1 00:00:31,850 --> 00:00:39,920 ترجمة وتدقيق = حيدر المدني- د.شذى = 2 00:00:46,420 --> 00:00:50,280 ‫في الأيام الخمسة القادمة سيأتي (موزان)... 3 00:00:56,910 --> 00:01:02,560 ‫استخدموني كطُعم واقطعوا رأس (موزان)... 4 00:01:06,900 --> 00:01:10,360 ‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟ 5 00:01:13,810 --> 00:01:16,000 ‫مجرد حدسي. هذا كلّ شيء. 6 00:01:17,140 --> 00:01:18,630 ‫لا سبب آخر. 7 00:01:19,700 --> 00:01:21,920 ‫الأطفال الآخرون لن يوافقوا... 8 00:01:23,280 --> 00:01:30,000 ‫على أن أُستخدم كطُعم... 9 00:01:30,960 --> 00:01:34,830 ‫أنت الوحيد الذي يمكنني أن أطلب منه، (غيومي). 10 00:01:37,620 --> 00:01:40,370 ‫ذلك الرجل قد لا يموت إذا قطعت عنقه. 11 00:01:42,990 --> 00:01:49,390 ‫الأرجح أن الشيء الوحيد القادر على تدمير (موزان) هو ضوء الشمس. 12 00:01:51,180 --> 00:01:55,540 ‫يعني إن لم يمت حتى بعد أن دمّرت رأسه... 13 00:01:56,820 --> 00:02:00,020 ‫ستكون معركة طويلة حتى تشرق الشمس. 14 00:02:01,930 --> 00:02:03,060 ‫فهمت. 15 00:02:04,500 --> 00:02:06,800 ‫إن كان هذا هو مطلبك، يا سيد. 16 00:02:10,900 --> 00:02:11,920 ‫شكرًا لك. 17 00:02:18,320 --> 00:02:18,830 ‫من فضلك... 18 00:02:20,110 --> 00:02:28,050 ‫لا تدع أيًّا من أطفالي الثمينة يموت أكثر. 19 00:02:46,890 --> 00:02:50,300 ‫إذًا، تظنّ أنك حاصرتني؟ 20 00:02:52,110 --> 00:02:55,590 ‫أنتم جميعًا على وشك الذهاب إلى الجحيم! 21 00:02:55,600 --> 00:02:58,200 ‫يا قتلة الشياطين المقزّزون! 22 00:02:58,200 --> 00:03:01,230 ‫هذه الليلة، سأذبح كلّ واحد منكم! 23 00:03:06,100 --> 00:03:08,730 ‫أنت من سيذهب إلى الجحيم، (موزان)! 24 00:03:08,730 --> 00:03:10,490 ‫لن تهرب! 25 00:03:11,310 --> 00:03:13,300 ‫فلتفعل إذًا! 26 00:03:13,300 --> 00:03:17,860 ‫لنرَ إن كنت تستطيع، (كامادو تانجيرو)! 27 00:03:21,100 --> 00:03:26,600 ‫سأهزمك بلا شكّ، (كيبوتسوجي موزان)! 28 00:03:32,630 --> 00:03:39,380 {\an8}‫الظلام القاسي المطلق في الواقع 29 00:03:38,030 --> 00:03:39,400 ‫ما هذا المكان؟ 30 00:03:39,520 --> 00:03:47,330 {\an8}‫انشق الظلام الساخر الذي لا يُقاوم 31 00:03:40,620 --> 00:03:42,170 ‫لا أميز يميني من يساري! 32 00:03:43,720 --> 00:03:47,460 ‫هل هذا عمل فن دموي شيطاني؟ 33 00:03:47,570 --> 00:03:52,820 {\an8}‫تخطى الخوف وألغِه 34 00:03:50,080 --> 00:03:54,890 ‫لست متأكدًا ممَّ يجري، لكن (تامايو-سان) كانت تُقَيّد (موزان). 35 00:03:52,980 --> 00:04:01,710 {\an8}‫لتدفئ الروح المرتعشة، لتزداد حرارةً 36 00:03:56,530 --> 00:03:59,920 ‫لكن لا أدري إلى متى يمكنها أن تستمر في ذلك. 37 00:04:02,510 --> 00:04:04,150 ‫اهدأ، (كانرودجي)! 38 00:04:05,330 --> 00:04:06,260 ‫حسنًا. 39 00:04:06,710 --> 00:04:07,710 ‫ابقَ قريبًا. 40 00:04:14,730 --> 00:04:21,530 {\an8}‫ذكريات مريرة تبقى في الصدر 41 00:04:21,600 --> 00:04:28,460 {\an8}‫ظلّ يشدّ القلب 42 00:04:28,690 --> 00:04:35,200 {\an8}‫حتى إن صلّينا وألَحّينا 43 00:04:35,330 --> 00:04:42,960 {\an8}‫فراغٌ أبديّ ملآن بالشر 44 00:04:43,000 --> 00:04:49,320 {\an8}‫تَجتاحه أمواج هائجة 45 00:04:49,630 --> 00:04:56,020 {\an8}‫تتسلل عبر القوقعة 46 00:04:56,060 --> 00:05:04,910 {\an8}‫لا ضياع في الحزن المتراكم 47 00:05:02,570 --> 00:05:06,250 ‫عليّ أن أجد (موزان) وأسقطه! 48 00:05:05,020 --> 00:05:13,390 {\an8}‫فقط، فقط أُحدّق إلى الأمام وأطير 49 00:05:07,080 --> 00:05:08,550 ‫يجب أن أُسرع! 50 00:05:16,870 --> 00:05:17,770 ‫هناك بالضبط! 51 00:05:18,500 --> 00:05:20,180 ‫إذا اصطدمت بالأرض سأموت! 52 00:05:20,530 --> 00:05:24,950 ‫يجب أن أستخدم تقنية لتغيير مساري! 53 00:05:28,320 --> 00:05:32,370 ‫موقعي خاطئ جدًا! 54 00:05:34,170 --> 00:05:40,860 {\an8}‫الظلام القاسي المطلق في الواقع 55 00:05:40,890 --> 00:05:50,590 {\an8}‫انشق الظلام الساخر الذي لا يُقاوم 56 00:06:21,700 --> 00:06:23,050 ‫هل أنت بخير؟ 57 00:06:25,100 --> 00:06:26,940 ‫نعم، شكرًا! 58 00:06:29,040 --> 00:06:29,650 ‫لقد أنقذت— 59 00:06:32,570 --> 00:06:35,070 ‫تنفس الماء، النمط الأول: 60 00:06:35,090 --> 00:06:36,620 ‫شقّ الماء السطحي! 61 00:06:38,980 --> 00:06:40,350 ‫(تانجيرو)! 62 00:07:02,220 --> 00:07:03,640 ‫تنفس الماء، 63 00:07:03,940 --> 00:07:05,250 ‫النمط السادس: 64 00:07:05,490 --> 00:07:06,320 ‫النمط الثالث: 65 00:07:08,540 --> 00:07:09,850 ‫الدوّامة! 66 00:07:10,300 --> 00:07:11,420 ‫رقصة الجريان! 67 00:07:19,730 --> 00:07:21,420 ‫(غيُو-سان) مذهل... 68 00:07:22,150 --> 00:07:25,010 ‫استطاع أن يعرف التقنية التي سأستخدمها. 69 00:07:25,520 --> 00:07:29,100 ‫ثم تأكد من استخدام هجوم لا يتعارض مع هجومي. 70 00:07:29,870 --> 00:07:31,410 ‫هذا أمر مخيف! 71 00:07:32,500 --> 00:07:34,220 ‫ما شأن وجهه؟ 72 00:07:37,550 --> 00:07:43,020 ‫هذا ربما مخبأ الشياطين الذي ذكره (شينازوغاوا) و(إيغورو). 73 00:07:46,480 --> 00:07:53,450 ‫فلماذا تعتقد أن (كيبوتسوجي) جلب كل (الهاشيرا) والقتلة الآخرين إلى هنا؟ 74 00:07:55,230 --> 00:07:59,280 ‫من الآن فصاعدًا، ‫علينا أن نبقى في حالة تأهب دائم. 75 00:08:00,020 --> 00:08:00,600 ‫صحيح. 76 00:08:02,930 --> 00:08:03,740 ‫هيا بنا. 77 00:08:03,770 --> 00:08:04,320 ‫حسنًا. 78 00:08:27,250 --> 00:08:29,900 ‫تنفس الأفعى، النمط الخامس: 79 00:08:36,980 --> 00:08:38,650 ‫الأفعى الزاحفة! 80 00:08:41,550 --> 00:08:45,430 ‫ابتعد عن (كانرودجي)، أيها الوغد! 81 00:08:47,050 --> 00:08:49,670 ‫(إيغورو-سان) رائع جدًا! 82 00:08:50,780 --> 00:08:51,770 ‫هل أنت مصاب؟ 83 00:08:51,790 --> 00:08:52,720 ‫لا! 84 00:08:52,950 --> 00:08:53,570 ‫لنذهب. 85 00:08:53,590 --> 00:08:54,600 ‫حسنًا! 86 00:09:15,440 --> 00:09:16,520 ‫(توكيتو)! 87 00:09:23,470 --> 00:09:25,750 ‫هناك الكثير من الشياطين هنا، أليس كذلك؟ 88 00:09:26,020 --> 00:09:32,490 ‫لا بدّ أنهم جميعًا هنا ليُرهقونا. 89 00:09:38,630 --> 00:09:39,950 ‫ماذا حدث للسيد؟ 90 00:09:40,940 --> 00:09:42,940 ‫هو في انتظارنا في الحياة الآخرة. 91 00:09:44,390 --> 00:09:46,250 ‫كانت نهاية رائعة. 92 00:09:48,000 --> 00:09:53,050 ‫لا أستطيع أن أتخيل أنه ارتكب ‫خطأً سمح لشياطين أن يجدوه. 93 00:09:53,790 --> 00:09:55,020 ‫هل كان ذلك طُعمًا؟ 94 00:09:56,670 --> 00:09:57,520 ‫صحيح. 95 00:09:58,240 --> 00:10:00,470 ‫كان يعلم أن أيامه معدودة. 96 00:10:07,630 --> 00:10:09,000 ‫السيد... 97 00:10:15,980 --> 00:10:22,650 ‫في المرة الأولى التي واجهت فيها شيطانًا، ‫كدت أموت. 98 00:10:23,130 --> 00:10:25,230 ‫لم يتركني أبدًا جانبًا. 99 00:10:27,580 --> 00:10:32,270 ‫لقد فعل ذلك مع الكثيرين غيري أيضًا. 100 00:10:34,530 --> 00:10:35,850 ‫كأب... 101 00:10:38,220 --> 00:10:40,140 ‫نعم، فعل ذلك. 102 00:10:41,150 --> 00:10:45,690 ‫لم يأخذ (موزان) أخي فقط، ‫بل أيضًا أبي الثاني. 103 00:10:47,070 --> 00:10:48,330 ‫اللعنة عليك! 104 00:10:48,350 --> 00:10:54,180 ‫(موزان)، سأجعلك تتألّم قبل أن أُرسلك إلى الجحيم! 105 00:10:55,520 --> 00:10:56,830 ‫لا تقلق. 106 00:11:01,450 --> 00:11:04,600 ‫كلنا نشعر بنفس الشعور. 107 00:11:11,570 --> 00:11:17,710 ‫يا سيد، لقد فشلت... 108 00:11:33,090 --> 00:11:36,150 ‫يأتون الواحد تلو الآخر... 109 00:11:39,320 --> 00:11:41,520 ‫تعالوا. 110 00:11:41,540 --> 00:11:43,840 ‫سأذبح كل واحد منكم! 111 00:11:53,290 --> 00:11:56,220 ‫مرورًا! 112 00:11:59,190 --> 00:12:01,070 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا... 113 00:12:02,600 --> 00:12:06,300 ‫لكن بما أن الشياطين تستمر في الظهور... 114 00:12:06,540 --> 00:12:12,920 ‫فهذا الوقت المثالي لاختبار كل ذلك التدريب! 115 00:12:23,270 --> 00:12:24,720 ‫ما هذا المكان؟ 116 00:12:25,220 --> 00:12:26,390 ‫قلعة شياطين؟ 117 00:12:26,410 --> 00:12:27,750 ‫أين الآخرون؟ 118 00:12:28,490 --> 00:12:29,500 ‫أخي... 119 00:12:30,890 --> 00:12:32,850 ‫رجاءً كن بخير! 120 00:12:37,890 --> 00:12:42,640 ‫أسمع شيئًا، لا بدّ أن ذلك الرجل قريب. 121 00:12:48,340 --> 00:12:49,850 ‫لا أصدق ذلك. 122 00:12:51,540 --> 00:12:55,100 ‫لن أسامحك أبدًا على ما فعلته! 123 00:13:19,570 --> 00:13:21,000 ‫رائحة دم. 124 00:13:30,320 --> 00:13:31,400 ‫أين أنا؟ 125 00:13:50,840 --> 00:13:53,370 ‫وصل أحدهم. 126 00:13:54,040 --> 00:13:56,630 ‫واو! إنها فتاة أيضًا! 127 00:13:57,240 --> 00:14:00,170 ‫تبدين جميلة ولذيذة! 128 00:14:01,470 --> 00:14:05,150 ‫عليّ أن أشكر (ناكيمي-تشان) لاحقًا. 129 00:14:20,470 --> 00:14:21,890 ‫(شينوبو) 130 00:14:23,270 --> 00:14:25,440 ‫أرجوك اتركِ فيلق قاتلي الشياطين. 131 00:14:27,150 --> 00:14:32,800 ‫دائمًا ما تضغطين على نفسك بقوة، تحاولين حقًا. 132 00:14:34,320 --> 00:14:36,480 ‫لكن، (شينوبو)... 133 00:14:42,280 --> 00:14:46,090 ‫أريدك فقط أن تعيشي حياة سعيدة. 134 00:14:46,970 --> 00:14:49,900 ‫أريدك أن تعيشي حتى تصبحي امرأة عجوز. 135 00:14:53,520 --> 00:14:54,870 ‫بالنسبة لي، هذا يكفي... 136 00:14:54,890 --> 00:14:55,580 ‫لا! 137 00:14:56,200 --> 00:14:59,970 ‫لن أستسلم أبدًا! سأنتقم لك! 138 00:15:00,620 --> 00:15:04,670 ‫أخبرني، كيف كان شكل الشيطان الذي فعل هذا؟ 139 00:15:05,740 --> 00:15:08,900 ‫أخبريني أختي، رجاءً! 140 00:15:09,900 --> 00:15:15,470 ‫كيف يمكن لي أن أعيش حياة سعيدة ‫بعد أن فعل أحدهم هذا بك؟ 141 00:15:20,380 --> 00:15:24,720 ‫كان شيطانًا يبدو وكأن الدم قد سال على رأسه. 142 00:15:26,570 --> 00:15:29,650 ‫مرحبًا، سررت بلقائك! 143 00:15:30,020 --> 00:15:32,240 ‫اسمي (دوما). 144 00:15:32,810 --> 00:15:35,640 ‫ليلة جميلة، أليس كذلك؟ 145 00:15:37,590 --> 00:15:44,290 ‫تحدث بهدوء ولم يتوقف عن الابتسام. 146 00:15:45,900 --> 00:15:48,700 ‫-مساعدة... 147 00:15:49,290 --> 00:15:50,630 ‫ساعدني! 148 00:15:50,650 --> 00:15:52,290 أصمتِ 149 00:15:52,310 --> 00:15:54,500 ‫أنا أتحدث الآن. 150 00:15:59,570 --> 00:16:00,770 ‫هل أنتِ بخير؟ 151 00:16:01,620 --> 00:16:04,100 ‫هذا رائع! ‫ أنتِ سريع! 152 00:16:04,130 --> 00:16:05,640 ‫هل أنت (هاشيرا)؟ 153 00:16:15,120 --> 00:16:18,060 ‫لا بأس، اتركوها هناك فقط! 154 00:16:18,500 --> 00:16:20,530 ‫سأتأكد من ألا تذهب سدى! 155 00:16:24,100 --> 00:16:30,700 ‫السلاح الذي استخدمه ذلك الشيطان ‫كان زوجًا من المراوح الحادة. 156 00:16:33,630 --> 00:16:37,450 ‫أنا مؤسس عقيدة الفردوس الأبدي. 157 00:16:37,870 --> 00:16:41,320 ‫واجبي أن أضمن سعادة تلاميذي. 158 00:16:42,000 --> 00:16:44,290 ‫لذا سألتهم حتى لا يبقى شيء. 159 00:16:46,100 --> 00:16:50,070 ‫هذا هو الشيطان الذي قتل أختي. 160 00:16:51,790 --> 00:16:53,520 ‫ضمان سعادتهم؟ 161 00:16:53,840 --> 00:16:55,300 ‫لا تجعلني أضحك. 162 00:16:55,970 --> 00:16:58,820 ‫كانت هذه الفتاة تصرخ طلبًا للمساعدة. 163 00:16:59,370 --> 00:17:01,220 ‫وقد ساعدتها، أليس كذلك؟ 164 00:17:02,030 --> 00:17:04,900 ‫هي لم تعد تشعر بأي ألم. 165 00:17:05,100 --> 00:17:08,350 ‫ولا هي تعاني ولا تخاف. 166 00:17:09,020 --> 00:17:11,670 ‫الجميع يخاف من الموت. 167 00:17:12,010 --> 00:17:14,420 ‫لهذا ألتهمهم جميعًا. 168 00:17:14,810 --> 00:17:19,240 ‫بهذه الطريقة يعيشون إلى الأبد بداخلي. 169 00:17:20,120 --> 00:17:24,520 ‫آخذ كل مشاعر تلاميذي ودمهم ولحمهم. 170 00:17:24,540 --> 00:17:29,490 ‫لكي يُنقذوا ويُرشدوا إلى الفردوس. 171 00:17:30,470 --> 00:17:32,690 ‫أنت مجنون. 172 00:17:33,440 --> 00:17:35,340 ‫هل عقلك بخير؟ 173 00:17:35,900 --> 00:17:37,690 ‫حقًا أنت مقزز. 174 00:17:40,340 --> 00:17:44,090 ‫لقد التقينا للتو، فلماذا تكون قاسيًا هكذا؟ 175 00:17:44,120 --> 00:17:45,900 ‫أوه، أعرف! 176 00:17:46,190 --> 00:17:47,600 ‫يا للأسى... 177 00:17:48,020 --> 00:17:50,370 ‫لا بد أن شيئًا ما يزعجك حقًا. 178 00:17:50,930 --> 00:17:53,670 ‫أنا هنا لأستمع، قل لي ما في قلبك! 179 00:17:55,320 --> 00:17:57,990 ‫شيء يزعجني؟ 180 00:17:58,440 --> 00:18:01,690 ‫لقد قتلت أختي! 181 00:18:01,720 --> 00:18:04,400 ‫ألا تعرف هذا (هاوري)؟ 182 00:18:19,300 --> 00:18:22,270 ‫تقصد تلك المبارزة المتنفّسة بالزهور؟ 183 00:18:22,770 --> 00:18:25,340 ‫كانت فتاة طيبة جدًا. 184 00:18:25,940 --> 00:18:29,740 ‫أتذكر أنني لم أكمل أكلها لأن الشمس كانت تشرق. 185 00:18:30,400 --> 00:18:32,520 ‫لكنني أردت التهامها... 186 00:18:34,890 --> 00:18:37,600 ‫تنفس الحشرات، رقصة الطنان: 187 00:18:38,150 --> 00:18:39,170 ‫اللسع! 188 00:18:40,390 --> 00:18:41,990 ‫يا له من طعن مذهل! 189 00:18:42,010 --> 00:18:43,910 ‫لم أتمكن من إيقافه في الوقت المناسب! 190 00:18:46,040 --> 00:18:46,970 ‫فن الشيطان الدموي:: 191 00:18:49,090 --> 00:18:50,670 ‫اللوتس المتجمد! 192 00:18:52,040 --> 00:18:52,930 ‫بارد جدًا! 193 00:18:52,960 --> 00:18:55,320 ‫أشعر أن رئتاي قد تتجمدان! 194 00:18:58,040 --> 00:19:00,100 ‫أنت حقًا سريع! 195 00:19:00,520 --> 00:19:03,000 ‫لكنه لا ينفع. 196 00:19:03,020 --> 00:19:05,850 ‫لا يمكنك قتل الشياطين ‫بطعن أعينهم. 197 00:19:09,500 --> 00:19:10,740 ‫العنق... 198 00:19:11,240 --> 00:19:13,340 ‫يجب قطع العنق. 199 00:19:16,340 --> 00:19:20,350 ‫الطعن قد لا يقتلك، ‫لكن ماذا عن السم؟ 200 00:19:25,070 --> 00:19:29,190 ‫أتساءل إن كان هذا السم قويًا بما يكفي لقتل رتبة عليا. 201 00:19:30,510 --> 00:19:31,650 ‫أختي... 202 00:19:32,290 --> 00:19:34,840 ‫أرجوكِ، أختي... 203 00:19:37,620 --> 00:19:44,420 ‫هذا أقوى بكثير من السم ‫الذي استخدمته على جبل (رويي-كون)... 204 00:19:45,670 --> 00:19:48,330 ‫إذًا هم يتبادلون المعلومات. 205 00:19:48,940 --> 00:19:50,620 ‫السم سلاح ذو حدين. 206 00:19:50,970 --> 00:19:57,750 ‫قيل لي أن أبحث عن مزيج ‫يمكنه التأقلم مع أي شيطان. 