1 00:01:12,837 --> 00:01:19,010 1052 ГОД. ПОСЛЕ ПАДЕНИЯ ИСФАХАНА ПЕРЕД НАТИСКОМ СЕЛЬДЖУКОВ, 2 00:01:19,035 --> 00:01:24,589 СОВРЕМЕННАЯ ВРАЧЕБНАЯ НАУКА В ПЕРСИИ ОБЪЯВЛЕНА ВНЕ ЗАКОНА. 3 00:01:24,614 --> 00:01:28,427 УЧЕНИКИ ЛЕКАРЯ-РЕВОЛЮЦИОНЕРА АВИЦЕННЫ ВЫНУЖДЕНЫ БЕЖАТЬ 4 00:01:28,452 --> 00:01:32,914 В ПОИСКАХ НОВОГО МЕСТА, ДЛЯ ПРЕПОДАВАНИЯ И ПРАКТИКИ. СРЕДИ НИХ И АНГЛИЧАНИН РОБ КОУЛ, 5 00:01:32,939 --> 00:01:38,074 ВЕЗУЩИЙ С СОБОЙ НАУЧНЫЕ ЗНАНИЯ ЕГО УЧИТЕЛЯ В ВИДЕ ЛЕГЕНДАРНОГО "КАНОНА ВРАЧЕБНОЙ НАУКИ" 6 00:01:41,131 --> 00:01:42,607 Он будет жить. 7 00:01:44,685 --> 00:01:45,726 Не веришь мне? 8 00:01:45,766 --> 00:01:46,791 Спроси свой дар. 9 00:01:47,236 --> 00:01:48,277 Ну же. 10 00:01:48,336 --> 00:01:49,336 Давай. 11 00:01:50,834 --> 00:01:51,834 Давай. 12 00:02:15,646 --> 00:02:16,747 Не чувствую смерти. 13 00:02:17,421 --> 00:02:19,243 Принеси своей жене еды. 14 00:02:19,268 --> 00:02:20,679 Умираю с голоду. 15 00:02:21,739 --> 00:02:24,244 Может, рагу из ягненка? 16 00:02:24,799 --> 00:02:26,858 Никаких специй, ни капли. 17 00:02:27,733 --> 00:02:32,479 Зная раньше о прекрасной английской кухне, я бы ни за что не вышла за англичанина. 18 00:02:33,265 --> 00:02:35,687 Каким бы красивым он ни был. 19 00:02:36,357 --> 00:02:38,695 То есть ты уже мечтаешь вернуться в пустыню? 20 00:02:39,369 --> 00:02:42,989 Смотрите! Слава тебе Господь всемогущий! 21 00:02:44,462 --> 00:02:45,662 Англия. 22 00:02:50,718 --> 00:02:53,864 Англия, идёмте, идёмте, скорей. 23 00:02:57,580 --> 00:02:59,580 Англия! 24 00:03:00,426 --> 00:03:01,472 Вон она. 25 00:03:10,752 --> 00:03:12,176 Пропустите даму с пузом! 26 00:03:26,617 --> 00:03:27,630 Мы дома. 27 00:03:39,076 --> 00:03:40,217 Эй, ребята! 28 00:03:40,685 --> 00:03:42,147 Что мы будем делать? 29 00:03:42,167 --> 00:03:44,710 Построим великую матрасу! 30 00:03:44,871 --> 00:03:46,213 Нас будут прославлять! 31 00:03:55,344 --> 00:03:58,255 Или можно развернуть корабль и отправиться в Кордобу, 32 00:03:58,311 --> 00:04:00,468 где всегда светит солнце. - Нет, только не снова. 33 00:04:29,754 --> 00:04:30,860 Тужься, Ребекка! 34 00:04:31,943 --> 00:04:33,149 Тужься, Ребекка! 35 00:04:34,462 --> 00:04:35,475 Тужься! 36 00:04:35,626 --> 00:04:38,411 Ещё раз скажешь мне тужиться, я перережу тебе горло! 37 00:04:38,436 --> 00:04:40,842 - Я дам нож как закончим! - Роб, пуповина! 38 00:04:40,867 --> 00:04:44,413 Я вижу на лице написано, когда пуповина обмотала шею! 39 00:04:44,451 --> 00:04:47,172 - Очень важно! - Изак, я знаю как принимать роды! 40 00:04:47,308 --> 00:04:48,580 Убери канон. 41 00:04:54,709 --> 00:04:55,896 По тужься, Ребекка. 42 00:04:56,121 --> 00:04:57,802 - Ещё раз. - Я не могу! 43 00:05:11,397 --> 00:05:12,397 Мальчик! 44 00:05:12,892 --> 00:05:14,235 Это мальчик! 45 00:05:20,078 --> 00:05:21,164 Я люблю тебя. 46 00:06:35,452 --> 00:06:42,214 ЛЕКАРЬ 2 НАСЛЕДИЕ АВИЦЕННЫ 47 00:07:12,805 --> 00:07:13,805 Тише. 48 00:07:16,498 --> 00:07:17,498 Я вернусь. 49 00:07:29,908 --> 00:07:31,601 Где он? Где он? 50 00:07:34,100 --> 00:07:35,120 Канон. 51 00:07:35,399 --> 00:07:36,421 Великий труд! 52 00:07:37,191 --> 00:07:38,636 Все самые важные знания! 53 00:07:38,661 --> 00:07:40,205 - И как Господь простит меня! - Эй. 54 00:07:41,037 --> 00:07:42,155 Эй! 55 00:07:42,531 --> 00:07:43,533 Ты спас его! 56 00:07:44,330 --> 00:07:45,413 Он здесь! 57 00:08:24,597 --> 00:08:25,717 Ребекка! 58 00:08:28,771 --> 00:08:29,831 Ребекка! 59 00:08:34,934 --> 00:08:35,960 Ребекка! 60 00:08:46,914 --> 00:08:47,927 Друг мой, 61 00:08:49,260 --> 00:08:50,267 ты поел бы? 62 00:08:51,559 --> 00:08:53,747 - Ты послал людей осмотреть залив? - Да. 63 00:08:55,765 --> 00:08:56,765 И сам смотрел. 64 00:08:58,575 --> 00:08:59,961 Далеко вдоль берега. 65 00:09:00,383 --> 00:09:01,383 В обе стороны. 66 00:09:10,123 --> 00:09:11,155 Слушай, 67 00:09:12,029 --> 00:09:14,435 мы не можем больше оставаться на пляже. 68 00:09:15,036 --> 00:09:16,117 Нужно двигаться. - Идите! 69 00:09:17,808 --> 00:09:18,808 Давай. 70 00:09:20,150 --> 00:09:21,411 А я буду искать её. 71 00:09:29,178 --> 00:09:30,178 Она мертва! 72 00:09:33,348 --> 00:09:34,348 Роб! 73 00:09:36,365 --> 00:09:37,365 Послушай. 74 00:09:40,235 --> 00:09:41,416 Ты привёз нас сюда. 75 00:09:42,417 --> 00:09:43,458 В твою страну. 76 00:09:44,365 --> 00:09:45,706 Ты сказал, мы здесь нужны. 77 00:09:46,748 --> 00:09:47,849 Очень нужны. 78 00:09:49,348 --> 00:09:51,293 потому что нам есть чем поделиться. 79 00:09:55,095 --> 00:09:58,222 Многие из нас умерли вчера за твою мечту. 80 00:10:01,190 --> 00:10:02,311 Не подводи же нас. 81 00:10:04,861 --> 00:10:05,922 Ты нужен нам. 82 00:10:08,032 --> 00:10:10,812 И сыну ты нужен. 83 00:10:16,383 --> 00:10:17,383 Я не могу. 84 00:10:18,655 --> 00:10:19,798 Просто не могу. 85 00:10:20,916 --> 00:10:23,117 Мы поможем, Роб. 86 00:12:01,105 --> 00:12:02,358 Что это за церковь? 87 00:12:02,613 --> 00:12:04,676 Наверное это придворные шуты. 88 00:12:04,757 --> 00:12:06,640 Такие серьёзные, что не до шуток. 89 00:12:06,860 --> 00:12:09,705 Наверняка утомят королеву и их повесят через неделю. 90 00:12:09,815 --> 00:12:12,182 - Здравствуйте. - Мы лекари из Исфахана. 91 00:12:12,548 --> 00:12:14,373 - Здравствуйте. - Здравствуйте. - Да, мы 92 00:12:14,567 --> 00:12:16,883 прибыли, чтобы предстать перед гильдией лекарей. 93 00:12:17,496 --> 00:12:19,209 - Откуда он сказал? - Исфахан. 94 00:12:19,979 --> 00:12:22,062 - Никогда не слышал. - Это у Норвича. 95 00:12:22,087 --> 00:12:23,087 Правда? 96 00:12:23,112 --> 00:12:24,634 Да, у меня там родня. 97 00:12:25,559 --> 00:12:27,217 Это Ипсвич, а не Исфахан. 98 00:12:27,242 --> 00:12:28,877 Это смотря как произнести. 99 00:12:29,028 --> 00:12:30,069 Зависит от акцента. 100 00:12:30,094 --> 00:12:33,005 - Исфахан – это великий город. - Да, этот джентльмен прав. 101 00:12:34,220 --> 00:12:36,249 - Ипсвич. - Ипсвич, значит. 102 00:12:36,669 --> 00:12:39,451 Но за эту вашу забавную лошадь двойная плата. 103 00:12:41,153 --> 00:12:42,153 Отлично. 104 00:12:42,178 --> 00:12:44,882 Иудеям и мусульманам покинуть город до заката. 105 00:12:47,806 --> 00:12:50,234 Друг мой, ну и каково это вернуться домой? 106 00:12:50,721 --> 00:12:52,222 Здесь не сильно изменилось. 107 00:12:52,329 --> 00:12:54,191 До сих пор воняет тушенка и дерьмо. 108 00:12:56,393 --> 00:12:59,180 Кто говорил, что нас будут прославлять, когда мы приедем? 109 00:13:03,861 --> 00:13:04,868 Эй! 110 00:13:05,416 --> 00:13:06,449 Вор! 111 00:13:06,556 --> 00:13:07,902 Верни мой кошелёк. 112 00:13:08,471 --> 00:13:09,517 Стой, парень. 113 00:13:13,687 --> 00:13:14,960 Держите вора! 114 00:13:17,569 --> 00:13:18,608 Стой! 115 00:13:22,700 --> 00:13:23,859 Крысёныш! 116 00:13:23,884 --> 00:13:26,633 Эй, а ну стой! Остановите его! 117 00:13:33,935 --> 00:13:35,038 Проваливай! 118 00:13:35,872 --> 00:13:36,905 Крысёныш. 119 00:13:40,326 --> 00:13:42,403 - Давай помогу. - Да пошёл ты. 120 00:13:43,016 --> 00:13:45,407 - Не бейте меня! Загнали как хорька. - Не бойся. 121 00:13:45,432 --> 00:13:47,315 - Я никогда больше не буду красть! - Успокойся. 122 00:13:47,340 --> 00:13:48,623 - Я подамся в монахи. - Не бойся. 123 00:13:48,648 --> 00:13:49,648 Я не трону тебя. 124 00:13:51,401 --> 00:13:52,580 Твою мать! 125 00:13:56,533 --> 00:13:59,734 Может мистер хорёк, поможет найти гильдию лекарей? 126 00:14:01,526 --> 00:14:04,059 За пение я покажу вам где орудуют врачи. 127 00:14:05,210 --> 00:14:07,756 Он вправил тебе плечо, а ты денег хочешь. 128 00:14:08,418 --> 00:14:10,791 - Проваливай. - Его об этом не просили. 129 00:14:11,348 --> 00:14:12,501 Мне нужно на что-то жить. 130 00:14:12,608 --> 00:14:15,307 Я не в том положении, что бы делиться чем то бесплатно. 131 00:14:24,950 --> 00:14:26,772 Что он делает с горячим железом? 132 00:14:28,584 --> 00:14:31,762 Ага, знаменитое средство от геморроя. 133 00:14:33,446 --> 00:14:35,538 - И оно вылечивает это? - Нет. 134 00:14:35,812 --> 00:14:37,565 Но они начинают думать о другом. 135 00:14:37,793 --> 00:14:40,657 Так вы, уродцы доктора, руку мне вправили. 136 00:14:41,634 --> 00:14:42,634 Мы хакимы. 137 00:14:43,405 --> 00:14:44,683 Что такое хаким? 138 00:14:44,915 --> 00:14:46,578 Похоже на звук откашливания. 139 00:14:46,953 --> 00:14:50,637 Когда женщина не беременеет, говорят, что матка блуждает по телу в 140 00:14:50,662 --> 00:14:52,056 поисках чем наполнится. 141 00:14:52,306 --> 00:14:55,351 Неприятными запахами люди отгоняют её от головы, 142 00:14:55,557 --> 00:14:58,070 а сладкими приманивают обратно между ног. 143 00:14:59,685 --> 00:15:00,998 Мы будем богаты. 144 00:15:01,229 --> 00:15:02,911 Здесь деньги валяются на улице. 145 00:15:03,084 --> 00:15:04,185 Ради этого мы здесь. 146 00:15:17,770 --> 00:15:18,770 Простите. 147 00:15:31,337 --> 00:15:32,911 Доктор! Доктор! 148 00:15:34,383 --> 00:15:36,696 Сколько раз я говорил вам, 149 00:15:36,721 --> 00:15:40,663 что есть лишь одно место для него и таких, как он и оно не здесь. 150 00:15:41,293 --> 00:15:42,881 Отправьте его в пещеры! 151 00:15:43,073 --> 00:15:45,758 Пожалуйста, вы же королевский лекарь. 152 00:15:45,778 --> 00:15:47,300 Вы должны что-нибудь сделать. 153 00:15:55,623 --> 00:15:58,976 Узрити как Всевышний наказывает всех язычников. 154 00:15:59,008 --> 00:16:00,555 Почему люди думают, что они колдуны? 155 00:16:00,580 --> 00:16:02,486 Они не колдуны, они кельты. 156 00:16:02,511 --> 00:16:03,550 Они колдуны. 157 00:16:03,575 --> 00:16:07,789 Они едят сердца христиан и убьют короля и всех остальных, если от них не избавиться. 158 00:16:07,814 --> 00:16:10,813 И это правда, потому что так все говорят. Аминь. 159 00:16:10,879 --> 00:16:13,441 То, что так кто-то говорит, не делает это правдой. 160 00:16:13,451 --> 00:16:14,705 Скажи это епископу. 161 00:16:15,617 --> 00:16:20,495 Узрите своими глазами, как Всевышний наказывает всех язычников. 162 00:16:23,502 --> 00:16:24,848 Узрите! 163 00:16:28,509 --> 00:16:30,218 Да будет так! 164 00:16:30,337 --> 00:16:33,932 Убей одну женщину, другая умрёт! 165 00:16:35,561 --> 00:16:38,576 Узрите! Моими глазами. 166 00:16:38,774 --> 00:16:39,774 Что они натворили? 167 00:16:39,814 --> 00:16:42,480 Господь карает тех кто не верит в него. - Просто попались. 168 00:16:42,505 --> 00:16:46,169 Король сносит их в деревне, а эти привозят парочку в город нам на потеху. 169 00:16:49,232 --> 00:16:50,774 Лорд Годвин не слишком рад. 170 00:16:50,994 --> 00:16:51,994 Кто? 171 00:16:52,282 --> 00:16:53,682 Командующий армии. 172 00:16:53,884 --> 00:16:55,726 И на побегушках у королевы. 173 00:17:34,877 --> 00:17:36,079 Твоей матери. 174 00:17:58,476 --> 00:17:59,635 За ним! 175 00:18:16,931 --> 00:18:20,718 Если у нее случится еще один выкидыш, я могу 176 00:18:21,108 --> 00:18:24,057 рекомендовать ее высочеству казнить вас быстро, 177 00:18:24,398 --> 00:18:27,104 учитывая тот факт, что вы лекарь королевы. 178 00:18:28,432 --> 00:18:29,676 Извините. 