1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,173 --> 00:00:07,216
Bonjour.
3
00:00:07,299 --> 00:00:13,514
C'est le premier jour du reste de ma vie.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:13,597 --> 00:00:14,682
On y est.
6
00:00:17,268 --> 00:00:19,228
Bonjour, je m'appelle Tom Green.
7
00:00:19,812 --> 00:00:23,399
Vous vous souvenez
du Tom Green Show ou de Road Trip.
8
00:00:23,482 --> 00:00:25,192
Ou de mon groupe Organized Rhyme,
9
00:00:25,276 --> 00:00:28,821
{\an8}de mon émission sur le câble,
de mon passage à David Letterman,
10
00:00:29,363 --> 00:00:32,199
de Freddy Got Fingered
ou de l'animation de SNL.
11
00:00:33,868 --> 00:00:37,872
Ça fait vingt ans que je vis à Hollywood.
C'est ma maison.
12
00:00:37,955 --> 00:00:39,623
Eh bien, je l'ai vendue.
13
00:00:39,707 --> 00:00:40,708
Ma nouvelle maison.
14
00:00:40,791 --> 00:00:45,254
J'ai déménagé dans une ferme,
non loin de ma ville natale.
15
00:00:45,337 --> 00:00:49,467
Voici ma chienne Charley.
Je tourne un documentaire sur ma vie.
16
00:00:49,550 --> 00:00:51,635
{\an8}Je vous le déconseille.
17
00:00:51,719 --> 00:00:52,803
{\an8}C'est bizarre.
18
00:00:52,887 --> 00:00:57,183
{\an8}C'est hilarant, parfois fou ou étrange
et ça cause de l'anxiété,
19
00:00:57,266 --> 00:01:00,102
{\an8}mais ça me soulage
de pouvoir raconter mon histoire.
20
00:01:01,812 --> 00:01:03,689
Ce n'est pas un vrai documentaire.
21
00:01:04,648 --> 00:01:06,150
- C'est quoi?
- Je sais pas.
22
00:01:07,610 --> 00:01:10,529
Je ne crois pas
qu'il y ait de vrai documentaire.
23
00:01:10,613 --> 00:01:11,947
Qu'est-ce qu'un vrai…
24
00:01:12,031 --> 00:01:13,741
La caméra change tout.
25
00:01:16,827 --> 00:01:19,246
Dès qu'on documente un truc, on le change.
26
00:01:19,330 --> 00:01:22,249
Donc, tu ne le documentes pas du tout.
27
00:01:22,333 --> 00:01:23,375
On peut dire ça.
28
00:01:24,335 --> 00:01:26,212
C'est rare que la personne
29
00:01:26,295 --> 00:01:32,301
faisant l'objet d'une biographie
30
00:01:32,968 --> 00:01:37,973
réalise elle-même son film biographique?
31
00:01:38,057 --> 00:01:39,892
Oui, ce n'est pas recommandé.
32
00:01:40,601 --> 00:01:42,561
J'ignore s'il y a des règles.
33
00:01:42,645 --> 00:01:45,397
- Je pense que oui.
- Mais dictées par qui?
34
00:01:46,023 --> 00:01:50,820
Je connais un gars
qui s'y connaît en cinéma.
35
00:01:51,195 --> 00:01:53,113
Et c'est sans doute motivé.
36
00:01:53,614 --> 00:01:55,825
Parce que tu peux polir ton image.
37
00:01:55,908 --> 00:01:57,618
- Oui.
- Justement.
38
00:01:57,701 --> 00:01:59,203
Vas-tu le faire?
39
00:01:59,286 --> 00:02:00,204
Oui.
40
00:02:25,980 --> 00:02:32,152
VOICI LE DOCUMENTAIRE SUR TOM GREEN
41
00:02:33,696 --> 00:02:34,822
LA FAMILLE GREEN
42
00:02:34,905 --> 00:02:37,575
Grosse journée de tournage.
43
00:02:37,658 --> 00:02:40,369
Ce sera plaisant.
On a de grosses caméras.
44
00:02:40,786 --> 00:02:42,288
On l'a déjà fait, non?
45
00:02:43,205 --> 00:02:47,418
Ce n'était pas aussi élaboré.
46
00:02:48,002 --> 00:02:49,003
{\an8}Avez-vous déjà pensé
47
00:02:49,128 --> 00:02:52,006
{\an8}que j'étais un peu bizarre?
48
00:02:55,342 --> 00:02:56,385
Tu es ma maman.
49
00:02:56,468 --> 00:02:57,553
{\an8}- Un câlin?
- Non!
50
00:02:57,636 --> 00:02:58,804
{\an8}Fin de la discussion.
51
00:02:58,888 --> 00:03:00,097
{\an8}Vous êtes mes parents.
52
00:03:00,180 --> 00:03:01,515
{\an8}C'est ça, le plus triste.
53
00:03:01,599 --> 00:03:03,434
{\an8}- Tu es créatif…
- Disons.
54
00:03:03,517 --> 00:03:05,477
{\an8}C'est ma mère. On va magasiner.
55
00:03:05,561 --> 00:03:07,563
{\an8}On va acheter une piñata.
56
00:03:08,188 --> 00:03:10,608
{\an8}Oui, et on va l'écrabouiller.
57
00:03:10,691 --> 00:03:12,443
{\an8}Tom, non. On ne fera pas ça.
58
00:03:14,570 --> 00:03:19,575
Y a-t-il une période, dans ma jeunesse,
où vous vous êtes inquiétés pour moi?
59
00:03:19,658 --> 00:03:21,660
- Oui, au secondaire.
- Au secondaire.
60
00:03:22,786 --> 00:03:25,039
C'est là que j'ai découvert l'humour.
61
00:03:25,122 --> 00:03:28,876
Et un bar d'humour à Ottawa,
Yuk Yuks, où on pouvait aller
62
00:03:28,959 --> 00:03:30,920
dès l'âge de 15 ans.
63
00:03:31,420 --> 00:03:33,881
Il avait un permis de resto, avec le bar.
64
00:03:33,964 --> 00:03:36,133
On avait l'impression d'être dans un bar.
65
00:03:36,216 --> 00:03:38,427
J'allais au Yuk Yuks chaque semaine.
66
00:03:39,011 --> 00:03:42,222
Mes parents me laissaient participer
à la soirée amateur.
67
00:03:42,306 --> 00:03:46,310
Phil, du Tom Green Show,
m'a souvent accompagné à l'époque.
68
00:03:46,393 --> 00:03:47,645
{\an8}Salut, ça va?
69
00:03:49,396 --> 00:03:50,648
Vous sentez la nervosité?
70
00:03:51,106 --> 00:03:53,359
Étais-tu nerveux pour aujourd'hui, Phil?
71
00:03:55,611 --> 00:03:56,737
Ça va, chérie?
72
00:03:56,820 --> 00:03:58,322
Comment vas-tu?
73
00:03:59,406 --> 00:04:00,324
Tu connais Phil.
74
00:04:03,077 --> 00:04:05,245
Ça va? Tu vas bien? Ça va, Chris?
75
00:04:05,329 --> 00:04:06,372
Ça va?
76
00:04:06,455 --> 00:04:07,456
Viens, Charley.
77
00:04:07,539 --> 00:04:08,874
Veux-tu les clés? Tiens.
78
00:04:08,958 --> 00:04:09,917
Je suis Phil. Salut.
79
00:04:10,000 --> 00:04:13,045
{\an8}Voici Tom. Mon plus vieil ami.
80
00:04:13,212 --> 00:04:15,130
{\an8}- Oui.
- Depuis toujours.
81
00:04:15,214 --> 00:04:16,131
{\an8}Absolument.
82
00:04:17,007 --> 00:04:18,217
Les plus vieux amis.
83
00:04:18,300 --> 00:04:20,260
J'avais besoin de toi pour le film.
84
00:04:20,344 --> 00:04:23,889
Fais ça. On a du chemin au compteur.
C'est riche.
85
00:04:23,973 --> 00:04:25,224
- Oui.
- On s'est connus là.
86
00:04:25,307 --> 00:04:26,850
En faisant de la planche.
87
00:04:26,934 --> 00:04:28,102
Je t'ai croisé
88
00:04:28,185 --> 00:04:32,106
et j'ai vu que tu adorais ça.
Ça a cliqué entre nous.
89
00:04:32,189 --> 00:04:34,775
On a commencé à fréquenter le Yuk Yuks,
90
00:04:34,858 --> 00:04:36,777
et ça te plaisait énormément.
91
00:04:36,860 --> 00:04:40,239
On a vu plusieurs spectacles
et on a voulu tenter le coup.
92
00:04:40,781 --> 00:04:44,451
On a fait la soirée amateur
durant deux ans, chaque semaine.
93
00:04:44,535 --> 00:04:48,038
Avant le Yuk Yuks,
tu montais sur scène à l'école.
94
00:04:48,122 --> 00:04:50,040
Tu voulais monter sur scène
95
00:04:50,124 --> 00:04:52,376
et te produire coûte que coûte.
96
00:04:52,459 --> 00:04:55,087
{\an8}J'ai vu un jeune
prêt à prendre des risques.
97
00:04:55,170 --> 00:04:56,505
{\an8}Ça me plaît beaucoup.
98
00:04:56,630 --> 00:05:00,384
{\an8}En humour,
il faut provoquer de temps en temps.
99
00:05:00,509 --> 00:05:02,845
Vous vous souvenez, enfant, on savait
100
00:05:02,928 --> 00:05:04,930
qui avait des parents alcooliques.
101
00:05:06,557 --> 00:05:09,184
Les jeunes gardaient leurs billes
102
00:05:09,268 --> 00:05:10,978
dans un sac de whisky violet.
103
00:05:13,814 --> 00:05:17,526
C'est drôle que ça fasse plus de 30 ans
104
00:05:17,609 --> 00:05:19,236
qu'on fait ça, 35 ans?
105
00:05:19,319 --> 00:05:21,613
- Combien?
- Au moins 35 ans. Plus.
106
00:05:21,739 --> 00:05:22,948
{\an8}Après le secondaire trois,
107
00:05:23,032 --> 00:05:26,410
{\an8}j'ai découvert une station de radio
à l'Université d'Ottawa,
108
00:05:26,493 --> 00:05:31,957
appelée CHUO. Bienvenue à CHUO FM 89.
109
00:05:32,082 --> 00:05:34,418
J'y faisais du bénévolat le vendredi soir.
110
00:05:37,337 --> 00:05:42,051
Regarde. Notre première fois
ensemble à la caméra depuis quoi,
111
00:05:42,134 --> 00:05:43,510
20 ans?
