1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:01:45,542 --> 00:01:46,958 Ascultă, dragă, 4 00:01:48,167 --> 00:01:50,792 A rămâne în viață este tot ceea ce contează. 5 00:01:52,292 --> 00:01:54,958 Le -ai urmărit Filme Bollywood, nu? 6 00:01:55,500 --> 00:01:57,375 Când polițiștii se închid, 7 00:01:57,458 --> 00:02:01,250 Chiar și eroul nu poate scăpa, Deci, ce șansă ai? 8 00:02:01,458 --> 00:02:03,750 1990, Allahabad 9 00:02:05,417 --> 00:02:10,792 Trebuie să te machiezi pentru propria ta karma. 10 00:02:12,375 --> 00:02:15,708 Dar pentru asta, Trebuie să rămâi în viață. 11 00:02:19,333 --> 00:02:21,333 Te avertizez ... 12 00:02:22,417 --> 00:02:23,708 Pentru încă o dată. 13 00:02:25,458 --> 00:02:27,792 Dacă nu urmați, vom deschide focul. 14 00:02:29,792 --> 00:02:33,667 Aceasta este ultima ta șansă. Aruncați arma și ieșiți, acum. 15 00:02:34,167 --> 00:02:36,292 Nimeni nu va trage! Pune armele jos! 16 00:02:38,583 --> 00:02:40,000 Vino, dragă! 17 00:02:42,917 --> 00:02:44,792 Contoriesc la trei. 18 00:02:48,250 --> 00:02:49,083 Unul... 19 00:02:55,958 --> 00:02:57,667 Nu o va face. 20 00:02:58,125 --> 00:02:59,667 Kishan, ia lovitura. 21 00:03:12,792 --> 00:03:13,833 Frumos, amice. 22 00:03:14,542 --> 00:03:17,167 Tocmai te -ai câștigat o medalie în această zi a Republicii. 23 00:03:17,542 --> 00:03:19,042 Îți sunt recunoscător, domnule! 24 00:03:20,000 --> 00:03:21,458 Dumnezeu să ajute. Bine făcut. 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,458 O să zâmbești, Sau du -te să ai o privire? 26 00:03:25,667 --> 00:03:26,958 Vrei să merg să arunc o privire? 27 00:03:27,583 --> 00:03:29,167 - Cine a tras lovitura? - eu. 28 00:03:29,417 --> 00:03:31,958 Atunci ar trebui să sun Tatăl tău să -l confirme? 29 00:03:33,167 --> 00:03:34,083 Du -te! 30 00:03:35,333 --> 00:03:36,208 Da, domnule. 31 00:03:36,375 --> 00:03:38,458 Doamne Dumnezeu! Ajutați-mă! 32 00:04:42,583 --> 00:04:43,542 Deschide focul! 33 00:05:09,417 --> 00:05:12,583 Acum 2 ani, 1988 Allahabad 34 00:05:28,208 --> 00:05:32,833 Toate camioanele aparțin lui Maalik 35 00:05:35,583 --> 00:05:37,208 Ce e în camion? 36 00:05:37,833 --> 00:05:39,250 Doar nisip. 37 00:05:39,375 --> 00:05:41,292 Arată -ți licența și înregistrarea. 38 00:05:41,375 --> 00:05:42,292 Coboară. 39 00:05:45,792 --> 00:05:47,375 Ești surd sau ce? 40 00:05:48,375 --> 00:05:49,625 Poți conta? 41 00:05:50,417 --> 00:05:51,875 Începeți să numărați. 42 00:05:52,167 --> 00:05:53,875 Toate cele 50 de camioane aparțin lui Maalik. 43 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Cred că nu m -ai auzit, nu? 44 00:05:55,292 --> 00:05:56,625 - Ce faci? - Coboară! 45 00:05:56,708 --> 00:05:59,167 - Lasă -mă de mine! - Am spus, coborâți! 46 00:05:59,500 --> 00:06:00,292 Nu este corect. 47 00:06:00,375 --> 00:06:02,667 O să înveți Eu ce este corect și greșit acum? 48 00:06:02,750 --> 00:06:04,167 Aveţi încredere în mine, Aceste camioane aparțin lui Maalik. 49 00:06:04,250 --> 00:06:05,750 - Vei regreta asta! - tu ... 50 00:06:05,875 --> 00:06:06,708 Ce se întâmplă aici? 51 00:06:06,792 --> 00:06:09,208 A încercat să mă amenințe Când am cerut documentele, domnule. 52 00:06:09,292 --> 00:06:11,625 A spus că toate cele 50 de camioane aparțin lui Maalik. 53 00:06:12,000 --> 00:06:13,375 Toate cele 50 de camioane aparțin lui Maalik? 54 00:06:13,542 --> 00:06:14,667 Nu ar asculta. 55 00:06:14,875 --> 00:06:16,125 Chiar m -a bătut! 56 00:06:16,375 --> 00:06:19,833 Ți -a spus că sunt camioanele lui Maalik, 57 00:06:19,917 --> 00:06:21,250 - Atunci de ce l -ai opri? - Dar domnule ... 58 00:06:21,333 --> 00:06:22,375 De ce?! 59 00:06:22,625 --> 00:06:24,292 Și l -ai pălmuit și tu? 60 00:06:24,417 --> 00:06:25,958 Devine cocoșat doar Din cauza acelei uniforme! 61 00:06:26,042 --> 00:06:30,000 A fi cocos, nu? Oprire Camioanele lui și lovindu -și și oamenii? 62 00:06:30,375 --> 00:06:32,875 Acestea sunt camioanele lui Maalik, nu? Cui aparțin? ! 63 00:06:33,000 --> 00:06:34,750 - Camioanele lui Maalik, spune el! - De ce mă lovești, inspector? 64 00:06:34,875 --> 00:06:37,583 - Camioanele lui Maalik, spune el! - Nu mai lovești! 65 00:06:37,667 --> 00:06:39,125 Vei regreta asta! 66 00:06:39,500 --> 00:06:40,292 Inspector... 67 00:06:40,375 --> 00:06:41,292 Rotunjește -le pe toate. 68 00:06:41,375 --> 00:06:42,875 - Fă -le îngenunchiat. - rotunjește toată lumea! 69 00:06:58,250 --> 00:06:59,250 Scoală-te. 70 00:06:59,375 --> 00:07:00,625 Este o petrecere sau ce? 71 00:07:00,708 --> 00:07:02,750 Ce aştepţi? Crăciun? 72 00:07:04,417 --> 00:07:05,375 Hei... 73 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Ce se întâmplă? 74 00:07:08,750 --> 00:07:10,125 Ai oprit camioanele, domnule? 75 00:07:10,250 --> 00:07:11,917 - Da. - De ce? 76 00:07:12,125 --> 00:07:13,750 Am nevoie de permisiunea ta? 77 00:07:13,833 --> 00:07:15,792 Nu vedeți că acesta este un control de control? 78 00:07:16,042 --> 00:07:18,292 Văd postul de control, 79 00:07:18,667 --> 00:07:21,208 Dar camioanele noastre niciodată fi oprit înainte. 80 00:07:21,292 --> 00:07:23,375 De ce? Toți credeți Ești regalitate sau așa ceva? 81 00:07:24,000 --> 00:07:25,250 Nu l -ai avertizat? 82 00:07:25,875 --> 00:07:27,750 Conducem acest oraș, domnule. 83 00:07:28,000 --> 00:07:30,250 Dar cred că ești nou aici. 84 00:07:30,625 --> 00:07:32,792 Dacă insultați un ofițer de serviciu, 85 00:07:33,000 --> 00:07:36,125 Te voi îngenunchea cu restul. 86 00:07:39,042 --> 00:07:40,500 Ce este cu privirea morții, nu? 87 00:07:40,750 --> 00:07:42,125 Ce te uiți, nu? 88 00:07:43,375 --> 00:07:45,000 Acestea sunt camioanele lui Maalik, inspector. 89 00:07:45,500 --> 00:07:49,667 Niciun ofițer nu a îndrăznit vreodată Oprește -le înainte. 90 00:07:50,042 --> 00:07:51,125 Dar ai făcut -o. 91 00:07:51,500 --> 00:07:54,417 Încerc doar să descopăr afară dacă ești curajos ... 92 00:07:54,792 --> 00:07:56,750 Sau pur și simplu prost. 93 00:07:58,125 --> 00:08:00,875 Ridică -te drept. Nu leșina de mine. 94 00:08:01,000 --> 00:08:02,792 Cine te va alege În sus, dacă cad, nu, gras? 95 00:08:02,875 --> 00:08:03,875 Ajutor! 96 00:08:04,125 --> 00:08:05,167 Lasă -mă să plec! 97 00:08:05,500 --> 00:08:07,250 Haide, ia -ți mașina. 98 00:08:07,667 --> 00:08:13,083 Pentru acea mică cascadorie, elefant pentru bebeluși, Meriți o recompensă la fel de mare. 99 00:08:13,167 --> 00:08:14,000 Mutați -l. 100 00:08:14,083 --> 00:08:15,375 - Aruncă -l în mașină. - Haide, inspector. 101 00:08:15,500 --> 00:08:17,250 - Lasă -mă să plec! - Nu mai strigați. 102 00:08:17,417 --> 00:08:18,542 - să te miști. - Am spus, lasă -mă să plec! 103 00:08:18,625 --> 00:08:20,000 Renunță la strigăt. 104 00:08:48,250 --> 00:08:49,750 Bine, inspector? 105 00:08:50,167 --> 00:08:51,125 Salutări, șef! 106 00:08:51,625 --> 00:08:52,625 Unde este Maalik? 107 00:08:52,708 --> 00:08:54,250 - Probabil dormind. - Unde? 108 00:08:55,125 --> 00:08:56,500 Va trebui să mă uit. 109 00:08:57,250 --> 00:08:58,542 Am o nouă captură. 110 00:09:03,375 --> 00:09:04,375 Trezește -l. 111 00:09:15,875 --> 00:09:17,458 Este pe acoperișul lui Neeraj. 112 00:09:26,125 --> 00:09:27,000 Maalik. 113 00:09:32,042 --> 00:09:33,417 Dadda. 114 00:09:34,875 --> 00:09:36,000 Badauna este aici. 115 00:09:36,250 --> 00:09:38,000 Și a adus un inspector cu el. 116 00:09:39,750 --> 00:09:40,750 Cât este ceasul? 117 00:09:40,875 --> 00:09:41,917 Ora 3. 118 00:09:43,000 --> 00:09:44,750 Faceți ceva ceai. Vin. 119 00:10:03,167 --> 00:10:05,208 Îți amintești ziua în care te -ai născut? 120 00:10:06,250 --> 00:10:07,250 Ziua de naștere? 121 00:10:07,500 --> 00:10:08,750 Când este acea zi mare? 122 00:10:09,875 --> 00:10:12,208 15 august 1947. 123 00:10:12,292 --> 00:10:15,333 Tipul ăsta a apărut când Întreaga națiune și -a obținut independența! 124 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Întreabă -l, Tripathi ... 125 00:10:18,429 --> 00:10:20,721 S -a născut sau doar ceva Britanicii au plecat în urmă? 126 00:10:23,667 --> 00:10:26,417 Văd probleme în tine Stele - în special Saturn. 127 00:10:26,500 --> 00:10:27,667 Ați încercat vreo corectare? 128 00:10:27,750 --> 00:10:30,917 Nu o să faci chiar Lasă -mă să dorm liniștit, Badauna? 129 00:10:32,917 --> 00:10:35,250 Am o nouă captură. 130 00:10:35,750 --> 00:10:37,125 Ne -a oprit camioanele. 131 00:10:45,458 --> 00:10:48,875 Nu vă luați tăierea la timp, ofițer? 132 00:10:49,250 --> 00:10:51,750 Nimeni nu mi -a spus asta Camioanele erau ale lui Maalik. 133 00:10:52,125 --> 00:10:55,250 Dacă aș fi știut, Nu i -aș fi oprit niciodată. 134 00:10:55,500 --> 00:10:56,667 Mincinos! 135 00:10:56,875 --> 00:10:58,042 Oh, „nu știai”? 136 00:10:58,125 --> 00:11:01,875 Atunci ce te -a făcut să te dezbraci ei și i -au bătut la o pulpă? 137 00:11:07,667 --> 00:11:09,292 Iartă -mă, Maalik. 138 00:11:11,042 --> 00:11:12,750 Iertarea nu este o opțiune, ofițer. 139 00:11:12,875 --> 00:11:16,167 Ai oprit camioanele lui Maalik știind exact cu cine aparțineau. 140 00:11:16,417 --> 00:11:19,042 Pe cine ți -ai vinde loialitate față de această dată? 141 00:11:26,000 --> 00:11:28,542 Maalik, voi elibera Toate camioanele chiar acum. 142 00:11:28,708 --> 00:11:30,667 Că oricum o vei face. 143 00:11:31,875 --> 00:11:33,375 Răspundeți la nenorocitul de întrebare. 144 00:11:33,917 --> 00:11:36,250 Nu întrebăm de două ori. 145 00:11:43,583 --> 00:11:44,792 Chandrashekhar. 146 00:11:45,000 --> 00:11:46,500 Chandrashekhar! 147 00:11:46,875 --> 00:11:48,167 Deci, ofițer, 148 00:11:48,625 --> 00:11:51,250 Sigur, ai avut comenzi, Dar oricum ai trecut cu ea. 149 00:11:51,542 --> 00:11:55,125 Ce crezi că oamenii Voi spune dacă nu reacționăm? 150 00:11:55,792 --> 00:11:57,917 „Acea alunecare a lui Maalik.” 151 00:12:03,875 --> 00:12:05,375 Ai milă de mine, Maalik. 152 00:12:06,875 --> 00:12:08,750 Am doi copii mici. 153 00:12:08,917 --> 00:12:12,750 Părinții mei sunt bătrâni. Nu este nimeni care să aibă grijă de ei. 154 00:12:12,917 --> 00:12:14,167 Jur... 155 00:12:15,042 --> 00:12:17,375 Jur că nu o voi mai face niciodată. 156 00:12:17,500 --> 00:12:19,167 Cuvintele tale nu înseamnă ghemuit aici. 157 00:12:19,292 --> 00:12:21,042 Trebuie să plătești pentru ceea ce ai făcut. 158 00:12:21,250 --> 00:12:22,667 Este legea naturii. 159 00:12:22,750 --> 00:12:25,750 Și dacă nu, Maalik va face legea. 160 00:12:25,875 --> 00:12:26,917 Am înţeles? 161 00:12:27,792 --> 00:12:29,042 Iartă -mă asta odată. 162 00:12:29,250 --> 00:12:31,875 Voi face tot ce spui. 163 00:12:32,042 --> 00:12:35,375 Dacă doriți, Îmi voi lăsa chiar propriul scuipat! 164 00:12:37,625 --> 00:12:38,375 Fă -o. 165 00:12:44,792 --> 00:12:45,625 Ce? 166 00:12:45,917 --> 00:12:47,042 Lăsați -vă scuipat! 167 00:12:59,167 --> 00:12:59,875 Ohh! 168 00:13:17,875 --> 00:13:18,917 Din nou! 169 00:13:57,708 --> 00:13:59,000 Imaginează -ți asta ... 170 00:13:59,875 --> 00:14:02,625 După 8,4 milioane de vieți, În cele din urmă te -ai născut ca om 171 00:14:03,375 --> 00:14:05,667 Și tipul ăsta pierde Lăsându -și propriul scuipat. 172 00:14:21,656 --> 00:14:27,792 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 173 00:14:27,875 --> 00:14:31,000 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 174 00:14:31,083 --> 00:14:34,292 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 175 00:14:34,375 --> 00:14:37,417 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 176 00:14:37,500 --> 00:14:40,667 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 177 00:14:40,750 --> 00:14:43,958 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 178 00:14:44,042 --> 00:14:47,083 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 179 00:14:47,167 --> 00:14:49,917 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 180 00:14:49,958 --> 00:14:53,708 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 181 00:14:55,125 --> 00:14:56,583 Ce te aduce aici, Chandrashekhar? 182 00:14:56,750 --> 00:14:58,375 Doi ani în urmă, Când cerșești voturi, 183 00:14:58,458 --> 00:15:00,958 Am fost chiar acolo cu tine, Nu Maalik. 184 00:15:02,792 --> 00:15:05,250 Nu scapi Un tip ca el peste noapte. 185 00:15:05,792 --> 00:15:07,875 - Este nevoie de timp. - Timp, nu? 186 00:15:08,625 --> 00:15:09,750 Încerc să obțin contractele feroviare, 187 00:15:09,833 --> 00:15:12,042 Și doar se plimbă, fluturându -și arma și îi ia de la dreapta sub mine. 188 00:15:12,292 --> 00:15:14,792 Se transportă camioane de nisip din râu, 189 00:15:15,000 --> 00:15:18,125 Și oficialii nu vor face Un lucru pentru că sunt speriați rigid. 190 00:15:19,292 --> 00:15:20,208 Chiar aseară ... 191 00:15:20,292 --> 00:15:24,500 A făcut un inspector Lăsați -și propriul scuipat înainte de a -l ucide. 192 00:15:24,667 --> 00:15:25,667 Da, știu. 193 00:15:25,833 --> 00:15:27,500 Așteptați până la alegerile corporației- 194 00:15:27,667 --> 00:15:30,542 Crezi că sunt un prost? 195 00:15:32,500 --> 00:15:34,792 Este întotdeauna Parlament, municipal, sau unele alegeri la nivel de bloc. 196 00:15:34,875 --> 00:15:35,958 Continuați să candidați la birou, 197 00:15:36,042 --> 00:15:37,875 Și suntem blocați pe etichetare, Strigând sloganurile tale ... 198 00:15:37,958 --> 00:15:40,583 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 199 00:15:40,667 --> 00:15:44,250 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 200 00:15:44,750 --> 00:15:46,000 Uite... 201 00:15:47,583 --> 00:15:51,000 Dacă nu te descurci cu acest tip, spune doar așa acum. 202 00:15:51,667 --> 00:15:55,375 Mă voi ocupa cu asta. Știi că nu sunt tocmai blând. 203 00:15:56,625 --> 00:15:58,750 Doar calmează -te. Voi avea grijă de asta. 204 00:15:59,125 --> 00:16:00,167 Crede -mă, o voi face. 205 00:16:01,042 --> 00:16:04,458 - Atâta timp cât soarele și luna vor străluci, - Gloria lui Balhar Singh toate vor cânta! 206 00:16:04,500 --> 00:16:06,375 - Trăiește mult ... - Balhar Singh! 207 00:16:06,458 --> 00:16:08,167 Este o astfel de durere în gât. 208 00:16:08,375 --> 00:16:11,375 Acum trebuie să gătesc Un nou bătăuș doar pentru a -l da jos. 209 00:16:12,292 --> 00:16:14,125 Iartă -mi neclaritate, domnule, 210 00:16:15,042 --> 00:16:16,875 Dar stai mai departe O bombă de timp de bifare aici. 211 00:16:17,833 --> 00:16:19,042 Dacă acel lucru se stinge, 212 00:16:19,625 --> 00:16:22,167 Reputația ta merge să vină să se prăbușească în flăcări. 213 00:16:23,500 --> 00:16:25,875 Există o singură modalitate de a gestiona acest lucru. 214 00:16:26,750 --> 00:16:27,792 Ce-i asta? 215 00:16:28,250 --> 00:16:30,417 Există un tip în Lucknow. Suspendat timp de trei ani. 216 00:16:30,583 --> 00:16:32,417 A făcut 98 de întâlniri. 217 00:16:35,875 --> 00:16:37,250 Prabhu Das. 218 00:16:38,500 --> 00:16:40,417 Bătăușul cu licență de ucidere. 219 00:17:17,417 --> 00:17:22,292 Uite, nu sunt aici Te sperie pe tine sau familia ta. 220 00:17:28,833 --> 00:17:30,000 Verificați sub pat. 221 00:17:30,250 --> 00:17:34,917 Știu că nu ai nimic de a face cu Maalik. 222 00:17:37,500 --> 00:17:41,208 Dar ar trebui să fii îngrijorat despre mine care se prezintă. 223 00:17:42,875 --> 00:17:47,500 În caz contrar, toată această călătorie ar fi fost inutil. 224 00:17:48,500 --> 00:17:51,500 Deepak nu a venit aici În ultimii doi ani, domnule. 225 00:17:57,375 --> 00:17:59,708 Domnule ... nu -l înțelegi. 226 00:17:59,792 --> 00:18:01,375 Suntem doar simpli fermieri. 227 00:18:03,583 --> 00:18:05,000 Agricultori simpli, nu? 228 00:18:05,917 --> 00:18:08,500 Asta a fost înainte, Bindeshwar Ji. Nu mai. 229 00:18:08,917 --> 00:18:12,042 Acum, ești tatăl Criminal notoriu pe care îl numesc Maalik. 