179 00:18:31,124 --> 00:18:32,185 Как вас зовут? 180 00:18:33,213 --> 00:18:34,213 Роб. 181 00:18:34,717 --> 00:18:35,899 Роб Коул. 182 00:18:36,032 --> 00:18:37,535 А это Изак Габей. 183 00:18:37,560 --> 00:18:38,560 Роб Коул. 184 00:18:39,077 --> 00:18:40,600 Христианское имя. 185 00:18:41,358 --> 00:18:42,814 Но вы одеты как... 186 00:18:43,734 --> 00:18:45,960 Даже не знаю, как вы одеты. 187 00:18:46,413 --> 00:18:47,626 Как иудеи или 188 00:18:49,012 --> 00:18:50,861 как мусульмане. - А это важно? 189 00:18:51,488 --> 00:18:52,785 Мы верим в медицину 190 00:18:53,178 --> 00:18:56,155 и науку, и мы принесли знания из другого конца света. 191 00:18:56,180 --> 00:18:59,748 Я боюсь, иудеи не могут заниматься медициной в этом городе. 192 00:18:59,773 --> 00:19:02,342 Так что будьте добры перестать тратить 193 00:19:02,868 --> 00:19:04,325 наше время. - Да. 194 00:19:04,350 --> 00:19:07,856 Мы, мы с коллегами обучались великой мадрасе Авиценне. 195 00:19:08,593 --> 00:19:12,788 Мы хотим с вашей помощью построить новую мадрасу в Лондоне. 196 00:19:12,813 --> 00:19:15,676 Великий Авиценна мусульманский миф. 197 00:19:16,642 --> 00:19:20,106 Ходят слухи о его величии, но никто не видел его. 198 00:19:21,094 --> 00:19:23,207 Никто не знает о его научных трудах. 199 00:19:24,131 --> 00:19:26,314 Это его научный канон. 200 00:19:26,980 --> 00:19:31,725 Он доверил его мне перед смертью, чтобы я мог продолжить его наследие. 201 00:19:32,960 --> 00:19:37,105 Его знания намного превосходят то, что известно на Западе. 202 00:19:37,130 --> 00:19:41,094 Если мы построим мадрасу в Лондоне, она прольёт свет на 203 00:19:41,119 --> 00:19:43,321 невежественную медицину, практикуемую здесь. 204 00:19:43,401 --> 00:19:47,049 Весьма утомительно, когда иудеи в городе указывают на наше невежество. 205 00:19:47,750 --> 00:19:49,270 Даже оскорбительно. 206 00:19:49,705 --> 00:19:52,599 - Он разработал современную… - Стража! В шею их! 207 00:19:53,022 --> 00:19:54,115 Слушайте… 208 00:19:54,735 --> 00:19:59,048 Нет, мы… Мы обнаружили новые способы лечить людей! 209 00:20:25,518 --> 00:20:27,152 Король крайне огорчен. 210 00:20:28,259 --> 00:20:31,783 Можете заверить короля, что они будут пойманы до заката. 211 00:20:32,150 --> 00:20:35,513 Но король весьма озадачен, как они смогли улизнуть так легко. 212 00:20:36,207 --> 00:20:37,536 Даже старуха сбежала. 213 00:20:38,964 --> 00:20:42,441 Если бы я мог лично доложить королю, я бы... 214 00:20:43,512 --> 00:20:45,512 Я бы ему все объяснил. 215 00:20:45,559 --> 00:20:48,262 Понимаю ваше замешательство, лорд Годвин. 216 00:20:50,425 --> 00:20:52,867 Но король просит вас объяснить мне. 217 00:20:54,315 --> 00:20:55,950 Эти казни... 218 00:20:56,490 --> 00:20:59,423 Они, они заставляют людей бояться. 219 00:21:00,016 --> 00:21:01,016 Кельтского... 220 00:21:02,323 --> 00:21:03,323 Колдовства. 221 00:21:03,552 --> 00:21:06,516 Все эти истории сеют среди них панику. 222 00:21:08,726 --> 00:21:10,553 Король считает их колдунами. 223 00:21:11,997 --> 00:21:13,388 А вы нет, лорд Годвин? 224 00:21:18,508 --> 00:21:20,370 Никто никогда не придет к нам. 225 00:21:21,600 --> 00:21:23,465 Не доверится нашим знаниям. 226 00:21:26,528 --> 00:21:28,780 Нас считают мерзкими неверными. 227 00:21:30,588 --> 00:21:33,415 которым позволено жить лишь здесь, в трущобах. 228 00:21:33,440 --> 00:21:35,536 Роб, какой у тебя план? 229 00:21:37,326 --> 00:21:38,487 У меня его нет. 230 00:22:06,178 --> 00:22:10,113 Знали бы вы, на что пришлось пойти одному праведному вору ради этих красавцев. 231 00:22:10,482 --> 00:22:13,525 Я бы мог стащить их прямо из бочки, но стащил ли? 232 00:22:13,733 --> 00:22:15,182 Нет, господа хорошие. 233 00:22:15,982 --> 00:22:16,982 Замечательно. 234 00:22:17,537 --> 00:22:20,570 Я надеялся на хумус с сушёными абрикосами, но сойдёт. 235 00:22:22,016 --> 00:22:24,813 - Как это едят? - Копчёным или вяленым. 236 00:22:24,838 --> 00:22:26,308 Иногда в пироге, но… 237 00:22:28,063 --> 00:22:30,054 Аминь, и сырым неплохо. 238 00:22:31,311 --> 00:22:32,324 Эй! 239 00:22:33,050 --> 00:22:34,097 Эй! 240 00:22:36,200 --> 00:22:37,200 Здрасте. 241 00:22:37,883 --> 00:22:39,222 Ассаламу алейкум. 242 00:22:39,525 --> 00:22:40,842 Чем можем помочь? 243 00:22:42,462 --> 00:22:45,487 Говорят, что вы брадобреи или как-то так. 244 00:22:45,561 --> 00:22:46,603 Это правда? 245 00:22:46,628 --> 00:22:47,628 Мы хакимы. 246 00:22:49,067 --> 00:22:50,067 Хакимы? 247 00:22:51,838 --> 00:22:53,433 Учёные-брадобреи. 248 00:22:53,867 --> 00:22:55,811 Плевать, как вы себя называете. 249 00:22:57,140 --> 00:22:58,542 Вы же лечите ожоги. 250 00:23:02,646 --> 00:23:04,059 Проклятые мойщицы! 251 00:23:04,521 --> 00:23:06,382 Эй, мне нужна лошадь! 252 00:23:06,449 --> 00:23:09,822 И я буду орать, пока ее не получу, чёрт вас дери! 253 00:23:10,960 --> 00:23:12,441 Это еще что за шуты? 254 00:23:12,541 --> 00:23:13,961 Успокойся, ясно? 255 00:23:14,188 --> 00:23:15,469 Они глянут в твою ногу! 256 00:23:16,699 --> 00:23:17,924 Эти клоуны! 257 00:23:18,659 --> 00:23:20,429 Мне нужна только лошадь! 258 00:23:27,248 --> 00:23:28,552 Ему нельзя оставаться. 259 00:23:28,577 --> 00:23:31,592 - Да зачахнет твоё жестокое сердце! - Здесь ведьма. 260 00:23:33,472 --> 00:23:35,023 Даже не вздумай фокусничать! 261 00:23:35,048 --> 00:23:36,570 На мне стоит защита! 262 00:23:36,595 --> 00:23:37,977 Твоя нога заражена. 263 00:23:38,002 --> 00:23:40,528 Когда инфекция распространится по телу, ты умрёшь. 264 00:23:40,682 --> 00:23:41,764 У нас нет выбора. 265 00:23:41,859 --> 00:23:43,386 Надо отрезать ногу. 266 00:23:43,426 --> 00:23:44,589 Пропадите пропадом! 267 00:23:44,742 --> 00:23:46,602 Горите адским пламенем! 268 00:23:46,670 --> 00:23:48,472 Смерть вашим подонкам! 269 00:23:48,613 --> 00:23:50,396 Смерть вашему роду! 270 00:23:50,422 --> 00:23:52,454 Чтоб вас забрали духи! 271 00:23:52,718 --> 00:23:55,944 Не думаю, что он хочет, чтобы вы отрезали ему ногу. 272 00:23:57,081 --> 00:23:58,814 Ладно, ты везунчик. 273 00:23:59,221 --> 00:24:01,267 Вряд ли инфекция распространилась. 274 00:24:07,441 --> 00:24:08,722 Знаете, что там происходит? 275 00:24:10,138 --> 00:24:11,138 Знаете? 276 00:24:12,542 --> 00:24:16,627 Они сожгут мою деревню, если некому будет за неё постоять. 277 00:24:17,242 --> 00:24:18,464 Поганая королева! 278 00:24:18,489 --> 00:24:19,489 Она сам дьявол! 279 00:24:20,566 --> 00:24:23,113 Каждую девку, старуху и ребёнка. 280 00:24:24,084 --> 00:24:28,110 Клянусь, я всех убью, прежде чем они доберутся до меня. 281 00:24:30,167 --> 00:24:32,273 Разве королева сама не кельта? 282 00:24:32,637 --> 00:24:34,535 Давненько тебя не было, парень. 283 00:24:35,232 --> 00:24:37,729 Королева Аллана давно умерла. 284 00:24:38,042 --> 00:24:40,537 Её дочь Илена впала в безумие. 285 00:24:40,778 --> 00:24:44,347 Её держат, словно пленницу в далёком монастыре. 286 00:24:44,583 --> 00:24:47,757 Ходят слухи, что в неё вселились демоны. 287 00:24:48,507 --> 00:24:49,699 Бедняжка. 288 00:24:50,830 --> 00:24:53,133 Король взял новую жену. 289 00:24:53,413 --> 00:24:56,297 Придворную даму христианку, она 290 00:24:56,850 --> 00:24:59,081 стала началом нашего конца. 291 00:24:59,813 --> 00:25:01,575 Красивая королева Мерсия. 292 00:25:01,608 --> 00:25:04,031 Вечно беременная, но её дети не выживают. 293 00:25:27,091 --> 00:25:30,134 Молись, чтобы это был сильный король, лекарь. 294 00:25:32,745 --> 00:25:33,745 Мальчик. 295 00:25:58,698 --> 00:26:00,979 Не буду спрашивать, как ты заставила его 296 00:26:01,004 --> 00:26:04,373 поверить, что в его состоянии он ещё может зачать ребенка. 297 00:26:05,290 --> 00:26:09,280 Я напоила его и сказала ему именно то, что он хотел услышать. 298 00:26:17,107 --> 00:26:19,910 Лорд Годвин спрашивает лекаря королевы. 299 00:26:20,087 --> 00:26:21,299 Похоже, он в отчаянии. 300 00:26:23,186 --> 00:26:24,466 Исполняй свой долг. 301 00:26:26,102 --> 00:26:27,143 Я разрешаю. 302 00:26:27,622 --> 00:26:29,325 В моём милосердии. 303 00:26:31,489 --> 00:26:32,489 Мы подождём. 304 00:27:14,433 --> 00:27:15,534 Как её звали? 305 00:27:17,438 --> 00:27:18,641 Мать малыша. 306 00:27:23,213 --> 00:27:24,213 Ребекка. 307 00:27:25,890 --> 00:27:27,114 Её звали Ребекка. 308 00:27:29,816 --> 00:27:31,188 Как она умерла? 309 00:27:33,302 --> 00:27:36,671 Ни как, мы так и не нашли тело. 310 00:27:41,332 --> 00:27:43,151 Терять тех, кого любишь, 311 00:27:43,718 --> 00:27:45,058 непостижимо, 312 00:27:45,890 --> 00:27:48,976 невообразимо, невыносимо, но 313 00:27:50,263 --> 00:27:55,755 жизнь пускает глубже корни после принятия большой утраты. 314 00:27:57,076 --> 00:27:59,673 Большая утрата означает, 315 00:27:59,987 --> 00:28:03,246 что тебе открывается ещё большая судьба. 316 00:28:10,711 --> 00:28:12,254 Спасибо, что укачали его. 317 00:28:29,884 --> 00:28:30,930 Идите 318 00:28:31,684 --> 00:28:32,703 домой. 319 00:28:39,939 --> 00:28:43,778 Я опустил ей кровь, опустошил желудок и дал травы, чтобы избить жар. 320 00:28:44,085 --> 00:28:45,085 И? 321 00:28:46,463 --> 00:28:47,915 Когда она поправится? 322 00:28:49,848 --> 00:28:53,595 Лихорадка не отступит и она будет бороться за каждый вздох. 323 00:28:54,969 --> 00:28:56,758 Пока уже не сможет бороться. 324 00:28:57,656 --> 00:29:00,435 Должно быть средство, ты 325 00:29:00,828 --> 00:29:04,799 лекарь королевы, чёрт подери тебя. 326 00:29:04,819 --> 00:29:06,301 Думаешь, я не хочу спасти её? 327 00:29:08,761 --> 00:29:12,488 Я не затем становился лекарем, чтобы смотреть как умирают от лихорадки. 328 00:29:12,513 --> 00:29:14,637 Но в этом случае, мой друг, я бессилен. 329 00:29:14,662 --> 00:29:16,524 Я молю Бога, чтобы это было не так. 330 00:29:18,199 --> 00:29:19,748 И из уважения к тебе 331 00:29:20,902 --> 00:29:22,208 я говорю правду, 332 00:29:23,249 --> 00:29:25,048 чтобы избавить тебя от боли 333 00:29:25,855 --> 00:29:26,908 иллюзий. 334 00:29:55,691 --> 00:29:58,276 Нужно просто набраться терпения. 335 00:29:59,526 --> 00:30:00,892 Всё будет хорошо. 336 00:30:01,954 --> 00:30:03,069 Я, я... 337 00:30:03,093 --> 00:30:05,227 - Я не хочу умирать! - Нет. 338 00:30:07,739 --> 00:30:09,141 Я не хочу! 339 00:30:16,090 --> 00:30:18,090 Я не хочу умирать! 340 00:30:25,408 --> 00:30:27,092 Моё милое дитя. 341 00:30:27,881 --> 00:30:29,566 Сынок, дитя моё. 342 00:30:29,591 --> 00:30:31,362 Прошу, оставьте меня. 343 00:30:33,090 --> 00:30:34,109 Сынок, 344 00:30:34,816 --> 00:30:40,535 я не могу предсказать твоё будущее, я не предсказательница. 345 00:30:42,350 --> 00:30:44,358 Но я могу сказать, сынок, 346 00:30:45,919 --> 00:30:48,045 если ты не залечишь 347 00:30:48,826 --> 00:30:50,826 эту боль в своей душе, 348 00:30:51,424 --> 00:30:52,591 ты умрёшь. 349 00:30:53,717 --> 00:30:58,953 И ты станешь холодным, злым и войдёшь в самый ужасный ад. 350 00:31:00,912 --> 00:31:04,307 Боль в душе не излечить так, как боль в теле. 351 00:31:06,153 --> 00:31:10,507 Уверена, твой учитель медицины издалека многое знает. 