112
00:05:43,594 --> 00:05:46,680
{\an8}Glenn Humplik est un salaud de cupide.
113
00:05:46,764 --> 00:05:48,015
{\an8}Regardez le spandex.
114
00:05:51,518 --> 00:05:52,644
{\an8}C'est bizarre.
115
00:05:52,770 --> 00:05:57,983
{\an8}Immédiatement, je trouve
qu'on est drôlement assis.
116
00:05:58,067 --> 00:05:59,526
D'après toi?
117
00:05:59,610 --> 00:06:02,279
Glenn, la caméra enregistre
notre visage.
118
00:06:02,362 --> 00:06:06,909
- Par rapport à l'émission.
- Je m'assoyais de ce côté.
119
00:06:06,992 --> 00:06:07,993
On change de place?
120
00:06:08,077 --> 00:06:09,119
Bizarre. Oui.
121
00:06:10,037 --> 00:06:12,706
Je sentais que quelque chose clochait.
122
00:06:13,290 --> 00:06:14,666
Là, ça marche.
123
00:06:14,750 --> 00:06:19,838
{\an8}On s'est rencontrés à CHUO,
j'animais le vendredi soir,
124
00:06:19,922 --> 00:06:22,424
de 2 h à 6 h du matin,
l'émission Nightfall.
125
00:06:22,508 --> 00:06:25,761
Tu es arrivé et tu t'es mis
à faire une émission de rap?
126
00:06:25,844 --> 00:06:27,971
C'est ce qu'on m'a demandé de faire.
127
00:06:28,055 --> 00:06:30,933
Et j'ai arrêté de faire jouer du rap
pour parler.
128
00:06:31,016 --> 00:06:33,852
Toi aussi,
tu as arrêté de mettre de la musique.
129
00:06:33,936 --> 00:06:35,896
Tu t'es mis à venir à l'émission,
130
00:06:35,979 --> 00:06:38,774
- et c'est devenu…
- De minuit à 6 h.
131
00:06:38,857 --> 00:06:42,069
On est prêts à délirer un peu
sur les ondes, parfois.
132
00:06:42,152 --> 00:06:44,321
C'est là que je me suis dirigé
133
00:06:44,404 --> 00:06:46,115
vers le monde du spectacle.
134
00:06:46,198 --> 00:06:49,326
Je n'avais pas imaginé une carrière,
135
00:06:49,409 --> 00:06:53,372
mais ça avait l'air de te plaire.
136
00:06:53,455 --> 00:06:54,873
J'en parlais ouvertement?
137
00:06:55,374 --> 00:06:57,709
- Non.
- J'ai commencé à en parler quand?
138
00:06:57,793 --> 00:07:01,421
Sans doute quand tu t'es mis à la musique.
139
00:07:01,505 --> 00:07:04,216
- Le groupe s'appelait…
- Organized Rhyme.
140
00:07:04,424 --> 00:07:06,677
- Un groupe de rap?
- Oui, d'Ottawa.
141
00:07:06,802 --> 00:07:09,638
J'ai fondé un groupe rap
avec mon grand ami Greg,
142
00:07:09,721 --> 00:07:11,932
plus jeune que moi, au secondaire.
143
00:07:12,015 --> 00:07:15,144
On aimait la planche et on aimait le rap,
144
00:07:15,227 --> 00:07:17,521
et à cette époque, ce n'était pas
145
00:07:17,604 --> 00:07:19,523
très à la mode à mon école.
146
00:07:19,648 --> 00:07:22,067
{\an8}- MC Pin.
- MC Pin, MC Bones.
147
00:07:22,151 --> 00:07:25,445
{\an8}- MC Pin, MC Bones.
- Actifs aux micros.
148
00:07:25,529 --> 00:07:27,406
Bienvenue. Heureux de te voir, l'ami.
149
00:07:27,531 --> 00:07:28,991
Ça fait un bail.
150
00:07:29,116 --> 00:07:32,494
Le groupe Organized Rhyme
existe depuis deux ans.
151
00:07:32,578 --> 00:07:34,454
Le spectacle de l'école
152
00:07:34,746 --> 00:07:38,834
a vraiment changé notre vie.
153
00:07:38,917 --> 00:07:42,588
À l'époque,
il n'y avait pas de groupe rap à Ottawa.
154
00:07:46,049 --> 00:07:47,926
Quand on est artiste à Ottawa,
155
00:07:48,010 --> 00:07:51,889
on sait qu'on est vraiment marginal.
156
00:07:51,972 --> 00:07:54,558
On ne se sent pas jugé.
157
00:07:54,641 --> 00:07:56,852
Voici la vie de jeunes banlieusards
158
00:07:56,935 --> 00:08:00,981
Dans mon quartier, c'est bizarre
Il n'y a pas lieu
159
00:08:01,064 --> 00:08:03,066
De parler d'ados délinquants
160
00:08:03,150 --> 00:08:04,526
C'est à ce moment-là…
161
00:08:04,610 --> 00:08:07,821
Chris, l'homme derrière cette caméra…
162
00:08:07,946 --> 00:08:10,032
{\an8}J'aimerais un objectif plus flatteur.
163
00:08:10,157 --> 00:08:11,533
{\an8}CHRIS MULLINGTON
CINÉASTE
164
00:08:11,617 --> 00:08:14,536
… a fait un petit reportage
sur Organized Rhyme.
165
00:08:14,620 --> 00:08:17,956
Et c'est là qu'est née la vidéo
que vous regardez.
166
00:08:18,040 --> 00:08:19,458
Debout. Tu as de l'école.
167
00:08:19,541 --> 00:08:20,459
Allez, debout.
168
00:08:21,919 --> 00:08:23,128
Es-tu réveillé?
169
00:08:24,838 --> 00:08:26,965
Il a dû y avoir un point tournant.
170
00:08:27,049 --> 00:08:28,300
L'équipe de la CBC?
171
00:08:28,383 --> 00:08:31,845
C'était une émission
d'actualité prestigieuse.
172
00:08:31,929 --> 00:08:32,971
C'était super.
173
00:08:33,055 --> 00:08:35,057
Tu avais du succès.
174
00:08:35,140 --> 00:08:36,308
Que fais-tu?
175
00:08:36,391 --> 00:08:37,893
Je coupe les pommes.
176
00:08:37,976 --> 00:08:39,728
On a enregistré à New York.
177
00:08:39,811 --> 00:08:40,646
Oui.
178
00:08:40,729 --> 00:08:42,272
Vous avez payé pour ça.
179
00:08:42,356 --> 00:08:44,566
C'est vrai. Je me souviens de lui.
180
00:08:44,650 --> 00:08:46,902
Il est sorti de sa BMW.
181
00:08:46,985 --> 00:08:48,570
Je pense que c'était une Volvo.
182
00:08:48,695 --> 00:08:51,031
Ah bon? C'était Boogie de Brooklyn,
183
00:08:51,114 --> 00:08:54,368
et il voulait faire un disque avec vous.
184
00:08:54,451 --> 00:08:57,329
- On a enregistré cinq chansons.
- Oui.
185
00:08:57,412 --> 00:08:59,831
Ils sont venus ici.
Sa mère était adorable.
186
00:08:59,915 --> 00:09:02,876
{\an8}Quelle présence bienveillante!
187
00:09:02,960 --> 00:09:04,253
{\an8}Elle nous encourageait.
188
00:09:04,336 --> 00:09:07,965
{\an8}Je disais : "C'est ce qu'il faut
au hip-hop new-yorkais."
189
00:09:08,048 --> 00:09:13,095
Le soutien de toute la famille,
190
00:09:13,178 --> 00:09:15,555
une famille qui veille sur les siens.
191
00:09:15,639 --> 00:09:17,266
On te soutient à la maison.
192
00:09:17,349 --> 00:09:20,269
Mais on te soutient
avec tes objectifs et tes rêves.
193
00:09:20,352 --> 00:09:23,480
Quand ils sont arrivés,
ils étaient vraiment prêts.
194
00:09:23,563 --> 00:09:25,148
Vous êtes plus sérieux que moi.
195
00:09:25,232 --> 00:09:30,696
Ça m'a incité à peaufiner
ma production, à être plus sérieux.
196
00:09:30,779 --> 00:09:32,614
Tu m'as cherché
Viens pas m'énerver
197
00:09:32,698 --> 00:09:34,324
Ça ressemble à une arme
198
00:09:34,408 --> 00:09:36,410
- Laisse-moi tranquille
- Si je me fâche
199
00:09:36,535 --> 00:09:37,953
- Ouais
- Si le DJ accepte
200
00:09:38,036 --> 00:09:39,997
- Je vais t'enligner
- Et jouer du coude
201
00:09:40,080 --> 00:09:42,916
J'ai grandi à Brownsville,
un quartier qui brasse.
202
00:09:43,000 --> 00:09:44,918
C'est dans les statistiques.
203
00:09:45,002 --> 00:09:47,170
J'essaie de veiller sur eux.
204
00:09:47,254 --> 00:09:49,089
Mais tu sais qui manque, hein?
205
00:09:49,881 --> 00:09:52,259
Tom se promène sur Rockaway et Livonia.
206
00:09:52,342 --> 00:09:54,011
Je ne peux pas dire à sa mère :
207
00:09:55,012 --> 00:09:57,055
"J'ignore où est votre fils."
208
00:09:57,139 --> 00:10:01,143
Il est allé en planche à roulettes
dans un quartier hyper dangereux.
209
00:10:01,226 --> 00:10:03,437
Et il en est revenu avec des amis.
210
00:10:04,062 --> 00:10:06,940
"Que foutez-vous ici?"
"On l'aime. Il est sympa."
211
00:10:07,024 --> 00:10:08,817
On est revenus de New York
212
00:10:09,609 --> 00:10:11,111
un peu changés.
213
00:10:11,778 --> 00:10:13,405
C'est normal à cet âge-là.
214
00:10:13,488 --> 00:10:15,115
C'était obligé.
215
00:10:16,158 --> 00:10:18,035
Le facteur "cool"?
216
00:10:18,410 --> 00:10:21,413
Sans ça, on n'aurait pas fait notre démo.
217
00:10:21,496 --> 00:10:22,331
C'est vrai.
218
00:10:22,414 --> 00:10:24,291
On n'aurait pas eu cette expérience.
219
00:10:24,374 --> 00:10:25,208
C'est vrai.
220
00:10:25,292 --> 00:10:28,128
On ne nous aurait pas pris au sérieux.
221
00:10:28,211 --> 00:10:29,838
Ni offert de contrat.
222
00:10:29,921 --> 00:10:31,048
L'enregistrement.
