1
00:00:31,850 --> 00:00:39,920
ترجمة وتدقيق
= حيدر المدني- د.شذى =
2
00:00:46,420 --> 00:00:50,280
في الأيام الخمسة القادمة سيأتي (موزان)...
3
00:00:56,910 --> 00:01:02,560
استخدموني كطُعم واقطعوا رأس (موزان)...
4
00:01:06,900 --> 00:01:10,360
ما الذي يجعلك تظن ذلك؟
5
00:01:13,810 --> 00:01:16,000
مجرد حدسي. هذا كلّ شيء.
6
00:01:17,140 --> 00:01:18,630
لا سبب آخر.
7
00:01:19,700 --> 00:01:21,920
الأطفال الآخرون لن يوافقوا...
8
00:01:23,280 --> 00:01:30,000
على أن أُستخدم كطُعم...
9
00:01:30,960 --> 00:01:34,830
أنت الوحيد الذي يمكنني أن أطلب منه، (غيومي).
10
00:01:37,620 --> 00:01:40,370
ذلك الرجل قد لا يموت إذا قطعت عنقه.
11
00:01:42,990 --> 00:01:49,390
الأرجح أن الشيء الوحيد القادر على تدمير (موزان) هو ضوء الشمس.
12
00:01:51,180 --> 00:01:55,540
يعني إن لم يمت حتى بعد أن دمّرت رأسه...
13
00:01:56,820 --> 00:02:00,020
ستكون معركة طويلة حتى تشرق الشمس.
14
00:02:01,930 --> 00:02:03,060
فهمت.
15
00:02:04,500 --> 00:02:06,800
إن كان هذا هو مطلبك، يا سيد.
16
00:02:10,900 --> 00:02:11,920
شكرًا لك.
17
00:02:18,320 --> 00:02:18,830
من فضلك...
18
00:02:20,110 --> 00:02:28,050
لا تدع أيًّا من أطفالي الثمينة يموت أكثر.
19
00:02:46,890 --> 00:02:50,300
إذًا، تظنّ أنك حاصرتني؟
20
00:02:52,110 --> 00:02:55,590
أنتم جميعًا على وشك الذهاب إلى الجحيم!
21
00:02:55,600 --> 00:02:58,200
يا قتلة الشياطين المقزّزون!
22
00:02:58,200 --> 00:03:01,230
هذه الليلة، سأذبح كلّ واحد منكم!
23
00:03:06,100 --> 00:03:08,730
أنت من سيذهب إلى الجحيم، (موزان)!
24
00:03:08,730 --> 00:03:10,490
لن تهرب!
25
00:03:11,310 --> 00:03:13,300
فلتفعل إذًا!
26
00:03:13,300 --> 00:03:17,860
لنرَ إن كنت تستطيع، (كامادو تانجيرو)!
27
00:03:21,100 --> 00:03:26,600
سأهزمك بلا شكّ، (كيبوتسوجي موزان)!
28
00:03:32,630 --> 00:03:39,380
{\an8}الظلام القاسي المطلق في الواقع
29
00:03:38,030 --> 00:03:39,400
ما هذا المكان؟
30
00:03:39,520 --> 00:03:47,330
{\an8}انشق الظلام الساخر الذي لا يُقاوم
31
00:03:40,620 --> 00:03:42,170
لا أميز يميني من يساري!
32
00:03:43,720 --> 00:03:47,460
هل هذا عمل فن دموي شيطاني؟
33
00:03:47,570 --> 00:03:52,820
{\an8}تخطى الخوف وألغِه
34
00:03:50,080 --> 00:03:54,890
لست متأكدًا ممَّ يجري، لكن (تامايو-سان) كانت تُقَيّد (موزان).
35
00:03:52,980 --> 00:04:01,710
{\an8}لتدفئ الروح المرتعشة، لتزداد حرارةً
36
00:03:56,530 --> 00:03:59,920
لكن لا أدري إلى متى يمكنها أن تستمر في ذلك.
37
00:04:02,510 --> 00:04:04,150
اهدأ، (كانرودجي)!
38
00:04:05,330 --> 00:04:06,260
حسنًا.
39
00:04:06,710 --> 00:04:07,710
ابقَ قريبًا.
40
00:04:14,730 --> 00:04:21,530
{\an8}ذكريات مريرة تبقى في الصدر
41
00:04:21,600 --> 00:04:28,460
{\an8}ظلّ يشدّ القلب
42
00:04:28,690 --> 00:04:35,200
{\an8}حتى إن صلّينا وألَحّينا
43
00:04:35,330 --> 00:04:42,960
{\an8}فراغٌ أبديّ ملآن بالشر
44
00:04:43,000 --> 00:04:49,320
{\an8}تَجتاحه أمواج هائجة
45
00:04:49,630 --> 00:04:56,020
{\an8}تتسلل عبر القوقعة
46
00:04:56,060 --> 00:05:04,910
{\an8}لا ضياع في الحزن المتراكم
47
00:05:02,570 --> 00:05:06,250
عليّ أن أجد (موزان) وأسقطه!
48
00:05:05,020 --> 00:05:13,390
{\an8}فقط، فقط أُحدّق إلى الأمام وأطير
49
00:05:07,080 --> 00:05:08,550
يجب أن أُسرع!
50
00:05:16,870 --> 00:05:17,770
هناك بالضبط!
51
00:05:18,500 --> 00:05:20,180
إذا اصطدمت بالأرض سأموت!
52
00:05:20,530 --> 00:05:24,950
يجب أن أستخدم تقنية لتغيير مساري!
53
00:05:28,320 --> 00:05:32,370
موقعي خاطئ جدًا!
54
00:05:34,170 --> 00:05:40,860
{\an8}الظلام القاسي المطلق في الواقع
55
00:05:40,890 --> 00:05:50,590
{\an8}انشق الظلام الساخر الذي لا يُقاوم
56
00:06:21,700 --> 00:06:23,050
هل أنت بخير؟
57
00:06:25,100 --> 00:06:26,940
نعم، شكرًا!
58
00:06:29,040 --> 00:06:29,650
لقد أنقذت—
59
00:06:32,570 --> 00:06:35,070
تنفس الماء، النمط الأول:
60
00:06:35,090 --> 00:06:36,620
شقّ الماء السطحي!
61
00:06:38,980 --> 00:06:40,350
(تانجيرو)!
62
00:07:02,220 --> 00:07:03,640
تنفس الماء،
63
00:07:03,940 --> 00:07:05,250
النمط السادس:
64
00:07:05,490 --> 00:07:06,320
النمط الثالث:
65
00:07:08,540 --> 00:07:09,850
الدوّامة!
66
00:07:10,300 --> 00:07:11,420
رقصة الجريان!
67
00:07:19,730 --> 00:07:21,420
(غيُو-سان) مذهل...
68
00:07:22,150 --> 00:07:25,010
استطاع أن يعرف التقنية التي سأستخدمها.
69
00:07:25,520 --> 00:07:29,100
ثم تأكد من استخدام هجوم لا يتعارض مع هجومي.
70
00:07:29,870 --> 00:07:31,410
هذا أمر مخيف!
71
00:07:32,500 --> 00:07:34,220
ما شأن وجهه؟
72
00:07:37,550 --> 00:07:43,020
هذا ربما مخبأ الشياطين الذي ذكره
(شينازوغاوا) و(إيغورو).
73
00:07:46,480 --> 00:07:53,450
فلماذا تعتقد أن (كيبوتسوجي) جلب كل
(الهاشيرا) والقتلة الآخرين إلى هنا؟
74
00:07:55,230 --> 00:07:59,280
من الآن فصاعدًا،
علينا أن نبقى في حالة تأهب دائم.
75
00:08:00,020 --> 00:08:00,600
صحيح.
76
00:08:02,930 --> 00:08:03,740
هيا بنا.
77
00:08:03,770 --> 00:08:04,320
حسنًا.
78
00:08:27,250 --> 00:08:29,900
تنفس الأفعى، النمط الخامس:
79
00:08:36,980 --> 00:08:38,650
الأفعى الزاحفة!
80
00:08:41,550 --> 00:08:45,430
ابتعد عن (كانرودجي)، أيها الوغد!
81
00:08:47,050 --> 00:08:49,670
(إيغورو-سان) رائع جدًا!
82
00:08:50,780 --> 00:08:51,770
هل أنت مصاب؟
83
00:08:51,790 --> 00:08:52,720
لا!
84
00:08:52,950 --> 00:08:53,570
لنذهب.
85
00:08:53,590 --> 00:08:54,600
حسنًا!
86
00:09:15,440 --> 00:09:16,520
(توكيتو)!
87
00:09:23,470 --> 00:09:25,750
هناك الكثير من الشياطين هنا، أليس كذلك؟
88
00:09:26,020 --> 00:09:32,490
لا بدّ أنهم جميعًا هنا ليُرهقونا.
89
00:09:38,630 --> 00:09:39,950
ماذا حدث للسيد؟
90
00:09:40,940 --> 00:09:42,940
هو في انتظارنا في الحياة الآخرة.
91
00:09:44,390 --> 00:09:46,250
كانت نهاية رائعة.
92
00:09:48,000 --> 00:09:53,050
لا أستطيع أن أتخيل أنه ارتكب
خطأً سمح لشياطين أن يجدوه.
93
00:09:53,790 --> 00:09:55,020
هل كان ذلك طُعمًا؟
94
00:09:56,670 --> 00:09:57,520
صحيح.
95
00:09:58,240 --> 00:10:00,470
كان يعلم أن أيامه معدودة.
96
00:10:07,630 --> 00:10:09,000
السيد...
97
00:10:15,980 --> 00:10:22,650
في المرة الأولى التي واجهت فيها شيطانًا،
كدت أموت.
98
00:10:23,130 --> 00:10:25,230
لم يتركني أبدًا جانبًا.
99
00:10:27,580 --> 00:10:32,270
لقد فعل ذلك مع الكثيرين غيري أيضًا.
100
00:10:34,530 --> 00:10:35,850
كأب...
101
00:10:38,220 --> 00:10:40,140
نعم، فعل ذلك.
102
00:10:41,150 --> 00:10:45,690
لم يأخذ (موزان) أخي فقط،
بل أيضًا أبي الثاني.
103
00:10:47,070 --> 00:10:48,330
اللعنة عليك!
104
00:10:48,350 --> 00:10:54,180
(موزان)، سأجعلك تتألّم قبل أن أُرسلك إلى الجحيم!
105
00:10:55,520 --> 00:10:56,830
لا تقلق.
106
00:11:01,450 --> 00:11:04,600
كلنا نشعر بنفس الشعور.
107
00:11:11,570 --> 00:11:17,710
يا سيد، لقد فشلت...
108
00:11:33,090 --> 00:11:36,150
يأتون الواحد تلو الآخر...
109
00:11:39,320 --> 00:11:41,520
تعالوا.
110
00:11:41,540 --> 00:11:43,840
سأذبح كل واحد منكم!
111
00:11:53,290 --> 00:11:56,220
مرورًا!
112
00:11:59,190 --> 00:12:01,070
لا أعرف كيف وصلت إلى هنا...
113
00:12:02,600 --> 00:12:06,300
لكن بما أن الشياطين تستمر في الظهور...
114
00:12:06,540 --> 00:12:12,920
فهذا الوقت المثالي لاختبار كل ذلك التدريب!
115
00:12:23,270 --> 00:12:24,720
ما هذا المكان؟
116
00:12:25,220 --> 00:12:26,390
قلعة شياطين؟
117
00:12:26,410 --> 00:12:27,750
أين الآخرون؟
118
00:12:28,490 --> 00:12:29,500
أخي...
119
00:12:30,890 --> 00:12:32,850
رجاءً كن بخير!
120
00:12:37,890 --> 00:12:42,640
أسمع شيئًا، لا بدّ أن ذلك الرجل قريب.
121
00:12:48,340 --> 00:12:49,850
لا أصدق ذلك.
122
00:12:51,540 --> 00:12:55,100
لن أسامحك أبدًا على ما فعلته!
123
00:13:19,570 --> 00:13:21,000
رائحة دم.
124
00:13:30,320 --> 00:13:31,400
أين أنا؟
125
00:13:50,840 --> 00:13:53,370
وصل أحدهم.
126
00:13:54,040 --> 00:13:56,630
واو! إنها فتاة أيضًا!
127
00:13:57,240 --> 00:14:00,170
تبدين جميلة ولذيذة!
128
00:14:01,470 --> 00:14:05,150
عليّ أن أشكر (ناكيمي-تشان) لاحقًا.
129
00:14:20,470 --> 00:14:21,890
(شينوبو)
130
00:14:23,270 --> 00:14:25,440
أرجوك اتركِ فيلق قاتلي الشياطين.
131
00:14:27,150 --> 00:14:32,800
دائمًا ما تضغطين على نفسك بقوة، تحاولين حقًا.
132
00:14:34,320 --> 00:14:36,480
لكن، (شينوبو)...
133
00:14:42,280 --> 00:14:46,090
أريدك فقط أن تعيشي حياة سعيدة.
134
00:14:46,970 --> 00:14:49,900
أريدك أن تعيشي حتى تصبحي امرأة عجوز.
135
00:14:53,520 --> 00:14:54,870
بالنسبة لي، هذا يكفي...
136
00:14:54,890 --> 00:14:55,580
لا!
137
00:14:56,200 --> 00:14:59,970
لن أستسلم أبدًا! سأنتقم لك!
138
00:15:00,620 --> 00:15:04,670
أخبرني، كيف كان شكل الشيطان الذي فعل هذا؟
139
00:15:05,740 --> 00:15:08,900
أخبريني أختي، رجاءً!
140
00:15:09,900 --> 00:15:15,470
كيف يمكن لي أن أعيش حياة سعيدة
بعد أن فعل أحدهم هذا بك؟
141
00:15:20,380 --> 00:15:24,720
كان شيطانًا يبدو وكأن الدم قد سال على رأسه.
142
00:15:26,570 --> 00:15:29,650
مرحبًا، سررت بلقائك!
143
00:15:30,020 --> 00:15:32,240
اسمي (دوما).
144
00:15:32,810 --> 00:15:35,640
ليلة جميلة، أليس كذلك؟
145
00:15:37,590 --> 00:15:44,290
تحدث بهدوء ولم يتوقف عن الابتسام.
146
00:15:45,900 --> 00:15:48,700
-مساعدة...
147
00:15:49,290 --> 00:15:50,630
ساعدني!
148
00:15:50,650 --> 00:15:52,290
أصمتِ
149
00:15:52,310 --> 00:15:54,500
أنا أتحدث الآن.
150
00:15:59,570 --> 00:16:00,770
هل أنتِ بخير؟
151
00:16:01,620 --> 00:16:04,100
هذا رائع!
أنتِ سريع!
152
00:16:04,130 --> 00:16:05,640
هل أنت (هاشيرا)؟
153
00:16:15,120 --> 00:16:18,060
لا بأس، اتركوها هناك فقط!
154
00:16:18,500 --> 00:16:20,530
سأتأكد من ألا تذهب سدى!
155
00:16:24,100 --> 00:16:30,700
السلاح الذي استخدمه ذلك الشيطان
كان زوجًا من المراوح الحادة.
156
00:16:33,630 --> 00:16:37,450
أنا مؤسس عقيدة الفردوس الأبدي.
157
00:16:37,870 --> 00:16:41,320
واجبي أن أضمن سعادة تلاميذي.
158
00:16:42,000 --> 00:16:44,290
لذا سألتهم حتى لا يبقى شيء.
159
00:16:46,100 --> 00:16:50,070
هذا هو الشيطان الذي قتل أختي.
160
00:16:51,790 --> 00:16:53,520
ضمان سعادتهم؟
161
00:16:53,840 --> 00:16:55,300
لا تجعلني أضحك.
162
00:16:55,970 --> 00:16:58,820
كانت هذه الفتاة تصرخ طلبًا للمساعدة.
163
00:16:59,370 --> 00:17:01,220
وقد ساعدتها، أليس كذلك؟
164
00:17:02,030 --> 00:17:04,900
هي لم تعد تشعر بأي ألم.
165
00:17:05,100 --> 00:17:08,350
ولا هي تعاني ولا تخاف.
166
00:17:09,020 --> 00:17:11,670
الجميع يخاف من الموت.
167
00:17:12,010 --> 00:17:14,420
لهذا ألتهمهم جميعًا.
168
00:17:14,810 --> 00:17:19,240
بهذه الطريقة يعيشون إلى الأبد بداخلي.
169
00:17:20,120 --> 00:17:24,520
آخذ كل مشاعر تلاميذي ودمهم ولحمهم.
170
00:17:24,540 --> 00:17:29,490
لكي يُنقذوا ويُرشدوا إلى الفردوس.
171
00:17:30,470 --> 00:17:32,690
أنت مجنون.
172
00:17:33,440 --> 00:17:35,340
هل عقلك بخير؟
173
00:17:35,900 --> 00:17:37,690
حقًا أنت مقزز.
174
00:17:40,340 --> 00:17:44,090
لقد التقينا للتو، فلماذا تكون قاسيًا هكذا؟
175
00:17:44,120 --> 00:17:45,900
أوه، أعرف!
176
00:17:46,190 --> 00:17:47,600
يا للأسى...
177
00:17:48,020 --> 00:17:50,370
لا بد أن شيئًا ما يزعجك حقًا.
178
00:17:50,930 --> 00:17:53,670
أنا هنا لأستمع، قل لي ما في قلبك!
179
00:17:55,320 --> 00:17:57,990
شيء يزعجني؟
180
00:17:58,440 --> 00:18:01,690
لقد قتلت أختي!
181
00:18:01,720 --> 00:18:04,400
ألا تعرف هذا (هاوري)؟
182
00:18:19,300 --> 00:18:22,270
تقصد تلك المبارزة المتنفّسة بالزهور؟
183
00:18:22,770 --> 00:18:25,340
كانت فتاة طيبة جدًا.
184
00:18:25,940 --> 00:18:29,740
أتذكر أنني لم أكمل أكلها لأن الشمس كانت تشرق.
185
00:18:30,400 --> 00:18:32,520
لكنني أردت التهامها...
186
00:18:34,890 --> 00:18:37,600
تنفس الحشرات، رقصة الطنان:
187
00:18:38,150 --> 00:18:39,170
اللسع!
188
00:18:40,390 --> 00:18:41,990
يا له من طعن مذهل!
189
00:18:42,010 --> 00:18:43,910
لم أتمكن من إيقافه في الوقت المناسب!
190
00:18:46,040 --> 00:18:46,970
فن الشيطان الدموي::
191
00:18:49,090 --> 00:18:50,670
اللوتس المتجمد!
192
00:18:52,040 --> 00:18:52,930
بارد جدًا!
193
00:18:52,960 --> 00:18:55,320
أشعر أن رئتاي قد تتجمدان!
194
00:18:58,040 --> 00:19:00,100
أنت حقًا سريع!
195
00:19:00,520 --> 00:19:03,000
لكنه لا ينفع.
196
00:19:03,020 --> 00:19:05,850
لا يمكنك قتل الشياطين
بطعن أعينهم.
197
00:19:09,500 --> 00:19:10,740
العنق...
198
00:19:11,240 --> 00:19:13,340
يجب قطع العنق.
199
00:19:16,340 --> 00:19:20,350
الطعن قد لا يقتلك،
لكن ماذا عن السم؟
200
00:19:25,070 --> 00:19:29,190
أتساءل إن كان هذا السم قويًا بما يكفي لقتل رتبة عليا.
201
00:19:30,510 --> 00:19:31,650
أختي...
202
00:19:32,290 --> 00:19:34,840
أرجوكِ، أختي...
203
00:19:37,620 --> 00:19:44,420
هذا أقوى بكثير من السم
الذي استخدمته على جبل (رويي-كون)...
204
00:19:45,670 --> 00:19:48,330
إذًا هم يتبادلون المعلومات.
205
00:19:48,940 --> 00:19:50,620
السم سلاح ذو حدين.