352 00:31:11,814 --> 00:31:14,403 Но позволь сказать, сынок, 353 00:31:15,464 --> 00:31:20,216 нам, старухам, ведомо больше и цена за учение меньше, 354 00:31:20,653 --> 00:31:23,233 потому что это написано здесь. 355 00:31:24,816 --> 00:31:25,816 Чувствуй. 356 00:31:26,887 --> 00:31:28,446 Не думай, дитя. 357 00:31:28,522 --> 00:31:29,522 Чувствуй. 358 00:31:29,584 --> 00:31:34,149 Лечение должно основываться на науке, а не на магии и таинствах. 359 00:31:34,174 --> 00:31:39,539 Нет, лечение должно основываться на том, где лежит причина боли. 360 00:31:39,564 --> 00:31:47,358 Не на науке, не на суевериях, а на мягкости человеческого сердца. 361 00:31:47,981 --> 00:31:52,715 И ты знаешь это, потому что ты чувствуешь. 362 00:31:54,220 --> 00:31:55,541 И не только ты. 363 00:32:03,181 --> 00:32:04,840 - Ты умираешь. - Да. 364 00:32:06,190 --> 00:32:08,959 Но прежде Морриган 365 00:32:09,773 --> 00:32:12,892 может дать тебе второй дар, понимаешь? 366 00:32:14,634 --> 00:32:17,204 Дар лечения души. 367 00:32:20,760 --> 00:32:22,135 Дух трав 368 00:32:22,949 --> 00:32:25,208 поможет тебе войти во тьму. 369 00:32:25,993 --> 00:32:27,600 Ты чувствуешь смерть, 370 00:32:28,720 --> 00:32:30,720 а теперь должен встретиться с ней. 371 00:32:36,695 --> 00:32:39,741 Нужно спуститься под поверхность, сынок. 372 00:32:40,383 --> 00:32:43,118 Нужно отдать контроль, 373 00:32:43,918 --> 00:32:47,871 чтобы богиня ночи могла помочь. 374 00:32:48,219 --> 00:32:53,391 Чтобы она могла забрать боль из сердца своей любовью. 375 00:33:03,914 --> 00:33:07,554 Мы опускаемся, мы опускаемся, 376 00:33:07,579 --> 00:33:10,741 под защиту воды, под защиту волн, 377 00:33:10,766 --> 00:33:13,501 под защиту тьмы и под защиту ночи. 378 00:33:13,672 --> 00:33:18,481 Мы опускаемся, мы опускаемся под защиту воды, под защиту волн, 379 00:33:18,506 --> 00:33:21,206 под защиту тьмы, под защиту ночи. 380 00:33:22,346 --> 00:33:28,306 Мы опускаемся, мы опускаемся под защиту воды, под защиту волн, 381 00:33:28,420 --> 00:33:32,705 под защиту тьмы, под защиту ночи. 382 00:33:35,170 --> 00:33:41,014 Мы опускаемся, мы опускаемся под защиту воды, под защиту волн, 383 00:33:41,039 --> 00:33:43,935 под защиту тьмы, под защиту ночи. 384 00:33:44,643 --> 00:33:46,078 Ты видишь море? 385 00:33:48,964 --> 00:33:52,677 Где море, ты видишь море? 386 00:33:55,919 --> 00:33:57,237 Приближается буря. 387 00:33:58,961 --> 00:34:01,700 Нужно зайти внутрь. 388 00:34:03,306 --> 00:34:06,981 Глубже в темные воды, мальчик. 389 00:34:08,348 --> 00:34:10,132 Ты чувствуешь? 390 00:34:10,865 --> 00:34:11,987 Бурю! 391 00:34:14,489 --> 00:34:16,221 Всё ломается. 392 00:34:16,887 --> 00:34:17,887 Стены. 393 00:34:18,822 --> 00:34:19,822 Стулья. 394 00:34:20,705 --> 00:34:22,688 Где Ребекка? 395 00:34:25,049 --> 00:34:26,324 В моих объятиях. 396 00:34:26,682 --> 00:34:27,848 Я люблю тебя. 397 00:34:29,172 --> 00:34:30,345 Где 398 00:34:31,179 --> 00:34:33,179 Ребекка? 399 00:34:33,801 --> 00:34:36,066 - В моих объятиях. - Нет. 400 00:34:37,169 --> 00:34:42,866 Только правда может освободить душу мальчик. 401 00:34:43,676 --> 00:34:45,807 Где Ребекка? 402 00:34:53,114 --> 00:34:54,327 Ребекка! 403 00:35:07,172 --> 00:35:08,291 Боже. 404 00:35:35,049 --> 00:35:38,772 Ты должен принять это горе как своё. 405 00:35:39,184 --> 00:35:41,211 Это делает его святым. 406 00:35:41,955 --> 00:35:42,955 Понимаешь? 407 00:35:51,944 --> 00:35:53,836 Теперь она живёт здесь. 408 00:35:55,476 --> 00:35:56,808 Она в воздухе. 409 00:35:57,210 --> 00:35:59,408 Она в земле, она в воде. 410 00:36:00,406 --> 00:36:03,191 И в лучах солнца, что тебя будят. 411 00:36:09,609 --> 00:36:10,609 Спасибо. 412 00:36:11,191 --> 00:36:16,097 Теперь я вернусь на север, чтобы умереть среди своего народа. 413 00:36:16,122 --> 00:36:17,303 Это моя судьба. 414 00:36:18,804 --> 00:36:22,175 Лечи свою душу и души людей. 415 00:36:23,662 --> 00:36:25,558 Это твоя судьба. 416 00:36:50,968 --> 00:36:52,276 Тебя будут звать 417 00:36:54,777 --> 00:36:55,956 Адам. 418 00:36:57,715 --> 00:36:58,952 Новое начало. 419 00:37:05,429 --> 00:37:07,043 Там куча солдат ищут кельтов. 420 00:37:08,065 --> 00:37:09,245 Они жаждут крови. 421 00:37:09,670 --> 00:37:10,703 Ого. 422 00:37:13,903 --> 00:37:14,903 Нет. 423 00:37:16,999 --> 00:37:19,742 Я не выгоню раненого на улицу умирать. 424 00:37:20,404 --> 00:37:21,817 Все эти люди здесь. 425 00:37:22,159 --> 00:37:24,010 Если мы не будем их лечить, тогда кто мы? 426 00:37:24,322 --> 00:37:26,849 Нам запрещено заниматься лечением. 427 00:37:27,191 --> 00:37:29,442 - Ты что, забыл? - Зачем нам разрешение работать? 428 00:37:32,043 --> 00:37:33,043 Больница. 429 00:37:33,071 --> 00:37:34,274 Это её врачи. 430 00:37:34,347 --> 00:37:35,958 Они мраморные колонны. 431 00:37:37,913 --> 00:37:39,081 Будем работать здесь. 432 00:37:40,577 --> 00:37:42,741 Прямо здесь, за городскими стенами. 433 00:37:43,297 --> 00:37:47,163 где измученные глаза нищеты и несправедливости смотрят прямо на нас. 434 00:37:47,173 --> 00:37:49,796 Отлично и мы станем следующими, кого бросят в костёр? 435 00:37:50,700 --> 00:37:51,982 Я боюсь, Абу прав. 436 00:37:52,109 --> 00:37:53,109 Послушайте. 437 00:37:53,599 --> 00:37:54,599 Слушайте. 438 00:37:55,381 --> 00:37:56,758 Мне тоже страшно. 439 00:37:57,538 --> 00:37:58,538 Правда? 440 00:38:00,529 --> 00:38:03,918 Я не могу обещать, что это не кончится ужасно. 441 00:38:07,326 --> 00:38:08,494 Если хотите уйти, 442 00:38:09,915 --> 00:38:11,294 вы вольны так поступить. 443 00:38:12,912 --> 00:38:14,393 Но если останетесь, 444 00:38:16,333 --> 00:38:17,373 я уверен, 445 00:38:18,134 --> 00:38:19,716 что вместе, прямо здесь, 446 00:38:21,109 --> 00:38:23,429 мы можем начать строить будущее. 447 00:38:36,778 --> 00:38:39,942 Эй, я могу освободить график и помочь. 448 00:38:41,994 --> 00:38:43,086 Ну ладно. 449 00:39:08,616 --> 00:39:09,763 Поднимай! 450 00:39:11,526 --> 00:39:13,922 - Как ты это делаешь? - Быстро, словно волос выдергиваешь. 451 00:39:24,939 --> 00:39:27,851 Коснешься волос, и я тебе отрежу всё. 452 00:39:27,876 --> 00:39:30,380 Можете уйти и встретить свою судьбу, сэр. 453 00:39:30,414 --> 00:39:32,092 Здесь мы не держим кельтов. 454 00:39:33,063 --> 00:39:34,705 А тебе нужна ванна. 455 00:39:38,862 --> 00:39:39,862 Отлично. 456 00:39:39,969 --> 00:39:41,200 Давайте, народ, в очередь. 457 00:39:41,693 --> 00:39:43,786 Вы двое туда, давай, вставай. 458 00:39:44,367 --> 00:39:45,367 Живей, живей. 459 00:39:49,598 --> 00:39:50,635 Хорёк, 460 00:39:51,322 --> 00:39:54,655 если собираешься остаться, вноси свой вклад. 461 00:39:55,131 --> 00:39:56,131 Держи. 462 00:39:56,446 --> 00:39:57,446 За мной. 463 00:40:05,294 --> 00:40:06,753 Наносите эту мазь. 464 00:40:07,308 --> 00:40:09,688 Утром и вечером. 465 00:40:10,303 --> 00:40:12,556 И нарыв быстро пройдёт. 466 00:40:13,661 --> 00:40:18,096 Я не могу заплатить за это деньгами, но я могу дать пастернак. 467 00:40:19,661 --> 00:40:20,991 Меня это устраивает. 468 00:40:21,889 --> 00:40:22,949 Мы любим пастернак. 469 00:40:24,886 --> 00:40:26,301 Кто-то не совсем доволен. 470 00:40:29,029 --> 00:40:33,438 Когда я была здесь в тот раз и увидела, что тут ребёнок, 471 00:40:33,701 --> 00:40:35,745 но нет женщины, 472 00:40:37,034 --> 00:40:38,857 Я решила, вы не справляетесь. 473 00:40:38,998 --> 00:40:40,183 Так что я 474 00:40:40,804 --> 00:40:42,323 принесла ему одежду. 475 00:40:44,174 --> 00:40:45,255 Вы очень добры. 476 00:40:48,628 --> 00:40:49,893 Запах императора. 477 00:40:50,216 --> 00:40:52,499 - Это просто зелье для… - Нет, нет, нет. 478 00:40:52,695 --> 00:40:54,048 Его нужно переодеть. 479 00:40:57,438 --> 00:40:58,438 Фу. 480 00:40:58,725 --> 00:40:59,725 Спасибо. 481 00:41:00,701 --> 00:41:01,843 Полежи тут. 482 00:41:02,079 --> 00:41:03,430 Сейчас переоденемся. 483 00:41:04,009 --> 00:41:05,076 Вот так. 484 00:41:10,430 --> 00:41:12,976 Это нужно перевязать. 485 00:41:13,437 --> 00:41:14,437 Что случилось? 486 00:41:14,790 --> 00:41:16,109 Я резала морковь. 487 00:41:16,672 --> 00:41:17,952 О, морковь. 488 00:41:22,651 --> 00:41:23,654 Один мужик 489 00:41:26,274 --> 00:41:27,347 укусил меня. 490 00:41:31,877 --> 00:41:34,229 Садитесь, я осмотрю. 491 00:41:35,917 --> 00:41:36,937 Да. 492 00:41:46,121 --> 00:41:49,124 Пытаешь вспомнить кельтский ритуал, исцеливший мою душу. 493 00:41:49,436 --> 00:41:50,436 Старые ведьмы. 494 00:41:51,323 --> 00:41:54,226 Не видел бы я перемены в тебе, посмеялся бы над тобой. 495 00:41:55,121 --> 00:41:56,692 Не будь высокомерным. 496 00:41:57,771 --> 00:42:02,763 В библиотеке в Исфахане были записи о египетских храмах сна с похожими обрядами. 497 00:42:04,226 --> 00:42:06,329 У греков и римлян они тоже были. 498 00:42:07,658 --> 00:42:10,622 Авиценна пишет о том, как разум влияет на тело. 499 00:42:10,647 --> 00:42:13,331 Скажем, краснение, например, от смущения. 500 00:42:14,172 --> 00:42:16,352 Он также описал гипноз, 501 00:42:16,599 --> 00:42:21,097 где подавленные воспоминания снимаются, словно слои картины, открывая 502 00:42:21,265 --> 00:42:22,866 картину, скрытую за ней. 503 00:42:24,142 --> 00:42:26,996 Это именно то, что я испытал с Морриган. 504 00:42:29,413 --> 00:42:30,894 Хочешь изучить метод ведьмы? 505 00:42:31,599 --> 00:42:32,699 Изак я... 506 00:42:33,180 --> 00:42:37,641 Я бы никогда не поверил, что возможность пережить этот момент принесёт мне покой. 507 00:42:38,269 --> 00:42:42,153 Пережить то единственное, что я не хотел больше видеть. 508 00:42:43,952 --> 00:42:45,543 Я мог прожить всю жизнь, 509 00:42:46,317 --> 00:42:48,477 не осмелившись взять сына на руки. 510 00:42:54,772 --> 00:42:57,392 Тогда нужно узнать все об этой новой науке. 511 00:42:58,617 --> 00:43:00,096 Как поступил бы Авиценна? 512 00:43:01,013 --> 00:43:02,515 Я даже придумал название. 513 00:43:04,451 --> 00:43:05,907 Философия аниме. 514 00:43:07,661 --> 00:43:09,403 Лечение человеческой души. 515 00:43:11,651 --> 00:43:14,135 Три сельдерея, четыре свеклы. 516 00:43:14,160 --> 00:43:15,160 Хорошо. 517 00:43:18,282 --> 00:43:19,647 А, бедняжки. 518 00:43:20,598 --> 00:43:22,611 Ни врачи, ни священники их не спасут. 519 00:43:23,048 --> 00:43:24,290 Дьявол забрал их души. 520 00:43:24,778 --> 00:43:25,927 Куда их увозят? 521 00:43:26,217 --> 00:43:27,367 В пещеру Милосердия. 522 00:43:27,703 --> 00:43:29,406 Это старая каменоломня на севере. 523 00:43:29,438 --> 00:43:30,786 О них там заботятся, но 524 00:43:31,353 --> 00:43:32,673 никто не возвращается. 525 00:43:34,285 --> 00:43:36,591 Лучшее место, что подправить мать жены. 526 00:43:58,496 --> 00:44:00,699 Каждый член гильдии теряет деньги. 527 00:44:01,782 --> 00:44:05,920 Десять моих пациентов ушли к этому иудею, варвару и недотёпе. 528 00:44:06,603 --> 00:44:09,507 Шарлатан должно быть наживается на своих примитивных зельях. 529 00:44:10,309 --> 00:44:12,385 Не волнуйся, люди скоро вернутся. 