223
00:10:31,131 --> 00:10:34,009
Tout a débuté
quand on a pu faire la première partie
224
00:10:34,092 --> 00:10:36,053
de rappeurs canadiens légendaires,
225
00:10:36,136 --> 00:10:37,637
The Dream Warriors.
226
00:10:43,268 --> 00:10:46,063
On s'en va à Toronto en janvier
227
00:10:46,146 --> 00:10:49,524
pour faire un enregistrement
et un vidéoclip.
228
00:10:49,649 --> 00:10:51,234
Un séjour aux urgences?
229
00:10:51,318 --> 00:10:53,987
Attention à ton dos
Tu auras une cicatrice
230
00:10:54,071 --> 00:10:55,947
Je vais te fendre la gueule
231
00:10:56,031 --> 00:10:57,991
Car je suis plus fort en criss
232
00:10:58,075 --> 00:11:00,494
Et on est invités à RapCity
233
00:11:00,577 --> 00:11:01,495
à MuchMusic.
234
00:11:01,578 --> 00:11:04,164
Un groupe d'Ottawa
qui s'appelle Organized Rhyme.
235
00:11:04,247 --> 00:11:05,791
On a été nommés aux Juno.
236
00:11:05,874 --> 00:11:08,251
- Tu es allé à Toronto.
- C'est épatant.
237
00:11:08,335 --> 00:11:09,961
Une nomination pour un Juno.
238
00:11:10,045 --> 00:11:11,880
T'en souviens-tu?
239
00:11:12,381 --> 00:11:15,509
Quand j'étais petit
J'étais plus jeune qu'aujourd'hui
240
00:11:15,592 --> 00:11:19,429
On a gagné le prix du meilleur
vidéoclip rap de MuchMusic.
241
00:11:19,513 --> 00:11:24,601
Ça m'a fait aimer le monde du spectacle,
242
00:11:24,684 --> 00:11:29,064
faire de la musique
et des niaiseries pour la télé.
243
00:11:29,147 --> 00:11:31,108
Je m'intéressais à ta caméra.
244
00:11:31,191 --> 00:11:37,030
Je t'ai posé plein de questions
auxquelles tu as répondu généreusement.
245
00:11:37,114 --> 00:11:40,784
Tu m'as invité à ton studio
pour me montrer ton matériel.
246
00:11:40,867 --> 00:11:43,995
Je me suis dit soudain :
"Si le rap ne donne rien,
247
00:11:44,079 --> 00:11:47,666
"je ferai des vidéos comiques."
Et le rap a tourné court.
248
00:11:49,918 --> 00:11:52,712
La chaîne n'aurait pas accepté
The Tom Green Show
249
00:11:52,796 --> 00:11:54,714
sans le groupe de rap.
250
00:11:55,924 --> 00:11:57,467
Je le sais, c'est vrai.
251
00:11:57,592 --> 00:11:59,219
Es-tu Colleen Boyle?
252
00:11:59,302 --> 00:12:00,178
Oui.
253
00:12:00,262 --> 00:12:02,347
As-tu écrit cette lettre, Colleen?
254
00:12:02,431 --> 00:12:04,766
Tu as une belle chambre. Très jolie.
255
00:12:04,850 --> 00:12:05,934
- Pas vrai.
- Oui.
256
00:12:06,017 --> 00:12:07,727
Demande-moi, pour ta chambre.
257
00:12:07,811 --> 00:12:09,396
Vous n'êtes pas allés…
258
00:12:09,521 --> 00:12:11,690
Ce gars était assis sur ton lit.
259
00:12:16,445 --> 00:12:20,323
Jeune, je savais
que je voulais faire de l'humour.
260
00:12:20,407 --> 00:12:22,325
J'ai découvert David Letterman.
261
00:12:22,409 --> 00:12:25,036
J'adorais son genre absurde.
262
00:12:26,496 --> 00:12:28,081
{\an8}Je me souviens des classiques.
263
00:12:28,165 --> 00:12:31,960
{\an8}Il a apporté un panier de fruits
à l'immeuble GE et a été chassé
264
00:12:32,043 --> 00:12:33,879
par le garde de sa propre chaîne.
265
00:12:33,962 --> 00:12:35,130
Éteins la caméra.
266
00:12:35,213 --> 00:12:38,425
On voulait juste déposer
le panier de fruits.
267
00:12:38,508 --> 00:12:39,718
Ça suffit, les caméras.
268
00:12:39,801 --> 00:12:40,969
Une bonne action.
269
00:12:41,052 --> 00:12:42,387
Éteignez les caméras.
270
00:12:42,471 --> 00:12:44,639
Vous devez parler au réalisateur.
271
00:12:45,056 --> 00:12:46,641
"C'est débile, ça.
272
00:12:46,725 --> 00:12:48,435
"Il se met dans le pétrin."
273
00:12:48,518 --> 00:12:49,769
Je voulais être Letterman.
274
00:12:49,853 --> 00:12:53,648
Tu l'écoutais chaque soir,
j'avais peur que tu manques de sommeil.
275
00:12:53,732 --> 00:12:55,901
Je me levais pour aller au sous-sol.
276
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
"Tom, éteins la télé. Il est tard."
277
00:12:58,278 --> 00:13:03,742
Je fais un monologue avec le veston
de papa, des chaussures de sport
278
00:13:03,825 --> 00:13:06,912
- et un pantalon beige comme Letterman.
- Oui.
279
00:13:07,037 --> 00:13:08,955
Et j'adore faire de la planche.
280
00:13:09,039 --> 00:13:10,540
Il y avait des vidéos de planche
281
00:13:10,624 --> 00:13:14,753
de Stacy Peralta, qui avait tourné
les clips de Bones Brigade.
282
00:13:14,836 --> 00:13:18,924
Ça mettait en scène le quidam dur à cuire.
283
00:13:19,007 --> 00:13:23,303
Ça m'a influencé dans ma façon de filmer.
284
00:13:23,386 --> 00:13:25,722
Certains prennent de longues douches.
285
00:13:25,889 --> 00:13:28,016
Je prends une douche courte.
286
00:13:28,892 --> 00:13:30,977
Avoir accès à une caméra à l'époque,
287
00:13:31,061 --> 00:13:32,938
c'était un peu magique.
288
00:13:33,021 --> 00:13:36,399
On filmait et on remettait la cassette
dedans pour regarder.
289
00:13:37,108 --> 00:13:40,153
C'était invraisemblable
de se voir à la télévision.
290
00:13:40,237 --> 00:13:41,279
On est avec nos amis.
291
00:13:41,363 --> 00:13:44,866
{\an8}On est là et on se pousse
les uns les autres à créer.
292
00:13:44,950 --> 00:13:47,869
{\an8}Il existe une culture de la comédie,
293
00:13:47,953 --> 00:13:51,873
une culture de moquerie dans la planche,
de l'humour punk.
294
00:13:51,957 --> 00:13:54,209
On se mettait souvent dans le pétrin.
295
00:13:54,876 --> 00:13:56,795
- Quelle école?
- Sir Robert Borden.
296
00:13:56,878 --> 00:13:57,837
Et toi?
297
00:13:57,921 --> 00:13:59,130
Je me tiens avec eux.
298
00:13:59,214 --> 00:14:01,049
D'accord. Où travaillez-vous?
299
00:14:01,132 --> 00:14:02,717
Pas de tes oignons.
300
00:14:02,801 --> 00:14:03,677
D'accord.
301
00:14:04,219 --> 00:14:07,138
Je suis retourné aux études
en télédiffusion
302
00:14:07,222 --> 00:14:11,351
au Collège Algonquin,
où j'ai appris le montage et le tournage,
303
00:14:11,434 --> 00:14:13,895
{\an8}l'éclairage, la prise de vue.
304
00:14:14,104 --> 00:14:16,147
J'étais vraiment prêt à trimer dur.
305
00:14:17,566 --> 00:14:20,235
Tout ce que je devais savoir
306
00:14:20,318 --> 00:14:23,321
si je voulais avoir ma propre émission.
307
00:14:24,114 --> 00:14:25,907
Au moins, Brian est resté.
308
00:14:25,991 --> 00:14:29,452
Je suis content d'avoir étudié,
c'est là que j'ai rencontré
309
00:14:29,536 --> 00:14:31,955
Trevor Cavanaugh, Darcy De Toni.
310
00:14:32,038 --> 00:14:33,623
Je chasse les phalènes.
311
00:14:33,707 --> 00:14:35,166
Je me brûle les pieds.
312
00:14:35,250 --> 00:14:37,544
Je t'apporte de la lumière
pour les attirer.
313
00:14:37,627 --> 00:14:39,254
- Ça va?
- Très bien.
314
00:14:39,337 --> 00:14:40,463
Poivre et sel à présent.
315
00:14:40,797 --> 00:14:42,716
- Oui.
- Un peu plus gros.
316
00:14:42,799 --> 00:14:44,259
{\an8}Mais ça te va bien.
317
00:14:45,093 --> 00:14:46,928
{\an8}- Je suis plus gros?
- Oui.
318
00:14:47,012 --> 00:14:48,263
{\an8}On a engraissé.
319
00:14:48,346 --> 00:14:49,180
Je pense, oui.
320
00:14:49,264 --> 00:14:51,224
Trevor Cavanaugh.
321
00:14:51,308 --> 00:14:52,142
Salut.
322
00:14:52,642 --> 00:14:54,311
Je suis Barry Manilow.
323
00:14:54,394 --> 00:14:55,520
Comment vas-tu?
324
00:14:56,021 --> 00:14:57,105
{\an8}Darcy, ça va?
325
00:14:57,480 --> 00:14:58,982
{\an8}- Ravi de te voir.
- Moi aussi.
326
00:14:59,065 --> 00:14:59,983
{\an8}Ça fait plaisir.
327
00:15:00,900 --> 00:15:01,818
T'en souviens-tu?
328
00:15:01,943 --> 00:15:03,737
Ça fait longtemps?
329
00:15:03,820 --> 00:15:05,030
Quelques années.
330
00:15:05,113 --> 00:15:06,364
C'est une bonne tactique.
331
00:15:07,449 --> 00:15:08,450
Regardez ça.
332
00:15:08,700 --> 00:15:10,285
Je pense savoir ce que c'est.
333
00:15:10,410 --> 00:15:14,039
Un prix de bénévolat,
comme producteur communautaire.
334
00:15:14,122 --> 00:15:16,708
The Tom Green Show.
Tom Green, Darcy De Toni.
335
00:15:17,250 --> 00:15:19,294
Trevor Cavanaugh, Glenn Humplik.