206
00:19:50,970 --> 00:19:57,750
قيل لي أن أبحث عن مزيج
يمكنه التأقلم مع أي شيطان.
207
00:20:05,290 --> 00:20:11,590
يبدو أنني استطعت
تحليل سمك.
208
00:20:11,610 --> 00:20:15,600
أنا آسف!
ربما بذلتَ جهدًا كبيرًا فيه.
209
00:20:17,510 --> 00:20:22,390
ذلك السيف يصدر صوتًا
فريدًا جدًا عند إعادته إلى غمده.
210
00:20:23,170 --> 00:20:26,320
هل تغير المركب حينها؟
211
00:20:26,640 --> 00:20:29,600
واو! هذا ممتع!
212
00:20:30,120 --> 00:20:33,170
أظن أنني أحب أن أُسمم!
213
00:20:33,190 --> 00:20:37,620
مهلاً، هل تعتقد أن القادم سينجح؟
214
00:20:37,640 --> 00:20:39,550
لنجرب!
215
00:20:45,990 --> 00:20:47,570
هل هذا صحيح؟
216
00:20:48,270 --> 00:20:49,380
لا بأس عندي.
217
00:20:49,990 --> 00:20:50,910
فبعد كل شيء...
218
00:20:54,460 --> 00:20:57,140
لقد توقعت كل شيء حتى الآن!
219
00:20:59,260 --> 00:21:01,040
هل الخليط جاهز؟
220
00:21:01,370 --> 00:21:03,320
لا بأس أن تهاجمني في أي وقت.
221
00:21:07,610 --> 00:21:10,440
قلت لنجرّب...
222
00:21:11,990 --> 00:21:14,910
لكن ممل إذا استخدمت
نفس التقنية فقط.
223
00:21:30,070 --> 00:21:33,520
هذا أبطأ من قبل.
224
00:21:34,350 --> 00:21:35,660
هذا مجهد
225
00:21:35,690 --> 00:21:38,340
تنفُّس الحشرات، =رقصة الطنان=:
226
00:21:38,750 --> 00:21:39,990
=الرفرفة الكاملة=!
227
00:21:48,440 --> 00:21:51,340
ما هذا؟
لقد طوّرت مقاومة بالفعل.
228
00:21:51,600 --> 00:21:54,100
بهذه الطريقة صدّيت هجومِي...
229
00:21:54,130 --> 00:22:00,270
كان مذهلًا، كأنه
نتاج كل جهدك!
230
00:22:00,530 --> 00:22:06,670
واصل، لست مضطرًا
لانتظاري حتى أحلل السم!
231
00:22:06,930 --> 00:22:11,040
أحب دعم من يبذلون أقصى جهدهم!
232
00:22:17,530 --> 00:22:19,990
نعم! هكذا بالضبط!
233
00:22:22,800 --> 00:22:26,690
كنت طيبًا وذكيًا
منذ أن كنت طفلًا.
234
00:22:27,920 --> 00:22:33,070
دائمًا حاولت مساعدة المحتاجين
وجعلهم سعداء.
235
00:22:33,530 --> 00:22:35,420
لأن هذا واجبي.
236
00:22:37,030 --> 00:22:39,900
عينا هذا الطفل تحملان قوس قزح.
237
00:22:40,770 --> 00:22:44,150
الشعر الشاحب علامة البراءة.
238
00:22:45,030 --> 00:22:47,000
هذا الطفل مميز.
239
00:22:47,520 --> 00:22:50,050
متأكد أنه يسمع صوت الله.
240
00:22:52,180 --> 00:22:55,680
كان والداي غبيين للغاية.
241
00:22:56,590 --> 00:23:01,460
لقد بذلا جهدًا لإنشاء عقيدة الفردوس الأبدي.
242
00:23:02,690 --> 00:23:04,540
شعرت بالأسى عليهما.
243
00:23:05,010 --> 00:23:07,620
لهذا السبب فقط شاركت في الأمر.
244
00:23:09,140 --> 00:23:11,620
لم أسمع صوت الله قط.
245
00:23:13,020 --> 00:23:18,840
في البداية، كان غريبًا
أن يصلي لي الناس.
246
00:23:20,140 --> 00:23:26,450
كان هؤلاء الكبار يبكون لطفل
عن بؤسهم، يتوسلون النصيحة.
247
00:23:26,670 --> 00:23:29,450
بدأت أتساءل إن كانوا جميعًا مجانين.
248
00:23:30,870 --> 00:23:33,800
بعد أن تثاءبتُ على قصص حياتهم المملة...
249
00:23:34,640 --> 00:23:38,220
كانوا يحنون رؤوسهم ويطلبون مني
قيادتهم إلى الفردوس.
250
00:23:39,570 --> 00:23:40,840
جعلني أبكي.
251
00:23:42,100 --> 00:23:43,290
يا للأسى...
252
00:23:44,210 --> 00:23:46,600
هذا "الفردوس" غير موجود.
253
00:23:47,540 --> 00:23:51,500
إنه وهم من خيال البشر.
254
00:23:52,660 --> 00:23:54,850
الآلهة غير موجودة.
255
00:23:55,820 --> 00:24:00,770
الأمر بسيط جدًا، لكن هؤلاء الذين عاشوا لعقود لا يدركون.
256
00:24:02,050 --> 00:24:04,050
عندما تموت، لا شيء.
257
00:24:04,690 --> 00:24:06,580
تتوقف عن الشعور.
258
00:24:08,080 --> 00:24:09,550
يتوقف قلبك...
259
00:24:10,020 --> 00:24:11,230
ويتوقف دماغك...
260
00:24:11,600 --> 00:24:13,390
ويتعفن جسدك.
261
00:24:14,420 --> 00:24:17,120
هذا لا مفر منه لجميع الكائنات الحية.
262
00:24:20,050 --> 00:24:22,660
لم يستطيعوا تقبل هذه الحقيقة.
263
00:24:23,630 --> 00:24:25,480
لابد أنه صعب أن تكون غبيًا هكذا.
264
00:24:26,760 --> 00:24:31,860
أردت أن أساعد هؤلاء الناس التعساء
في إيجاد سعادتهم.
265
00:24:33,100 --> 00:24:37,150
لابد أن هذا هو سبب ولادتي.
266
00:24:45,140 --> 00:24:49,190
يبدو أن رقم خمسة لم ينجح أيضًا.
267
00:24:50,000 --> 00:24:52,300
إنها تصبح أقل وأقل فعالية.
268
00:24:52,820 --> 00:24:55,860
كم تعتقد أنه يمكنك صنع المزيد؟
269
00:24:56,400 --> 00:24:58,450
أوه، أنت تفقد أنفاسك!
270
00:24:59,220 --> 00:25:00,680
تعرق كثيرًا.
271
00:25:01,010 --> 00:25:01,780
هل أنت بخير؟
272
00:25:02,830 --> 00:25:05,960
هذه قوة رتبة عليا.
273
00:25:06,510 --> 00:25:08,580
سمّي لا يؤثر على الإطلاق.
274
00:25:09,530 --> 00:25:12,280
غبي كيف يبني مقاومة بسرعة.
275
00:25:14,820 --> 00:25:17,590
رئتاك تتعبان، أليس كذلك؟
276
00:25:19,150 --> 00:25:24,090
بعد كل شيء، استنشقت
فن الشيطان الدموي الخاص بي.
277
00:25:26,350 --> 00:25:30,720
حوّل دمه إلى ضباب متجمد
ونثره بتلك المراوح.
278
00:25:31,730 --> 00:25:35,040
خطير جدًا حتى على التنفس.
279
00:25:42,820 --> 00:25:46,350
سأضربه بجرعات متعددة دفعة واحدة!
280
00:25:47,800 --> 00:25:50,470
تنفُّس الحشرات، رقصة اليعسوب:
281
00:25:57,470 --> 00:25:59,450
هيكساغون العين المركبة!
282
00:26:02,190 --> 00:26:05,260
لا، أنت فعلاً سريع!
283
00:26:05,780 --> 00:26:09,370
ربما أسرع (هاشيرا) قابلته.
284
00:26:13,370 --> 00:26:15,740
لماذا لا...
285
00:26:17,760 --> 00:26:21,470
كان يجب عليك على الأقل
محاولة قطع عنقي.
286
00:26:21,810 --> 00:26:24,110
بهذه السرعة،
ربما كنت قادرًا على ذلك.
287
00:26:26,260 --> 00:26:29,940
ربما لا، فأنت صغير جدًا في النهاية.
288
00:26:33,270 --> 00:26:36,760
لماذا يداي صغيرتان هكذا؟
289
00:26:38,390 --> 00:26:41,310
لماذا لم أنمُ أطول أبدًا؟
290
00:26:43,340 --> 00:26:46,510
لو كان جسدي أكبر قليلاً...
291
00:26:47,120 --> 00:26:49,620
ربما استطعت هزيمة هذا الشيطان.
292
00:26:51,020 --> 00:26:56,590
كلما كانت ذراعيك ورجلاك أكبر،
ازداد حجم العضلات فيهما...
293
00:26:56,870 --> 00:26:58,050
إنها ميزة كبيرة...
294
00:27:01,070 --> 00:27:05,890
على الرغم من أنها أطول مني،
كانت أختي رقيقة كذلك.
295
00:27:08,050 --> 00:27:10,270
أَغار من (هيميجما-سان).
296
00:27:11,250 --> 00:27:15,300
عندما يظهر،
يعرف الجميع أنه يمكنهم الاسترخاء.
297
00:27:19,500 --> 00:27:24,900
أعرف ما كانت تحاول أختي قوله...
298
00:27:28,650 --> 00:27:32,170
هل انتهيت بالفعل؟
299
00:27:32,820 --> 00:27:33,990
لا مفر...
300
00:27:37,680 --> 00:27:40,630
"من المحتمل أنك ستنتهي بالموت أيضًا."
301
00:27:41,780 --> 00:27:45,400
بدأت تقولها، لكنها توقفت...
302
00:27:46,550 --> 00:27:47,850
تماسك أعصابك.
303
00:27:54,200 --> 00:27:55,800
لا تبكِ لأجل هذا.
304
00:27:57,600 --> 00:27:58,600
أختي...
305
00:27:59,360 --> 00:28:00,310
انهضي.
306
00:28:01,100 --> 00:28:02,210
لا أستطيع!
307
00:28:02,500 --> 00:28:07,610
لقد فقدت الكثير من الدم
ورئتاي ممزقتان تمامًا.
308
00:28:08,530 --> 00:28:09,800
هذا لا يهم.
309
00:28:10,700 --> 00:28:14,150
انهضي، "هاشيرا الحشرات"، (كوتشو شينوبو).
310
00:28:16,790 --> 00:28:19,040
عندما تقررين هزيمة شيطان، فستهزمينه.
311
00:28:19,490 --> 00:28:21,600
وعندما تقررين الانتصار، فستنتصرين.
312
00:28:22,990 --> 00:28:25,040
بغض النظر عن الثمن.
313
00:28:25,900 --> 00:28:29,450
ألم تعديني أنا و(كاناو) بذلك؟
314
00:28:32,150 --> 00:28:33,370
كاناو...
315
00:28:36,610 --> 00:28:37,960
أنا آسفة.
316
00:28:38,360 --> 00:28:40,430
لابد أن الأمر مؤلم للغاية.
317
00:28:45,680 --> 00:28:47,570
شينوبو، يمكنك فعلها.
318
00:28:48,290 --> 00:28:49,110
حظاً موفقاً.
319
00:28:56,560 --> 00:29:00,160
هل يمكنك الوقوف فعلاً؟
320
00:29:00,880 --> 00:29:04,110
هل أنتِ متأكدة أنكِ بشرية؟
321
00:29:04,650 --> 00:29:08,750
لابد أن الترقوة والرئتين والأضلاع قد تهشمت تمامًا.
322
00:29:09,650 --> 00:29:16,130
وبحجم جسدك، أستغرب أنك لم تموتي بعد من فقدان الدم.
323
00:29:17,350 --> 00:29:18,800
يا للقرف، اسمعي!
324
00:29:18,820 --> 00:29:24,350
الدم المتراكم في رئتيك يصدر ذلك الصوت المزعج الفقاعي!
325
00:29:25,020 --> 00:29:28,950
سأقتلك الآن كي لا تعاني أكثر.
326
00:29:29,900 --> 00:29:33,170
لا أمل لكِ، فقط استسلمي!
327
00:29:33,540 --> 00:29:36,050
إن كنت سأفعلها، فعليّ استهداف الرقبة.
328
00:29:36,640 --> 00:29:39,540
إذا تمكنت من حقن ما يكفي من السم في عنقه، فسأنتصر!
329
00:29:40,750 --> 00:29:42,170
=تنفس الحشرات=،
330
00:29:42,470 --> 00:29:43,690
=الرقصة المئوية=:
331
00:29:45,800 --> 00:29:47,300
=الزجزاج ذو المئة قدم=!
332
00:30:11,100 --> 00:30:13,670
إنها تتمايل في كل الاتجاهات.
333
00:30:14,490 --> 00:30:16,570
وبقوة كبيرة، حتى أنها حطمت الجسر.
334
00:30:19,450 --> 00:30:22,400
سريعة جداً! لا أستطيع التنبؤ بهجومها!
335
00:30:28,440 --> 00:30:29,520
من الأسفل!
336
00:30:43,190 --> 00:30:50,970
كنت أظن يوماً أن طريق السعادة
يمتد بلا نهاية في الأفق.
337
00:30:51,440 --> 00:30:52,920
لكنني أدركت...
338
00:30:56,670 --> 00:30:58,570
حين تحطم ذلك الطريق...
339
00:30:59,500 --> 00:31:04,880
أن السعادة تقوم على طبقة رقيقة من الزجاج.
340
00:31:08,150 --> 00:31:08,880
و...
341
00:31:09,900 --> 00:31:12,130
كما تم إنقاذنا...
342
00:31:13,490 --> 00:31:17,750
فهناك من لم تُدمّر سعادتهم بعد.
343
00:31:18,900 --> 00:31:22,630
أردت أن أصبح أقوى، كي أحميهم.
344
00:31:24,440 --> 00:31:28,180
لقد كان ذلك وعدنا.
345
00:31:30,640 --> 00:31:36,140
"لنقضِ على أكبر عدد ممكن من الشياطين، نحن الاثنتان."
346
00:31:39,250 --> 00:31:44,520
"لا يمكننا السماح لأي أحد
بأن يمر بما عشناه نحن."
347
00:31:53,320 --> 00:31:55,020
حتى وإن كنت ضعيفة...
348
00:31:58,970 --> 00:32:01,220
حتى إن لم أستطع قطع عنق شيطان...
349
00:32:02,320 --> 00:32:05,550
فإن تمكّنت من هزيمة شيطان واحد،
يمكنني إنقاذ عشرات الأرواح.
350
00:32:06,170 --> 00:32:11,230
وإن استطعت هزيمة أحد الرتب العليا،
يمكنني إنقاذ المئات.
351
00:32:13,140 --> 00:32:19,070
الأمر لا يتعلّق إن كنت أستطيع أو لا،
فهناك أمور لا بد من القيام بها.
352
00:32:24,600 --> 00:32:25,940
هل أنتِ غاضبة؟
353
00:32:28,170 --> 00:32:33,000
نعم، أنا غاضبة، (تانجيرو-كون).
354
00:32:33,700 --> 00:32:39,500
أنا غاضبة منذ وقت طويل جداً.
355
00:32:42,480 --> 00:32:43,950
قُتل والداي.
356
00:32:45,850 --> 00:32:47,250
قُتلت أختي.
357
00:32:49,230 --> 00:32:51,920
وجميع متدرباتي، باستثناء كاناو، قُتلن.
358
00:32:53,700 --> 00:32:54,860
وتلك الفتيات...
359
00:32:56,270 --> 00:33:04,430
لو لم تقتل الشياطين عائلاتهن،
لكن يعشن الآن بسعادة معهن.
360
00:33:07,720 --> 00:33:10,330
الأمر يدفعني إلى الجنون!
361
00:33:11,000 --> 00:33:13,130
بحق الجحيم، لمَ لا يؤثر سُمي فيه؟
362
00:33:14,300 --> 00:33:17,470
لماذا لا يعمل السم على هذا الوغد؟
363
00:33:18,530 --> 00:33:20,030
هذا سخيف جداً!
364
00:33:31,660 --> 00:33:34,180
هذا مذهل! لقد بذلتِ جهدًا جبارًا!
365
00:33:34,740 --> 00:33:39,980
أنا متأثر جداً!
لم أتوقع أن تكوني بهذا القدر من الروعة!
366
00:33:40,980 --> 00:33:45,360
لم يكن لديكِ قوة أختكِ،
لكنّكِ بذلتِ كل ما بوسعك!
367
00:33:46,290 --> 00:33:48,840
إنه حقاً لأمر معجزة
أنك استطعتِ الوصول إلى هذا الحد!
368
00:33:51,610 --> 00:33:55,410
رغم علمك بأنه لا جدوى من ذلك،
ما زلتِ حاولتِ إسقاطي!
369
00:33:56,110 --> 00:34:00,290
هذا الغباء هو ما يجعل البشر ضعفاء،
لكنّه أيضاً ما يجعلهم جميلين!
370
00:34:01,580 --> 00:34:04,140
أنتِ حقاً تستحقين أن ألتهمكِ.
371
00:34:05,160 --> 00:34:07,250
فلنحيا معاً إلى الأبد!
372
00:34:11,010 --> 00:34:14,880
إن كانت لديكِ كلمات أخيرة،
سأنقلها نيابةً عنك.
373
00:34:19,740 --> 00:34:22,060
اذهب إلى الجحيم!
374
00:34:27,690 --> 00:34:28,590
سيدي!
375
00:35:00,260 --> 00:35:04,660
أنا واثق أن ذلك الوغد هنا في مكان ما.
376
00:35:05,600 --> 00:35:07,600
ومن المؤكد أنه يبحث عني أيضاً.
377
00:35:14,830 --> 00:35:22,600
الجميع يفترض أن من يحبونهم
سيبقون معهم إلى الأبد.
378
00:35:23,460 --> 00:35:27,210
لكن تلك مجرد أمنية هشة لا أكثر.
379
00:35:27,660 --> 00:35:28,930
=تنفس الزهور=،
380
00:35:29,900 --> 00:35:33,590
لا أحد وعد بأن هذا أمر مؤكد لا شك فيه.
381
00:35:33,610 --> 00:35:34,660
النمط الرابع:
382
00:35:36,380 --> 00:35:38,030
"كيمونو القرمزي المزهر!"
383
00:35:44,750 --> 00:35:47,170
لقد كان ذلك وشيكاً.
384
00:35:51,190 --> 00:35:53,300
لكن لسبب ما...
385
00:35:55,130 --> 00:36:00,150
ما زال الناس يصدقون أنها حقيقة.
386
00:36:03,620 --> 00:36:08,570
أرجوك لا تحاول أن تقطعني
وأنا أمتص أحداً.
387
00:36:17,670 --> 00:36:18,610
388
00:36:19,540 --> 00:36:21,570
ألم تقع في فخ استفزازي؟
389
00:36:22,820 --> 00:36:26,870
هل أرسلت إليك إشارة بأصابعها؟
390
00:36:27,420 --> 00:36:29,950
هل أخبرتك عن قدراتي؟
391
00:36:30,980 --> 00:36:33,740
لم يكن لديها سوى لحظة قصيرة،
وهذا أمر مذهل.
392
00:36:34,320 --> 00:36:38,250
لم تتخلَ أبداً، رغم عبثية المحاولة.
393
00:36:41,300 --> 00:36:47,800
على أي حال، هذه الليلة محظوظة لي.
394
00:36:49,550 --> 00:36:54,130
الولائم الفاخرة تظهر واحدة تلو الأخرى.
395
00:36:55,500 --> 00:37:00,720
إنها حقاً ليلة جميلة.
396
00:37:15,200 --> 00:37:16,240
أعلم أنك هناك.
397
00:37:16,970 --> 00:37:17,840
اخرج الآن.