230 00:18:12,208 --> 00:18:13,375 Domnule, ceaiul tău. 231 00:18:15,542 --> 00:18:16,500 Vrei unele? 232 00:18:21,667 --> 00:18:23,917 Dacă faci din nou ceai așa, Jur, îți voi rupe brațele. 233 00:18:24,417 --> 00:18:25,417 Dispari! 234 00:18:25,917 --> 00:18:28,500 Ce se întâmplă aici? De ce este poliția aici? 235 00:18:29,542 --> 00:18:31,667 Totul este o mizerie totală. 236 00:18:34,667 --> 00:18:36,125 Bună ziua, doamnă. 237 00:18:36,708 --> 00:18:38,792 Trebuie să spun, Ai ridicat un iad al unui fiu. 238 00:18:40,625 --> 00:18:43,125 Tipul are pe toată lumea Scuturând în cizmele lor. 239 00:18:44,958 --> 00:18:46,917 - Ce? - Deschide -l. 240 00:18:47,500 --> 00:18:48,625 Domnule ... 241 00:18:53,375 --> 00:18:55,375 Domnule, te rog ... 242 00:18:57,500 --> 00:18:58,583 Ascultă la mine. 243 00:18:59,750 --> 00:19:00,750 Vă rog... 244 00:19:02,125 --> 00:19:04,292 Nu aici. Vă rog să nu intrați aici, domnule. 245 00:19:04,750 --> 00:19:06,042 Te implor. 246 00:19:06,250 --> 00:19:07,625 Nu o face. 247 00:19:08,500 --> 00:19:10,042 Nu am nimic Dar respectul pentru bătrâni 248 00:19:10,417 --> 00:19:12,125 Dar te rog, Nu stai în calea legii. 249 00:19:18,750 --> 00:19:20,042 Nu este ea nora ta? 250 00:19:22,375 --> 00:19:23,417 Da. 251 00:19:23,958 --> 00:19:26,167 Ce fel de om e? 252 00:19:27,375 --> 00:19:29,125 Nici măcar nu vine să -și vadă propria soție? 253 00:19:29,917 --> 00:19:31,250 Care este numele tău, dragă? 254 00:19:33,667 --> 00:19:34,875 Shalini. 255 00:19:36,583 --> 00:19:38,625 Prabhu Das, acesta este numele meu. 256 00:19:38,792 --> 00:19:40,667 Am creat 98 ... 257 00:19:42,625 --> 00:19:45,667 Am 98 de întâlniri sub centură. 258 00:19:46,083 --> 00:19:47,625 M -am răcit în Lucknow, 259 00:19:47,750 --> 00:19:51,250 Când guvernul mi -a ordonat să mă îndrept Pentru Allahabad, așa cum eram nevoie acolo. 260 00:19:52,250 --> 00:19:57,083 Vrei să știi de ce am fost transferat aici ca SP din Allahabad. 261 00:19:59,417 --> 00:20:04,417 Să -ți scoți soțul, Maalik aka Deepak. 262 00:20:08,875 --> 00:20:10,625 Îmi face o favoare, nu -i așa? 263 00:20:12,125 --> 00:20:16,875 Spune -i că am salvat un Loc pentru el în închisoarea lui Allahabad. 264 00:20:17,500 --> 00:20:20,292 Va trăi dacă se va preda. 265 00:20:22,958 --> 00:20:25,167 Dacă nu ... 266 00:20:26,292 --> 00:20:30,375 Nu vei arăta și tu Bine ca o văduvă tânără. 267 00:20:32,375 --> 00:20:34,542 Pur și simplu nu vreau să ucizi oameni. 268 00:20:34,625 --> 00:20:37,333 Dar nu mă pot abține, Vine cu slujba. 269 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Dumnezeu să ajute. 270 00:21:06,250 --> 00:21:07,083 Cine e? 271 00:21:07,458 --> 00:21:08,333 Sunt eu. 272 00:21:22,417 --> 00:21:24,708 Văzându -mă te face atât de supărat Că te face să plângi? 273 00:21:25,083 --> 00:21:26,333 Ar trebui să plec? 274 00:21:33,458 --> 00:21:35,625 Se pare că m-ai jinxat ... 275 00:21:41,333 --> 00:21:42,625 A luat cu asalt în camera mea. 276 00:21:42,708 --> 00:21:45,208 Mi -a spus să vă rog să vă predați. 277 00:21:47,958 --> 00:21:49,833 Am ajuns prea departe, Shalini. 278 00:21:51,125 --> 00:21:52,708 Nu există nicio predare în această etapă, 279 00:21:54,583 --> 00:21:56,083 Lucrurile se agravează. 280 00:21:56,208 --> 00:21:57,542 Deci, ce acum? 281 00:21:57,958 --> 00:21:59,667 Te duci doar să continui să alergi pentru totdeauna? 282 00:22:00,250 --> 00:22:01,708 Doar câteva zile. 283 00:22:02,125 --> 00:22:04,458 Odată ce asigur acel scaun de asamblare, 284 00:22:05,083 --> 00:22:11,583 Sunt legitim și vom face croazieră în jur ca VIP -urile în mașinile oficiale. 285 00:22:12,125 --> 00:22:13,125 Chiar așa? 286 00:22:13,333 --> 00:22:14,583 Și când este asta Ziua va veni? 287 00:22:14,750 --> 00:22:15,708 Curând. 288 00:22:18,500 --> 00:22:20,458 Nu vă speriați de poliție. 289 00:22:20,833 --> 00:22:23,750 Vorbesc mari, Dar nu toți mușcă. 290 00:22:26,417 --> 00:22:27,750 Tatăl este îngrijorat. 291 00:22:28,417 --> 00:22:32,750 Ei bine, cu un fiu ca mine, Problema devine parte a moștenirii. 292 00:22:37,667 --> 00:22:39,833 Nu -mi place să fiu departe de tine. 293 00:22:41,000 --> 00:22:42,375 La fel şi eu. 294 00:22:43,208 --> 00:22:45,250 Tot ce fac este pentru tine. 295 00:22:45,750 --> 00:22:48,083 Și acest slab al tău. 296 00:22:55,750 --> 00:22:56,583 Deepak. 297 00:22:58,125 --> 00:22:59,000 Da? 298 00:22:59,292 --> 00:23:00,417 Este tată. 299 00:23:04,750 --> 00:23:07,625 La naiba. Ghici că nu este o să mă lase să devin tată. 300 00:23:13,833 --> 00:23:15,875 Poliția a pășit piciorul aici Ieri pentru prima dată. 301 00:23:16,083 --> 00:23:16,833 Fii binecuvântat. 302 00:23:16,958 --> 00:23:18,417 Și asta a fost ultima dată. 303 00:23:18,667 --> 00:23:19,833 Nu se întorc. 304 00:23:21,708 --> 00:23:24,083 Deepak ... trebuie să te predai. 305 00:23:25,958 --> 00:23:27,833 Uită -te la ceea ce ai devenit. 306 00:23:29,375 --> 00:23:31,333 Maalik ... Asta am devenit! 307 00:23:31,708 --> 00:23:33,750 Ce mai trebuia să fiu? 308 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 De ce nu vei înțelege? 309 00:23:39,458 --> 00:23:42,000 Într-o zi, Poliția te va doborî. 310 00:23:44,375 --> 00:23:47,375 Nu te descurca atât de mult. Vei îmbătrâni înainte de timpul tău. 311 00:23:48,875 --> 00:23:50,000 Ce mai faci? 312 00:23:50,792 --> 00:23:52,125 Sunt bine. 313 00:23:52,833 --> 00:23:54,833 Întotdeauna îngrijorat de tine. 314 00:23:55,208 --> 00:23:58,208 Întregul stat este îngrijorat de mine. 315 00:23:59,333 --> 00:24:00,500 Ești mama mea. 316 00:24:02,000 --> 00:24:03,625 Ai născut un fiu curajos. 317 00:24:04,333 --> 00:24:05,583 Voi fi bine. 318 00:24:05,750 --> 00:24:07,000 Am spus că voi ... 319 00:24:08,083 --> 00:24:10,458 Toată lumea, Spune -i mamei mele că voi fi bine. 320 00:24:10,583 --> 00:24:11,833 Va fi bine, mătușă. 321 00:24:11,875 --> 00:24:13,000 Mai tare. Cu respect. 322 00:24:13,208 --> 00:24:14,833 Va fi bine, mătușa. 323 00:24:15,750 --> 00:24:17,083 Haide, mamă. 324 00:24:18,292 --> 00:24:20,708 Frate ... Poliția au intrat în sat. 325 00:24:21,417 --> 00:24:22,375 Deepak ... 326 00:24:23,458 --> 00:24:24,458 Poliţie. 327 00:24:43,958 --> 00:24:45,083 Ne vedem, unchiul. 328 00:24:46,083 --> 00:24:47,208 La revedere, unchiul. 329 00:24:48,208 --> 00:24:49,583 La revedere, unchiul. 330 00:25:11,375 --> 00:25:12,583 Poți conta? 331 00:25:13,625 --> 00:25:14,583 Începeți să numărați atunci. 332 00:25:14,875 --> 00:25:16,583 - Unul ... - doi. 333 00:25:16,750 --> 00:25:18,083 - trei ... - Patru. 334 00:25:18,458 --> 00:25:19,625 - Cinci ... - șase. 335 00:25:19,875 --> 00:25:20,833 Șapte... 336 00:25:22,708 --> 00:25:26,583 Haide, inspector, te cunoști Ar fi trebuit să aducă o armată să mă înfrunte. 337 00:25:27,583 --> 00:25:29,625 Dar în schimb, ai Acești șase ofițeri fragili. 338 00:25:30,000 --> 00:25:31,375 Încerci să mă insulte? 339 00:25:31,542 --> 00:25:33,750 - Nu, Maalik. Eu ... - Ascultă, inspector, 340 00:25:35,000 --> 00:25:37,583 SP -ul tău a intrat în Ieri casa mea. 341 00:25:38,250 --> 00:25:39,292 Sunt suficient de enervat 342 00:25:39,375 --> 00:25:41,750 îngrop -ți pe tine și pe jeep -ul tău pământul fără un al doilea gând. 343 00:25:42,083 --> 00:25:43,458 Am făcut o greșeală. 344 00:25:44,125 --> 00:25:45,458 Vom întoarce mașina și vom pleca. 345 00:25:45,542 --> 00:25:46,833 Nu ne vom întoarce. 346 00:25:49,500 --> 00:25:50,833 Băiat inteligent. 347 00:25:51,250 --> 00:25:52,375 Badauna. 348 00:25:53,375 --> 00:25:54,875 Dă -le 1400 de rupii. 349 00:25:55,792 --> 00:25:57,417 Două sute fiecare. 350 00:25:59,083 --> 00:25:59,958 A se distra. 351 00:26:00,333 --> 00:26:03,375 Maalik, nu trebuie să faci asta. Nu este nevoie. 352 00:26:06,458 --> 00:26:07,375 Dispari. 353 00:26:07,458 --> 00:26:08,708 Să mergem. 354 00:26:11,708 --> 00:26:13,833 Hei Manoj, indică sunetul. 355 00:26:18,083 --> 00:26:18,875 Perfect! 356 00:26:25,208 --> 00:26:26,208 Uimitor... 357 00:26:34,208 --> 00:26:35,000 Aici vine. 358 00:26:35,167 --> 00:26:36,458 - Este el? - Da. 359 00:26:37,083 --> 00:26:38,208 Hei, Lawman. 360 00:26:38,958 --> 00:26:39,833 Cine, eu? 361 00:26:42,958 --> 00:26:47,250 Ești plătit pentru a servi oamenii, Sau pur și simplu păstrează -ți ofițerii fericiți? 362 00:26:48,833 --> 00:26:49,708 Al cui copil este acesta? 363 00:26:49,833 --> 00:26:51,208 Este nepotul SP. 364 00:26:52,250 --> 00:26:53,833 - Nepotul lui Prabhu Das Ji? - Da. 365 00:26:54,417 --> 00:26:57,833 O persoană atât de importantă și ești Cel care -l scoate de la școală? 366 00:26:58,042 --> 00:26:59,750 Ce se întâmplă dacă cineva smulge el în drum spre casă? 367 00:26:59,917 --> 00:27:01,375 Nici măcar nu porți o armă. 368 00:27:02,500 --> 00:27:04,333 Nu ai auzit de Prabhu Das Ji? 369 00:27:04,583 --> 00:27:05,833 Cine ar îndrăzni? 370 00:27:08,167 --> 00:27:09,583 Ai auzit de Maalik? 371 00:27:13,125 --> 00:27:15,458 Ce s -a întâmplat, fiule? Te -ai rahat? 372 00:27:15,542 --> 00:27:16,958 Strânge foarte rău. 373 00:27:17,833 --> 00:27:19,958 Bună ziua, fiule. Cum te numești? 374 00:27:20,000 --> 00:27:20,708 Debu. 375 00:27:20,833 --> 00:27:22,958 - Debu, vrei o acadea? - Da. 376 00:27:23,000 --> 00:27:23,833 - Vrei mai mult? - Da. 377 00:27:23,917 --> 00:27:24,833 Haide, urcă în mașină. 378 00:27:25,125 --> 00:27:26,375 Haide. Să mergem. 379 00:27:27,375 --> 00:27:28,708 Aici ... ai câteva gustări. 380 00:27:28,875 --> 00:27:29,583 Zâmbetul! 381 00:27:30,083 --> 00:27:31,625 Ia -i niște acadele. 382 00:27:37,833 --> 00:27:39,333 Cine era de serviciu? 383 00:27:40,708 --> 00:27:42,333 Cine era de serviciu?! 384 00:27:42,958 --> 00:27:44,625 Am întrebat, cine era de serviciu? !! 385 00:27:49,208 --> 00:27:52,125 Unde crezi Te duci, nu? 386 00:27:53,792 --> 00:27:54,875 Rascal ... 387 00:27:56,875 --> 00:27:59,875 Domnule. Domnule ... îl vei răni, domnule. 388 00:28:00,333 --> 00:28:02,708 Iartă -l, domnule. Îl vei ucide! 389 00:28:02,875 --> 00:28:05,083 Te rog, domnule. Oprește -te, domnule. 390 00:28:06,000 --> 00:28:06,833 Domnule ... 391 00:28:14,208 --> 00:28:15,583 Haide, Das Babu ... 392 00:28:16,583 --> 00:28:17,375 Acest lucru nu este corect. 393 00:28:18,417 --> 00:28:22,000 Vii până la orașul meu, Doar să mă prind. 394 00:28:23,208 --> 00:28:26,333 Nu ar fi ciudat Dacă nu ți -am făcut o vizită? 395 00:28:27,417 --> 00:28:29,125 Unde este nepotul meu? 396 00:28:32,708 --> 00:28:33,625 Badauna. 397 00:28:33,958 --> 00:28:35,083 Haide, debu. 398 00:28:42,250 --> 00:28:47,833 Este atât de fluent cu poeziile sale engleze: Twinkle-twinkle Little Star și toate astea! 399 00:28:49,500 --> 00:28:52,458 Știi că visează să fie La fel ca tine când crește? 400 00:28:52,833 --> 00:28:55,375 Așa că m -am gândit, Trebuie să -l cunosc pe acest om grozav. 401 00:28:55,833 --> 00:28:56,833 Intră înăuntru. 402 00:28:57,000 --> 00:28:58,125 Hei, Rasgulla ... 403 00:28:58,583 --> 00:28:59,458 Ochelarii mei. 404 00:29:01,083 --> 00:29:02,250 Uită -te la asta! 405 00:29:03,000 --> 00:29:04,708 Nepotul unui polițist, 406 00:29:05,583 --> 00:29:06,958 crezând că deține lumea. 407 00:29:07,458 --> 00:29:10,333 Cum îndrăznești să te întinzi O mână pe nepotul meu?! 408 00:29:10,375 --> 00:29:12,125 Nu, nu, nu. 409 00:29:14,625 --> 00:29:17,708 Ar trebui să vă întreb asta. 410 00:29:19,375 --> 00:29:22,833 Cum îndrăznești să te duci în casa mea?! 411 00:29:23,750 --> 00:29:26,083 Mi -ai amenințat părinții, 412 00:29:27,042 --> 00:29:30,250 Și mi -ai făcut soția să plângă. 413 00:29:31,583 --> 00:29:36,333 Acestea sunt motive mai mult decât suficiente Pentru mine să vărs intestinul cuiva! 414 00:29:38,083 --> 00:29:40,083 Dar deocamdată, te voi lăsa să trăiești. 415 00:29:41,000 --> 00:29:43,750 Pentru că nepotul tău te adoră. 416 00:29:44,500 --> 00:29:46,125 Pentru că te respectă. 417 00:29:47,750 --> 00:29:51,708 Și m -am gândit la un avertisment ar fi suficient pentru prima dată. 418 00:29:53,625 --> 00:29:55,458 Data viitoare, nu uitați să vedeți chipul nepotului tău 419 00:29:55,542 --> 00:29:57,708 Înainte de a face cu asalt Casa mea din nou. 420 00:29:59,000 --> 00:30:01,125 Vei face cu asalt în casa mea acolo, 421 00:30:02,125 --> 00:30:03,958 Și voi fi aici spunând 422 00:30:04,750 --> 00:30:07,500 Poveștile nepotului tău a „măreției tale”. 423 00:30:09,750 --> 00:30:11,458 Acesta este ultimul meu avertisment 424 00:30:20,292 --> 00:30:24,542 Am auzit că ai 98 de întâlniri pe numele tău. 425 00:30:26,000 --> 00:30:27,458 Atunci trebuie să fii bărbat. 426 00:30:27,750 --> 00:30:29,500 Atunci de ce nu mă înfrunți ca unul? 427 00:30:30,125 --> 00:30:31,458 În aer liber. 428 00:30:33,958 --> 00:30:35,125 Va fi distractiv. 429 00:30:42,458 --> 00:30:44,208 Pentru ce stai acolo? 430 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 Dispari! 431 00:30:51,292 --> 00:30:53,125 Hei frate, ce mai faci? 432 00:30:54,250 --> 00:30:56,583 Un bărbat care conduce spectacolul este mă întreabă cum mă descurc? E drăguț. 433 00:30:56,708 --> 00:31:00,583 Haide, sunt doar un Angajat guvernamental de nivel scăzut. 434 00:31:01,083 --> 00:31:03,083 Nu sunt în măsură să rulez vreun spectacol. 435 00:31:03,125 --> 00:31:04,083 Chiar așa? 436 00:31:04,333 --> 00:31:08,000 Atunci cum a făcut licitația podului Simariya Aprobați înainte să devină public? 437 00:31:08,458 --> 00:31:11,708 Licitația ar fi fost făcută public dacă ordinele au venit de sus. 438 00:31:11,833 --> 00:31:14,458 Alama de sus a chemat împușcăturile. 439 00:31:15,208 --> 00:31:17,083 Ce aș putea face? 440 00:31:19,125 --> 00:31:20,583 Spune -mi despre asta! 441 00:31:22,208 --> 00:31:24,708 Acum Maalik va merge Construiți și drumuri și poduri? 442 00:31:25,333 --> 00:31:26,792 Atunci ce suntem noi Oamenii de afaceri ar trebui să facă? 443 00:31:26,833 --> 00:31:28,083 Mă îngrijorează și eu. 444 00:31:28,750 --> 00:31:32,708 Dacă licitația ar fi fost făcută publică, Aș fi făcut și câțiva dolari de pe el. 445 00:31:33,333 --> 00:31:34,250 O pierdere totală pentru mine. 446 00:31:34,375 --> 00:31:38,458 Dacă sunteți la o pierdere totală, de ce nu Faci ceva în acest sens, Ram Babu? 447 00:31:41,333 --> 00:31:44,208 O faci și o voi face Îmi împrumutați sprijinul. 448 00:31:44,500 --> 00:31:45,375 Simplu. 449 00:31:52,833 --> 00:31:53,958 Ram Sevak Gupta. 450 00:31:54,208 --> 00:31:57,750 El se ocupă de tot drumul și Afaceri pentru construcții pentru Maalik. 451 00:32:05,750 --> 00:32:08,458 - Mutați -vă! - Pierdeți -vă! 452 00:32:18,083 --> 00:32:20,250 - Doamnă, te rog, lasă-mă să trec - Gupta! 453 00:32:22,625 --> 00:32:23,458 Nu...! 454 00:32:43,708 --> 00:32:47,375 Nu mă va lăsa să trăiesc Pace până nu va ieși din imagine? 455 00:32:48,333 --> 00:32:49,958 Spune -i să rămână în afara grilei. 456 00:32:50,083 --> 00:32:53,250 Îl voi anunța când Este sigur să ieși. 457 00:32:54,042 --> 00:32:56,083 Și spune -i să rămână calm. Fără dramă. 458 00:33:03,083 --> 00:33:05,583 Domnule, ai fost chemat. 459 00:33:05,958 --> 00:33:07,583 Maalik te sună. 460 00:33:09,417 --> 00:33:10,875 Ce ... 461 00:33:15,958 --> 00:33:18,250 Cred că va trebui să întrerupem Somnul lui Dadda astăzi. 462 00:33:30,083 --> 00:33:31,250 Hai să mergem, Dadda. 463 00:33:47,125 --> 00:33:48,500 Salutări, Dadda. 464 00:33:49,333 --> 00:33:51,833 - Trăiește mult. - Numai dacă oamenii tăi mă lasă. 465 00:33:52,625 --> 00:33:53,875 Haide, Balhar Singh, 466 00:33:54,333 --> 00:33:56,708 Ești într -adevăr atât de speriat de eu că trebuia să -l aduci pe Dadda? 