336
00:15:19,377 --> 00:15:20,253
Super.
337
00:15:20,337 --> 00:15:23,590
Je n'avais pas travaillé aussi fort
au secondaire.
338
00:15:23,673 --> 00:15:25,050
Je me suis bien débrouillé.
339
00:15:25,133 --> 00:15:26,635
De super notes à l'université.
340
00:15:26,718 --> 00:15:29,137
Pas au secondaire.
341
00:15:29,220 --> 00:15:32,182
J'allais à l'université
et le vendredi soir,
342
00:15:32,265 --> 00:15:35,352
j'animais mon émission à la radio,
pour les jeunes.
343
00:15:35,435 --> 00:15:37,771
Je me souviens,
Trevor et Darci m'écoutaient,
344
00:15:37,854 --> 00:15:41,691
et un jour, on a eu l'idée de faire
345
00:15:41,775 --> 00:15:43,610
une émission télé à Rogers.
346
00:15:43,735 --> 00:15:45,445
- C'est quoi?
- Des laïus.
347
00:15:46,071 --> 00:15:47,697
Des documents écrits à la main.
348
00:15:47,781 --> 00:15:49,908
Sur notre auditoire cible.
349
00:15:49,991 --> 00:15:50,867
Oui.
350
00:15:50,950 --> 00:15:53,078
{\an8}On a présenté l'idée à Ray Hagel.
351
00:15:53,161 --> 00:15:55,497
{\an8}Il m'écoutait à la radio universitaire.
352
00:15:55,580 --> 00:15:57,666
{\an8}Il nous a demandé quatre pilotes.
353
00:15:57,749 --> 00:15:59,834
{\an8}Et on a filmé des vidéos tout l'été.
354
00:16:00,126 --> 00:16:02,170
{\an8}La première vidéo du Tom Green Show.
355
00:16:02,253 --> 00:16:05,882
{\an8}L'idée était d'avoir
de la viande collée sur la tête.
356
00:16:05,965 --> 00:16:08,093
Que fais-tu au marché?
357
00:16:09,344 --> 00:16:10,553
C'est dégueulasse.
358
00:16:10,679 --> 00:16:11,680
C'est bon?
359
00:16:11,763 --> 00:16:12,764
Oui. De l'art?
360
00:16:12,847 --> 00:16:14,265
- Pardon?
- C'est de l'art?
361
00:16:14,391 --> 00:16:15,433
- De l'art?
- Oui.
362
00:16:15,517 --> 00:16:16,976
- La crème glacée?
- Ta tête.
363
00:16:17,185 --> 00:16:18,728
- Oui.
- Oui.
364
00:16:18,853 --> 00:16:21,731
C'est le plus grand compliment
qu'on m'ait fait.
365
00:16:21,815 --> 00:16:24,943
La tête de viande est un peu devenue
366
00:16:25,026 --> 00:16:28,196
l'incarnation de notre style,
à l'émission.
367
00:16:28,279 --> 00:16:31,491
On allait sur le trottoir,
on faisait une niaiserie
368
00:16:31,574 --> 00:16:33,368
pour faire réagir les gens.
369
00:16:33,451 --> 00:16:36,204
Trois, deux, un!
370
00:16:43,670 --> 00:16:44,754
De l'expérimentation.
371
00:16:45,255 --> 00:16:49,968
Aucune règle, aucun publicitaire
nous interdisant de faire ceci ou cela.
372
00:16:54,723 --> 00:16:59,227
Les caméras étaient flambant neuves.
373
00:16:59,310 --> 00:17:02,480
Elles coûtaient très cher.
Ou on en louait à l'école
374
00:17:02,564 --> 00:17:05,191
pour une journée,
pour un travail scolaire.
375
00:17:05,275 --> 00:17:06,484
LES CHANSONS SUR LE TOIT
376
00:17:07,819 --> 00:17:10,155
Un pantalon tout blanc
377
00:17:10,238 --> 00:17:12,532
Je porte un pantalon blanc
378
00:17:13,533 --> 00:17:16,035
Je marche
Les mains dans les poches
379
00:17:16,119 --> 00:17:18,455
Soudain, l'idée d'amener une idée
380
00:17:18,538 --> 00:17:21,833
dans le vrai monde
est devenue une possibilité.
381
00:17:21,916 --> 00:17:28,506
C'est à ce moment-là que les gens
ordinaires ont passé à la télé.
382
00:17:28,590 --> 00:17:32,927
Tom est peut-être le premier
à avoir fait de la téléréalité,
383
00:17:33,428 --> 00:17:38,391
{\an8}le premier durant plusieurs années
à filmer le quidam de la rue.
384
00:17:38,475 --> 00:17:41,352
Steve Allen, dans les années 1950,
385
00:17:41,436 --> 00:17:44,022
a interrogé l'homme de la rue.
386
00:17:44,105 --> 00:17:48,943
Mais Tom est passé à un autre degré.
387
00:17:49,903 --> 00:17:51,946
Avant 1999,
388
00:17:52,030 --> 00:17:55,617
les émissions d'humour étaient scénarisées
sauf Candid Camera,
389
00:17:55,700 --> 00:17:57,744
les variétés et les talk-shows.
390
00:17:57,827 --> 00:17:59,537
Personne n'allait dans la rue
391
00:17:59,621 --> 00:18:02,373
avec une caméra,
sans équipe professionnelle.
392
00:18:02,457 --> 00:18:06,085
Un jeune qui s'amusait avec les gens
et mettait ça à la télé.
393
00:18:07,587 --> 00:18:11,633
On a construit notre décor.
On voulait qu'il soit à l'envers.
394
00:18:11,716 --> 00:18:15,053
Je trouve que le premier décor
était notre meilleur
395
00:18:15,136 --> 00:18:17,514
dans l'histoire de l'émission.
396
00:18:17,597 --> 00:18:20,558
Les murs vert pâle,
le bocal de poissons à l'envers.
397
00:18:20,642 --> 00:18:22,227
Salut! Ça va bien?
398
00:18:22,310 --> 00:18:23,561
Bienvenue à l'émission.
399
00:18:23,645 --> 00:18:24,687
Voici Tom Green.
400
00:18:24,771 --> 00:18:26,105
Applaudissons-le fort.
401
00:18:26,981 --> 00:18:29,150
{\an8}Rob Forrest et Sean Paudbank.
402
00:18:29,234 --> 00:18:31,486
{\an8}Ce sont des cascadeurs.
403
00:18:31,569 --> 00:18:33,029
{\an8}Au-dessus de l'épaule.
404
00:18:34,197 --> 00:18:36,407
{\an8}Voici un coup dans le ventre.
405
00:18:36,491 --> 00:18:38,910
J'ai rencontré Glenn Humplik à la radio
406
00:18:38,993 --> 00:18:41,663
et je lui ai demandé d'être mon acolyte.
407
00:18:41,746 --> 00:18:43,957
Vous êtes en ondes, avec Glenn Humplik.
408
00:18:44,457 --> 00:18:47,877
Glenn, veux-tu un rôle plus important?
409
00:18:47,961 --> 00:18:49,045
Tu as un petit rôle.
410
00:18:49,128 --> 00:18:50,630
Un petit rôle ennuyant.
411
00:18:53,299 --> 00:18:55,677
Te souviens-tu quand je t'ai invité?
412
00:18:55,760 --> 00:18:58,346
C'était une idée assez claire,
bien définie.
413
00:18:58,429 --> 00:19:00,181
Ce serait Letterman
414
00:19:00,265 --> 00:19:02,684
ou Johnny Carson, et tu serais comme…
415
00:19:02,767 --> 00:19:05,603
Tu savais à quoi
l'émission devait ressembler.
416
00:19:05,687 --> 00:19:08,356
Avez-vous vu comme on est collés,
Glenn et moi?
417
00:19:08,439 --> 00:19:11,526
- C'est bizarre, là.
- J'ai remarqué que la caméra
418
00:19:11,609 --> 00:19:14,988
se concentrait sur Glenn,
et j'aime passer à la télé.
419
00:19:16,239 --> 00:19:17,782
Ça, on le sait.
420
00:19:18,324 --> 00:19:20,535
T'es-tu dit : "Je ne veux pas faire ça"?
421
00:19:20,618 --> 00:19:21,452
Absolument.
422
00:19:21,536 --> 00:19:23,288
- Dès ta proposition.
- C'est vrai?
423
00:19:23,371 --> 00:19:25,290
Un chandail à 50 $.
424
00:19:25,373 --> 00:19:27,333
- Enlève-le.
- De qualité!
425
00:19:27,417 --> 00:19:29,711
Un bon chandail. Regarde comme il brûle.
426
00:19:29,794 --> 00:19:33,631
- C'est énervant?
- Je ne suis pas à l'aise d'être filmé.
427
00:19:33,715 --> 00:19:34,924
Débranche tout.
428
00:19:35,008 --> 00:19:36,968
Débranche-le avant de brûler.
429
00:19:37,051 --> 00:19:38,219
Pourquoi, alors?
430
00:19:38,303 --> 00:19:41,973
Je pense que j'ai dit que je l'essaierais
431
00:19:42,056 --> 00:19:43,725
et que si je n'aimais pas…
432
00:19:45,768 --> 00:19:47,437
Glenn Humplik fait de l'exercice.
433
00:19:51,149 --> 00:19:53,401
J'ai fait mon émission de radio
434
00:19:53,484 --> 00:19:55,403
et j'ai dit aux auditeurs de venir
435
00:19:55,486 --> 00:19:59,073
à la télé communautaire.
Une centaine de jeunes sont venus.
436
00:19:59,157 --> 00:20:00,158
Si ça ressemblait
437
00:20:00,241 --> 00:20:02,952
à mon émission de radio débile,
ce serait bizarre.
438
00:20:03,036 --> 00:20:05,163
Ça l'a été, avec la viande sur ma tête.
439
00:20:05,246 --> 00:20:09,375
Que se passe-t-il?
C'est la fête du caca?
440
00:20:09,459 --> 00:20:14,005
{\an8}Après nos quatre épisodes,
Ken Rockburn, un journaliste d'Ottawa,
441
00:20:14,088 --> 00:20:16,549
{\an8}a fait un reportage sur The Tom Green Show
442
00:20:16,633 --> 00:20:19,552
et il l'a comparée à une version déjantée
443
00:20:19,636 --> 00:20:23,765
de David Letterman, mon héros.
Ça a scellé notre sort.
444
00:20:23,848 --> 00:20:26,184
Les dirigeants du canal communautaire
445
00:20:26,267 --> 00:20:28,978
nous ont permis de tourner
d'autres épisodes.