207 00:20:05,290 --> 00:20:11,590 ‫يبدو أنني استطعت ‫تحليل سمك. 208 00:20:11,610 --> 00:20:15,600 ‫أنا آسف! ‫ربما بذلتَ جهدًا كبيرًا فيه. 209 00:20:17,510 --> 00:20:22,390 ‫ذلك السيف يصدر صوتًا ‫فريدًا جدًا عند إعادته إلى غمده. 210 00:20:23,170 --> 00:20:26,320 ‫هل تغير المركب حينها؟ 211 00:20:26,640 --> 00:20:29,600 ‫واو! هذا ممتع! 212 00:20:30,120 --> 00:20:33,170 ‫أظن أنني أحب أن أُسمم! 213 00:20:33,190 --> 00:20:37,620 ‫مهلاً، هل تعتقد أن القادم سينجح؟ 214 00:20:37,640 --> 00:20:39,550 ‫لنجرب! 215 00:20:45,990 --> 00:20:47,570 ‫هل هذا صحيح؟ 216 00:20:48,270 --> 00:20:49,380 ‫لا بأس عندي. 217 00:20:49,990 --> 00:20:50,910 ‫فبعد كل شيء... 218 00:20:54,460 --> 00:20:57,140 ‫لقد توقعت كل شيء حتى الآن! 219 00:20:59,260 --> 00:21:01,040 ‫هل الخليط جاهز؟ 220 00:21:01,370 --> 00:21:03,320 ‫لا بأس أن تهاجمني في أي وقت. 221 00:21:07,610 --> 00:21:10,440 ‫قلت لنجرّب... 222 00:21:11,990 --> 00:21:14,910 ‫لكن ممل إذا استخدمت ‫نفس التقنية فقط. 223 00:21:30,070 --> 00:21:33,520 ‫هذا أبطأ من قبل. 224 00:21:34,350 --> 00:21:35,660 هذا مجهد 225 00:21:35,690 --> 00:21:38,340 تنفُّس الحشرات، =رقصة الطنان=: 226 00:21:38,750 --> 00:21:39,990 =الرفرفة الكاملة=! 227 00:21:48,440 --> 00:21:51,340 ‫ما هذا؟ ‫لقد طوّرت مقاومة بالفعل. 228 00:21:51,600 --> 00:21:54,100 ‫بهذه الطريقة صدّيت هجومِي... 229 00:21:54,130 --> 00:22:00,270 ‫كان مذهلًا، كأنه ‫نتاج كل جهدك! 230 00:22:00,530 --> 00:22:06,670 ‫واصل، لست مضطرًا ‫لانتظاري حتى أحلل السم! 231 00:22:06,930 --> 00:22:11,040 ‫أحب دعم من يبذلون أقصى جهدهم! 232 00:22:17,530 --> 00:22:19,990 ‫نعم! هكذا بالضبط! 233 00:22:22,800 --> 00:22:26,690 ‫كنت طيبًا وذكيًا ‫منذ أن كنت طفلًا. 234 00:22:27,920 --> 00:22:33,070 ‫دائمًا حاولت مساعدة المحتاجين ‫وجعلهم سعداء. 235 00:22:33,530 --> 00:22:35,420 ‫لأن هذا واجبي. 236 00:22:37,030 --> 00:22:39,900 ‫عينا هذا الطفل تحملان قوس قزح. 237 00:22:40,770 --> 00:22:44,150 ‫الشعر الشاحب علامة البراءة. 238 00:22:45,030 --> 00:22:47,000 ‫هذا الطفل مميز. 239 00:22:47,520 --> 00:22:50,050 ‫متأكد أنه يسمع صوت الله. 240 00:22:52,180 --> 00:22:55,680 ‫كان والداي غبيين للغاية. 241 00:22:56,590 --> 00:23:01,460 ‫لقد بذلا جهدًا لإنشاء عقيدة الفردوس الأبدي. 242 00:23:02,690 --> 00:23:04,540 ‫شعرت بالأسى عليهما. 243 00:23:05,010 --> 00:23:07,620 ‫لهذا السبب فقط شاركت في الأمر. 244 00:23:09,140 --> 00:23:11,620 ‫لم أسمع صوت الله قط. 245 00:23:13,020 --> 00:23:18,840 ‫في البداية، كان غريبًا ‫أن يصلي لي الناس. 246 00:23:20,140 --> 00:23:26,450 ‫كان هؤلاء الكبار يبكون لطفل ‫عن بؤسهم، يتوسلون النصيحة. 247 00:23:26,670 --> 00:23:29,450 ‫بدأت أتساءل إن كانوا جميعًا مجانين. 248 00:23:30,870 --> 00:23:33,800 ‫بعد أن تثاءبتُ على قصص حياتهم المملة... 249 00:23:34,640 --> 00:23:38,220 ‫كانوا يحنون رؤوسهم ويطلبون مني ‫قيادتهم إلى الفردوس. 250 00:23:39,570 --> 00:23:40,840 ‫جعلني أبكي. 251 00:23:42,100 --> 00:23:43,290 ‫يا للأسى... 252 00:23:44,210 --> 00:23:46,600 ‫هذا "الفردوس" غير موجود. 253 00:23:47,540 --> 00:23:51,500 ‫إنه وهم من خيال البشر. 254 00:23:52,660 --> 00:23:54,850 ‫الآلهة غير موجودة. 255 00:23:55,820 --> 00:24:00,770 ‫الأمر بسيط جدًا، لكن هؤلاء الذين عاشوا لعقود لا يدركون. 256 00:24:02,050 --> 00:24:04,050 ‫عندما تموت، لا شيء. 257 00:24:04,690 --> 00:24:06,580 ‫تتوقف عن الشعور. 258 00:24:08,080 --> 00:24:09,550 ‫يتوقف قلبك... 259 00:24:10,020 --> 00:24:11,230 ‫ويتوقف دماغك... 260 00:24:11,600 --> 00:24:13,390 ‫ويتعفن جسدك. 261 00:24:14,420 --> 00:24:17,120 ‫هذا لا مفر منه لجميع الكائنات الحية. 262 00:24:20,050 --> 00:24:22,660 ‫لم يستطيعوا تقبل هذه الحقيقة. 263 00:24:23,630 --> 00:24:25,480 ‫لابد أنه صعب أن تكون غبيًا هكذا. 264 00:24:26,760 --> 00:24:31,860 ‫أردت أن أساعد هؤلاء الناس التعساء ‫في إيجاد سعادتهم. 265 00:24:33,100 --> 00:24:37,150 ‫لابد أن هذا هو سبب ولادتي. 266 00:24:45,140 --> 00:24:49,190 ‫يبدو أن رقم خمسة لم ينجح أيضًا. 267 00:24:50,000 --> 00:24:52,300 ‫إنها تصبح أقل وأقل فعالية. 268 00:24:52,820 --> 00:24:55,860 ‫كم تعتقد أنه يمكنك صنع المزيد؟ 269 00:24:56,400 --> 00:24:58,450 ‫أوه، أنت تفقد أنفاسك! 270 00:24:59,220 --> 00:25:00,680 ‫تعرق كثيرًا. 271 00:25:01,010 --> 00:25:01,780 ‫هل أنت بخير؟ 272 00:25:02,830 --> 00:25:05,960 ‫هذه قوة رتبة عليا. 273 00:25:06,510 --> 00:25:08,580 ‫سمّي لا يؤثر على الإطلاق. 274 00:25:09,530 --> 00:25:12,280 ‫غبي كيف يبني مقاومة بسرعة. 275 00:25:14,820 --> 00:25:17,590 ‫رئتاك تتعبان، أليس كذلك؟ 276 00:25:19,150 --> 00:25:24,090 ‫بعد كل شيء، استنشقت ‫فن الشيطان الدموي الخاص بي. 277 00:25:26,350 --> 00:25:30,720 ‫حوّل دمه إلى ضباب متجمد ‫ونثره بتلك المراوح. 278 00:25:31,730 --> 00:25:35,040 ‫خطير جدًا حتى على التنفس. 279 00:25:42,820 --> 00:25:46,350 ‫سأضربه بجرعات متعددة دفعة واحدة! 280 00:25:47,800 --> 00:25:50,470 ‫تنفُّس الحشرات، رقصة اليعسوب: 281 00:25:57,470 --> 00:25:59,450 ‫هيكساغون العين المركبة! 282 00:26:02,190 --> 00:26:05,260 ‫لا، أنت فعلاً سريع! 283 00:26:05,780 --> 00:26:09,370 ‫ربما أسرع (هاشيرا) قابلته. 284 00:26:13,370 --> 00:26:15,740 ‫لماذا لا... 285 00:26:17,760 --> 00:26:21,470 ‫كان يجب عليك على الأقل ‫محاولة قطع عنقي. 286 00:26:21,810 --> 00:26:24,110 ‫بهذه السرعة، ‫ربما كنت قادرًا على ذلك. 287 00:26:26,260 --> 00:26:29,940 ‫ربما لا، فأنت صغير جدًا في النهاية. 288 00:26:33,270 --> 00:26:36,760 ‫لماذا يداي صغيرتان هكذا؟ 289 00:26:38,390 --> 00:26:41,310 ‫لماذا لم أنمُ أطول أبدًا؟ 290 00:26:43,340 --> 00:26:46,510 ‫لو كان جسدي أكبر قليلاً... 291 00:26:47,120 --> 00:26:49,620 ‫ربما استطعت هزيمة هذا الشيطان. 292 00:26:51,020 --> 00:26:56,590 ‫كلما كانت ذراعيك ورجلاك أكبر، ‫ازداد حجم العضلات فيهما... 293 00:26:56,870 --> 00:26:58,050 ‫إنها ميزة كبيرة... 294 00:27:01,070 --> 00:27:05,890 ‫على الرغم من أنها أطول مني، ‫كانت أختي رقيقة كذلك. 295 00:27:08,050 --> 00:27:10,270 ‫أَغار من (هيميجما-سان). 296 00:27:11,250 --> 00:27:15,300 ‫عندما يظهر، ‫يعرف الجميع أنه يمكنهم الاسترخاء. 297 00:27:19,500 --> 00:27:24,900 ‫أعرف ما كانت تحاول أختي قوله... 298 00:27:28,650 --> 00:27:32,170 ‫هل انتهيت بالفعل؟ 299 00:27:32,820 --> 00:27:33,990 ‫لا مفر... 300 00:27:37,680 --> 00:27:40,630 ‫"من المحتمل أنك ستنتهي بالموت أيضًا." 301 00:27:41,780 --> 00:27:45,400 ‫بدأت تقولها، لكنها توقفت... 302 00:27:46,550 --> 00:27:47,850 ‫تماسك أعصابك. 303 00:27:54,200 --> 00:27:55,800 ‫لا تبكِ لأجل هذا. 304 00:27:57,600 --> 00:27:58,600 ‫أختي... 305 00:27:59,360 --> 00:28:00,310 ‫انهضي. 306 00:28:01,100 --> 00:28:02,210 ‫لا أستطيع! 307 00:28:02,500 --> 00:28:07,610 ‫لقد فقدت الكثير من الدم ‫ورئتاي ممزقتان تمامًا. 308 00:28:08,530 --> 00:28:09,800 ‫هذا لا يهم. 309 00:28:10,700 --> 00:28:14,150 ‫انهضي، "هاشيرا الحشرات"، (كوتشو شينوبو). 310 00:28:16,790 --> 00:28:19,040 ‫عندما تقررين هزيمة شيطان، فستهزمينه. 311 00:28:19,490 --> 00:28:21,600 ‫وعندما تقررين الانتصار، فستنتصرين. 312 00:28:22,990 --> 00:28:25,040 ‫بغض النظر عن الثمن. 313 00:28:25,900 --> 00:28:29,450 ‫ألم تعديني أنا و(كاناو) بذلك؟ 314 00:28:32,150 --> 00:28:33,370 ‫كاناو... 315 00:28:36,610 --> 00:28:37,960 ‫أنا آسفة. 316 00:28:38,360 --> 00:28:40,430 ‫لابد أن الأمر مؤلم للغاية. 317 00:28:45,680 --> 00:28:47,570 ‫شينوبو، يمكنك فعلها. 318 00:28:48,290 --> 00:28:49,110 ‫حظاً موفقاً. 319 00:28:56,560 --> 00:29:00,160 ‫هل يمكنك الوقوف فعلاً؟ 320 00:29:00,880 --> 00:29:04,110 ‫هل أنتِ متأكدة أنكِ بشرية؟ 321 00:29:04,650 --> 00:29:08,750 ‫لابد أن الترقوة والرئتين والأضلاع قد تهشمت تمامًا. 322 00:29:09,650 --> 00:29:16,130 ‫وبحجم جسدك، أستغرب أنك لم تموتي بعد من فقدان الدم. 323 00:29:17,350 --> 00:29:18,800 ‫يا للقرف، اسمعي! 324 00:29:18,820 --> 00:29:24,350 ‫الدم المتراكم في رئتيك يصدر ذلك الصوت المزعج الفقاعي! 325 00:29:25,020 --> 00:29:28,950 ‫سأقتلك الآن كي لا تعاني أكثر. 326 00:29:29,900 --> 00:29:33,170 ‫لا أمل لكِ، فقط استسلمي! 327 00:29:33,540 --> 00:29:36,050 ‫إن كنت سأفعلها، فعليّ استهداف الرقبة. 328 00:29:36,640 --> 00:29:39,540 ‫إذا تمكنت من حقن ما يكفي من السم في عنقه، فسأنتصر! 329 00:29:40,750 --> 00:29:42,170 ‫=تنفس الحشرات=، 330 00:29:42,470 --> 00:29:43,690 ‫=الرقصة المئوية=: 331 00:29:45,800 --> 00:29:47,300 ‫=الزجزاج ذو المئة قدم=! 332 00:30:11,100 --> 00:30:13,670 ‫إنها تتمايل في كل الاتجاهات. 333 00:30:14,490 --> 00:30:16,570 ‫وبقوة كبيرة، حتى أنها حطمت الجسر. 334 00:30:19,450 --> 00:30:22,400 ‫سريعة جداً! لا أستطيع التنبؤ بهجومها! 335 00:30:28,440 --> 00:30:29,520 ‫من الأسفل! 336 00:30:43,190 --> 00:30:50,970 ‫كنت أظن يوماً أن طريق السعادة ‫يمتد بلا نهاية في الأفق. 337 00:30:51,440 --> 00:30:52,920 ‫لكنني أدركت... 338 00:30:56,670 --> 00:30:58,570 ‫حين تحطم ذلك الطريق... 339 00:30:59,500 --> 00:31:04,880 ‫أن السعادة تقوم على طبقة رقيقة من الزجاج. 340 00:31:08,150 --> 00:31:08,880 ‫و... 341 00:31:09,900 --> 00:31:12,130 ‫كما تم إنقاذنا... 342 00:31:13,490 --> 00:31:17,750 ‫فهناك من لم تُدمّر سعادتهم بعد. 343 00:31:18,900 --> 00:31:22,630 ‫أردت أن أصبح أقوى، كي أحميهم. 344 00:31:24,440 --> 00:31:28,180 ‫لقد كان ذلك وعدنا. 345 00:31:30,640 --> 00:31:36,140 ‫"لنقضِ على أكبر عدد ممكن من الشياطين، نحن الاثنتان." 346 00:31:39,250 --> 00:31:44,520 ‫"لا يمكننا السماح لأي أحد ‫بأن يمر بما عشناه نحن." 347 00:31:53,320 --> 00:31:55,020 ‫حتى وإن كنت ضعيفة... 348 00:31:58,970 --> 00:32:01,220 ‫حتى إن لم أستطع قطع عنق شيطان... 349 00:32:02,320 --> 00:32:05,550 ‫فإن تمكّنت من هزيمة شيطان واحد، ‫يمكنني إنقاذ عشرات الأرواح. 350 00:32:06,170 --> 00:32:11,230 ‫وإن استطعت هزيمة أحد الرتب العليا، ‫يمكنني إنقاذ المئات. 351 00:32:13,140 --> 00:32:19,070 ‫الأمر لا يتعلّق إن كنت أستطيع أو لا، ‫فهناك أمور لا بد من القيام بها. 352 00:32:24,600 --> 00:32:25,940 ‫هل أنتِ غاضبة؟ 353 00:32:28,170 --> 00:32:33,000 ‫نعم، أنا غاضبة، (تانجيرو-كون). 354 00:32:33,700 --> 00:32:39,500 ‫أنا غاضبة منذ وقت طويل جداً. 355 00:32:42,480 --> 00:32:43,950 ‫قُتل والداي. 356 00:32:45,850 --> 00:32:47,250 ‫قُتلت أختي. 357 00:32:49,230 --> 00:32:51,920 ‫وجميع متدرباتي، باستثناء كاناو، قُتلن. 358 00:32:53,700 --> 00:32:54,860 ‫وتلك الفتيات... 359 00:32:56,270 --> 00:33:04,430 ‫لو لم تقتل الشياطين عائلاتهن، ‫لكن يعشن الآن بسعادة معهن. 360 00:33:07,720 --> 00:33:10,330 ‫الأمر يدفعني إلى الجنون! 361 00:33:11,000 --> 00:33:13,130 ‫بحق الجحيم، لمَ لا يؤثر سُمي فيه؟ 362 00:33:14,300 --> 00:33:17,470 ‫لماذا لا يعمل السم على هذا الوغد؟ 363 00:33:18,530 --> 00:33:20,030 ‫هذا سخيف جداً! 364 00:33:31,660 --> 00:33:34,180 ‫هذا مذهل! لقد بذلتِ جهدًا جبارًا! 365 00:33:34,740 --> 00:33:39,980 ‫أنا متأثر جداً! ‫لم أتوقع أن تكوني بهذا القدر من الروعة! 366 00:33:40,980 --> 00:33:45,360 ‫لم يكن لديكِ قوة أختكِ، ‫لكنّكِ بذلتِ كل ما بوسعك! 367 00:33:46,290 --> 00:33:48,840 ‫إنه حقاً لأمر معجزة ‫أنك استطعتِ الوصول إلى هذا الحد! 368 00:33:51,610 --> 00:33:55,410 ‫رغم علمك بأنه لا جدوى من ذلك، ‫ما زلتِ حاولتِ إسقاطي! 369 00:33:56,110 --> 00:34:00,290 ‫هذا الغباء هو ما يجعل البشر ضعفاء، ‫لكنّه أيضاً ما يجعلهم جميلين! 370 00:34:01,580 --> 00:34:04,140 ‫أنتِ حقاً تستحقين أن ألتهمكِ. 371 00:34:05,160 --> 00:34:07,250 ‫فلنحيا معاً إلى الأبد! 372 00:34:11,010 --> 00:34:14,880 ‫إن كانت لديكِ كلمات أخيرة، ‫سأنقلها نيابةً عنك. 373 00:34:19,740 --> 00:34:22,060 ‫اذهب إلى الجحيم! 374 00:34:27,690 --> 00:34:28,590 ‫سيدي! 375 00:35:00,260 --> 00:35:04,660 ‫أنا واثق أن ذلك الوغد هنا في مكان ما. 376 00:35:05,600 --> 00:35:07,600 ‫ومن المؤكد أنه يبحث عني أيضاً. 377 00:35:14,830 --> 00:35:22,600 ‫الجميع يفترض أن من يحبونهم ‫سيبقون معهم إلى الأبد. 378 00:35:23,460 --> 00:35:27,210 ‫لكن تلك مجرد أمنية هشة لا أكثر. 379 00:35:27,660 --> 00:35:28,930 ‫=تنفس الزهور=، 380 00:35:29,900 --> 00:35:33,590 ‫لا أحد وعد بأن هذا أمر مؤكد لا شك فيه. 381 00:35:33,610 --> 00:35:34,660 ‫النمط الرابع: 382 00:35:36,380 --> 00:35:38,030 ‫"كيمونو القرمزي المزهر!" 383 00:35:44,750 --> 00:35:47,170 ‫لقد كان ذلك وشيكاً. 384 00:35:51,190 --> 00:35:53,300 ‫لكن لسبب ما... 385 00:35:55,130 --> 00:36:00,150 ‫ما زال الناس يصدقون أنها حقيقة. 386 00:36:03,620 --> 00:36:08,570 ‫أرجوك لا تحاول أن تقطعني ‫وأنا أمتص أحداً. 387 00:36:17,670 --> 00:36:18,610 388 00:36:19,540 --> 00:36:21,570 ‫ألم تقع في فخ استفزازي؟ 389 00:36:22,820 --> 00:36:26,870 ‫هل أرسلت إليك إشارة بأصابعها؟ 390 00:36:27,420 --> 00:36:29,950 ‫هل أخبرتك عن قدراتي؟ 391 00:36:30,980 --> 00:36:33,740 ‫لم يكن لديها سوى لحظة قصيرة، ‫وهذا أمر مذهل. 392 00:36:34,320 --> 00:36:38,250 ‫لم تتخلَ أبداً، رغم عبثية المحاولة. 393 00:36:41,300 --> 00:36:47,800 ‫على أي حال، هذه الليلة محظوظة لي. 394 00:36:49,550 --> 00:36:54,130 ‫الولائم الفاخرة تظهر واحدة تلو الأخرى. 395 00:36:55,500 --> 00:37:00,720 ‫إنها حقاً ليلة جميلة. 