467 00:33:57,083 --> 00:33:58,833 Furia ta este greșită. 468 00:33:58,875 --> 00:34:00,250 Nu sunt un prost. 469 00:34:00,833 --> 00:34:02,208 Văd totul. 470 00:34:02,375 --> 00:34:04,875 Dadda, Prabhu Das a fost transferat la Allahabad peste noapte. 471 00:34:05,083 --> 00:34:06,125 Pentru ce? 472 00:34:06,333 --> 00:34:09,125 S -a bătut în casa mea De îndată ce s -a alăturat serviciului. 473 00:34:09,542 --> 00:34:11,583 El a bătut în tine Camera nora! 474 00:34:15,000 --> 00:34:16,125 Nu sunt aici pentru a fi un goon. 475 00:34:16,333 --> 00:34:17,833 Sunt aici pentru a face afaceri. 476 00:34:19,250 --> 00:34:22,208 Licitația podului Simariya? Tipul meu a primit -o. 477 00:34:22,500 --> 00:34:24,208 - nu -i așa? - Da. 478 00:34:24,583 --> 00:34:28,000 Chandrashekhar a luat cu asalt Sala cinematografiei și l -a împușcat. 479 00:34:28,750 --> 00:34:30,583 Violența în divertisment ... Imaginează -ți asta! 480 00:34:30,750 --> 00:34:32,708 Cu binecuvântările sale, desigur. 481 00:34:33,042 --> 00:34:34,208 Acolo te duci din nou. 482 00:34:34,333 --> 00:34:36,708 Sunt de partea ta. De ce aș face așa ceva? 483 00:34:37,000 --> 00:34:37,875 Uite... 484 00:34:38,208 --> 00:34:40,375 Nu -l cunosc pe Chandrashekhar, 485 00:34:40,750 --> 00:34:42,208 Dar te cunosc, Maalik. 486 00:34:42,583 --> 00:34:46,000 S -ar putea să nu pot raționa cu tine, Dar măcar pot face o cerere, nu? 487 00:34:46,625 --> 00:34:48,583 Vrei să faci afaceri? Daţi-i drumul. 488 00:34:48,708 --> 00:34:51,333 Dar fă -o după carte. 489 00:34:52,125 --> 00:34:56,333 Toată lumea cunoaște oferte Obțineți aprobat folosind puterea. 490 00:34:56,958 --> 00:35:00,208 Dar flexează -ți mușchii După ce licitația va fi public. 491 00:35:00,625 --> 00:35:05,208 Faceți -o înainte și veți răni Sentimentele altor oameni de afaceri, nu? 492 00:35:09,417 --> 00:35:12,458 Dadda, nu sunt aici Distrează -i pe acești oameni de afaceri. 493 00:35:12,917 --> 00:35:14,000 Dacă vor divertisment, 494 00:35:14,083 --> 00:35:16,250 pot merge să privească un Film bun în teatru. 495 00:35:19,000 --> 00:35:21,292 Dacă vor să facă afaceri cu o armă la cap, 496 00:35:21,583 --> 00:35:23,750 atunci nu sunt exact ambalarea unui pistol cu ​​apă. 497 00:35:24,458 --> 00:35:25,708 Pot să trag și eu înapoi. 498 00:35:32,458 --> 00:35:33,458 Vino aici, Dadda. 499 00:35:33,583 --> 00:35:34,500 Vă rog. 500 00:35:41,583 --> 00:35:43,292 Dadda, sunt sub multă presiune. 501 00:35:45,833 --> 00:35:47,500 Dacă aveți o problemă cu mine, 502 00:35:47,750 --> 00:35:49,750 Vino să vorbești direct cu mine. 503 00:35:51,125 --> 00:35:52,750 Ești ca un tată pentru mine. 504 00:35:53,542 --> 00:35:54,833 Vorbește un sens în el. 505 00:35:55,000 --> 00:35:58,375 Nu va avea fundul lipit la acel loc legiuitorului pentru totdeauna. 506 00:35:59,250 --> 00:36:01,958 Și dacă o face, Știu exact cum să -l decojez. 507 00:36:08,250 --> 00:36:10,000 Chandrashekhar mi -a ucis tipul. 508 00:36:10,208 --> 00:36:12,333 Am căutat înalt și scăzut pentru el, dar nu -l pot găsi. 509 00:36:12,708 --> 00:36:14,083 Unde îl ascunzi? 510 00:36:18,333 --> 00:36:20,458 Am aflat că Ram Babu l -a aruncat. 511 00:36:20,833 --> 00:36:22,083 Așa că l -am ucis. 512 00:36:23,375 --> 00:36:24,708 Țin corpul în mașina ta. 513 00:36:25,083 --> 00:36:26,250 Livrează -l familiei sale. 514 00:36:28,833 --> 00:36:33,083 Are doi copii mici care sunt acum orfani din cauza ta. 515 00:36:33,875 --> 00:36:37,708 Așadar, asigurați -vă că anunțați 200.000 Compensare a rupiei pentru moartea sa. 516 00:36:39,000 --> 00:36:40,458 Fii un lider bun. 517 00:36:41,958 --> 00:36:44,375 Mă faci să comit aceste păcate. 518 00:36:45,750 --> 00:36:47,208 Ai grijă de fundul tău. 519 00:36:48,875 --> 00:36:50,083 Atât de mult, Dadda. 520 00:36:55,000 --> 00:36:56,958 Distrează -te? 521 00:37:04,875 --> 00:37:07,083 Când doamnele tale este aproape de tine Mintea devine irațională cu frică. 522 00:37:07,875 --> 00:37:09,333 L -ai făcut pe el cine este, 523 00:37:09,542 --> 00:37:11,583 Și acum nu Chiar și te mai tem de tine. 524 00:37:11,875 --> 00:37:13,208 Eliminați -l, Dadda. 525 00:37:14,708 --> 00:37:17,333 Eliminarea Maalik nu este o bucată de tort. 526 00:37:17,667 --> 00:37:18,833 L -am creat, 527 00:37:19,000 --> 00:37:22,583 Și știam ... 528 00:37:24,208 --> 00:37:27,042 Nu a fost niciodată cineva ca el, 529 00:37:27,375 --> 00:37:28,458 Și nu va exista niciodată. 530 00:37:29,875 --> 00:37:32,292 Acest joc este plin de fior și suspans. 531 00:37:32,458 --> 00:37:34,167 Acum toți ochii sunt pe duo -ul lui Deepak și Badauna 532 00:37:34,250 --> 00:37:36,583 își poate conduce echipa la victorie încă o dată anul acesta. 533 00:37:36,667 --> 00:37:38,417 Sau va fi hardoi Cine ia câștigul? 534 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Acum a devenit O luptă cu trei la unu. 535 00:37:40,792 --> 00:37:42,625 Rămân doar trei minute! 536 00:37:48,708 --> 00:37:50,333 - rapid .. din centru. - țineți linia 537 00:37:50,583 --> 00:37:51,417 Haide. 538 00:37:51,458 --> 00:37:52,542 Ține -te la ea. 539 00:37:53,542 --> 00:37:54,750 Țesând pe lângă jucători, 540 00:37:54,833 --> 00:37:57,583 Deepak conduce rapid mingea înainte spre poartă. 541 00:37:57,625 --> 00:37:59,417 Deepak la Badauna. 542 00:38:00,208 --> 00:38:01,958 Deepak se apropie mai mult de obiectiv ... 543 00:38:02,833 --> 00:38:04,333 Badauna, Ball! 544 00:38:04,375 --> 00:38:06,542 Fotbalul aerian al lui Badauna trece la Deepak! 545 00:38:07,125 --> 00:38:08,625 Lovește -l ... 546 00:38:11,458 --> 00:38:12,208 Este în aer ... 547 00:38:12,292 --> 00:38:13,125 Mingea este în aer! 548 00:38:14,625 --> 00:38:15,583 O lovitură laterală de la Deepak! 549 00:38:15,667 --> 00:38:17,500 Și este un obiectiv! 550 00:38:18,083 --> 00:38:20,792 Echipa lui Allahabad este încă Foarte mult în acest joc. 551 00:38:20,833 --> 00:38:21,583 Genial! 552 00:38:21,625 --> 00:38:22,792 Uau, Deepak! 553 00:38:22,958 --> 00:38:25,000 Deepak are complet a uimit apărarea lui Hardoi! 554 00:38:25,083 --> 00:38:27,208 Au mai rămas doar trei minute, Deepak. Suntem jos cu un singur obiectiv. 555 00:38:27,333 --> 00:38:28,333 Lucrează -ți magia. 556 00:38:28,583 --> 00:38:29,958 - ia-ți poziția ... poziții, băieți!- Ar putea fi acesta momentul 557 00:38:30,042 --> 00:38:31,750 Asta schimbă cursul meciului? 558 00:38:31,833 --> 00:38:33,125 La pozițiile tale, rapid. 559 00:38:35,083 --> 00:38:37,542 Genial. Bine jucat.. 560 00:38:39,458 --> 00:38:41,833 Deepak smulge mingea cu o abilitate strălucitoare! 561 00:38:44,583 --> 00:38:47,292 Încă o dată, el acuză jucătorii lui Hardoi, 562 00:38:47,375 --> 00:38:49,083 îndreptându -vă direct spre poarta! 563 00:38:49,167 --> 00:38:50,583 Deepak, trece mingea. 564 00:38:50,667 --> 00:38:52,875 Un om care le depășește pe toate! 565 00:38:53,625 --> 00:38:54,958 Deepak ... mingea! 566 00:38:55,292 --> 00:38:58,417 - Haide, Deepak, trece la naibii de minge!- Badauna solicită trecerea de la Deepak! 567 00:38:59,333 --> 00:39:00,750 Deepak ... mingea! 568 00:39:02,625 --> 00:39:03,833 TRAI MAI Aici! 569 00:39:04,833 --> 00:39:05,917 Deepak ... 570 00:39:07,375 --> 00:39:08,208 Deepak ... 571 00:39:19,417 --> 00:39:20,958 Du-te! Îndepărtați golul! 572 00:39:21,208 --> 00:39:22,125 Ia! 573 00:39:25,625 --> 00:39:26,583 Ce se întâmplă acolo?! 574 00:39:27,208 --> 00:39:28,500 De ce nu a marcat Deepak acel gol?! 575 00:39:29,000 --> 00:39:30,583 El a adus -o pe Doom asupra lui! 576 00:39:30,958 --> 00:39:32,458 Este o victorie pentru hardoi! 577 00:39:32,833 --> 00:39:34,958 Pentru prima dată în trei ani, 578 00:39:35,458 --> 00:39:37,792 Allahabad a fost învins! 579 00:39:37,917 --> 00:39:39,333 Ce naiba, omule? 580 00:39:39,833 --> 00:39:40,958 Ne costă meciul. 581 00:39:41,167 --> 00:39:43,083 Nu, nu am făcut -o. Am plănuit să pierd din start. 582 00:39:43,458 --> 00:39:44,583 Planificat să pierzi? 583 00:39:45,208 --> 00:39:47,208 Cumnata ta este din „hardoi”. 584 00:39:47,458 --> 00:39:49,583 Ea s -ar fi oprit Vorbind dacă am câștigat. 585 00:39:50,292 --> 00:39:53,083 Ai aruncat meciul pentru o femeie? 586 00:39:53,458 --> 00:39:56,250 O femeie a stârnit Mahayudha ... Fotbalul nu este nimic prin comparație. 587 00:39:57,000 --> 00:39:59,500 Vei înțelege Odată ce te căsătorești. 588 00:40:06,208 --> 00:40:07,583 Hei.. Ce s-a întâmplat? 589 00:40:07,917 --> 00:40:09,333 Shankar Singh este aici. 590 00:40:10,708 --> 00:40:12,458 Shankar Singh este aici. Haide! 591 00:40:12,750 --> 00:40:13,625 Nu vin. 592 00:40:13,875 --> 00:40:16,250 - Trăiește mult ... - Shankar Singh! 593 00:40:16,333 --> 00:40:18,458 - Trăiește mult ... - Shankar Singh! 594 00:40:25,250 --> 00:40:26,375 Lasă -mă să trec! 595 00:40:29,458 --> 00:40:30,583 Hei! Ia-o ușurel... 596 00:40:34,875 --> 00:40:36,333 Ştii, 597 00:40:38,000 --> 00:40:43,750 Ori de câte ori vizitez Universitatea Allahabad, 598 00:40:46,083 --> 00:40:51,208 Îmi văd reflecția în fiecare student aici. 599 00:40:51,708 --> 00:40:55,083 Pentru că acesta a fost vârsta când Shankar Singh 600 00:40:55,458 --> 00:40:59,833 își urmărea visele chiar aici, la Universitatea Allahabad. 601 00:41:00,250 --> 00:41:03,083 Dar soarta avea alte planuri. 602 00:41:04,417 --> 00:41:07,000 Tatăl meu era adesea rău. 603 00:41:07,083 --> 00:41:08,708 Și văzându -l în acea stare ... 604 00:41:10,000 --> 00:41:13,375 Știam că viitorul meu se îndrepta direct în întuneric. 605 00:41:15,958 --> 00:41:19,083 Într -o zi, le -am împărtășit sentimente cu tatăl meu. 606 00:41:20,083 --> 00:41:22,708 Părea preocupat la început, 607 00:41:23,625 --> 00:41:25,083 Dar mai târziu ... 608 00:41:26,458 --> 00:41:28,125 Mi -a spus o poveste. 609 00:41:28,250 --> 00:41:31,083 O poveste pe care încă o amintesc, unul care îmi este gravat în mintea mea. 610 00:41:32,208 --> 00:41:34,083 A fost un târg de sat, 611 00:41:34,292 --> 00:41:36,125 Și un băiat rătăcea. 612 00:41:36,208 --> 00:41:38,958 Deodată, se uită în sus și văzu 613 00:41:39,125 --> 00:41:43,875 Un balon roșu care se ridică pe cer. 614 00:41:46,083 --> 00:41:48,792 Băiatul s -a repezit la vânzătorul de baloane 615 00:41:48,875 --> 00:41:52,250 și a spus: „Vreau un balon roșu”. 616 00:41:53,750 --> 00:41:55,458 A răspuns vânzătorul, 617 00:41:55,625 --> 00:41:59,250 „Acesta a fost ultimul balon roșu, Și a dispărut ". 618 00:42:00,125 --> 00:42:01,875 Băiatul a început să plângă. 619 00:42:03,625 --> 00:42:08,583 A spus, "Vreau un balon roșu" 620 00:42:08,708 --> 00:42:12,083 „Pentru că baloanele roșii Întoarceți -vă în cer ". 621 00:42:13,958 --> 00:42:19,458 Auzind asta, Vânzătorul de balon a zâmbit. 622 00:42:21,625 --> 00:42:25,833 Apoi a luat un balon galben, L -a umplut cu aer, 623 00:42:26,000 --> 00:42:27,708 Și pune -l liber pe cer. 624 00:42:27,958 --> 00:42:29,625 În continuare, a luat unul verde, 625 00:42:29,792 --> 00:42:32,708 L -a umplut cu aer, Și a trimis și asta. 626 00:42:33,208 --> 00:42:34,708 Și apoi unul albastru. 627 00:42:35,500 --> 00:42:40,083 Băiatul se uită la cer, uimit, 628 00:42:40,250 --> 00:42:43,875 Văzând că toate baloanele se poate urca în cer. 629 00:42:46,667 --> 00:42:48,458 Atunci vânzătorul de baloane ... 630 00:42:49,750 --> 00:42:52,750 i -a dat o bucată de înțelepciune. 631 00:42:53,833 --> 00:42:55,500 A spus, 632 00:42:56,292 --> 00:43:00,042 „Baloanele nu se ridică din cauza culorii lor ". 633 00:43:00,833 --> 00:43:05,583 „Se urcă pentru că a aerului din interiorul lor ". 634 00:43:08,208 --> 00:43:14,542 Fiecare student la Universitatea Allahabad ar trebui să aibă acel „aer” în interiorul lor, 635 00:43:15,292 --> 00:43:17,958 Deci și ei se pot ridica Și urcați în cer. 636 00:43:18,833 --> 00:43:22,458 Deci ... ești gata să te închizi? 637 00:43:22,500 --> 00:43:23,583 Suntem! 638 00:43:23,708 --> 00:43:25,875 Spune -o mai tare ... 639 00:43:25,958 --> 00:43:26,958 Suntem! 640 00:43:27,083 --> 00:43:29,083 - Trăiește mult ... - Shankar Singh! 641 00:43:29,125 --> 00:43:31,250 - Trăiește mult ... - Shankar Singh! 642 00:43:31,375 --> 00:43:33,208 - Trăiește mult ... - Shankar Singh! 643 00:43:48,417 --> 00:43:51,083 Ploile au fost bune anul acesta. 644 00:43:52,208 --> 00:43:54,208 Și am avut și noi un randament bun. 645 00:43:54,292 --> 00:43:57,167 Dacă Dumnezeu rămâne generos Până la recoltă, 646 00:43:57,250 --> 00:44:01,000 Anul acesta ne -ar putea ajuta să ne recuperăm de la Rezultatele ultimilor 2-3 ani. 647 00:44:02,750 --> 00:44:05,292 Deepak, uite cine are ne -a mângâiat cu prezența Lui. 648 00:44:09,833 --> 00:44:11,000 Cine este el? 649 00:44:12,458 --> 00:44:15,292 El este Maalik -ul meu. Îmi lucrez câmpurile. 650 00:44:15,542 --> 00:44:17,750 Continuați, atingeți -i picioarele și obține binecuvântările sale. 651 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Dacă e maalik -ul tău, Îi atingi picioarele, nu eu. 652 00:44:25,958 --> 00:44:27,125 Este doar un copil, Maalik. 653 00:44:27,333 --> 00:44:29,000 Fiul tău nu are maniere. 654 00:44:31,083 --> 00:44:31,917 Corect. 655 00:44:42,250 --> 00:44:43,625 Ce faci? 656 00:44:43,875 --> 00:44:46,125 Ce? Chiar ai nevoie de mine să explic? 657 00:44:48,208 --> 00:44:50,167 Nu -mi place. Lasă -mă să fiu. 658 00:44:50,250 --> 00:44:51,625 Sunt soțul tău, bine? 659 00:44:51,750 --> 00:44:53,792 Am aruncat Meci de fotbal pentru tine. 660 00:44:53,875 --> 00:44:55,167 Nu mă opri azi. 661 00:44:57,000 --> 00:44:58,375 Deci doar pentru că ești soțul meu, 662 00:44:58,458 --> 00:45:01,042 crezi că mă poți atinge Ori de câte ori ai chef? 663 00:45:01,250 --> 00:45:04,500 A trecut peste o săptămână și Încă te ții înapoi. Nu azi! 664 00:45:06,500 --> 00:45:07,917 Sunt pe perioada mea. 665 00:45:08,000 --> 00:45:09,792 Nu pot face nimic astăzi. 666 00:45:11,000 --> 00:45:13,042 Din nou? Tocmai le -ai avut acum zece zile. 667 00:45:13,792 --> 00:45:14,792 Și le -am luat din nou. 668 00:45:14,875 --> 00:45:17,250 Cum le obțineți la fiecare zece zile? 669 00:45:18,375 --> 00:45:20,167 Nu mai face scuze! 670 00:45:20,792 --> 00:45:23,792 Și ce zici de toate scuzele Ai dat de luni de zile acum? 671 00:45:24,208 --> 00:45:25,875 Ce am făcut? 672 00:45:26,542 --> 00:45:29,792 Am cerut nou haine pentru ultimele trei luni. 673 00:45:29,958 --> 00:45:32,542 De ce ar trebui să fac orice Pentru tine când nu faci nimic pentru mine? 674 00:45:32,917 --> 00:45:34,958 Ce are asta cu asta? 675 00:45:35,125 --> 00:45:36,583 Bine, te voi lua Cumpărături mâine, bine? 676 00:45:36,667 --> 00:45:38,000 Acum să ne distrăm. 677 00:45:39,792 --> 00:45:42,167 Poți să mă atingi doar După ce am fost pe piață. 678 00:45:42,250 --> 00:45:43,750 Trageți mai tare, mă bucur! 679 00:45:45,042 --> 00:45:47,125 - Lasă-mă în pace. Nu înseamnă că nu. - Haide, doar asta o dată. 680 00:45:47,208 --> 00:45:48,792 - Nu. - Deepak! 681 00:45:57,417 --> 00:45:59,625 Ce este? De ce strigi așa? 682 00:46:01,000 --> 00:46:02,875 Când te -ai încoronat rege, fiule? 683 00:46:03,417 --> 00:46:04,542 Ce se întâmplă? 684 00:46:05,417 --> 00:46:07,750 Trebuie să fii rege al undeva să acționezi așa. 685 00:46:08,875 --> 00:46:10,375 El este Maalik -ul meu. 686 00:46:11,583 --> 00:46:14,375 Nu ar fi dorut Tu să -i atingi picioarele. 687 00:46:15,583 --> 00:46:17,625 De ce, sentimentele tale ale Maalikului tău Fii rănit când nu i -am atins picioarele? 688 00:46:17,708 --> 00:46:18,792 Nu mai certa. 689 00:46:20,583 --> 00:46:21,875 Știi ce a spus? 690 00:46:22,792 --> 00:46:25,250 El a spus: „Fiul tău nu are maniere”. 