398
00:37:19,150 --> 00:37:20,870
لا تضيع وقتي.
399
00:37:24,180 --> 00:37:29,000
ليست هذه طريقة تتحدث بها مع من هو أعلى منك رتبة.
400
00:37:29,980 --> 00:37:33,400
ربما أصبحت أقوى قليلاً
منذ آخر مرة رأيتك فيها...
401
00:37:33,880 --> 00:37:37,970
لكنّك لا تزال حقيراً كما كنت.
402
00:37:41,580 --> 00:37:48,860
{\an8}=القمر العلوي السادس=
403
00:46:30,200 --> 00:46:31,750
إذا أصبحت شيطانًا...
404
00:46:33,240 --> 00:46:35,600
فستتمكن من الوصول إلى قوة أعظم...
405
00:46:36,740 --> 00:46:39,800
إذا اعترف بك...
406
00:46:40,120 --> 00:46:42,850
فستصبح واحدًا منا.
407
00:46:47,150 --> 00:46:49,070
بالنسبة لمبارز قوي...
408
00:46:49,850 --> 00:46:52,570
سيستغرق الأمر وقتًا ليصبح شيطانًا.
409
00:46:53,390 --> 00:46:56,170
لقد استغرق الأمر مني ثلاثة أيام.
410
00:46:57,360 --> 00:47:00,940
أما من يستخدم تقنيات التنفس...
411
00:47:01,420 --> 00:47:06,070
فسيحتاج إلى كمية كبيرة من دمه.
412
00:47:07,500 --> 00:47:09,350
وفي بعض الحالات...
413
00:47:09,750 --> 00:47:13,970
تكون أجساد بعض الأشخاص غير متوافقة مع التحول.
414
00:47:15,350 --> 00:47:17,870
ماذا عنك أنت؟
415
00:47:22,120 --> 00:47:24,000
كن ممتنًا لهذه الفرصة.
416
00:47:25,020 --> 00:47:28,720
يجب ألا تسكب قطرة واحدة.
417
00:47:29,800 --> 00:47:37,120
وإلا، قد يتطاير رأسك عن كتفيك.
418
00:47:42,670 --> 00:47:49,000
في تلك اللحظة، كانت كل خلية في جسدي تصرخ من الخوف.
419
00:47:53,870 --> 00:47:55,470
مقارنةً بذلك...
420
00:47:55,980 --> 00:47:59,270
هذا الصعلوك لا يُذكر بشيء.
421
00:47:59,920 --> 00:48:03,470
قد يكون قد أصبح أقوى، لكنه لا يُقارن بمرتبة عليا.
422
00:48:04,350 --> 00:48:07,670
أغاتسوما زينيتسو تافه.
423
00:48:07,980 --> 00:48:12,880
دائمًا ما يبكي بلا كرامة أو شجاعة.
424
00:48:13,470 --> 00:48:19,420
ساعدوني! سقطت في حفرة وملت كاحلي!
425
00:48:20,390 --> 00:48:25,680
وتلك النذالة قال إن علينا أن نكون الورثة معًا.
426
00:48:26,190 --> 00:48:28,160
(كايغاكو).
427
00:48:29,260 --> 00:48:30,720
جدي!
428
00:48:32,010 --> 00:48:34,130
إنها كبيرة قليلًا.
429
00:48:35,840 --> 00:48:38,820
هل يرانا متساويين؟
430
00:48:40,840 --> 00:48:43,020
لسنا كذلك!
431
00:48:45,130 --> 00:48:47,440
الجميع يموت في النهاية!
432
00:48:47,950 --> 00:48:52,210
أنت وذلك العجوز لستما استثناءً!
433
00:48:53,580 --> 00:48:56,400
لم أكن أستطيع سوى استخدام النمط الأول.
434
00:48:57,290 --> 00:49:00,740
أما هو، فكان يستطيع استخدام كل الأنماط ما عدا الأول.
435
00:49:03,050 --> 00:49:04,330
لذا جدي...
436
00:49:05,060 --> 00:49:10,270
أرادنا أن نكون ورثة مشتركين لتنفس الرعد.
437
00:49:12,400 --> 00:49:13,680
عندما...
438
00:49:15,210 --> 00:49:18,480
تحولت إلى شيطان، لم أرد تصديق ذلك.
439
00:49:22,550 --> 00:49:24,960
"تنفس الرعد"،
=النمط الثاني=
440
00:49:25,780 --> 00:49:26,840
=روح الأرز=!
441
00:49:29,510 --> 00:49:31,900
خمس ضربات متتالية في لمح البصر.
442
00:49:35,110 --> 00:49:37,010
لقد أكلت الكثير من البشر!
443
00:49:37,180 --> 00:49:40,060
لم تعد تميز بين الصواب والخطأ!
444
00:49:40,090 --> 00:49:42,510
أوه، أنا أعرف الفرق تمامًا!
445
00:49:44,410 --> 00:49:45,420
ما الأمر؟
446
00:49:45,860 --> 00:49:48,670
أنت المفضل لدى ذلك العجوز، صحيح؟
447
00:49:49,960 --> 00:49:55,340
أرني تقنيتك الثمينة، هيا!
448
00:49:59,210 --> 00:50:05,220
ما بك؟ لا تتردد، فقط حاول أن تصيبني بها!
449
00:50:11,430 --> 00:50:13,020
=تنفس الرعد=
450
00:50:15,340 --> 00:50:16,650
النمط الأول:
451
00:50:18,820 --> 00:50:20,420
=الرعد الخاطف=!
452
00:50:26,670 --> 00:50:31,580
هجوم مباشر بسيط؟
هل هذا كل ما لديك؟
453
00:50:31,900 --> 00:50:33,420
وكأنني سأقع في ذلك!
454
00:50:35,250 --> 00:50:38,300
=تنفس الرعد، النمط الثالث=
455
00:50:38,580 --> 00:50:40,220
=عاصفة الرعد=
456
00:50:46,000 --> 00:50:48,120
هجوم دوامي دائري!
457
00:50:48,370 --> 00:50:49,640
ما بك؟
458
00:50:50,060 --> 00:50:51,950
هل انتهيت بالفعل؟
459
00:50:53,400 --> 00:50:55,270
=تنفس الرعد، النمط الأول=
460
00:50:55,600 --> 00:50:57,520
=الرعد الخاطف - بثماني طعنات=
461
00:51:02,220 --> 00:51:04,100
كم هو ممل!
462
00:51:05,290 --> 00:51:08,220
=تنفس الرعد، النمط الخامس=
463
00:51:10,800 --> 00:51:11,850
=البرق الحارق=
464
00:51:14,130 --> 00:51:19,160
كيف تجد طعني حين تمتزج بفن دمي الشيطاني؟
465
00:51:19,930 --> 00:51:24,660
هجماتي تمزق الجلد وتحرق اللحم!
466
00:51:25,810 --> 00:51:29,230
من يعترف بقيمتي ويقبلني هو على حق.
467
00:51:29,850 --> 00:51:32,990
ومن يستخف بموهبتي ويرفضني فهو مخطئ.
468
00:51:33,740 --> 00:51:36,860
هل فهمت؟ هذه هي قوتي!
469
00:51:37,860 --> 00:51:39,980
بصفتي شيطانًا، أنا لا أُقهر!
470
00:51:40,490 --> 00:51:47,590
إذا كان هذا كل ما تستطيع فعله، فأنت لست وريثًا حقيقيًا!
471
00:51:54,760 --> 00:51:58,480
هل هذا هو جوابك إذًا؟
472
00:52:00,390 --> 00:52:01,580
كنت أعلم...
473
00:52:02,250 --> 00:52:03,880
كنت أعلم، لكن...
474
00:52:09,420 --> 00:52:13,450
(زينيتسو)، هذه هي النهاية!
475
00:52:13,650 --> 00:52:15,170
₌تنفس الرعد₌
476
00:52:16,570 --> 00:52:17,640
=النمط السادس=
477
00:52:26,870 --> 00:52:28,630
=الرعد الوميض=
478
00:52:29,380 --> 00:52:32,880
طعني سيواصل تكسير جسدك ضربة بعد أخرى!
479
00:52:33,330 --> 00:52:36,850
وسوف يبدأ عقلك بالاحتراق كذلك!
480
00:52:37,100 --> 00:52:40,850
لقد أتقنت تنفس الرعد بفضل تحولي إلى شيطان!
481
00:52:45,200 --> 00:52:46,600
أنا مميز!
482
00:52:46,880 --> 00:52:48,330
على عكسك!
483
00:52:48,770 --> 00:52:50,670
وعلى عكس أي شخص آخر!
484
00:52:51,660 --> 00:52:54,730
ذلك العجوز كان مخطئًا في النهاية.
485
00:52:59,630 --> 00:53:01,950
تعلموا من مثال كايغاكو!
486
00:53:02,710 --> 00:53:05,260
كونوا مثل سينيوركم!
487
00:53:06,650 --> 00:53:10,610
النمط الأول من تنفس الرعد هو أساس
جميع الأنماط، أليس كذلك؟
488
00:53:11,120 --> 00:53:15,570
إذا لم يستطع حتى استخدام "النمط الأول"...
489
00:53:16,280 --> 00:53:19,570
فحتى لو أتقن بقية الأنماط،
فلن يكون لذلك جدوى.
490
00:53:20,080 --> 00:53:24,040
ورغم ذلك، كايغاكو يتصرف وكأنه الأفضل دائمًا.
491
00:53:24,390 --> 00:53:26,410
لن يصبح هاشيرا أبدًا.
492
00:53:26,730 --> 00:53:28,410
من المرجح أن يموت فورًا.
493
00:53:29,740 --> 00:53:31,480
ما كان ذلك الضرب لأجله؟
494
00:53:33,390 --> 00:53:35,840
هل ضربت من هو أعلى منك رتبة؟
495
00:53:36,720 --> 00:53:39,090
لا تتسبب بالمشاكل!
496
00:53:39,790 --> 00:53:43,060
مجرد وجودك محرج للغاية.
497
00:53:45,910 --> 00:53:50,030
أعلم أنك دائمًا ما كنت تكرهني.
498
00:53:50,720 --> 00:53:52,620
وأنا كرهتك بالقدر ذاته.
499
00:53:54,140 --> 00:53:57,690
لكن، في أعماقي، كنت أحترمك.
500
00:53:58,690 --> 00:54:01,590
كنت دائمًا عازمًا على العمل بجد.
501
00:54:02,830 --> 00:54:06,340
وكنت أنا متأخرًا عنك بعدة خطوات.
502
00:54:07,440 --> 00:54:09,710
كنت مميزًا... بالنسبة لي.
503
00:54:11,530 --> 00:54:15,400
كان مميزًا تمامًا مثل الجد.
504
00:54:16,650 --> 00:54:19,820
لكن ذلك لم يكن كافيًا بالنسبة لك.
505
00:54:20,920 --> 00:54:25,370
كنت دائمًا تُصدر صوتًا يوحي بعدم الرضا.
506
00:54:27,920 --> 00:54:32,340
لابد أن صندوق سعادتك كان به ثقب.
507
00:54:34,060 --> 00:54:36,240
يجعلها تنسكب باستمرار.
508
00:54:38,160 --> 00:54:42,550
وإذا لم تختر يومًا أن تسد ذلك الثقب،
فلن تشعر بالرضا أبدًا.
509
00:54:45,670 --> 00:54:46,550
جدي...
510
00:54:47,550 --> 00:54:48,300
أنا آسف.
511
00:54:49,790 --> 00:54:53,920
لقد سلكنا طريقين مختلفين.
512
00:55:05,720 --> 00:55:07,340
ما زال يملك قوة؟
513
00:55:17,640 --> 00:55:18,610
ماذا؟
514
00:55:26,890 --> 00:55:29,760
أنا آسف، أخي.
515
00:55:50,070 --> 00:55:52,840
=تنفّس الرعد، النمط السابع=
516
00:55:56,600 --> 00:55:58,350
=إله الرعد الملتهب=
517
00:56:07,900 --> 00:56:09,100
لم أتوقع ذلك.
518
00:56:09,810 --> 00:56:12,000
ما تلك التقنية؟
519
00:56:12,800 --> 00:56:13,900
كانت سريعة للغاية!
520
00:56:14,410 --> 00:56:16,120
لم أسمع بها من قبل!
521
00:56:16,150 --> 00:56:17,350
ماذا استخدمت؟
522
00:56:18,250 --> 00:56:23,940
اللعنة، كنت أعلم أن ذلك العجوز يفضّلك!
523
00:56:23,960 --> 00:56:26,890
لقد علّمك تلك التقنية وحدك، أليس كذلك؟
524
00:56:27,340 --> 00:56:28,420
لا.
525
00:56:31,170 --> 00:56:33,360
الجد لم يكن كذلك.
526
00:56:34,490 --> 00:56:36,790
تلك كانت تقنيتي.
527
00:56:37,800 --> 00:56:40,370
أسلوب ابتكرته بنفسي.
528
00:56:41,810 --> 00:56:45,250
كنت آمل، في يومٍ ما...
529
00:56:46,120 --> 00:56:48,640
أن أستخدمه إلى جانبك.
530
00:56:52,740 --> 00:56:54,690
أسلوب سابع؟
531
00:56:55,790 --> 00:56:59,100
تنفّس الرعد يملك ستة أنماط فقط.
532
00:56:59,120 --> 00:57:01,000
وهذا اخترع سابعًا؟
533
00:57:02,290 --> 00:57:06,170
أهو الشخص الذي لا يستطيع سوى استخدام النمط الأول؟
534
00:57:07,410 --> 00:57:09,970
هذا الحقير الذي هو أدنى مني؟
535
00:57:12,050 --> 00:57:17,050
مستحيل! أرفض تصديق ذلك!
536
00:57:17,700 --> 00:57:20,900
هل سأخسر أمام شخص مثله؟
537
00:57:22,360 --> 00:57:24,540
هذا سيدفعني إلى الجنون!
538
00:57:26,420 --> 00:57:27,270
لا.
539
00:57:28,590 --> 00:57:30,200
لن أخسر.
540
00:57:30,620 --> 00:57:32,490
سيموت من هذا السقوط.
541
00:57:33,020 --> 00:57:35,370
لم يعد لديه قوة متبقية.
542
00:57:36,520 --> 00:57:38,740
هذا الحقير سيموت معي.
543
00:57:40,640 --> 00:57:44,490
من يختار عدم مساعدة الآخرين،
لا ينبغي أن يتوقع أن يتلقى شيئًا بالمقابل.
544
00:57:46,740 --> 00:57:50,870
من يسعى فقط وراء الطمع،
سينتهي به الأمر بلا شيء.
545
00:57:51,700 --> 00:57:54,220
لأنهم لا يستطيعون خلق أي شيء بأنفسهم.
546
00:57:56,120 --> 00:57:58,590
الموت وحيدًا حقًا أمر بائس.
547
00:58:21,050 --> 00:58:22,020
أين أنا؟
548
00:58:30,950 --> 00:58:31,850
جدي!
549
00:58:35,100 --> 00:58:38,540
أنا آسف، لم أستطع التفاهم مع كايغاكو!
550
00:58:39,050 --> 00:58:40,590
كنت ترسل لي رسائل باستمرار...
551
00:58:40,970 --> 00:58:43,130
لكني كنت أتجاهل طلباتك دومًا!
552
00:58:44,320 --> 00:58:48,400
لو لم أكن موجودًا،
ربما لم يكن (كايغاكو) سيصبح هكذا.
553
00:58:48,780 --> 00:58:50,920
أنا آسف جدًا! سامحني!
554
00:58:51,800 --> 00:58:54,000
أنا آسف لأني لم أرد لك جميلك!
555
00:58:54,650 --> 00:58:58,650
كنت فقط أريدك أن تراني أصبح هاشيرا!
556
00:58:59,440 --> 00:59:00,370
أنا آسف!
557
00:59:00,810 --> 00:59:02,360
جدي، أنا آسف!
558
00:59:06,410 --> 00:59:08,260
هل تكرهني؟
559
00:59:09,110 --> 00:59:11,310
قل شيئًا، جدي!
560
00:59:13,610 --> 00:59:15,280
اللعنة! ما هذه؟
561
00:59:15,310 --> 00:59:16,700
إنها تلتف حول قدميّ!
562
00:59:18,230 --> 00:59:19,150
جدي!
563
00:59:19,170 --> 00:59:19,880
أنا...
564
00:59:20,160 --> 00:59:20,810
أنا...
565
00:59:23,710 --> 00:59:24,380
تبًا!
566
00:59:27,230 --> 00:59:28,710
زينيتسو...
567
00:59:36,340 --> 00:59:40,070
أنت كل ما كنت أتمناه.
568
01:00:03,400 --> 01:00:04,050
كيف حاله؟
569
01:00:04,370 --> 01:00:05,420
هل يمكن إنقاذه؟
570
01:00:05,990 --> 01:00:07,370
أنا أعرف هذا الفتى!
571
01:00:07,630 --> 01:00:09,020
أرجوك افعل شيئًا!
572
01:00:09,300 --> 01:00:10,600
أرجوك، أتوسل إليك!
573
01:00:10,960 --> 01:00:12,880
اصمت يا موراتا!
574
01:00:13,260 --> 01:00:18,130
كن مفيدًا وراقب المكان من حولنا.
575
01:00:19,850 --> 01:00:22,180
مرحبًا، ما هو تصنيفك؟
576
01:00:22,200 --> 01:00:24,600
إذا كان أقل من تصنيفي، فلن أسامحك!
577
01:00:25,270 --> 01:00:28,370
حسنًا، أنا شيطان، لذا لا أملك تصنيفًا.
578
01:00:29,560 --> 01:00:35,670
أنا أستخدم مادة توقيف النزيف الشيطانية،
ولكن إن لم تتوقف هذه التشققات، فستمزق عينيه.
579
01:00:37,070 --> 01:00:38,270
هل تسمعني؟
580
01:00:42,540 --> 01:00:45,220
لا تقل أشياء كهذه أمامه!
581
01:00:45,510 --> 01:00:48,820
لا أعلم ما الذي علي فعله إن لم تتوقف النزيف.
582
01:00:48,850 --> 01:00:49,940
توقف!
583
01:00:50,170 --> 01:00:52,240
ستكون بخير بالتأكيد! سننقذك!
584
01:00:52,260 --> 01:00:53,810
لن تموت!
585
01:00:53,830 --> 01:00:55,120
تماسك يا (أغاتسوما)!
586
01:00:55,150 --> 01:00:56,670
تماسك فحسب!
587
01:00:57,490 --> 01:01:02,820
لحسن الحظ، الرتبة العليا التي قاتلتها لم تكن قد أتقنت تقنياتها بعد.
588
01:01:03,610 --> 01:01:05,160
لقد كنت محظوظًا جدًا.
589
01:01:06,270 --> 01:01:09,320
لو قاتلته بعد عام، لقتلك فورًا.
590
01:01:11,660 --> 01:01:15,690
توقف عن قول أشياء محبطة كهذه!
591
01:01:22,290 --> 01:01:25,000
لـ-لست أقول شيئًا خاطئًا.
592
01:01:27,540 --> 01:01:28,650
ما الأمر؟
593
01:01:29,090 --> 01:01:31,470
بفضل كل ذلك الصراخ، لقد وجدنا شيطان.
594
01:01:33,500 --> 01:01:34,840
أحسنت صنعًا.
595
01:01:36,770 --> 01:01:38,720
مرحبًا، (يوشيرو)، دع هذا لنا.
596
01:01:38,740 --> 01:01:40,300
أخرج (أغاتسوما) من هنا!
597
01:01:40,730 --> 01:01:41,830
هيا بنا!
598
01:01:45,000 --> 01:01:47,480
اقتله بسرعة، يارفيقي.
599
01:01:47,510 --> 01:01:49,600
سأجعلك تدفع الثمن لاحقًا!
600
01:01:49,970 --> 01:01:50,430
تبًا!