396 00:37:15,200 --> 00:37:16,240 ‫أعلم أنك هناك. 397 00:37:16,970 --> 00:37:17,840 ‫اخرج الآن. 398 00:37:19,150 --> 00:37:20,870 ‫لا تضيع وقتي. 399 00:37:24,180 --> 00:37:29,000 ‫ليست هذه طريقة تتحدث بها مع من هو أعلى منك رتبة. 400 00:37:29,980 --> 00:37:33,400 ‫ربما أصبحت أقوى قليلاً ‫منذ آخر مرة رأيتك فيها... 401 00:37:33,880 --> 00:37:37,970 ‫لكنّك لا تزال حقيراً كما كنت. 402 00:37:41,580 --> 00:37:48,860 {\an8}‫=القمر العلوي السادس= 403 00:46:30,200 --> 00:46:31,750 ‫إذا أصبحت شيطانًا... 404 00:46:33,240 --> 00:46:35,600 ‫فستتمكن من الوصول إلى قوة أعظم... 405 00:46:36,740 --> 00:46:39,800 ‫إذا اعترف بك... 406 00:46:40,120 --> 00:46:42,850 ‫فستصبح واحدًا منا. 407 00:46:47,150 --> 00:46:49,070 ‫بالنسبة لمبارز قوي... 408 00:46:49,850 --> 00:46:52,570 ‫سيستغرق الأمر وقتًا ليصبح شيطانًا. 409 00:46:53,390 --> 00:46:56,170 ‫لقد استغرق الأمر مني ثلاثة أيام. 410 00:46:57,360 --> 00:47:00,940 ‫أما من يستخدم تقنيات التنفس... 411 00:47:01,420 --> 00:47:06,070 ‫فسيحتاج إلى كمية كبيرة من دمه. 412 00:47:07,500 --> 00:47:09,350 ‫وفي بعض الحالات... 413 00:47:09,750 --> 00:47:13,970 ‫تكون أجساد بعض الأشخاص غير متوافقة مع التحول. 414 00:47:15,350 --> 00:47:17,870 ‫ماذا عنك أنت؟ 415 00:47:22,120 --> 00:47:24,000 ‫كن ممتنًا لهذه الفرصة. 416 00:47:25,020 --> 00:47:28,720 ‫يجب ألا تسكب قطرة واحدة. 417 00:47:29,800 --> 00:47:37,120 ‫وإلا، قد يتطاير رأسك عن كتفيك. 418 00:47:42,670 --> 00:47:49,000 ‫في تلك اللحظة، كانت كل خلية في جسدي تصرخ من الخوف. 419 00:47:53,870 --> 00:47:55,470 ‫مقارنةً بذلك... 420 00:47:55,980 --> 00:47:59,270 ‫هذا الصعلوك لا يُذكر بشيء. 421 00:47:59,920 --> 00:48:03,470 ‫قد يكون قد أصبح أقوى، لكنه لا يُقارن بمرتبة عليا. 422 00:48:04,350 --> 00:48:07,670 ‫أغاتسوما زينيتسو تافه. 423 00:48:07,980 --> 00:48:12,880 ‫دائمًا ما يبكي بلا كرامة أو شجاعة. 424 00:48:13,470 --> 00:48:19,420 ‫ساعدوني! سقطت في حفرة وملت كاحلي! 425 00:48:20,390 --> 00:48:25,680 ‫وتلك النذالة قال إن علينا أن نكون الورثة معًا. 426 00:48:26,190 --> 00:48:28,160 ‫(كايغاكو). 427 00:48:29,260 --> 00:48:30,720 ‫جدي! 428 00:48:32,010 --> 00:48:34,130 ‫إنها كبيرة قليلًا. 429 00:48:35,840 --> 00:48:38,820 ‫هل يرانا متساويين؟ 430 00:48:40,840 --> 00:48:43,020 ‫لسنا كذلك! 431 00:48:45,130 --> 00:48:47,440 ‫الجميع يموت في النهاية! 432 00:48:47,950 --> 00:48:52,210 ‫أنت وذلك العجوز لستما استثناءً! 433 00:48:53,580 --> 00:48:56,400 ‫لم أكن أستطيع سوى استخدام النمط الأول. 434 00:48:57,290 --> 00:49:00,740 ‫أما هو، فكان يستطيع استخدام كل الأنماط ما عدا الأول. 435 00:49:03,050 --> 00:49:04,330 ‫لذا جدي... 436 00:49:05,060 --> 00:49:10,270 ‫أرادنا أن نكون ورثة مشتركين لتنفس الرعد. 437 00:49:12,400 --> 00:49:13,680 ‫عندما... 438 00:49:15,210 --> 00:49:18,480 ‫تحولت إلى شيطان، لم أرد تصديق ذلك. 439 00:49:22,550 --> 00:49:24,960 ‫"تنفس الرعد"، ‫=النمط الثاني= 440 00:49:25,780 --> 00:49:26,840 =روح الأرز=! 441 00:49:29,510 --> 00:49:31,900 ‫خمس ضربات متتالية في لمح البصر. 442 00:49:35,110 --> 00:49:37,010 ‫لقد أكلت الكثير من البشر! 443 00:49:37,180 --> 00:49:40,060 ‫لم تعد تميز بين الصواب والخطأ! 444 00:49:40,090 --> 00:49:42,510 ‫أوه، أنا أعرف الفرق تمامًا! 445 00:49:44,410 --> 00:49:45,420 ‫ما الأمر؟ 446 00:49:45,860 --> 00:49:48,670 ‫أنت المفضل لدى ذلك العجوز، صحيح؟ 447 00:49:49,960 --> 00:49:55,340 ‫أرني تقنيتك الثمينة، هيا! 448 00:49:59,210 --> 00:50:05,220 ‫ما بك؟ لا تتردد، فقط حاول أن تصيبني بها! 449 00:50:11,430 --> 00:50:13,020 ‫=تنفس الرعد= 450 00:50:15,340 --> 00:50:16,650 النمط الأول: 451 00:50:18,820 --> 00:50:20,420 ‫=الرعد الخاطف=! 452 00:50:26,670 --> 00:50:31,580 ‫هجوم مباشر بسيط؟ هل هذا كل ما لديك؟ 453 00:50:31,900 --> 00:50:33,420 ‫وكأنني سأقع في ذلك! 454 00:50:35,250 --> 00:50:38,300 =تنفس الرعد، النمط الثالث= 455 00:50:38,580 --> 00:50:40,220 =عاصفة الرعد= 456 00:50:46,000 --> 00:50:48,120 ‫هجوم دوامي دائري! 457 00:50:48,370 --> 00:50:49,640 ‫ما بك؟ 458 00:50:50,060 --> 00:50:51,950 ‫هل انتهيت بالفعل؟ 459 00:50:53,400 --> 00:50:55,270 ‫=تنفس الرعد، النمط الأول= 460 00:50:55,600 --> 00:50:57,520 =الرعد الخاطف - بثماني طعنات= 461 00:51:02,220 --> 00:51:04,100 ‫كم هو ممل! 462 00:51:05,290 --> 00:51:08,220 =تنفس الرعد، النمط الخامس= 463 00:51:10,800 --> 00:51:11,850 =البرق الحارق= 464 00:51:14,130 --> 00:51:19,160 ‫كيف تجد طعني حين تمتزج بفن دمي الشيطاني؟ 465 00:51:19,930 --> 00:51:24,660 ‫هجماتي تمزق الجلد وتحرق اللحم! 466 00:51:25,810 --> 00:51:29,230 ‫من يعترف بقيمتي ويقبلني هو على حق. 467 00:51:29,850 --> 00:51:32,990 ‫ومن يستخف بموهبتي ويرفضني فهو مخطئ. 468 00:51:33,740 --> 00:51:36,860 ‫هل فهمت؟ هذه هي قوتي! 469 00:51:37,860 --> 00:51:39,980 ‫بصفتي شيطانًا، أنا لا أُقهر! 470 00:51:40,490 --> 00:51:47,590 ‫إذا كان هذا كل ما تستطيع فعله، فأنت لست وريثًا حقيقيًا! 471 00:51:54,760 --> 00:51:58,480 ‫هل هذا هو جوابك إذًا؟ 472 00:52:00,390 --> 00:52:01,580 ‫كنت أعلم... 473 00:52:02,250 --> 00:52:03,880 ‫كنت أعلم، لكن... 474 00:52:09,420 --> 00:52:13,450 ‫(زينيتسو)، هذه هي النهاية! 475 00:52:13,650 --> 00:52:15,170 ‫₌تنفس الرعد₌ 476 00:52:16,570 --> 00:52:17,640 =النمط السادس= 477 00:52:26,870 --> 00:52:28,630 =الرعد الوميض= 478 00:52:29,380 --> 00:52:32,880 ‫طعني سيواصل تكسير جسدك ضربة بعد أخرى! 479 00:52:33,330 --> 00:52:36,850 ‫وسوف يبدأ عقلك بالاحتراق كذلك! 480 00:52:37,100 --> 00:52:40,850 ‫لقد أتقنت تنفس الرعد بفضل تحولي إلى شيطان! 481 00:52:45,200 --> 00:52:46,600 ‫أنا مميز! 482 00:52:46,880 --> 00:52:48,330 ‫على عكسك! 483 00:52:48,770 --> 00:52:50,670 ‫وعلى عكس أي شخص آخر! 484 00:52:51,660 --> 00:52:54,730 ‫ذلك العجوز كان مخطئًا في النهاية. 485 00:52:59,630 --> 00:53:01,950 ‫تعلموا من مثال كايغاكو! 486 00:53:02,710 --> 00:53:05,260 ‫كونوا مثل سينيوركم! 487 00:53:06,650 --> 00:53:10,610 ‫النمط الأول من تنفس الرعد هو أساس جميع الأنماط، أليس كذلك؟ 488 00:53:11,120 --> 00:53:15,570 ‫إذا لم يستطع حتى استخدام "النمط الأول"... 489 00:53:16,280 --> 00:53:19,570 ‫فحتى لو أتقن بقية الأنماط، ‫فلن يكون لذلك جدوى. 490 00:53:20,080 --> 00:53:24,040 ‫ورغم ذلك، كايغاكو يتصرف وكأنه الأفضل دائمًا. 491 00:53:24,390 --> 00:53:26,410 ‫لن يصبح هاشيرا أبدًا. 492 00:53:26,730 --> 00:53:28,410 ‫من المرجح أن يموت فورًا. 493 00:53:29,740 --> 00:53:31,480 ‫ما كان ذلك الضرب لأجله؟ 494 00:53:33,390 --> 00:53:35,840 ‫هل ضربت من هو أعلى منك رتبة؟ 495 00:53:36,720 --> 00:53:39,090 ‫لا تتسبب بالمشاكل! 496 00:53:39,790 --> 00:53:43,060 ‫مجرد وجودك محرج للغاية. 497 00:53:45,910 --> 00:53:50,030 ‫أعلم أنك دائمًا ما كنت تكرهني. 498 00:53:50,720 --> 00:53:52,620 ‫وأنا كرهتك بالقدر ذاته. 499 00:53:54,140 --> 00:53:57,690 ‫لكن، في أعماقي، كنت أحترمك. 500 00:53:58,690 --> 00:54:01,590 ‫كنت دائمًا عازمًا على العمل بجد. 501 00:54:02,830 --> 00:54:06,340 ‫وكنت أنا متأخرًا عنك بعدة خطوات. 502 00:54:07,440 --> 00:54:09,710 ‫كنت مميزًا... بالنسبة لي. 503 00:54:11,530 --> 00:54:15,400 ‫كان مميزًا تمامًا مثل الجد. 504 00:54:16,650 --> 00:54:19,820 ‫لكن ذلك لم يكن كافيًا بالنسبة لك. 505 00:54:20,920 --> 00:54:25,370 ‫كنت دائمًا تُصدر صوتًا يوحي بعدم الرضا. 506 00:54:27,920 --> 00:54:32,340 ‫لابد أن صندوق سعادتك كان به ثقب. 507 00:54:34,060 --> 00:54:36,240 ‫يجعلها تنسكب باستمرار. 508 00:54:38,160 --> 00:54:42,550 ‫وإذا لم تختر يومًا أن تسد ذلك الثقب، ‫فلن تشعر بالرضا أبدًا. 509 00:54:45,670 --> 00:54:46,550 ‫جدي... 510 00:54:47,550 --> 00:54:48,300 ‫أنا آسف. 511 00:54:49,790 --> 00:54:53,920 ‫لقد سلكنا طريقين مختلفين. 512 00:55:05,720 --> 00:55:07,340 ‫ما زال يملك قوة؟ 513 00:55:17,640 --> 00:55:18,610 ‫ماذا؟ 514 00:55:26,890 --> 00:55:29,760 ‫أنا آسف، أخي. 515 00:55:50,070 --> 00:55:52,840 ‫=تنفّس الرعد، النمط السابع= 516 00:55:56,600 --> 00:55:58,350 ‫=إله الرعد الملتهب= 517 00:56:07,900 --> 00:56:09,100 ‫لم أتوقع ذلك. 518 00:56:09,810 --> 00:56:12,000 ‫ما تلك التقنية؟ 519 00:56:12,800 --> 00:56:13,900 ‫كانت سريعة للغاية! 520 00:56:14,410 --> 00:56:16,120 ‫لم أسمع بها من قبل! 521 00:56:16,150 --> 00:56:17,350 ‫ماذا استخدمت؟ 522 00:56:18,250 --> 00:56:23,940 ‫اللعنة، كنت أعلم أن ذلك العجوز يفضّلك! 523 00:56:23,960 --> 00:56:26,890 ‫لقد علّمك تلك التقنية وحدك، أليس كذلك؟ 524 00:56:27,340 --> 00:56:28,420 ‫لا. 525 00:56:31,170 --> 00:56:33,360 ‫الجد لم يكن كذلك. 526 00:56:34,490 --> 00:56:36,790 ‫تلك كانت تقنيتي. 527 00:56:37,800 --> 00:56:40,370 ‫أسلوب ابتكرته بنفسي. 528 00:56:41,810 --> 00:56:45,250 ‫كنت آمل، في يومٍ ما... 529 00:56:46,120 --> 00:56:48,640 ‫أن أستخدمه إلى جانبك. 530 00:56:52,740 --> 00:56:54,690 ‫أسلوب سابع؟ 531 00:56:55,790 --> 00:56:59,100 ‫تنفّس الرعد يملك ستة أنماط فقط. 532 00:56:59,120 --> 00:57:01,000 ‫وهذا اخترع سابعًا؟ 533 00:57:02,290 --> 00:57:06,170 ‫أهو الشخص الذي لا يستطيع سوى استخدام النمط الأول؟ 534 00:57:07,410 --> 00:57:09,970 ‫هذا الحقير الذي هو أدنى مني؟ 535 00:57:12,050 --> 00:57:17,050 ‫مستحيل! أرفض تصديق ذلك! 536 00:57:17,700 --> 00:57:20,900 ‫هل سأخسر أمام شخص مثله؟ 537 00:57:22,360 --> 00:57:24,540 ‫هذا سيدفعني إلى الجنون! 538 00:57:26,420 --> 00:57:27,270 ‫لا. 539 00:57:28,590 --> 00:57:30,200 ‫لن أخسر. 540 00:57:30,620 --> 00:57:32,490 ‫سيموت من هذا السقوط. 541 00:57:33,020 --> 00:57:35,370 ‫لم يعد لديه قوة متبقية. 542 00:57:36,520 --> 00:57:38,740 ‫هذا الحقير سيموت معي. 543 00:57:40,640 --> 00:57:44,490 ‫من يختار عدم مساعدة الآخرين، ‫ لا ينبغي أن يتوقع أن يتلقى شيئًا بالمقابل. 544 00:57:46,740 --> 00:57:50,870 ‫من يسعى فقط وراء الطمع، ‫سينتهي به الأمر بلا شيء. 545 00:57:51,700 --> 00:57:54,220 ‫لأنهم لا يستطيعون خلق أي شيء بأنفسهم. 546 00:57:56,120 --> 00:57:58,590 ‫الموت وحيدًا حقًا أمر بائس. 547 00:58:21,050 --> 00:58:22,020 ‫أين أنا؟ 548 00:58:30,950 --> 00:58:31,850 ‫جدي! 549 00:58:35,100 --> 00:58:38,540 ‫أنا آسف، لم أستطع التفاهم مع كايغاكو! 550 00:58:39,050 --> 00:58:40,590 ‫كنت ترسل لي رسائل باستمرار... 551 00:58:40,970 --> 00:58:43,130 ‫لكني كنت أتجاهل طلباتك دومًا! 552 00:58:44,320 --> 00:58:48,400 ‫لو لم أكن موجودًا، ‫ربما لم يكن (كايغاكو) سيصبح هكذا. 553 00:58:48,780 --> 00:58:50,920 ‫أنا آسف جدًا! سامحني! 554 00:58:51,800 --> 00:58:54,000 ‫أنا آسف لأني لم أرد لك جميلك! 555 00:58:54,650 --> 00:58:58,650 ‫كنت فقط أريدك أن تراني أصبح هاشيرا! 556 00:58:59,440 --> 00:59:00,370 ‫أنا آسف! 557 00:59:00,810 --> 00:59:02,360 ‫جدي، أنا آسف! 558 00:59:06,410 --> 00:59:08,260 ‫هل تكرهني؟ 559 00:59:09,110 --> 00:59:11,310 ‫قل شيئًا، جدي! 560 00:59:13,610 --> 00:59:15,280 ‫اللعنة! ما هذه؟ 561 00:59:15,310 --> 00:59:16,700 ‫إنها تلتف حول قدميّ! 562 00:59:18,230 --> 00:59:19,150 ‫جدي! 563 00:59:19,170 --> 00:59:19,880 ‫أنا... 564 00:59:20,160 --> 00:59:20,810 ‫أنا... 565 00:59:23,710 --> 00:59:24,380 ‫تبًا! 566 00:59:27,230 --> 00:59:28,710 ‫زينيتسو... 567 00:59:36,340 --> 00:59:40,070 ‫أنت كل ما كنت أتمناه. 568 01:00:03,400 --> 01:00:04,050 ‫كيف حاله؟ 569 01:00:04,370 --> 01:00:05,420 ‫هل يمكن إنقاذه؟ 570 01:00:05,990 --> 01:00:07,370 ‫أنا أعرف هذا الفتى! 571 01:00:07,630 --> 01:00:09,020 ‫أرجوك افعل شيئًا! 572 01:00:09,300 --> 01:00:10,600 ‫أرجوك، أتوسل إليك! 573 01:00:10,960 --> 01:00:12,880 ‫اصمت يا موراتا! 574 01:00:13,260 --> 01:00:18,130 ‫كن مفيدًا وراقب المكان من حولنا. 575 01:00:19,850 --> 01:00:22,180 ‫مرحبًا، ما هو تصنيفك؟ 576 01:00:22,200 --> 01:00:24,600 ‫إذا كان أقل من تصنيفي، فلن أسامحك! 577 01:00:25,270 --> 01:00:28,370 ‫حسنًا، أنا شيطان، لذا لا أملك تصنيفًا. 578 01:00:29,560 --> 01:00:35,670 ‫أنا أستخدم مادة توقيف النزيف الشيطانية، ‫ولكن إن لم تتوقف هذه التشققات، فستمزق عينيه. 579 01:00:37,070 --> 01:00:38,270 ‫هل تسمعني؟ 580 01:00:42,540 --> 01:00:45,220 ‫لا تقل أشياء كهذه أمامه! 581 01:00:45,510 --> 01:00:48,820 ‫لا أعلم ما الذي علي فعله إن لم تتوقف النزيف. 582 01:00:48,850 --> 01:00:49,940 ‫توقف! 583 01:00:50,170 --> 01:00:52,240 ‫ستكون بخير بالتأكيد! سننقذك! 584 01:00:52,260 --> 01:00:53,810 ‫لن تموت! 585 01:00:53,830 --> 01:00:55,120 ‫تماسك يا (أغاتسوما)! 586 01:00:55,150 --> 01:00:56,670 ‫تماسك فحسب! 587 01:00:57,490 --> 01:01:02,820 ‫لحسن الحظ، الرتبة العليا التي قاتلتها لم تكن قد أتقنت تقنياتها بعد. 588 01:01:03,610 --> 01:01:05,160 ‫لقد كنت محظوظًا جدًا. 589 01:01:06,270 --> 01:01:09,320 ‫لو قاتلته بعد عام، لقتلك فورًا. 590 01:01:11,660 --> 01:01:15,690 ‫توقف عن قول أشياء محبطة كهذه! 591 01:01:22,290 --> 01:01:25,000 ‫لـ-لست أقول شيئًا خاطئًا. 592 01:01:27,540 --> 01:01:28,650 ‫ما الأمر؟ 593 01:01:29,090 --> 01:01:31,470 ‫بفضل كل ذلك الصراخ، لقد وجدنا شيطان. 594 01:01:33,500 --> 01:01:34,840 ‫أحسنت صنعًا. 595 01:01:36,770 --> 01:01:38,720 ‫مرحبًا، (يوشيرو)، دع هذا لنا. 596 01:01:38,740 --> 01:01:40,300 ‫أخرج (أغاتسوما) من هنا! 597 01:01:40,730 --> 01:01:41,830 ‫هيا بنا! 598 01:01:45,000 --> 01:01:47,480 ‫اقتله بسرعة، يارفيقي. 599 01:01:47,510 --> 01:01:49,600 ‫سأجعلك تدفع الثمن لاحقًا! 600 01:01:49,970 --> 01:01:50,430 ‫تبًا! 601 01:01:52,850 --> 01:01:55,130 =تنفّس الماء، النمط الثاني= 602 01:01:55,600 --> 01:01:56,700 =عجلة الماء= 603 01:01:59,870 --> 01:02:00,950 ‫التفوا عليهم من الجوانب! 