691 00:46:27,375 --> 00:46:28,750 Are dreptate. 692 00:46:29,250 --> 00:46:31,125 De ce te jignești? 693 00:46:32,208 --> 00:46:34,542 De ce nu -l înțelegi? 694 00:46:35,375 --> 00:46:38,750 O casă prosperă la serviciu, nu lupte. 695 00:46:38,875 --> 00:46:41,250 Și Maalik ca el furnizează acea lucrare. 696 00:46:41,958 --> 00:46:44,292 Lucrez pentru el acum. Mâine, Poate că vei lucra și pentru el. 697 00:46:45,292 --> 00:46:46,792 Vorbește pentru tine, Papa. 698 00:46:47,500 --> 00:46:49,542 Nu trebuie să decideți viitorul meu. 699 00:46:50,625 --> 00:46:52,875 Șeful tău nu ne -a făcut niciun favor. 700 00:46:53,208 --> 00:46:54,875 Lucrezi din greu pentru el. 701 00:46:55,792 --> 00:46:59,375 Dar te va arunca deoparte În minutul în care găsește pe cineva mai bun. 702 00:46:59,458 --> 00:47:00,542 Ce ar trebui să însemne asta? 703 00:47:00,625 --> 00:47:01,667 Sunt un servitor? 704 00:47:01,833 --> 00:47:04,167 De ce ești jignit de adevăr? 705 00:47:18,042 --> 00:47:20,542 Ești fiul lui Un om neajutorat, 706 00:47:23,333 --> 00:47:26,583 Așa că nu mai pretinde fii altcineva. 707 00:47:28,083 --> 00:47:30,833 Este posibil ca destinul meu să mă fi născut 708 00:47:31,708 --> 00:47:33,292 la un tată neajutorat, 709 00:47:34,875 --> 00:47:37,958 Dar ești destinat să fii tată 710 00:47:39,583 --> 00:47:41,125 la un fiu puternic. 711 00:48:03,375 --> 00:48:05,917 - Bindeshwar ji! - Bindeshwar ji! 712 00:48:06,167 --> 00:48:07,750 Bindeshwar Ji! 713 00:48:09,125 --> 00:48:10,542 Bindeshwar Ji! 714 00:48:13,125 --> 00:48:14,375 Ce s-a întâmplat? 715 00:48:14,542 --> 00:48:16,917 Cineva rulează a tractor prin câmpul tău. 716 00:48:17,083 --> 00:48:18,917 Strică culturile! 717 00:48:20,500 --> 00:48:21,542 Cine face asta? 718 00:48:23,500 --> 00:48:25,500 ! Ce faci, Maalik! 719 00:48:25,583 --> 00:48:27,042 Vechiul Geezer este aici. 720 00:48:28,375 --> 00:48:29,917 Ce faci, frate? 721 00:48:31,667 --> 00:48:33,333 - De ce faci, frate? - Stop. 722 00:48:33,417 --> 00:48:35,125 Vă rog să vă opriți, frate. 723 00:48:36,000 --> 00:48:38,917 Vă rog să -l opriți! Ce faci? 724 00:48:39,083 --> 00:48:41,167 Este recolta mea. Vă rog să -l opriți. 725 00:48:41,583 --> 00:48:43,375 El va strica toate culturile. 726 00:48:47,792 --> 00:48:49,292 Aceste câmpuri aparțin Maalikului meu. 727 00:48:49,458 --> 00:48:50,542 Le -am recoltat. 728 00:48:51,583 --> 00:48:54,167 Sunt doar un om sărac. Voi pierde tot. Te rog, oprește -l. 729 00:48:54,458 --> 00:48:56,875 Te rog, te rog să -l oprești. 730 00:48:57,125 --> 00:48:58,542 Voi fi ruinat, Maalik! 731 00:48:59,208 --> 00:49:00,625 Nu mă auzi? 732 00:49:02,083 --> 00:49:04,125 Maalik ... oprește -l! 733 00:49:19,167 --> 00:49:21,083 - Unde este secția de urgență? - În stânga, domnule. 734 00:49:21,167 --> 00:49:22,042 Stânga? 735 00:49:27,208 --> 00:49:28,542 Ce mai faci? 736 00:49:29,167 --> 00:49:30,500 Ce s-a întâmplat? 737 00:49:46,792 --> 00:49:48,500 L -au bătut fără milă. 738 00:49:57,208 --> 00:49:59,167 Tatăl meu lucra Pe câmpurile tale, nu? 739 00:49:59,417 --> 00:50:00,375 Cine l -a bătut? 740 00:50:00,500 --> 00:50:02,708 Unul dintre bărbații lui Shankar Singh, Langda. 741 00:50:03,792 --> 00:50:06,208 Ai întrebat -o pe Shankar Singh De ce a făcut asta? 742 00:50:09,958 --> 00:50:11,667 L -am avertizat pe tatăl meu ... 743 00:50:12,167 --> 00:50:15,667 muncitorul suferă întotdeauna în timp ce Maalik rămâne neatins. 744 00:50:23,542 --> 00:50:25,875 Deepak, oprește -te! Vei provoca doar mai multe probleme! 745 00:50:25,958 --> 00:50:27,375 Nu face nimic nebun, Deepak! 746 00:50:27,458 --> 00:50:28,250 Ieșiți din calea mea! 747 00:50:28,417 --> 00:50:29,917 Vom intra în mai multe probleme, Deepak! 748 00:50:30,000 --> 00:50:31,167 - Deepak, nu ... - Badauna! 749 00:50:34,792 --> 00:50:37,000 - Shankar Singh! - Lasă -l, te rog. 750 00:50:37,208 --> 00:50:39,750 - Vă rog, lăsați -l să plece. - Cine e? 751 00:50:40,500 --> 00:50:42,625 - Shankar Singh! - Ține -ți vocea jos. 752 00:50:42,708 --> 00:50:44,792 Deepak, lasă -l să plece. Te rog, lasă -l să plece. 753 00:50:46,833 --> 00:50:47,792 Lasă -l să plece. 754 00:50:48,500 --> 00:50:50,042 Ce se întâmplă? Ți -am spus să -i dai drumul. 755 00:50:50,375 --> 00:50:51,500 Așteptați acolo. 756 00:50:54,750 --> 00:50:55,875 Îți amintești ce ai spus? 757 00:50:56,458 --> 00:51:00,625 Baloane se ridică din cauza „Aerul” din interior, nu culoarea lor. 758 00:51:01,458 --> 00:51:04,750 Dar nu putem decât să ne ridicăm Dacă ne lasă să respirăm! 759 00:51:06,083 --> 00:51:07,292 Calmează -te, copil. 760 00:51:08,583 --> 00:51:09,542 Cine eşti tu? 761 00:51:10,042 --> 00:51:12,500 Tipul pe care l -ai dat peste cu un tractor în Bahadurpur ... 762 00:51:12,917 --> 00:51:14,417 Se întâmplă să fie tatăl meu. 763 00:51:15,208 --> 00:51:16,250 Aşa? 764 00:51:17,000 --> 00:51:18,542 Nu este problema mea. 765 00:51:19,667 --> 00:51:20,875 Nu problema ta? 766 00:51:21,583 --> 00:51:23,375 Tipul tău l -a bătut pe tatăl meu. 767 00:51:23,667 --> 00:51:26,500 Cine altcineva va ajuta Eu primesc dreptate dacă nu tu? 768 00:51:28,250 --> 00:51:29,375 Eu? 769 00:51:32,667 --> 00:51:34,625 A cui tată sunt Vorbim despre aici? 770 00:51:36,625 --> 00:51:37,250 Mina. 771 00:51:37,333 --> 00:51:42,792 Dacă nu -ți poți ajuta propriul tată, De ce ar trebui? 772 00:51:43,500 --> 00:51:46,500 Poți pleca acum. Continuați. 773 00:51:47,458 --> 00:51:49,750 Le -ai dat toate acestea Discursuri motivaționale înapoi la facultate. 774 00:51:50,083 --> 00:51:52,375 Spunând că te -ai văzut pe tine însuți la studenți! 775 00:51:52,750 --> 00:51:54,542 Și astăzi când s -a apropiat un student Tu, încerci să scapi de el? 776 00:51:54,625 --> 00:51:56,625 Mă văd în studenți. 777 00:51:57,250 --> 00:51:58,792 Dar nu sunt ca tine. 778 00:51:59,000 --> 00:52:01,750 Dacă cineva ar fi pus un deget pe tatăl meu, 779 00:52:02,083 --> 00:52:03,875 M -aș ocupa cu asta! 780 00:52:04,375 --> 00:52:07,042 Nu aș ruga pe cineva Ca Shankar Singh pentru dreptate. 781 00:52:07,125 --> 00:52:08,000 Mergi mai departe. 782 00:52:08,917 --> 00:52:10,542 Vor fi consecințe. 783 00:52:11,292 --> 00:52:13,750 Ești o adevărată lucrare! 784 00:52:13,833 --> 00:52:17,625 Acum doar un minut, cerșiți, Și acum mă amenință? 785 00:52:19,500 --> 00:52:22,333 Crede -mă, voi ucide acel Langda. 786 00:52:29,833 --> 00:52:30,625 Bine. 787 00:52:32,458 --> 00:52:33,542 Mergeți mai departe, ucideți -l. 788 00:52:34,250 --> 00:52:37,542 Și reveniți când ați terminat. 789 00:52:38,458 --> 00:52:40,000 Tăiați prostiile acum. 790 00:52:40,167 --> 00:52:41,292 Ieșiți de aici. 791 00:52:41,542 --> 00:52:43,167 - Îl voi ucide! - Hai să mergem, frate. 792 00:52:43,250 --> 00:52:44,375 Dispari! 793 00:52:44,542 --> 00:52:46,375 - Să mergem. - Și nu te mai întoarce! 794 00:52:50,333 --> 00:52:51,292 Ești bine? 795 00:52:51,375 --> 00:52:53,542 Da, mi -a apucat gulerul. 796 00:52:54,583 --> 00:52:55,667 Am văzut asta. 797 00:52:56,708 --> 00:52:58,500 - Pandit. - Dadda. 798 00:52:59,792 --> 00:53:01,750 Fii cu ochii pe copil. 799 00:53:03,542 --> 00:53:04,542 Să vedem... 800 00:53:05,583 --> 00:53:07,125 Dacă de fapt trece cu ea. 801 00:53:07,583 --> 00:53:09,625 De ce să te joci cu petarde de genul asta? 802 00:53:09,833 --> 00:53:11,667 Într -o zi îți va exploda în față. 803 00:53:12,708 --> 00:53:13,625 Balhar ... 804 00:53:14,750 --> 00:53:15,875 Este Diwali. 805 00:53:16,583 --> 00:53:17,625 Du -te sărbători. 806 00:53:21,917 --> 00:53:22,667 Ia o tracțiune. 807 00:53:23,750 --> 00:53:26,500 Trebuie să te simți bine După ce te -ai jenat. 808 00:53:28,125 --> 00:53:29,750 Shankar Singh nu a greșit. 809 00:53:30,917 --> 00:53:33,875 Dacă nu mă ridic Tatăl meu, cine o va face? 810 00:53:34,833 --> 00:53:35,958 Ce vrei să spui? 811 00:53:37,042 --> 00:53:38,875 O să fac că Langda plătește pentru asta. 812 00:53:45,125 --> 00:53:47,000 Vei face Langda să plătească, ca serios? 813 00:53:47,083 --> 00:53:48,125 Doamne! 814 00:53:48,208 --> 00:53:51,292 Voi face orice, Dar nu voi fi niciodată ca el! 815 00:53:51,833 --> 00:53:55,875 Începe să bâlbâie Când își pierde răcoarea. 816 00:53:56,917 --> 00:53:58,875 - Nu mă blabbering. - Atunci ce faci exact? 817 00:54:00,083 --> 00:54:01,417 Îl voi ucide pe Langda. 818 00:54:01,667 --> 00:54:03,583 Cu ce? Un glonț? O bombă? O armă? 819 00:54:03,667 --> 00:54:06,167 Sau te bazezi pe unii Nașul mare în spatele tău? 820 00:54:06,250 --> 00:54:07,083 El spune, îl va ucide! 821 00:54:07,167 --> 00:54:09,667 Dacă folosesc un glonț, Glonțul va primi tot creditul. 822 00:54:09,917 --> 00:54:12,375 Dacă folosesc o bombă, Bomba va fi vedeta. 823 00:54:12,875 --> 00:54:14,500 Sunt fiul unui fermier, 824 00:54:15,042 --> 00:54:16,542 cu brațe puternice. 825 00:54:17,167 --> 00:54:19,000 Îl voi duce cu mâinile goale 826 00:54:19,375 --> 00:54:20,833 Și fac un nume pentru mine. 827 00:54:22,708 --> 00:54:25,292 Nu te îndrepta înainte, bine? 828 00:54:27,500 --> 00:54:28,875 Vrei Langda? 829 00:54:30,792 --> 00:54:32,542 Îți voi spune unde să -l găsești. 830 00:54:33,708 --> 00:54:35,000 Vino cu mine. 831 00:54:39,333 --> 00:54:40,917 Un copil a dispărut. 832 00:54:41,000 --> 00:54:44,250 Numele lui este bablu. Are șapte ani. 833 00:54:44,750 --> 00:54:47,708 Dacă îl găsește cineva, Vă rugăm să ne contactați. Mulțumesc. 834 00:54:56,917 --> 00:54:57,875 Acolo este. 835 00:55:00,208 --> 00:55:02,417 Atunci m -am gândit, Cum naiba îl prind ... 836 00:55:09,292 --> 00:55:12,250 Nu te opri până nu spun asta. 837 00:55:14,125 --> 00:55:15,500 Ce vrei? 838 00:55:18,042 --> 00:55:21,250 După ce l -am bătut, Nu s -a oprit să se uite. 839 00:55:23,542 --> 00:55:24,542 Rămâi în afara asta. 840 00:55:24,625 --> 00:55:28,292 Dacă apare vreodată, Îi voi mai da câteva lovituri. 841 00:55:31,417 --> 00:55:32,875 Ești de necrezut! 842 00:55:33,875 --> 00:55:36,000 Ce este cu strălucirea morții? 843 00:55:40,917 --> 00:55:43,042 Hei, vorbesc cu tine! 844 00:55:43,542 --> 00:55:44,708 Ce te uiți? 845 00:55:46,667 --> 00:55:47,458 Hei! 846 00:55:47,750 --> 00:55:49,500 Ești surd sau ce? Buna ziua! 847 00:55:49,917 --> 00:55:52,958 Arăt ca tatăl tău, copil? 848 00:55:54,375 --> 00:55:57,042 Nah, nu am văzut pe nimeni cu o cârjă înainte. 849 00:55:57,917 --> 00:56:01,208 Ce se întâmplă dacă o iau, nu? Cum ai de gând să mergi atunci? 850 00:56:03,792 --> 00:56:05,625 Ai idee cine sunt? 851 00:56:06,250 --> 00:56:08,333 Ar trebui să vă întreb asta. 852 00:56:08,875 --> 00:56:10,542 Știi chiar cine sunt? 853 00:56:13,750 --> 00:56:18,500 Tipul cu care ai dat peste cap Un tractor se întâmplă să fie tatăl meu. 854 00:56:20,125 --> 00:56:21,292 Înțeleg! 855 00:56:21,792 --> 00:56:23,875 Ai auzit asta? Vechiul Geezer a supraviețuit. 856 00:57:17,417 --> 00:57:18,542 Mişcare. 857 00:57:23,083 --> 00:57:23,875 Ju! 858 00:57:24,125 --> 00:57:25,250 Haide, joacă -l! 859 00:57:59,417 --> 00:58:00,500 Deepak, nu ... 860 00:59:34,125 --> 00:59:36,792 „Lasă istoria lui Chambal să ecou tare, De ce cătușele te mențin recalificați și plecați? " 861 00:59:36,875 --> 00:59:39,333 „Picioarele tale sunt împământate, nu zboară niciodată, Caută rebelii, cei îndrăzneți și înțelepții. " 862 00:59:39,417 --> 00:59:43,208 „Gândiți -vă la căile care apelează la soarta voastră, Treceți dincolo de lanțuri înainte să fie prea târziu ". 863 00:59:43,292 --> 00:59:45,542 "Îl trage pe Partridge Swift și curat," 864 00:59:45,750 --> 00:59:47,958 „Odată ce încălzitorul stabilește scena”. 865 00:59:48,042 --> 00:59:50,333 „Teatrul se agită cu Bucurie și țipete urlând, " 866 00:59:50,417 --> 00:59:52,292 „Odată ce încălzitorul stabilește scena” 867 00:59:52,375 --> 00:59:53,333 Deepak! 868 00:59:55,917 --> 00:59:58,125 Nu te speria, Badauna. 869 00:59:58,875 --> 01:00:00,875 Sunt pe cale să -mi fac un nume. 870 01:00:01,667 --> 01:00:02,792 Titlurile de mâine vor citi: 871 01:00:02,875 --> 01:00:05,667 "Maalik se răzbună pentru tatăl său." 872 01:00:06,125 --> 01:00:07,083 Maalik? 873 01:00:08,083 --> 01:00:10,375 Deci, dacă nu aș fi fost Născut un Maalik? 874 01:00:10,833 --> 01:00:12,875 Mai pot să mă ridic și să devin unul. 875 01:00:19,667 --> 01:00:24,500 „Maalik se va ridica și toți vor vedea, De astăzi, el guvernează pe bună dreptate ". 876 01:00:24,583 --> 01:00:29,375 „El este asul de picade, ascuțit și adevărat, Restul sunt rookies, nimic nou ". 877 01:00:29,458 --> 01:00:34,125 „Maalik se va ridica și toți vor vedea, De astăzi, el guvernează pe bună dreptate ". 878 01:00:34,208 --> 01:00:38,917 „El este asul de picade, ascuțit și adevărat, Restul sunt rookies, nimic nou ". 879 01:00:41,667 --> 01:00:43,542 Deepak aka Maalik contestă alegerile. Cine va îndrăzni să stea împotriva lui? 880 01:00:43,625 --> 01:00:45,458 Unde am greșit, Dadda? 881 01:00:46,083 --> 01:00:49,583 Am devenit legiuitorul cu binecuvântările tale. 882 01:00:51,083 --> 01:00:53,792 Dacă m -am încurcat, Spune -mi doar și o voi sorta. 883 01:00:55,042 --> 01:00:56,500 Ești în mintea ta sau ce? 884 01:00:56,792 --> 01:00:59,917 Chiar crezi Îl susțin pe Maalik. 885 01:01:00,917 --> 01:01:03,208 Tocmai am aflat că El chiar aleargă pentru alegeri. 886 01:01:03,458 --> 01:01:05,917 Maalik trebuie oprit. 887 01:01:06,500 --> 01:01:08,542 Nu -l putem lăsa rulează pentru aceste alegeri. 888 01:01:09,500 --> 01:01:13,583 Vii mereu la eu când ai o problemă. 889 01:01:13,667 --> 01:01:17,833 Nici nu m -ai întrebat Înainte de a aduce Prabhu Das? 890 01:01:18,792 --> 01:01:19,375 Sau ai făcut -o? 891 01:01:19,458 --> 01:01:22,208 Este un escroc, nu un înger. 892 01:01:22,375 --> 01:01:24,208 Va trebui să ne ocupăm de el, mai devreme sau mai târziu. 893 01:01:24,292 --> 01:01:25,667 Cu cât mai devreme, cu atât mai bine, nu? 894 01:01:25,750 --> 01:01:27,917 Nu știu ce este corect sau greșit aici. 895 01:01:28,125 --> 01:01:30,500 Dar cu această carne de vită Între tine și Maalik, 896 01:01:30,583 --> 01:01:32,167 Poziția mea este deja decisă. 897 01:01:32,583 --> 01:01:34,792 Trebuie să păstrez lucrurile echilibrat pe ambele părți. 898 01:01:36,958 --> 01:01:40,708 Dar ... pot doar conduce pe unul dintre voi. 899 01:01:43,583 --> 01:01:46,417 Și acela ... Va fi Maalik! 900 01:01:48,125 --> 01:01:49,208 Bine, Dadda. 901 01:01:49,750 --> 01:01:51,667 Fă -ți lucrurile. 902 01:01:51,833 --> 01:01:54,167 Dar amintiți -vă doar ... 903 01:01:54,708 --> 01:01:56,583 Astăzi, îl conduci, 904 01:01:57,042 --> 01:02:00,083 Dar mâine va fi Cel care te dă jos. 905 01:02:03,167 --> 01:02:05,500 Badauna ... de ce arăți pierdut? 906 01:02:08,042 --> 01:02:10,083 Aici desenez doar un semifabricat. 907 01:02:10,542 --> 01:02:11,583 Dacă ai fi cel inteligent, 908 01:02:11,667 --> 01:02:14,083 Ai sta pe scaunul meu și numărarea tuturor banilor. 909 01:02:17,208 --> 01:02:20,000 Badauna, nu putem păstra speriați oamenii cu arme pentru totdeauna. 910 01:02:20,375 --> 01:02:24,917 Va veni o zi când Nimeni nu este speriat de ei. 911 01:02:25,083 --> 01:02:27,625 Iar cel cu puterea Și poziția atunci ... va fi Maalik. 912 01:02:27,750 --> 01:02:29,792 Și crezi că poți Obțineți puterea și poziția? 913 01:02:29,958 --> 01:02:31,500 Câștigarea acestor alegeri nu este Va fi o plimbare în parc. 914 01:02:31,667 --> 01:02:34,208 Nimic nu a venit niciodată ușor pentru mine. 915 01:02:35,667 --> 01:02:37,500 Dar am să fac asta. 916 01:02:38,042 --> 01:02:40,250 M -am gândit, Și mă duc pentru asta. 917 01:02:40,333 --> 01:02:41,792 Și sunt sigur de asta. 918 01:02:42,208 --> 01:02:44,042 Întotdeauna am blocat de tine, corect sau greșit. 