446
00:20:29,062 --> 00:20:30,313
C'est ce qu'on a fait.
447
00:20:30,396 --> 00:20:32,690
- Ils nous ont engagés.
- Je sais.
448
00:20:32,815 --> 00:20:37,070
Je veillais tard, à la chaîne, tout seul,
449
00:20:37,153 --> 00:20:41,157
à faire du montage,
et je tournais des vidéos le jour.
450
00:20:41,240 --> 00:20:44,953
Je ne m'arrêtais pas,
l'émission devait décoller.
451
00:20:45,036 --> 00:20:48,164
Je n'aurais rien voulu faire d'autre
dans la vie.
452
00:20:48,247 --> 00:20:49,874
C'était une lutte pour ma survie.
453
00:20:50,458 --> 00:20:53,878
J'étais animé de peur
et d'un sentiment d'urgence maniaque.
454
00:20:54,879 --> 00:20:56,965
Je n'avais pas de plan B.
455
00:21:02,595 --> 00:21:03,888
Ne lui fais pas de mal!
456
00:21:04,180 --> 00:21:05,098
Attends!
457
00:21:07,350 --> 00:21:09,519
On s'est mis à parler
de l'émission bizarre
458
00:21:09,602 --> 00:21:12,063
tard, le soir, à Ottawa,
459
00:21:12,146 --> 00:21:13,815
à la chaîne communautaire.
460
00:21:13,940 --> 00:21:18,361
Bouge le verre.
461
00:21:18,528 --> 00:21:21,322
{\an8}Pour moi, c'était un truc d'étudiant.
462
00:21:21,406 --> 00:21:22,949
{\an8}Ce n'est jamais le cas.
463
00:21:23,074 --> 00:21:26,369
{\an8}Pour être franc,
je ne pensais pas que ça marcherait.
464
00:21:28,621 --> 00:21:30,248
Il y a eu le bouche à oreille.
465
00:21:30,331 --> 00:21:33,334
''Bon sang, avez-vous vu le fou
du Tom Green Show?"
466
00:21:33,418 --> 00:21:35,420
Venant d'un colonel, au travail.
467
00:21:35,503 --> 00:21:37,755
Un colonel, de l'armée, au travail?
468
00:21:37,839 --> 00:21:40,216
"Il est trop drôle."
469
00:21:40,299 --> 00:21:41,592
Et pendant ce temps,
470
00:21:41,676 --> 00:21:45,638
on expérimentait,
on faisait des affaires bizarres.
471
00:21:45,722 --> 00:21:47,890
Je me souviens, dans la rue,
472
00:21:47,974 --> 00:21:50,101
du pain collé sur la tête.
473
00:21:50,184 --> 00:21:54,689
Pour susciter des réactions dans la rue,
du pain sur la tête.
474
00:21:54,772 --> 00:21:55,606
Pourquoi pas?
475
00:21:55,690 --> 00:21:57,567
Je fais des pantins en bois.
476
00:21:58,317 --> 00:22:00,403
Je les appelle "les bonhommes de bois".
477
00:22:00,486 --> 00:22:02,530
Je ne sais pas quoi en penser.
478
00:22:02,613 --> 00:22:04,323
Je me suis étendu sur le sol.
479
00:22:04,407 --> 00:22:06,451
Avec une caméra cachée,
480
00:22:06,534 --> 00:22:09,120
ce qui était rare,
sur le toit d'un stationnement.
481
00:22:09,203 --> 00:22:11,539
On s'est procuré un micro sans fil.
482
00:22:11,622 --> 00:22:13,499
On entendait les gens autour.
483
00:22:13,583 --> 00:22:15,710
- Ils disaient….
- Est-ce que ça va?
484
00:22:15,793 --> 00:22:18,337
Ça continuait, les gens s'inquiétaient.
485
00:22:18,421 --> 00:22:20,631
On a dit : "Appelez l'ambulance."
486
00:22:20,715 --> 00:22:23,092
Je me suis relevé et je suis parti.
487
00:22:24,093 --> 00:22:27,388
Ça a été un des moments où on a vu
488
00:22:28,973 --> 00:22:31,768
qu'ils réagissent parfois fortement.
489
00:22:31,851 --> 00:22:33,728
Et Bon Jovi, alors?
490
00:22:33,811 --> 00:22:34,979
Un moment marquant.
491
00:22:35,063 --> 00:22:36,814
Leur premier réveil forcé.
492
00:22:36,898 --> 00:22:38,524
On avait fini de tourner.
493
00:22:38,608 --> 00:22:40,068
Il est 3 h 30 du matin.
494
00:22:40,151 --> 00:22:41,778
Un dimanche soir.
495
00:22:41,861 --> 00:22:43,237
On va entrer et les réveiller
496
00:22:43,321 --> 00:22:46,365
pour regarder avec eux
Bon Jovi Live in New Jersey
497
00:22:46,449 --> 00:22:48,242
s'ils le veulent. On y va.
498
00:22:49,327 --> 00:22:52,205
Tu as voulu entrer sans bruit,
mais le chien a aboyé.
499
00:22:52,914 --> 00:22:53,748
Maman.
500
00:22:53,831 --> 00:22:55,666
Tu as parlé d'un accessoire.
501
00:22:55,750 --> 00:22:56,709
D'un prétexte.
502
00:22:56,793 --> 00:23:01,506
J'ai vu sur la banquette arrière
la cassette de Bon Jovi
503
00:23:01,589 --> 00:23:02,507
Live in New Jersey.
504
00:23:02,590 --> 00:23:05,802
Voulez-vous regarder Bon Jovi?
505
00:23:06,511 --> 00:23:08,971
- Non.
- Vous aviez la tête sous la couverture,
506
00:23:09,055 --> 00:23:11,808
et je demandais
si vous vouliez voir Bon Jovi.
507
00:23:11,891 --> 00:23:12,975
On peut le regarder?
508
00:23:13,059 --> 00:23:14,811
Tu peux éteindre la caméra?
509
00:23:14,894 --> 00:23:16,395
Il est 2 h 50.
510
00:23:16,479 --> 00:23:18,898
Oublie ça.
Je me lève dans trois heures.
511
00:23:19,107 --> 00:23:20,733
Je dois me lever tôt demain.
512
00:23:20,817 --> 00:23:21,943
Le public délirait.
513
00:23:22,026 --> 00:23:24,153
Ça a plu parce que tu étais fâchée.
514
00:23:24,654 --> 00:23:28,616
Comme je me suis fâchée,
tu l'as fait plusieurs fois.
515
00:23:28,699 --> 00:23:30,993
Veux-tu le regarder quelques minutes?
516
00:23:31,119 --> 00:23:33,621
Les gens se reconnaissaient là-dedans.
517
00:23:33,704 --> 00:23:36,666
Ce sont tes parents? Vont-ils te tuer?
518
00:23:36,749 --> 00:23:37,792
{\an8}Tu les as piégés.
519
00:23:37,875 --> 00:23:40,461
{\an8}Un moment que les gens ont adoré.
520
00:23:40,545 --> 00:23:43,881
{\an8}Mais le premier élément frappant,
c'est sans doute…
521
00:23:43,965 --> 00:23:46,050
{\an8}Quand j'ai repeinturé la maison.
522
00:23:46,134 --> 00:23:47,301
{\an8}ÉMISSION DE DENNIS MILLER
523
00:23:47,385 --> 00:23:49,929
Oui, c'était spectaculaire.
524
00:23:50,054 --> 00:23:52,723
Mes parents seront heureux
de voir que j'ai travaillé
525
00:23:52,807 --> 00:23:55,852
à la maison
au lieu de me pogner le beigne.
526
00:23:55,935 --> 00:23:58,604
J'espérais que mes parents
aiment la surprise.
527
00:23:58,688 --> 00:24:02,441
J'ai peinturé toute la semaine
durant leur voyage.
528
00:24:02,525 --> 00:24:06,237
Ma mère voulait que je fasse des corvées
durant leur absence.
529
00:24:07,446 --> 00:24:08,948
Ils ne t'ont pas demandé ça.
530
00:24:09,282 --> 00:24:13,536
Je me suis dit que ce serait bien
de me surpasser.
531
00:24:14,453 --> 00:24:16,205
Voilà que la voiture arrive.
532
00:24:16,289 --> 00:24:20,459
Il a eu l'air d'aimer ça au début,
et ma mère aussi.
533
00:24:20,543 --> 00:24:22,712
Eh bien, je…
534
00:24:22,795 --> 00:24:24,255
Tu as peinturé la maison?
535
00:24:24,547 --> 00:24:26,716
Je pense que ton père a pris ta voiture
536
00:24:27,758 --> 00:24:29,510
- et l'a cachée.
- Plus d'auto.
537
00:24:29,594 --> 00:24:30,928
L'auto a disparu.
538
00:24:31,012 --> 00:24:32,430
J'ai tondu la pelouse aussi.
539
00:24:32,513 --> 00:24:34,265
Mon auto, mon auto.
540
00:24:34,348 --> 00:24:36,350
Elle va être vendue. J'appelle le gars.
541
00:24:36,434 --> 00:24:37,518
De quoi parles-tu?
542
00:24:37,602 --> 00:24:39,478
Tu as deux jours pour la repeinturer.
543
00:24:39,562 --> 00:24:40,771
Tu trouvais ça drôle.
544
00:24:40,855 --> 00:24:43,691
Oui, mais drôle à mes dépens.
545
00:24:44,275 --> 00:24:45,902
J'étais déchiré, tu sais.
546
00:24:45,985 --> 00:24:47,904
C'était bien innocent au début,
547
00:24:47,987 --> 00:24:52,575
je me suis mis à les déranger
dans leur lit avec des scénarios absurdes.
548
00:24:52,658 --> 00:24:54,368
Il est trois heures du matin.
549
00:24:54,452 --> 00:24:57,788
{\an8}Ma mère est allée à Barrie
voir de la famille.
550
00:24:57,872 --> 00:24:59,207
{\an8}Mon père se sent seul.
551
00:24:59,290 --> 00:25:02,293
Alors, on t'a surpris avec des danseuses.
552
00:25:02,376 --> 00:25:03,461
Pas encore.
553
00:25:11,010 --> 00:25:12,803
Ça, c'était agréable.
554
00:25:12,887 --> 00:25:14,096
Mais c'est sûr.
555
00:25:14,180 --> 00:25:17,141
Salut, ici Lisa, je suis taureau.
J'adore le camping.
556
00:25:17,516 --> 00:25:18,434
Oui, super.