604 01:02:00,980 --> 01:02:02,570 ‫اذهبوا من تلك الجهة! 605 01:02:19,720 --> 01:02:20,820 ‫ لا! 606 01:02:21,260 --> 01:02:22,650 ‫إنه على وشك أن... 607 01:02:26,050 --> 01:02:28,070 ‫لا وجود حتى الآن لأي من الرتب العليا... 608 01:02:28,670 --> 01:02:30,820 ‫هل ما زال موزان بعيداً إلى هذه الدرجة؟ 609 01:02:31,330 --> 01:02:33,050 ‫هل ما زال الآخرون على قيد الحياة؟ 610 01:02:36,370 --> 01:02:40,330 ‫شينوبو-سان، أقسم أننا سننتصر! 611 01:02:40,880 --> 01:02:43,570 ‫أنا واثق أن الجميع سيفعلون... 612 01:02:46,680 --> 01:02:48,220 ‫ما هذا الاهتزاز؟ 613 01:02:49,100 --> 01:02:49,850 ‫(غيّو-سان)! 614 01:02:50,280 --> 01:02:50,850 ‫توقف! 615 01:02:51,630 --> 01:02:52,480 ‫ابقَ هادئاً! 616 01:02:54,950 --> 01:02:56,670 ‫هل هناك من يخوض قتالاً؟ 617 01:02:57,280 --> 01:02:59,180 ‫هل هناك من سيموت أيضاً؟ 618 01:03:05,350 --> 01:03:09,290 ‫لا، هناك شيء قادم. 619 01:03:13,010 --> 01:03:14,440 ‫هذه الرائحة... 620 01:03:23,090 --> 01:03:23,840 ‫من الأعلى! 621 01:03:23,870 --> 01:03:24,780 ‫تانجيرو، تراجع! 622 01:03:29,660 --> 01:03:31,410 ‫مر وقت طويل. 623 01:03:33,340 --> 01:03:39,230 ‫أنا مندهش أن ضعيفاً مثلك لا يزال على قيد الحياة. 624 01:03:40,860 --> 01:03:43,430 ‫(كامادو تانجيرو)! 625 01:03:45,680 --> 01:03:48,510 ‫(أكازا)! 626 01:04:21,370 --> 01:04:29,700 ‫داخل هذا الشرنق الجسدي، ‫ يبدو أنه يحاول تحطيم دوائي. 627 01:04:31,240 --> 01:04:37,300 ‫(كيبوتسوجي موزان)، يجب أن يتم القضاء عليك. 628 01:04:38,850 --> 01:04:41,930 ‫لكن كيف؟ 629 01:04:50,170 --> 01:04:53,520 ‫سوف يقوم بامتصاصي في نهاية المطاف. 630 01:04:54,510 --> 01:04:58,420 ‫أرجوكم، أحد ما، تعالوا بسرعة! 631 01:04:59,830 --> 01:05:00,780 ‫أرجوكم! 632 01:05:15,550 --> 01:05:20,600 ‫نظرية والدي كانت أن موت ‫ (موزان) سيؤدي إلى موت كل الشياطين. 633 01:05:22,550 --> 01:05:26,330 ‫لكن (كيبوستوجي موزان) ما زال حياً. 634 01:05:27,860 --> 01:05:32,050 ‫لا بد أن قوة موزان مكبوحة ‫بواسطة (تامايو-سان). 635 01:05:33,130 --> 01:05:37,750 ‫ولهذا السبب، لا أستطيع تحديد ‫موقعه بواسطة أعين (يوشيرو-سان). 636 01:05:38,910 --> 01:05:44,510 ‫علينا أن نهزم موزان قبل أن ‫يستعيد قوته الكاملة. 637 01:05:46,710 --> 01:05:51,690 ‫لكن في هذه القلعة المتوسعة بلا نهاية... 638 01:05:52,730 --> 01:05:56,560 ‫هل نستطيع فعلاً العثور على (كيبوستوجي موزان)؟ 639 01:06:02,060 --> 01:06:03,640 ‫لا تتسرع. 640 01:06:04,750 --> 01:06:06,540 ‫أنت تقوم بعمل جيد. 641 01:06:08,960 --> 01:06:11,760 ‫سيظهر عاجلاً أم آجلاً. 642 01:06:12,880 --> 01:06:14,910 ‫تماماً كما أتى إليّ. 643 01:06:17,740 --> 01:06:21,640 ‫كيبوستوجي موزان هو من هذا النوع من الأشخاص. 644 01:06:27,790 --> 01:06:29,690 ‫مفهوم، والدي. 645 01:06:30,530 --> 01:06:32,310 ‫سأجده وسأقضي عليه. 646 01:06:34,830 --> 01:06:40,180 ‫قبل أن تنفد قوة الآخرين. 647 01:06:51,590 --> 01:06:53,110 ‫ابقَ صامداً! 648 01:06:53,130 --> 01:06:57,820 ‫سنصمد ونُقلل من إرهاق الهاشيرا قدر الإمكان. 649 01:06:58,230 --> 01:07:00,500 ‫تقدموا إلى الأمام! 650 01:07:01,240 --> 01:07:02,980 ‫هاشيرا الصخرة، أسرع. 651 01:07:03,300 --> 01:07:04,420 ‫أنتم... 652 01:07:13,070 --> 01:07:15,420 ‫أرجوكم، اقضوا على كيبوستوجي! 653 01:07:15,440 --> 01:07:16,720 ‫أرجوكم! 654 01:07:17,630 --> 01:07:18,710 ‫مفهوم. 655 01:07:19,170 --> 01:07:21,300 ‫سنترك هذا الأمر لكم. 656 01:07:21,920 --> 01:07:22,870 ‫(توكيتو)! 657 01:07:25,100 --> 01:07:28,730 ‫الآن حان وقت استعراض تدريبات الهاشيرا! 658 01:07:37,320 --> 01:07:39,180 ‫شكرًا لكم جميعًا. 659 01:07:40,330 --> 01:07:43,700 ‫يا أبي، الجميع يقاتلون ببسالة. 660 01:07:54,680 --> 01:07:55,650 ‫لا تبكِ. 661 01:07:56,750 --> 01:07:58,400 ‫لا يمكنك التوقف عن العمل. 662 01:07:59,230 --> 01:08:01,420 ‫لا يمكننا أن نخسر. 663 01:08:03,370 --> 01:08:04,120 ‫صحيح. 664 01:08:07,680 --> 01:08:10,400 ‫كيريا-ساما رائع بحق. 665 01:08:12,170 --> 01:08:17,800 ‫رغم حزنه على وفاة والده، ‫ تولّى قيادة فيلق قاتلي الشياطين. 666 01:08:18,470 --> 01:08:21,570 ‫ويعمل بجد في أداء مهمته. 667 01:08:23,270 --> 01:08:25,630 ‫أليس كذلك، (رينغوكو-سان)؟ 668 01:08:27,230 --> 01:08:28,330 ‫بلى، هذا صحيح. 669 01:08:30,250 --> 01:08:35,920 ‫رغم صغر سنهم، ‫ فإن هؤلاء الأطفال يبثّون الثقة في داخلي. 670 01:08:37,330 --> 01:08:39,380 ‫تماماً كما فعل (كيوجورو). 671 01:08:39,770 --> 01:08:45,330 ‫أرفض أن أُلطّخ اسم عائلة رينغوكو بالخزي. 672 01:08:58,670 --> 01:09:01,290 ‫يبدو أنها تعاني. 673 01:09:02,880 --> 01:09:08,080 ‫كما أمرني السيّد، ‫ أعطيتها الدواء الذي سلّمتني إياه (تامايو). 674 01:09:08,740 --> 01:09:11,170 ‫استخدمته تماماً كما قيل لي. 675 01:09:13,300 --> 01:09:18,400 ‫لكن هل يمكن حقاً لهذا الدواء أن يُعيد (نيزوكو) إلى بشرية؟ 676 01:09:19,820 --> 01:09:25,160 ‫إذا عادت نيزوكو إلى إنسان، فستنهار خطة (موزان). 677 01:09:25,940 --> 01:09:36,990 ‫وحلم السيطرة على الشمس الذي سعى إليه على مدى ألف عام، سيعود إلى نقطة الصفر. 678 01:09:39,280 --> 01:09:47,890 ‫خلال كل هذا الوقت، نيزوكو هي الشيطان الوحيد الذي تمكّن من الصمود تحت الشمس. 679 01:10:03,850 --> 01:10:08,950 ‫كلمات "المرحلة الأخيرة" تسيطر على تفكيري. 680 01:10:12,560 --> 01:10:17,540 ‫وفي كل مرة، يهتز جسدي وتزداد دقات قلبي. 681 01:10:18,960 --> 01:10:23,260 ‫قد تنتهي هذه المعركة الطويلة أخيراً الليلة. 682 01:10:24,320 --> 01:10:28,590 ‫لم أعتقد يوماً أنني سأظل على قيد الحياة لأشهد ذلك. 683 01:10:30,160 --> 01:10:31,120 ‫تانجيرو... 684 01:10:31,910 --> 01:10:36,440 ‫منذ اليوم الذي جلبت فيه أختك الشيطانة إليّ... 685 01:10:37,650 --> 01:10:43,110 ‫شعرت وكأن آلة ضخمة قد بدأت فجأة بالتحرك. 686 01:10:44,810 --> 01:10:50,960 ‫لو أن كل ما حدث حتى الآن يمكن تمثيله بمعدة عملاقة... 687 01:10:51,690 --> 01:10:57,360 ‫فأنت ونيزوكو هما الترسين الصغيرين... 688 01:10:58,380 --> 01:11:03,360 ‫اللذين دفعا هذا الوضع الراكد إلى التحرك. 689 01:11:06,860 --> 01:11:09,240 ‫لا تنهزمي، (نيزوكو). 690 01:11:10,780 --> 01:11:13,320 ‫لا تخسر، (تانجيرو). 691 01:11:14,410 --> 01:11:17,120 ‫لا يجوز لكما أن تخسرا. 692 01:11:17,580 --> 01:11:19,380 تقنية =نوكامي كاغورا= 693 01:11:19,970 --> 01:11:20,920 ‫=عجلة النار= 694 01:11:24,100 --> 01:11:25,570 ‫هيا، هيا، هيا! 695 01:11:25,590 --> 01:11:28,170 ‫إذا لم أتمكن من قطع ذراعه، فلن أستطيع قطع عنقه! 696 01:11:35,080 --> 01:11:36,010 ‫أصبتُه. 697 01:11:36,530 --> 01:11:37,810 ‫وتفاديت هجومه. 698 01:11:38,050 --> 01:11:39,850 ‫الأمر ممكن، أستطيع القتال! 699 01:11:40,370 --> 01:11:43,510 ‫لم أتمكن من التصويب نحو رأسه، لكن هذه المرة... 700 01:11:45,100 --> 01:11:46,330 تقنية =نوكامي كاغورا= 701 01:11:46,360 --> 01:11:47,400 =قوس قزح زائف= 702 01:12:02,890 --> 01:12:03,990 ‫(تانجيرو)... 703 01:12:04,580 --> 01:12:06,940 ‫لقد طوّرت تقنياتك كثيرًا... 704 01:12:08,530 --> 01:12:13,080 ‫لن يكون من المبالغة القول إن قدراتك ‫تضاهي قدرات أحد الهاشيرا. 705 01:12:13,940 --> 01:12:17,110 ‫أصبحت قادرًا فعلاً على إلحاق الضرر ‫ بأحد الشياطين من المرتبة الثالثة العليا. 706 01:12:23,340 --> 01:12:24,690 ‫في ذلك اليوم... 707 01:12:25,480 --> 01:12:30,950 ‫كل ما كنت تقدر عليه هو أن ‫تسقط على ركبتيك وتخفض رأسك في يأس. 708 01:12:30,980 --> 01:12:33,780 ‫تتوسل إليّ أن أُبقي أختك على قيد الحياة. 709 01:12:41,780 --> 01:12:44,110 ‫الآن أصبحت قادرًا على القتال. 710 01:12:45,220 --> 01:12:50,080 ‫لا يمكن لأحد أن يسلب منك حياتك أو كرامتك. 711 01:12:52,050 --> 01:12:54,610 ‫"هذا الفتى ليس ضعيفًا." 712 01:12:54,860 --> 01:12:56,500 ‫"لا تهنه." 713 01:12:57,130 --> 01:13:00,850 ‫الآن، أدركت الحقيقة وراء كلمات كيوجورو. 714 01:13:01,520 --> 01:13:03,820 ‫أنت لست ضعيفًا. 715 01:13:04,370 --> 01:13:06,070 ‫ولإظهار احترامي... 716 01:13:09,870 --> 01:13:11,870 ‫تطوير التقنية! 717 01:13:16,780 --> 01:13:19,050 ‫حسنًا، لنبدأ الحفل. 718 01:13:19,970 --> 01:13:21,970 ‫حان وقت المرح. 719 01:14:08,640 --> 01:14:11,400 ‫=تنفّس الماء، النمط الثالث= 720 01:14:11,950 --> 01:14:13,160 ‫=تقنية الرقصة المتدفقة=! 721 01:14:14,400 --> 01:14:16,070 ‫هاشيرًا من الماء، أليس كذلك؟ 722 01:14:16,440 --> 01:14:20,670 ‫لقد مر نحو خمسين عامًا منذ أن قاتلت واحدًا منهم آخر مرة! 723 01:14:28,770 --> 01:14:30,100 ‫تقنية=الموت المدمر= 724 01:14:30,130 --> 01:14:31,590 ‫اضطراب! 725 01:14:33,910 --> 01:14:36,510 ‫=تنفّس الماء، النمط الحادي عشر= 726 01:14:37,610 --> 01:14:38,240 ‫تقنية=الصمت المميت)! 727 01:14:43,960 --> 01:14:46,030 ‫لم أرَ هذه التقنية من قبل. 728 01:14:46,810 --> 01:14:50,910 ‫هاشيرًا الماء الأخير الذي قتلته لم يستخدمها! 729 01:14:51,580 --> 01:14:52,960 ‫تقنية =نوكامي كاغورا= 730 01:14:53,190 --> 01:14:54,580 ‫=الشمس الغاضبة=! 731 01:14:56,990 --> 01:14:57,800 ‫لقد اختفى! 732 01:14:58,800 --> 01:14:59,740 ‫خلفي! 733 01:15:00,150 --> 01:15:01,440 ‫تقنية =نوكامي كاغورا= 734 01:15:01,460 --> 01:15:01,960 ‫=الخداع= 735 01:15:03,080 --> 01:15:05,280 ‫=تنفّس الماء، النمط الثاني= 736 01:15:05,960 --> 01:15:07,060 ‫تقنية=دولاب الماء=! 737 01:15:19,950 --> 01:15:21,060 ‫تقنية =نوكامي كاغورا= 738 01:15:22,760 --> 01:15:23,780 ‫=الرقصة= 739 01:15:23,800 --> 01:15:25,850 ‫تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل= 740 01:15:26,310 --> 01:15:27,750 ‫=قاطع التاج= 741 01:15:29,130 --> 01:15:31,070 ‫لقد صدّيت الضربة بسيفي! 742 01:15:35,570 --> 01:15:39,630 ‫لقد أصابني بخدش فقط، لكن بقوة هائلة... 743 01:15:44,290 --> 01:15:45,640 ‫يا لها من أناقة! 744 01:15:47,730 --> 01:15:51,280 ‫مهاراتك في السيف مذهلة حقًا! 745 01:15:51,300 --> 01:15:54,130 ‫أخبرني باسمك! 746 01:15:54,150 --> 01:15:56,050 ‫أريد أن أتذكرك! 747 01:15:58,320 --> 01:16:00,960 ‫لن أعطي اسمي لشيطان. 748 01:16:00,990 --> 01:16:03,740 ‫وأكره الحديث، فلا تكلمني. 749 01:16:04,850 --> 01:16:08,500 ‫ تكره الحديث؟ 750 01:16:08,950 --> 01:16:11,040 ‫أما أنا فأعشق الكلام! 751 01:16:11,370 --> 01:16:15,270 ‫سأظل أسألك عن اسمك حتى تخبرني به! 752 01:16:21,840 --> 01:16:24,780 ‫تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل= 753 01:16:25,040 --> 01:16:26,890 ‫=الأنفجار متتابع= 754 01:16:39,800 --> 01:16:40,800 ‫(غيّو-سان)! 755 01:16:42,840 --> 01:16:46,970 ‫أفهم الآن! اسمه (غيّو)؟ 756 01:16:50,790 --> 01:16:52,320 ‫تقنية =نوكامي كاغورا= 757 01:16:52,340 --> 01:16:53,550 ‫تقنية= الموت المدمر= 758 01:16:53,580 --> 01:16:55,540 ‫=ضربة الشيطان ذات الطبقات الثمانية= 759 01:16:55,560 --> 01:16:59,120 ‫تقنية=العظام المحترقة، شمس الصيف= 760 01:17:12,950 --> 01:17:14,550 ‫حركات جميلة. 761 01:17:14,960 --> 01:17:18,140 ‫لا بد أنك تدربت بجد لتصل إلى ‫هذا المستوى بهذه السرعة. 762 01:17:18,750 --> 01:17:20,150 ‫يمكنني أن أُشيد بذلك. 763 01:17:21,100 --> 01:17:24,800 ‫ومع ذلك، (كيوجورو) كان شيئًا آخر تمامًا. 764 01:17:25,440 --> 01:17:33,380 ‫في تلك الليلة، لم يكن بمقدورك ‫سوى الاستلقاء على الأرض بمظهر بائس. 765 01:17:34,130 --> 01:17:35,960 ‫ولكن انظر إليك الآن! 766 01:17:35,980 --> 01:17:39,960 ‫نموّك مذهل! 767 01:17:40,240 --> 01:17:42,210 ‫أشعر بفرح خالص! 768 01:17:42,610 --> 01:17:44,210 ‫قلبي يخفق بقوة! 769 01:17:47,440 --> 01:17:50,730 ‫أنا سعيد لأن كيوجورو مات تلك الليلة. 770 01:17:53,830 --> 01:17:57,380 ‫أشك في أن لديه مجالًا كبيرًا للنمو بعد الآن. 771 01:17:58,180 --> 01:18:02,830 ‫وكل ذلك بسبب قِيَمه الغبية التي ‫جعلته يصر على البقاء إنسانًا. 772 01:18:04,620 --> 01:18:05,970 ‫ماذا قلت؟ 773 01:18:13,330 --> 01:18:14,610 ‫أنت... 774 01:18:14,860 --> 01:18:16,880 ‫لا تنبس بكلمة أخرى. 775 01:18:20,540 --> 01:18:23,030 ‫لا تتحدث عن رينغوكو-سان! 776 01:18:24,250 --> 01:18:27,760 ‫ولِمَ لا؟ أنا أُثني عليكم. 777 01:18:28,210 --> 01:18:31,750 ‫أنت و (كيوجورو) كلاكما. 778 01:18:32,050 --> 01:18:35,160 ‫كلا، أنت فقط تُلقي بالإهانات. 779 01:18:35,680 --> 01:18:39,440 ‫كل ما تفعله هو البصق على وجوه من تقاتلهم. 780 01:18:40,730 --> 01:18:43,320 ‫أنت لا تفهم، تانجيرو. 781 01:18:43,340 --> 01:18:47,900 ‫أنا أحتقر الضعفاء فقط. 782 01:18:48,630 --> 01:18:52,730 ‫أنا أبصق فقط في وجوه الضعفاء. 783 01:18:54,130 --> 01:19:00,130 ‫نعم، الضعفاء يُثيرون فيّ الغثيان. 784 01:19:01,740 --> 01:19:05,980 ‫قانون الطبيعة يفرض أن تتم إبادتهم. 785 01:19:07,090 --> 01:19:09,990 ‫كل ما تقوله خاطئ. 786 01:19:13,710 --> 01:19:17,330 ‫وجودك هنا هو الدليل. 787 01:19:19,190 --> 01:19:21,590 ‫الجميع يولدون ضعفاء. 788 01:19:22,100 --> 01:19:24,450 ‫دون من يرعاهم، لا يمكنهم العيش. 789 01:19:25,300 --> 01:19:27,090 ‫وأنت كنت كذلك، أكازا. 790 01:19:28,550 --> 01:19:34,890 ‫قد لا تتذكر، لكن حين كنت رضيعًا، ‫اعتنى بك أحدهم. 791 01:19:35,590 --> 01:19:36,850 ‫ولهذا السبب وحده أنت حي. 792 01:19:42,120 --> 01:19:44,650 ‫الأقوياء وُجدوا ليحموا الضعفاء. 793 01:19:45,140 --> 01:19:50,140 ‫ثم يكبر الضعفاء ويحمون من هم أضعف منهم. 794 01:19:51,150 --> 01:19:53,050 ‫هذا هو قانون الطبيعة! 795 01:19:54,100 --> 01:19:57,500 ‫أكازا، طريقتك في التفكير لا تُغتفر. 796 01:19:58,270 --> 01:20:01,500 ‫لن أسمح لك بالاستمرار بعد الآن! 797 01:20:06,870 --> 01:20:08,490 ‫لقد فهمت. 798 01:20:11,860 --> 01:20:15,800 ‫بفطرتي، لا يمكنني تقبّله. 799 01:20:17,190 --> 01:20:20,190 ‫حتى بعد أن أصبح قويًا، لم يتبدد هذا الإحساس. 