601
01:01:52,850 --> 01:01:55,130
=تنفّس الماء، النمط الثاني=
602
01:01:55,600 --> 01:01:56,700
=عجلة الماء=
603
01:01:59,870 --> 01:02:00,950
التفوا عليهم من الجوانب!
604
01:02:00,980 --> 01:02:02,570
اذهبوا من تلك الجهة!
605
01:02:19,720 --> 01:02:20,820
لا!
606
01:02:21,260 --> 01:02:22,650
إنه على وشك أن...
607
01:02:26,050 --> 01:02:28,070
لا وجود حتى الآن لأي من الرتب العليا...
608
01:02:28,670 --> 01:02:30,820
هل ما زال موزان بعيداً إلى هذه الدرجة؟
609
01:02:31,330 --> 01:02:33,050
هل ما زال الآخرون على قيد الحياة؟
610
01:02:36,370 --> 01:02:40,330
شينوبو-سان، أقسم أننا سننتصر!
611
01:02:40,880 --> 01:02:43,570
أنا واثق أن الجميع سيفعلون...
612
01:02:46,680 --> 01:02:48,220
ما هذا الاهتزاز؟
613
01:02:49,100 --> 01:02:49,850
(غيّو-سان)!
614
01:02:50,280 --> 01:02:50,850
توقف!
615
01:02:51,630 --> 01:02:52,480
ابقَ هادئاً!
616
01:02:54,950 --> 01:02:56,670
هل هناك من يخوض قتالاً؟
617
01:02:57,280 --> 01:02:59,180
هل هناك من سيموت أيضاً؟
618
01:03:05,350 --> 01:03:09,290
لا، هناك شيء قادم.
619
01:03:13,010 --> 01:03:14,440
هذه الرائحة...
620
01:03:23,090 --> 01:03:23,840
من الأعلى!
621
01:03:23,870 --> 01:03:24,780
تانجيرو، تراجع!
622
01:03:29,660 --> 01:03:31,410
مر وقت طويل.
623
01:03:33,340 --> 01:03:39,230
أنا مندهش أن ضعيفاً مثلك لا يزال على قيد الحياة.
624
01:03:40,860 --> 01:03:43,430
(كامادو تانجيرو)!
625
01:03:45,680 --> 01:03:48,510
(أكازا)!
626
01:04:21,370 --> 01:04:29,700
داخل هذا الشرنق الجسدي،
يبدو أنه يحاول تحطيم دوائي.
627
01:04:31,240 --> 01:04:37,300
(كيبوتسوجي موزان)، يجب أن يتم القضاء عليك.
628
01:04:38,850 --> 01:04:41,930
لكن كيف؟
629
01:04:50,170 --> 01:04:53,520
سوف يقوم بامتصاصي في نهاية المطاف.
630
01:04:54,510 --> 01:04:58,420
أرجوكم، أحد ما، تعالوا بسرعة!
631
01:04:59,830 --> 01:05:00,780
أرجوكم!
632
01:05:15,550 --> 01:05:20,600
نظرية والدي كانت أن موت
(موزان) سيؤدي إلى موت كل الشياطين.
633
01:05:22,550 --> 01:05:26,330
لكن (كيبوستوجي موزان) ما زال حياً.
634
01:05:27,860 --> 01:05:32,050
لا بد أن قوة موزان مكبوحة
بواسطة (تامايو-سان).
635
01:05:33,130 --> 01:05:37,750
ولهذا السبب، لا أستطيع تحديد
موقعه بواسطة أعين (يوشيرو-سان).
636
01:05:38,910 --> 01:05:44,510
علينا أن نهزم موزان قبل أن
يستعيد قوته الكاملة.
637
01:05:46,710 --> 01:05:51,690
لكن في هذه القلعة المتوسعة بلا نهاية...
638
01:05:52,730 --> 01:05:56,560
هل نستطيع فعلاً العثور على
(كيبوستوجي موزان)؟
639
01:06:02,060 --> 01:06:03,640
لا تتسرع.
640
01:06:04,750 --> 01:06:06,540
أنت تقوم بعمل جيد.
641
01:06:08,960 --> 01:06:11,760
سيظهر عاجلاً أم آجلاً.
642
01:06:12,880 --> 01:06:14,910
تماماً كما أتى إليّ.
643
01:06:17,740 --> 01:06:21,640
كيبوستوجي موزان هو من هذا النوع من الأشخاص.
644
01:06:27,790 --> 01:06:29,690
مفهوم، والدي.
645
01:06:30,530 --> 01:06:32,310
سأجده وسأقضي عليه.
646
01:06:34,830 --> 01:06:40,180
قبل أن تنفد قوة الآخرين.
647
01:06:51,590 --> 01:06:53,110
ابقَ صامداً!
648
01:06:53,130 --> 01:06:57,820
سنصمد ونُقلل من إرهاق الهاشيرا قدر الإمكان.
649
01:06:58,230 --> 01:07:00,500
تقدموا إلى الأمام!
650
01:07:01,240 --> 01:07:02,980
هاشيرا الصخرة، أسرع.
651
01:07:03,300 --> 01:07:04,420
أنتم...
652
01:07:13,070 --> 01:07:15,420
أرجوكم، اقضوا على كيبوستوجي!
653
01:07:15,440 --> 01:07:16,720
أرجوكم!
654
01:07:17,630 --> 01:07:18,710
مفهوم.
655
01:07:19,170 --> 01:07:21,300
سنترك هذا الأمر لكم.
656
01:07:21,920 --> 01:07:22,870
(توكيتو)!
657
01:07:25,100 --> 01:07:28,730
الآن حان وقت استعراض تدريبات الهاشيرا!
658
01:07:37,320 --> 01:07:39,180
شكرًا لكم جميعًا.
659
01:07:40,330 --> 01:07:43,700
يا أبي، الجميع يقاتلون ببسالة.
660
01:07:54,680 --> 01:07:55,650
لا تبكِ.
661
01:07:56,750 --> 01:07:58,400
لا يمكنك التوقف عن العمل.
662
01:07:59,230 --> 01:08:01,420
لا يمكننا أن نخسر.
663
01:08:03,370 --> 01:08:04,120
صحيح.
664
01:08:07,680 --> 01:08:10,400
كيريا-ساما رائع بحق.
665
01:08:12,170 --> 01:08:17,800
رغم حزنه على وفاة والده،
تولّى قيادة فيلق قاتلي الشياطين.
666
01:08:18,470 --> 01:08:21,570
ويعمل بجد في أداء مهمته.
667
01:08:23,270 --> 01:08:25,630
أليس كذلك، (رينغوكو-سان)؟
668
01:08:27,230 --> 01:08:28,330
بلى، هذا صحيح.
669
01:08:30,250 --> 01:08:35,920
رغم صغر سنهم،
فإن هؤلاء الأطفال يبثّون الثقة في داخلي.
670
01:08:37,330 --> 01:08:39,380
تماماً كما فعل (كيوجورو).
671
01:08:39,770 --> 01:08:45,330
أرفض أن أُلطّخ اسم عائلة رينغوكو بالخزي.
672
01:08:58,670 --> 01:09:01,290
يبدو أنها تعاني.
673
01:09:02,880 --> 01:09:08,080
كما أمرني السيّد،
أعطيتها الدواء الذي سلّمتني إياه (تامايو).
674
01:09:08,740 --> 01:09:11,170
استخدمته تماماً كما قيل لي.
675
01:09:13,300 --> 01:09:18,400
لكن هل يمكن حقاً لهذا الدواء أن يُعيد (نيزوكو) إلى بشرية؟
676
01:09:19,820 --> 01:09:25,160
إذا عادت نيزوكو إلى إنسان، فستنهار خطة (موزان).
677
01:09:25,940 --> 01:09:36,990
وحلم السيطرة على الشمس الذي سعى إليه على مدى ألف عام، سيعود إلى نقطة الصفر.
678
01:09:39,280 --> 01:09:47,890
خلال كل هذا الوقت، نيزوكو هي الشيطان الوحيد الذي تمكّن من الصمود تحت الشمس.
679
01:10:03,850 --> 01:10:08,950
كلمات "المرحلة الأخيرة" تسيطر على تفكيري.
680
01:10:12,560 --> 01:10:17,540
وفي كل مرة، يهتز جسدي وتزداد دقات قلبي.
681
01:10:18,960 --> 01:10:23,260
قد تنتهي هذه المعركة الطويلة أخيراً الليلة.
682
01:10:24,320 --> 01:10:28,590
لم أعتقد يوماً أنني سأظل على قيد الحياة لأشهد ذلك.
683
01:10:30,160 --> 01:10:31,120
تانجيرو...
684
01:10:31,910 --> 01:10:36,440
منذ اليوم الذي جلبت فيه أختك الشيطانة إليّ...
685
01:10:37,650 --> 01:10:43,110
شعرت وكأن آلة ضخمة قد بدأت فجأة بالتحرك.
686
01:10:44,810 --> 01:10:50,960
لو أن كل ما حدث حتى الآن يمكن تمثيله بمعدة عملاقة...
687
01:10:51,690 --> 01:10:57,360
فأنت ونيزوكو هما الترسين الصغيرين...
688
01:10:58,380 --> 01:11:03,360
اللذين دفعا هذا الوضع الراكد إلى التحرك.
689
01:11:06,860 --> 01:11:09,240
لا تنهزمي، (نيزوكو).
690
01:11:10,780 --> 01:11:13,320
لا تخسر، (تانجيرو).
691
01:11:14,410 --> 01:11:17,120
لا يجوز لكما أن تخسرا.
692
01:11:17,580 --> 01:11:19,380
تقنية =نوكامي كاغورا=
693
01:11:19,970 --> 01:11:20,920
=عجلة النار=
694
01:11:24,100 --> 01:11:25,570
هيا، هيا، هيا!
695
01:11:25,590 --> 01:11:28,170
إذا لم أتمكن من قطع ذراعه، فلن أستطيع قطع عنقه!
696
01:11:35,080 --> 01:11:36,010
أصبتُه.
697
01:11:36,530 --> 01:11:37,810
وتفاديت هجومه.
698
01:11:38,050 --> 01:11:39,850
الأمر ممكن، أستطيع القتال!
699
01:11:40,370 --> 01:11:43,510
لم أتمكن من التصويب نحو رأسه، لكن هذه المرة...
700
01:11:45,100 --> 01:11:46,330
تقنية =نوكامي كاغورا=
701
01:11:46,360 --> 01:11:47,400
=قوس قزح زائف=
702
01:12:02,890 --> 01:12:03,990
(تانجيرو)...
703
01:12:04,580 --> 01:12:06,940
لقد طوّرت تقنياتك كثيرًا...
704
01:12:08,530 --> 01:12:13,080
لن يكون من المبالغة القول إن قدراتك
تضاهي قدرات أحد الهاشيرا.
705
01:12:13,940 --> 01:12:17,110
أصبحت قادرًا فعلاً على إلحاق الضرر
بأحد الشياطين من المرتبة الثالثة العليا.
706
01:12:23,340 --> 01:12:24,690
في ذلك اليوم...
707
01:12:25,480 --> 01:12:30,950
كل ما كنت تقدر عليه هو أن
تسقط على ركبتيك وتخفض رأسك في يأس.
708
01:12:30,980 --> 01:12:33,780
تتوسل إليّ أن أُبقي أختك على قيد الحياة.
709
01:12:41,780 --> 01:12:44,110
الآن أصبحت قادرًا على القتال.
710
01:12:45,220 --> 01:12:50,080
لا يمكن لأحد أن يسلب منك حياتك أو كرامتك.
711
01:12:52,050 --> 01:12:54,610
"هذا الفتى ليس ضعيفًا."
712
01:12:54,860 --> 01:12:56,500
"لا تهنه."
713
01:12:57,130 --> 01:13:00,850
الآن، أدركت الحقيقة وراء كلمات كيوجورو.
714
01:13:01,520 --> 01:13:03,820
أنت لست ضعيفًا.
715
01:13:04,370 --> 01:13:06,070
ولإظهار احترامي...
716
01:13:09,870 --> 01:13:11,870
تطوير التقنية!
717
01:13:16,780 --> 01:13:19,050
حسنًا، لنبدأ الحفل.
718
01:13:19,970 --> 01:13:21,970
حان وقت المرح.
719
01:14:08,640 --> 01:14:11,400
=تنفّس الماء، النمط الثالث=
720
01:14:11,950 --> 01:14:13,160
=تقنية الرقصة المتدفقة=!
721
01:14:14,400 --> 01:14:16,070
هاشيرًا من الماء، أليس كذلك؟
722
01:14:16,440 --> 01:14:20,670
لقد مر نحو خمسين عامًا منذ أن قاتلت واحدًا منهم آخر مرة!
723
01:14:28,770 --> 01:14:30,100
تقنية=الموت المدمر=
724
01:14:30,130 --> 01:14:31,590
اضطراب!
725
01:14:33,910 --> 01:14:36,510
=تنفّس الماء، النمط الحادي عشر=
726
01:14:37,610 --> 01:14:38,240
تقنية=الصمت المميت)!
727
01:14:43,960 --> 01:14:46,030
لم أرَ هذه التقنية من قبل.
728
01:14:46,810 --> 01:14:50,910
هاشيرًا الماء الأخير الذي قتلته لم يستخدمها!
729
01:14:51,580 --> 01:14:52,960
تقنية =نوكامي كاغورا=
730
01:14:53,190 --> 01:14:54,580
=الشمس الغاضبة=!
731
01:14:56,990 --> 01:14:57,800
لقد اختفى!
732
01:14:58,800 --> 01:14:59,740
خلفي!
733
01:15:00,150 --> 01:15:01,440
تقنية =نوكامي كاغورا=
734
01:15:01,460 --> 01:15:01,960
=الخداع=
735
01:15:03,080 --> 01:15:05,280
=تنفّس الماء، النمط الثاني=
736
01:15:05,960 --> 01:15:07,060
تقنية=دولاب الماء=!
737
01:15:19,950 --> 01:15:21,060
تقنية =نوكامي كاغورا=
738
01:15:22,760 --> 01:15:23,780
=الرقصة=
739
01:15:23,800 --> 01:15:25,850
تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل=
740
01:15:26,310 --> 01:15:27,750
=قاطع التاج=
741
01:15:29,130 --> 01:15:31,070
لقد صدّيت الضربة بسيفي!
742
01:15:35,570 --> 01:15:39,630
لقد أصابني بخدش فقط، لكن بقوة هائلة...
743
01:15:44,290 --> 01:15:45,640
يا لها من أناقة!
744
01:15:47,730 --> 01:15:51,280
مهاراتك في السيف مذهلة حقًا!
745
01:15:51,300 --> 01:15:54,130
أخبرني باسمك!
746
01:15:54,150 --> 01:15:56,050
أريد أن أتذكرك!
747
01:15:58,320 --> 01:16:00,960
لن أعطي اسمي لشيطان.
748
01:16:00,990 --> 01:16:03,740
وأكره الحديث، فلا تكلمني.
749
01:16:04,850 --> 01:16:08,500
تكره الحديث؟
750
01:16:08,950 --> 01:16:11,040
أما أنا فأعشق الكلام!
751
01:16:11,370 --> 01:16:15,270
سأظل أسألك عن اسمك حتى تخبرني به!
752
01:16:21,840 --> 01:16:24,780
تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل=
753
01:16:25,040 --> 01:16:26,890
=الأنفجار متتابع=
754
01:16:39,800 --> 01:16:40,800
(غيّو-سان)!
755
01:16:42,840 --> 01:16:46,970
أفهم الآن!
اسمه (غيّو)؟
756
01:16:50,790 --> 01:16:52,320
تقنية =نوكامي كاغورا=
757
01:16:52,340 --> 01:16:53,550
تقنية= الموت المدمر=
758
01:16:53,580 --> 01:16:55,540
=ضربة الشيطان ذات الطبقات الثمانية=
759
01:16:55,560 --> 01:16:59,120
تقنية=العظام المحترقة، شمس الصيف=
760
01:17:12,950 --> 01:17:14,550
حركات جميلة.
761
01:17:14,960 --> 01:17:18,140
لا بد أنك تدربت بجد لتصل إلى
هذا المستوى بهذه السرعة.
762
01:17:18,750 --> 01:17:20,150
يمكنني أن أُشيد بذلك.
763
01:17:21,100 --> 01:17:24,800
ومع ذلك، (كيوجورو) كان شيئًا آخر تمامًا.
764
01:17:25,440 --> 01:17:33,380
في تلك الليلة، لم يكن بمقدورك
سوى الاستلقاء على الأرض بمظهر بائس.
765
01:17:34,130 --> 01:17:35,960
ولكن انظر إليك الآن!
766
01:17:35,980 --> 01:17:39,960
نموّك مذهل!
767
01:17:40,240 --> 01:17:42,210
أشعر بفرح خالص!
768
01:17:42,610 --> 01:17:44,210
قلبي يخفق بقوة!
769
01:17:47,440 --> 01:17:50,730
أنا سعيد لأن كيوجورو مات تلك الليلة.
770
01:17:53,830 --> 01:17:57,380
أشك في أن لديه مجالًا كبيرًا للنمو بعد الآن.
771
01:17:58,180 --> 01:18:02,830
وكل ذلك بسبب قِيَمه الغبية التي
جعلته يصر على البقاء إنسانًا.
772
01:18:04,620 --> 01:18:05,970
ماذا قلت؟
773
01:18:13,330 --> 01:18:14,610
أنت...
774
01:18:14,860 --> 01:18:16,880
لا تنبس بكلمة أخرى.
775
01:18:20,540 --> 01:18:23,030
لا تتحدث عن رينغوكو-سان!
776
01:18:24,250 --> 01:18:27,760
ولِمَ لا؟ أنا أُثني عليكم.
777
01:18:28,210 --> 01:18:31,750
أنت و (كيوجورو) كلاكما.
778
01:18:32,050 --> 01:18:35,160
كلا، أنت فقط تُلقي بالإهانات.
779
01:18:35,680 --> 01:18:39,440
كل ما تفعله هو البصق على وجوه من تقاتلهم.
780
01:18:40,730 --> 01:18:43,320
أنت لا تفهم، تانجيرو.
781
01:18:43,340 --> 01:18:47,900
أنا أحتقر الضعفاء فقط.
782
01:18:48,630 --> 01:18:52,730
أنا أبصق فقط في وجوه الضعفاء.
783
01:18:54,130 --> 01:19:00,130
نعم، الضعفاء يُثيرون فيّ الغثيان.
784
01:19:01,740 --> 01:19:05,980
قانون الطبيعة يفرض أن تتم إبادتهم.
785
01:19:07,090 --> 01:19:09,990
كل ما تقوله خاطئ.
786
01:19:13,710 --> 01:19:17,330
وجودك هنا هو الدليل.
787
01:19:19,190 --> 01:19:21,590
الجميع يولدون ضعفاء.
788
01:19:22,100 --> 01:19:24,450
دون من يرعاهم، لا يمكنهم العيش.
789
01:19:25,300 --> 01:19:27,090
وأنت كنت كذلك، أكازا.
790
01:19:28,550 --> 01:19:34,890
قد لا تتذكر، لكن حين كنت رضيعًا،
اعتنى بك أحدهم.
791
01:19:35,590 --> 01:19:36,850
ولهذا السبب وحده أنت حي.
792
01:19:42,120 --> 01:19:44,650
الأقوياء وُجدوا ليحموا الضعفاء.
793
01:19:45,140 --> 01:19:50,140
ثم يكبر الضعفاء ويحمون من هم أضعف منهم.
794
01:19:51,150 --> 01:19:53,050
هذا هو قانون الطبيعة!
795
01:19:54,100 --> 01:19:57,500
أكازا، طريقتك في التفكير لا تُغتفر.
796
01:19:58,270 --> 01:20:01,500
لن أسمح لك بالاستمرار بعد الآن!
797
01:20:06,870 --> 01:20:08,490
لقد فهمت.
798
01:20:11,860 --> 01:20:15,800
بفطرتي، لا يمكنني تقبّله.