530 00:44:12,981 --> 00:44:14,145 Они всегда возвращаются. 531 00:44:14,170 --> 00:44:15,576 Он лечит их бесплатно. 532 00:44:17,073 --> 00:44:18,073 Бесплатно? 533 00:44:18,530 --> 00:44:19,792 И он вылечил их. 534 00:44:19,817 --> 00:44:20,919 Всех десятерых. 535 00:44:21,884 --> 00:44:25,979 Говорят, никакая болезнь не ускользнет от магии, которой он научился у Авиценны. 536 00:44:26,557 --> 00:44:29,645 Посмотрим, как он будет смеяться, когда я покончу с ним и его 537 00:44:29,670 --> 00:44:31,275 шарлатанскими амулетами. 538 00:44:44,581 --> 00:44:45,971 Я дам вам ваш пузырёк. 539 00:44:46,303 --> 00:44:47,525 Ладно, выход вон там. 540 00:44:47,550 --> 00:44:48,743 Я ищу Роба Коула. 541 00:44:48,768 --> 00:44:52,214 Сэр, я боюсь, вам придётся выйти и встать в очередь, как всем остальным. 542 00:44:52,239 --> 00:44:53,740 Я лекарь королевы. 543 00:44:54,550 --> 00:44:55,732 Я хочу поговорить с ним. 544 00:44:55,757 --> 00:44:56,757 Конечно. 545 00:44:57,361 --> 00:44:58,361 Мы встречались. 546 00:44:59,276 --> 00:45:00,337 Прошу за мной. 547 00:45:00,933 --> 00:45:04,352 Мы благодарны, что вы зашли в нашу скромную больницу. 548 00:45:06,235 --> 00:45:07,597 Пришёл лекарь королевы. 549 00:45:11,261 --> 00:45:12,825 Удивлён видеть вас здесь. 550 00:45:13,051 --> 00:45:15,995 Простите мне моё высокомерие при нашей встрече, мистер Коул. 551 00:45:16,020 --> 00:45:17,101 Мне ужасно стыдно. 552 00:45:17,897 --> 00:45:20,412 Я просто пришёл научиться тому, чего не знаю. 553 00:45:22,551 --> 00:45:24,798 Могу я взглянуть на канон Авиценны? 554 00:45:26,002 --> 00:45:27,784 Вы предлагали показать его в гильдии. 555 00:45:28,600 --> 00:45:29,600 Пожалуйста. 556 00:45:30,527 --> 00:45:32,632 Но сперва понаблюдайте за операцией. 557 00:45:33,895 --> 00:45:35,637 Какие симптомы у пациента? 558 00:45:35,883 --> 00:45:38,061 Жар и нехватка воздуха. 559 00:45:43,432 --> 00:45:46,393 Жаль сообщать вам, но это трата времени. 560 00:45:46,418 --> 00:45:47,922 Дни этой женщины сочтены. 561 00:45:47,975 --> 00:45:49,199 Я сам ее лечу. 562 00:45:49,584 --> 00:45:51,674 Да, она умрет 563 00:45:52,108 --> 00:45:53,876 без лечения. 564 00:45:54,248 --> 00:45:56,812 К счастью, нам известно, как её вылечить. 565 00:45:58,623 --> 00:45:59,676 Леди Аемма. 566 00:45:59,878 --> 00:46:01,849 Вокруг легкого скопилась жидкость, 567 00:46:02,102 --> 00:46:04,755 затрудняя ваше дыхание и удушая вас. 568 00:46:04,840 --> 00:46:06,516 Я попытаюсь убрать жидкость. 569 00:46:06,541 --> 00:46:08,069 Попытаетесь, именно. 570 00:46:08,760 --> 00:46:10,001 Вы убиваете её. 571 00:46:10,877 --> 00:46:11,917 Целитель Ханне. 572 00:46:12,774 --> 00:46:15,218 Вы можете ассистировать, если желаете. 573 00:46:16,180 --> 00:46:17,402 Абу проинструктирует. 574 00:46:30,462 --> 00:46:31,837 Леди Аемма, послушайте. 575 00:46:32,279 --> 00:46:33,400 У вас есть дети, да? 576 00:46:35,309 --> 00:46:38,247 Вы бы хотели увидеть, как они вырастут, женятся 577 00:46:38,753 --> 00:46:40,213 и подарят вам внуков? 578 00:46:41,344 --> 00:46:42,381 Прошу, 579 00:46:43,088 --> 00:46:44,765 постарайтесь не сопротивляться. 580 00:46:46,564 --> 00:46:47,606 Держите её. 581 00:47:12,810 --> 00:47:13,914 Вы убейте её! 582 00:47:49,584 --> 00:47:50,584 Хорёк. 583 00:47:50,767 --> 00:47:52,767 Боже, ты поправилась. 584 00:47:55,649 --> 00:47:57,039 Если она выживет, 585 00:47:57,772 --> 00:47:59,363 вы сотворили невозможное. 586 00:47:59,387 --> 00:48:01,769 Все, кого я видел с такими симптомами, умерли. 587 00:48:03,306 --> 00:48:04,306 Что это? 588 00:48:05,643 --> 00:48:07,329 Процедура болезни кишок. 589 00:48:08,844 --> 00:48:10,402 Вы лечите болезнь кишок? 590 00:48:12,940 --> 00:48:14,760 С вашим покровительством целитель, 591 00:48:14,885 --> 00:48:17,911 мы могли бы работать внутри городских стен как и снаружи. 592 00:48:20,325 --> 00:48:21,801 Сколько вы хотите за книгу? 593 00:48:25,499 --> 00:48:26,818 Канон не продается. 594 00:48:27,286 --> 00:48:28,346 Он для всех. 595 00:48:28,394 --> 00:48:29,725 Я могу озолотить вас. 596 00:48:30,195 --> 00:48:32,637 Прямо сейчас, если вы продадите мне книгу. 597 00:48:34,554 --> 00:48:35,975 Я смогу защитить вас. 598 00:48:37,258 --> 00:48:38,379 Защитить меня? 599 00:48:39,694 --> 00:48:40,796 От кого? 600 00:48:40,866 --> 00:48:41,866 От ваших врагов. 601 00:48:42,358 --> 00:48:43,358 В Гильдии. 602 00:48:44,661 --> 00:48:46,429 Вас сожгут за некромантию. 603 00:48:46,975 --> 00:48:49,214 Вы разрезали трупы, чтобы узнать, что внутри. 604 00:48:49,239 --> 00:48:51,121 Только так вы могли изучить это. 605 00:48:52,464 --> 00:48:54,106 Это ваш второй смертный грех. 606 00:48:55,180 --> 00:48:56,483 А какой был первый? 607 00:48:57,005 --> 00:48:59,379 Забрать деньги из их карманов. 608 00:49:02,504 --> 00:49:03,924 Меня ждут пациенты. 609 00:49:04,188 --> 00:49:06,855 Нет, нет, больше не надо. 610 00:49:10,413 --> 00:49:13,739 Еще одна компания не кажется необходимой, моя королева. 611 00:49:14,065 --> 00:49:17,165 Племена разгромлены и оттеснены на север, а мы 612 00:49:17,569 --> 00:49:20,561 потеряли достаточно братьев и сыновей. 613 00:49:21,646 --> 00:49:23,918 Язычники в союзе с Люцифером. 614 00:49:24,264 --> 00:49:27,610 Надо продолжать, пока наша земля не очистится от них. 615 00:49:27,763 --> 00:49:28,964 Каждая пять. 616 00:49:29,707 --> 00:49:30,707 Начисто. 617 00:49:49,931 --> 00:49:50,931 Милорды! 618 00:49:51,039 --> 00:49:53,271 Мы хотим снова идти на войну! 619 00:49:53,990 --> 00:49:55,991 Это священная война, господа. 620 00:49:56,400 --> 00:49:57,424 Король 621 00:49:57,891 --> 00:50:00,391 хочет чтобы мы отозвались на этот призыв. 622 00:50:00,416 --> 00:50:02,416 Милорды! Милорды! 623 00:50:02,991 --> 00:50:04,390 Слушайте, это 624 00:50:05,257 --> 00:50:09,321 Роб Коул, лекарь, который только что... - Кем бы ни был этот человек, 625 00:50:09,341 --> 00:50:12,199 сейчас не время для нежданного визита, лорд Годвин. 626 00:50:12,224 --> 00:50:16,429 Но этот человек, он может вылечить короля. 627 00:50:17,196 --> 00:50:18,200 Я, 628 00:50:18,286 --> 00:50:22,939 как лекарь короля, запрещаю этому наглому иудею приближаться к его величеству. 629 00:50:22,987 --> 00:50:24,515 Лекарь королевы 630 00:50:24,923 --> 00:50:27,989 сказал, что ничто не может спасти мою жену. 631 00:50:28,047 --> 00:50:29,119 Ведь так, 632 00:50:29,431 --> 00:50:32,153 что ж иудей, как вы выразились, 633 00:50:33,341 --> 00:50:34,787 он спас её. 634 00:50:35,157 --> 00:50:36,734 В то же время, вы сэр, 635 00:50:36,928 --> 00:50:38,692 сколько вы лечили короля? 636 00:50:38,717 --> 00:50:39,879 Целый год? 637 00:50:39,904 --> 00:50:42,817 А он болен так же, как в первый день. 638 00:50:42,842 --> 00:50:45,667 Король не желает, чтобы его осматривал этот человек. 639 00:50:45,692 --> 00:50:48,948 При всем уважении, я позволю себе не согласиться. 640 00:50:49,012 --> 00:50:54,360 Я считаю, что король заслуживает любого шанса на исцеление. 641 00:50:54,425 --> 00:50:56,717 Он заслуживает шанса, пожалуйста. 642 00:50:56,772 --> 00:50:57,950 Дайте ему шанс! 643 00:51:11,430 --> 00:51:12,611 Почему так темно? 644 00:51:13,126 --> 00:51:16,107 Солнечный свет представляет угрозу королю. 645 00:51:17,159 --> 00:51:19,641 При контакте с ним кожа покрывается волдырями. 646 00:51:27,986 --> 00:51:31,310 Ваше Величество, меня зовут Роб Коул. 647 00:51:31,360 --> 00:51:32,360 Я лекарь. 648 00:51:33,360 --> 00:51:35,703 Вы позволите мне осмотреть вас? 649 00:51:38,453 --> 00:51:40,162 - Можно мне света? - Стойте! 650 00:51:41,563 --> 00:51:45,081 - Ваше Величество, после всего, что мы добились... - Принесите свечу. 651 00:52:06,058 --> 00:52:08,161 Вы целый год не видели солнца? 652 00:52:14,672 --> 00:52:15,693 Что ж, 653 00:52:15,947 --> 00:52:19,000 чем бы вы ни болели год назад, болезнь давно ушла. 654 00:52:21,001 --> 00:52:24,667 Я видел людей без пигментации кожи, и солнце 655 00:52:25,367 --> 00:52:26,733 и правда им вредит. 656 00:52:27,616 --> 00:52:29,223 Но ваша кожа не такая. 657 00:52:31,111 --> 00:52:33,368 Ваше тело угасает по недосмотру. 658 00:52:34,651 --> 00:52:35,651 Вот и всё. 659 00:52:37,962 --> 00:52:40,805 Нужно раздвинуть шторы и дать вашему телу вдохнуть свет. 660 00:52:40,830 --> 00:52:42,135 Нет! Нет! 661 00:52:42,413 --> 00:52:43,995 Он не убьёт короля! 662 00:52:45,451 --> 00:52:46,466 Леофрик, 663 00:52:46,820 --> 00:52:49,553 мы доверяли вам много лет, не правда ли? 664 00:52:50,454 --> 00:52:52,637 Эта тьма убивает вас. 665 00:52:54,910 --> 00:52:55,910 А не солнце. 666 00:53:05,128 --> 00:53:07,173 Сорвите эти шторы. 667 00:54:08,125 --> 00:54:09,154 Тихо, король! 668 00:54:28,549 --> 00:54:30,268 Да здравствует король! 669 00:54:30,745 --> 00:54:33,111 Да здравствует король! 670 00:54:50,633 --> 00:54:52,471 Он пригласил лордов со всей страны. 671 00:54:52,496 --> 00:54:54,496 Он приказал им устроить пир. 672 00:55:04,437 --> 00:55:06,905 В состав мази входят только глина и травы, 673 00:55:06,930 --> 00:55:11,005 миндальное масло, молотый жемчуг и немного шафрана. 674 00:55:16,685 --> 00:55:17,826 Еще пару дней. 675 00:55:18,554 --> 00:55:20,388 Особенно, когда вы на улице. 676 00:55:20,637 --> 00:55:23,461 Кожа должна постепенно привыкнуть к солнечному свету. 677 00:55:26,099 --> 00:55:28,193 Я так благодарен тебе, Иудей. 678 00:55:28,536 --> 00:55:29,536 Назови цену. 679 00:55:31,006 --> 00:55:36,159 Ну, в основном, мы получаем плату пастернаком за наши услуги. 680 00:55:36,695 --> 00:55:37,695 Пастернак. 681 00:55:40,254 --> 00:55:41,671 Есть идея получше? 682 00:55:45,187 --> 00:55:47,790 Нечто достойное спасения жизни короля. 683 00:56:12,344 --> 00:56:13,485 Вот он. 684 00:56:13,899 --> 00:56:16,565 Да, да, не налегай на жирное, хорошо, ладно. 685 00:56:17,064 --> 00:56:18,361 Послушайте внимательно. 686 00:56:18,759 --> 00:56:20,981 Отныне никакого угря. 687 00:56:22,629 --> 00:56:25,859 Осторожней с такими заявлениями, а то вернутся и укусят тебя за зад. 688 00:56:25,884 --> 00:56:27,779 Брось, ты мало пьешь, дружище. 689 00:56:27,804 --> 00:56:28,804 Нет, нет. 690 00:56:29,866 --> 00:56:31,158 Я проспал целый год. 691 00:56:31,183 --> 00:56:33,011 Наши дни сочтены. 692 00:56:33,191 --> 00:56:36,473 Мы просто действовали согласно нашим медицинским знаниям. 693 00:56:37,395 --> 00:56:40,899 Почему ты так спокоен, мой друг? 694 00:56:42,528 --> 00:56:43,827 Король не дурак. 695 00:56:44,418 --> 00:56:48,592 Скоро он поймет, что это вы с королевой приказали мне держать его больным. 696 00:56:50,403 --> 00:56:51,810 Мне нечего бояться. 697 00:56:52,199 --> 00:56:54,100 - И нет мотива. - Нет мотива? 698 00:56:55,277 --> 00:56:58,763 Ты разбогател, заботясь о больном короле. 699 00:56:59,578 --> 00:57:02,762 Клянусь богом, я не пойду на дно один. 700 00:57:04,947 --> 00:57:06,950 Ваш король вернулся. 