557
00:25:18,517 --> 00:25:22,647
Tu te fâchais au début,
mais tu ne nous demandais pas
558
00:25:23,356 --> 00:25:24,398
de tout arrêter.
559
00:25:24,482 --> 00:25:26,984
Et il envoyait des répliques comiques.
560
00:25:28,277 --> 00:25:29,695
Un petit mardi soir?
561
00:25:29,779 --> 00:25:33,699
On t'enlevait un kyste
sur le dessus de la tête.
562
00:25:33,783 --> 00:25:38,120
Je t'ai suivi chez le médecin,
avec une poêle électrique.
563
00:25:38,663 --> 00:25:43,459
J'ai demandé au médecin
de faire frire ton kyste pour le manger.
564
00:25:43,542 --> 00:25:46,420
T'en souviens-tu? Tu as été comique.
565
00:25:46,504 --> 00:25:47,380
C'est vrai?
566
00:25:47,505 --> 00:25:49,006
J'arrive avec la poêle.
567
00:25:49,090 --> 00:25:51,676
"Je vais manger ton kyste."
568
00:25:51,759 --> 00:25:54,387
"Non, c'est l'ablation
des hémorroïdes aujourd'hui."
569
00:25:55,054 --> 00:25:56,347
D'accord.
570
00:25:58,516 --> 00:26:00,935
Les gens ne riaient pas
juste de mes blagues,
571
00:26:01,018 --> 00:26:03,187
mais des réactions aussi.
572
00:26:03,271 --> 00:26:04,772
C'était ça, le plus comique.
573
00:26:04,855 --> 00:26:06,857
Un instant. Je reviens.
574
00:26:06,941 --> 00:26:08,901
Pour les accessoires,
575
00:26:08,985 --> 00:26:11,946
on faisait un tour à l'épicerie
avant l'émission.
576
00:26:15,783 --> 00:26:17,118
De la litière de chat.
577
00:26:19,829 --> 00:26:22,957
Une belle substance à vider sur moi.
578
00:26:23,249 --> 00:26:25,626
Pour mêler mon auditoire.
579
00:26:26,335 --> 00:26:27,712
Des sacs de lait.
580
00:26:28,379 --> 00:26:30,006
J'ai un sac de lait.
581
00:26:32,383 --> 00:26:35,052
Du lait dans mon pantalon!
582
00:26:35,136 --> 00:26:37,430
L'émission était populaire dans ma ville.
583
00:26:37,513 --> 00:26:38,514
Il est fou.
584
00:26:43,436 --> 00:26:45,896
Allons au local d'entreposage où je garde
585
00:26:45,980 --> 00:26:48,399
toutes les vidéocassettes
586
00:26:48,482 --> 00:26:51,986
des archives du Tom Green Show
et de tout ce que j'ai filmé.
587
00:26:52,236 --> 00:26:54,905
Les films et vidéos
des 30 dernières années.
588
00:26:55,448 --> 00:26:59,493
Mon Dieu, The Tom Green Show, épisode 1.
589
00:27:00,578 --> 00:27:04,540
On a sûrement des milliers de cassettes.
590
00:27:04,623 --> 00:27:08,836
Visionner ça, c'est presque
voir une autre personne.
591
00:27:10,629 --> 00:27:12,965
Les opinions exprimées dans cette émission
592
00:27:13,049 --> 00:27:15,259
n'engagent que les participants
593
00:27:15,343 --> 00:27:18,429
et non pas
la Canadian Broadcasting Corporation.
594
00:27:18,512 --> 00:27:20,598
L'émission a fait plus d'adeptes.
595
00:27:20,681 --> 00:27:24,018
Elle a fini par intéresser la CBC.
596
00:27:24,101 --> 00:27:25,811
On a tourné un pilote pour la CBC.
597
00:27:25,895 --> 00:27:27,229
On se trouvait célèbres.
598
00:27:27,605 --> 00:27:28,898
Regarde-moi ça.
599
00:27:29,357 --> 00:27:31,150
Il y en a plein.
600
00:27:32,318 --> 00:27:33,652
Glenn Humplik!
601
00:27:34,653 --> 00:27:35,571
Quel groupe!
602
00:27:36,072 --> 00:27:38,699
Ils font des sons avec leurs instruments.
603
00:27:38,783 --> 00:27:40,034
J'ai envie de danser.
604
00:27:40,117 --> 00:27:41,577
Ils donnent envie de danser.
605
00:27:41,660 --> 00:27:42,787
Glenn, c'est génial.
606
00:27:42,870 --> 00:27:46,123
On a une coccinelle
et on reçoit des invités aujourd'hui.
607
00:27:46,207 --> 00:27:48,542
Joe Flaherty sera avec nous.
608
00:27:48,626 --> 00:27:51,712
Tom a eu envie, dès le début,
609
00:27:51,796 --> 00:27:57,843
de créer une émission d'humour,
mais aussi de la présenter à un diffuseur.
610
00:27:57,927 --> 00:27:59,678
Tu es quoi, un serpent?
611
00:27:59,762 --> 00:28:01,138
Bon sang.
612
00:28:01,222 --> 00:28:03,808
On voulait vendre notre concept.
613
00:28:03,891 --> 00:28:04,809
Le concept.
614
00:28:04,892 --> 00:28:07,770
Qui veut voir Adam le batteur
faire du skate?
615
00:28:10,022 --> 00:28:13,359
On y a travaillé durant un an
et tenté de peaufiner
616
00:28:13,442 --> 00:28:14,860
toutes nos vidéos.
617
00:28:14,985 --> 00:28:17,113
{\an8}Je suis inspecteur sanitaire le jour.
618
00:28:17,196 --> 00:28:18,864
Pas de moutarde pourrie!
619
00:28:22,410 --> 00:28:25,287
Un client a-t-il reçu
de la moutarde dans l'œil?
620
00:28:25,371 --> 00:28:28,040
J'ai de la moutarde dans l'œil!
621
00:28:31,669 --> 00:28:32,920
C'était le bon temps.
622
00:28:33,003 --> 00:28:34,213
Oui, absolument.
623
00:28:34,296 --> 00:28:36,257
{\an8}Tu n'en revenais pas.
624
00:28:36,340 --> 00:28:37,925
{\an8}- C'est vrai.
- Dave Thomas.
625
00:28:38,008 --> 00:28:40,094
Martin Short, Eugene Levy, bien sûr,
626
00:28:40,177 --> 00:28:41,637
on les voit tout le temps.
627
00:28:41,720 --> 00:28:42,680
Que veux-tu dire?
628
00:28:43,222 --> 00:28:45,015
Que ma carrière est fichue?
629
00:28:45,141 --> 00:28:46,934
- Que fais-tu?
- Du cinéma.
630
00:28:47,017 --> 00:28:50,146
- De grandes productions.
- Parle-nous…
631
00:28:50,229 --> 00:28:51,564
Speed.
632
00:28:51,647 --> 00:28:52,773
C'était dans le film
633
00:28:52,857 --> 00:28:54,233
avec le piano.
634
00:28:55,067 --> 00:28:56,819
On ne t'a pas vu du tout.
635
00:28:56,902 --> 00:28:59,363
- Quoi?
- Sans vouloir te traiter de menteur.
636
00:28:59,447 --> 00:29:00,573
Retiens-toi, Green.
637
00:29:00,656 --> 00:29:01,991
C'est ma première émission.
638
00:29:02,074 --> 00:29:03,159
J'ai joué dans Speed.
639
00:29:03,242 --> 00:29:04,285
Mais coupé au montage.
640
00:29:04,368 --> 00:29:06,787
Tu me traites de menteur, attention.
641
00:29:06,871 --> 00:29:07,830
Tu débutes.
642
00:29:07,913 --> 00:29:08,956
Tu es débutant.
643
00:29:09,957 --> 00:29:12,877
J'ai fait des émissions
au canal communautaire,
644
00:29:12,960 --> 00:29:13,878
compris?
645
00:29:15,337 --> 00:29:18,215
J'en ai fait 50 qui duraient une heure.
646
00:29:18,340 --> 00:29:20,593
Pardon, mais j'ai fait des gros films.
647
00:29:20,676 --> 00:29:22,595
Mister SCTV!
648
00:29:22,678 --> 00:29:28,392
Mister SCTV! Monsieur Vedette!
649
00:29:28,476 --> 00:29:29,685
La ferme!
650
00:29:29,768 --> 00:29:30,728
Monsieur Vedette.
651
00:29:30,811 --> 00:29:31,770
La ferme!
652
00:29:33,397 --> 00:29:34,440
Imbécile.
653
00:29:36,108 --> 00:29:37,276
Excuse-moi.
654
00:29:37,359 --> 00:29:39,236
Excuse-moi.
655
00:29:39,320 --> 00:29:40,279
Ton prénom?
656
00:29:40,362 --> 00:29:41,280
Tom.
657
00:29:42,740 --> 00:29:44,783
- Je ne peux pas…
- C'est différent.
658
00:29:44,867 --> 00:29:46,869
C'était vraiment palpitant.
659
00:29:46,952 --> 00:29:48,412
C'était de la vraie télé.
660
00:29:48,496 --> 00:29:50,414
La première a eu lieu à l'Halloween.
661
00:29:50,831 --> 00:29:54,126
- Tom, la bombe.
- Dan, le champion.
662
00:29:54,210 --> 00:29:57,463
La Coccinelle Joe Flaherty
et Dan le champion, un gros merci.
663
00:29:57,546 --> 00:29:58,923
À la prochaine.
664
00:29:59,006 --> 00:30:00,299
S'il y en a une.
665
00:30:01,091 --> 00:30:02,134
Et on a attendu.
666
00:30:02,218 --> 00:30:06,847
On a attendu près d'un an
pour savoir s'ils gardaient le projet.
667
00:30:06,931 --> 00:30:09,308
Ils ont décidé de ne pas aller de l'avant.
668
00:30:09,391 --> 00:30:10,726
J'étais atterré.
669
00:30:10,809 --> 00:30:13,521
Je me disais
que je ne m'en remettrais jamais.
670
00:30:13,938 --> 00:30:15,231
Mais on n'a pas lâché.
671
00:30:15,814 --> 00:30:17,441
Mes amis et moi, on a persévéré.
672
00:30:18,150 --> 00:30:20,778
{\an8}On a étudié les possibilités,
et il y avait
673
00:30:20,861 --> 00:30:23,364
{\an8}une nouvelle chaîne,
la Canadian Comedy Network.
674
00:30:23,447 --> 00:30:25,866
Elle nous a pris 13 épisodes.
675
00:30:26,784 --> 00:30:29,411
On a filmé ça dans un petit théâtre
676
00:30:29,495 --> 00:30:32,373
avec le matériel
que la chaîne nous a prêté.