800 01:20:25,420 --> 01:20:29,520 ‫الجميع يبدأون ضعفاء. 801 01:20:30,290 --> 01:20:33,240 ‫ومن خلال المساعدة، يصبحون أقوى تدريجيًا. 802 01:20:34,640 --> 01:20:36,920 ‫لا تُضِع وقتك بمقارنة نفسك بالآخرين. 803 01:20:37,470 --> 01:20:45,270 ‫ما ينبغي أن تسعى إليه هو أن تصبح ‫نسخة أقوى من نفسك مما كنت عليه بالأمس. 804 01:20:46,890 --> 01:20:51,720 ‫إذا واصلت على هذا النحو لعشرة أو عشرين عاماً، ‫ستصبح مذهلاً. 805 01:20:52,440 --> 01:20:56,710 ‫وحينها سيحين دورك في المساعدة. 806 01:21:04,660 --> 01:21:05,440 ‫ماذا؟ 807 01:21:05,780 --> 01:21:07,590 ‫لماذا وجه ضربته في الهواء؟ 808 01:21:13,810 --> 01:21:18,630 ‫(تانجيرو)، إنك حقاً مزعج. 809 01:21:20,210 --> 01:21:22,320 ‫تقنية=الموت المدمر، النمط الساحق= 810 01:21:23,090 --> 01:21:24,720 ‫=عشرة آلاف ورقة صفصاف متلألئة= 811 01:21:28,370 --> 01:21:30,120 ‫إنه سريع للغاية! 812 01:21:30,390 --> 01:21:36,660 ‫لا، ليس الأمر مجرد سرعة. بدقة أكثر، إنه... 813 01:21:41,220 --> 01:21:43,150 ‫تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل= 814 01:21:46,640 --> 01:21:48,330 ‫=كوكب طائر، ألف عجلة= 815 01:21:54,740 --> 01:22:00,120 ‫حتى لو تمكنت بطريقة ما من توقع ‫حركاته وصد هجماته، فلن أفلت دون إصابة. 816 01:22:00,500 --> 01:22:05,430 ‫تشعر تقنياته وكأنها تستهدف نقاط ضعفي مباشرة. 817 01:22:08,880 --> 01:22:13,120 ‫كأن مغناطيساً يسحب ضرباته نحو أعضائي الحيوية. 818 01:22:13,750 --> 01:22:18,670 ‫كيف؟ ما الذي يستجيب له؟ 819 01:22:19,050 --> 01:22:21,100 ‫فكر، تذكّر. 820 01:22:22,570 --> 01:22:27,530 ‫لا بد أن هناك شيئاً يمكنني استنتاجه من أقواله أو أفعاله. 821 01:22:31,320 --> 01:22:32,400 ‫=رقصة إله النار= 822 01:22:32,430 --> 01:22:33,750 ‫=تقنية سعير الحرارة المشتعلة= 823 01:22:44,950 --> 01:22:46,600 ‫إنها تقنية ممتعة! 824 01:22:47,200 --> 01:22:50,530 ‫بدا كأن نصل سيفك قد طال. 825 01:22:50,880 --> 01:22:53,100 ‫كيف فعلت ذلك؟ 826 01:22:53,430 --> 01:22:56,550 ‫كانت الحافة تتماوج كسراب حرارة. 827 01:22:56,580 --> 01:22:57,700 ‫كم هو مثير للاهتمام! 828 01:23:09,050 --> 01:23:10,350 ‫=رقصة إله النار= 829 01:23:11,170 --> 01:23:12,760 ‫النار المشتعلة 830 01:23:14,500 --> 01:23:15,370 ‫ لا! 831 01:23:16,730 --> 01:23:17,730 ‫سوف تنكسر! 832 01:23:22,930 --> 01:23:24,620 ‫ضربة رأس موفقة! 833 01:23:26,170 --> 01:23:28,350 ‫أتركني! أتركني! ‫ أتركني! 834 01:23:30,170 --> 01:23:33,550 ‫لا فائدة، لن يتركني! 835 01:23:46,020 --> 01:23:46,890 ‫(جيو-سان)! 836 01:23:51,200 --> 01:23:52,930 ‫الآن أنا غاضب. 837 01:23:53,770 --> 01:23:55,950 ‫هناك ألم لاذع في ظهري. 838 01:23:57,140 --> 01:24:01,870 ‫لقد رميتني بعيداً حقاً، ‫ أيها الشيطان من المرتبة الثالثة العليا. 839 01:24:05,180 --> 01:24:09,100 ‫نادراً ما أشعر بالحاجة إلى استخدام سيفي بكل قدراتي. 840 01:24:09,680 --> 01:24:13,600 ‫ولا يكون ذلك أبداً لمجرد التسلية. 841 01:24:15,180 --> 01:24:20,300 ‫لكن الآن، ولأول مرة، أقف أمام خصم يتفوق عليّ. 842 01:24:20,630 --> 01:24:24,120 ‫وأدرك مدى حدة حواسه المتطورة. 843 01:24:25,750 --> 01:24:29,780 ‫في تلك اللحظة، شعرت بشيء ما يستيقظ بداخلي. 844 01:24:30,300 --> 01:24:35,720 ‫كنت أنجذب إلى نفس المستوى الذي يوجد فيه خصمي. 845 01:24:36,520 --> 01:24:41,400 ‫وأدركت كيف أن المواقف المصيرية تدفع الإنسان لتجاوز حدوده. 846 01:24:45,250 --> 01:24:46,230 ‫(جيو-سان)... 847 01:25:03,620 --> 01:25:06,290 ‫سرعته... 848 01:25:06,310 --> 01:25:07,370 ‫جنونية! 849 01:25:12,500 --> 01:25:14,220 ‫=تنفس الماء، النمط الرابع= 850 01:25:14,520 --> 01:25:15,340 ‫تقنية=مدّ الضربات= 851 01:25:30,040 --> 01:25:31,640 ‫كلاهما سريع جداً! 852 01:25:32,090 --> 01:25:36,820 ‫لكن (أكازا) تكيف فوراً مع زيادة سرعة ‫(جيو-سان). 853 01:25:39,500 --> 01:25:41,720 ‫هل هذا كل ما لديك؟ 854 01:25:50,790 --> 01:25:54,190 ‫أكثر! اضربني بقوة أكبر! 855 01:26:23,430 --> 01:26:24,430 ‫=النمط العاشر= 856 01:26:25,290 --> 01:26:26,600 ‫=التدفق المستمر= 857 01:26:44,080 --> 01:26:45,470 ‫=النمط السابع= 858 01:26:45,490 --> 01:26:47,180 ‫=طعنة التموّج المتقطرة=! 859 01:26:47,500 --> 01:26:48,740 ‫=تقنبة الموت المدمر= 860 01:26:48,940 --> 01:26:50,170 ‫=الفوضى= 861 01:27:01,180 --> 01:27:01,970 ‫(جيو-سان)! 862 01:27:02,220 --> 01:27:03,380 ‫(أكازا)! 863 01:27:05,700 --> 01:27:06,830 ‫اهدأ! 864 01:27:10,920 --> 01:27:12,920 ‫فكّر، لا ترتبك. 865 01:27:13,470 --> 01:27:15,250 ‫لا تتخلَّ عن التفكير أبداً. 866 01:27:17,600 --> 01:27:20,700 ‫لماذا تكون هجمات أكازا دقيقة إلى هذا الحد؟ 867 01:27:22,220 --> 01:27:25,650 ‫كيف يتمكن من الرد على هجمات تأتي من زوايا عمياء؟ 868 01:27:27,050 --> 01:27:28,000 ‫فكّر! 869 01:27:32,790 --> 01:27:35,280 ‫لقد تم صقل روحك القتالية حتى أقصاها. 870 01:27:35,610 --> 01:27:37,640 ‫إنها تقترب من المستوى الأسمى. 871 01:27:40,880 --> 01:27:46,010 ‫في معركته مع رينغوكو-سان، ذكر (أكازا ) ‫"روح القتال". 872 01:27:48,100 --> 01:27:49,460 ‫ما هي روح القتال؟ 873 01:27:50,080 --> 01:27:56,080 ‫كما أستطيع أنا الإحساس بالأشياء من خلال الشم، ‫هل يستطيع (أكازا) الإحساس بها عبر روح القتال؟ 874 01:28:10,460 --> 01:28:14,530 ‫يبدأ جسمي بالوخز في أي مكان يركّز فيه العدو نظره. 875 01:28:15,010 --> 01:28:18,000 ‫هكذا تمكنت من الرد على هجوم (غيُوتارو). 876 01:28:18,260 --> 01:28:20,360 ‫رغم أنه كان من الخلف. 877 01:28:22,570 --> 01:28:25,170 ‫جلدي أقوى من جلد البشر في النهاية! 878 01:28:25,680 --> 01:28:30,100 ‫لا يهم إن كان الهجوم من الخلف! ‫فقط أن ينظر إليّ أحدهم فأشعر به! 879 01:28:30,540 --> 01:28:31,670 ‫هل يمكنك أن تريني؟ 880 01:28:33,300 --> 01:28:34,380 ‫أكيد! 881 01:28:39,480 --> 01:28:41,010 ‫أنت تنظر إلى كتفي الأيمن. 882 01:28:41,040 --> 01:28:42,670 ‫رائع، أنت على حق! 883 01:28:43,600 --> 01:28:47,180 ‫إذا نظر إليّ أحدهم بنية القتل، أشعر بذلك على الفور! 884 01:28:47,700 --> 01:28:50,450 ‫فإذا كان هناك شيء يهددني، ينبغي أن أعرف! 885 01:28:50,770 --> 01:28:54,700 ‫يخترق جلدي ويجعل جسدي كله يلسع! 886 01:28:56,080 --> 01:28:56,730 ‫صحيح. 887 01:28:57,170 --> 01:29:02,230 ‫إينوسوكي قادر على الإحساس بأشياء لا تُرى بالعين. 888 01:29:03,300 --> 01:29:05,870 ‫ماذا قال أيضاً عن ذلك؟ 889 01:29:07,080 --> 01:29:08,030 ‫في ذلك الوقت؟ 890 01:29:08,940 --> 01:29:14,780 ‫لكن إن لم يكن لدى أحدهم نية سيئة، فمن الصعب جداً أن أشعر به! 891 01:29:15,090 --> 01:29:17,050 ‫مثل تلك العجوز المزعجة! 892 01:29:17,900 --> 01:29:21,230 ‫تلك العجوز في دار الوستيريا كانت مخيفة فعلاً. 893 01:29:22,510 --> 01:29:24,300 ‫كانت تظهر فجأة... 894 01:29:26,390 --> 01:29:29,500 ‫خلفي ومعها كرات الأرز! 895 01:29:30,700 --> 01:29:32,440 ‫من غير اللائق أن تناديها "عجوز". 896 01:29:32,460 --> 01:29:33,620 ‫قل "سيدة مسنّة". 897 01:29:33,650 --> 01:29:34,730 ‫عجوز سيدة مسنّة! 898 01:29:34,750 --> 01:29:35,490 هيا 899 01:29:36,050 --> 01:29:43,490 ‫لذا أعتقد أنه إن استطعت الاقتراب ‫من أعدائي دون إظهار نية عدوانية، فسأصبح لا يُقهر! 900 01:29:46,060 --> 01:29:50,800 ‫لكن على الأرجح، كان ذلك لأنها لم تكن تنوي إيذاءك على الإطلاق. 901 01:29:51,480 --> 01:29:55,460 ‫أعتقد أنه من المستحيل قتل شيطان دون إظهار أي عدوانية. 902 01:29:57,780 --> 01:29:59,710 ‫أعتقد أنك محق في ذلك. 903 01:30:00,160 --> 01:30:05,830 ‫الهجوم الخالي من أي نية ‫لن يتمكن من قطع عنق شيطان. 904 01:30:07,430 --> 01:30:12,100 ‫كانت محادثة سخيفة، لكن ربما ‫يمكنني أن أستخلص منها شيئًا ما. 905 01:30:14,630 --> 01:30:17,950 ‫ما هو الشيء الذي يستطيع أكازا أن يشعر به؟ 906 01:30:18,250 --> 01:30:21,270 ‫هل روح القتال تختلف ‫عن نية القتل؟ 907 01:30:21,900 --> 01:30:23,170 ‫هل هي إرادة القتال؟ 908 01:30:23,600 --> 01:30:26,050 ‫أو مقدار أو شدة التدريب؟ 909 01:30:27,720 --> 01:30:30,690 ‫هل هو أمر مشابه لطريقتي ‫في التنبؤ بالحركات من خلال الرائحة؟ 910 01:30:32,260 --> 01:30:36,240 ‫هل يمكن أن تكون هناك طريقة ‫للتشويش على إبرة بوصلة أكازا؟ 911 01:30:46,640 --> 01:30:47,850 تقنية =نوكامي كاغورا= 912 01:30:47,880 --> 01:30:48,600 ‫=الرقصة= 913 01:30:51,320 --> 01:30:55,270 ‫جسمك مكشوف تمامًا، يا(تانجيرو)! 914 01:30:58,670 --> 01:30:59,420 ‫الآن! 915 01:31:12,850 --> 01:31:13,450 ‫روح القتال... 916 01:31:13,930 --> 01:31:14,580 ‫المغناطيس... 917 01:31:15,150 --> 01:31:16,210 ‫إبرة البوصلة... 918 01:31:17,150 --> 01:31:17,950 ‫الحدس... 919 01:31:18,550 --> 01:31:19,250 ‫العدائية... 920 01:31:19,650 --> 01:31:20,380 ‫العالم... 921 01:31:21,550 --> 01:31:23,160 ‫ذو المرتبة العليا... 922 01:31:24,610 --> 01:31:25,400 ‫فهمت! 923 01:31:27,720 --> 01:31:28,600 ‫هذا هو! 924 01:31:46,490 --> 01:31:50,840 ‫أبي، ما الذي تفكر فيه ‫عندما تؤدي رقصة =نوكامي كاغورا=؟ 925 01:31:52,200 --> 01:31:55,270 ‫إن كان ذلك متعبًا جدًا بالنسبة لك، ‫يمكنني أن أؤديها بدلاً منك العام القادم. 926 01:31:56,370 --> 01:31:58,160 ‫أنا قلق على صحتك. 927 01:32:00,180 --> 01:32:01,850 ‫شكرًا لك، (تانجيرو). 928 01:32:02,770 --> 01:32:07,770 ‫لكن طوال السنوات التي ‫أديت فيها الرقصة، لم تكن متعبة أبدًا. 929 01:32:09,420 --> 01:32:10,770 ‫هذا أمر غريب حقًا. 930 01:32:10,960 --> 01:32:18,190 ‫حين تعلمت الرقصة من جدك، ‫كنت أصغر سنًا وأكثر صحة مما أنا عليه الآن. 931 01:32:18,640 --> 01:32:21,360 ‫لكنني كنت ألهث بسرعة كبيرة. 932 01:32:25,390 --> 01:32:30,160 ‫في كل رأس سنة، وعلى مدى أجيال، ‫كانت عائلتنا تؤدي رقصة إله النار. 933 01:32:31,440 --> 01:32:35,910 ‫إنها رقصة مرهقة تؤدى ‫من شروق الشمس حتى غروبها. 934 01:32:37,440 --> 01:32:39,380 ‫تتألف من اثنتي عشرة مرحلة. 935 01:32:40,060 --> 01:32:44,090 ‫وبحلول الفجر، تكون كل مرحلة ‫قد تكررت مئات المرات. 936 01:32:47,410 --> 01:32:51,040 ‫كنت أظن أن السبب في ذلك ‫هو أنني كنت أتحرك بشكل غير ضروري كثيرًا. 937 01:32:52,160 --> 01:32:56,470 ‫المهم هو أن تحافظ على ‫تحكم صحيح في تنفسك. 938 01:32:57,040 --> 01:33:01,460 ‫وأن تبذل أقصى طاقتك ‫بأقل قدر ممكن من الحركة. 939 01:33:02,110 --> 01:33:06,940 ‫حينها، يصبح ذهنك ‫غير مرئي تدريجيًا. 940 01:33:08,820 --> 01:33:09,690 ‫غير مرئي؟ 941 01:33:11,290 --> 01:33:17,810 ‫خلال التعلم، يجب أن تنقش كل حركة ‫وإحساس في جسدك. 942 01:33:18,800 --> 01:33:25,550 ‫استخدم حواسك لتصبح واعيًا ‫بكامل جسدك، حتى الأوعية الدموية. 943 01:33:28,270 --> 01:33:30,580 ‫تلك هي الفترة الأصعب. 944 01:33:30,980 --> 01:33:35,700 ‫قد تبدأ حتى بالتفكير ‫بأنك لن تتحسن أبدًا. 945 01:33:36,720 --> 01:33:42,830 ‫وبعد أن تلقّن جسدك الحركات، ‫ابدأ بإزالة ما هو غير ضروري. 946 01:33:43,610 --> 01:33:46,750 ‫واترك فقط ما هو ضروري تمامًا. 947 01:33:47,350 --> 01:33:48,580 ‫ثم أغلق نفسك. 948 01:33:50,030 --> 01:33:50,800 ‫أغلق نفسي؟ 949 01:33:51,820 --> 01:33:55,800 ‫عندما يحاول الناس الإصغاء بانتباه، ‫فإنهم يغمضون أعينهم. 950 01:33:57,200 --> 01:34:03,130 ‫بنفس الطريقة، ركّز فقط على ‫ما هو ضروري في اللحظة الراهنة. 951 01:34:04,400 --> 01:34:08,800 ‫ومع مرور الوقت، ستتعلم ‫كيفية إغلاق أوعية دموية معينة. 952 01:34:08,980 --> 01:34:13,330 ‫وستتمكن من أداء الحركات ‫بسلاسة تامة كما لو أنك ترمش. 953 01:34:15,380 --> 01:34:19,800 ‫وحينها سترى المسار ‫المقدّس بالنور. 954 01:34:22,160 --> 01:34:27,410 ‫عندما يصبح ذهنك غير مرئي، ‫تبدأ برؤية العالم الشفاف. 955 01:34:28,430 --> 01:34:34,810 ‫لكن لا يمكن الوصول إلى هذا المجال ‫إلا بعد أن تدفع بنفسك إلى أقصى الحدود. 956 01:34:35,450 --> 01:34:37,050 ‫هل يمكنني أن أراه؟ 957 01:34:38,420 --> 01:34:41,350 ‫فقط إن واصلت العمل الجاد. 958 01:34:42,510 --> 01:34:44,300 ‫ها قد انتهيت. 959 01:34:44,560 --> 01:34:45,330 ‫شكرًا! 960 01:34:49,880 --> 01:34:51,870 ‫قبل وفاة أبي بعشرة أيام... 961 01:34:52,740 --> 01:34:56,750 ‫وقع حادث في الجهة الأخرى من الجبل ‫حيث هاجم دب بعض الناس. 962 01:34:58,130 --> 01:35:03,180 ‫أشعلنا النيران وعلقنا الحبال ‫المزودة بالأجراس حول المنزل بأكمله. 963 01:35:21,940 --> 01:35:23,190 ‫(تانجيرو). 964 01:35:27,970 --> 01:35:28,670 ‫نعم؟ 965 01:35:30,450 --> 01:35:31,270 ‫تعال معي. 966 01:36:20,820 --> 01:36:23,380 ‫أنا آسف لأنك جائع. 967 01:36:23,830 --> 01:36:26,570 ‫لكنني لن أسمح لك بالاقتراب أكثر. 968 01:36:28,240 --> 01:36:33,820 ‫لن أظهر أي رحمة ‫لأي شيء يحاول إيذاء عائلتي. 969 01:36:34,530 --> 01:36:36,600 ‫خذ تحذيري على محمل الجد... 970 01:36:39,950 --> 01:36:42,250 ‫وإلا سأزهق روحك. 971 01:36:54,320 --> 01:37:00,650 ‫رأس الدب، بحجم طفل صغير، ‫سقط على الأرض مع رنين الجرس. 972 01:37:03,020 --> 01:37:09,420 ‫لم أستطع متابعة ما حدث بعيني، ‫لكنني أظن أن أبي قطع الدب مرتين في غمضة عين. 973 01:37:12,070 --> 01:37:16,320 ‫وإلا لما استطاع قطع رأسه ‫بتلك الفأس الصغيرة. 974 01:37:18,140 --> 01:37:23,540 ‫طوال الوقت، ‫لم تتغير رائحة أبي إطلاقًا. 975 01:37:24,220 --> 01:37:26,860 ‫كان واقفًا هناك فحسب. 976 01:37:34,800 --> 01:37:36,340 ‫هل رأيت ذلك؟ 977 01:37:37,870 --> 01:37:40,180 ‫لا تنسَ أبدًا ما رأيته للتو. 978 01:37:43,760 --> 01:37:46,990 ‫لم يكن والدي من النوع ‫الذي يستعرض قوته. 979 01:37:48,070 --> 01:37:53,870 ‫لاحقًا، أدركت أنه كان يعلّمني درسًا. 980 01:37:55,280 --> 01:37:59,900 ‫كان يعلّمني كيف يتحرك ‫الشخص الذي يرى العالم الشفاف. 