701 00:57:12,252 --> 00:57:14,331 восстал из мертвых, 702 00:57:16,711 --> 00:57:18,410 из злых теней 703 00:57:19,719 --> 00:57:21,196 невежества 704 00:57:22,303 --> 00:57:23,463 и обмана. 705 00:57:25,810 --> 00:57:31,607 Но вы знаете меня как короля милосердия, мира и процветания. 706 00:57:33,300 --> 00:57:35,441 Так оставим прошлое в прошлом 707 00:57:37,563 --> 00:57:39,702 и взглянем в будущее. 708 00:57:45,142 --> 00:57:46,146 Встречайте 709 00:57:47,213 --> 00:57:50,046 нового королевского лекаря. 710 00:57:57,581 --> 00:57:58,967 И смотрителя 711 00:57:59,334 --> 00:58:03,651 величайшей больницы, что видел этот мир. 712 00:58:43,286 --> 00:58:45,225 Нужно избавиться от него. 713 00:58:49,112 --> 00:58:50,774 Если уже не слишком поздно. 714 00:58:52,863 --> 00:58:54,205 Король не поверит ему. 715 00:58:55,621 --> 00:58:57,768 Я любимая мать его наследника. 716 00:58:58,136 --> 00:58:59,477 Доверься богу. 717 00:59:01,695 --> 00:59:03,873 Ты будешь не первой женой, кого он убьёт. 718 00:59:15,169 --> 00:59:19,242 Спасители короля, вы все заслужили свежие яблоки. 719 00:59:19,654 --> 00:59:24,715 Что ж, теперь король хочет, чтобы я посетил его дочь, принцессу Илену 720 00:59:25,421 --> 00:59:26,737 и вернул ей здоровье. 721 00:59:27,530 --> 00:59:28,530 Чем она больна? 722 00:59:29,358 --> 00:59:33,637 Он говорит, что у нее заболевание души, что она живет с демонами. 723 00:59:34,664 --> 00:59:37,751 Роб, это работа для священника, а не для лекаря. 724 00:59:39,783 --> 00:59:41,929 А, философия аниме. 725 00:59:41,954 --> 00:59:43,097 Твоя новая наука. 726 00:59:43,694 --> 00:59:45,198 Дружище, ты лекарь. 727 00:59:45,264 --> 00:59:46,737 Тебе не стоит влезать в политику. 728 00:59:46,762 --> 00:59:48,425 Я думаю, королю можно верить. 729 00:59:49,028 --> 00:59:50,028 Ты уверен? 730 01:00:05,113 --> 01:00:06,265 Леди Годвин, 731 01:00:06,459 --> 01:00:10,102 король был рад узнать о вашем исцелении от вашей болезни. 732 01:00:11,888 --> 01:00:15,947 И я благодарна, что мой король оправился от его болезни, моя королева. 733 01:00:18,022 --> 01:00:19,450 Это словно чудо. 734 01:00:20,271 --> 01:00:22,436 И он достаточно силён для поездок. 735 01:00:24,236 --> 01:00:25,538 Какой чудесный сюрприз. 736 01:00:26,413 --> 01:00:28,136 Так и есть, ваше величество. 737 01:00:28,663 --> 01:00:32,049 Завтра он и лекарь Коул отбывают на пару дней. 738 01:00:33,243 --> 01:00:36,486 Откопать ещё неверных, править нашей страной? 739 01:00:38,248 --> 01:00:40,353 Они едут в монастырь Святого Петра, 740 01:00:41,180 --> 01:00:42,499 Ваше Величество. 741 01:00:55,516 --> 01:00:59,341 Когда я стал королём я считал, что смогу править этой землей, 742 01:00:59,598 --> 01:01:02,238 её племенами и религиями с помощью меча. 743 01:01:04,597 --> 01:01:06,298 Но потом я встретил Аланну 744 01:01:06,578 --> 01:01:09,411 и подумал, что женившись на кельтской принцессе, 745 01:01:09,584 --> 01:01:12,648 я смогу объединить эту страну нашей любовью. 746 01:01:13,832 --> 01:01:14,832 Я ошибался. 747 01:01:17,430 --> 01:01:19,988 Бог покарал меня за брак с язычницей. 748 01:01:21,811 --> 01:01:23,415 После рождения Илены 749 01:01:24,569 --> 01:01:27,781 он убил каждое дитя, что выходило из чрева Аланны. 750 01:01:29,583 --> 01:01:31,145 Даже после ее смерти. 751 01:01:31,850 --> 01:01:34,490 Он не освобождает меня от этого проклятия. 752 01:01:35,126 --> 01:01:37,263 Но внутри меня принц, мой король. 753 01:01:38,137 --> 01:01:40,299 И он будет таким же сильным, как вы. 754 01:01:40,380 --> 01:01:42,063 Хотел бы я верить, любовь моя. 755 01:01:42,815 --> 01:01:44,826 Но если он умрёт как остальные, 756 01:01:46,287 --> 01:01:50,040 наследником, которого я оставлю этой стране, станет Илена. 757 01:01:56,973 --> 01:01:58,094 Когда она заболела? 758 01:01:59,563 --> 01:02:00,563 В детстве. 759 01:02:16,412 --> 01:02:17,412 Встаньте. 760 01:02:19,518 --> 01:02:22,805 Отведите моего лекаря к моей дочери, сестра Мэри. 761 01:02:29,286 --> 01:02:31,218 Вы должны подготовиться, 762 01:02:31,698 --> 01:02:33,461 прежде чем осматривать её. 763 01:02:34,233 --> 01:02:36,425 Демон держит её в своих когтях 764 01:02:36,872 --> 01:02:39,273 и она больше не ведёт себя как человек. 765 01:02:40,491 --> 01:02:43,542 Только сёстры с сильнейшей верой могут заботиться о ней. 766 01:03:15,162 --> 01:03:16,243 Меня зовут Роб. 767 01:03:17,813 --> 01:03:18,813 Роб Коул. 768 01:03:21,651 --> 01:03:23,691 Вы позволите мне побыть с вами? 769 01:03:32,178 --> 01:03:33,935 Простите, что здесь так холодно. 770 01:03:35,130 --> 01:03:36,932 Возможно, я смогу с этим помочь. 771 01:03:44,629 --> 01:03:45,710 Хотите есть? 772 01:03:57,733 --> 01:03:59,278 Выглядит неаппетитно. 773 01:04:00,385 --> 01:04:02,264 Неудивительно, что вы не притронулись. 774 01:04:03,363 --> 01:04:04,397 Уходите! 775 01:04:06,123 --> 01:04:07,162 Сёстры! 776 01:04:11,134 --> 01:04:14,625 Именем Господа я приказываю тебе оставить это дитя! 777 01:04:17,548 --> 01:04:20,219 Именем Господа я приказываю тебя изыди! 778 01:04:33,624 --> 01:04:36,503 Она не поправится, если держать её как животное. 779 01:04:36,835 --> 01:04:39,498 Но дьявол и есть дикое животное. 780 01:04:40,124 --> 01:04:41,657 Вы не знаете Писание? 781 01:04:42,121 --> 01:04:46,442 Я знаю, что Иисус относился ко всем с любовью и состраданием. 782 01:04:47,051 --> 01:04:48,051 Как и мы. 783 01:04:52,047 --> 01:04:55,453 Как своему лекарю, король поручил мне лечить его дочь. 784 01:04:57,171 --> 01:04:58,174 Завтра 785 01:04:58,981 --> 01:05:00,134 начнём по-новому. 786 01:05:25,004 --> 01:05:26,144 Как просили. 787 01:05:26,453 --> 01:05:27,453 Яблоки. 788 01:05:29,057 --> 01:05:30,794 Она лишь бросит их в вас. 789 01:05:31,607 --> 01:05:34,866 Вы точно знаете, что делаете, мистер Коул? 790 01:05:48,263 --> 01:05:49,528 Я принёс вам яблок. 791 01:05:51,544 --> 01:05:52,627 Если хотите, 792 01:05:54,781 --> 01:05:57,307 я могу снять эту ужасную смирительную рубашку. 793 01:06:30,166 --> 01:06:31,748 Говорят, вам нельзя яблоки. 794 01:06:32,730 --> 01:06:33,972 Вы бросались ими. 795 01:06:35,415 --> 01:06:38,449 Говорят, вы бросали ещё столы и стулья. 796 01:06:39,917 --> 01:06:41,291 Я сказал, я не против. 797 01:06:49,462 --> 01:06:50,563 Бросайте в меня. 798 01:07:14,092 --> 01:07:15,127 Вкусно, да? 799 01:07:17,095 --> 01:07:19,036 В следующий раз я принесу яблоко в сахаре. 800 01:07:23,936 --> 01:07:25,498 Теперь он моя причина жить. 801 01:07:26,780 --> 01:07:29,958 Сперва я не мог взять его, боль была слишком сильной. 802 01:07:30,443 --> 01:07:35,168 Но с помощью друзей я научился любить его и теперь он моя причина жить дальше. 803 01:07:36,657 --> 01:07:37,898 Мою маму звали Анна. 804 01:07:40,295 --> 01:07:42,119 Она умерла, когда я был юн. 805 01:07:44,248 --> 01:07:45,923 Я очень по ней скучаю. 806 01:07:47,809 --> 01:07:48,981 Я... 807 01:07:51,208 --> 01:07:52,301 Я... 808 01:07:52,823 --> 01:07:53,856 Я... Я... Я... 809 01:07:54,549 --> 01:07:56,355 У меня внутри дьявол. 810 01:07:58,114 --> 01:07:59,728 Уходи, Роб Коул! 811 01:08:02,307 --> 01:08:03,307 Уходи! 812 01:08:09,143 --> 01:08:10,211 Нет. 813 01:08:12,262 --> 01:08:13,262 Нет. 814 01:08:14,437 --> 01:08:15,746 В детстве я 815 01:08:16,414 --> 01:08:18,414 тоже рисовал на стенах. 816 01:08:20,490 --> 01:08:21,931 Это сводило маму с ума. 817 01:08:23,808 --> 01:08:24,948 Это бесило её. 818 01:08:26,871 --> 01:08:28,123 Но я не мог удержаться. 819 01:08:28,772 --> 01:08:31,502 Мне нужно было выпустить то, что у меня в голове 820 01:08:32,403 --> 01:08:33,429 наружу. 821 01:08:35,447 --> 01:08:36,447 Они чудесные. 822 01:08:38,043 --> 01:08:39,447 Вы очень талантливы. 823 01:08:41,835 --> 01:08:42,835 Что это? 824 01:08:45,200 --> 01:08:46,451 Похоже на... 825 01:08:47,465 --> 01:08:48,591 на оленя. 826 01:08:52,463 --> 01:08:53,463 Илена? 827 01:08:55,368 --> 01:08:56,729 Илена, всё хорошо? 828 01:08:56,876 --> 01:08:57,876 Всё хорошо, Илена? 829 01:08:58,525 --> 01:08:59,952 Эй, всё хорошо? 830 01:09:18,208 --> 01:09:20,512 Это маска для танца смерти. 831 01:09:20,959 --> 01:09:22,547 Это развлечение при дворе. 832 01:09:22,803 --> 01:09:26,213 После пира фигура смерти входит и берет всех за руку. 833 01:09:26,710 --> 01:09:28,350 Метафоры, я полагаю? 834 01:09:28,887 --> 01:09:31,001 Показать, что смерть придёт за всеми. 835 01:09:32,484 --> 01:09:33,810 Но есть ещё это. 836 01:09:34,292 --> 01:09:35,935 Вот что пугает её. 837 01:09:36,034 --> 01:09:37,645 Если объясните, что это значит 838 01:09:37,670 --> 01:09:40,511 Ваше Величество, я мог бы понять причину её боли. 839 01:09:48,650 --> 01:09:50,251 При чём здесь вообще это? 840 01:10:08,503 --> 01:10:11,753 Я всё думал о том, каково было тебе, когда я был болен. 841 01:10:15,818 --> 01:10:17,440 Должно быть, тебе было трудно. 842 01:10:19,093 --> 01:10:21,792 Время власти на твоих плечах. 843 01:10:23,384 --> 01:10:24,480 Или ты 844 01:10:25,474 --> 01:10:26,713 привыкла к ней, 845 01:10:27,615 --> 01:10:29,074 любовь моя? 846 01:10:31,187 --> 01:10:36,763 И я думаю об этом дьявольском отродье Леофрики, мёртвые у всех на виду. 847 01:10:39,489 --> 01:10:40,990 Прямо представляю, 848 01:10:43,057 --> 01:10:46,997 как каждая кость в его теле сломана. 849 01:10:48,691 --> 01:10:49,933 И меня это радует. 850 01:10:53,377 --> 01:10:57,751 Что за каждую секунду, каждую минуту, каждый день, что он украл у меня, 851 01:10:57,776 --> 01:10:59,004 он страдал. 852 01:11:01,130 --> 01:11:02,581 Я раскрошу 853 01:11:03,589 --> 01:11:05,081 кости любому, 854 01:11:06,814 --> 01:11:09,973 если он попытается лишить меня жизни. 855 01:11:12,847 --> 01:11:15,174 Ты понимаешь, Мерсия? 856 01:11:55,136 --> 01:11:56,444 Мне нужен мой лекарь. 857 01:12:12,369 --> 01:12:13,511 Где болит? 858 01:12:17,009 --> 01:12:18,009 Началось давно? 859 01:12:23,208 --> 01:12:24,626 Мужчины глупцы. 860 01:12:45,086 --> 01:12:46,086 Достал? 861 01:12:46,822 --> 01:12:47,822 Да. 862 01:12:50,643 --> 01:12:52,911 Я сейчас же отравлю мазь. 863 01:12:59,913 --> 01:13:01,985 Входи, входи, делай, что нужно. 864 01:13:03,973 --> 01:13:06,717 Я бы взглянул, как вы сражаетесь с яблоком. 865 01:13:07,787 --> 01:13:10,036 Знали, что меня называют король-призрак? 866 01:13:10,204 --> 01:13:11,537 Мне даже нравится. 867 01:13:11,846 --> 01:13:12,879 И всё же 868 01:13:13,026 --> 01:13:17,046 я с нетерпением жду, когда мне не придётся больше этим пасоваться. 869 01:13:17,609 --> 01:13:19,011 Какие планы на сегодня? 870 01:13:20,009 --> 01:13:23,427 Я попытаюсь ввести ее в состояние транса сегодня. 871 01:13:23,693 --> 01:13:26,773 Это позволит нам увидеть, что таится в глубинах её души. 872 01:13:26,959 --> 01:13:28,658 И ты научился этому у мавров? 873 01:13:29,120 --> 01:13:30,120 У кельтов. 874 01:13:32,703 --> 01:13:34,397 Значит, это колдовство? 875 01:13:37,435 --> 01:13:38,604 Нет, сэр, это 876 01:13:39,525 --> 01:13:40,658 метод лечения. 