677
00:30:32,456 --> 00:30:34,542
Un sac de plastique.
678
00:30:34,667 --> 00:30:39,213
Vous regardez The Tom Green Show,
et je m'appelle Tom Green.
679
00:30:39,296 --> 00:30:41,006
Voici Glenn Humplik.
680
00:30:48,472 --> 00:30:49,723
Pourquoi filmes-tu ça?
681
00:30:49,807 --> 00:30:52,726
- Bon sang.
- Pourquoi filmer ça?
682
00:30:52,810 --> 00:30:54,103
Décampez!
683
00:30:54,186 --> 00:30:55,187
Éteins ça!
684
00:30:58,357 --> 00:30:59,775
Je peux mettre ma tête là?
685
00:30:59,858 --> 00:31:01,110
C'est dangereux.
686
00:31:04,154 --> 00:31:06,490
- Maman.
- Je ne suis pas ta maman.
687
00:31:06,574 --> 00:31:10,202
Je vais me frotter la face
pendant que tu manges ton brownie.
688
00:31:10,286 --> 00:31:11,579
Je ne suis pas ta mère.
689
00:31:11,662 --> 00:31:13,247
Je suis un homme.
690
00:31:13,789 --> 00:31:16,792
Il nous fallait un gros coup,
d'où le hockeyeur à Chicago.
691
00:31:21,171 --> 00:31:22,715
Je ne saigne pas?
692
00:31:25,009 --> 00:31:26,260
Ça va, mon gars.
693
00:31:26,343 --> 00:31:27,636
Ça va.
694
00:31:27,720 --> 00:31:28,679
Ça va.
695
00:31:28,762 --> 00:31:30,055
On a fait un sketch.
696
00:31:30,180 --> 00:31:33,517
C'est plus drôle quand je bois.
Mais pas d'alcool au volant.
697
00:31:33,601 --> 00:31:35,603
Je sais que ça s'appelle
698
00:31:35,686 --> 00:31:38,272
"Soûlons-nous." J'ai bu
699
00:31:38,355 --> 00:31:41,734
sept foutus pots remplis de rhum et Coke.
700
00:31:51,285 --> 00:31:53,871
N'oubliez pas que les gens à la maison
701
00:31:53,954 --> 00:31:56,332
n'en croyaient pas leurs yeux.
702
00:31:56,415 --> 00:31:58,000
Je souligne que c'est réel.
703
00:31:58,083 --> 00:32:00,336
La première fois qu'on vomit en ondes.
704
00:32:00,419 --> 00:32:02,087
J'en étais vraiment fier.
705
00:32:04,715 --> 00:32:06,634
Rien de drôle là-dedans.
706
00:32:06,717 --> 00:32:08,677
Il est gênant d'acheter des capotes.
707
00:32:08,761 --> 00:32:11,347
J'y vais avec des caméras
pour faciliter la chose.
708
00:32:11,430 --> 00:32:13,098
Je vais acheter des préservatifs.
709
00:32:13,182 --> 00:32:15,893
Je veux faire l'amour à une femme ce soir.
710
00:32:16,518 --> 00:32:19,229
Et j'ai très hâte.
711
00:32:19,313 --> 00:32:20,981
Alors, quoi de neuf?
712
00:32:21,106 --> 00:32:23,067
On a assemblé tous nos épisodes.
713
00:32:23,150 --> 00:32:25,819
C'est de la crème qui me sort du corps.
714
00:32:26,737 --> 00:32:28,322
On en a fait une émission.
715
00:32:28,405 --> 00:32:31,033
On va faire venir la vache.
716
00:32:31,116 --> 00:32:34,119
D'habitude, on boit du lait dans un verre.
717
00:32:34,203 --> 00:32:38,123
Ça n'avait jamais été fait.
718
00:32:39,041 --> 00:32:41,335
J'aime le goût du lait.
719
00:32:41,418 --> 00:32:42,336
C'était bizarre.
720
00:32:42,419 --> 00:32:45,798
{\an8}Il est temps de nettoyer la ville, Oxyman.
721
00:32:59,687 --> 00:33:01,397
Je ne peux plus nettoyer.
722
00:33:04,650 --> 00:33:07,361
Mon anglais est très mauvais.
723
00:33:07,444 --> 00:33:08,779
Vous êtes bon en anglais.
724
00:33:08,862 --> 00:33:10,030
Les matelots en mer,
725
00:33:10,114 --> 00:33:12,366
ils se masturbent beaucoup?
726
00:33:12,950 --> 00:33:14,910
- Oui.
- Beaucoup de masturbation.
727
00:33:20,290 --> 00:33:22,251
Mon Dieu, c'est mes parents.
728
00:33:23,127 --> 00:33:24,378
Mon Dieu!
729
00:33:31,427 --> 00:33:32,970
- Est-ce que ça va?
- Oui.
730
00:33:33,095 --> 00:33:34,179
C'était débile.
731
00:33:38,934 --> 00:33:42,354
La "slut mobile" est un épisode classique.
732
00:33:42,438 --> 00:33:45,232
Il est trois heures,
et pour montrer à mes parents
733
00:33:45,315 --> 00:33:48,527
{\an8}que je les aime,
j'ai décidé de convertir leur auto
734
00:33:48,610 --> 00:33:50,821
en quelque chose d'optimal.
735
00:33:50,904 --> 00:33:53,532
J'en ai fait une auto lascive.
736
00:33:53,615 --> 00:33:55,826
C'est devenu tristement célèbre,
737
00:33:55,909 --> 00:33:58,996
et mes amis humoristes en parlent encore.
738
00:33:59,079 --> 00:34:01,832
{\an8}Il a écrit "auto lascive"
sur le capot de son père.
739
00:34:01,915 --> 00:34:02,875
{\an8}L'EXPÉRIENCE ROGAN
740
00:34:02,958 --> 00:34:04,376
{\an8}Et s'est caché dans la haie.
741
00:34:04,460 --> 00:34:08,088
Il a joué un foutu tour
à ses propres parents.
742
00:34:12,885 --> 00:34:13,844
Bon sang!
743
00:34:14,136 --> 00:34:16,054
Aimes-tu ça, papa? Viens voir.
744
00:34:16,138 --> 00:34:17,181
Va parler à ta mère.
745
00:34:17,264 --> 00:34:18,432
"Va parler à ta mère."
746
00:34:18,515 --> 00:34:20,100
Qu'étais-je censée faire?
747
00:34:20,184 --> 00:34:21,560
C'est permanent. Viens voir.
748
00:34:21,643 --> 00:34:22,728
C'est permanent.
749
00:34:22,811 --> 00:34:24,480
- Quoi?
- Je vais voir la police.
750
00:34:24,563 --> 00:34:25,856
En marchant?
751
00:34:25,939 --> 00:34:27,399
Pourquoi pas en auto?
752
00:34:27,483 --> 00:34:28,442
N'y va pas à pied.
753
00:34:29,902 --> 00:34:32,154
Ce n'est pas obscène. C'est de l'amour.
754
00:34:32,237 --> 00:34:33,906
Elles sont amoureuses, papa.
755
00:34:33,989 --> 00:34:34,990
Ça te plaît?
756
00:34:35,073 --> 00:34:40,037
Ma mère ne veut pas me parler
de l'auto lascive à la caméra.
757
00:34:40,120 --> 00:34:44,082
Heureusement, elle m'a laissé
des messages sur mon répondeur.
758
00:34:44,166 --> 00:34:45,876
Tom, c'est ta mère.
759
00:34:45,959 --> 00:34:47,920
{\an8}As-tu fait ça à notre voiture?
760
00:34:48,003 --> 00:34:49,421
Papa va travailler en bus!
761
00:34:49,505 --> 00:34:51,673
Je vais prendre l'auto jusqu'à l'arrêt.
762
00:34:51,757 --> 00:34:53,342
Il y a plein de monde à l'arrêt.
763
00:34:53,425 --> 00:34:55,969
J'espère que mon père n'en aura pas honte.
764
00:34:56,470 --> 00:34:58,096
Je t'emmène au travail.
765
00:34:58,305 --> 00:34:59,181
Quoi?
766
00:34:59,348 --> 00:35:01,308
Tu dois laver ça avant…
767
00:35:01,433 --> 00:35:02,935
Comment t'y es-tu pris?
768
00:35:03,018 --> 00:35:04,228
C'est permanent.
769
00:35:04,353 --> 00:35:05,270
Un cadeau.
770
00:35:05,354 --> 00:35:08,315
Avais-tu honte ou trouvais-tu ça drôle?
771
00:35:08,398 --> 00:35:11,193
Rendu là, je me suis dit que c'était drôle
772
00:35:11,276 --> 00:35:13,403
puisqu'ils riaient, et je…
773
00:35:13,487 --> 00:35:15,239
- Je me suis fait à l'idée.
- Oui.
774
00:35:15,322 --> 00:35:17,908
Ne t'inquiète pas
si les voisins la voient.
775
00:35:17,991 --> 00:35:20,410
C'est à toi, c'est tout.
776
00:35:20,494 --> 00:35:22,496
Comprends-tu que ta réaction,
777
00:35:22,579 --> 00:35:25,707
quand tu es mécontente d'un truc,
c'est comique?
778
00:35:25,791 --> 00:35:27,376
Tu ne peux pas rester calme.
779
00:35:27,459 --> 00:35:29,503
Des farces que tu n'as pas aimées?
780
00:35:29,586 --> 00:35:32,005
T'en souviens-tu?
Il y en a eu plus d'une?
781
00:35:32,089 --> 00:35:37,177
Je n'ai pas aimé ça quand tu as mis
la tête de vache sur mon lit.
782
00:35:37,261 --> 00:35:39,429
Mes parents ont adoré le film Le Parrain.
783
00:35:43,600 --> 00:35:44,977
Mais c'est quoi, ça?
784
00:35:45,060 --> 00:35:47,563
Tu vas faire des taches de sang
sur la couette.
785
00:35:47,855 --> 00:35:49,022
Ce n'est pas une vraie.
786
00:35:49,106 --> 00:35:50,107
Oui, ce l'est.
787
00:35:50,190 --> 00:35:51,859
Enlève ça de sur le lit.
788
00:35:51,942 --> 00:35:53,569
Ta première vraie colère.
789
00:35:53,652 --> 00:35:55,237
J'ai eu peur de vomir.
790
00:35:55,988 --> 00:35:57,865
Ne touche pas au micro.
791
00:35:57,948 --> 00:35:59,157
Ce n'est pas permis?