981 01:38:02,760 --> 01:38:09,060 ‫تمامًا كما تعلم هو من أبيه، ‫وجده، وجد جده. 982 01:38:11,560 --> 01:38:13,460 ‫لا تستسلم أبدًا. 983 01:38:14,130 --> 01:38:15,860 ‫ركّز عليه دومًا. 984 01:38:16,780 --> 01:38:22,000 ‫إن واصلت المحاولة، ‫ستتجاوز أي عقبة بسهولة. 985 01:38:24,120 --> 01:38:25,660 ‫أعلم ذلك، أبي. 986 01:38:26,260 --> 01:38:32,140 ‫لهذا تمكنت قبل قليل ‫من تفادي هجوم (أكازا). 987 01:38:35,470 --> 01:38:39,720 ‫تلك الضربة وحدها ربما كانت كفيلة بقتلي. 988 01:38:40,740 --> 01:38:45,310 ‫الآن، أنا وغيّو-سان ‫نتناوب بين الهجوم والدفاع. 989 01:38:45,760 --> 01:38:49,050 ‫ربما تمكنت من تفادي تلك الضربة القاتلة... 990 01:38:49,810 --> 01:38:55,950 ‫لكن غيّو-سان لم يستطع ‫أن يغطي نفسه في تلك اللحظة. 991 01:38:56,210 --> 01:39:00,190 ‫ولسبب ما، لم أكن أعتقد ‫أنني تفاديتها في الوقت المناسب. 992 01:39:00,970 --> 01:39:07,960 ‫لمجرد لحظة، أظن ‫أنني دخلت ذلك العالم. 993 01:39:12,910 --> 01:39:14,640 ‫العالم الشفاف. 994 01:39:17,360 --> 01:39:19,870 ‫استطعت أن أرى عبر جسده... 995 01:39:21,550 --> 01:39:25,130 ‫كان الأمر مشابهًا لما ‫حدث مع (هانتينغو) داخل قلبه. 996 01:39:25,950 --> 01:39:28,180 ‫لست متأكدًا إن كنت قد رأيته فعلاً ‫أم أنني شممته فقط. 997 01:39:33,400 --> 01:39:34,220 ‫تفادَ. 998 01:39:34,870 --> 01:39:37,420 ‫كنت مركّزًا جدًا على ذلك، ‫لدرجة أنني أغلقت حواسي الأخرى. 999 01:39:38,420 --> 01:39:41,580 ‫وحينها تحرك جسدي ‫بسرعة غير مسبوقة. 1000 01:39:43,780 --> 01:39:46,830 ‫ذلك هو العالم الذي أراني إياه أبي. 1001 01:39:47,100 --> 01:39:50,270 ‫السرعة التي استطعت أن أتحرك بها ‫ازدادت بشكل كبير. 1002 01:39:52,620 --> 01:39:56,930 ‫استطعت أن أراقب تدفق الدم ‫والأوكسجين داخل الجسد. 1003 01:39:57,630 --> 01:40:02,350 ‫كما أنني كنت أستطيع رؤية العضلات التي تنقبض بدقة. 1004 01:40:06,720 --> 01:40:12,780 ‫إذا تمكنت من كبح روحي القتالية، فقد أتمكن من الوصول إلى عنق أكازا. 1005 01:40:26,370 --> 01:40:28,980 ‫راقب عن كثب... 1006 01:40:32,580 --> 01:40:35,950 ‫يبدو أنك أظهرتَ لي جميع أساليبك. 1007 01:40:36,880 --> 01:40:42,010 ‫يكفي هذا، غيّو. حان وقت إنهاء الأمر. 1008 01:40:42,030 --> 01:40:44,630 ‫أنا مندهش من مدى قدرتك على الصمود كل هذه المدة! 1009 01:40:46,600 --> 01:40:47,400 ‫أتمزح معي؟ 1010 01:40:48,540 --> 01:40:50,170 ‫لِسَبَبٍ مَا، حَطَّمَ سَيْفِي.. 1011 01:40:52,370 --> 01:40:53,830 ‫من الجانب... 1012 01:40:55,700 --> 01:40:57,030 ‫كنت أهاجم من الأعلى... 1013 01:40:58,150 --> 01:40:59,180 ‫وداعًا. 1014 01:41:29,270 --> 01:41:32,180 ‫لقد قطع ذراعه أثناء الهجوم. 1015 01:41:32,940 --> 01:41:35,850 ‫تنفّسه مختلف... وعيناه كذلك... 1016 01:41:37,580 --> 01:41:39,430 ‫(تانجيرو) أنقذني. 1017 01:41:41,650 --> 01:41:48,330 ‫كل خلية في جسدي تخبرني أن عليّ قتل هذا الصبي في الحال. 1018 01:41:50,030 --> 01:41:52,750 ‫هناك شيء تغيّر فيه. 1019 01:41:54,520 --> 01:41:55,620 ‫إنه خطر! 1020 01:41:57,450 --> 01:42:01,800 ‫تركيزه كله منصب على تانجيرو... 1021 01:42:06,900 --> 01:42:09,780 ‫-تطوير التقنية، النمط الأخير- 1022 01:42:10,280 --> 01:42:13,590 ‫=تقنية الوميض الفوضى الأزرق الفضي= 1023 01:42:15,860 --> 01:42:19,910 ‫قوته وسرعته في الهجوم تزداد أكثر فأكثر! 1024 01:42:20,530 --> 01:42:23,380 ‫هل يمكنني تحمّل ذلك باستخدام "الهدوء المميت"؟ 1025 01:42:45,940 --> 01:42:48,320 ‫هذا هو المكان الذي كان والدي يتحدث عنه. 1026 01:42:48,930 --> 01:42:52,500 ‫هذا هو العالم الشفاف! 1027 01:43:01,100 --> 01:43:06,300 ‫ما هذا؟ غريب للغاية. ‫هل الزمن يتحرك ببطء؟ 1028 01:43:08,730 --> 01:43:12,980 ‫أم أن الحركات أصبحت أبطأ فقط؟ 1029 01:43:19,630 --> 01:43:20,750 ‫لا مهرب منه! 1030 01:43:21,320 --> 01:43:24,480 ‫أطلق مئة ضربة دفعة واحدة من كل الاتجاهات! 1031 01:43:24,870 --> 01:43:28,970 ‫حتى مع "الهدوء المميت"، لم أتمكن من صدها جميعًا. 1032 01:43:31,200 --> 01:43:35,050 ‫أدهشني أنك ما زلت على قيد الحياة بعد كل ذلك. 1033 01:43:35,850 --> 01:43:38,400 ‫بشكل ما، تفاديت كل الضربات القاتلة. 1034 01:43:39,620 --> 01:43:43,100 ‫لا تمت مثل (كيوجيرو) و (تانجيرو). 1035 01:43:43,440 --> 01:43:46,100 ‫كن شيطانًا، يا (غيّو). 1036 01:43:48,380 --> 01:43:49,810 ‫ألم يلاحظ؟ 1037 01:43:49,840 --> 01:43:54,230 ‫(تانجيرو) نجا من الهجوم أيضًا! 1038 01:43:55,200 --> 01:43:56,420 ‫انتظر... 1039 01:43:57,400 --> 01:44:01,360 ‫تانجيرو، هذه فرصتك إن كنت لا تزال قادرًا على الحركة! 1040 01:44:02,130 --> 01:44:04,920 ‫قبل أن يدرك الأمر، استهدف عنقه! 1041 01:44:05,880 --> 01:44:09,120 ‫(أكازا)! ‫سأقطع رأسك! 1042 01:44:15,250 --> 01:44:17,220 ‫أحمق! لا تناديه! 1043 01:44:18,500 --> 01:44:19,820 ‫هل ما زال حيًّا؟ 1044 01:44:20,550 --> 01:44:24,650 ‫كيف تمكن من النجاة من شكلي الأخير؟ 1045 01:44:24,970 --> 01:44:26,860 ‫لا، لا يهم. 1046 01:44:26,880 --> 01:44:31,220 ‫بوصلة القتال ستكشف أي هجوم يشنّه عليّ. 1047 01:44:31,720 --> 01:44:37,720 ‫كلما كانت روحه القتالية أقوى، ‫كان من الأسهل عليّ الرد. 1048 01:44:41,270 --> 01:44:45,770 ‫ما هذا؟ ما هذه الهالة الغريبة؟ 1049 01:44:46,570 --> 01:44:50,570 ‫كأنه أصبح مخلوقًا مختلفًا تمامًا! 1050 01:44:52,330 --> 01:44:54,310 ‫روحه القتالية اختفت! 1051 01:44:54,330 --> 01:44:55,630 ‫لا روح قتالية لديه! 1052 01:44:56,120 --> 01:44:57,550 ‫ابقَ هادئًا! 1053 01:44:58,070 --> 01:44:58,750 ‫إنه قادم! 1054 01:45:05,530 --> 01:45:07,100 تقنية =نوكامي كاغورا= 1055 01:45:07,750 --> 01:45:10,590 تقنية =تحوّل غروب الشمس= 1056 01:45:31,330 --> 01:45:33,610 ‫مستحيل! 1057 01:45:41,200 --> 01:45:46,820 ‫طوال حياتي، لم أرَ إنسانًا بلا روح قتالية قط. 1058 01:45:47,860 --> 01:45:50,600 ‫حتى الطفل يصدر منه هالة قتالية ضعيفة. 1059 01:45:51,530 --> 01:45:57,630 ‫لكن هذا الفتى تمكن بطريقة ما من إخفاء روحه القتالية تمامًا. 1060 01:46:01,420 --> 01:46:05,780 ‫كأنني كنت أواجه شجرة لا ينبغي أن تكون هناك. 1061 01:46:06,030 --> 01:46:08,120 ‫كل حواسي كانت مشوشة تمامًا. 1062 01:46:08,850 --> 01:46:11,150 ‫بوصلة قتالي لم تستجب. 1063 01:46:13,970 --> 01:46:16,270 ‫لكن لم يكن ذلك يجب أن يمثل مشكلة. 1064 01:46:16,780 --> 01:46:25,370 ‫في القتال، يجب أن تكون قادرًا على فهم ‫والتصرف تجاه أي شيء يُرمى في طريقك. 1065 01:46:25,930 --> 01:46:27,900 ‫لطالما كنت قادرًا على فعل ذلك. 1066 01:46:29,380 --> 01:46:30,950 ‫أو هكذا ظننت... 1067 01:46:32,670 --> 01:46:39,630 ‫لكن، في مجرى هذا القتال، ‫تمكن من إدراك شيء وتجاوز سرعتي حتى... 1068 01:46:40,590 --> 01:46:46,830 ‫واجهني مباشرة وسحق قرونًا من تدريبي تمامًا. 1069 01:46:48,020 --> 01:46:54,980 ‫في عينيه، لم يكن هناك كراهية، ولا غضب، ‫ولا حتى رغبة في القتال. 1070 01:46:55,950 --> 01:47:03,000 ‫ربما الشيء الذي رآه في عينيه هو ‫العالم الأسمى الذي كنت أبحث عنه دائمًا. 1071 01:47:04,980 --> 01:47:14,120 ‫لطالما شعرت بذلك الشعور الغامض ‫بأن شيئًا كهذا موجود... 1072 01:47:15,010 --> 01:47:18,850 ‫لكنني ظننت أنه طالما لم أبلغه، فهو غير موجود. 1073 01:47:28,140 --> 01:47:31,690 ‫ليس بعد! لا زلت قادرًا على القتال! 1074 01:47:32,090 --> 01:47:34,460 ‫لا زلت أستطيع أن أصبح أقوى! 1075 01:47:40,820 --> 01:47:43,660 ‫إنه يحاول إعادة وصل رأسه! 1076 01:47:53,010 --> 01:47:54,510 ‫لا يمكن... 1077 01:47:56,720 --> 01:47:58,290 ‫أن ينتهي الأمر هكذا... 1078 01:48:01,490 --> 01:48:03,280 ‫ما زلت أستطيع أن أصبح أقوى... 1079 01:48:06,350 --> 01:48:09,010 ‫لا بد أن أصبح الأقوى على الإطلاق! 1080 01:48:09,940 --> 01:48:11,220 ‫القوة... 1081 01:48:13,770 --> 01:48:16,660 ‫أقوى... وأقوى... 1082 01:48:26,520 --> 01:48:27,420 ‫لقد سقط! 1083 01:48:28,110 --> 01:48:28,940 ‫انتهى الأمر! 1084 01:48:31,180 --> 01:48:32,200 ‫لقد فزنا! 1085 01:48:37,580 --> 01:48:38,820 ‫أشعر بالدوار... 1086 01:48:41,170 --> 01:48:42,450 ‫عضلاتي ترتجف... 1087 01:48:43,220 --> 01:48:45,010 ‫جسدي بلغ حدوده القصوى... 1088 01:48:47,760 --> 01:48:49,620 ‫هل أنت بخير، (تانجيرو)... 1089 01:48:51,410 --> 01:48:53,740 ‫جسده لا يتفتت... 1090 01:48:54,260 --> 01:48:56,760 ‫كيف؟ ‫ كيف يمكن أن... 1091 01:48:57,340 --> 01:48:57,820 ‫(تان) 1092 01:49:09,390 --> 01:49:11,990 ‫ما زال يتحرك! ‫ لم يسقط بعد! 1093 01:49:12,560 --> 01:49:14,530 ‫عنقه يلتئم! 1094 01:49:18,010 --> 01:49:19,540 ‫رأسي يدور! 1095 01:49:32,630 --> 01:49:34,740 ‫لا... مستحيل... 1096 01:49:35,140 --> 01:49:36,930 ‫لقد قطعت رأسه، لكنه لا يموت! 1097 01:49:37,790 --> 01:49:40,840 ‫هل هناك شرط خاص مثلما كان مع (غيوتارو)؟ 1098 01:49:41,600 --> 01:49:44,350 ‫لا، رأسه سقط واختفى... 1099 01:49:45,020 --> 01:49:49,570 ‫(أكازا) يحاول الآن أن... 1100 01:49:56,690 --> 01:50:00,850 ‫تمامًا مثل (موزان)، ‫إنه يحاول إنماء رأسه مجددًا! 1101 01:50:01,950 --> 01:50:05,670 ‫المعركة لم تنتهِ بعد، يجب أن... 1102 01:50:06,510 --> 01:50:07,290 ‫(تانجيرو)! 1103 01:50:07,810 --> 01:50:08,810 ‫لقد فقد وعيه! 1104 01:50:09,490 --> 01:50:10,510 ‫بالطبع... 1105 01:50:11,020 --> 01:50:12,910 ‫لقد تجاوز حدوده بكثير... 1106 01:50:23,140 --> 01:50:26,050 ‫=تنفّس الماء، النمط الرابع= 1107 01:50:28,980 --> 01:50:29,970 ‫=الموجة الضاربة= 1108 01:50:35,450 --> 01:50:39,910 ‫قدرته على التجدد سريعة للغاية، ‫رغم فقدان رأسه! 1109 01:51:04,270 --> 01:51:06,580 ‫لا أستطيع سماع شيء بأذني اليسرى... 1110 01:51:07,060 --> 01:51:08,650 ‫ولا أشعر بجانبي الأيمن... 1111 01:51:10,420 --> 01:51:13,290 ‫هل لا زلت قادراً على الإمساك بسيفي؟ 1112 01:51:22,770 --> 01:51:23,610 ‫تمالك نفسك! 1113 01:51:24,770 --> 01:51:25,640 ‫أنا... 1114 01:51:26,650 --> 01:51:29,000 ‫ما زلت على قيد الحياة... 1115 01:51:30,370 --> 01:51:34,210 ‫إن أردت قتل تانجيرو، ‫فعليك قتلي أولاً! 1116 01:51:38,830 --> 01:51:40,880 ‫عزيمة لا تتزعزع. 1117 01:51:41,140 --> 01:51:44,980 ‫لا تنحني، مهما كانت العقبات أمامها. 1118 01:51:46,420 --> 01:51:50,700 ‫لسنا ساموراي، ولا نحمل السيوف. 1119 01:51:51,230 --> 01:51:54,140 ‫لكننا نحمل سلاحاً في قلوبنا. 1120 01:51:55,920 --> 01:51:58,600 ‫لكننا نحمل سلاحاً في قلوبنا. 1121 01:52:00,080 --> 01:52:03,190 ‫سلاحنا الوحيد هو قبضاتنا. 1122 01:52:05,200 --> 01:52:08,020 ‫يا له من إزعاج! 1123 01:52:18,900 --> 01:52:19,980 ‫توقف. 1124 01:52:26,450 --> 01:52:27,560 ‫من هذا؟ 1125 01:52:33,720 --> 01:52:37,120 ‫(هاكوجي-سان)، هذا يكفي. 1126 01:52:40,530 --> 01:52:41,610 ‫دعني. 1127 01:52:42,320 --> 01:52:43,620 ‫اتركني. 1128 01:52:44,840 --> 01:52:46,290 ‫من أنت؟ 1129 01:52:48,670 --> 01:52:53,610 ‫توقف عن هذا، دعنا نغادر هذا المكان. 1130 01:52:55,030 --> 01:52:55,910 ‫لا أستطيع. 1131 01:52:56,640 --> 01:52:59,530 ‫عليّ قتل هؤلاء الأشخاص. 1132 01:53:01,410 --> 01:53:03,060 ‫لماذا؟ 1133 01:53:04,030 --> 01:53:06,930 ‫علي أن أصبح أقوى. 1134 01:53:07,920 --> 01:53:10,350 ‫وأقتل كل من يعترض طريقي. 1135 01:53:11,760 --> 01:53:13,490 ‫ولكن لماذا؟ 1136 01:53:14,530 --> 01:53:17,200 ‫لماذا تريد أن تصبح قوياً؟ 1137 01:53:19,350 --> 01:53:20,320 ‫لأنني... 1138 01:53:21,490 --> 01:53:23,090 ‫إن لم أكن قوياً... 1139 01:53:23,540 --> 01:53:26,350 ‫فلن أتمكن من إعادته... 1140 01:53:28,910 --> 01:53:31,060 ‫ذلك الدواء لوالدي. 1141 01:53:33,290 --> 01:53:35,320 ‫إن لم أكن قوياً... 1142 01:53:37,830 --> 01:53:41,500 ‫فلن أتمكن من الهروب بعد سرقة محفظة. 1143 01:53:43,070 --> 01:53:47,080 ‫إن لم أكن قوياً، لن أستطيع الصمود ‫حين ينتقم ضحاياي. 1144 01:53:48,370 --> 01:53:53,690 ‫إن لم أكن قوياً، لن أتحمّل ‫الضرب من قِبل القاضي. 1145 01:53:57,580 --> 01:54:01,100 ‫الآن لديك ثلاث علامات على كلا الذراعين. 1146 01:54:01,940 --> 01:54:03,980 ‫في المرة القادمة، سنقطع يداً. 1147 01:54:12,410 --> 01:54:14,220 ‫اصمت! 1148 01:54:14,670 --> 01:54:16,320 ‫هيا، افعلها إن كنت تجرؤ! 1149 01:54:16,780 --> 01:54:21,590 ‫حتى لو قطعت يديّ، لدي قدماي! 1150 01:54:22,060 --> 01:54:25,620 ‫لن تمسكني في المرة القادمة، مهما كان! 1151 01:54:27,540 --> 01:54:30,390 ‫جرائم متكررة رغم أنه لم يتجاوز الحادية عشرة. 1152 01:54:31,120 --> 01:54:35,960 ‫حتى الرجال الراشدون قد ينهارون ‫بعد ما نلته من جلد. 1153 01:54:37,260 --> 01:54:38,990 ‫أنت شيطان بحق! 1154 01:54:39,310 --> 01:54:41,100 ‫قل ما تشاء! 1155 01:54:41,360 --> 01:54:43,660 ‫أجل، أنا شيطان! 1156 01:54:43,920 --> 01:54:47,390 ‫ألم يقولوا إنني وُلدت بأنياب أصلاً! 1157 01:54:47,410 --> 01:54:49,440 ‫اصمت، أيها الوغد! 1158 01:54:49,710 --> 01:54:52,110 ‫الشيطان هو ما يناسبني تمامًا! 1159 01:55:02,100 --> 01:55:03,440 ‫(هاكوجي)! 1160 01:55:04,120 --> 01:55:05,430 ‫(هاكوجي)! 1161 01:55:05,800 --> 01:55:11,060 ‫حين علم والدك باعتقالك مجددًا، ‫قام بشنق نفسه! 1162 01:55:12,080 --> 01:55:14,130 ‫لقد مات! 1163 01:55:19,500 --> 01:55:20,890 ‫هاكوجي... 1164 01:55:22,520 --> 01:55:24,290 ‫يمكنك أن تحيا حياة شريفة. 1165 01:55:25,220 --> 01:55:26,930 ‫أنا آسف على كل ما سببته لك. 1166 01:55:34,720 --> 01:55:39,580 ‫هل الفقراء ممنوعون حتى من العيش؟ 1167 01:55:44,850 --> 01:55:45,870 ‫أبي... 1168 01:55:48,690 --> 01:55:51,810 ‫ليذهب هذا العالم إلى الجحيم... 1169 01:55:55,340 --> 01:55:59,100 ‫ليذهب الجميع إلى الجحيم! 1170 01:56:03,290 --> 01:56:06,310 ‫لماذا أنتم الحثالة تُمنحون حق البقاء؟ 1171 01:56:06,670 --> 01:56:09,350 ‫لماذا مات والدي؟ 