877 01:13:41,900 --> 01:13:45,278 Способ для сердца справиться с тем, с чем оно не может справиться само. 878 01:13:59,684 --> 01:14:00,886 Не так давно 879 01:14:01,947 --> 01:14:03,326 я пережил нечто, 880 01:14:04,109 --> 01:14:05,534 что изменило мою жизнь 881 01:14:06,708 --> 01:14:08,834 и открыло дверь к её исцелению. 882 01:14:11,446 --> 01:14:14,374 Не могу обещать, что точно знаю, что делаю, 883 01:14:15,014 --> 01:14:16,254 но могу сказать, 884 01:14:16,721 --> 01:14:18,588 что если мы сделаем это вместе, 885 01:14:19,135 --> 01:14:22,608 мы сможем встать на путь исцеления вашей души. 886 01:15:12,750 --> 01:15:13,757 Дьявол здесь! 887 01:15:14,116 --> 01:15:15,421 Он здесь! Дьявол здесь! 888 01:15:15,568 --> 01:15:16,648 Дьявол здесь! Нет! 889 01:15:16,673 --> 01:15:19,246 - Нет! Нет! Нет! Нет! Нет! - Всё хорошо. 890 01:15:29,851 --> 01:15:31,058 Откройте! 891 01:15:32,944 --> 01:15:34,218 Откройте дверь! 892 01:15:41,191 --> 01:15:42,377 Откройте дверь! 893 01:15:49,086 --> 01:15:50,259 Откройте дверь! 894 01:15:56,069 --> 01:16:00,076 Проклят тот, кто делает дело Господне с небрежностью, 895 01:16:01,130 --> 01:16:05,624 и проклят тот, кто удерживает меч свой от кровопролития. 896 01:16:05,649 --> 01:16:06,883 Ибо король 897 01:16:08,025 --> 01:16:09,664 наш лорд 898 01:16:11,008 --> 01:16:12,228 умер! 899 01:16:13,603 --> 01:16:16,723 Убит иудейским лекарем! 900 01:16:17,621 --> 01:16:21,255 Действовавшим от лица кельтских язычников 901 01:16:21,289 --> 01:16:25,089 сеющих на нашей земле восстания! 902 01:16:32,586 --> 01:16:35,213 Эй, хренов кельт, куда собрался? 903 01:16:39,133 --> 01:16:40,213 Никому не сказав. 904 01:16:40,819 --> 01:16:41,936 Что это за дерьмо? 905 01:16:41,961 --> 01:16:44,116 - После всего, что мы сделали? - Эй, послушай меня. 906 01:16:45,821 --> 01:16:47,526 Я не люблю прощаться, ясно? 907 01:16:48,983 --> 01:16:50,949 Это не значит, что мне плевать на вас. 908 01:16:50,974 --> 01:16:52,976 Мог бы и попробовать это сделать, балбес. 909 01:16:54,772 --> 01:16:55,890 Сделай это за меня. 910 01:16:56,701 --> 01:16:57,728 А? 911 01:16:59,708 --> 01:17:00,708 Друг. 912 01:17:02,186 --> 01:17:03,971 Мне нужно уходить пока не поздно. 913 01:17:04,602 --> 01:17:06,949 Я должен помочь братьям и сёстрам на Севере. 914 01:17:07,707 --> 01:17:10,871 Если я сейчас не вернусь, там останется одно пепелище. 915 01:17:18,411 --> 01:17:19,491 Стой тихо. 916 01:17:45,405 --> 01:17:48,791 Будьте рядом, получите ещё когда найдёте книгу. 917 01:17:56,395 --> 01:17:58,774 Помогите, мы целители. 918 01:18:06,401 --> 01:18:08,961 Вы уничтожаете знания. 919 01:18:27,778 --> 01:18:30,761 Вот она, не дайте глупцам уничтожите её. 920 01:18:31,927 --> 01:18:32,972 Отдай её мне. 921 01:18:34,521 --> 01:18:35,687 Ты глупец. 922 01:18:44,260 --> 01:18:45,673 Рад знакомству, лекарь. 923 01:18:52,095 --> 01:18:53,838 Изак, Изак не умирай! 924 01:18:55,164 --> 01:18:56,917 Уходим! Быстро! 925 01:19:04,328 --> 01:19:05,728 Вставай! Вставай! 926 01:19:06,505 --> 01:19:07,505 Глупец! 927 01:19:08,565 --> 01:19:11,366 Ты мог стать самым богатым мальчишкой в Лондоне! 928 01:19:13,734 --> 01:19:17,227 Дай мне эту книгу. 929 01:19:45,248 --> 01:19:46,741 Не отчаивайся. 930 01:19:48,205 --> 01:19:50,183 Я позабочусь о вашем сокровище. 931 01:20:21,638 --> 01:20:22,638 Где остальные? 932 01:20:23,302 --> 01:20:25,295 Ученики, где они? 933 01:20:28,448 --> 01:20:29,448 Все мертвы. 934 01:20:30,967 --> 01:20:32,793 - Пошли вон. - Пошли вон. 935 01:20:32,818 --> 01:20:35,539 Вы убили нашего короля, пошли отсюда. 936 01:20:36,505 --> 01:20:37,758 Крысы вонючие. 937 01:20:37,783 --> 01:20:39,118 Будьте прокляты. 938 01:21:00,174 --> 01:21:01,724 Мастер Авиценна. 939 01:21:03,938 --> 01:21:06,257 Как приятно познакомиться. 940 01:21:08,327 --> 01:21:09,500 Наконец-то. 941 01:21:52,351 --> 01:21:55,699 Королева Мерсия объявляется регентом, пока не вырастет её 942 01:21:55,719 --> 01:21:58,588 неродившееся дитя, законный наследник престола. 943 01:21:58,639 --> 01:22:01,238 Когда король изменил порядок наследования, 944 01:22:01,745 --> 01:22:04,758 принцесса Илена, его единственный живой ребёнок, 945 01:22:05,126 --> 01:22:09,256 Вы ведь не хотите, чтобы вами правило, одержимое дьяволом, правда? 946 01:22:09,344 --> 01:22:10,786 Кто это сказал? 947 01:22:10,852 --> 01:22:13,876 Мы не видели ее здесь уже много лет. 948 01:22:14,804 --> 01:22:16,947 Хотите сказать, что я вам лгу? 949 01:22:16,972 --> 01:22:18,563 Я хочу сказать, 950 01:22:18,588 --> 01:22:23,130 что на нужно доказательство, что она не способна зайти на трон. 951 01:22:23,155 --> 01:22:24,658 Милорды, тишина! 952 01:22:24,984 --> 01:22:27,581 Проявите уважение к почившему королю. 953 01:22:28,382 --> 01:22:32,948 Уверяю вас, что у нас будет наследник престола, которого... 954 01:22:33,891 --> 01:22:38,351 Наш король и бог избрали для этой страны. 955 01:22:40,112 --> 01:22:41,256 Привезите Илену. 956 01:23:10,632 --> 01:23:11,733 Нет, Илена! 957 01:23:24,903 --> 01:23:27,121 Это смертный грех, лорд Годвин. 958 01:23:27,768 --> 01:23:30,268 Это приказ королевы, сестра Мэри. 959 01:24:44,906 --> 01:24:46,709 Принцесса Илена мертва. 960 01:24:47,123 --> 01:24:48,345 Покончила с собой. 961 01:25:04,153 --> 01:25:06,700 Принцесса Илена убила себя от горя. 962 01:25:08,199 --> 01:25:09,969 Она сделала, почему, как? 963 01:25:11,797 --> 01:25:12,797 Ваше Величество. 964 01:25:29,380 --> 01:25:32,062 Взгляните на меня, всё будет хорошо. 965 01:25:32,409 --> 01:25:34,017 Прошу, наберитесь терпения. 966 01:25:34,453 --> 01:25:35,453 Пожалуйста. 967 01:25:36,108 --> 01:25:39,233 У королевы Регента схватки уже 12 часов, она очень слаба. 968 01:25:39,258 --> 01:25:40,673 Дитя так и не появилось. 969 01:25:41,238 --> 01:25:44,983 Я использовал все знания, но и мать, и дитя на грани смерти. 970 01:25:50,453 --> 01:25:54,840 Отпустите моего сына и моих друзей и поклянитесь, что не причинят вреда. 971 01:25:54,865 --> 01:25:56,750 Да, но сперва спасите её. 972 01:26:05,520 --> 01:26:08,043 Она приказала вам убить короля, не так ли? 973 01:26:12,882 --> 01:26:14,834 Вы добавили в мазь аконит. 974 01:26:16,104 --> 01:26:18,407 Только этот яд так впитывается через кожу. 975 01:26:19,976 --> 01:26:22,649 - Она того стоила? - Вас простят, я пошлю за вашим сыном, но 976 01:26:22,834 --> 01:26:24,697 ради бога, помогите ей скорей! 977 01:26:24,722 --> 01:26:26,707 А принцессу Илену под мою опеку? 978 01:26:26,732 --> 01:26:28,533 - Да, да, да! - Лорд Годвин, 979 01:26:28,860 --> 01:26:31,869 вы и Всевышний свидетели его обещания. - Давайте уже. 980 01:26:32,480 --> 01:26:33,722 Умоляю, да! 981 01:26:58,316 --> 01:27:00,626 - Нужно резать живот. - Слишком опасно. 982 01:27:01,771 --> 01:27:04,343 Ни королева-регент, ни дитя не не могут умереть. 983 01:27:04,454 --> 01:27:06,187 Могут и умрут, 984 01:27:06,873 --> 01:27:08,566 если не разрезать живот. 985 01:27:30,123 --> 01:27:31,236 Спасибо. 986 01:27:34,735 --> 01:27:35,828 Да. 987 01:27:46,720 --> 01:27:47,803 Возьми его. 988 01:27:48,515 --> 01:27:49,555 Иди. 989 01:27:50,273 --> 01:27:51,294 Иди. 990 01:28:04,701 --> 01:28:05,701 Это девочка. 991 01:28:08,005 --> 01:28:10,812 Красивая, здоровая девочка. 992 01:28:26,231 --> 01:28:27,651 Спасибо, лекарь. 993 01:28:34,344 --> 01:28:36,950 Отвезти пленника на место казни. 994 01:28:44,428 --> 01:28:45,428 Живо. 995 01:28:49,237 --> 01:28:50,298 Моя королева. 996 01:29:03,879 --> 01:29:07,685 Мы поклялись перед Богом, что он будет жить. 997 01:29:09,219 --> 01:29:10,344 Она спит. 998 01:29:25,335 --> 01:29:26,335 Иди. 999 01:29:28,634 --> 01:29:29,755 Уходи, говорю. 1000 01:29:30,270 --> 01:29:32,338 Ради всего святого вы свободны. 1001 01:29:33,022 --> 01:29:34,023 Все вы. 1002 01:29:35,159 --> 01:29:36,469 Найдите принцессу. 1003 01:29:36,761 --> 01:29:38,063 Исцелите её. 1004 01:29:38,088 --> 01:29:40,653 Может, вы сможете помочь нашей стране. 1005 01:29:40,788 --> 01:29:43,560 Прогнать эту королеву-демона с трона. 1006 01:29:44,729 --> 01:29:45,729 Где Илена? 1007 01:29:46,404 --> 01:29:48,610 Укроилась в пещерах милосердия. 1008 01:29:49,509 --> 01:29:50,509 Иди. 1009 01:30:09,910 --> 01:30:11,807 Взять их! Живо! 1010 01:30:12,186 --> 01:30:13,495 Привезти этих мерзавцев! 1011 01:30:14,289 --> 01:30:15,808 Живыми или мертвыми! 1012 01:30:18,382 --> 01:30:20,375 Что это вы делаете, лорд Годвин? 1013 01:30:20,799 --> 01:30:22,137 То, что правильно. 1014 01:30:22,507 --> 01:30:25,335 Нас всех ждет ад, если мы убьём невинных людей. 1015 01:30:25,360 --> 01:30:27,025 Она убила короля. 1016 01:30:27,050 --> 01:30:28,971 Она наша королева. 1017 01:30:31,927 --> 01:30:33,471 А вы покойник. 1018 01:30:52,692 --> 01:30:56,085 Хорошее фехтование, ты хорошо выучил урок. 1019 01:30:56,298 --> 01:30:57,459 Хороший был учитель. 1020 01:31:01,196 --> 01:31:02,547 Опыта не хватает. 1021 01:31:34,269 --> 01:31:36,097 Оно того стоило Годвин, 1022 01:31:37,398 --> 01:31:38,797 умереть за этих людей? 1023 01:32:11,900 --> 01:32:12,915 Простите меня. 1024 01:32:15,435 --> 01:32:16,435 Не боись. 1025 01:32:17,007 --> 01:32:19,467 Мы выпутывались из передряг и похлеще. 1026 01:32:54,635 --> 01:32:55,675 О чём думаешь? 1027 01:33:01,668 --> 01:33:03,956 Всё, чего я хотел, это спасать жизни. 1028 01:33:05,058 --> 01:33:06,079 И глянь, 1029 01:33:09,086 --> 01:33:10,639 мой путь ушлан трупами. 1030 01:33:12,725 --> 01:33:13,765 Мою ты спас. 1031 01:33:17,990 --> 01:33:21,520 Нас отвезут во Францию в обмен на сбережения Роуз. 1032 01:33:21,819 --> 01:33:22,819 Оттуда 1033 01:33:23,180 --> 01:33:24,519 Отправимся в Кордобу. 1034 01:33:24,970 --> 01:33:26,112 Я всегда это говорил. 1035 01:33:26,137 --> 01:33:27,137 Всегда знал. 1036 01:33:27,162 --> 01:33:28,263 Я не поеду с вами. 1037 01:33:32,273 --> 01:33:33,273 Боже. 1038 01:33:34,029 --> 01:33:35,351 Он снова спятил. 1039 01:33:35,491 --> 01:33:36,915 Я должен найти принцессу. 1040 01:33:37,194 --> 01:33:39,257 Роб, хватит рисковать. 1041 01:33:39,397 --> 01:33:40,850 Ты умрёшь, если останешься. 1042 01:33:42,000 --> 01:33:43,000 Илена. 1043 01:33:43,089 --> 01:33:45,853 Единственная, кто может объединить людей в этой стране. 1044 01:33:45,997 --> 01:33:46,997 Как и хотел король. 1045 01:33:47,675 --> 01:33:49,538 Я должен отвезти ее к Морриган. 1046 01:33:49,638 --> 01:33:51,056 Надеюсь, она поможет ей. 1047 01:33:51,584 --> 01:33:52,584 На север 1048 01:33:53,167 --> 01:33:54,985 в святилище Нода... - Хватит, Роб. 1049 01:33:56,532 --> 01:33:59,237 Слушай, это ошибка. 1050 01:33:59,478 --> 01:34:00,478 Ради Бога. 1051 01:34:01,474 --> 01:34:03,356 Я должен попытаться, Абу. 1052 01:34:04,245 --> 01:34:05,782 Я должен попытаться. 1053 01:34:07,149 --> 01:34:08,330 Это моя судьба. 1054 01:34:08,810 --> 01:34:12,629 Если Ребекке пришлось умереть, чтобы я научился исцелять душу, 1055 01:34:14,105 --> 01:34:18,834 чтобы Илена объединила людей этой страны, я должен использовать это знание, 1056 01:34:20,085 --> 01:34:21,131 чтобы... 