799
01:20:17,190 --> 01:20:20,190
حتى بعد أن أصبح قويًا، لم يتبدد هذا الإحساس.
800
01:20:25,420 --> 01:20:29,520
الجميع يبدأون ضعفاء.
801
01:20:30,290 --> 01:20:33,240
ومن خلال المساعدة، يصبحون أقوى تدريجيًا.
802
01:20:34,640 --> 01:20:36,920
لا تُضِع وقتك بمقارنة نفسك بالآخرين.
803
01:20:37,470 --> 01:20:45,270
ما ينبغي أن تسعى إليه هو أن تصبح
نسخة أقوى من نفسك مما كنت عليه بالأمس.
804
01:20:46,890 --> 01:20:51,720
إذا واصلت على هذا النحو لعشرة أو عشرين عاماً،
ستصبح مذهلاً.
805
01:20:52,440 --> 01:20:56,710
وحينها سيحين دورك في المساعدة.
806
01:21:04,660 --> 01:21:05,440
ماذا؟
807
01:21:05,780 --> 01:21:07,590
لماذا وجه ضربته في الهواء؟
808
01:21:13,810 --> 01:21:18,630
(تانجيرو)، إنك حقاً مزعج.
809
01:21:20,210 --> 01:21:22,320
تقنية=الموت المدمر، النمط الساحق=
810
01:21:23,090 --> 01:21:24,720
=عشرة آلاف ورقة صفصاف متلألئة=
811
01:21:28,370 --> 01:21:30,120
إنه سريع للغاية!
812
01:21:30,390 --> 01:21:36,660
لا، ليس الأمر مجرد سرعة. بدقة أكثر، إنه...
813
01:21:41,220 --> 01:21:43,150
تقنية=الموت المدمر، نمط الأرجل=
814
01:21:46,640 --> 01:21:48,330
=كوكب طائر، ألف عجلة=
815
01:21:54,740 --> 01:22:00,120
حتى لو تمكنت بطريقة ما من توقع
حركاته وصد هجماته، فلن أفلت دون إصابة.
816
01:22:00,500 --> 01:22:05,430
تشعر تقنياته وكأنها تستهدف نقاط ضعفي مباشرة.
817
01:22:08,880 --> 01:22:13,120
كأن مغناطيساً يسحب ضرباته نحو أعضائي الحيوية.
818
01:22:13,750 --> 01:22:18,670
كيف؟ ما الذي يستجيب له؟
819
01:22:19,050 --> 01:22:21,100
فكر، تذكّر.
820
01:22:22,570 --> 01:22:27,530
لا بد أن هناك شيئاً يمكنني استنتاجه من أقواله أو أفعاله.
821
01:22:31,320 --> 01:22:32,400
=رقصة إله النار=
822
01:22:32,430 --> 01:22:33,750
=تقنية سعير الحرارة المشتعلة=
823
01:22:44,950 --> 01:22:46,600
إنها تقنية ممتعة!
824
01:22:47,200 --> 01:22:50,530
بدا كأن نصل سيفك قد طال.
825
01:22:50,880 --> 01:22:53,100
كيف فعلت ذلك؟
826
01:22:53,430 --> 01:22:56,550
كانت الحافة تتماوج كسراب حرارة.
827
01:22:56,580 --> 01:22:57,700
كم هو مثير للاهتمام!
828
01:23:09,050 --> 01:23:10,350
=رقصة إله النار=
829
01:23:11,170 --> 01:23:12,760
النار المشتعلة
830
01:23:14,500 --> 01:23:15,370
لا!
831
01:23:16,730 --> 01:23:17,730
سوف تنكسر!
832
01:23:22,930 --> 01:23:24,620
ضربة رأس موفقة!
833
01:23:26,170 --> 01:23:28,350
أتركني! أتركني!
أتركني!
834
01:23:30,170 --> 01:23:33,550
لا فائدة، لن يتركني!
835
01:23:46,020 --> 01:23:46,890
(جيو-سان)!
836
01:23:51,200 --> 01:23:52,930
الآن أنا غاضب.
837
01:23:53,770 --> 01:23:55,950
هناك ألم لاذع في ظهري.
838
01:23:57,140 --> 01:24:01,870
لقد رميتني بعيداً حقاً،
أيها الشيطان من المرتبة الثالثة العليا.
839
01:24:05,180 --> 01:24:09,100
نادراً ما أشعر بالحاجة إلى استخدام سيفي بكل قدراتي.
840
01:24:09,680 --> 01:24:13,600
ولا يكون ذلك أبداً لمجرد التسلية.
841
01:24:15,180 --> 01:24:20,300
لكن الآن، ولأول مرة، أقف أمام خصم يتفوق عليّ.
842
01:24:20,630 --> 01:24:24,120
وأدرك مدى حدة حواسه المتطورة.
843
01:24:25,750 --> 01:24:29,780
في تلك اللحظة، شعرت بشيء ما يستيقظ بداخلي.
844
01:24:30,300 --> 01:24:35,720
كنت أنجذب إلى نفس المستوى الذي يوجد فيه خصمي.
845
01:24:36,520 --> 01:24:41,400
وأدركت كيف أن المواقف المصيرية تدفع الإنسان لتجاوز حدوده.
846
01:24:45,250 --> 01:24:46,230
(جيو-سان)...
847
01:25:03,620 --> 01:25:06,290
سرعته...
848
01:25:06,310 --> 01:25:07,370
جنونية!
849
01:25:12,500 --> 01:25:14,220
=تنفس الماء، النمط الرابع=
850
01:25:14,520 --> 01:25:15,340
تقنية=مدّ الضربات=
851
01:25:30,040 --> 01:25:31,640
كلاهما سريع جداً!
852
01:25:32,090 --> 01:25:36,820
لكن (أكازا) تكيف فوراً مع زيادة سرعة
(جيو-سان).
853
01:25:39,500 --> 01:25:41,720
هل هذا كل ما لديك؟
854
01:25:50,790 --> 01:25:54,190
أكثر! اضربني بقوة أكبر!
855
01:26:23,430 --> 01:26:24,430
=النمط العاشر=
856
01:26:25,290 --> 01:26:26,600
=التدفق المستمر=
857
01:26:44,080 --> 01:26:45,470
=النمط السابع=
858
01:26:45,490 --> 01:26:47,180
=طعنة التموّج المتقطرة=!
859
01:26:47,500 --> 01:26:48,740
=تقنبة الموت المدمر=
860
01:26:48,940 --> 01:26:50,170
=الفوضى=
861
01:27:01,180 --> 01:27:01,970
(جيو-سان)!
862
01:27:02,220 --> 01:27:03,380
(أكازا)!
863
01:27:05,700 --> 01:27:06,830
اهدأ!
864
01:27:10,920 --> 01:27:12,920
فكّر، لا ترتبك.
865
01:27:13,470 --> 01:27:15,250
لا تتخلَّ عن التفكير أبداً.
866
01:27:17,600 --> 01:27:20,700
لماذا تكون هجمات أكازا دقيقة إلى هذا الحد؟
867
01:27:22,220 --> 01:27:25,650
كيف يتمكن من الرد على هجمات تأتي من زوايا عمياء؟
868
01:27:27,050 --> 01:27:28,000
فكّر!
869
01:27:32,790 --> 01:27:35,280
لقد تم صقل روحك القتالية حتى أقصاها.
870
01:27:35,610 --> 01:27:37,640
إنها تقترب من المستوى الأسمى.
871
01:27:40,880 --> 01:27:46,010
في معركته مع رينغوكو-سان، ذكر (أكازا )
"روح القتال".
872
01:27:48,100 --> 01:27:49,460
ما هي روح القتال؟
873
01:27:50,080 --> 01:27:56,080
كما أستطيع أنا الإحساس بالأشياء من خلال الشم،
هل يستطيع (أكازا) الإحساس بها عبر روح القتال؟
874
01:28:10,460 --> 01:28:14,530
يبدأ جسمي بالوخز في أي مكان يركّز فيه العدو نظره.
875
01:28:15,010 --> 01:28:18,000
هكذا تمكنت من الرد على هجوم (غيُوتارو).
876
01:28:18,260 --> 01:28:20,360
رغم أنه كان من الخلف.
877
01:28:22,570 --> 01:28:25,170
جلدي أقوى من جلد البشر في النهاية!
878
01:28:25,680 --> 01:28:30,100
لا يهم إن كان الهجوم من الخلف!
فقط أن ينظر إليّ أحدهم فأشعر به!
879
01:28:30,540 --> 01:28:31,670
هل يمكنك أن تريني؟
880
01:28:33,300 --> 01:28:34,380
أكيد!
881
01:28:39,480 --> 01:28:41,010
أنت تنظر إلى كتفي الأيمن.
882
01:28:41,040 --> 01:28:42,670
رائع، أنت على حق!
883
01:28:43,600 --> 01:28:47,180
إذا نظر إليّ أحدهم بنية القتل، أشعر بذلك على الفور!
884
01:28:47,700 --> 01:28:50,450
فإذا كان هناك شيء يهددني، ينبغي أن أعرف!
885
01:28:50,770 --> 01:28:54,700
يخترق جلدي ويجعل جسدي كله يلسع!
886
01:28:56,080 --> 01:28:56,730
صحيح.
887
01:28:57,170 --> 01:29:02,230
إينوسوكي قادر على الإحساس بأشياء لا تُرى بالعين.
888
01:29:03,300 --> 01:29:05,870
ماذا قال أيضاً عن ذلك؟
889
01:29:07,080 --> 01:29:08,030
في ذلك الوقت؟
890
01:29:08,940 --> 01:29:14,780
لكن إن لم يكن لدى أحدهم نية سيئة، فمن الصعب جداً أن أشعر به!
891
01:29:15,090 --> 01:29:17,050
مثل تلك العجوز المزعجة!
892
01:29:17,900 --> 01:29:21,230
تلك العجوز في دار الوستيريا كانت مخيفة فعلاً.
893
01:29:22,510 --> 01:29:24,300
كانت تظهر فجأة...
894
01:29:26,390 --> 01:29:29,500
خلفي ومعها كرات الأرز!
895
01:29:30,700 --> 01:29:32,440
من غير اللائق أن تناديها "عجوز".
896
01:29:32,460 --> 01:29:33,620
قل "سيدة مسنّة".
897
01:29:33,650 --> 01:29:34,730
عجوز سيدة مسنّة!
898
01:29:34,750 --> 01:29:35,490
هيا
899
01:29:36,050 --> 01:29:43,490
لذا أعتقد أنه إن استطعت الاقتراب
من أعدائي دون إظهار نية عدوانية، فسأصبح لا يُقهر!
900
01:29:46,060 --> 01:29:50,800
لكن على الأرجح، كان ذلك لأنها لم تكن تنوي إيذاءك على الإطلاق.
901
01:29:51,480 --> 01:29:55,460
أعتقد أنه من المستحيل قتل شيطان دون إظهار أي عدوانية.
902
01:29:57,780 --> 01:29:59,710
أعتقد أنك محق في ذلك.
903
01:30:00,160 --> 01:30:05,830
الهجوم الخالي من أي نية
لن يتمكن من قطع عنق شيطان.
904
01:30:07,430 --> 01:30:12,100
كانت محادثة سخيفة، لكن ربما
يمكنني أن أستخلص منها شيئًا ما.
905
01:30:14,630 --> 01:30:17,950
ما هو الشيء الذي يستطيع أكازا أن يشعر به؟
906
01:30:18,250 --> 01:30:21,270
هل روح القتال تختلف
عن نية القتل؟
907
01:30:21,900 --> 01:30:23,170
هل هي إرادة القتال؟
908
01:30:23,600 --> 01:30:26,050
أو مقدار أو شدة التدريب؟
909
01:30:27,720 --> 01:30:30,690
هل هو أمر مشابه لطريقتي
في التنبؤ بالحركات من خلال الرائحة؟
910
01:30:32,260 --> 01:30:36,240
هل يمكن أن تكون هناك طريقة
للتشويش على إبرة بوصلة أكازا؟
911
01:30:46,640 --> 01:30:47,850
تقنية =نوكامي كاغورا=
912
01:30:47,880 --> 01:30:48,600
=الرقصة=
913
01:30:51,320 --> 01:30:55,270
جسمك مكشوف تمامًا، يا(تانجيرو)!
914
01:30:58,670 --> 01:30:59,420
الآن!
915
01:31:12,850 --> 01:31:13,450
روح القتال...
916
01:31:13,930 --> 01:31:14,580
المغناطيس...
917
01:31:15,150 --> 01:31:16,210
إبرة البوصلة...
918
01:31:17,150 --> 01:31:17,950
الحدس...
919
01:31:18,550 --> 01:31:19,250
العدائية...
920
01:31:19,650 --> 01:31:20,380
العالم...
921
01:31:21,550 --> 01:31:23,160
ذو المرتبة العليا...
922
01:31:24,610 --> 01:31:25,400
فهمت!
923
01:31:27,720 --> 01:31:28,600
هذا هو!
924
01:31:46,490 --> 01:31:50,840
أبي، ما الذي تفكر فيه
عندما تؤدي رقصة =نوكامي كاغورا=؟
925
01:31:52,200 --> 01:31:55,270
إن كان ذلك متعبًا جدًا بالنسبة لك،
يمكنني أن أؤديها بدلاً منك العام القادم.
926
01:31:56,370 --> 01:31:58,160
أنا قلق على صحتك.
927
01:32:00,180 --> 01:32:01,850
شكرًا لك، (تانجيرو).
928
01:32:02,770 --> 01:32:07,770
لكن طوال السنوات التي
أديت فيها الرقصة، لم تكن متعبة أبدًا.
929
01:32:09,420 --> 01:32:10,770
هذا أمر غريب حقًا.
930
01:32:10,960 --> 01:32:18,190
حين تعلمت الرقصة من جدك،
كنت أصغر سنًا وأكثر صحة مما أنا عليه الآن.
931
01:32:18,640 --> 01:32:21,360
لكنني كنت ألهث بسرعة كبيرة.
932
01:32:25,390 --> 01:32:30,160
في كل رأس سنة، وعلى مدى أجيال،
كانت عائلتنا تؤدي رقصة إله النار.
933
01:32:31,440 --> 01:32:35,910
إنها رقصة مرهقة تؤدى
من شروق الشمس حتى غروبها.
934
01:32:37,440 --> 01:32:39,380
تتألف من اثنتي عشرة مرحلة.
935
01:32:40,060 --> 01:32:44,090
وبحلول الفجر، تكون كل مرحلة
قد تكررت مئات المرات.
936
01:32:47,410 --> 01:32:51,040
كنت أظن أن السبب في ذلك
هو أنني كنت أتحرك بشكل غير ضروري كثيرًا.
937
01:32:52,160 --> 01:32:56,470
المهم هو أن تحافظ على
تحكم صحيح في تنفسك.
938
01:32:57,040 --> 01:33:01,460
وأن تبذل أقصى طاقتك
بأقل قدر ممكن من الحركة.
939
01:33:02,110 --> 01:33:06,940
حينها، يصبح ذهنك
غير مرئي تدريجيًا.
940
01:33:08,820 --> 01:33:09,690
غير مرئي؟
941
01:33:11,290 --> 01:33:17,810
خلال التعلم، يجب أن تنقش كل حركة
وإحساس في جسدك.
942
01:33:18,800 --> 01:33:25,550
استخدم حواسك لتصبح واعيًا
بكامل جسدك، حتى الأوعية الدموية.
943
01:33:28,270 --> 01:33:30,580
تلك هي الفترة الأصعب.
944
01:33:30,980 --> 01:33:35,700
قد تبدأ حتى بالتفكير
بأنك لن تتحسن أبدًا.
945
01:33:36,720 --> 01:33:42,830
وبعد أن تلقّن جسدك الحركات،
ابدأ بإزالة ما هو غير ضروري.
946
01:33:43,610 --> 01:33:46,750
واترك فقط ما هو ضروري تمامًا.
947
01:33:47,350 --> 01:33:48,580
ثم أغلق نفسك.
948
01:33:50,030 --> 01:33:50,800
أغلق نفسي؟
949
01:33:51,820 --> 01:33:55,800
عندما يحاول الناس الإصغاء بانتباه،
فإنهم يغمضون أعينهم.
950
01:33:57,200 --> 01:34:03,130
بنفس الطريقة، ركّز فقط على
ما هو ضروري في اللحظة الراهنة.
951
01:34:04,400 --> 01:34:08,800
ومع مرور الوقت، ستتعلم
كيفية إغلاق أوعية دموية معينة.
952
01:34:08,980 --> 01:34:13,330
وستتمكن من أداء الحركات
بسلاسة تامة كما لو أنك ترمش.
953
01:34:15,380 --> 01:34:19,800
وحينها سترى المسار
المقدّس بالنور.
954
01:34:22,160 --> 01:34:27,410
عندما يصبح ذهنك غير مرئي،
تبدأ برؤية العالم الشفاف.
955
01:34:28,430 --> 01:34:34,810
لكن لا يمكن الوصول إلى هذا المجال
إلا بعد أن تدفع بنفسك إلى أقصى الحدود.
956
01:34:35,450 --> 01:34:37,050
هل يمكنني أن أراه؟
957
01:34:38,420 --> 01:34:41,350
فقط إن واصلت العمل الجاد.
958
01:34:42,510 --> 01:34:44,300
ها قد انتهيت.
959
01:34:44,560 --> 01:34:45,330
شكرًا!
960
01:34:49,880 --> 01:34:51,870
قبل وفاة أبي بعشرة أيام...
961
01:34:52,740 --> 01:34:56,750
وقع حادث في الجهة الأخرى من الجبل
حيث هاجم دب بعض الناس.
962
01:34:58,130 --> 01:35:03,180
أشعلنا النيران وعلقنا الحبال
المزودة بالأجراس حول المنزل بأكمله.
963
01:35:21,940 --> 01:35:23,190
(تانجيرو).
964
01:35:27,970 --> 01:35:28,670
نعم؟
965
01:35:30,450 --> 01:35:31,270
تعال معي.
966
01:36:20,820 --> 01:36:23,380
أنا آسف لأنك جائع.
967
01:36:23,830 --> 01:36:26,570
لكنني لن أسمح لك بالاقتراب أكثر.
968
01:36:28,240 --> 01:36:33,820
لن أظهر أي رحمة
لأي شيء يحاول إيذاء عائلتي.
969
01:36:34,530 --> 01:36:36,600
خذ تحذيري على محمل الجد...
970
01:36:39,950 --> 01:36:42,250
وإلا سأزهق روحك.
971
01:36:54,320 --> 01:37:00,650
رأس الدب، بحجم طفل صغير،
سقط على الأرض مع رنين الجرس.
972
01:37:03,020 --> 01:37:09,420
لم أستطع متابعة ما حدث بعيني،
لكنني أظن أن أبي قطع الدب مرتين في غمضة عين.
973
01:37:12,070 --> 01:37:16,320
وإلا لما استطاع قطع رأسه
بتلك الفأس الصغيرة.
974
01:37:18,140 --> 01:37:23,540
طوال الوقت،
لم تتغير رائحة أبي إطلاقًا.
975
01:37:24,220 --> 01:37:26,860
كان واقفًا هناك فحسب.
976
01:37:34,800 --> 01:37:36,340
هل رأيت ذلك؟
977
01:37:37,870 --> 01:37:40,180
لا تنسَ أبدًا ما رأيته للتو.
978
01:37:43,760 --> 01:37:46,990
لم يكن والدي من النوع
الذي يستعرض قوته.
979
01:37:48,070 --> 01:37:53,870
لاحقًا، أدركت أنه كان يعلّمني درسًا.
980
01:37:55,280 --> 01:37:59,900
كان يعلّمني كيف يتحرك
الشخص الذي يرى العالم الشفاف.
981
01:38:02,760 --> 01:38:09,060
تمامًا كما تعلم هو من أبيه،
وجده، وجد جده.
982
01:38:11,560 --> 01:38:13,460
لا تستسلم أبدًا.
983
01:38:14,130 --> 01:38:15,860
ركّز عليه دومًا.