919 01:02:44,375 --> 01:02:47,375 Te -am sunat vreodată În urma deciziilor dvs. înainte? 920 01:02:47,625 --> 01:02:51,417 Dar astăzi, Simt că dacă alergi la alegeri, 921 01:02:52,375 --> 01:02:54,208 Allahabad va sângera. 922 01:02:56,708 --> 01:02:59,417 Există două feluri a oamenilor din această lume. 923 01:03:00,125 --> 01:03:02,917 Cei care măcinează pentru fiecare mușcătură 924 01:03:03,458 --> 01:03:06,583 și cei care vărsă sânge A lua ceea ce cred ei este al lor. 925 01:03:08,042 --> 01:03:09,583 Sunt al doilea tip. 926 01:03:10,125 --> 01:03:14,000 Nu dau naiba dacă oamenii Spune -mi un erou sau un ticălos. 927 01:03:15,250 --> 01:03:17,417 Sunt eroul poveștii mele. 928 01:03:19,333 --> 01:03:23,208 Dacă eroul primește totul Pentru el ... unde este distracția în asta? 929 01:03:24,500 --> 01:03:26,458 Eroul arată Cel mai bun când se luptă ... 930 01:03:26,750 --> 01:03:29,333 împotriva lumii, oameni și el însuși. 931 01:03:30,458 --> 01:03:31,792 Am luptat prin toate până acum 932 01:03:32,125 --> 01:03:33,417 Și voi continua să lupt. 933 01:03:36,417 --> 01:03:38,917 Prietenul tău vorbește ca Amitabh Bachchan, 934 01:03:39,000 --> 01:03:40,792 Și nici nu ai chicotit? 935 01:03:41,458 --> 01:03:42,792 Hei, respectă banii. 936 01:03:44,458 --> 01:03:45,250 Haid! 937 01:03:45,667 --> 01:03:46,625 Pregătește -te la cină. 938 01:03:46,708 --> 01:03:50,292 Shankar Singh va câștiga Cel mai mult dacă câștigă alegerile. 939 01:03:50,750 --> 01:03:54,167 El va deveni cel neîngrijit Regele lui Allahabad. 940 01:03:54,458 --> 01:03:56,792 Îl va folosi pe Maalik ca un pion. 941 01:03:57,917 --> 01:04:04,167 Și prima lui mișcare va fi Să te scoată, legiuitor. 942 01:04:05,583 --> 01:04:06,583 Prabhu Ji ... 943 01:04:08,500 --> 01:04:10,125 Mulțumesc ... 944 01:04:10,833 --> 01:04:13,292 pentru că m -a aruncat și mi -a spus 945 01:04:13,917 --> 01:04:16,167 despre „viitorul meu luminos”. 946 01:04:17,000 --> 01:04:19,750 Te -am sunat aici Să treci pe al naibii de muște?! 947 01:04:22,458 --> 01:04:24,250 Niciodată în viața mea 948 01:04:24,292 --> 01:04:29,583 are un criminal la mine acasă, M -a privit jos și m -a amenințat! 949 01:04:31,417 --> 01:04:32,792 Și tot fac tot posibilul. 950 01:04:32,917 --> 01:04:34,042 Rahat. 951 01:04:34,542 --> 01:04:37,792 Dar el este mereu în mișcare, Și nimeni nu smulge niciodată pe el. 952 01:04:37,875 --> 01:04:39,292 Cum naiba sunt eu ar trebui să -l omoare? 953 01:04:39,625 --> 01:04:43,083 Chiar dacă cineva îți dă un cap, Încă nu vei putea să -l scoți. 954 01:04:43,500 --> 01:04:45,000 - Vino din nou? - are dreptate. 955 01:04:45,208 --> 01:04:47,417 - Ce spune el? - Nu veți putea să -l ucideți. 956 01:04:48,542 --> 01:04:49,750 - Dar eu ... - Nu. 957 01:04:50,875 --> 01:04:53,458 Acești doi mă înnebunesc! 958 01:04:53,542 --> 01:04:56,292 Vorbind în bengaleză nu ajută nimic. 959 01:04:57,833 --> 01:04:59,500 - Domnule ... - Nu se poate face. 960 01:05:01,500 --> 01:05:04,000 Spune -mi doar unde Îl pot găsi. 961 01:05:53,417 --> 01:05:54,833 Este pe acoperișul Munnei. 962 01:06:09,667 --> 01:06:11,583 Ieși! Ieșiți de aici! 963 01:06:11,875 --> 01:06:13,750 Ieșiți de aici acum! Haid! Haid! 964 01:06:14,125 --> 01:06:16,167 Tripathi este la parter. 965 01:06:22,583 --> 01:06:23,417 Cine a făcut asta? 966 01:06:23,500 --> 01:06:25,583 Prabhu Das. El ne -a înconjurat. 967 01:06:26,750 --> 01:06:27,667 Prabhu Das! 968 01:06:27,750 --> 01:06:29,458 Să încheiem asta o dată pentru totdeauna. 969 01:06:31,125 --> 01:06:32,833 Deepak, acesta este Exact ceea ce vor: 970 01:06:32,917 --> 01:06:34,458 Să te ridici așa Te pot scoate. 971 01:06:34,542 --> 01:06:35,833 Acum nu este momentul să intri represalii. Să ieșim de aici. 972 01:06:35,917 --> 01:06:37,667 Am fost atacat, Și vrei să alerg doar? 973 01:06:37,750 --> 01:06:40,333 De ce nu -l înțelegi? Crezi Polițiștii s -au prezentat pe cont propriu? 974 01:06:40,417 --> 01:06:41,625 Cineva i -a aruncat. 975 01:06:41,708 --> 01:06:44,583 Prabhu das trebuie să fie pregătit. Hai să mergem, Deepak. Mişcare. 976 01:06:45,417 --> 01:06:47,042 Haide, Deepak, hai să mergem. 977 01:06:49,875 --> 01:06:51,167 La naiba. 978 01:06:58,333 --> 01:06:59,458 În acest fel, Deepak. 979 01:07:04,458 --> 01:07:06,000 Evadează prin acoperiș, Deepak! 980 01:07:20,625 --> 01:07:22,500 Ține -ți ochii decojiți. 981 01:07:26,542 --> 01:07:27,458 Câți am pierdut? 982 01:07:27,667 --> 01:07:28,750 Patru dintre băieții noștri au fost împușcați, Maalik. 983 01:07:28,833 --> 01:07:30,667 Am scos restul pe ușa din spate. 984 01:07:31,667 --> 01:07:34,583 Vom face față cu ei Mai târziu, Deepak. Să mergem. 985 01:07:36,375 --> 01:07:37,167 Deepak! 986 01:07:44,667 --> 01:07:45,208 Haide. 987 01:07:45,667 --> 01:07:46,583 Hai să mergem, băieți. 988 01:07:53,042 --> 01:07:55,583 Nu am crezut niciodată că va fi Neeraj în cele mai sălbatice vise ale mele. 989 01:07:55,792 --> 01:07:59,292 Dacă aș ști, aș fi fost s -a ocupat de el cu mult timp în urmă. 990 01:07:59,458 --> 01:08:00,958 S -a ocupat de el? 991 01:08:01,875 --> 01:08:04,542 A îndrăznit cineva vreodată Să te smulgi înainte? 992 01:08:04,750 --> 01:08:06,958 Cred că Prabhu Das Nu am primit memoriul. 993 01:08:07,125 --> 01:08:08,208 Oh, a făcut -o. 994 01:08:09,500 --> 01:08:11,500 I -am spus să nu se apropie de casa mea. 995 01:08:12,458 --> 01:08:13,458 Și nu o va face din nou. 996 01:08:13,667 --> 01:08:14,958 Dacă mă întrebi, Maalik, 997 01:08:15,042 --> 01:08:17,875 Să punem doar un glonț Între ochii lui Balhar. 998 01:08:18,500 --> 01:08:20,208 Câți oameni vom ucide? 999 01:08:21,583 --> 01:08:23,792 Toată lumea are o problemă cu Maalik. 1000 01:08:24,000 --> 01:08:26,875 Deci, să luăm doar în afară de oricine este o problemă. 1001 01:08:27,667 --> 01:08:28,458 Ce? 1002 01:08:30,958 --> 01:08:32,458 Care este problema ta? 1003 01:08:33,208 --> 01:08:35,042 Ești acasă și acolo Alți oameni trăiesc și aici. 1004 01:08:35,208 --> 01:08:37,125 Lasă -ți armele afară. 1005 01:08:39,125 --> 01:08:42,083 Și dacă nu poți, Atunci nu veni acasă. 1006 01:08:49,333 --> 01:08:50,667 Idiot sau ce. 1007 01:08:54,542 --> 01:08:56,583 Lasă armele afară imediat! 1008 01:09:03,000 --> 01:09:04,583 Băieții sunt enervați, 1009 01:09:05,083 --> 01:09:06,083 iartă -i. 1010 01:09:08,167 --> 01:09:09,542 Al meu, al meu! 1011 01:09:10,167 --> 01:09:13,042 Puteți ucide pe oricine doar cu o privire. 1012 01:09:15,458 --> 01:09:16,958 Acum, zâmbește. 1013 01:09:17,667 --> 01:09:19,375 Doar puțin. Vă rog. 1014 01:09:20,917 --> 01:09:23,292 Nu am reușit cu adevărat Partea mea completă de fericire încă. 1015 01:09:24,000 --> 01:09:26,958 Mă întreb doar, cât timp Acest pic din ceea ce mi -a mai rămas va dura. 1016 01:09:30,625 --> 01:09:32,042 Ce vrei să spui prin asta? 1017 01:09:32,750 --> 01:09:34,292 Va dura atâta timp cât voi fi aici. 1018 01:09:34,458 --> 01:09:35,458 Este? 1019 01:09:35,958 --> 01:09:37,458 Și cât timp vei fi aici? 1020 01:09:40,292 --> 01:09:41,625 Atâta timp cât ești. 1021 01:09:45,958 --> 01:09:47,958 Este doar un joc de șerpi și scări. 1022 01:09:48,042 --> 01:09:49,083 Nu te speria. 1023 01:09:49,833 --> 01:09:51,125 Se va termina în curând, 1024 01:09:51,792 --> 01:09:54,208 Și nu va trebui niciodată să privim în urmă. 1025 01:09:55,833 --> 01:09:57,500 Poți juca tot ce vrei. 1026 01:09:57,667 --> 01:09:59,458 Știu, nu te pot opri. 1027 01:09:59,583 --> 01:10:01,583 Dar aveți grijă la acel șarpe la 99 de ani. 1028 01:10:03,417 --> 01:10:04,542 O mușcătură, 1029 01:10:05,500 --> 01:10:07,000 Și s -a terminat jocul. 1030 01:10:13,375 --> 01:10:17,042 Nu am văzut niciodată comercianții în Allahabad într -un stat atât de îngrozitor. 1031 01:10:17,667 --> 01:10:22,250 Voi faceți toată munca, Și Maalik ia tortul. 1032 01:10:22,417 --> 01:10:23,750 Obțin ceea ce încerci să spui, 1033 01:10:23,833 --> 01:10:26,208 Dar nimeni nu știe acestea comercianți mai bine decât mine. 1034 01:10:26,500 --> 01:10:29,042 Îmi place sau nu, acesta este adevărul. 1035 01:10:29,125 --> 01:10:31,875 Nimeni nu se poate îndepărta de Maalik acum. 1036 01:10:32,083 --> 01:10:33,958 Numiți -l frică sau numiți -o loialitate. 1037 01:10:35,208 --> 01:10:37,708 Vedeți ce este Maalik Îți faci? 1038 01:10:42,000 --> 01:10:43,208 Necrezut! 1039 01:10:44,833 --> 01:10:47,125 Voi vă riscați viața 1040 01:10:47,292 --> 01:10:50,333 să obțină nisipul și el este Cel care se ridică în tot profitul. 1041 01:10:50,500 --> 01:10:54,125 Fierul merge pentru zece mii pe tonă, Și ce primești? 1042 01:10:54,833 --> 01:10:55,792 Două mii! 1043 01:10:55,917 --> 01:10:57,083 Ce primește? 1044 01:10:57,292 --> 01:10:58,208 - Opt ... - Opt mii ... 1045 01:10:58,333 --> 01:11:02,292 Nu -l înțelegi? Cineva este luându-ți banii câștigați din greu. 1046 01:11:02,958 --> 01:11:04,708 Nu este nimic nou. 1047 01:11:05,458 --> 01:11:07,292 Cei puternici au întotdeauna a controlat piețele! 1048 01:11:07,375 --> 01:11:09,083 A fost așa pentru totdeauna, Și întotdeauna va fi! 1049 01:11:09,167 --> 01:11:13,417 Nu a fost niciodată atât de ușor pentru ca comercianții să obțină materie primă. 1050 01:11:14,333 --> 01:11:16,333 - este? - Cine protejează comercianții? 1051 01:11:16,583 --> 01:11:17,458 Maalik. 1052 01:11:17,542 --> 01:11:19,750 Cunoașteți polițiștii sunt chiar pe coada lui? 1053 01:11:20,125 --> 01:11:23,125 Va fi mort mai devreme sau mai târziu, Și atunci cine te va proteja? 1054 01:11:23,208 --> 01:11:24,625 Numai timpul va spune. 1055 01:11:24,917 --> 01:11:26,333 Nu, îți voi spune asta! 1056 01:11:26,583 --> 01:11:29,625 Tipul meu preia Aici începând de mâine. 1057 01:11:30,125 --> 01:11:33,417 Voi fi cel care cumpăra Și vânzarea de materii prime! 1058 01:11:33,583 --> 01:11:35,750 Oricine dorește să mă provoace ... 1059 01:11:41,292 --> 01:11:42,875 - Trăiește mult ... - Maalik! 1060 01:11:42,958 --> 01:11:46,250 - Trăiește mult ... - Maalik! 1061 01:11:46,333 --> 01:11:49,333 - Trăiește mult ... - Maalik! 1062 01:11:49,417 --> 01:11:52,833 În următorul Alegerile de adunare ... 1063 01:11:52,917 --> 01:11:56,583 toată lumea aici Trebuie să voteze pentru Maalik. 1064 01:11:56,958 --> 01:12:00,333 Oferința lui Maalik Fiecare familie cu .. 1065 01:12:00,417 --> 01:12:02,458 - Un sac de cereale, - Suraj Yadav este aici. 1066 01:12:02,625 --> 01:12:04,083 Câteva dulciuri, 1067 01:12:04,167 --> 01:12:05,375 - și o pătură. - Pare îngrijorat. 1068 01:12:05,458 --> 01:12:08,250 De asemenea, va construi o școală ... 1069 01:12:08,333 --> 01:12:10,417 Maalik, ai Pentru a apărea, doar o dată. 1070 01:12:10,542 --> 01:12:13,667 Încărcarea tuturor lui Chandrashekhar Fierul de la fabrica din camioanele sale. 1071 01:12:13,750 --> 01:12:15,000 Ne -a dat afară camioanele. 1072 01:12:19,583 --> 01:12:23,417 Spune că afacerea este grea De când Ramsevak Gupta a fost ucis. 1073 01:12:23,750 --> 01:12:27,375 Chandrashekhar a primit -o oameni în căi ferate și PWD. 1074 01:12:27,708 --> 01:12:31,125 Cumpără toate licitații plătind în plus. 1075 01:12:33,792 --> 01:12:35,750 Polițiștii sunt peste tot. 1076 01:12:35,958 --> 01:12:38,958 Este aproape imposibil să obții nisip și fier prin punctele de control acum. 1077 01:12:39,417 --> 01:12:43,583 Plătim dublu cu ce obișnuiam, Și încă ne prind camioanele. 1078 01:12:47,708 --> 01:12:49,542 Încearcă Închide -mă intenționat. 1079 01:12:49,792 --> 01:12:51,292 Alegerile sunt în opt luni. 1080 01:12:51,750 --> 01:12:54,208 Vor să alunec sus și dă -le o deschidere. 1081 01:12:55,958 --> 01:12:57,583 Trebuie să ne jucăm în siguranță. 1082 01:12:58,750 --> 01:13:00,000 Cum va ajuta asta, Deepak? 1083 01:13:00,167 --> 01:13:03,333 Ce se întâmplă dacă îl jucăm în siguranță și Ei complotează altceva care să te prindă? 1084 01:13:06,167 --> 01:13:09,208 Dacă mă asculți, să le arătăm tuturor Că Maalik este încă în joc. 1085 01:13:09,417 --> 01:13:11,667 Comercianții au de nezdruncinat Credință în tine, Maalik. 1086 01:13:11,792 --> 01:13:15,083 Dacă stai liniștit, vom Nu ne mai întoarce niciodată pe picioarele noastre. 1087 01:13:20,542 --> 01:13:21,500 Cine este la fabrică? 1088 01:13:21,625 --> 01:13:22,458 Krishna Shukla. 1089 01:13:22,542 --> 01:13:24,000 Omul din dreapta lui Chandrashekhar. 1090 01:13:29,333 --> 01:13:31,583 Fără pace pentru o secundă. 1091 01:13:34,958 --> 01:13:37,250 Tu pleci! 1092 01:13:44,292 --> 01:13:46,458 Ia -L! Du -te! 1093 01:13:47,292 --> 01:13:48,542 Asigurați -vă că nimeni nu trăiește să spună povestea. 1094 01:13:51,375 --> 01:13:53,375 Ești carne moartă! 1095 01:13:58,750 --> 01:14:00,250 Haid! Maalik este aici! 1096 01:14:00,375 --> 01:14:01,958 Suntem ambuscada! 1097 01:14:02,208 --> 01:14:04,500 SHUKLA! Stop! La naiba cu tine! 1098 01:14:07,667 --> 01:14:10,583 Stop...! Cum îndrăznești Preluare fabrica, Shukla! 1099 01:14:10,708 --> 01:14:12,958 Nu -l lăsa să scape! Ia -L! 1100 01:14:14,083 --> 01:14:15,125 Haid! 1101 01:14:16,208 --> 01:14:18,167 Unde crezi că te duci?! 1102 01:14:18,458 --> 01:14:19,083 Stop! 1103 01:14:19,333 --> 01:14:20,042 Stop! 1104 01:14:20,292 --> 01:14:22,375 Flancați -le din cealaltă parte! 1105 01:14:22,792 --> 01:14:24,625 Hai! Hai! Hai! Nu -i lăsa să alunece! 1106 01:14:25,125 --> 01:14:26,917 Haide, ridică ritmul! 1107 01:14:28,000 --> 01:14:28,792 Stop! 1108 01:14:44,083 --> 01:14:45,125 Haide! 1109 01:14:48,750 --> 01:14:51,083 „Lasă istoria lui Chambal să ecou tare, De ce cătușele te mențin recalificați și plecați? " 1110 01:14:51,250 --> 01:14:53,667 „Picioarele tale sunt împământate, nu zboară niciodată, Caută rebelii, cei îndrăzneți și înțelepții. " 1111 01:14:53,833 --> 01:14:55,958 „Gândiți -vă la căile care apelează la soarta voastră, Treceți dincolo de lanțuri înainte să fie prea târziu ". 1112 01:14:56,042 --> 01:14:57,542 "Îl trage pe Partridge Swift și curat," 1113 01:14:57,750 --> 01:14:59,542 „Odată ce încălzitorul stabilește scena”. 1114 01:14:59,625 --> 01:15:01,458 „Teatrul se agită cu Bucurie și țipete urlând, " 1115 01:15:01,542 --> 01:15:02,792 „Odată ce încălzitorul stabilește scena” 1116 01:15:02,833 --> 01:15:03,542 "Bang! Bang!" 1117 01:15:03,625 --> 01:15:04,458 "El trage ..." 1118 01:15:05,333 --> 01:15:06,250 "Odată ..." 1119 01:15:07,125 --> 01:15:08,167 "El trage ..." 1120 01:15:09,042 --> 01:15:10,000 "Odată ..." 1121 01:15:10,292 --> 01:15:11,125 "Bang! Bang!" 1122 01:15:46,625 --> 01:15:52,417 „După ce a căzut după tine, Nu sunt cel pe care l -am obișnuit, " 1123 01:15:53,875 --> 01:16:00,500 „După ce a căzut după tine, Nu sunt cel pe care l -am obișnuit, " 1124 01:16:00,583 --> 01:16:08,417 „Acum aștept pe banda ta, Achiezându -mi inima cu nerăbdare ". 1125 01:16:08,625 --> 01:16:15,417 „Acum aștept pe banda ta, Achiezându -mi inima cu nerăbdare ". 1126 01:16:16,292 --> 01:16:20,167 „Acum aștept pe banda ta, Achiezându -mi inima cu nerăbdare ". 1127 01:16:20,250 --> 01:16:26,333 „Acum nu sunt sigur de unde voi fi, noapte sau zi, " 1128 01:16:27,417 --> 01:16:33,875 „Acum nu sunt sigur de unde voi fi, noapte sau zi, " 1129 01:16:34,167 --> 01:16:41,958 „În timp ce aștept banda ta, Achiezându -mi inima cu nerăbdare ". 1130 01:16:42,083 --> 01:16:46,250 „În timp ce aștept banda ta, Achiezându -mi inima cu nerăbdare ". 1131 01:16:46,500 --> 01:16:49,958 „Fă -mă al tău sau mă voi dispărea”, 1132 01:16:50,083 --> 01:16:53,833 "Fără tine, Viața nu are niciun sens oricum ". 