1172 01:56:10,450 --> 01:56:12,430 ‫لم يكن عبئًا على أحد... 1173 01:56:12,650 --> 01:56:14,410 ‫على ماذا كان يعتذر؟ 1174 01:56:15,150 --> 01:56:18,130 ‫لم يرتكب والدي أي ذنب! 1175 01:56:20,900 --> 01:56:24,530 ‫كنت مستعدًا لتحمل أي عقاب... 1176 01:56:24,780 --> 01:56:32,090 ‫يضربونني كما يشاؤون، ‫لكني كنت سأتجاوز كل ذلك من أجلك! 1177 01:56:32,110 --> 01:56:34,770 ‫كفر عن خطاياك! ‫ابحث عن عمل! 1178 01:56:36,100 --> 01:56:38,100 ‫لا أريد أن أسمع شيئًا! 1179 01:56:38,580 --> 01:56:43,130 ‫لن أتمكن من جمع ما يكفي من المال ‫لشراء دوائه أصلاً! 1180 01:56:44,750 --> 01:56:47,900 ‫صحة والدي كانت تتدهور بسرعة. 1181 01:56:49,620 --> 01:56:52,400 ‫ضلوعه كانت بارزة من ظهره. 1182 01:56:53,030 --> 01:56:55,950 ‫كنت متأكدًا أنه سيتعافى مع القليل من العناية! 1183 01:56:58,560 --> 01:57:00,780 ‫كنت لأموت بدلاً منه. 1184 01:57:03,440 --> 01:57:05,230 ‫من أجل أبي! 1185 01:57:11,890 --> 01:57:15,130 ‫من أجل أبي! 1186 01:57:23,830 --> 01:57:26,480 ‫ هذا كان مدهشًا. 1187 01:57:27,110 --> 01:57:30,350 ‫جئت لأنهم قالوا إن طفلًا يُضرب في الشارع. 1188 01:57:30,830 --> 01:57:33,720 ‫لكنّك تمكنت من إسقاطهم جميعًا بيديك العاريتين! 1189 01:57:34,670 --> 01:57:36,700 ‫لديك موهبة! 1190 01:57:37,160 --> 01:57:40,050 ‫لقد هزمت بالغين دون سلاح! 1191 01:57:40,820 --> 01:57:42,960 ‫أنت رائع بحق! 1192 01:57:45,420 --> 01:57:47,220 ‫من هذا الرجل؟ 1193 01:57:47,850 --> 01:57:49,520 ‫ما الذي أراه؟ 1194 01:57:50,870 --> 01:57:52,690 ‫هل هذه ذكرياتي؟ 1195 01:57:53,230 --> 01:57:54,990 ‫هل ترغب بالقدوم إلى دوجو التدريب الخاص بي؟ 1196 01:57:55,350 --> 01:57:57,200 ‫ليس لدي أي طلاب. 1197 01:57:57,970 --> 01:57:59,500 ‫اصمت، أيها العجوز! 1198 01:57:59,690 --> 01:58:00,780 ‫سأقتلك! 1199 01:58:01,300 --> 01:58:04,770 ‫تلك الوشوم تعني أنك مجرم. 1200 01:58:05,510 --> 01:58:09,630 ‫هل تم نفيك من المكان الذي أتيت منه؟ 1201 01:58:10,260 --> 01:58:11,950 ‫فليكن، وماذا في ذلك؟ 1202 01:58:12,300 --> 01:58:14,610 ‫ليس هذا من شأنك! 1203 01:58:15,890 --> 01:58:17,940 ‫حان الوقت لإصلاحك. 1204 01:58:19,130 --> 01:58:20,210 ‫هيا! 1205 01:58:21,620 --> 01:58:25,420 ‫مت أيها العجوز! 1206 01:58:44,820 --> 01:58:47,040 ‫ أنت قوي حقًا! 1207 01:58:48,140 --> 01:58:51,960 ‫رغم تلك الضربات، استيقظت خلال أقل من ساعة! 1208 01:58:53,010 --> 01:58:54,290 ‫أنا (كيزو). 1209 01:58:54,920 --> 01:58:59,060 ‫أدير مدرسة(دوجو) يُعلم أسلوب القتال المجرد المسمى "سوريو". 1210 01:58:59,810 --> 01:59:02,110 ‫ليس لدي أي طلاب. 1211 01:59:02,990 --> 01:59:06,480 ‫لذا، أعمل في الأشغال العامة لكسب رزقي. 1212 01:59:09,390 --> 01:59:14,050 ‫المهمة الأولى التي أوكّلها إليك هي العناية بابنتي المريضة. 1213 01:59:14,890 --> 01:59:17,520 ‫لدي بعض العمل، لذا سأتركك معها. 1214 01:59:19,380 --> 01:59:23,220 ‫زوجتي أنهكها التمريض، فانتحرت غرقًا في النهر. 1215 01:59:24,690 --> 01:59:26,340 ‫لذا، كان الأمر صعبًا. 1216 01:59:30,640 --> 01:59:33,020 ‫في الحقيقة، أنا ضعيف الإرادة. 1217 01:59:33,590 --> 01:59:35,760 ‫لم أتمكن من مساعدة أيٍ منهما. 1218 01:59:38,830 --> 01:59:43,510 ‫هل أنت متأكد من ترك ابنتك مع مجرم مثلي؟ 1219 01:59:45,650 --> 01:59:51,000 ‫لقد أصلحتُ ذلك المجرم منذ قليل، فلا بأس! 1220 01:59:54,360 --> 01:59:55,730 ‫إنهما متشابهان. 1221 02:00:03,870 --> 02:00:05,000 ‫الآن فهمت. 1222 02:00:07,250 --> 02:00:09,810 ‫أعرف لماذا أجدك مزعجًا. 1223 02:00:10,580 --> 02:00:14,420 ‫لأنك تذكرني بماضٍ متعب ومزعج. 1224 02:00:19,700 --> 02:00:21,870 ‫هذه ابنتي، (كويُوكي). 1225 02:00:25,050 --> 02:00:26,840 ‫هذا الماضي التافه... 1226 02:00:30,900 --> 02:00:32,340 ‫عديم القيمة... 1227 02:00:41,300 --> 02:00:44,470 ‫(هاكوجي)، أنا آسف. 1228 02:00:46,420 --> 02:00:47,660 ‫مرحبًا، (كويُوكي). 1229 02:00:50,190 --> 02:00:51,380 ‫هل تشعرين بتحسن؟ 1230 02:00:54,800 --> 02:00:59,340 ‫تبدين بحال أفضل بكثير مما كنتِ عليه هذا الصباح. 1231 02:01:02,800 --> 02:01:04,840 ‫هذا الرجل... 1232 02:01:05,370 --> 02:01:09,970 ‫لا يخبرني باسمه مهما حاولتُ سؤاله. 1233 02:01:10,650 --> 02:01:12,470 ‫لا تبقَ واقفًا هكذا! 1234 02:01:14,280 --> 02:01:15,340 ‫اجلس. 1235 02:01:17,470 --> 02:01:20,120 ‫حاولي أن تجبرية بأن تعرفي اسمه قبل عودتي! 1236 02:01:31,970 --> 02:01:32,730 1237 02:01:35,460 --> 02:01:36,510 ‫وجهك... 1238 02:01:37,470 --> 02:01:38,260 ‫مليء بالكدمات... 1239 02:01:39,220 --> 02:01:40,450 ‫هل أنت بخير؟ 1240 02:01:44,070 --> 02:01:47,340 ‫سأعتني بك بالتأكيد. 1241 02:01:47,670 --> 02:01:48,610 ‫وسأحميك... 1242 02:01:49,900 --> 02:01:54,260 ‫كانت حياتي مليئة بالوعود المنكوثة. 1243 02:01:54,740 --> 02:01:56,470 ‫أمر مضحك حقًا. 1244 02:02:13,250 --> 02:02:14,840 ‫شكرًا لكِ... 1245 02:02:16,530 --> 02:02:18,600 ‫لا حاجة لأن تقولي شيئًا. 1246 02:02:19,090 --> 02:02:21,000 ‫لا تقلقي، فقط نامي. 1247 02:02:22,960 --> 02:02:23,950 ‫أنا آسفة... 1248 02:02:24,730 --> 02:02:26,180 ‫لأنني عبء عليك... 1249 02:02:26,770 --> 02:02:28,050 ‫لا بأس. 1250 02:02:30,610 --> 02:02:32,810 ‫هل أغلق الباب؟ 1251 02:02:35,580 --> 02:02:37,080 ‫هكذا مناسب... 1252 02:02:39,640 --> 02:02:42,320 ‫كان جسد (كويُوكي) ضعيفًا للغاية. 1253 02:02:43,920 --> 02:02:45,710 ‫كنت أبقى بجانب سريرها كل ليلة. 1254 02:02:46,220 --> 02:02:49,550 ‫لأنها كانت بحاجة لملابس وفراش نظيف باستمرار. 1255 02:02:50,060 --> 02:02:51,940 ‫وكانت تحتاج لشرب الكثير من الماء أيضًا. 1256 02:02:52,370 --> 02:02:56,810 ‫وطبعًا، كان عليّ حملها إلى الحمام. 1257 02:03:00,560 --> 02:03:04,140 ‫كنت قد اعتنيتُ بوالدي بنفس الطريقة. 1258 02:03:04,730 --> 02:03:09,900 ‫لذا جسدي اعتاد على هذا النوع من الجهد. 1259 02:03:14,900 --> 02:03:17,040 ‫أنا آسفة مجددًا... 1260 02:03:24,260 --> 02:03:28,790 ‫لماذا يعتذر المرضى دائمًا؟ 1261 02:03:30,000 --> 02:03:32,370 ‫"آسفة لأنني أتعبك." 1262 02:03:32,890 --> 02:03:35,450 ‫"آسفة لأنني أسعل كثيرًا." 1263 02:03:36,180 --> 02:03:39,170 ‫"آسفة لأنني لا أستطيع أن أساعد بشيء." 1264 02:03:41,520 --> 02:03:43,710 ‫لا بد أنهم يريدون الاعتماد على أنفسهم. 1265 02:03:44,590 --> 02:03:46,130 ‫ويريدون أن يتوقفوا عن السعال. 1266 02:03:46,760 --> 02:03:48,830 ‫يريدون فقط أن يتنفسوا بشكل طبيعي. 1267 02:03:50,080 --> 02:03:54,030 ‫هم من يعانون، فلماذا يعتذرون؟ 1268 02:03:57,230 --> 02:03:59,150 ‫أنا آسفة مجددًا... 1269 02:03:59,870 --> 02:04:03,840 ‫بسببي، لا يمكنك التدرّب... 1270 02:04:04,450 --> 02:04:06,560 ‫ولا حتى الاستمتاع... 1271 02:04:07,630 --> 02:04:10,790 ‫أنا لا أفكر في الاستمتاع. 1272 02:04:12,030 --> 02:04:14,770 ‫ولدي وقت كافٍ للتدريب على أي حال. 1273 02:04:14,800 --> 02:04:15,900 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. 1274 02:04:17,660 --> 02:04:18,680 ‫لكن... 1275 02:04:19,440 --> 02:04:22,470 ‫أحيانًا تحتاج لأن تأخذ استراحة من كل هذا... 1276 02:04:23,420 --> 02:04:26,300 ‫ستُقام عروض ألعاب نارية الليلة... 1277 02:04:27,020 --> 02:04:28,360 ‫عليك الذهاب... 1278 02:04:30,070 --> 02:04:37,150 ‫ربما إذا شعرتِ بتحسن يمكنني حملك إلى الجسر لنشاهدها معًا. 1279 02:04:42,820 --> 02:04:47,540 ‫إن لم نذهب اليوم، فهناك ألعاب نارية السنة القادمة، والتي تليها. 1280 02:04:48,000 --> 02:04:49,950 ‫يمكننا الذهاب وقتها. 1281 02:04:58,830 --> 02:05:07,320 ‫الشيء الوحيد الذي لم أحبه في رعايتها هو أنها كانت تبكي فجأة أثناء الحديث. 1282 02:05:08,550 --> 02:05:10,920 ‫أعتقد أن المرض يسبب الكآبة. 1283 02:05:11,630 --> 02:05:14,560 ‫لكن عندما تبكي، أشعر بعدم الارتياح. 1284 02:05:30,420 --> 02:05:32,180 ‫ فهمت! 1285 02:05:32,700 --> 02:05:37,740 ‫"هاكو" من هاكوجي مأخوذ من ‫"كوما" في كوماينو . 1286 02:05:32,700 --> 02:05:37,740 ‫*كوماينو: تماثيل حراسة أمام الأضرحة. 1287 02:05:38,210 --> 02:05:40,300 ‫أنت مثلي تمامًا في النهاية. 1288 02:05:40,820 --> 02:05:43,380 ‫لديك ما تحرص على حمايته. 1289 02:05:44,010 --> 02:05:47,050 ‫تمامًا ككوماينو تحرس الضريح. 1290 02:05:52,740 --> 02:05:58,530 ‫لم يكن معلمي ساموراي، ‫ لكنه استطاع تأمين هذه الأرض والدوجو. 1291 02:05:59,250 --> 02:06:02,580 ‫قيل إنه أنقذ رجلاً مسنًا من قطاع الطرق. 1292 02:06:03,090 --> 02:06:06,420 ‫وقد أُعجب الرجل بأسلوب سوريو القتالي... 1293 02:06:06,930 --> 02:06:11,790 ‫فأهداه أرضه والدوجو القديم. 1294 02:06:14,990 --> 02:06:21,160 ‫لكن آخرين أرادوا الأرض والدوجو أيضًا. 1295 02:06:21,780 --> 02:06:26,640 ‫بدأ دوجو مجاور في مضايقة دوجو سوريو الخاص به. 1296 02:06:28,690 --> 02:06:33,050 ‫بسبب ذلك، لم يستطع الدوجو الاحتفاظ بأي طلاب. 1297 02:06:40,650 --> 02:06:45,230 ‫لكن دروسه واعتناؤه (بكويُوكي)... 1298 02:06:46,780 --> 02:06:49,580 ‫أنقذا روحي. 1299 02:07:09,160 --> 02:07:12,750 ‫بعد ثلاث سنوات، بلغت الثامنة عشرة. 1300 02:07:14,030 --> 02:07:20,990 ‫و(كويُوكي) بلغت السادسة عشرة، ‫وكانت بصحة جيدة كفاية لتتحرك بنفسها. 1301 02:07:25,740 --> 02:07:27,550 ‫(هاكوجي)، تعال. 1302 02:07:28,590 --> 02:07:29,280 ‫حسنًا. 1303 02:07:31,410 --> 02:07:35,940 ‫هل ستتولى إدارة دوجو الخاص بي، يا (هاكوجي)؟ 1304 02:07:36,760 --> 02:07:39,660 ‫ولديك أيضًا مباركتي لتكون مع (كويُوكي). 1305 02:07:49,840 --> 02:07:53,170 ‫لقد وُصمتُ كمجرم... 1306 02:07:53,680 --> 02:07:55,730 ‫لم أتصوّر يومًا أن يكون لي مستقبل... 1307 02:07:57,880 --> 02:08:03,790 ‫فضلًا عن أن يحبّني أحد في ذلك المستقبل. 1308 02:08:06,220 --> 02:08:09,880 ‫بدأت أصدق كلمات والدي... 1309 02:08:10,490 --> 02:08:13,330 ‫"لا يزال بإمكانك أن تعيش حياةً نزيهة." 1310 02:08:15,040 --> 02:08:22,580 ‫بدأ ذاك الأمل الخافت في حياة كهذه يتنامى خارج نطاق سيطرتي. 1311 02:08:29,450 --> 02:08:36,690 ‫في تلك اللحظة، لم أرد شيئًا أكثر من حماية هذين الاثنين ولو على حساب حياتي. 1312 02:08:37,600 --> 02:08:39,500 ‫لم أتخيّل أبدًا... 1313 02:08:44,980 --> 02:08:48,180 ‫ذهبت لزيارة قبر والدي... 1314 02:08:49,230 --> 02:08:51,900 ‫لأخبره أنني سأتزوج. 1315 02:09:01,780 --> 02:09:04,850 ‫عدت إلى الدوجو قبل أن تغرب الشمس حتى. 1316 02:09:08,860 --> 02:09:11,130 ‫لكن، حتى قبل أن يقولوا شيئًا... 1317 02:09:12,490 --> 02:09:14,380 ‫شعرت بشيء يتهاوى في داخلي. 1318 02:09:15,090 --> 02:09:17,740 ‫وبدأت قشعريرة تجتاح جلدي. 1319 02:09:20,860 --> 02:09:22,770 ‫لقد سمّم أحدهم البئر! 1320 02:09:23,790 --> 02:09:27,120 ‫لأنهم كانوا يعلمون أنهم لا يستطيعون هزيمتك أنت أو كيزو-سان وجهًا لوجه! 1321 02:09:27,380 --> 02:09:29,170 ‫إنهم وحوش! 1322 02:09:29,870 --> 02:09:30,960 ‫هذا فظيع! 1323 02:09:31,200 --> 02:09:34,180 ‫لقد قتلوا كويُوكي-تشان أيضًا! 1324 02:09:37,580 --> 02:09:42,300 ‫مرة أخرى، مات أغلى من في حياتي. 1325 02:09:42,950 --> 02:09:44,960 ‫ولم أكن حتى هناك. 1326 02:09:54,110 --> 02:09:56,920 ‫رغم أنني وعدت... 1327 02:09:59,380 --> 02:10:01,290 ‫هل أستحق ذلك حقًا؟ 1328 02:10:03,980 --> 02:10:09,980 ‫هل تتذكر حين تحدّثنا كأطفال ‫عن مشاهدة الألعاب النارية؟ 1329 02:10:13,460 --> 02:10:14,630 ‫أمم... 1330 02:10:16,530 --> 02:10:19,130 ‫ذلك الحديث البسيط معك... 1331 02:10:19,670 --> 02:10:23,510 ‫جعلني سعيدة جدًا. 1332 02:10:25,490 --> 02:10:28,170 ‫حتى وإن لم نستطع مشاهدتها ذلك العام... 1333 02:10:29,010 --> 02:10:33,580 ‫قلت إنه يمكننا الذهاب في العام التالي، أو الذي يليه. 1334 02:10:34,960 --> 02:10:39,840 ‫لكنني ببساطة لم أكن أتخيّل أنني سأعيش عامًا آخر. 1335 02:10:40,340 --> 02:10:42,780 ‫فضلًا عن عام بعده. 1336 02:10:44,590 --> 02:10:46,110 ‫كانت والدتي تعتقد الشيء نفسه. 1337 02:10:46,940 --> 02:10:53,600 ‫لذا انتحرت، كي لا تضطر لرؤية موتي. 1338 02:10:54,340 --> 02:10:59,110 ‫وفي أعماقي، كنت أعلم أن والدي قد استسلم هو الآخر. 1339 02:11:00,400 --> 02:11:02,710 ‫كنتُ ضعيفة جدًا. 1340 02:11:04,240 --> 02:11:12,330 ‫لكن، هاكوجي-سان، لقد كنت تتحدث وكأن مستقبلي أمرٌ حتمي. 1341 02:11:12,770 --> 02:11:16,220 ‫جعلتني أؤمن بوجود عام قادم. 1342 02:11:17,710 --> 02:11:19,760 ‫وقد أسعدني ذلك كثيرًا. 1343 02:11:31,650 --> 02:11:33,900 ‫نعم، أنت تستحق. 1344 02:11:36,400 --> 02:11:37,420 ‫هل... 1345 02:11:38,450 --> 02:11:40,500 ‫هل تتزوجني، من فضلك؟ 1346 02:11:48,890 --> 02:11:49,480 ‫نعم. 1347 02:11:50,580 --> 02:11:55,790 ‫سأصبح أقوى من أي أحد، وأحميك طيلة حياتي. 1348 02:12:00,690 --> 02:12:04,420 ‫وفي النهاية، كانت مجرد كلمات... 1349 02:12:04,820 --> 02:12:07,340 ‫لم أستطع حماية أي شيء. 1350 02:12:20,410 --> 02:12:21,640 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1351 02:12:23,300 --> 02:12:24,710 ‫يا للوقاحة! 1352 02:12:25,230 --> 02:12:28,870 ‫أنت من مدرسة الفنون القتالية التي أسمها ‫ "سوريو"... 1353 02:12:51,400 --> 02:12:59,080 ‫قام الطالب الناجي من حادثة تسميم مدرسة الفنون ‫ القتالية "سوريو" بمهاجمة قاعة السيوف المجاور. 1354 02:12:59,560 --> 02:13:01,970 ‫وقَتل 67 فردًا من أعضائه. 1355 02:13:02,460 --> 02:13:06,130 ‫قام بتحطيم رؤوسهم وأعضائهم الداخلية تمامًا. 1356 02:13:06,810 --> 02:13:10,870 ‫تركَ كل جثة مشوّهة بما يفوق التعرّف. 1357 02:13:11,330 --> 02:13:13,660 ‫كانت أشبه بمجزرة من الجحيم ذاته. 1358 02:13:14,250 --> 02:13:18,640 ‫كانت الفكوك، والأدمغة، ومُقلة العيون، والأطراف ‫متناثرة في كل مكان، ملتصقة بالجدران والأسقف. 1359 02:13:18,670 --> 02:13:21,750 ‫وقد تسبب هذا المشهد بصدمة جعلت الخادمة تفقد عقلها. 