1057 01:34:24,639 --> 01:34:26,085 Чтобы её смерть 1058 01:34:29,184 --> 01:34:30,530 что-то значила. 1059 01:34:33,760 --> 01:34:34,760 Ладно. 1060 01:34:36,431 --> 01:34:37,861 Какую лодку стащим? 1061 01:34:39,169 --> 01:34:41,845 Я позабочусь о твоем сыне и Изыке. 1062 01:34:43,449 --> 01:34:46,375 А ты скорее возвращайся. 1063 01:34:47,115 --> 01:34:48,216 Слышишь меня? 1064 01:35:16,033 --> 01:35:18,341 Склонитесь перед нашей королевой! 1065 01:35:42,669 --> 01:35:44,274 Они в Мадвике у Тензы. 1066 01:35:57,447 --> 01:35:58,822 Говорят, там просто ад. 1067 01:35:59,457 --> 01:36:01,303 Если не вернётесь до заката, 1068 01:36:01,843 --> 01:36:05,613 мы поднимем якорь и будем молиться за ваши души. 1069 01:36:06,327 --> 01:36:07,327 Прощай. 1070 01:36:10,739 --> 01:36:14,553 Они там все больные, жизнь для них ничего не стоит. 1071 01:36:57,360 --> 01:36:59,320 О, всемогущий, что это за твари? 1072 01:36:59,360 --> 01:37:01,641 - Ну и видок. - Словно адские бестии. 1073 01:37:02,019 --> 01:37:03,356 Это больные люди. 1074 01:37:03,975 --> 01:37:06,413 Они заслуживают помощи, а не страха. 1075 01:37:20,797 --> 01:37:21,797 Стой! Стой! 1076 01:37:22,442 --> 01:37:23,442 Стой! 1077 01:37:26,502 --> 01:37:27,502 Всё хорошо. 1078 01:37:28,524 --> 01:37:29,524 Всё хорошо. 1079 01:37:30,126 --> 01:37:31,126 Всё хорошо. 1080 01:37:33,645 --> 01:37:34,645 Всё хорошо. 1081 01:37:37,836 --> 01:37:39,561 Мы не желаем вам зла. 1082 01:37:40,789 --> 01:37:42,144 Мы ищем девушку 1083 01:37:42,844 --> 01:37:45,257 с длинными рыжими волосами. 1084 01:37:45,791 --> 01:37:47,013 Её зовут Илена. 1085 01:37:48,219 --> 01:37:50,575 Она прибыла с неделю назад. 1086 01:37:52,046 --> 01:37:53,046 Ты видела её? 1087 01:38:01,403 --> 01:38:02,817 Идём, идём, идём! 1088 01:38:04,120 --> 01:38:05,120 Назад! 1089 01:38:05,442 --> 01:38:07,030 Выглядят гостеприимно. 1090 01:38:07,337 --> 01:38:09,598 У них, наверное, давненько не было гостей. 1091 01:38:10,791 --> 01:38:12,554 Пахнет неплохо, да? 1092 01:38:18,071 --> 01:38:20,600 Роб, это человеческое плоть. 1093 01:38:21,594 --> 01:38:22,894 Нет, нет, нет, нет. 1094 01:38:23,347 --> 01:38:24,987 Нет, нет. Назад! 1095 01:38:26,367 --> 01:38:27,520 Не тронь её! 1096 01:38:29,415 --> 01:38:30,868 Бегом, бегом, бегом! 1097 01:38:31,387 --> 01:38:32,412 Бегом! 1098 01:38:54,279 --> 01:38:56,523 - Чего вам? - Мы ищем Иудея с малышом. 1099 01:39:21,031 --> 01:39:23,126 Ну на сколько большая эта пещера? 1100 01:39:23,573 --> 01:39:25,032 Рыбак сказал, никто не знает. 1101 01:39:25,057 --> 01:39:26,311 Никто еще не выходил. 1102 01:39:26,336 --> 01:39:28,274 Нет, нет, нет, не надо мне это рассказывать. 1103 01:39:30,335 --> 01:39:31,335 Илена? 1104 01:39:32,999 --> 01:39:34,058 Илена! 1105 01:39:34,160 --> 01:39:37,733 - В следующий раз, как предложу Кордобу... - Мы тебя послушаем. 1106 01:39:42,539 --> 01:39:43,561 Не подходи! 1107 01:39:43,586 --> 01:39:45,441 - Стой, стой, стой, стой, стой. - Что с ним? 1108 01:39:45,953 --> 01:39:46,953 Эй! 1109 01:39:47,131 --> 01:39:48,131 Мы уже виделись. 1110 01:39:48,484 --> 01:39:49,484 В городе. 1111 01:39:50,951 --> 01:39:53,719 Мы ищем девушку с рыжими волосами. 1112 01:39:54,652 --> 01:39:55,773 Ты видел её? 1113 01:40:27,560 --> 01:40:28,707 Тихо. 1114 01:40:36,235 --> 01:40:37,355 Илена. 1115 01:40:43,990 --> 01:40:44,990 Илена. 1116 01:40:48,622 --> 01:40:49,622 Это я. 1117 01:40:51,764 --> 01:40:52,817 Роб. 1118 01:41:36,404 --> 01:41:39,810 Бабочка означает новая жизнь. 1119 01:42:01,279 --> 01:42:02,499 Да! 1120 01:42:02,625 --> 01:42:04,796 Видите, вот где я бегал в детстве 1121 01:42:04,821 --> 01:42:08,022 голышом, думая, что смогу полететь если постараюсь. 1122 01:42:16,720 --> 01:42:17,801 Долина Морриган. 1123 01:42:32,900 --> 01:42:34,762 Подойдите, я вас не вижу. 1124 01:42:39,851 --> 01:42:42,194 Жизнь – изнурительная борьба, не так ли? 1125 01:42:42,495 --> 01:42:44,818 Я так устала, я не спала несколько дней. 1126 01:42:47,243 --> 01:42:48,554 Обожаю малышей. 1127 01:42:49,032 --> 01:42:50,960 Моей дочке всего четыре недели. 1128 01:42:52,010 --> 01:42:53,010 Я подержу? 1129 01:42:57,199 --> 01:42:58,199 Ну? 1130 01:43:08,419 --> 01:43:09,994 Вот так. 1131 01:43:14,318 --> 01:43:16,519 Малыш, должно быть, скучает по отцу. 1132 01:43:17,209 --> 01:43:18,990 Вы, случайно, не знаете, где он? 1133 01:43:20,927 --> 01:43:21,967 Уплыл во Францию. 1134 01:43:22,749 --> 01:43:23,822 Во Францию? 1135 01:43:25,271 --> 01:43:26,709 И бросил вас здесь? 1136 01:43:28,555 --> 01:43:29,555 Я тебе не верю. 1137 01:43:31,389 --> 01:43:34,854 Вы ведь понимаете, что в моих силах заставить вас говорить. 1138 01:43:36,115 --> 01:43:37,115 Я понимаю. 1139 01:43:37,983 --> 01:43:41,079 Вы угрожаете убить трёх невинных людей. 1140 01:43:41,427 --> 01:43:43,369 Я не угрожаю никого убить. 1141 01:43:43,493 --> 01:43:44,493 Что за чушь? 1142 01:43:45,137 --> 01:43:47,579 Ну, уж точно не тебя. 1143 01:43:51,271 --> 01:43:52,612 Такая юная жизнь. 1144 01:43:53,901 --> 01:43:55,241 Такая хрупкая. 1145 01:43:57,358 --> 01:43:59,101 Я столько таких потеряла. 1146 01:44:00,313 --> 01:44:01,705 Дуновение ветра 1147 01:44:03,932 --> 01:44:05,085 и их нет. 1148 01:44:11,177 --> 01:44:12,218 Он 1149 01:44:12,778 --> 01:44:16,331 поехал на север, искать принцессу Илену. 1150 01:44:23,809 --> 01:44:24,809 Удачи. 1151 01:44:25,710 --> 01:44:28,007 Ну, она мертва. 1152 01:44:39,817 --> 01:44:40,923 Ваш сын? 1153 01:44:42,120 --> 01:44:44,042 Не дожила до двадцати. 1154 01:44:47,265 --> 01:44:48,265 Куда вы теперь? 1155 01:44:49,073 --> 01:44:50,234 Пойдём на север. 1156 01:44:50,895 --> 01:44:53,037 Искать убежище в поселениях там. 1157 01:44:53,959 --> 01:44:56,174 Солдаты королевы теперь повсюду. 1158 01:44:57,763 --> 01:44:59,507 С вами нет знахарки Морриган? 1159 01:44:59,779 --> 01:45:00,779 Морриган? 1160 01:45:02,635 --> 01:45:03,921 Она уехала. 1161 01:45:05,145 --> 01:45:06,822 Была очень слаба. 1162 01:45:07,480 --> 01:45:09,002 Не знаю, добралась ли. 1163 01:45:21,497 --> 01:45:22,524 Дафф. 1164 01:45:24,117 --> 01:45:25,170 Дафф. 1165 01:45:26,287 --> 01:45:27,840 Парня надо похоронить. 1166 01:45:30,352 --> 01:45:33,437 Когда твоя мать стала королевой, у нас появилась надежда. 1167 01:45:33,462 --> 01:45:37,109 Мы не думали, что придется снова сражаться, но только это и делали. 1168 01:45:37,629 --> 01:45:39,658 Я видел смерть моего отца и братьев. 1169 01:45:40,566 --> 01:45:42,442 Мою мать сожгли, и я копал 1170 01:45:43,850 --> 01:45:45,249 слишком много могил. 1171 01:45:51,353 --> 01:45:53,179 Вы принцесса Илена? 1172 01:45:56,336 --> 01:45:57,336 Да. 1173 01:45:58,762 --> 01:45:59,762 Была. 1174 01:46:03,850 --> 01:46:05,678 Прошу, не нужно преклоняться. 1175 01:46:06,410 --> 01:46:08,331 Я должна преклониться. 1176 01:46:09,118 --> 01:46:10,301 Мы все должны. 1177 01:46:32,167 --> 01:46:35,181 - И? - Мы сожгли все кельтские деревни в Камберленде. 1178 01:46:36,004 --> 01:46:38,827 Но ваши войска встретили яростное сопротивление в Лодине. 1179 01:46:41,530 --> 01:46:46,284 Их воодушевляет слух, что принцесса Элина жива и с ними. 1180 01:46:48,351 --> 01:46:49,863 Слухи ложны. 1181 01:46:50,712 --> 01:46:51,969 Илена мертва. 1182 01:46:52,706 --> 01:46:53,987 А это самозванка? 1183 01:46:54,012 --> 01:46:55,012 Да, моя королева. 1184 01:46:57,173 --> 01:46:59,667 Но пока они верят, что она жива они будут драться. 1185 01:47:03,590 --> 01:47:04,909 И не только кельты. 1186 01:47:06,781 --> 01:47:08,450 В вашей армии есть ощущение… 1187 01:47:09,157 --> 01:47:10,290 Да? 1188 01:47:11,586 --> 01:47:14,140 …что законная королева не сидит на троне. 1189 01:47:15,684 --> 01:47:17,835 Я лишь докладываю, что говорили мне солдаты. 1190 01:47:27,636 --> 01:47:32,004 Я должна лично повести армию на север и разоблачить самозванку, так что ли? 1191 01:47:37,629 --> 01:47:38,670 Так что ли?! 1192 01:48:21,372 --> 01:48:22,497 Вам не здоровиться. 1193 01:48:24,279 --> 01:48:27,223 Если не спится, я приготовлю что-нибудь, что поможет. 1194 01:48:30,165 --> 01:48:31,968 Хочешь отравить меня, лекарь? 1195 01:48:33,429 --> 01:48:35,043 Я пришёл просить вашей помощи. 1196 01:48:36,604 --> 01:48:37,604 Помощи? 1197 01:48:39,146 --> 01:48:40,209 Здесь 1198 01:48:41,123 --> 01:48:45,448 хранятся секреты современного лечения, что-то, что может спасти саму мою душу, 1199 01:48:45,473 --> 01:48:46,954 но я ничего не понимаю. 1200 01:48:48,453 --> 01:48:51,529 Мне нужно, чтобы друг Роба Коула обучил меня. 1201 01:48:51,554 --> 01:48:52,654 Пощадите его. 1202 01:48:53,865 --> 01:48:54,865 Для меня. 1203 01:48:57,610 --> 01:48:58,730 Для всего мира. 1204 01:49:00,120 --> 01:49:01,348 Смотрите. 1205 01:49:09,904 --> 01:49:11,704 Я могу прославиться, как величайший лекарь 1206 01:49:11,729 --> 01:49:14,069 нашего времени, а вы как королева Регент, 1207 01:49:14,094 --> 01:49:15,513 что преобразила медицину. 1208 01:49:15,538 --> 01:49:18,256 Без понимания этой книги моя жизнь бессмысленна. 1209 01:49:24,410 --> 01:49:26,112 Каким жалким ты стал. 1210 01:49:28,262 --> 01:49:30,039 Не будем больше проливать кровь. 1211 01:49:35,457 --> 01:49:37,389 Они будут казнены завтра. 1212 01:49:38,054 --> 01:49:41,323 А я отправляюсь на север, чтобы убить остальных неверных. 1213 01:49:52,048 --> 01:49:54,730 Мне приказано доставить пленников к королеве. 1214 01:50:07,369 --> 01:50:08,421 Идём. 1215 01:50:09,882 --> 01:50:11,961 Опустите голову проходя через ворота. 1216 01:50:14,068 --> 01:50:15,457 Сегодня вас не остановят. 1217 01:50:16,406 --> 01:50:17,470 Возьмите это. 1218 01:50:19,183 --> 01:50:20,183 Берите. 1219 01:50:22,869 --> 01:50:25,670 Я убивал ради мудрости, которую мне не постичь. 1220 01:50:27,334 --> 01:50:30,102 Знание должно быть спасено, пока ещё не поздно. 1221 01:50:30,856 --> 01:50:33,150 Пусть душа ваша обретёт покой. 1222 01:51:55,601 --> 01:51:56,820 Прости меня. 1223 01:51:59,917 --> 01:52:01,290 Господь Всевышний, 1224 01:52:03,544 --> 01:52:05,658 прости бедного грешника. 1225 01:52:20,842 --> 01:52:23,755 Принцесса Илена! Принцесса Илена! 1226 01:52:24,926 --> 01:52:27,145 Принцесса Илена! 1227 01:52:28,233 --> 01:52:29,780 Ваше величество. 1228 01:52:30,995 --> 01:52:32,548 - Принцесса... - Вот смотри 1229 01:52:33,283 --> 01:52:34,696 вон там. 1230 01:53:09,415 --> 01:53:10,415 Морриган? 1231 01:53:13,036 --> 01:53:15,570 Я Роб Коул, ты помогла мне в Лондоне. 1232 01:53:16,963 --> 01:53:18,285 Она здесь. 1233 01:53:19,300 --> 01:53:20,881 Ты привез её. 1234 01:53:21,891 --> 01:53:23,793 Мы столько прошли, чтобы найти тебя. 1235 01:53:25,909 --> 01:53:26,987 Но ее душа 1236 01:53:27,856 --> 01:53:30,135 страдает, болеет. 1237 01:53:32,292 --> 01:53:35,827 Если ты вылечишь её, это подарит надежду всем кто сражается. 1238 01:53:38,007 --> 01:53:43,174 Ты всё же сумел найти свою великую судьбу, мальчик мой. 1239 01:54:03,043 --> 01:54:04,369 Морриган, я... 1240 01:54:05,930 --> 01:54:08,749 Я бы исцелил её, но у меня нет твоих знаний. 