1133 01:16:53,917 --> 01:16:57,917 „Fă -mă al tău sau mă voi dispărea”, 1134 01:16:58,042 --> 01:17:01,833 "Fără tine, Viața nu are niciun sens oricum ". 1135 01:17:03,500 --> 01:17:07,292 "Nu am lipsă de iubitori, vedeți," 1136 01:17:07,500 --> 01:17:11,292 "Fiecare inimă bate doar pentru mine." 1137 01:17:15,250 --> 01:17:19,208 "Nu am lipsă de iubitori, vedeți," 1138 01:17:19,458 --> 01:17:23,125 „Fiecare inimă bate doar pentru mine” 1139 01:17:23,208 --> 01:17:30,875 „Și totuși ... prostul meu Privirea este blocată pe tine. " 1140 01:17:31,667 --> 01:17:37,417 "Aștept să spui da" 1141 01:17:39,125 --> 01:17:45,042 "Aștept să spui da" 1142 01:17:45,625 --> 01:17:52,625 „Cum o voi ține pe a mea Inima în această suferință? " 1143 01:17:53,500 --> 01:18:01,042 „Aștept pe banda ta, Achiezându -mi inima cu nerăbdare ". 1144 01:18:01,375 --> 01:18:05,583 „Aștept pe banda ta, Achiezându -mi inima cu nerăbdare ". 1145 01:18:05,667 --> 01:18:09,417 „Fă -mă al tău sau mă voi dispărea”, 1146 01:18:09,542 --> 01:18:13,250 "Fără tine, Viața nu are niciun sens oricum ". 1147 01:18:13,458 --> 01:18:17,292 „Fă -mă al tău sau mă voi dispărea”, 1148 01:18:17,375 --> 01:18:21,208 "Fără tine, Viața nu are niciun sens oricum ". 1149 01:18:42,875 --> 01:18:46,417 Tot ce a coborât În ultimele 24 de ore 1150 01:18:46,833 --> 01:18:49,083 într -adevăr face ca orașul să pară rău. 1151 01:18:52,583 --> 01:18:56,917 Voi trebuie să sortați Problemele dvs. față în față. 1152 01:18:58,083 --> 01:18:59,958 Vărsarea de sânge nu este calea de urmat. 1153 01:19:00,167 --> 01:19:01,875 Alegerile apar. 1154 01:19:02,417 --> 01:19:03,625 ! 1155 01:19:04,375 --> 01:19:06,083 - Da? - Ascultați chiar? 1156 01:19:07,000 --> 01:19:08,750 Vorbesc cu tine. 1157 01:19:11,375 --> 01:19:13,583 Violența nu este soluția. 1158 01:19:15,042 --> 01:19:16,542 Alegerile sunt după colț. 1159 01:19:17,375 --> 01:19:19,167 Asta va fi O problemă pentru toată lumea. 1160 01:19:20,125 --> 01:19:21,375 Inclusiv...? 1161 01:19:22,458 --> 01:19:23,542 Noi toți. 1162 01:19:25,208 --> 01:19:26,500 Nu eu, totuși. 1163 01:19:33,375 --> 01:19:34,375 Înghețată. 1164 01:19:38,375 --> 01:19:40,500 Șaisprezece persoane sunt mort în ultimele 24 de ore. 1165 01:19:41,292 --> 01:19:43,583 Nici măcar nu încercați să mă învinovățiți. 1166 01:19:44,708 --> 01:19:46,542 Am bătut pentru un singur tip, 1167 01:19:47,625 --> 01:19:49,000 Dar este atât de al naibii de frică de mine, 1168 01:19:49,083 --> 01:19:51,667 Al doilea mă numesc, el se sperie afară și se ascunde în nenorocitul tău pijamale. 1169 01:19:51,750 --> 01:19:53,792 Nu mi -e frică de tine. 1170 01:19:57,375 --> 01:19:58,542 Dacă aș ști unde ești, 1171 01:19:58,708 --> 01:20:00,167 Te -aș fi smuls. 1172 01:20:00,542 --> 01:20:03,125 Dadda, nu suport Două tipuri de oameni. 1173 01:20:03,542 --> 01:20:05,333 Cei care nu știu Când să taci, 1174 01:20:05,667 --> 01:20:06,750 Și cei care nu știu Când să asculți. 1175 01:20:06,833 --> 01:20:09,000 Maalik ... să găsim Un teren de mijloc aici. 1176 01:20:09,500 --> 01:20:10,875 De aceea suntem aici. 1177 01:20:11,042 --> 01:20:13,667 Teren de mijloc? În termenii tăi? 1178 01:20:13,750 --> 01:20:16,042 Bine, bine. O voi face pentru tine. 1179 01:20:16,333 --> 01:20:18,875 Te cunosc de atunci Ai avut păr, Dadda. 1180 01:20:19,083 --> 01:20:20,292 Te respect. 1181 01:20:20,542 --> 01:20:22,125 Am nevoie de binecuvântările tale. 1182 01:20:22,333 --> 01:20:24,500 Dar oamenii mă numesc Maalik. 1183 01:20:24,833 --> 01:20:25,958 Am câștigat acest nume. 1184 01:20:27,458 --> 01:20:29,500 Dacă cineva vrea, Mai bine o câștigă. 1185 01:20:29,750 --> 01:20:30,833 De ce să te rogi? 1186 01:20:32,250 --> 01:20:34,208 Pe cine numiți cerșetor? 1187 01:20:35,208 --> 01:20:38,000 Cine naiba ești tu Apelând un cerșetor, nu?! 1188 01:20:40,958 --> 01:20:41,708 Hei... 1189 01:20:42,375 --> 01:20:43,750 Înapoi. 1190 01:20:44,833 --> 01:20:46,292 Lasă -l să plece, Maalik. 1191 01:20:46,750 --> 01:20:49,625 Maalik ... Am spus, lasă -l să plece. 1192 01:20:51,417 --> 01:20:52,167 ! 1193 01:20:52,750 --> 01:20:53,667 ! 1194 01:20:53,958 --> 01:20:55,042 Lasă -l să plece! 1195 01:20:55,750 --> 01:20:58,083 Nu mă auzi? I -am spus să plece, Maalik. 1196 01:20:58,500 --> 01:21:00,917 Maalik ... lasă -l să plece. 1197 01:21:01,750 --> 01:21:04,375 - lasă -l să plece. - Rămâi în afara asta, Dadda! 1198 01:21:06,250 --> 01:21:07,625 Stai afară, bine! 1199 01:21:08,042 --> 01:21:12,375 M -ai invitat, m -a hrănit ... Asta e tot ce pot face pentru tine. 1200 01:21:13,292 --> 01:21:15,958 Acum sunt responsabil, Așa că numesc împușcăturile. 1201 01:21:16,333 --> 01:21:19,292 Fie urcați la bord, Sau ieși! 1202 01:21:21,083 --> 01:21:22,125 Același lucru este valabil și pentru tine. 1203 01:21:25,833 --> 01:21:27,542 Nu uita cu cine vorbești. 1204 01:21:27,625 --> 01:21:30,958 Nu sunt singurul unul care ar trebui să -și amintească. 1205 01:21:31,333 --> 01:21:34,167 Mai bine nu uitați Vorbești cu Maalik! 1206 01:21:36,750 --> 01:21:39,625 Alerg pentru alegeri Și voi câștiga. 1207 01:21:40,667 --> 01:21:42,625 Poți face orice vrei. 1208 01:21:48,042 --> 01:21:49,375 Ai avut noroc de data asta. 1209 01:21:50,375 --> 01:21:53,250 Data viitoare, nu conta pe Noroc să te salvezi. 1210 01:21:55,458 --> 01:21:56,208 Mişcare! 1211 01:22:02,833 --> 01:22:06,542 Ți -am spus că te va lua Și afară dacă are șansa. 1212 01:22:07,833 --> 01:22:09,167 Aceasta este doar previzualizarea. 1213 01:22:10,292 --> 01:22:12,125 Așteptați spectacolul complet. 1214 01:22:15,750 --> 01:22:18,458 - Bine, bine. Să mergem. - Nu poți face asta singur. 1215 01:22:22,625 --> 01:22:24,083 Trebuie să facem echipă. 1216 01:22:26,125 --> 01:22:27,917 Să -l scoatem împreună. 1217 01:22:29,583 --> 01:22:31,042 Am spatele. 1218 01:22:44,542 --> 01:22:47,167 El nu ar trebui să facă A ieșit viu de data aceasta. 1219 01:22:59,708 --> 01:23:01,667 Prioritatea principală în acest moment este să vă gândiți afară dacă Maalik este în Allahabad. 1220 01:23:01,750 --> 01:23:04,792 Dacă este, ne asigurăm Nu iese. 1221 01:23:05,083 --> 01:23:07,250 Dacă nu este, ne asigurăm Nu poate să se întoarcă. 1222 01:23:09,792 --> 01:23:13,250 CRPF va fi la fiecare punct de control în jurul graniței cu Allahabad. 1223 01:23:15,500 --> 01:23:19,958 Casa lui, asociația comercială, piața și peste tot posibil ... 1224 01:23:21,250 --> 01:23:25,167 Vom avea polițiști simpli Și băieții tăi urmărind toate acestea. 1225 01:23:26,250 --> 01:23:28,708 Coordonarea ar trebui Fii perfect din ambele părți. 1226 01:23:28,917 --> 01:23:33,042 Vedeți ceva umbrit, nu așteptați, Trage mai întâi, puneți întrebări mai târziu. 1227 01:23:33,167 --> 01:23:35,625 Insuflați frica și obțineți mesaj la șoferii de camioane 1228 01:23:35,792 --> 01:23:39,458 că nimeni nu transportă bunurile lui Maalik, Nici măcar o sarcină. 1229 01:23:40,667 --> 01:23:45,042 Nu avem arestarea Oricine este legat de gașca lui. 1230 01:23:45,958 --> 01:23:48,042 Acele scumuri coboară la fața locului. 1231 01:23:48,917 --> 01:23:50,458 Mă voi îndrepta spre biroul DRM. 1232 01:23:50,792 --> 01:23:53,333 Băieții lui Maalik se vor agita Probleme din cauza licitației 1233 01:23:53,708 --> 01:23:55,083 Și asta va fi semnul meu să încep să trag. 1234 01:23:55,625 --> 01:23:58,125 Chandrashekhar, iei Peste asociația comerciantului. 1235 01:23:58,375 --> 01:24:01,500 Acolo este Maalik Banii electorali provin. 1236 01:24:02,042 --> 01:24:04,458 Tăiați asta, Și începe să se destrame. 1237 01:24:05,875 --> 01:24:08,250 Maalik a sărit în jur, Schimbarea petelor în fiecare zi. 1238 01:24:08,458 --> 01:24:13,000 Asigurați -vă că oamenii sunt prea speriați să mă gândesc chiar să -l ajut. 1239 01:24:13,167 --> 01:24:14,667 Nimeni nu ar trebui să fie nici măcar gândindu -mă la alegeri. 1240 01:24:14,750 --> 01:24:16,500 Dacă cineva care dă Maalik sau oamenii lui se adăpostesc ... 1241 01:24:16,583 --> 01:24:18,042 Aceasta este zona mea. 1242 01:24:18,125 --> 01:24:19,417 Familia mea a construit Este de generații. 1243 01:24:19,500 --> 01:24:20,750 În niciun caz Maalik se plimbă să ne bucurăm de roadele muncii noastre. 1244 01:24:20,917 --> 01:24:24,000 Se vor confrunta cu acțiuni legale. 1245 01:24:25,500 --> 01:24:27,583 M -a făcut să mă lupt pentru pământ în curtea mea! 1246 01:24:28,167 --> 01:24:29,125 Maalik ... 1247 01:24:29,708 --> 01:24:31,708 Asigurați -vă că este complet zdrobit și sub controlul nostru! 1248 01:24:48,292 --> 01:24:51,792 Întregul al naibii de oraș Deveniți un câmp de luptă. 1249 01:24:52,167 --> 01:24:53,625 Polițiștii sunt peste tot. 1250 01:24:53,792 --> 01:24:56,333 Nu avem unde să ne ascundem. Îți vine să crezi asta? 1251 01:24:56,417 --> 01:24:59,125 Au luat cu asalt Suraj Yadav casa și și -a șters întreaga familie. 1252 01:24:59,333 --> 01:25:02,083 Tată, fiul, toată lumea, Nu au scuipat un suflet. 1253 01:25:02,250 --> 01:25:05,958 Acum se vorbește în asociere Că Maalik a terminat. 1254 01:25:06,375 --> 01:25:10,458 Oamenii spun că toată lumea purtând acum semi-automate. 1255 01:25:11,667 --> 01:25:12,708 Gândiți -vă doar la asta! 1256 01:25:13,375 --> 01:25:16,625 Cum ajung chiar mâinile lor pe acestea? 1257 01:25:17,458 --> 01:25:18,750 Trebuie să fie polițiștii. Cine altcineva? 1258 01:25:20,875 --> 01:25:22,083 Nu le primești jocul. 1259 01:25:22,250 --> 01:25:23,292 Polițiștii nu se pot descurca. 1260 01:25:23,375 --> 01:25:25,083 Chandrashekhar a dat Este o lovitură și a suflat -o. 1261 01:25:25,667 --> 01:25:26,750 Deci Balhar Singh, acel legiuitor ... 1262 01:25:26,833 --> 01:25:28,792 a aruncat totul Într -o echipă de lovituri care mă vizează. 1263 01:25:28,917 --> 01:25:31,000 Apoi îl scoatem pe Balhar Singh mai întâi. 1264 01:25:31,458 --> 01:25:32,333 Ce zici? 1265 01:25:36,375 --> 01:25:38,583 - Semi-automatică? - Da, Maalik. 1266 01:25:41,208 --> 01:25:42,583 Sunați la Naresh în Banaras. 1267 01:25:42,708 --> 01:25:46,333 Vreau toți băieții noștri Înarmat cu automaturi complete. 1268 01:25:49,125 --> 01:25:50,458 Bang-Bang-Bang! 1269 01:25:50,750 --> 01:25:52,042 Complet automat! 1270 01:26:00,167 --> 01:26:01,875 Arată -mi ce ai. 1271 01:26:02,000 --> 01:26:03,375 Încercați acesta. 1272 01:26:04,250 --> 01:26:05,417 Frumos. 1273 01:26:05,708 --> 01:26:07,250 Bine făcut, Tripathi. 1274 01:26:08,125 --> 01:26:11,250 AK-47S, AK-56S și pistoale germane. Toate automate. 1275 01:26:12,542 --> 01:26:13,667 - Pappu. - Da, frate? 1276 01:26:13,833 --> 01:26:16,208 Lua Panu și Panditji. 1277 01:26:16,417 --> 01:26:18,375 Restul vor face furtună prin ușa din față. 1278 01:26:18,542 --> 01:26:19,375 - Bine, frate. - Bine. 1279 01:26:19,458 --> 01:26:21,625 Nu -l putem da lui Balhar Singh O secundă pentru a scăpa astăzi. 1280 01:26:21,750 --> 01:26:23,708 Înșurubați Balhar Singh. 1281 01:26:24,875 --> 01:26:25,708 Deepak, 1282 01:26:26,667 --> 01:26:31,042 Chiar crezi că idiotul ăla Ar putea planifica el însuși toate acestea? 1283 01:26:36,083 --> 01:26:37,208 Arătaţi-mi. 1284 01:26:42,333 --> 01:26:44,417 Care este diferența ... între un 47 și un 56? 1285 01:26:44,500 --> 01:26:45,833 AK-56 incetează în explozii. 1286 01:26:45,917 --> 01:26:47,125 La fel și cei 47. 1287 01:26:47,208 --> 01:26:48,750 Deci, care este diferența reală? 1288 01:26:48,833 --> 01:26:51,958 Vei ști când vei Trageți declanșatorul. 1289 01:26:55,542 --> 01:26:56,958 Care arată mai bine în mâna mea? 1290 01:26:57,042 --> 01:26:58,250 AK-56, Maalik. 1291 01:26:58,542 --> 01:26:59,750 Minunat. 1292 01:27:02,250 --> 01:27:03,750 Balhar Singh nu moare astăzi. 1293 01:27:04,000 --> 01:27:04,792 Apoi? 1294 01:27:05,792 --> 01:27:06,625 Să mergem. 1295 01:27:07,917 --> 01:27:09,833 Nebun lunatic. Deepak! 1296 01:27:10,833 --> 01:27:11,667 Deepak! 1297 01:27:33,000 --> 01:27:34,083 Frate...? 1298 01:27:36,167 --> 01:27:39,833 Trage de parcă nu există mâine. Faceți această zi de neuitat pentru totdeauna. 1299 01:27:40,833 --> 01:27:46,208 „Sunetul gloanțelor răsună prin oraș " 1300 01:27:46,375 --> 01:27:52,875 „Sunetul gloanțelor răsună prin oraș " 1301 01:28:14,083 --> 01:28:14,917 Merge. Ascunde. 1302 01:28:15,000 --> 01:28:16,875 - Ce se întâmplă? - Am spus Go! 1303 01:28:49,125 --> 01:28:50,083 Maalik ... 1304 01:28:50,833 --> 01:28:51,917 Shankar Singh. 1305 01:28:57,208 --> 01:28:58,292 ! 1306 01:29:27,917 --> 01:29:29,167 Imaginează -le! 1307 01:29:44,792 --> 01:29:46,417 Termină -le, fiecare ultim! 1308 01:29:46,917 --> 01:29:48,500 Încheiați -le jocul! Verificați acolo! 1309 01:29:53,125 --> 01:29:54,167 Dai! 1310 01:30:28,875 --> 01:30:30,417 Haide, Dadda ... 1311 01:30:34,000 --> 01:30:35,042 Dadda ... 1312 01:30:54,458 --> 01:30:56,667 Sunt ca un tată pentru tine. 1313 01:30:58,625 --> 01:30:59,958 Ești ... 1314 01:31:03,125 --> 01:31:05,208 Dar nu ești tatăl meu, Dadda. 1315 01:31:07,625 --> 01:31:09,125 Vrei să mă omori? 1316 01:31:16,625 --> 01:31:17,542 Haide. 1317 01:31:19,125 --> 01:31:20,250 Omoara-mă. 1318 01:31:25,625 --> 01:31:27,375 Ce aştepţi? 1319 01:31:27,708 --> 01:31:28,750 Trage. 1320 01:31:42,125 --> 01:31:43,417 Doar fă -o, fiule! 1321 01:32:11,750 --> 01:32:14,083 Eu sunt tatăl tău. 1322 01:32:15,750 --> 01:32:17,042 Mă auzi? 1323 01:32:24,500 --> 01:32:26,958 Un tată nu trădează niciodată Fiul său, Dadda. 1324 01:33:05,375 --> 01:33:06,125 Maalik ... 1325 01:33:06,917 --> 01:33:07,458 Hmm? 1326 01:33:07,917 --> 01:33:08,833 Trezeşte-te. 1327 01:33:09,875 --> 01:33:10,667 Ce este? 1328 01:33:11,375 --> 01:33:12,542 Cumnata este aici. 1329 01:33:14,458 --> 01:33:15,208 OMS?! 1330 01:33:15,667 --> 01:33:17,833 Cumnata ... așteaptă la parter. 1331 01:33:29,667 --> 01:33:31,167 Cum sunt mama și tata? 1332 01:33:32,500 --> 01:33:35,208 Mă au. Se descurcă bine. 1333 01:33:38,542 --> 01:33:40,833 Sunt doar îngrijorați de tine. 1334 01:33:42,500 --> 01:33:45,917 Îngrijorarea te face să suferi de două ori. Spune -le să nu se îngrijoreze. 1335 01:33:48,625 --> 01:33:52,250 Știi ... oamenii sunt spunând câteva lucruri ciudate. 1336 01:33:53,375 --> 01:33:54,667 Mi-e frică. 1337 01:33:55,625 --> 01:33:56,792 Ce fel de lucruri? 1338 01:33:59,167 --> 01:34:00,750 Că te vor ucide. 1339 01:34:03,542 --> 01:34:06,083 Shalini, nimeni mai departe Acest pământ mă poate ucide. 1340 01:34:06,958 --> 01:34:09,083 Nu te speria. Nimic nu se va întâmpla. 1341 01:34:11,083 --> 01:34:12,417 Ce se întâmplă dacă o face? 1342 01:34:15,083 --> 01:34:16,333 Cum ar putea? 1343 01:34:17,208 --> 01:34:18,458 Am spus că voi fi bine. 1344 01:34:20,083 --> 01:34:23,208 De ce nu pleci Orașul pentru câteva zile? 1345 01:34:28,000 --> 01:34:31,708 Dacă plec acum, Oamenii vor spune că Maalik a fost speriat. 1346 01:34:33,000 --> 01:34:34,583 Și nu alerg. 1347 01:34:35,042 --> 01:34:35,750 E ciudat. 1348 01:34:35,833 --> 01:34:39,542 Deci ești îngrijorat de ce Oamenii vor spune, dar nu despre mine? 1349 01:34:40,208 --> 01:34:41,375 Oh, al meu, al meu! 1350 01:34:44,708 --> 01:34:46,333 Fac toate astea pentru tine. 1351 01:34:47,958 --> 01:34:50,083 Atunci de ce nu pleci de dragul meu? 1352 01:34:51,292 --> 01:34:53,625 Reveniți odată ce lucrurile se stabilesc. 1353 01:34:55,250 --> 01:34:57,042 Te sperie fără niciun motiv. Nimic nu se va întâmpla. 1354 01:34:57,208 --> 01:34:58,750 Și mă rog, nu. 1355 01:35:00,333 --> 01:35:01,875 Dar ce zici de frica mea? 1356 01:35:02,667 --> 01:35:04,167 E blocat adânc în inima mea. 1357 01:35:05,917 --> 01:35:06,792 Hei frică! 1358 01:35:07,250 --> 01:35:08,708 Ieșiți din inima lui Shalini chiar acum! 1359 01:35:08,917 --> 01:35:10,958 Nu mă face să vin acolo și te smulge! 