1360 02:13:22,740 --> 02:13:25,200 ‫لا يمكن أن يكون هذا الفاعل إنسانًا عاديًا! 1361 02:13:49,010 --> 02:13:52,080 ‫سمعت عن شائعة وجود شيطان في هذه المنطقة. 1362 02:13:52,850 --> 02:13:55,150 ‫لكن لا أذكر أنني وضعت واحدًا هنا. 1363 02:13:56,180 --> 02:14:00,710 ‫جئتُ إلى هنا بنفسي، ‫لأجد مجرد إنسان عادي. 1364 02:14:01,710 --> 02:14:03,810 ‫يا له من أمر ممل. 1365 02:14:04,990 --> 02:14:05,810 ‫تنحَّ جانبًا. 1366 02:14:07,010 --> 02:14:07,650 ‫وإلا سأقتـ— 1367 02:14:13,070 --> 02:14:17,550 ‫أفكر في صنع 12 شيطانًا قويًّا. 1368 02:14:18,680 --> 02:14:23,000 ‫هل يمكنك تحمّل كمية الدم ‫التي سأمنحك إياها الآن؟ 1369 02:14:25,310 --> 02:14:26,390 ‫أنا لا... 1370 02:14:29,210 --> 02:14:32,380 ‫لم أعد أهتم بعد الآن... 1371 02:14:33,180 --> 02:14:35,620 ‫بأي شيء... 1372 02:14:51,220 --> 02:14:53,260 ‫تحولتُ إلى شيطان وفقدتُ ذاكرتي. 1373 02:14:54,390 --> 02:14:57,160 ‫وكلّ ما كنتُ أريده هو أن أصبح أقوى... 1374 02:15:12,680 --> 02:15:15,960 ‫أكثر! أعطني المزيد! 1375 02:15:20,370 --> 02:15:26,370 ‫رغم أنه لم يَعُد هناك شيء يستحق الحماية... 1376 02:15:29,340 --> 02:15:35,840 ‫بصراحة، لم أكن أرغب بالعيش ‫في عالمٍ لا وجود لعائلتي فيه. 1377 02:15:38,850 --> 02:15:43,500 ‫لكنني، طيلة قرون، ارتكبت ‫أعمال قتل عبثية لا تُعدّ. 1378 02:15:44,980 --> 02:15:47,420 ‫لقد كانَت حياتي دائمًا... 1379 02:15:47,820 --> 02:15:49,350 ‫مجرد قصة... 1380 02:15:51,120 --> 02:15:53,220 ‫سخيفة وبائسة... 1381 02:15:58,950 --> 02:16:00,480 ‫عندما أموت... 1382 02:16:01,030 --> 02:16:03,920 ‫لا يمكنني الذهاب إلى نفس المكان الذي ذهبوا إليه. 1383 02:16:05,830 --> 02:16:10,390 ‫عملٌ جيد... جعلتني أتذكر ‫ماضِيَ المؤلم. 1384 02:16:12,600 --> 02:16:17,420 ‫البشر ضعفاء، هشّون، وسهل كسرهم. 1385 02:16:18,710 --> 02:16:20,300 ‫يموتون بسهولة. 1386 02:16:20,820 --> 02:16:21,960 ‫ينكسرون. 1387 02:16:22,800 --> 02:16:24,750 ‫ويختفون. 1388 02:16:28,330 --> 02:16:29,780 ‫إنه لا يموت! 1389 02:16:30,120 --> 02:16:31,670 ‫هذا غيرُ ممكن! 1390 02:16:33,160 --> 02:16:35,410 ‫يجب أن أفعلها الآن. 1391 02:16:36,870 --> 02:16:38,590 ‫إن لم أُنْهِه الآن... 1392 02:16:38,980 --> 02:16:40,620 ‫سننتهي نحن! 1393 02:16:47,080 --> 02:16:49,340 ‫لقد فقدتُ الوعي وسط المعركة! 1394 02:16:51,790 --> 02:16:55,270 ‫رأسه! ‫إنه يُجدّد رأسه! 1395 02:16:57,160 --> 02:16:58,760 ‫رغم أنني قطعتُه! 1396 02:17:05,190 --> 02:17:07,640 ‫تقنية =الدمار المهلك، أسلوب الإبادة= 1397 02:17:08,430 --> 02:17:10,590 ‫توقّف! 1398 02:17:10,830 --> 02:17:13,180 ‫هل لا يزال هذا الفتى قادرًا على الحركة؟ 1399 02:17:13,720 --> 02:17:19,040 ‫مهما اضطررتُ لقطع رأسه، ‫أنا و(غيّو-سان) سننتصر على (أكازا)! 1400 02:17:22,980 --> 02:17:24,300 ‫سيفي! 1401 02:17:26,190 --> 02:17:27,910 ‫لم يَعُد لديّ أيّ قوة... 1402 02:17:29,300 --> 02:17:30,500 ‫لقد عجزتُ عن الإمساك بشيءٍ بعد الآن! 1403 02:17:39,810 --> 02:17:43,590 ‫لقد حان وقت إصلاحك! 1404 02:17:46,750 --> 02:17:48,880 ‫إنّني أكره الضعفاء. 1405 02:17:51,180 --> 02:17:55,490 ‫فالضعفاء لا يواجهون خصومهم وجهًا لوجه. 1406 02:17:55,920 --> 02:17:57,580 ‫بل يلجؤون إلى تسميم الآبار. 1407 02:17:58,830 --> 02:18:00,120 ‫إنّه لأمرٌ يبعث على الاشمئزاز! 1408 02:18:01,680 --> 02:18:05,290 ‫الضعفاء يفتقرون إلى الصبر. 1409 02:18:05,890 --> 02:18:07,820 ‫ويستسلمون لليأس سريعًا! 1410 02:18:10,120 --> 02:18:12,590 ‫لقد قتلتُ الناسَ بهذه القبضات التي خُلقت للحماية! 1411 02:18:14,740 --> 02:18:18,060 ‫لقد لَطَّخْتُ أُسْلُوبَ (سُورِيُو) ‫الثَّمِينِ لِسَيِّدِي بِالدِّمَاءِ! 1412 02:18:19,260 --> 02:18:21,650 ‫وعجزتُ عن تحقيق وصيّة والدي الأخيرة! 1413 02:18:24,970 --> 02:18:28,940 ‫نعم، الشخص الذي يجب أن أقتله هو... 1414 02:18:34,860 --> 02:18:36,250 ‫الوضع سيئٌ جدًا...! 1415 02:18:36,270 --> 02:18:37,700 ‫لقد طار سيفي بعيدًا! 1416 02:18:39,760 --> 02:18:41,630 ‫لا يمكنني إيقافه بقبضتي فقط! 1417 02:18:52,480 --> 02:18:56,250 ‫(أكازا) على وشك استخدام ‫نفس التقنية التي استخدمها ضد (رينغوكو-سان)! 1418 02:19:00,030 --> 02:19:03,020 ‫يجب أن أُبعد (غيُو-سان) عن نطاق الهجوم! 1419 02:19:07,830 --> 02:19:09,550 ‫انسَ أمري! 1420 02:19:15,510 --> 02:19:16,900 ‫عليّ أن أقتلهم... 1421 02:19:19,900 --> 02:19:24,000 ‫أنا أحتقر الضعفاء! 1422 02:20:07,380 --> 02:20:09,390 ‫لقد وجّه الهجوم نحو نفسه... 1423 02:20:12,340 --> 02:20:14,540 ‫لِمَ هاجم نفسه؟ 1424 02:20:15,570 --> 02:20:16,540 ‫لِمَ؟ 1425 02:20:20,180 --> 02:20:23,950 ‫لقد أطلق (أكازا) ‫في تلك اللحظة رائحة امتنان. 1426 02:20:25,810 --> 02:20:27,340 ‫لماذا ابتسم؟! 1427 02:20:32,060 --> 02:20:34,260 ‫كفى هذا الآن! 1428 02:20:34,510 --> 02:20:36,560 ‫توقّف عن التجدد! 1429 02:20:37,580 --> 02:20:39,060 ‫المعركة قد انتهت. 1430 02:20:39,630 --> 02:20:41,390 ‫لقد هُزمتُ. 1431 02:20:43,370 --> 02:20:46,070 ‫في تلك اللحظة، نال مني الهزيمة. 1432 02:20:46,950 --> 02:20:48,720 ‫الأمر بهذه البساطة. 1433 02:20:49,100 --> 02:20:50,900 ‫لقد كانت تقنية رائعة. 1434 02:20:52,690 --> 02:20:56,400 ‫لقد قرأ تحرّكاتي وتقدم بدقّة. 1435 02:20:57,030 --> 02:21:00,370 ‫وقطع عنقي قبل أن أتمكن من الرد. 1436 02:21:01,390 --> 02:21:02,640 ‫لقد انتهى الأمر. 1437 02:21:04,020 --> 02:21:08,020 ‫فدعوني أرحل إلى الجحيم بسلام. 1438 02:21:11,380 --> 02:21:12,960 ‫إلى أين هو ذاهب؟ 1439 02:21:21,310 --> 02:21:22,500 ‫لقد توقّف. 1440 02:21:25,710 --> 02:21:26,790 ‫أبي... 1441 02:21:28,980 --> 02:21:30,380 ‫هل أصبحتَ بخيرٍ الآن؟ 1442 02:21:31,340 --> 02:21:32,700 ‫هل كنتَ تتألّم؟ 1443 02:21:34,420 --> 02:21:36,720 ‫أنا بخير، يا (هاكُوجي). 1444 02:21:38,070 --> 02:21:39,590 ‫شكرًا لك. 1445 02:21:46,360 --> 02:21:47,880 ‫أنا آسف، يا أبي... 1446 02:21:48,590 --> 02:21:53,260 ‫آسف لأنّني لم أستطع أن أعيش حياةً صادقة. 1447 02:21:56,800 --> 02:21:58,260 ‫ذلك لا يهم. 1448 02:21:59,500 --> 02:22:04,600 ‫فأيًّا كنت، فالأب يبقى أبًا، والتلميذ يبقى تلميذًا. 1449 02:22:05,390 --> 02:22:07,270 ‫والموت لا يغيّر ذلك. 1450 02:22:08,980 --> 02:22:12,150 ‫لكن لا يمكننا أن نأخذك إلى حيث نحن الآن. 1451 02:22:14,880 --> 02:22:16,080 ‫أيّها السيّد... 1452 02:22:19,060 --> 02:22:22,190 ‫ألم تكن ترغب في أن تصبح قويًّا؟ 1453 02:22:23,060 --> 02:22:25,780 ‫هل هذه هي نهايتك حقًّا؟ 1454 02:22:26,550 --> 02:22:27,660 ‫(أكازا)... 1455 02:22:29,940 --> 02:22:30,990 ‫نعم، هذا صحيح. 1456 02:22:31,500 --> 02:22:35,090 ‫أرغب في أن أزداد قوّة مرّةً بعد مرّة. 1457 02:22:36,370 --> 02:22:38,420 ‫وما إن قُطعتُ رأسي؟! 1458 02:22:38,670 --> 02:22:41,180 ‫"الهزيمة" لا تعني شيئًا! 1459 02:22:41,870 --> 02:22:44,300 ‫سأقتلهم جميعًا! 1460 02:22:45,280 --> 02:22:47,890 ‫لا زلت أستطيع أن أصبح أقوى! 1461 02:22:50,700 --> 02:22:51,980 ‫كما وعدتك تمامًا! 1462 02:22:52,240 --> 02:22:53,980 ‫لكي أستطيع حمايتك! 1463 02:23:04,700 --> 02:23:05,880 ‫(هاكُوجي-سان)... 1464 02:23:07,090 --> 02:23:08,170 ‫شكرًا لك. 1465 02:23:09,200 --> 02:23:10,740 ‫لقد بذلتَ ما يكفي. 1466 02:23:15,540 --> 02:23:16,690 ‫لقد كان كافيًا. 1467 02:23:17,580 --> 02:23:19,050 ‫بل أكثر من كافٍ. 1468 02:23:19,380 --> 02:23:20,900 ‫(أكازا)! 1469 02:23:31,190 --> 02:23:32,330 ‫أنا آسف! 1470 02:23:32,470 --> 02:23:35,060 ‫آسف لأنّني لم أستطع حمايتكم! 1471 02:23:35,760 --> 02:23:38,440 ‫آسف لأنّني لم أكن معكم! 1472 02:23:39,570 --> 02:23:42,110 ‫لم أستطع الإيفاء بأيٍّ من وعودي! 1473 02:23:42,540 --> 02:23:43,350 ‫اغفروا لي! 1474 02:23:44,110 --> 02:23:46,270 ‫أرجوكم، سامحوني! 1475 02:23:47,140 --> 02:23:48,880 ‫سامحوني... 1476 02:23:53,130 --> 02:23:57,650 ‫أنا سعيدةٌ جدًا لأنّك تذكّرتنا... 1477 02:23:59,020 --> 02:24:03,320 ‫وسعيدةٌ لأنّك عدتَ إلينا، يا (هاكُوجي-سان). 1478 02:24:12,380 --> 02:24:14,950 ‫مرحبًا بعودتك، يا (هاكُوجي). 1479 02:24:19,460 --> 02:24:22,710 ‫مرحبًا، (هاكُوجي)! لقد عدتَ! 1480 02:24:31,710 --> 02:24:32,840 ‫لقد عدتُ... 1481 02:24:34,260 --> 02:24:35,400 ‫يا حبيبتي... 1482 02:24:39,400 --> 02:24:43,380 ‫مرحبًا بعودتك، يا عزيزي. 1483 02:25:12,890 --> 02:25:14,080 ‫لقد رحل... 1484 02:25:26,050 --> 02:25:28,210 ‫لقد انتهى الأمر... 1485 02:25:32,210 --> 02:25:33,470 ‫علينا أن نُسرع... 1486 02:25:34,490 --> 02:25:37,520 ‫الآن الدور على (تامايو-سان)... 1487 02:25:39,040 --> 02:25:40,110 ‫علينا أن... 1488 02:25:47,980 --> 02:25:48,950 ‫(تانجيرو)! 1489 02:26:02,300 --> 02:26:06,910 ‫لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث! 1490 02:26:07,500 --> 02:26:12,310 ‫وقد انهارا من شدّة التعب! 1491 02:26:17,930 --> 02:26:23,420 ‫لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث! 1492 02:26:23,450 --> 02:26:24,570 ‫لقد هزماه! 1493 02:26:31,900 --> 02:26:36,130 ‫لقد اختفى وجود (أكازا)... 1494 02:26:38,900 --> 02:26:40,710 ‫يبدو أنّه قد سقط. 1495 02:26:44,410 --> 02:26:45,430 ‫(أكازا)! 1496 02:26:47,330 --> 02:26:50,750 ‫ماذا عن وعدك بهزيمتي؟! 1497 02:26:53,620 --> 02:26:57,530 ‫لقد فتح لنفسه طريقًا لبلوغ قوّةٍ أعظم... 1498 02:26:59,450 --> 02:27:02,350 ‫ثم رفضه! 1499 02:27:07,440 --> 02:27:09,440 =القمر العلوي الأول= 1500 02:27:09,730 --> 02:27:12,110 ‫يا له من ضعفٍ بالغ! 1501 02:27:17,510 --> 02:27:19,510 =القمر العلوي الثاني= 1502 02:27:19,850 --> 02:27:20,720 ‫ماذا؟! 1503 02:27:21,350 --> 02:27:25,450 ‫هل مات (أكازا-دونو) حقًّا؟! 1504 02:27:27,140 --> 02:27:31,400 ‫كان ذلك غريبًا للغاية، هل كان محضَ وهم؟ 1505 02:27:32,670 --> 02:27:36,560 ‫لقد بدا وكأنّ (أكازا-دونو) قد ارتقى إلى ‫ مستوى جديد من القوّة. 1506 02:27:40,110 --> 02:27:42,340 ‫لكنّه مات الآن، ‫فلن أعرف أبدًا على الأرجح! 1507 02:27:45,900 --> 02:27:47,110 ‫أمم... 1508 02:27:47,740 --> 02:27:48,540 ‫أين كنّا؟ 1509 02:27:49,900 --> 02:27:51,340 ‫آه، صحيح! 1510 02:27:52,310 --> 02:27:54,390 ‫لقد سألتك عن اسمك. 1511 02:28:07,730 --> 02:28:12,940 ‫لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث! 1512 02:28:12,960 --> 02:28:14,250 ‫لقد هزماه! 1513 02:28:14,990 --> 02:28:16,190 ‫(هيميجيما-سان)! 1514 02:28:17,770 --> 02:28:19,310 ‫عملٌ رائع يا (توميوكا)! 1515 02:28:20,210 --> 02:28:21,660 ‫عملٌ رائع يا (كامادو)! 1516 02:28:27,370 --> 02:28:30,730 ‫(توميوكا-سان) و(تانجيرو-كون) مذهلان! 1517 02:28:31,290 --> 02:28:33,460 ‫سنسير على خُطاهما! 1518 02:28:34,510 --> 02:28:35,130 ‫نعم! 1519 02:28:50,330 --> 02:28:51,810 ‫لا تَمُت يا (أغاتسوما)! 1520 02:28:57,810 --> 02:29:01,260 ‫بسرعة وإلّا وخزتُكَ! 1521 02:29:01,790 --> 02:29:05,050 ‫أوصلني إلى أقوى شيطانٍ هنا! 1522 02:29:05,310 --> 02:29:06,490 ‫فهمت؟ 1523 02:29:07,300 --> 02:29:09,290 ‫تنحّوا عن طريقي! 1524 02:29:10,910 --> 02:29:12,530 ‫من الذي يختبئ هنا؟ 1525 02:29:12,550 --> 02:29:15,220 ‫لا يمكنك الاختباء عنّي إلى الأبد! 1526 02:29:22,060 --> 02:29:23,450 ‫أخي، أين أنت؟ 1527 02:29:34,070 --> 02:29:35,710 ‫أحضروا لي شيطانًا من الرُتبة العليا! 1528 02:29:36,070 --> 02:29:37,090 ‫شيطانٌ علويّ! 1529 02:29:39,030 --> 02:29:40,900 ‫لن تتمكنوا من الفرار منّي! 1530 02:29:49,780 --> 02:29:54,340 ‫الطبقة الثامنة والثمانون قد تمّ تمشيطها بالكامل، ‫ ولا أثر لـ(موزان). 1531 02:29:55,820 --> 02:30:00,050 ‫الطبقتان 27 و100، لا أثر لـ(موزان). 1532 02:30:01,580 --> 02:30:02,620 ‫أين هو؟ 1533 02:30:02,930 --> 02:30:05,340 ‫لا أثر له بين الطبقتين 90 و100. أين أنت؟ 1534 02:30:06,350 --> 02:30:10,370 ‫الطبقتان الاربعون والخمسون تمّ تفتيشهما بالكامل، ‫ لا أثر لـ(موزان). 1535 02:30:13,010 --> 02:30:17,130 ‫الطبقتان الثالثة والثلاثون والمائة تمّ تفتيشهما بالكامل، ‫ لا أثر لـ(موزان). 1536 02:30:19,010 --> 02:30:23,270 ‫غرباننا ستعثر عليك حتمًا. 1537 02:30:24,460 --> 02:30:26,930 ‫سوف نُفتّش كل شبرٍ من هذا القصر. 1538 02:30:27,720 --> 02:30:31,480 ‫سوف نفتّش كل زاويةٍ وركن ‫حتى نعثر عليك. 1539 02:30:46,970 --> 02:30:49,100 ‫الهيكل المتعدّد يتحرّك شمالًا. 1540 02:30:50,030 --> 02:30:53,110 ‫تمّ فقدان مواقع الشياطين العُلويين! 1541 02:30:54,010 --> 02:30:55,190 ‫إنّه يطوي نفسه إلى الداخل! 1542 02:30:59,470 --> 02:31:00,690 ‫لقد اندمج كل شيء! 1543 02:31:07,850 --> 02:31:09,060 ‫ما هذا...؟ 1544 02:31:10,980 --> 02:31:14,930 ‫لا، لا يمكننا أن نخسر. 1545 02:31:15,940 --> 02:31:17,650 ‫أيّتها الغربان، أرُوني! 1546 02:31:18,390 --> 02:31:19,810 ‫أيَّ إشارةٍ تدل على (موزان)! 1547 02:31:25,010 --> 02:31:27,190 ‫لن تصلوا إليّ أبدًا! 1548 02:31:27,910 --> 02:31:31,710 ‫أتظنّون أنّ موت تابعيّ يُهِمّني؟ 1549 02:31:32,450 --> 02:31:40,180 ‫ما دمتُ حيًّا، ‫فكلّ هذا بلا جدوى! 1550 02:31:44,210 --> 02:31:49,730 ‫ستموتون من دون أن تروا وجهي أبدًا! 1551 02:31:50,180 --> 02:31:53,210 ‫أقول لكم، إنّ كلّ جهدكم عبثٌ محض! 1552 02:31:54,710 --> 02:31:59,540 ‫سوف أحرص على أن تنتهي حياة كل واحد منكم بالندم! 1553 02:32:01,210 --> 02:32:04,750 ‫تألّموا وتلوَّوا. 1554 02:32:05,370 --> 02:32:12,740 ‫فمع حلول الليل، ‫سوف يُباد جميع قاتلي الشياطين! 1555 02:32:24,200 --> 02:32:25,590 ‫لا تَمُت... 1556 02:32:29,350 --> 02:32:31,080 ‫(غيُو)! 1557 02:32:38,270 --> 02:32:41,550 ‫لا تَمُت عليّ، يا (تانجيرو)... 1558 02:32:43,180 --> 02:32:49,750 نلقاكم بالترجمة الحصرية بأسمنا وبترجمتنا = الى اللقاء