1241 01:54:16,021 --> 01:54:19,019 Доставь меня в святилище Нодденса. 1242 01:54:20,863 --> 01:54:23,610 Там богиня дарует мне 1243 01:54:24,924 --> 01:54:26,665 последний путь. 1244 01:55:15,194 --> 01:55:16,800 Морриган, ты хочешь, чтобы я… 1245 01:56:01,189 --> 01:56:02,563 Ты сможешь и без неё. 1246 01:56:04,686 --> 01:56:05,686 Я не уверен. 1247 01:56:07,189 --> 01:56:08,189 Сможешь. 1248 01:56:10,174 --> 01:56:11,534 Вместе, Роб Коул. 1249 01:56:12,627 --> 01:56:13,699 Ты и я. 1250 01:56:15,421 --> 01:56:16,868 Я хочу исцелиться. 1251 01:57:21,909 --> 01:57:22,950 Ты снова дитя. 1252 01:57:24,592 --> 01:57:25,592 Ты дитя. 1253 01:57:26,100 --> 01:57:27,640 Ты видишь танец смерти? 1254 01:57:29,266 --> 01:57:30,304 Да. 1255 01:57:31,766 --> 01:57:32,766 Кто ещё там? 1256 01:57:34,697 --> 01:57:35,738 Мой отец. 1257 01:57:36,625 --> 01:57:37,625 Кто ещё? 1258 01:57:42,799 --> 01:57:43,940 Кто ещё там? 1259 01:57:44,956 --> 01:57:46,179 Моя подруга. 1260 01:57:48,205 --> 01:57:49,392 Кто твоя подруга. 1261 01:57:50,092 --> 01:57:52,609 Она просто моя подруга. 1262 01:57:54,776 --> 01:57:56,576 Ты видишь человека с рогами. 1263 01:58:01,283 --> 01:58:02,396 Что ты видишь? 1264 01:58:05,002 --> 01:58:06,015 Что ты видишь? 1265 01:58:06,444 --> 01:58:07,483 Мою мать. 1266 01:58:08,671 --> 01:58:12,240 Подруга говорит мне рассказать всё отцу. 1267 01:58:12,560 --> 01:58:15,008 - Кто это? - Не нужно было говорить ему. 1268 01:58:16,432 --> 01:58:18,638 Если бы я не сказала, она… 1269 01:58:19,485 --> 01:58:22,332 Он убил её, потому что я сказала ему. 1270 01:58:23,941 --> 01:58:25,383 Он убил их всех. 1271 01:58:26,745 --> 01:58:28,360 Это моя вина. 1272 01:58:30,850 --> 01:58:32,754 Я не хотела смотреть. 1273 01:58:33,246 --> 01:58:34,656 Но моя подруга… 1274 01:58:36,398 --> 01:58:38,490 Подруга заставила меня. 1275 01:58:41,184 --> 01:58:45,066 Она говорит мне, что моя неверная мать зло. 1276 01:58:45,679 --> 01:58:48,163 Она говорит мне, что кельты зло. 1277 01:58:48,257 --> 01:58:51,280 Она говорит, что я порождение злой крови. 1278 01:58:51,677 --> 01:58:52,808 Кто твоя подруга? 1279 01:58:53,523 --> 01:58:55,384 - Я не знаю. - Кто твоя подруга? 1280 01:58:55,409 --> 01:58:56,743 - Я не знаю. - Кто твоя подруга? 1281 01:58:56,768 --> 01:58:58,243 - Я не знаю. - Кто твоя подруга? 1282 01:58:58,268 --> 01:58:59,323 Я не знаю. 1283 01:59:27,223 --> 01:59:28,478 Наточить бы. 1284 01:59:33,619 --> 01:59:35,579 Это был обряд для деторождения. 1285 01:59:37,793 --> 01:59:38,913 Моя мать 1286 01:59:39,947 --> 01:59:41,653 мечтала подарить ему сына. 1287 01:59:43,730 --> 01:59:45,074 А человек с рогами? 1288 01:59:46,554 --> 01:59:47,554 Друид. 1289 01:59:50,970 --> 01:59:54,867 Мерсия убедила моего отца, что мать была неверна. 1290 01:59:56,653 --> 01:59:58,216 И он убил её за это. 1291 02:00:03,348 --> 02:00:04,619 Я всё видела. 1292 02:00:07,884 --> 02:00:09,219 Она заставила меня 1293 02:00:10,367 --> 02:00:11,446 смотреть. 1294 02:00:20,701 --> 02:00:22,247 Враг приближается! 1295 02:00:23,827 --> 02:00:26,906 - Армия королевы Мерсии. - Все к воротам. 1296 02:00:53,105 --> 02:00:54,296 Дьявол здесь. 1297 02:00:57,015 --> 02:00:58,499 Но он не во мне. 1298 02:01:09,430 --> 02:01:11,028 - Стой! - Стой! 1299 02:01:14,635 --> 02:01:17,252 - Стой! - И этого мы так боялись. 1300 02:01:18,277 --> 02:01:20,547 Вы и ваши бравые рыцари благословенны 1301 02:01:20,572 --> 02:01:23,454 и будут вознаграждены вечным миром в раю. 1302 02:01:25,981 --> 02:01:27,454 Ну так убьём всех. 1303 02:01:33,152 --> 02:01:34,614 Лучники, вперёд! 1304 02:01:42,327 --> 02:01:44,000 Лучники готовсь! 1305 02:01:45,331 --> 02:01:46,877 Илена, нет. 1306 02:01:48,579 --> 02:01:49,859 Тебе нельзя туда. 1307 02:01:50,835 --> 02:01:51,835 Иначе конец. 1308 02:01:51,874 --> 02:01:52,887 Тяни! 1309 02:01:54,897 --> 02:01:55,977 Пускай! 1310 02:02:27,259 --> 02:02:28,698 Закрыть ворота! 1311 02:02:28,947 --> 02:02:30,454 Закрыть ворота! 1312 02:02:30,770 --> 02:02:33,513 Нужно больше людей, чтобы закрыть ворота! 1313 02:02:39,889 --> 02:02:41,711 Это новое начало, Роб Коул. 1314 02:02:43,989 --> 02:02:44,989 Я это знаю. 1315 02:02:49,810 --> 02:02:50,810 Илена. 1316 02:02:57,899 --> 02:02:59,325 Держать ворота. 1317 02:03:16,539 --> 02:03:17,859 Беги, беги, скорей! 1318 02:03:35,285 --> 02:03:36,411 Давай. 1319 02:03:45,925 --> 02:03:47,072 Дыши. 1320 02:03:50,025 --> 02:03:52,731 - Держи, держи, левой рукой, левой рукой. - Нет, нет! 1321 02:03:56,750 --> 02:03:58,282 Чё уставился? 1322 02:04:40,341 --> 02:04:41,341 Стой! 1323 02:04:41,459 --> 02:04:42,552 Это? 1324 02:04:46,606 --> 02:04:47,799 Принцесса. 1325 02:04:50,731 --> 02:04:53,224 - Ваше величество. - Отойди, отойди. 1326 02:05:01,224 --> 02:05:02,543 Принцесса Илена. 1327 02:05:03,365 --> 02:05:04,812 Это правда она? 1328 02:05:18,495 --> 02:05:20,107 Недолгой была битва. 1329 02:05:20,574 --> 02:05:22,713 Она не войдёт в учебники истории. 1330 02:05:25,274 --> 02:05:27,722 Найдём так называемую принцессу 1331 02:05:29,083 --> 02:05:31,316 и покончим с этой жалкой игрой. 1332 02:05:49,442 --> 02:05:50,442 Ты жива? 1333 02:06:00,486 --> 02:06:02,124 Убить самозванку! 1334 02:06:02,783 --> 02:06:03,783 Живо! 1335 02:06:07,791 --> 02:06:10,108 Убить эту самозванку! 1336 02:06:10,180 --> 02:06:11,342 Сейчас же! 1337 02:06:21,059 --> 02:06:22,249 Убить её! 1338 02:06:22,749 --> 02:06:24,446 Перерезать ей глотку! 1339 02:06:30,868 --> 02:06:33,617 Так-то называет себя королевой самозванка! 1340 02:06:37,258 --> 02:06:39,046 Она ослепила моего отца, 1341 02:06:40,266 --> 02:06:42,266 заставив убить мою мать! 1342 02:06:44,110 --> 02:06:47,035 Этот глупец не видел дальше своих страстей! 1343 02:06:47,879 --> 02:06:50,576 эгоистичный и бессердечный. 1344 02:06:50,870 --> 02:06:52,922 Он убил собственную жену. 1345 02:06:53,320 --> 02:06:57,834 А потом Мерсия приказала моего отца, вашего короля, отравить. 1346 02:07:01,479 --> 02:07:03,241 А теперь она посылает вас 1347 02:07:05,988 --> 02:07:07,154 убить меня. 1348 02:07:09,958 --> 02:07:12,782 Нашей землёй слишком долго правил страх. 1349 02:07:15,791 --> 02:07:17,852 Я стою сейчас перед вами, 1350 02:07:20,706 --> 02:07:21,709 как кельт 1351 02:07:23,520 --> 02:07:24,779 и христианка. 1352 02:07:29,925 --> 02:07:33,026 И я притязаю на трон во имя мира. 1353 02:07:38,768 --> 02:07:40,407 Я притязаю на трон 1354 02:07:42,075 --> 02:07:43,214 не для себя. 1355 02:07:45,086 --> 02:07:46,367 а ради всех нас. 1356 02:07:56,456 --> 02:07:58,357 Когда мой отец христианин 1357 02:07:59,064 --> 02:08:00,824 и мать кельтка поженились, 1358 02:08:01,864 --> 02:08:03,864 они мечтали о единой стране, 1359 02:08:05,331 --> 02:08:07,244 стране благословленной миром 1360 02:08:08,051 --> 02:08:10,051 и процветанием для всех. 1361 02:08:10,191 --> 02:08:12,356 Что ты делаешь? Что ты делаешь? 1362 02:08:13,077 --> 02:08:14,919 И вы все мечтали с ними. 1363 02:08:15,157 --> 02:08:16,479 Преклоняюсь перед королевой. 1364 02:08:17,076 --> 02:08:18,076 Нет. 1365 02:08:18,827 --> 02:08:19,827 Всё кончено. 1366 02:08:21,894 --> 02:08:23,577 На колени, если дорога жизнь. 1367 02:08:24,923 --> 02:08:25,923 Мы едины. 1368 02:08:26,928 --> 02:08:28,929 Мы можем вернуть эту мечту. 1369 02:08:37,769 --> 02:08:42,981 Как же непостижимы твои суждения и решения. 1370 02:08:43,544 --> 02:08:45,550 И как неисповедимы 1371 02:08:46,011 --> 02:08:48,157 и неуловимы твои пути. 1372 02:08:48,752 --> 02:08:50,691 Я стою пред тобой. 1373 02:09:37,592 --> 02:09:38,612 Нет! 1374 02:09:39,172 --> 02:09:40,179 Илена! 1375 02:09:40,531 --> 02:09:44,113 Я убила полукровку! 1376 02:09:48,205 --> 02:09:49,272 Илена! 1377 02:09:50,014 --> 02:09:51,073 Илена! 1378 02:10:10,936 --> 02:10:12,122 Ты будешь жить. 1379 02:11:45,487 --> 02:11:48,799 Связь души со здоровьем пациента неоспорима. 1380 02:11:49,927 --> 02:11:53,522 Чего жаждет душа, так это чтобы её увидели в её боли, 1381 02:11:53,721 --> 02:11:57,388 в её истине и приняли без осуждения со стороны разума. 1382 02:11:57,957 --> 02:12:01,172 Можно многому научиться у древних ритуалов, 1383 02:12:01,500 --> 02:12:03,932 но загадочная территория души обширна 1384 02:12:04,233 --> 02:12:06,111 и потребуется многие столетия 1385 02:12:06,205 --> 02:12:09,124 и множество смелых лекарей, чтобы пролить на неё свет. 1386 02:12:09,729 --> 02:12:11,065 Если вообще удастся. 1387 02:12:11,650 --> 02:12:15,495 Пусть эти слова разожгут любопытство тех, кто придёт после нас. 1388 02:12:21,932 --> 02:12:22,993 Моя королева, 1389 02:12:24,327 --> 02:12:25,346 добро пожаловать. 1390 02:12:33,581 --> 02:12:35,122 Поздравляю с недавней помолвкой. 1391 02:12:35,983 --> 02:12:36,983 Да уж. 1392 02:12:37,798 --> 02:12:40,653 Мне советуют, что будет правильным заключить союз 1393 02:12:40,678 --> 02:12:42,280 с саксонскими землями Запада, 1394 02:12:43,083 --> 02:12:46,023 но я не уверена в этой партии. 1395 02:12:47,360 --> 02:12:49,717 Голова говорит, что это мудро, но 1396 02:12:50,837 --> 02:12:51,970 моё сердце... 1397 02:12:55,480 --> 02:12:56,719 Что это такое? 1398 02:12:58,004 --> 02:13:00,128 Это древнеегипетская погремушка. 1399 02:13:00,153 --> 02:13:02,580 Её использовали для лечения. 1400 02:13:06,837 --> 02:13:07,930 Что это значит? 1401 02:13:08,944 --> 02:13:10,058 Переведешь для меня? 1402 02:13:10,352 --> 02:13:11,352 Конечно. 1403 02:13:11,787 --> 02:13:15,939 Здесь сказано, сердце – это дом души. 1404 02:13:16,716 --> 02:13:19,573 Оно может без слов говорить с любимыми 1405 02:13:20,840 --> 02:13:21,959 сквозь время. 1406 02:13:30,772 --> 02:13:31,811 Спасибо. 1407 02:13:33,338 --> 02:13:34,338 Роб Коул. 1408 02:13:36,965 --> 02:13:38,006 За мою жизнь. 1409 02:13:41,633 --> 02:13:43,499 Я вылечил собаку отец. 1410 02:13:43,708 --> 02:13:45,708 Идём, я покажу. 1411 02:13:46,154 --> 02:13:48,604 - Как моя дочь? - У неё твоя улыбка. 1412 02:13:49,066 --> 02:13:50,066 И твои глаза. 1413 02:13:52,491 --> 02:13:53,723 Большое спасибо. 1414 02:13:55,263 --> 02:13:57,682 Итак, Мартан, готов к экзамену? 1415 02:13:59,005 --> 02:14:02,518 Масла этой травы оставляют после себя тонкий аромат. 1416 02:14:02,851 --> 02:14:06,376 Вдыхая его, вы меняете состояние вашего разума и тела. 1417 02:14:07,015 --> 02:14:09,015 Это пригодится вам для... 1418 02:14:09,298 --> 02:14:11,764 Давай, больно не будет, просто расслабься, ладно. 1419 02:14:21,181 --> 02:14:23,181 Хватит валять дурака и помоги мне. 1420 02:14:55,010 --> 02:15:01,187 КОНЕЦ 1421 02:16:40,440 --> 02:16:43,007 Фильм дублирован объединением «Мосфильм-Мастер» 1422 02:16:43,032 --> 02:16:46,087 на производственно-технической базе киноконцерна «Мосфильм» 1423 02:16:46,112 --> 02:16:50,071 по заказу кинокомпании «Парадиз» в 2025 году. 1424 02:16:50,910 --> 02:16:54,936 РЕДАКТОР СУБТИТРОВ stillet@MegaPeer