1360 01:35:12,708 --> 01:35:13,792 Frica s -a speriat. 1361 01:35:14,083 --> 01:35:14,917 Fericit acum? 1362 01:35:15,792 --> 01:35:17,625 Crezi că toate acestea sunt amuzante? 1363 01:35:18,542 --> 01:35:19,833 Am făcut tot ce ai cerut. 1364 01:35:20,292 --> 01:35:21,917 Ai spus că trebuie să trăim, Așa am făcut. 1365 01:35:22,375 --> 01:35:24,708 Dar acum te întreb o mică favoare. 1366 01:35:26,125 --> 01:35:27,417 Vă rugăm să plecați. 1367 01:35:30,500 --> 01:35:32,333 Nu poți face asta pentru mine? 1368 01:35:36,250 --> 01:35:38,458 Mi -aș da viața pentru tine, 1369 01:35:39,542 --> 01:35:41,292 Dar nu pot părăsi acest oraș. 1370 01:35:41,708 --> 01:35:43,125 De ce plângi? 1371 01:35:43,583 --> 01:35:46,042 Nu m -am căsătorit cu tine Pentru a te face să plângi, nu -i așa? 1372 01:35:48,417 --> 01:35:50,042 Când eram doar noi, 1373 01:35:50,750 --> 01:35:52,292 Nu m -a speriat. 1374 01:35:53,542 --> 01:35:56,875 Dar acum există O a treia viață pe linie. 1375 01:35:57,917 --> 01:35:59,417 Este firesc să te sperii. 1376 01:36:02,208 --> 01:36:03,125 A treia viață? 1377 01:36:04,292 --> 01:36:05,167 Cine este această a treia persoană? 1378 01:36:05,292 --> 01:36:06,875 Ar trebui să-mi iau AK-56? 1379 01:36:08,750 --> 01:36:09,500 Ce? 1380 01:36:18,167 --> 01:36:19,292 Oh, Doamne! 1381 01:36:35,458 --> 01:36:36,458 BADAUNA! 1382 01:36:36,542 --> 01:36:38,833 Trimite un cuvânt către Naresh Că venim mâine! 1383 01:36:38,917 --> 01:36:40,625 Spune -i să găsească un loc bun pentru a sta. 1384 01:36:41,500 --> 01:36:43,458 Cumnata ta venind și el. 1385 01:36:48,542 --> 01:36:50,208 Oh, aceasta este o veste fantastică! 1386 01:36:50,792 --> 01:36:54,625 Pentru știri de genul acesta, Chiar aș fi jos să mă mut pe Marte! 1387 01:37:00,750 --> 01:37:01,833 Ai început deja să pui? 1388 01:37:02,167 --> 01:37:03,917 Fără griji, o vei face, mai devreme sau mai târziu. 1389 01:37:15,583 --> 01:37:20,042 - Este imposibil, nu vezi? 1390 01:37:20,125 --> 01:37:24,083 - Este imposibil, nu vezi? 1391 01:37:24,625 --> 01:37:31,500 "Fără tine, Ființa mea încetează să mai fie ". 1392 01:37:33,875 --> 01:37:37,833 - Este imposibil, nu vezi? 1393 01:37:38,500 --> 01:37:42,625 - Este imposibil, nu vezi? 1394 01:37:42,917 --> 01:37:50,333 "Fără tine, Ființa mea încetează să mai fie ". 1395 01:37:51,542 --> 01:37:55,458 „Aceste promisiuni nespuse”, 1396 01:37:55,958 --> 01:37:59,917 „Pentru tine și cu mine singuri să suportăm”. 1397 01:38:00,458 --> 01:38:04,875 "Fără tine, Nopțile se simt ca iluzii "," 1398 01:38:05,083 --> 01:38:10,250 "Fără tine, Zilele își pierd tot sensul corect ". 1399 01:38:10,500 --> 01:38:12,542 - Este imposibil, nu vezi? 1400 01:38:12,750 --> 01:38:14,750 - Este imposibil, nu vezi? 1401 01:38:15,000 --> 01:38:17,167 - Este imposibil, nu vezi? 1402 01:38:17,250 --> 01:38:19,458 - Este imposibil, nu vezi? 1403 01:38:19,625 --> 01:38:27,500 "Fără tine, Ființa mea încetează să mai fie ". 1404 01:38:28,625 --> 01:38:36,667 "Fără tine, Ființa mea încetează să mai fie ". 1405 01:38:58,500 --> 01:39:06,833 „De dragul tău, Am făcut atât de multe, " 1406 01:39:07,583 --> 01:39:16,167 „Vreau să vă pictez Visele cu culori de rouă ". 1407 01:39:16,708 --> 01:39:25,292 „Mă poți testa dacă alegi” 1408 01:39:25,917 --> 01:39:35,417 „Voi trece prin fiecare proces și nu pierde niciodată ". 1409 01:39:36,667 --> 01:39:40,250 „Nu trebuie să Dovedește -ți dragostea pentru mine, " 1410 01:39:41,125 --> 01:39:44,792 „Tot ce trebuie să văd” 1411 01:39:45,667 --> 01:39:49,708 „Este că rămâi aproape și alături de mine ". 1412 01:39:50,375 --> 01:39:55,250 „Nu -ți lua fața departe de ochii mei dornici ". 1413 01:39:55,542 --> 01:39:57,542 - Este imposibil, nu vezi? 1414 01:39:57,708 --> 01:39:59,958 - Este imposibil, nu vezi? 1415 01:40:00,083 --> 01:40:02,167 - Este imposibil, nu vezi? 1416 01:40:02,250 --> 01:40:04,542 - Este imposibil, nu vezi? 1417 01:40:04,708 --> 01:40:11,792 "Fără tine, Ființa mea încetează să mai fie ". 1418 01:40:13,792 --> 01:40:21,083 "Fără tine, Ființa mea încetează să mai fie ". 1419 01:40:49,875 --> 01:40:51,458 La ce te gândești? 1420 01:40:53,875 --> 01:40:57,083 Ultimele zile cu tine 1421 01:40:58,083 --> 01:41:00,542 S -a simțit ca o viață întreagă. 1422 01:41:01,875 --> 01:41:04,708 Vreau asta pentru tot restul vieții. 1423 01:41:05,625 --> 01:41:07,375 Odată ce câștig alegerile, 1424 01:41:07,750 --> 01:41:10,750 Vom călători ca un alt guvern Oficialii, mândri și tare. 1425 01:41:12,625 --> 01:41:16,333 Și dacă spun că nu vreau asta? 1426 01:41:18,083 --> 01:41:19,292 Ce vrei să spui? 1427 01:41:22,542 --> 01:41:24,417 Pot să vă cer o favoare? 1428 01:41:24,625 --> 01:41:26,125 Am spus vreodată că nu? 1429 01:41:27,250 --> 01:41:28,458 Jură -mă. 1430 01:41:30,792 --> 01:41:31,625 Spune -o. 1431 01:41:33,542 --> 01:41:34,958 Predare. 1432 01:41:46,833 --> 01:41:49,042 Ești în mintea ta? Predare? Eu? 1433 01:41:49,708 --> 01:41:53,667 Ani de respect, glorie ... tu Vrei să arunc totul? 1434 01:41:54,125 --> 01:41:55,833 Cât timp vei merge te gândești doar la tine? 1435 01:41:56,083 --> 01:41:57,500 Te -ai gândit vreodată la mine? 1436 01:42:00,167 --> 01:42:02,125 Fac toate astea pentru tine, Shalini. 1437 01:42:02,667 --> 01:42:05,125 Dacă mă predau acum, Ce îi voi spune copilului meu? 1438 01:42:05,458 --> 01:42:06,875 "Tatăl tău a fost lipsit de valoare!" 1439 01:42:07,208 --> 01:42:08,208 "S -a speriat și s -a predat!" 1440 01:42:08,333 --> 01:42:10,167 Și ce vei spune dacă nu? 1441 01:42:10,458 --> 01:42:12,083 „Întregul stat speriat de tatăl tău ". 1442 01:42:12,167 --> 01:42:14,333 „Ești copilul lui Maalik, Fă tot ce vrei! " 1443 01:42:14,792 --> 01:42:16,292 "Fără griji, fără teamă!" 1444 01:42:17,333 --> 01:42:18,333 Când s -a născut copilul, 1445 01:42:18,458 --> 01:42:20,542 Oamenii vor spune, "Acesta este copilul unui criminal!" 1446 01:42:22,417 --> 01:42:23,625 Asta vrei cu adevărat? 1447 01:42:25,625 --> 01:42:27,000 Am câștigat acest respect. 1448 01:42:28,250 --> 01:42:29,500 Ai câștigat doar frică. 1449 01:42:29,708 --> 01:42:31,667 Nici măcar nu poți spune Respectă și frică în afară. 1450 01:42:34,542 --> 01:42:37,125 Nu vreau să trăiesc speriat tot timpul. 1451 01:42:38,542 --> 01:42:40,917 Și nu -mi pasă puterea sau luxul fie. 1452 01:42:42,917 --> 01:42:44,875 Ești singura familie pe care am primit -o. 1453 01:42:46,833 --> 01:42:48,500 Vreau doar soțul meu, 1454 01:42:49,542 --> 01:42:53,167 tipul care pleacă la muncă în dimineața și vine acasă la mine noaptea. 1455 01:42:53,458 --> 01:42:58,583 Un soț cu care pot sta, Mănâncă cu, mergi cu, 1456 01:42:58,875 --> 01:43:00,875 și petrece -mi viața cu fără teamă. 1457 01:43:03,542 --> 01:43:05,375 Vreau o viață normală. 1458 01:43:06,292 --> 01:43:08,333 Nu v -am cerut niciodată nimic înainte. 1459 01:43:09,292 --> 01:43:10,792 Dar acum, sunt serios. 1460 01:43:12,125 --> 01:43:13,667 Te rog, spune da. 1461 01:43:18,875 --> 01:43:20,500 Vă rugăm să vă predați. 1462 01:43:21,208 --> 01:43:23,542 Încheiați acest lucru, o dată pentru totdeauna ... 1463 01:43:24,417 --> 01:43:25,417 O faci pentru mine? 1464 01:43:48,125 --> 01:43:49,042 Asculta... 1465 01:44:39,000 --> 01:44:39,958 Eşti supărat pe mine? 1466 01:44:47,625 --> 01:44:50,667 Nu ți -aș putea da niciodată Fericirea pe care ai meritat -o. 1467 01:44:55,458 --> 01:44:57,250 Lallan te va duce acasă. 1468 01:44:59,125 --> 01:45:00,208 Și tu? 1469 01:45:04,083 --> 01:45:06,417 O să fac ceea ce ai cerut. 1470 01:45:08,208 --> 01:45:09,583 Mă predau. 1471 01:45:16,292 --> 01:45:20,792 Ai făcut ceea ce fotografiile mari și Întreaga nenorocită forță de poliție nu a putut. 1472 01:45:23,417 --> 01:45:26,375 E adevărat. Oricât de mult un om puternic devine, 1473 01:45:26,875 --> 01:45:29,375 tot trebuie să răspundă la soția sa. 1474 01:45:36,833 --> 01:45:39,958 Probabil că voi fi închisoare câțiva ani. 1475 01:45:41,167 --> 01:45:44,208 Nu pot supraviețui asta mult timp fără să -ți vezi fața. 1476 01:45:45,792 --> 01:45:48,500 Și am auzit mâncarea din pușcărie Gusturi ca cartonul. 1477 01:45:50,250 --> 01:45:53,167 Deci, când vii în vizită, Adu -mi ceva decent. 1478 01:45:54,667 --> 01:45:56,417 Odată ce am ieșit 1479 01:45:57,042 --> 01:45:59,458 Voi fi oricine Vrei să fiu. 1480 01:46:00,417 --> 01:46:03,333 Ne vom plimba prin Allahabad cu capul nostru menținut sus. 1481 01:46:10,292 --> 01:46:11,667 Vreau o fiică. 1482 01:46:13,125 --> 01:46:15,333 Cu micuț drăguț se cumva ca ale tale. 1483 01:46:55,417 --> 01:46:59,667 Haide, Badauna, E timpul pentru un nou început. 1484 01:47:34,667 --> 01:47:38,625 Acum am cum o femeie a declanșat Mahayudha. 1485 01:47:38,958 --> 01:47:41,333 Bine că ți -ai dat seama Asta înainte de a se căsători. 1486 01:47:41,583 --> 01:47:43,625 Odată ce am ieșit din închisoare, Te voi căsători. 1487 01:47:43,708 --> 01:47:44,500 Dispari. 1488 01:47:44,667 --> 01:47:46,208 Cine ar vrea să se căsătorească cu mine? 1489 01:47:46,292 --> 01:47:47,625 Cine nu ar face? 1490 01:47:48,625 --> 01:47:49,958 Ce zici de Pandi? Te căsătorești cu el? 1491 01:47:50,042 --> 01:47:52,167 Îl vom îmbrăca ca un Mireasă și te aduc doi! 1492 01:47:53,208 --> 01:47:54,750 Serios? Nu te -ai putea gândi la altcineva? 1493 01:47:55,167 --> 01:47:56,167 Altcineva? 1494 01:47:58,042 --> 01:47:58,958 Haid! 1495 01:47:59,167 --> 01:48:00,250 Este un bucătar minunat. 1496 01:48:00,333 --> 01:48:01,958 Poate purta mai bine un sari decât majoritatea femeilor. 1497 01:48:02,042 --> 01:48:03,500 Și veți primi câteva în plus cameră pentru a răspândi dragostea. 1498 01:48:04,750 --> 01:48:06,000 Te vei căsători cu el? 1499 01:48:06,208 --> 01:48:07,833 Este un da de la mine. 1500 01:48:09,333 --> 01:48:11,083 Unde te duci Plasați florile, draga mea? 1501 01:48:11,167 --> 01:48:13,000 Este un deșert stearp aici! 1502 01:48:13,500 --> 01:48:15,208 Dacă Badauna spune da, 1503 01:48:15,292 --> 01:48:18,000 Îl voi lega de mine Barbă și dansează pentru el. 1504 01:48:19,500 --> 01:48:22,625 Tu Joker. Nu am încredere intențiile tale. 1505 01:48:22,917 --> 01:48:23,917 Deepak. 1506 01:48:25,125 --> 01:48:26,000 Deepak Ji. 1507 01:48:26,208 --> 01:48:27,958 - Frate ... - Deepak Ji. 1508 01:48:28,500 --> 01:48:29,750 Oh da... 1509 01:48:30,083 --> 01:48:32,667 Am uitat total că este Cum mă numea oamenii. 1510 01:48:36,792 --> 01:48:37,583 Da. 1511 01:48:37,792 --> 01:48:43,458 Odată ce semnați acest lucru, veți fi predat oficial poliției. 1512 01:48:43,542 --> 01:48:44,250 Bine. 1513 01:48:44,333 --> 01:48:48,042 Deci, semnează aici, Maalik. 1514 01:48:49,375 --> 01:48:50,000 Vă rog. 1515 01:48:50,083 --> 01:48:52,375 Am auzit mereu Legea are un braț lung ... 1516 01:48:52,500 --> 01:48:54,625 Nu știam că scutură atât de mult. 1517 01:48:59,542 --> 01:49:00,875 Da, chiar acolo. 1518 01:49:02,083 --> 01:49:03,208 Ce s-a întâmplat? 1519 01:49:03,625 --> 01:49:04,542 Maalik !!! 1520 01:49:15,417 --> 01:49:16,750 - Mutați -vă! - Ieșiți din drum! 1521 01:49:17,083 --> 01:49:18,208 - Mutați -vă! - Ceda! 1522 01:49:18,500 --> 01:49:20,375 - Mutați -vă! - Partea! 1523 01:49:20,917 --> 01:49:21,750 Mişcare! 1524 01:50:01,833 --> 01:50:02,708 Mişcare! 1525 01:50:06,542 --> 01:50:09,750 - Deepak! Deepak, nu! - „Această iubire a fost o cravată sacră” 1526 01:50:09,833 --> 01:50:11,250 - Badauna! - „Această iubire a fost o cravată sacră” 1527 01:50:11,458 --> 01:50:13,792 - Controlează -te! Deepak! - „O responsabilitate pe tot parcursul vieții pe care nu am negat -o niciodată”. 1528 01:50:13,875 --> 01:50:16,917 - Lasă -mă de mine! - „O responsabilitate pe tot parcursul vieții pe care nu am negat -o niciodată”. 1529 01:50:17,292 --> 01:50:21,875 „Dar tocmai când era timpul să încercăm” 1530 01:50:22,417 --> 01:50:27,875 - Dar ai plecat fără adio. 1531 01:50:59,625 --> 01:51:04,583 - Este imposibil, nu vezi? 1532 01:51:04,917 --> 01:51:09,792 - Este imposibil, nu vezi? 1533 01:51:10,042 --> 01:51:19,083 "Fără tine, Ființa mea încetează să mai fie ". 1534 01:51:20,667 --> 01:51:30,042 "Fără tine, Ființa mea încetează să mai fie ". 1535 01:51:57,208 --> 01:51:58,958 Erau băieții lui Chandrashekhar. 1536 01:51:59,458 --> 01:52:00,625 Angajat din Bihar. 1537 01:52:01,833 --> 01:52:03,833 Îi ținem la vechea casă de odihnă. 1538 01:54:18,833 --> 01:54:21,875 Ni s -a spus că Maalik ar fi în mașina aceea. 1539 01:54:23,042 --> 01:54:25,583 Numai după ce am deschis focul Ne -am dat seama că era doar soția lui. 1540 01:54:26,750 --> 01:54:28,417 Ne -am înșurubat. Este o greșeală. 1541 01:54:43,625 --> 01:54:45,792 Și cine va merge plătiți pentru această „greșeală”? 1542 01:54:46,042 --> 01:54:48,750 L -ai transformat într -un câine raid! 1543 01:54:48,917 --> 01:54:52,792 O să ne adulmească în orice secundă din când în când ... 1544 01:54:55,583 --> 01:55:00,125 Te -am adus să te descurci cu el, Nu să -mi pun gâtul pe linie! 1545 01:55:02,708 --> 01:55:06,500 Se întâmplă bine împușcă -ne chiar în fundul nostru! 1546 01:55:09,083 --> 01:55:11,333 Ar trebui să stai la acasă pentru câteva zile. 1547 01:55:11,667 --> 01:55:13,417 Am fost înnebunit securitate la locul tău. 1548 01:55:13,500 --> 01:55:14,583 Nimeni nu se apropie. 1549 01:55:16,375 --> 01:55:18,667 Mulțumesc. Apreciez asta. 1550 01:55:19,083 --> 01:55:20,667 Dar sunt încă legiuitor! 1551 01:55:20,750 --> 01:55:22,750 Va trebui să pășesc mai devreme sau mai târziu! 1552 01:55:22,833 --> 01:55:25,958 - Atunci ce? - Atunci îmi spui ce facem? 1553 01:55:33,042 --> 01:55:34,958 Lasă -l să aibă Chandrashekhar. 1554 01:55:38,042 --> 01:55:38,750 Ce vrei să spui? 1555 01:55:38,833 --> 01:55:42,875 Vina Chandrashekhar pentru moartea soției sale. 1556 01:55:43,167 --> 01:55:46,125 Lasă -i să meargă față în față. Maalik îl va scoate. 1557 01:55:46,208 --> 01:55:51,375 Apoi mă voi prezenta, vărsând câteva lacrimi, Cereți iertare și înfășurați -o pe toate. 1558 01:55:52,083 --> 01:55:53,125 Dar... 1559 01:55:54,042 --> 01:55:55,750 Chandrashekhar este unul dintre noi. 1560 01:55:55,833 --> 01:55:56,583 Aşa? 1561 01:55:56,792 --> 01:55:58,750 Vrei să iau un glonț pentru el? 1562 01:55:59,583 --> 01:56:02,708 Faceți doar ceea ce vi se spune. 1563 01:56:03,750 --> 01:56:05,292 A aduce înapoi a fost o greșeală. 1564 01:56:05,583 --> 01:56:07,500 Ar fi trebuit să te lase suspendat. 1565 01:56:08,333 --> 01:56:09,792 Complet inutil! 1566 01:56:30,000 --> 01:56:31,125 Să mergem. 1567 01:56:31,292 --> 01:56:32,250 Ia-l. 1568 01:56:33,083 --> 01:56:34,958 Împușcă -l la vedere. 1569 01:56:36,000 --> 01:56:37,083 Frate... 1570 01:56:37,708 --> 01:56:38,583 Haide. 1571 01:56:38,792 --> 01:56:39,792 Aici. 1572 01:56:40,042 --> 01:56:41,458 - Unde este Maalik? - Nu știu. 1573 01:56:42,750 --> 01:56:44,250 Unde naiba este Maalik?! 1574 01:57:24,625 --> 01:57:25,667 Tripathi ... 1575 01:57:26,167 --> 01:57:27,417 Haide! 1576 01:57:28,458 --> 01:57:29,583 Ieșiți deja! 1577 01:57:29,667 --> 01:57:30,708 Ia! 1578 01:57:31,083 --> 01:57:32,083 Haide! 1579 01:57:32,167 --> 01:57:33,333 Haide! 1580 01:57:34,083 --> 01:57:34,708 Ieși. 1581 01:57:35,625 --> 01:57:36,542 Haide! 1582 01:57:36,958 --> 01:57:37,958 Chandrashekhar! 1583 01:57:38,542 --> 01:57:39,958 Chandrashekhar! 1584 01:57:41,083 --> 01:57:42,625 Chandrashekhar! 1585 01:57:43,833 --> 01:57:44,833 Vino deja! 1586 01:57:47,208 --> 01:57:49,458 Haide! Haide! 1587 01:57:50,042 --> 01:57:51,167 L -ai găsit? 