984
01:38:16,780 --> 01:38:22,000
إن واصلت المحاولة،
ستتجاوز أي عقبة بسهولة.
985
01:38:24,120 --> 01:38:25,660
أعلم ذلك، أبي.
986
01:38:26,260 --> 01:38:32,140
لهذا تمكنت قبل قليل
من تفادي هجوم (أكازا).
987
01:38:35,470 --> 01:38:39,720
تلك الضربة وحدها ربما كانت كفيلة بقتلي.
988
01:38:40,740 --> 01:38:45,310
الآن، أنا وغيّو-سان
نتناوب بين الهجوم والدفاع.
989
01:38:45,760 --> 01:38:49,050
ربما تمكنت من تفادي تلك الضربة القاتلة...
990
01:38:49,810 --> 01:38:55,950
لكن غيّو-سان لم يستطع
أن يغطي نفسه في تلك اللحظة.
991
01:38:56,210 --> 01:39:00,190
ولسبب ما، لم أكن أعتقد
أنني تفاديتها في الوقت المناسب.
992
01:39:00,970 --> 01:39:07,960
لمجرد لحظة، أظن
أنني دخلت ذلك العالم.
993
01:39:12,910 --> 01:39:14,640
العالم الشفاف.
994
01:39:17,360 --> 01:39:19,870
استطعت أن أرى عبر جسده...
995
01:39:21,550 --> 01:39:25,130
كان الأمر مشابهًا لما
حدث مع (هانتينغو) داخل قلبه.
996
01:39:25,950 --> 01:39:28,180
لست متأكدًا إن كنت قد رأيته فعلاً
أم أنني شممته فقط.
997
01:39:33,400 --> 01:39:34,220
تفادَ.
998
01:39:34,870 --> 01:39:37,420
كنت مركّزًا جدًا على ذلك،
لدرجة أنني أغلقت حواسي الأخرى.
999
01:39:38,420 --> 01:39:41,580
وحينها تحرك جسدي
بسرعة غير مسبوقة.
1000
01:39:43,780 --> 01:39:46,830
ذلك هو العالم الذي أراني إياه أبي.
1001
01:39:47,100 --> 01:39:50,270
السرعة التي استطعت أن أتحرك بها
ازدادت بشكل كبير.
1002
01:39:52,620 --> 01:39:56,930
استطعت أن أراقب تدفق الدم
والأوكسجين داخل الجسد.
1003
01:39:57,630 --> 01:40:02,350
كما أنني كنت أستطيع رؤية العضلات التي تنقبض بدقة.
1004
01:40:06,720 --> 01:40:12,780
إذا تمكنت من كبح روحي القتالية، فقد أتمكن من الوصول إلى عنق أكازا.
1005
01:40:26,370 --> 01:40:28,980
راقب عن كثب...
1006
01:40:32,580 --> 01:40:35,950
يبدو أنك أظهرتَ لي جميع أساليبك.
1007
01:40:36,880 --> 01:40:42,010
يكفي هذا، غيّو. حان وقت إنهاء الأمر.
1008
01:40:42,030 --> 01:40:44,630
أنا مندهش من مدى قدرتك على الصمود كل هذه المدة!
1009
01:40:46,600 --> 01:40:47,400
أتمزح معي؟
1010
01:40:48,540 --> 01:40:50,170
لِسَبَبٍ مَا، حَطَّمَ سَيْفِي..
1011
01:40:52,370 --> 01:40:53,830
من الجانب...
1012
01:40:55,700 --> 01:40:57,030
كنت أهاجم من الأعلى...
1013
01:40:58,150 --> 01:40:59,180
وداعًا.
1014
01:41:29,270 --> 01:41:32,180
لقد قطع ذراعه أثناء الهجوم.
1015
01:41:32,940 --> 01:41:35,850
تنفّسه مختلف... وعيناه كذلك...
1016
01:41:37,580 --> 01:41:39,430
(تانجيرو) أنقذني.
1017
01:41:41,650 --> 01:41:48,330
كل خلية في جسدي تخبرني أن عليّ قتل هذا الصبي في الحال.
1018
01:41:50,030 --> 01:41:52,750
هناك شيء تغيّر فيه.
1019
01:41:54,520 --> 01:41:55,620
إنه خطر!
1020
01:41:57,450 --> 01:42:01,800
تركيزه كله منصب على تانجيرو...
1021
01:42:06,900 --> 01:42:09,780
-تطوير التقنية، النمط الأخير-
1022
01:42:10,280 --> 01:42:13,590
=تقنية الوميض الفوضى الأزرق الفضي=
1023
01:42:15,860 --> 01:42:19,910
قوته وسرعته في الهجوم تزداد أكثر فأكثر!
1024
01:42:20,530 --> 01:42:23,380
هل يمكنني تحمّل ذلك باستخدام "الهدوء المميت"؟
1025
01:42:45,940 --> 01:42:48,320
هذا هو المكان الذي كان والدي يتحدث عنه.
1026
01:42:48,930 --> 01:42:52,500
هذا هو العالم الشفاف!
1027
01:43:01,100 --> 01:43:06,300
ما هذا؟ غريب للغاية.
هل الزمن يتحرك ببطء؟
1028
01:43:08,730 --> 01:43:12,980
أم أن الحركات أصبحت أبطأ فقط؟
1029
01:43:19,630 --> 01:43:20,750
لا مهرب منه!
1030
01:43:21,320 --> 01:43:24,480
أطلق مئة ضربة دفعة واحدة من كل الاتجاهات!
1031
01:43:24,870 --> 01:43:28,970
حتى مع "الهدوء المميت"، لم أتمكن من صدها جميعًا.
1032
01:43:31,200 --> 01:43:35,050
أدهشني أنك ما زلت على قيد الحياة بعد كل ذلك.
1033
01:43:35,850 --> 01:43:38,400
بشكل ما، تفاديت كل الضربات القاتلة.
1034
01:43:39,620 --> 01:43:43,100
لا تمت مثل (كيوجيرو) و (تانجيرو).
1035
01:43:43,440 --> 01:43:46,100
كن شيطانًا، يا (غيّو).
1036
01:43:48,380 --> 01:43:49,810
ألم يلاحظ؟
1037
01:43:49,840 --> 01:43:54,230
(تانجيرو) نجا من الهجوم أيضًا!
1038
01:43:55,200 --> 01:43:56,420
انتظر...
1039
01:43:57,400 --> 01:44:01,360
تانجيرو، هذه فرصتك إن كنت لا تزال قادرًا على الحركة!
1040
01:44:02,130 --> 01:44:04,920
قبل أن يدرك الأمر، استهدف عنقه!
1041
01:44:05,880 --> 01:44:09,120
(أكازا)!
سأقطع رأسك!
1042
01:44:15,250 --> 01:44:17,220
أحمق! لا تناديه!
1043
01:44:18,500 --> 01:44:19,820
هل ما زال حيًّا؟
1044
01:44:20,550 --> 01:44:24,650
كيف تمكن من النجاة من شكلي الأخير؟
1045
01:44:24,970 --> 01:44:26,860
لا، لا يهم.
1046
01:44:26,880 --> 01:44:31,220
بوصلة القتال ستكشف أي هجوم يشنّه عليّ.
1047
01:44:31,720 --> 01:44:37,720
كلما كانت روحه القتالية أقوى،
كان من الأسهل عليّ الرد.
1048
01:44:41,270 --> 01:44:45,770
ما هذا؟
ما هذه الهالة الغريبة؟
1049
01:44:46,570 --> 01:44:50,570
كأنه أصبح مخلوقًا مختلفًا تمامًا!
1050
01:44:52,330 --> 01:44:54,310
روحه القتالية اختفت!
1051
01:44:54,330 --> 01:44:55,630
لا روح قتالية لديه!
1052
01:44:56,120 --> 01:44:57,550
ابقَ هادئًا!
1053
01:44:58,070 --> 01:44:58,750
إنه قادم!
1054
01:45:05,530 --> 01:45:07,100
تقنية =نوكامي كاغورا=
1055
01:45:07,750 --> 01:45:10,590
تقنية =تحوّل غروب الشمس=
1056
01:45:31,330 --> 01:45:33,610
مستحيل!
1057
01:45:41,200 --> 01:45:46,820
طوال حياتي، لم أرَ إنسانًا بلا روح قتالية قط.
1058
01:45:47,860 --> 01:45:50,600
حتى الطفل يصدر منه هالة قتالية ضعيفة.
1059
01:45:51,530 --> 01:45:57,630
لكن هذا الفتى تمكن بطريقة ما من إخفاء روحه القتالية تمامًا.
1060
01:46:01,420 --> 01:46:05,780
كأنني كنت أواجه شجرة لا ينبغي أن تكون هناك.
1061
01:46:06,030 --> 01:46:08,120
كل حواسي كانت مشوشة تمامًا.
1062
01:46:08,850 --> 01:46:11,150
بوصلة قتالي لم تستجب.
1063
01:46:13,970 --> 01:46:16,270
لكن لم يكن ذلك يجب أن يمثل مشكلة.
1064
01:46:16,780 --> 01:46:25,370
في القتال، يجب أن تكون قادرًا على فهم
والتصرف تجاه أي شيء يُرمى في طريقك.
1065
01:46:25,930 --> 01:46:27,900
لطالما كنت قادرًا على فعل ذلك.
1066
01:46:29,380 --> 01:46:30,950
أو هكذا ظننت...
1067
01:46:32,670 --> 01:46:39,630
لكن، في مجرى هذا القتال،
تمكن من إدراك شيء وتجاوز سرعتي حتى...
1068
01:46:40,590 --> 01:46:46,830
واجهني مباشرة وسحق قرونًا من تدريبي تمامًا.
1069
01:46:48,020 --> 01:46:54,980
في عينيه، لم يكن هناك كراهية، ولا غضب،
ولا حتى رغبة في القتال.
1070
01:46:55,950 --> 01:47:03,000
ربما الشيء الذي رآه في عينيه هو
العالم الأسمى الذي كنت أبحث عنه دائمًا.
1071
01:47:04,980 --> 01:47:14,120
لطالما شعرت بذلك الشعور الغامض
بأن شيئًا كهذا موجود...
1072
01:47:15,010 --> 01:47:18,850
لكنني ظننت أنه طالما لم أبلغه، فهو غير موجود.
1073
01:47:28,140 --> 01:47:31,690
ليس بعد! لا زلت قادرًا على القتال!
1074
01:47:32,090 --> 01:47:34,460
لا زلت أستطيع أن أصبح أقوى!
1075
01:47:40,820 --> 01:47:43,660
إنه يحاول إعادة وصل رأسه!
1076
01:47:53,010 --> 01:47:54,510
لا يمكن...
1077
01:47:56,720 --> 01:47:58,290
أن ينتهي الأمر هكذا...
1078
01:48:01,490 --> 01:48:03,280
ما زلت أستطيع أن أصبح أقوى...
1079
01:48:06,350 --> 01:48:09,010
لا بد أن أصبح الأقوى على الإطلاق!
1080
01:48:09,940 --> 01:48:11,220
القوة...
1081
01:48:13,770 --> 01:48:16,660
أقوى... وأقوى...
1082
01:48:26,520 --> 01:48:27,420
لقد سقط!
1083
01:48:28,110 --> 01:48:28,940
انتهى الأمر!
1084
01:48:31,180 --> 01:48:32,200
لقد فزنا!
1085
01:48:37,580 --> 01:48:38,820
أشعر بالدوار...
1086
01:48:41,170 --> 01:48:42,450
عضلاتي ترتجف...
1087
01:48:43,220 --> 01:48:45,010
جسدي بلغ حدوده القصوى...
1088
01:48:47,760 --> 01:48:49,620
هل أنت بخير، (تانجيرو)...
1089
01:48:51,410 --> 01:48:53,740
جسده لا يتفتت...
1090
01:48:54,260 --> 01:48:56,760
كيف؟
كيف يمكن أن...
1091
01:48:57,340 --> 01:48:57,820
(تان)
1092
01:49:09,390 --> 01:49:11,990
ما زال يتحرك!
لم يسقط بعد!
1093
01:49:12,560 --> 01:49:14,530
عنقه يلتئم!
1094
01:49:18,010 --> 01:49:19,540
رأسي يدور!
1095
01:49:32,630 --> 01:49:34,740
لا... مستحيل...
1096
01:49:35,140 --> 01:49:36,930
لقد قطعت رأسه، لكنه لا يموت!
1097
01:49:37,790 --> 01:49:40,840
هل هناك شرط خاص مثلما كان مع (غيوتارو)؟
1098
01:49:41,600 --> 01:49:44,350
لا، رأسه سقط واختفى...
1099
01:49:45,020 --> 01:49:49,570
(أكازا) يحاول الآن أن...
1100
01:49:56,690 --> 01:50:00,850
تمامًا مثل (موزان)،
إنه يحاول إنماء رأسه مجددًا!
1101
01:50:01,950 --> 01:50:05,670
المعركة لم تنتهِ بعد، يجب أن...
1102
01:50:06,510 --> 01:50:07,290
(تانجيرو)!
1103
01:50:07,810 --> 01:50:08,810
لقد فقد وعيه!
1104
01:50:09,490 --> 01:50:10,510
بالطبع...
1105
01:50:11,020 --> 01:50:12,910
لقد تجاوز حدوده بكثير...
1106
01:50:23,140 --> 01:50:26,050
=تنفّس الماء، النمط الرابع=
1107
01:50:28,980 --> 01:50:29,970
=الموجة الضاربة=
1108
01:50:35,450 --> 01:50:39,910
قدرته على التجدد سريعة للغاية،
رغم فقدان رأسه!
1109
01:51:04,270 --> 01:51:06,580
لا أستطيع سماع شيء بأذني اليسرى...
1110
01:51:07,060 --> 01:51:08,650
ولا أشعر بجانبي الأيمن...
1111
01:51:10,420 --> 01:51:13,290
هل لا زلت قادراً على الإمساك بسيفي؟
1112
01:51:22,770 --> 01:51:23,610
تمالك نفسك!
1113
01:51:24,770 --> 01:51:25,640
أنا...
1114
01:51:26,650 --> 01:51:29,000
ما زلت على قيد الحياة...
1115
01:51:30,370 --> 01:51:34,210
إن أردت قتل تانجيرو،
فعليك قتلي أولاً!
1116
01:51:38,830 --> 01:51:40,880
عزيمة لا تتزعزع.
1117
01:51:41,140 --> 01:51:44,980
لا تنحني، مهما كانت العقبات أمامها.
1118
01:51:46,420 --> 01:51:50,700
لسنا ساموراي، ولا نحمل السيوف.
1119
01:51:51,230 --> 01:51:54,140
لكننا نحمل سلاحاً في قلوبنا.
1120
01:51:55,920 --> 01:51:58,600
لكننا نحمل سلاحاً في قلوبنا.
1121
01:52:00,080 --> 01:52:03,190
سلاحنا الوحيد هو قبضاتنا.
1122
01:52:05,200 --> 01:52:08,020
يا له من إزعاج!
1123
01:52:18,900 --> 01:52:19,980
توقف.
1124
01:52:26,450 --> 01:52:27,560
من هذا؟
1125
01:52:33,720 --> 01:52:37,120
(هاكوجي-سان)، هذا يكفي.
1126
01:52:40,530 --> 01:52:41,610
دعني.
1127
01:52:42,320 --> 01:52:43,620
اتركني.
1128
01:52:44,840 --> 01:52:46,290
من أنت؟
1129
01:52:48,670 --> 01:52:53,610
توقف عن هذا، دعنا نغادر هذا المكان.
1130
01:52:55,030 --> 01:52:55,910
لا أستطيع.
1131
01:52:56,640 --> 01:52:59,530
عليّ قتل هؤلاء الأشخاص.
1132
01:53:01,410 --> 01:53:03,060
لماذا؟
1133
01:53:04,030 --> 01:53:06,930
علي أن أصبح أقوى.
1134
01:53:07,920 --> 01:53:10,350
وأقتل كل من يعترض طريقي.
1135
01:53:11,760 --> 01:53:13,490
ولكن لماذا؟
1136
01:53:14,530 --> 01:53:17,200
لماذا تريد أن تصبح قوياً؟
1137
01:53:19,350 --> 01:53:20,320
لأنني...
1138
01:53:21,490 --> 01:53:23,090
إن لم أكن قوياً...
1139
01:53:23,540 --> 01:53:26,350
فلن أتمكن من إعادته...
1140
01:53:28,910 --> 01:53:31,060
ذلك الدواء لوالدي.
1141
01:53:33,290 --> 01:53:35,320
إن لم أكن قوياً...
1142
01:53:37,830 --> 01:53:41,500
فلن أتمكن من الهروب بعد سرقة محفظة.
1143
01:53:43,070 --> 01:53:47,080
إن لم أكن قوياً، لن أستطيع الصمود
حين ينتقم ضحاياي.
1144
01:53:48,370 --> 01:53:53,690
إن لم أكن قوياً، لن أتحمّل
الضرب من قِبل القاضي.
1145
01:53:57,580 --> 01:54:01,100
الآن لديك ثلاث علامات على كلا الذراعين.
1146
01:54:01,940 --> 01:54:03,980
في المرة القادمة، سنقطع يداً.
1147
01:54:12,410 --> 01:54:14,220
اصمت!
1148
01:54:14,670 --> 01:54:16,320
هيا، افعلها إن كنت تجرؤ!
1149
01:54:16,780 --> 01:54:21,590
حتى لو قطعت يديّ، لدي قدماي!
1150
01:54:22,060 --> 01:54:25,620
لن تمسكني في المرة القادمة، مهما كان!
1151
01:54:27,540 --> 01:54:30,390
جرائم متكررة رغم أنه لم يتجاوز الحادية عشرة.
1152
01:54:31,120 --> 01:54:35,960
حتى الرجال الراشدون قد ينهارون
بعد ما نلته من جلد.
1153
01:54:37,260 --> 01:54:38,990
أنت شيطان بحق!
1154
01:54:39,310 --> 01:54:41,100
قل ما تشاء!
1155
01:54:41,360 --> 01:54:43,660
أجل، أنا شيطان!
1156
01:54:43,920 --> 01:54:47,390
ألم يقولوا إنني وُلدت بأنياب أصلاً!
1157
01:54:47,410 --> 01:54:49,440
اصمت، أيها الوغد!
1158
01:54:49,710 --> 01:54:52,110
الشيطان هو ما يناسبني تمامًا!
1159
01:55:02,100 --> 01:55:03,440
(هاكوجي)!
1160
01:55:04,120 --> 01:55:05,430
(هاكوجي)!
1161
01:55:05,800 --> 01:55:11,060
حين علم والدك باعتقالك مجددًا،
قام بشنق نفسه!
1162
01:55:12,080 --> 01:55:14,130
لقد مات!
1163
01:55:19,500 --> 01:55:20,890
هاكوجي...
1164
01:55:22,520 --> 01:55:24,290
يمكنك أن تحيا حياة شريفة.
1165
01:55:25,220 --> 01:55:26,930
أنا آسف على كل ما سببته لك.
1166
01:55:34,720 --> 01:55:39,580
هل الفقراء ممنوعون حتى من العيش؟
1167
01:55:44,850 --> 01:55:45,870
أبي...
1168
01:55:48,690 --> 01:55:51,810
ليذهب هذا العالم إلى الجحيم...
1169
01:55:55,340 --> 01:55:59,100
ليذهب الجميع إلى الجحيم!
1170
01:56:03,290 --> 01:56:06,310
لماذا أنتم الحثالة تُمنحون حق البقاء؟
1171
01:56:06,670 --> 01:56:09,350
لماذا مات والدي؟
1172
01:56:10,450 --> 01:56:12,430
لم يكن عبئًا على أحد...
1173
01:56:12,650 --> 01:56:14,410
على ماذا كان يعتذر؟
1174
01:56:15,150 --> 01:56:18,130
لم يرتكب والدي أي ذنب!
1175
01:56:20,900 --> 01:56:24,530
كنت مستعدًا لتحمل أي عقاب...
