? 283 00:20:31,313 --> 00:20:33,190 Fejezzétek be! Elkésünk. 284 00:20:33,273 --> 00:20:36,568 - De teszünk egy gyors kerülőutat. - Nem félsz, hogy elkésünk? 285 00:20:37,569 --> 00:20:39,488 Hülye kacsa! 286 00:20:40,072 --> 00:20:41,114 Kéne? 287 00:20:42,074 --> 00:20:44,660 Mousse boldogabbnak tűnik, mint vártam. 288 00:20:44,743 --> 00:20:45,953 Gondolod? 289 00:20:46,536 --> 00:20:49,081 Igaza van. Nem a másik teste a fontos. 290 00:20:49,164 --> 00:20:52,167 A boldogsághoz elég, ha a szerelmed mellett lehetsz. 291 00:20:53,043 --> 00:20:54,127 Baj van? 292 00:20:54,211 --> 00:20:55,545 Nem, dehogy. 293 00:20:55,629 --> 00:20:56,922 Gyere! Menjünk! 294 00:21:00,676 --> 00:21:02,177 A francba! 295 00:21:02,261 --> 00:21:04,554 Mindegy, akkor ma így maradok. 296 00:21:05,097 --> 00:21:07,808 Igen, nem számít a test. 297 00:21:08,809 --> 00:21:11,770 Fiú, lány, külső… Egyik sem számít igazán. 298 00:21:11,853 --> 00:21:12,854 Szívdobbanás. 299 00:21:14,398 --> 00:21:16,441 Kicsit sem számít, ha elkésünk! 300 00:21:16,525 --> 00:21:19,278 Tényleg nem vagy aranyos! 301 00:21:20,487 --> 00:21:22,781 Tendo Akane! Copfos lány! 302 00:21:23,824 --> 00:21:26,952 Mindkettőtöket szeretlek! 303 00:21:40,382 --> 00:21:42,134 RANMA1/2 304 00:22:56,958 --> 00:23:01,963 A feliratot fordította: Győri Edina