1588 01:59:06,958 --> 01:59:08,375 Unii Maalik, nu?! 1589 02:00:03,333 --> 02:00:05,750 ! 1590 02:00:23,667 --> 02:00:24,792 Scoală-te. 1591 02:00:26,083 --> 02:00:27,167 Scoală-te. 1592 02:01:46,208 --> 02:01:48,042 Tată! 1593 02:02:01,500 --> 02:02:02,708 Fiul meu ... 1594 02:03:23,042 --> 02:03:23,958 Maalik ... 1595 02:03:25,083 --> 02:03:27,875 Nu -mi pot imagina decât ce Te simți chiar acum. 1596 02:03:29,083 --> 02:03:30,750 Chandrashekhar a venit în totalitate. 1597 02:03:31,042 --> 02:03:32,542 Bătăușă, zic! 1598 02:03:33,458 --> 02:03:35,458 A obținut exact ceea ce merita. 1599 02:03:36,292 --> 02:03:38,417 Nu te -a luat niciodată în serios. 1600 02:03:46,792 --> 02:03:50,083 Dacă te gândești cu adevărat M -am încurcat, apoi ... 1601 02:03:51,250 --> 02:03:52,542 Mergeți mai departe și împușcați -mă. 1602 02:03:53,542 --> 02:03:55,208 Dar Maalik, dacă aș fi greșit ... 1603 02:03:55,292 --> 02:03:58,125 Nu aș sta în picioare În fața ta așa. 1604 02:03:59,333 --> 02:04:02,167 Am venit aici pentru că Simt durerea ta. 1605 02:04:02,333 --> 02:04:05,292 Am venit să spun, Nu țin nimic împotriva ta. 1606 02:04:05,458 --> 02:04:07,292 Nu mi -am dorit niciodată Orice rău pentru tine. 1607 02:04:07,458 --> 02:04:09,250 Vreau să conduci. 1608 02:04:12,500 --> 02:04:14,208 Ești ca un frate pentru mine, Maalik. 1609 02:04:14,875 --> 02:04:17,208 Spune doar cuvântul. Am spatele, indiferent de situație. 1610 02:04:18,000 --> 02:04:20,750 Poți alerga pentru alegeri ... 1611 02:04:21,792 --> 02:04:25,042 Regula oricum vrei și o voi face Vă susține la fiecare pas al drumului. 1612 02:04:33,458 --> 02:04:35,958 Crezi serios Chandrashekhar Lucra pentru mine? 1613 02:04:36,333 --> 02:04:37,792 De ce aș lucra cu el? 1614 02:04:38,292 --> 02:04:40,167 A fost cu Shankar Singh. 1615 02:04:40,250 --> 02:04:43,792 Shankar a fost cel care te -am dorit mort, nu eu. 1616 02:04:44,875 --> 02:04:45,792 Uite, Maalik ... 1617 02:04:45,875 --> 02:04:48,083 Au fost multe neînțelegeri între noi. 1618 02:04:48,167 --> 02:04:50,750 De aceea am venit ... pentru a șterge lucrurile. 1619 02:04:51,333 --> 02:04:54,917 Dacă tot vrei să mă omori, daţi-i drumul. Sunt neînarmat. 1620 02:04:59,042 --> 02:04:59,958 Ce se întâmplă? 1621 02:05:00,167 --> 02:05:01,500 Ce naiba tocmai s -a întâmplat? 1622 02:05:01,750 --> 02:05:03,750 Ce s -a întâmplat, nu?! Ce se întâmplă?! 1623 02:05:03,833 --> 02:05:05,083 Maalik, poliție! 1624 02:05:07,417 --> 02:05:10,167 - Balhar Singh, i -ai condus pe polițiști aici?! - Nu! Jur că nu ... 1625 02:05:11,833 --> 02:05:13,083 Tu șarpe! 1626 02:05:13,917 --> 02:05:15,583 Panu, du -te să verifici afară. 1627 02:05:15,792 --> 02:05:16,500 Pe ea. 1628 02:05:30,208 --> 02:05:31,083 Haid! 1629 02:05:31,167 --> 02:05:32,542 - Trebuie să ne mișcăm. Acum! - Să mergem! 1630 02:05:35,208 --> 02:05:37,250 - Manoj! - Hai să mergem, Panditji! 1631 02:05:39,292 --> 02:05:40,333 Împușcă -mă! 1632 02:05:40,417 --> 02:05:41,542 Împușcă -le pe toate! 1633 02:05:47,542 --> 02:05:48,792 Trage! 1634 02:05:56,083 --> 02:05:58,333 Hai să mergem, Deepak! 1635 02:05:59,500 --> 02:06:00,750 Acoperiți -vă foc! 1636 02:06:16,250 --> 02:06:16,917 Haid! 1637 02:06:17,042 --> 02:06:17,833 Haide! 1638 02:06:18,125 --> 02:06:19,333 Hai să mergem, grăbește -te! 1639 02:06:24,958 --> 02:06:25,792 La naiba! 1640 02:06:26,625 --> 02:06:27,542 La naiba! Haid! 1641 02:06:28,500 --> 02:06:30,125 La naiba! Haid! Haid! 1642 02:06:30,458 --> 02:06:31,917 Poliţie! Poliţie! 1643 02:06:32,125 --> 02:06:33,667 În acest fel, mutați -l! 1644 02:06:45,500 --> 02:06:46,750 Continuă! 1645 02:06:51,250 --> 02:06:52,542 Bablu a murit! 1646 02:07:05,292 --> 02:07:06,625 ! 1647 02:07:06,917 --> 02:07:07,958 Pappu a murit și el! 1648 02:07:08,042 --> 02:07:09,000 ! 1649 02:07:11,292 --> 02:07:13,250 Haid! Fugi, Maalik! 1650 02:07:14,625 --> 02:07:17,208 Maalik, fugi! 1651 02:07:56,167 --> 02:07:57,333 Întoarceți mașina! 1652 02:07:57,583 --> 02:07:58,542 Întoarce -te, acum! 1653 02:08:00,625 --> 02:08:01,458 Hei... 1654 02:08:01,833 --> 02:08:02,625 Pandit! 1655 02:08:03,208 --> 02:08:04,083 Pandit! 1656 02:08:06,833 --> 02:08:08,125 Vei fi în regulă. 1657 02:08:10,792 --> 02:08:12,375 Deepak, s -au curățat Întregul sat al naibii. 1658 02:08:12,667 --> 02:08:14,375 Și suntem aproape fără gloanțe. 1659 02:08:15,958 --> 02:08:19,083 Pappu, manoj, bablu ... Toți sunt morți. 1660 02:08:20,000 --> 02:08:21,458 Conducem în balansare. 1661 02:08:21,708 --> 02:08:23,542 Să luăm acoperirea în urmă ruinele. 1662 02:08:24,875 --> 02:08:25,833 Pandit, bine? 1663 02:08:25,917 --> 02:08:27,208 - Maalik ... - Vei fi bine. 1664 02:08:27,375 --> 02:08:28,583 Nimic nu vi se va întâmpla. 1665 02:08:50,208 --> 02:08:51,167 Pe aici. 1666 02:08:53,167 --> 02:08:54,375 Urmărește -ți pasul. 1667 02:08:56,542 --> 02:08:57,583 Merge. 1668 02:09:05,542 --> 02:09:08,042 - Ești bun? - Da, sunt bine, Maalik. 1669 02:09:16,000 --> 02:09:17,208 Scoală-te! 1670 02:09:17,625 --> 02:09:18,583 Să mergem! 1671 02:09:18,875 --> 02:09:20,083 Să mergem! Să mergem! 1672 02:09:26,000 --> 02:09:27,875 Deepak ... în acest fel! 1673 02:09:28,917 --> 02:09:29,875 Deepak! 1674 02:09:30,167 --> 02:09:31,167 ! 1675 02:09:31,833 --> 02:09:34,167 Maalik, haide! 1676 02:09:35,708 --> 02:09:37,875 - Luați poziții! - Bine, Maalik! 1677 02:09:46,167 --> 02:09:48,083 - Vom lupta până când muniția va rămâne - Da, Maalik. 1678 02:09:48,292 --> 02:09:50,042 apoi tratează cu Orice urmează. 1679 02:10:47,125 --> 02:10:48,292 Prabhu domnule ... 1680 02:10:49,542 --> 02:10:52,750 Maalik s -a aruncat într -un colț În momentul în care am deschis focul. 1681 02:10:54,542 --> 02:10:55,875 Haide! 1682 02:10:57,125 --> 02:10:58,458 Badauna ... De ce? 1683 02:11:00,333 --> 02:11:02,375 Ce ai spus, Maalik? 1684 02:11:03,875 --> 02:11:04,750 De ce? 1685 02:11:05,625 --> 02:11:09,292 Pentru că toată lumea, Peste tot continuă să scandeze - 1686 02:11:09,458 --> 02:11:11,500 ! ! ! 1687 02:11:12,750 --> 02:11:16,167 Te -ai oprit vreodată Să mă gândesc ce am vrut? 1688 02:11:17,792 --> 02:11:22,542 Ai fi întotdeauna „Maalik”, Și aș fi ce? 1689 02:11:23,875 --> 02:11:25,625 Slujitorul tău? 1690 02:11:27,583 --> 02:11:29,417 Dacă Maalik spune că este o zi, atunci este o zi. Dacă Maalik spune că este noapte, atunci este noapte. 1691 02:11:29,500 --> 02:11:30,917 Maalik spune, „Badauna, du -te să lupți” și mă lupt. 1692 02:11:31,000 --> 02:11:33,125 Maalik spune: „Badauna, du -te să moară” Și doar am căzut mort, nu? 1693 02:11:35,458 --> 02:11:38,000 Ne luptăm împreună, am sângerat împreună 1694 02:11:38,458 --> 02:11:40,375 Și putrezim și în închisoare împreună? 1695 02:11:41,292 --> 02:11:42,250 De ce?! 1696 02:11:42,500 --> 02:11:43,833 De ce ar trebui să merg la închisoare pentru tine? 1697 02:11:44,208 --> 02:11:46,292 Ai fi putut să mă faci moștenitorul tău. 1698 02:11:46,458 --> 02:11:47,583 Dar tu? 1699 02:11:48,958 --> 02:11:50,833 Ce mi -ai spus? 1700 02:11:51,000 --> 02:11:51,917 Da... 1701 02:11:52,458 --> 02:11:56,458 „Deci, dacă nu m -am născut Maalik? Mai pot să mă ridic și să devin unul. " 1702 02:11:59,625 --> 02:12:01,958 Nici nu m -am născut Maalik ... 1703 02:12:02,375 --> 02:12:04,458 Mai pot să mă ridic și să devii unul, nu? 1704 02:12:04,667 --> 02:12:11,792 Deci, începând de azi ... Sunt maalikul acestui loc! 1705 02:12:38,292 --> 02:12:40,542 Dacă o să mă omori, Badauna 1706 02:12:42,000 --> 02:12:43,708 face al naibii sigur că sunt mort. 1707 02:12:44,542 --> 02:12:45,667 Pentru că dacă nu sunt ... 1708 02:12:45,750 --> 02:12:47,042 Mă voi asigura că ... 1709 02:13:27,083 --> 02:13:29,375 Tot ce trebuia să faci era să ceri! 1710 02:13:29,583 --> 02:13:31,583 Ți -aș fi dat totul! 1711 02:13:31,750 --> 02:13:34,958 Dar în schimb, Ai adus polițiștii să mă scoată! 1712 02:13:47,958 --> 02:13:50,167 Nu am adus doar Totuși, în polițiști. 1713 02:13:50,500 --> 02:13:53,167 Chiar am dat jos Shankar Singh, Balhar, 1714 02:13:53,250 --> 02:13:55,958 Și Chandrashekhar va fi Maalik! 1715 02:13:56,583 --> 02:14:00,042 Dacă alergi la alegeri, Allahabad va sângera. 1716 02:14:01,167 --> 02:14:03,375 Chiar crezi că Balhar Singh are creierul ... 1717 02:14:03,583 --> 02:14:05,542 să eclozeze un astfel de plan împotriva ta? 1718 02:14:10,000 --> 02:14:11,542 Erau băieții lui Chandrashekhar. 1719 02:14:12,042 --> 02:14:13,250 Angajat din Bihar. 1720 02:14:14,958 --> 02:14:17,958 - Balhar Singh, i -ai condus pe polițiști aici?! - Nu! Jur că nu ... 1721 02:14:18,375 --> 02:14:22,625 Nu m -am asigurat nimic mi -a rămas în calea mea. 1722 02:14:22,917 --> 02:14:26,250 Vă rugăm să vă predați. Încheiați acest lucru, o dată pentru totdeauna ... 1723 02:14:30,000 --> 02:14:32,542 Ni s -a spus că Maalik ar fi în mașina aceea. 1724 02:14:32,625 --> 02:14:34,750 Numai după ce am deschis focul Ne -am dat seama că era doar soția lui. 1725 02:14:34,833 --> 02:14:38,458 Știi ce? Am ucis Shalini! 1726 02:14:38,792 --> 02:14:43,083 Pentru că vreau să fiu „Regele” lui Allahabad! 1727 02:16:42,333 --> 02:16:43,750 Deepak, Deepak ... 1728 02:16:45,875 --> 02:16:46,875 Deepak ... 1729 02:18:13,042 --> 02:18:15,208 Amintiți -vă că v -am făcut o promisiune 1730 02:18:15,917 --> 02:18:18,083 Că ai fi cel să faci ultima lovitură? 1731 02:18:18,375 --> 02:18:21,583 Ei bine, l -am lovit deja de două ori. Maalik este aproape mort. 1732 02:18:23,000 --> 02:18:24,917 Ce vrei să spui, „aproape”? 1733 02:18:26,083 --> 02:18:28,000 Du -te și vezi -o singur. 1734 02:18:30,167 --> 02:18:31,292 Badauna ... 1735 02:18:32,417 --> 02:18:34,542 Ce vrei să spui „aproape”? 1736 02:18:34,625 --> 02:18:36,375 Înseamnă că încă respiră. 1737 02:18:36,625 --> 02:18:38,417 Deci, cine va verifica? 1738 02:18:38,750 --> 02:18:41,042 Sp domnule, desigur. 1739 02:18:41,250 --> 02:18:43,625 Nu mă duc oriunde aproape de el. 1740 02:18:50,458 --> 02:18:52,292 Când polițiștii se închid, 1741 02:18:52,417 --> 02:18:56,417 Chiar și eroul nu poate scăpa, Deci, ce șansă ai? 1742 02:19:05,000 --> 02:19:09,667 Trebuie să te machiezi pentru propria ta karma. 1743 02:19:22,458 --> 02:19:23,375 Verificați! 1744 02:19:24,125 --> 02:19:26,042 Doamne Dumnezeu! Ajutați-mă! 1745 02:20:35,583 --> 02:20:36,625 DESCHIDE FOCUL! 1746 02:20:52,083 --> 02:20:54,000 Arde -l în viață! 1747 02:21:09,083 --> 02:21:11,583 Sfârșitul poveștii 1748 02:21:30,333 --> 02:21:33,042 Acum, am dori să solicităm ... 1749 02:21:33,208 --> 02:21:36,125 Onorabil MLA Domnule Badauna Singh, 1750 02:21:36,292 --> 02:21:39,208 Pentru a felicita domnul Prabhu Das, 1751 02:21:39,333 --> 02:21:43,042 pentru serviciul său remarcabil în departamentul de poliție. 1752 02:21:43,292 --> 02:21:45,375 Cu o rundă imensă de aplauze, 1753 02:21:45,458 --> 02:21:48,417 Vă rugăm să întâmpinați onorabil MLA, domnule Badauna Singh! 1754 02:21:56,333 --> 02:21:58,208 SP Domnule ...! 1755 02:21:59,042 --> 02:22:00,958 În cele din urmă, retras, nu? 1756 02:22:02,208 --> 02:22:05,792 103 întâlniri ... nu afară! 1757 02:22:07,250 --> 02:22:09,708 Allahabad nu este niciodată urmând să uit asta. 1758 02:22:10,167 --> 02:22:12,542 Nu credeți Allahabad O să te uiți nici pe tine. 1759 02:22:13,250 --> 02:22:14,250 Bine făcut. 1760 02:22:15,417 --> 02:22:16,667 Deci ... ce urmează? 1761 02:22:16,750 --> 02:22:17,875 O vacanță lungă? 1762 02:22:18,458 --> 02:22:19,875 Înapoi la unul pătrat. 1763 02:22:20,083 --> 02:22:21,125 Calcutta. 1764 02:22:21,958 --> 02:22:22,958 Haide. 1765 02:22:41,750 --> 02:22:43,333 Un an mai târziu 1766 02:22:43,417 --> 02:22:46,042 Un an mai târziu, Calcutta 1767 02:23:35,042 --> 02:23:39,708 „Sunetul gloanțelor răsună prin oraș " 1768 02:23:39,958 --> 02:23:45,542 „Sunetul gloanțelor răsună prin oraș " 1769 02:24:08,083 --> 02:24:10,083 "Îl trage pe Partridge Swift și curat," 1770 02:24:10,333 --> 02:24:12,250 „Odată ce încălzitorul stabilește scena”. 1771 02:24:12,750 --> 02:24:15,000 „Teatrul se agită cu Bucurie și țipete urlând, " 1772 02:24:15,208 --> 02:24:16,667 „Odată ce încălzitorul stabilește scena” 1773 02:24:17,667 --> 02:24:19,083 "Îl trage pe Partridge Swift și curat," 1774 02:24:19,167 --> 02:24:19,750 „Maalik” 1775 02:24:19,833 --> 02:24:21,583 „Odată ce încălzitorul stabilește scena”. 1776 02:24:21,667 --> 02:24:22,208 „Maalik” 1777 02:24:22,292 --> 02:24:23,958 „Teatrul se agită cu Bucurie și țipete urlând, " 1778 02:24:24,042 --> 02:24:24,708 „Maalik” 1779 02:24:24,792 --> 02:24:27,167 „Odată ce încălzitorul stabilește scena” 1780 02:25:05,458 --> 02:25:10,208 „Cizme pe picioare, Beretta în tracțiune” 1781 02:25:10,292 --> 02:25:15,958 „El schimbă starea de spirit, Oriunde merge! " 1782 02:25:19,833 --> 02:25:24,667 „Cizme pe picioare, Beretta în tracțiune” 1783 02:25:24,750 --> 02:25:29,375 „El schimbă starea de spirit, Oriunde merge! " 1784 02:25:29,458 --> 02:25:34,167 „Nimeni nu îndrăznește să -l atingă, Nici măcar de moartea morții, " 1785 02:25:34,375 --> 02:25:39,167 „Cizme pe picioare, Beretta în tracțiune” 1786 02:25:39,250 --> 02:25:41,375 "Maalik se va ridica și toți vor vedea," 1787 02:25:41,458 --> 02:25:43,833 "De astăzi, el guvernează pe bună dreptate." 1788 02:25:43,958 --> 02:25:46,250 „El este asul picăturilor, ascuțit și adevărat, " 1789 02:25:46,542 --> 02:25:48,583 "Restul sunt rookies, nimic nou." 1790 02:25:48,667 --> 02:25:50,708 "Maalik se va ridica și toți vor vedea," 1791 02:25:51,000 --> 02:25:53,333 "De astăzi, el guvernează pe bună dreptate." 1792 02:25:53,417 --> 02:25:55,792 „El este asul picăturilor, ascuțit și adevărat, " 1793 02:25:55,875 --> 02:25:58,250 "Restul sunt rookies, nimic nou." 1794 02:26:08,000 --> 02:26:10,708 „Lasă istoria lui Chambal să ecou tare, De ce cătușele te mențin recalificați și plecați? " 1795 02:26:10,792 --> 02:26:13,292 „Picioarele tale sunt împământate, nu zboară niciodată, Caută rebelii, cei îndrăzneți și înțelepții. " 1796 02:26:13,375 --> 02:26:17,292 „Gândiți -vă la căile care apelează la soarta voastră, Treceți dincolo de lanțuri înainte să fie prea târziu ". 1797 02:26:17,375 --> 02:26:19,625 "Îl trage pe Partridge Swift și curat," 1798 02:26:19,708 --> 02:26:22,083 „Odată ce încălzitorul stabilește scena”. 1799 02:26:22,167 --> 02:26:24,542 „Teatrul se agită cu Bucurie și țipete urlând, " 1800 02:26:24,625 --> 02:26:26,708 „Odată ce încălzitorul stabilește scena” 1801 02:26:27,042 --> 02:26:31,750 „Nu este slab, Deși s -a născut fiul unui muncitor "," 1802 02:26:31,833 --> 02:26:36,458 „În venele lui curge oțel, Nu doar sângele obișnuit ". 1803 02:26:36,542 --> 02:26:45,917 „Cei care îi contestă puterea, În curând, înfruntați fiara adânc în interior ". 1804 02:26:46,083 --> 02:26:50,875 „Toți regii vor tăcea de spaimă, Când se ridică pentru a revendica coroana cu mândrie. " 1805 02:26:51,083 --> 02:26:53,417 „El este asul picăturilor, ascuțit și adevărat, " 1806 02:26:53,500 --> 02:26:55,708 "Restul sunt rookies, nimic nou." 1807 02:26:55,792 --> 02:26:58,000 "Maalik se va ridica și toți vor vedea," 1808 02:26:58,125 --> 02:27:00,417 "De astăzi, el guvernează pe bună dreptate." 1809 02:27:00,500 --> 02:27:02,958 „El este asul picăturilor, ascuțit și adevărat, " 1810 02:27:03,042 --> 02:27:05,417 "Restul sunt rookies, nimic nou." 1811 02:27:15,167 --> 02:27:20,000 „Sunetul gloanțelor răsună prin oraș " 1812 02:27:20,083 --> 02:27:24,333 „Sunetul gloanțelor răsună prin oraș " 1813 02:27:24,583 --> 02:27:29,167 „Sunetul gloanțelor răsună prin oraș " 1814 02:27:29,250 --> 02:27:34,750 „Sunetul gloanțelor răsună prin oraș "