1176
01:56:24,780 --> 01:56:32,090
يضربونني كما يشاؤون،
لكني كنت سأتجاوز كل ذلك من أجلك!
1177
01:56:32,110 --> 01:56:34,770
كفر عن خطاياك!
ابحث عن عمل!
1178
01:56:36,100 --> 01:56:38,100
لا أريد أن أسمع شيئًا!
1179
01:56:38,580 --> 01:56:43,130
لن أتمكن من جمع ما يكفي من المال
لشراء دوائه أصلاً!
1180
01:56:44,750 --> 01:56:47,900
صحة والدي كانت تتدهور بسرعة.
1181
01:56:49,620 --> 01:56:52,400
ضلوعه كانت بارزة من ظهره.
1182
01:56:53,030 --> 01:56:55,950
كنت متأكدًا أنه سيتعافى مع القليل من العناية!
1183
01:56:58,560 --> 01:57:00,780
كنت لأموت بدلاً منه.
1184
01:57:03,440 --> 01:57:05,230
من أجل أبي!
1185
01:57:11,890 --> 01:57:15,130
من أجل أبي!
1186
01:57:23,830 --> 01:57:26,480
هذا كان مدهشًا.
1187
01:57:27,110 --> 01:57:30,350
جئت لأنهم قالوا إن طفلًا يُضرب في الشارع.
1188
01:57:30,830 --> 01:57:33,720
لكنّك تمكنت من إسقاطهم جميعًا بيديك العاريتين!
1189
01:57:34,670 --> 01:57:36,700
لديك موهبة!
1190
01:57:37,160 --> 01:57:40,050
لقد هزمت بالغين دون سلاح!
1191
01:57:40,820 --> 01:57:42,960
أنت رائع بحق!
1192
01:57:45,420 --> 01:57:47,220
من هذا الرجل؟
1193
01:57:47,850 --> 01:57:49,520
ما الذي أراه؟
1194
01:57:50,870 --> 01:57:52,690
هل هذه ذكرياتي؟
1195
01:57:53,230 --> 01:57:54,990
هل ترغب بالقدوم إلى دوجو التدريب الخاص بي؟
1196
01:57:55,350 --> 01:57:57,200
ليس لدي أي طلاب.
1197
01:57:57,970 --> 01:57:59,500
اصمت، أيها العجوز!
1198
01:57:59,690 --> 01:58:00,780
سأقتلك!
1199
01:58:01,300 --> 01:58:04,770
تلك الوشوم تعني أنك مجرم.
1200
01:58:05,510 --> 01:58:09,630
هل تم نفيك من المكان الذي أتيت منه؟
1201
01:58:10,260 --> 01:58:11,950
فليكن، وماذا في ذلك؟
1202
01:58:12,300 --> 01:58:14,610
ليس هذا من شأنك!
1203
01:58:15,890 --> 01:58:17,940
حان الوقت لإصلاحك.
1204
01:58:19,130 --> 01:58:20,210
هيا!
1205
01:58:21,620 --> 01:58:25,420
مت أيها العجوز!
1206
01:58:44,820 --> 01:58:47,040
أنت قوي حقًا!
1207
01:58:48,140 --> 01:58:51,960
رغم تلك الضربات، استيقظت خلال أقل من ساعة!
1208
01:58:53,010 --> 01:58:54,290
أنا (كيزو).
1209
01:58:54,920 --> 01:58:59,060
أدير مدرسة(دوجو) يُعلم أسلوب القتال المجرد المسمى "سوريو".
1210
01:58:59,810 --> 01:59:02,110
ليس لدي أي طلاب.
1211
01:59:02,990 --> 01:59:06,480
لذا، أعمل في الأشغال العامة لكسب رزقي.
1212
01:59:09,390 --> 01:59:14,050
المهمة الأولى التي أوكّلها إليك هي العناية بابنتي المريضة.
1213
01:59:14,890 --> 01:59:17,520
لدي بعض العمل، لذا سأتركك معها.
1214
01:59:19,380 --> 01:59:23,220
زوجتي أنهكها التمريض، فانتحرت غرقًا في النهر.
1215
01:59:24,690 --> 01:59:26,340
لذا، كان الأمر صعبًا.
1216
01:59:30,640 --> 01:59:33,020
في الحقيقة، أنا ضعيف الإرادة.
1217
01:59:33,590 --> 01:59:35,760
لم أتمكن من مساعدة أيٍ منهما.
1218
01:59:38,830 --> 01:59:43,510
هل أنت متأكد من ترك ابنتك مع مجرم مثلي؟
1219
01:59:45,650 --> 01:59:51,000
لقد أصلحتُ ذلك المجرم منذ قليل، فلا بأس!
1220
01:59:54,360 --> 01:59:55,730
إنهما متشابهان.
1221
02:00:03,870 --> 02:00:05,000
الآن فهمت.
1222
02:00:07,250 --> 02:00:09,810
أعرف لماذا أجدك مزعجًا.
1223
02:00:10,580 --> 02:00:14,420
لأنك تذكرني بماضٍ متعب ومزعج.
1224
02:00:19,700 --> 02:00:21,870
هذه ابنتي، (كويُوكي).
1225
02:00:25,050 --> 02:00:26,840
هذا الماضي التافه...
1226
02:00:30,900 --> 02:00:32,340
عديم القيمة...
1227
02:00:41,300 --> 02:00:44,470
(هاكوجي)، أنا آسف.
1228
02:00:46,420 --> 02:00:47,660
مرحبًا، (كويُوكي).
1229
02:00:50,190 --> 02:00:51,380
هل تشعرين بتحسن؟
1230
02:00:54,800 --> 02:00:59,340
تبدين بحال أفضل بكثير مما كنتِ عليه هذا الصباح.
1231
02:01:02,800 --> 02:01:04,840
هذا الرجل...
1232
02:01:05,370 --> 02:01:09,970
لا يخبرني باسمه مهما حاولتُ سؤاله.
1233
02:01:10,650 --> 02:01:12,470
لا تبقَ واقفًا هكذا!
1234
02:01:14,280 --> 02:01:15,340
اجلس.
1235
02:01:17,470 --> 02:01:20,120
حاولي أن تجبرية بأن تعرفي اسمه قبل عودتي!
1236
02:01:31,970 --> 02:01:32,730
1237
02:01:35,460 --> 02:01:36,510
وجهك...
1238
02:01:37,470 --> 02:01:38,260
مليء بالكدمات...
1239
02:01:39,220 --> 02:01:40,450
هل أنت بخير؟
1240
02:01:44,070 --> 02:01:47,340
سأعتني بك بالتأكيد.
1241
02:01:47,670 --> 02:01:48,610
وسأحميك...
1242
02:01:49,900 --> 02:01:54,260
كانت حياتي مليئة بالوعود المنكوثة.
1243
02:01:54,740 --> 02:01:56,470
أمر مضحك حقًا.
1244
02:02:13,250 --> 02:02:14,840
شكرًا لكِ...
1245
02:02:16,530 --> 02:02:18,600
لا حاجة لأن تقولي شيئًا.
1246
02:02:19,090 --> 02:02:21,000
لا تقلقي، فقط نامي.
1247
02:02:22,960 --> 02:02:23,950
أنا آسفة...
1248
02:02:24,730 --> 02:02:26,180
لأنني عبء عليك...
1249
02:02:26,770 --> 02:02:28,050
لا بأس.
1250
02:02:30,610 --> 02:02:32,810
هل أغلق الباب؟
1251
02:02:35,580 --> 02:02:37,080
هكذا مناسب...
1252
02:02:39,640 --> 02:02:42,320
كان جسد (كويُوكي) ضعيفًا للغاية.
1253
02:02:43,920 --> 02:02:45,710
كنت أبقى بجانب سريرها كل ليلة.
1254
02:02:46,220 --> 02:02:49,550
لأنها كانت بحاجة لملابس وفراش نظيف باستمرار.
1255
02:02:50,060 --> 02:02:51,940
وكانت تحتاج لشرب الكثير من الماء أيضًا.
1256
02:02:52,370 --> 02:02:56,810
وطبعًا، كان عليّ حملها إلى الحمام.
1257
02:03:00,560 --> 02:03:04,140
كنت قد اعتنيتُ بوالدي بنفس الطريقة.
1258
02:03:04,730 --> 02:03:09,900
لذا جسدي اعتاد على هذا النوع من الجهد.
1259
02:03:14,900 --> 02:03:17,040
أنا آسفة مجددًا...
1260
02:03:24,260 --> 02:03:28,790
لماذا يعتذر المرضى دائمًا؟
1261
02:03:30,000 --> 02:03:32,370
"آسفة لأنني أتعبك."
1262
02:03:32,890 --> 02:03:35,450
"آسفة لأنني أسعل كثيرًا."
1263
02:03:36,180 --> 02:03:39,170
"آسفة لأنني لا أستطيع أن أساعد بشيء."
1264
02:03:41,520 --> 02:03:43,710
لا بد أنهم يريدون الاعتماد على أنفسهم.
1265
02:03:44,590 --> 02:03:46,130
ويريدون أن يتوقفوا عن السعال.
1266
02:03:46,760 --> 02:03:48,830
يريدون فقط أن يتنفسوا بشكل طبيعي.
1267
02:03:50,080 --> 02:03:54,030
هم من يعانون، فلماذا يعتذرون؟
1268
02:03:57,230 --> 02:03:59,150
أنا آسفة مجددًا...
1269
02:03:59,870 --> 02:04:03,840
بسببي، لا يمكنك التدرّب...
1270
02:04:04,450 --> 02:04:06,560
ولا حتى الاستمتاع...
1271
02:04:07,630 --> 02:04:10,790
أنا لا أفكر في الاستمتاع.
1272
02:04:12,030 --> 02:04:14,770
ولدي وقت كافٍ للتدريب على أي حال.
1273
02:04:14,800 --> 02:04:15,900
لا تقلقي بشأن ذلك.
1274
02:04:17,660 --> 02:04:18,680
لكن...
1275
02:04:19,440 --> 02:04:22,470
أحيانًا تحتاج لأن تأخذ استراحة من كل هذا...
1276
02:04:23,420 --> 02:04:26,300
ستُقام عروض ألعاب نارية الليلة...
1277
02:04:27,020 --> 02:04:28,360
عليك الذهاب...
1278
02:04:30,070 --> 02:04:37,150
ربما إذا شعرتِ بتحسن يمكنني حملك إلى الجسر لنشاهدها معًا.
1279
02:04:42,820 --> 02:04:47,540
إن لم نذهب اليوم، فهناك ألعاب نارية السنة القادمة، والتي تليها.
1280
02:04:48,000 --> 02:04:49,950
يمكننا الذهاب وقتها.
1281
02:04:58,830 --> 02:05:07,320
الشيء الوحيد الذي لم أحبه في رعايتها هو أنها كانت تبكي فجأة أثناء الحديث.
1282
02:05:08,550 --> 02:05:10,920
أعتقد أن المرض يسبب الكآبة.
1283
02:05:11,630 --> 02:05:14,560
لكن عندما تبكي، أشعر بعدم الارتياح.
1284
02:05:30,420 --> 02:05:32,180
فهمت!
1285
02:05:32,700 --> 02:05:37,740
"هاكو" من هاكوجي مأخوذ من
"كوما" في كوماينو .
1286
02:05:32,700 --> 02:05:37,740
*كوماينو: تماثيل حراسة أمام الأضرحة.
1287
02:05:38,210 --> 02:05:40,300
أنت مثلي تمامًا في النهاية.
1288
02:05:40,820 --> 02:05:43,380
لديك ما تحرص على حمايته.
1289
02:05:44,010 --> 02:05:47,050
تمامًا ككوماينو تحرس الضريح.
1290
02:05:52,740 --> 02:05:58,530
لم يكن معلمي ساموراي،
لكنه استطاع تأمين هذه الأرض والدوجو.
1291
02:05:59,250 --> 02:06:02,580
قيل إنه أنقذ رجلاً مسنًا من قطاع الطرق.
1292
02:06:03,090 --> 02:06:06,420
وقد أُعجب الرجل بأسلوب سوريو القتالي...
1293
02:06:06,930 --> 02:06:11,790
فأهداه أرضه والدوجو القديم.
1294
02:06:14,990 --> 02:06:21,160
لكن آخرين أرادوا الأرض والدوجو أيضًا.
1295
02:06:21,780 --> 02:06:26,640
بدأ دوجو مجاور في مضايقة دوجو سوريو الخاص به.
1296
02:06:28,690 --> 02:06:33,050
بسبب ذلك، لم يستطع الدوجو الاحتفاظ بأي طلاب.
1297
02:06:40,650 --> 02:06:45,230
لكن دروسه واعتناؤه (بكويُوكي)...
1298
02:06:46,780 --> 02:06:49,580
أنقذا روحي.
1299
02:07:09,160 --> 02:07:12,750
بعد ثلاث سنوات، بلغت الثامنة عشرة.
1300
02:07:14,030 --> 02:07:20,990
و(كويُوكي) بلغت السادسة عشرة،
وكانت بصحة جيدة كفاية لتتحرك بنفسها.
1301
02:07:25,740 --> 02:07:27,550
(هاكوجي)، تعال.
1302
02:07:28,590 --> 02:07:29,280
حسنًا.
1303
02:07:31,410 --> 02:07:35,940
هل ستتولى إدارة دوجو الخاص بي، يا (هاكوجي)؟
1304
02:07:36,760 --> 02:07:39,660
ولديك أيضًا مباركتي لتكون مع (كويُوكي).
1305
02:07:49,840 --> 02:07:53,170
لقد وُصمتُ كمجرم...
1306
02:07:53,680 --> 02:07:55,730
لم أتصوّر يومًا أن يكون لي مستقبل...
1307
02:07:57,880 --> 02:08:03,790
فضلًا عن أن يحبّني أحد في ذلك المستقبل.
1308
02:08:06,220 --> 02:08:09,880
بدأت أصدق كلمات والدي...
1309
02:08:10,490 --> 02:08:13,330
"لا يزال بإمكانك أن تعيش حياةً نزيهة."
1310
02:08:15,040 --> 02:08:22,580
بدأ ذاك الأمل الخافت في حياة كهذه يتنامى خارج نطاق سيطرتي.
1311
02:08:29,450 --> 02:08:36,690
في تلك اللحظة، لم أرد شيئًا أكثر من حماية هذين الاثنين ولو على حساب حياتي.
1312
02:08:37,600 --> 02:08:39,500
لم أتخيّل أبدًا...
1313
02:08:44,980 --> 02:08:48,180
ذهبت لزيارة قبر والدي...
1314
02:08:49,230 --> 02:08:51,900
لأخبره أنني سأتزوج.
1315
02:09:01,780 --> 02:09:04,850
عدت إلى الدوجو قبل أن تغرب الشمس حتى.
1316
02:09:08,860 --> 02:09:11,130
لكن، حتى قبل أن يقولوا شيئًا...
1317
02:09:12,490 --> 02:09:14,380
شعرت بشيء يتهاوى في داخلي.
1318
02:09:15,090 --> 02:09:17,740
وبدأت قشعريرة تجتاح جلدي.
1319
02:09:20,860 --> 02:09:22,770
لقد سمّم أحدهم البئر!
1320
02:09:23,790 --> 02:09:27,120
لأنهم كانوا يعلمون أنهم لا يستطيعون هزيمتك أنت أو كيزو-سان وجهًا لوجه!
1321
02:09:27,380 --> 02:09:29,170
إنهم وحوش!
1322
02:09:29,870 --> 02:09:30,960
هذا فظيع!
1323
02:09:31,200 --> 02:09:34,180
لقد قتلوا كويُوكي-تشان أيضًا!
1324
02:09:37,580 --> 02:09:42,300
مرة أخرى، مات أغلى من في حياتي.
1325
02:09:42,950 --> 02:09:44,960
ولم أكن حتى هناك.
1326
02:09:54,110 --> 02:09:56,920
رغم أنني وعدت...
1327
02:09:59,380 --> 02:10:01,290
هل أستحق ذلك حقًا؟
1328
02:10:03,980 --> 02:10:09,980
هل تتذكر حين تحدّثنا كأطفال
عن مشاهدة الألعاب النارية؟
1329
02:10:13,460 --> 02:10:14,630
أمم...
1330
02:10:16,530 --> 02:10:19,130
ذلك الحديث البسيط معك...
1331
02:10:19,670 --> 02:10:23,510
جعلني سعيدة جدًا.
1332
02:10:25,490 --> 02:10:28,170
حتى وإن لم نستطع مشاهدتها ذلك العام...
1333
02:10:29,010 --> 02:10:33,580
قلت إنه يمكننا الذهاب في العام التالي، أو الذي يليه.
1334
02:10:34,960 --> 02:10:39,840
لكنني ببساطة لم أكن أتخيّل أنني سأعيش عامًا آخر.
1335
02:10:40,340 --> 02:10:42,780
فضلًا عن عام بعده.
1336
02:10:44,590 --> 02:10:46,110
كانت والدتي تعتقد الشيء نفسه.
1337
02:10:46,940 --> 02:10:53,600
لذا انتحرت، كي لا تضطر لرؤية موتي.
1338
02:10:54,340 --> 02:10:59,110
وفي أعماقي، كنت أعلم أن والدي قد استسلم هو الآخر.
1339
02:11:00,400 --> 02:11:02,710
كنتُ ضعيفة جدًا.
1340
02:11:04,240 --> 02:11:12,330
لكن، هاكوجي-سان، لقد كنت تتحدث وكأن مستقبلي أمرٌ حتمي.
1341
02:11:12,770 --> 02:11:16,220
جعلتني أؤمن بوجود عام قادم.
1342
02:11:17,710 --> 02:11:19,760
وقد أسعدني ذلك كثيرًا.
1343
02:11:31,650 --> 02:11:33,900
نعم، أنت تستحق.
1344
02:11:36,400 --> 02:11:37,420
هل...
1345
02:11:38,450 --> 02:11:40,500
هل تتزوجني، من فضلك؟
1346
02:11:48,890 --> 02:11:49,480
نعم.
1347
02:11:50,580 --> 02:11:55,790
سأصبح أقوى من أي أحد، وأحميك طيلة حياتي.
1348
02:12:00,690 --> 02:12:04,420
وفي النهاية، كانت مجرد كلمات...
1349
02:12:04,820 --> 02:12:07,340
لم أستطع حماية أي شيء.
1350
02:12:20,410 --> 02:12:21,640
ماذا تفعل هنا؟
1351
02:12:23,300 --> 02:12:24,710
يا للوقاحة!
1352
02:12:25,230 --> 02:12:28,870
أنت من مدرسة الفنون القتالية التي أسمها
"سوريو"...
1353
02:12:51,400 --> 02:12:59,080
قام الطالب الناجي من حادثة تسميم مدرسة الفنون
القتالية "سوريو" بمهاجمة قاعة السيوف المجاور.
1354
02:12:59,560 --> 02:13:01,970
وقَتل 67 فردًا من أعضائه.
1355
02:13:02,460 --> 02:13:06,130
قام بتحطيم رؤوسهم وأعضائهم الداخلية تمامًا.
1356
02:13:06,810 --> 02:13:10,870
تركَ كل جثة مشوّهة بما يفوق التعرّف.
1357
02:13:11,330 --> 02:13:13,660
كانت أشبه بمجزرة من الجحيم ذاته.
1358
02:13:14,250 --> 02:13:18,640
كانت الفكوك، والأدمغة، ومُقلة العيون، والأطراف
متناثرة في كل مكان، ملتصقة بالجدران والأسقف.
1359
02:13:18,670 --> 02:13:21,750
وقد تسبب هذا المشهد بصدمة جعلت الخادمة تفقد عقلها.
1360
02:13:22,740 --> 02:13:25,200
لا يمكن أن يكون هذا الفاعل إنسانًا عاديًا!
1361
02:13:49,010 --> 02:13:52,080
سمعت عن شائعة وجود شيطان في هذه المنطقة.
1362
02:13:52,850 --> 02:13:55,150
لكن لا أذكر أنني وضعت واحدًا هنا.
1363
02:13:56,180 --> 02:14:00,710
جئتُ إلى هنا بنفسي،
لأجد مجرد إنسان عادي.
1364
02:14:01,710 --> 02:14:03,810
يا له من أمر ممل.
1365
02:14:04,990 --> 02:14:05,810
تنحَّ جانبًا.
1366
02:14:07,010 --> 02:14:07,650
وإلا سأقتـ—
1367
02:14:13,070 --> 02:14:17,550
أفكر في صنع 12 شيطانًا قويًّا.
1368
02:14:18,680 --> 02:14:23,000
هل يمكنك تحمّل كمية الدم
التي سأمنحك إياها الآن؟
1369
02:14:25,310 --> 02:14:26,390
أنا لا...
1370
02:14:29,210 --> 02:14:32,380
لم أعد أهتم بعد الآن...
1371
02:14:33,180 --> 02:14:35,620
بأي شيء...
1372
02:14:51,220 --> 02:14:53,260
تحولتُ إلى شيطان وفقدتُ ذاكرتي.
1373
02:14:54,390 --> 02:14:57,160
وكلّ ما كنتُ أريده هو أن أصبح أقوى...
1374
02:15:12,680 --> 02:15:15,960
أكثر! أعطني المزيد!
1375
02:15:20,370 --> 02:15:26,370
رغم أنه لم يَعُد هناك شيء يستحق الحماية...
1376
02:15:29,340 --> 02:15:35,840
بصراحة، لم أكن أرغب بالعيش
في عالمٍ لا وجود لعائلتي فيه.
1377
02:15:38,850 --> 02:15:43,500
لكنني، طيلة قرون، ارتكبت
أعمال قتل عبثية لا تُعدّ.
1378
02:15:44,980 --> 02:15:47,420
لقد كانَت حياتي دائمًا...
1379
02:15:47,820 --> 02:15:49,350
مجرد قصة...
1380
02:15:51,120 --> 02:15:53,220
سخيفة وبائسة...
1381
02:15:58,950 --> 02:16:00,480
عندما أموت...
1382
02:16:01,030 --> 02:16:03,920
لا يمكنني الذهاب إلى نفس المكان الذي ذهبوا إليه.
1383
02:16:05,830 --> 02:16:10,390
عملٌ جيد... جعلتني أتذكر
ماضِيَ المؤلم.
1384
02:16:12,600 --> 02:16:17,420
البشر ضعفاء، هشّون، وسهل كسرهم.
1385
02:16:18,710 --> 02:16:20,300
يموتون بسهولة.
1386
02:16:20,820 --> 02:16:21,960
ينكسرون.
1387
02:16:22,800 --> 02:16:24,750
ويختفون.
1388
02:16:28,330 --> 02:16:29,780
إنه لا يموت!
1389
02:16:30,120 --> 02:16:31,670
هذا غيرُ ممكن!
1390
02:16:33,160 --> 02:16:35,410
يجب أن أفعلها الآن.
1391
02:16:36,870 --> 02:16:38,590
إن لم أُنْهِه الآن...
1392
02:16:38,980 --> 02:16:40,620
سننتهي نحن!
1393
02:16:47,080 --> 02:16:49,340
لقد فقدتُ الوعي وسط المعركة!
1394
02:16:51,790 --> 02:16:55,270
رأسه!
إنه يُجدّد رأسه!
1395
02:16:57,160 --> 02:16:58,760
رغم أنني قطعتُه!
1396
02:17:05,190 --> 02:17:07,640
تقنية =الدمار المهلك، أسلوب الإبادة=
1397
02:17:08,430 --> 02:17:10,590
توقّف!
1398
02:17:10,830 --> 02:17:13,180
هل لا يزال هذا الفتى قادرًا على الحركة؟
1399
02:17:13,720 --> 02:17:19,040
مهما اضطررتُ لقطع رأسه،
أنا و(غيّو-سان) سننتصر على (أكازا)!
1400
02:17:22,980 --> 02:17:24,300
سيفي!
1401
02:17:26,190 --> 02:17:27,910
لم يَعُد لديّ أيّ قوة...
1402
02:17:29,300 --> 02:17:30,500
لقد عجزتُ عن الإمساك بشيءٍ بعد الآن!
1403
02:17:39,810 --> 02:17:43,590
لقد حان وقت إصلاحك!
1404
02:17:46,750 --> 02:17:48,880
إنّني أكره الضعفاء.
1405
02:17:51,180 --> 02:17:55,490
فالضعفاء لا يواجهون خصومهم وجهًا لوجه.
1406
02:17:55,920 --> 02:17:57,580
بل يلجؤون إلى تسميم الآبار.
1407
02:17:58,830 --> 02:18:00,120
إنّه لأمرٌ يبعث على الاشمئزاز!
1408
02:18:01,680 --> 02:18:05,290
الضعفاء يفتقرون إلى الصبر.
1409
02:18:05,890 --> 02:18:07,820
ويستسلمون لليأس سريعًا!
1410
02:18:10,120 --> 02:18:12,590
لقد قتلتُ الناسَ بهذه القبضات التي خُلقت للحماية!
1411
02:18:14,740 --> 02:18:18,060
لقد لَطَّخْتُ أُسْلُوبَ (سُورِيُو)
الثَّمِينِ لِسَيِّدِي بِالدِّمَاءِ!
1412
02:18:19,260 --> 02:18:21,650
وعجزتُ عن تحقيق وصيّة والدي الأخيرة!
1413
02:18:24,970 --> 02:18:28,940
نعم، الشخص الذي يجب أن أقتله هو...
1414
02:18:34,860 --> 02:18:36,250
الوضع سيئٌ جدًا...!
1415
02:18:36,270 --> 02:18:37,700
لقد طار سيفي بعيدًا!
1416
02:18:39,760 --> 02:18:41,630
لا يمكنني إيقافه بقبضتي فقط!
1417
02:18:52,480 --> 02:18:56,250
(أكازا) على وشك استخدام
نفس التقنية التي استخدمها ضد (رينغوكو-سان)!
1418
02:19:00,030 --> 02:19:03,020
يجب أن أُبعد (غيُو-سان) عن نطاق الهجوم!
1419
02:19:07,830 --> 02:19:09,550
انسَ أمري!
1420
02:19:15,510 --> 02:19:16,900
عليّ أن أقتلهم...
1421
02:19:19,900 --> 02:19:24,000
أنا أحتقر الضعفاء!
1422
02:20:07,380 --> 02:20:09,390
لقد وجّه الهجوم نحو نفسه...
1423
02:20:12,340 --> 02:20:14,540
لِمَ هاجم نفسه؟
1424
02:20:15,570 --> 02:20:16,540
لِمَ؟
1425
02:20:20,180 --> 02:20:23,950
لقد أطلق (أكازا)
في تلك اللحظة رائحة امتنان.
1426
02:20:25,810 --> 02:20:27,340
لماذا ابتسم؟!
1427
02:20:32,060 --> 02:20:34,260
كفى هذا الآن!
1428
02:20:34,510 --> 02:20:36,560
توقّف عن التجدد!
1429
02:20:37,580 --> 02:20:39,060
المعركة قد انتهت.
1430
02:20:39,630 --> 02:20:41,390
لقد هُزمتُ.
1431
02:20:43,370 --> 02:20:46,070
في تلك اللحظة، نال مني الهزيمة.
1432
02:20:46,950 --> 02:20:48,720
الأمر بهذه البساطة.
1433
02:20:49,100 --> 02:20:50,900
لقد كانت تقنية رائعة.
1434
02:20:52,690 --> 02:20:56,400
لقد قرأ تحرّكاتي وتقدم بدقّة.
1435
02:20:57,030 --> 02:21:00,370
وقطع عنقي قبل أن أتمكن من الرد.
1436
02:21:01,390 --> 02:21:02,640
لقد انتهى الأمر.
1437
02:21:04,020 --> 02:21:08,020
فدعوني أرحل إلى الجحيم بسلام.
1438
02:21:11,380 --> 02:21:12,960
إلى أين هو ذاهب؟
1439
02:21:21,310 --> 02:21:22,500
لقد توقّف.
1440
02:21:25,710 --> 02:21:26,790
أبي...
1441
02:21:28,980 --> 02:21:30,380
هل أصبحتَ بخيرٍ الآن؟
1442
02:21:31,340 --> 02:21:32,700
هل كنتَ تتألّم؟
1443
02:21:34,420 --> 02:21:36,720
أنا بخير، يا (هاكُوجي).
1444
02:21:38,070 --> 02:21:39,590
شكرًا لك.
1445
02:21:46,360 --> 02:21:47,880
أنا آسف، يا أبي...
1446
02:21:48,590 --> 02:21:53,260
آسف لأنّني لم أستطع أن أعيش حياةً صادقة.
1447
02:21:56,800 --> 02:21:58,260
ذلك لا يهم.
1448
02:21:59,500 --> 02:22:04,600
فأيًّا كنت، فالأب يبقى أبًا، والتلميذ يبقى تلميذًا.
1449
02:22:05,390 --> 02:22:07,270
والموت لا يغيّر ذلك.
1450
02:22:08,980 --> 02:22:12,150
لكن لا يمكننا أن نأخذك إلى حيث نحن الآن.
1451
02:22:14,880 --> 02:22:16,080
أيّها السيّد...
1452
02:22:19,060 --> 02:22:22,190
ألم تكن ترغب في أن تصبح قويًّا؟
1453
02:22:23,060 --> 02:22:25,780
هل هذه هي نهايتك حقًّا؟
1454
02:22:26,550 --> 02:22:27,660
(أكازا)...
1455
02:22:29,940 --> 02:22:30,990
نعم، هذا صحيح.
1456
02:22:31,500 --> 02:22:35,090
أرغب في أن أزداد قوّة مرّةً بعد مرّة.
1457
02:22:36,370 --> 02:22:38,420
وما إن قُطعتُ رأسي؟!
1458
02:22:38,670 --> 02:22:41,180
"الهزيمة" لا تعني شيئًا!
1459
02:22:41,870 --> 02:22:44,300
سأقتلهم جميعًا!
1460
02:22:45,280 --> 02:22:47,890
لا زلت أستطيع أن أصبح أقوى!
1461
02:22:50,700 --> 02:22:51,980
كما وعدتك تمامًا!
1462
02:22:52,240 --> 02:22:53,980
لكي أستطيع حمايتك!
1463
02:23:04,700 --> 02:23:05,880
(هاكُوجي-سان)...
1464
02:23:07,090 --> 02:23:08,170
شكرًا لك.
1465
02:23:09,200 --> 02:23:10,740
لقد بذلتَ ما يكفي.
1466
02:23:15,540 --> 02:23:16,690
لقد كان كافيًا.
1467
02:23:17,580 --> 02:23:19,050
بل أكثر من كافٍ.
1468
02:23:19,380 --> 02:23:20,900
(أكازا)!
1469
02:23:31,190 --> 02:23:32,330
أنا آسف!
1470
02:23:32,470 --> 02:23:35,060
آسف لأنّني لم أستطع حمايتكم!
1471
02:23:35,760 --> 02:23:38,440
آسف لأنّني لم أكن معكم!
1472
02:23:39,570 --> 02:23:42,110
لم أستطع الإيفاء بأيٍّ من وعودي!
1473
02:23:42,540 --> 02:23:43,350
اغفروا لي!
1474
02:23:44,110 --> 02:23:46,270
أرجوكم، سامحوني!
1475
02:23:47,140 --> 02:23:48,880
سامحوني...
1476
02:23:53,130 --> 02:23:57,650
أنا سعيدةٌ جدًا لأنّك تذكّرتنا...
1477
02:23:59,020 --> 02:24:03,320
وسعيدةٌ لأنّك عدتَ إلينا، يا (هاكُوجي-سان).
1478
02:24:12,380 --> 02:24:14,950
مرحبًا بعودتك، يا (هاكُوجي).
1479
02:24:19,460 --> 02:24:22,710
مرحبًا، (هاكُوجي)! لقد عدتَ!
1480
02:24:31,710 --> 02:24:32,840
لقد عدتُ...
1481
02:24:34,260 --> 02:24:35,400
يا حبيبتي...
1482
02:24:39,400 --> 02:24:43,380
مرحبًا بعودتك، يا عزيزي.
1483
02:25:12,890 --> 02:25:14,080
لقد رحل...
1484
02:25:26,050 --> 02:25:28,210
لقد انتهى الأمر...
1485
02:25:32,210 --> 02:25:33,470
علينا أن نُسرع...
1486
02:25:34,490 --> 02:25:37,520
الآن الدور على (تامايو-سان)...
1487
02:25:39,040 --> 02:25:40,110
علينا أن...
1488
02:25:47,980 --> 02:25:48,950
(تانجيرو)!
1489
02:26:02,300 --> 02:26:06,910
لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث!
1490
02:26:07,500 --> 02:26:12,310
وقد انهارا من شدّة التعب!
1491
02:26:17,930 --> 02:26:23,420
لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث!
1492
02:26:23,450 --> 02:26:24,570
لقد هزماه!
1493
02:26:31,900 --> 02:26:36,130
لقد اختفى وجود (أكازا)...
1494
02:26:38,900 --> 02:26:40,710
يبدو أنّه قد سقط.
1495
02:26:44,410 --> 02:26:45,430
(أكازا)!
1496
02:26:47,330 --> 02:26:50,750
ماذا عن وعدك بهزيمتي؟!
1497
02:26:53,620 --> 02:26:57,530
لقد فتح لنفسه طريقًا لبلوغ قوّةٍ أعظم...
1498
02:26:59,450 --> 02:27:02,350
ثم رفضه!
1499
02:27:07,440 --> 02:27:09,440
=القمر العلوي الأول=
1500
02:27:09,730 --> 02:27:12,110
يا له من ضعفٍ بالغ!
1501
02:27:17,510 --> 02:27:19,510
=القمر العلوي الثاني=
1502
02:27:19,850 --> 02:27:20,720
ماذا؟!
1503
02:27:21,350 --> 02:27:25,450
هل مات (أكازا-دونو) حقًّا؟!
1504
02:27:27,140 --> 02:27:31,400
كان ذلك غريبًا للغاية، هل كان محضَ وهم؟
1505
02:27:32,670 --> 02:27:36,560
لقد بدا وكأنّ (أكازا-دونو) قد ارتقى إلى
مستوى جديد من القوّة.
1506
02:27:40,110 --> 02:27:42,340
لكنّه مات الآن،
فلن أعرف أبدًا على الأرجح!
1507
02:27:45,900 --> 02:27:47,110
أمم...
1508
02:27:47,740 --> 02:27:48,540
أين كنّا؟
1509
02:27:49,900 --> 02:27:51,340
آه، صحيح!
1510
02:27:52,310 --> 02:27:54,390
لقد سألتك عن اسمك.
1511
02:28:07,730 --> 02:28:12,940
لقد هزم (تانجيرو) و(غيُو) القمر العلوي الثالث!
1512
02:28:12,960 --> 02:28:14,250
لقد هزماه!
1513
02:28:14,990 --> 02:28:16,190
(هيميجيما-سان)!
1514
02:28:17,770 --> 02:28:19,310
عملٌ رائع يا (توميوكا)!
1515
02:28:20,210 --> 02:28:21,660
عملٌ رائع يا (كامادو)!
1516
02:28:27,370 --> 02:28:30,730
(توميوكا-سان) و(تانجيرو-كون) مذهلان!
1517
02:28:31,290 --> 02:28:33,460
سنسير على خُطاهما!
1518
02:28:34,510 --> 02:28:35,130
نعم!
1519
02:28:50,330 --> 02:28:51,810
لا تَمُت يا (أغاتسوما)!
1520
02:28:57,810 --> 02:29:01,260
بسرعة وإلّا وخزتُكَ!
1521
02:29:01,790 --> 02:29:05,050
أوصلني إلى أقوى شيطانٍ هنا!
1522
02:29:05,310 --> 02:29:06,490
فهمت؟
1523
02:29:07,300 --> 02:29:09,290
تنحّوا عن طريقي!
1524
02:29:10,910 --> 02:29:12,530
من الذي يختبئ هنا؟
1525
02:29:12,550 --> 02:29:15,220
لا يمكنك الاختباء عنّي إلى الأبد!
1526
02:29:22,060 --> 02:29:23,450
أخي، أين أنت؟
1527
02:29:34,070 --> 02:29:35,710
أحضروا لي شيطانًا من الرُتبة العليا!
1528
02:29:36,070 --> 02:29:37,090
شيطانٌ علويّ!
1529
02:29:39,030 --> 02:29:40,900
لن تتمكنوا من الفرار منّي!
1530
02:29:49,780 --> 02:29:54,340
الطبقة الثامنة والثمانون قد تمّ تمشيطها بالكامل،
ولا أثر لـ(موزان).
1531
02:29:55,820 --> 02:30:00,050
الطبقتان 27 و100، لا أثر لـ(موزان).
1532
02:30:01,580 --> 02:30:02,620
أين هو؟
1533
02:30:02,930 --> 02:30:05,340
لا أثر له بين الطبقتين 90 و100. أين أنت؟
1534
02:30:06,350 --> 02:30:10,370
الطبقتان الاربعون والخمسون تمّ تفتيشهما بالكامل،
لا أثر لـ(موزان).
1535
02:30:13,010 --> 02:30:17,130
الطبقتان الثالثة والثلاثون والمائة تمّ تفتيشهما بالكامل،
لا أثر لـ(موزان).
1536
02:30:19,010 --> 02:30:23,270
غرباننا ستعثر عليك حتمًا.
1537
02:30:24,460 --> 02:30:26,930
سوف نُفتّش كل شبرٍ من هذا القصر.
1538
02:30:27,720 --> 02:30:31,480
سوف نفتّش كل زاويةٍ وركن
حتى نعثر عليك.
1539
02:30:46,970 --> 02:30:49,100
الهيكل المتعدّد يتحرّك شمالًا.
1540
02:30:50,030 --> 02:30:53,110
تمّ فقدان مواقع الشياطين العُلويين!
1541
02:30:54,010 --> 02:30:55,190
إنّه يطوي نفسه إلى الداخل!
1542
02:30:59,470 --> 02:31:00,690
لقد اندمج كل شيء!
1543
02:31:07,850 --> 02:31:09,060
ما هذا...؟
1544
02:31:10,980 --> 02:31:14,930
لا، لا يمكننا أن نخسر.
1545
02:31:15,940 --> 02:31:17,650
أيّتها الغربان، أرُوني!
1546
02:31:18,390 --> 02:31:19,810
أيَّ إشارةٍ تدل على (موزان)!
1547
02:31:25,010 --> 02:31:27,190
لن تصلوا إليّ أبدًا!
1548
02:31:27,910 --> 02:31:31,710
أتظنّون أنّ موت تابعيّ يُهِمّني؟
1549
02:31:32,450 --> 02:31:40,180
ما دمتُ حيًّا،
فكلّ هذا بلا جدوى!
1550
02:31:44,210 --> 02:31:49,730
ستموتون من دون أن تروا وجهي أبدًا!
1551
02:31:50,180 --> 02:31:53,210
أقول لكم، إنّ كلّ جهدكم عبثٌ محض!
1552
02:31:54,710 --> 02:31:59,540
سوف أحرص على أن تنتهي حياة كل واحد منكم بالندم!
1553
02:32:01,210 --> 02:32:04,750
تألّموا وتلوَّوا.
1554
02:32:05,370 --> 02:32:12,740
فمع حلول الليل،
سوف يُباد جميع قاتلي الشياطين!
1555
02:32:24,200 --> 02:32:25,590
لا تَمُت...
1556
02:32:29,350 --> 02:32:31,080
(غيُو)!
1557
02:32:38,270 --> 02:32:41,550
لا تَمُت عليّ، يا (تانجيرو)...
1558
02:32:43,180 --> 02:32:49,750
نلقاكم بالترجمة الحصرية
بأسمنا وبترجمتنا = الى اللقاء