792
00:35:59,992 --> 00:36:01,618
Si tu veux faire ça, appuie
793
00:36:01,702 --> 00:36:03,370
sur le bouton "appel".
794
00:36:03,453 --> 00:36:04,705
Maman, je suis à l'avant.
795
00:36:04,788 --> 00:36:06,164
J'ignore où tu es.
796
00:36:06,248 --> 00:36:08,917
On ne permet pas les caméras,
vous devez sortir.
797
00:36:09,001 --> 00:36:11,128
Mon frère s'est perdu, je suis inquiet.
798
00:36:11,253 --> 00:36:13,255
Peut-être dans les joggings de filles.
799
00:36:13,881 --> 00:36:15,007
Il doit magasiner.
800
00:36:15,090 --> 00:36:16,258
Oui.
801
00:36:16,341 --> 00:36:17,926
Comment savez-vous où…
802
00:36:18,010 --> 00:36:19,845
Tu n'as pas le droit de t'en servir.
803
00:36:19,928 --> 00:36:21,054
- Non?
- Par ici.
804
00:36:21,138 --> 00:36:23,390
C'est une propriété privée, ici.
805
00:36:23,473 --> 00:36:24,349
Je vais partir.
806
00:36:24,433 --> 00:36:25,601
Allons par là.
807
00:36:28,645 --> 00:36:29,813
Je vais par ici.
808
00:36:29,897 --> 00:36:30,939
De ce côté.
809
00:36:31,023 --> 00:36:33,817
Les gens me reparlaient de certains bouts.
810
00:36:33,901 --> 00:36:35,235
Où t'en vas-tu?
811
00:36:35,319 --> 00:36:36,278
Où je vais?
812
00:36:36,361 --> 00:36:37,195
Où vas-tu?
813
00:36:37,279 --> 00:36:38,906
Pas de tes fichus oignons.
814
00:36:38,989 --> 00:36:40,824
Je me demandais où tu t'en allais.
815
00:36:40,908 --> 00:36:43,368
- Ah oui?
- Je me demande où tu vas.
816
00:36:43,452 --> 00:36:45,871
Tu te le demandes? Tant pis pour toi.
817
00:36:45,954 --> 00:36:47,664
Tu ne veux pas me dire où tu vas?
818
00:36:47,748 --> 00:36:49,499
Ça ne te regarde pas.
819
00:36:49,583 --> 00:36:52,419
Les gens m'en parlent
depuis les 25 dernières années :
820
00:36:52,502 --> 00:36:55,213
"Pas de tes fichus oignons où je vais."
821
00:36:55,297 --> 00:36:56,798
Alors, où t'en vas-tu?
822
00:36:58,216 --> 00:37:00,594
Ça ne te regarde pas du tout.
823
00:37:00,761 --> 00:37:02,262
- Ça ne me regarde pas.
- Non.
824
00:37:02,346 --> 00:37:04,556
- En fait…
- Où t'en vas-tu?
825
00:37:05,307 --> 00:37:06,308
Réponds-moi!
826
00:37:06,391 --> 00:37:07,851
Où vas-tu, bordel?
827
00:37:08,268 --> 00:37:09,227
Réponds-moi.
828
00:37:09,311 --> 00:37:10,938
Où t'en vas-tu?
829
00:37:11,021 --> 00:37:17,277
Quand on vient me demander
où je m'en vais,
830
00:37:17,361 --> 00:37:20,739
ça ne regarde personne d'autre que moi.
831
00:37:20,822 --> 00:37:22,741
Russell Chuadary se trouve avec nous.
832
00:37:24,368 --> 00:37:26,453
L'épisode où on a invité un boucher
833
00:37:26,578 --> 00:37:29,122
est devenu mémorable
pour plusieurs personnes,
834
00:37:29,206 --> 00:37:31,208
et pas à cause du boucher.
835
00:37:31,291 --> 00:37:33,543
C'est parce que j'ai démoli le décor.
836
00:37:34,211 --> 00:37:38,423
J'ai été flatté, plus tard,
quand Eric André m'a remercié pour l'idée.
837
00:37:38,507 --> 00:37:40,634
La destruction du décor est ton bébé.
838
00:37:40,717 --> 00:37:41,551
Oui.
839
00:37:42,427 --> 00:37:46,974
Notre productrice, Merilyn Read,
était très fâchée,
840
00:37:47,057 --> 00:37:50,477
car on n'avait pas prévu
sauter sur le décor et le briser.
841
00:37:51,228 --> 00:37:56,233
{\an8}J'ai été anéantie durant 60 secondes
et j'ai compris
842
00:37:56,316 --> 00:37:58,902
que ça faisait partie de la scène.
843
00:37:59,820 --> 00:38:01,446
Ils ne m'avaient pas prévenue,
844
00:38:01,530 --> 00:38:03,865
mais ils ne me disaient rien
de toute façon.
845
00:38:04,241 --> 00:38:06,368
J'ai décidé de sauter sur le décor.
846
00:38:06,451 --> 00:38:08,787
Mais le fait que ce n'était pas prévu…
847
00:38:08,870 --> 00:38:11,039
J'ai cédé à l'inspiration du moment.
848
00:38:14,918 --> 00:38:16,545
{\an8}Je l'ai compris plus tard.
849
00:38:16,628 --> 00:38:19,423
{\an8}On me demande :
"Où as-tu eu l'idée de l'émission"?
850
00:38:19,506 --> 00:38:22,676
Et un jour, j'ai dit :
851
00:38:22,759 --> 00:38:24,511
"Ça vient de Tom Green."
852
00:38:24,594 --> 00:38:28,724
"J'imite Tom Green."
Merci pour tes lumières.
853
00:38:32,310 --> 00:38:33,687
Debout! Debout! Debout!
854
00:38:33,770 --> 00:38:35,731
Avec le recul, on se dit : "Ouah!"
855
00:38:35,814 --> 00:38:38,025
Bon sang! J'ai passé ça à la télé.
856
00:38:38,692 --> 00:38:40,027
Je saute un orignal mort.
857
00:38:40,110 --> 00:38:41,737
Allez, allez.
858
00:38:41,862 --> 00:38:44,072
Ce qui est intéressant,
859
00:38:44,156 --> 00:38:47,492
c'est qu'on était des jeunes
qui improvisaient, seuls.
860
00:38:47,576 --> 00:38:51,913
Je suis Scubahood, je vole aux pauvres
pour donner aux riches.
861
00:38:51,997 --> 00:38:54,541
Aucun adulte ne disait :
"On fait ça comme ça,
862
00:38:54,624 --> 00:38:56,418
"on le scénarise et on l'exécute."
863
00:38:56,501 --> 00:39:01,131
{\an8}L'émission a été diffusée de 1994 à 1999
864
00:39:01,214 --> 00:39:05,427
avant même de prendre
une forme professionnelle.
865
00:39:06,970 --> 00:39:08,805
- Scubahood.
- Ton vrai nom?
866
00:39:09,639 --> 00:39:12,893
En se moquant de l'autorité,
on frappe plus fort que soi.
867
00:39:13,560 --> 00:39:14,686
Quel est son vrai nom?
868
00:39:15,187 --> 00:39:16,605
Je vais vous le dire.
869
00:39:17,272 --> 00:39:18,190
Doug Poissonneau.
870
00:39:18,815 --> 00:39:19,775
Doug.
871
00:39:19,900 --> 00:39:20,859
Poissonneau.
872
00:39:25,947 --> 00:39:26,990
Fiche le camp.
873
00:39:27,449 --> 00:39:29,367
- Je joue au jeu.
- Que fais-tu?
874
00:39:29,451 --> 00:39:30,786
- C'est ma radio!
- Dehors!
875
00:39:30,869 --> 00:39:32,996
- Pourquoi me pousser?
- Hors du terrain!
876
00:39:34,331 --> 00:39:35,749
C'est une ligue pour enfants.
877
00:39:35,832 --> 00:39:37,667
On s'en va, tu traînes de la patte.
878
00:39:37,959 --> 00:39:39,044
Éteins ça!
879
00:39:39,127 --> 00:39:41,004
Les gens sont fous, au soccer.
880
00:39:41,088 --> 00:39:43,256
Vous n'êtes que des hooligans anglais!
881
00:39:43,340 --> 00:39:44,508
Pardon.
882
00:40:06,113 --> 00:40:07,531
{\an8}Veuillez accueillir Tom Green.
883
00:40:07,614 --> 00:40:10,659
Tu as participé au Mike Bullard Show.
884
00:40:10,742 --> 00:40:13,203
Et Howard Lapides est devenu ton agent.
885
00:40:13,286 --> 00:40:15,539
- Howard Lapides.
- Qu'il repose en paix.
886
00:40:16,081 --> 00:40:21,169
{\an8}On représentait Mike Bullard,
qui avait un talk-show au Canada.
887
00:40:21,253 --> 00:40:25,340
Howard a fait des affaires avec Mike,
888
00:40:25,465 --> 00:40:28,218
et Tom a été invité à l'émission de Mike.
889
00:40:28,301 --> 00:40:30,137
Ça a cliqué entre Howard et Tom.
890
00:40:30,220 --> 00:40:32,430
{\an8}Des jeunes sont arrivés avec des affiches.
891
00:40:32,514 --> 00:40:35,725
{\an8}Ils connaissaient nos sketchs
du Comedy Network par cœur.
892
00:40:35,809 --> 00:40:40,772
En parlant de Tom, il m'a dit :
"Je veux lui offrir un contrat,
893
00:40:40,856 --> 00:40:43,608
"il a un je-ne-sais-quoi de spécial."
894
00:40:43,692 --> 00:40:46,528
Je lui ai envoyé
des cassettes de nos sketchs
895
00:40:46,611 --> 00:40:49,614
{\an8}les plus délurés,
et il les a présentés à MTV.
896
00:40:49,739 --> 00:40:51,783
{\an8}MTV n'avait jamais rien vu de tel.
897
00:40:51,867 --> 00:40:53,201
{\an8}Ils m'ont envoyé à L. A.
898
00:40:53,285 --> 00:40:55,412
J'ai présenté l'émission moi-même
899
00:40:56,913 --> 00:40:59,875
et peu de temps après,
on m'envoyait à New York.
900
00:41:00,584 --> 00:41:01,501
Et on y est allés.
901
00:41:06,882 --> 00:41:09,092
{\an8}C'est le Tom Green Show
902
00:41:09,176 --> 00:41:11,469
{\an8}Ce n'est pas le Green Tom Show
903
00:41:11,553 --> 00:41:15,473
C'est mon émission préférée
Parce que c'est mon émission à moi
904
00:41:15,849 --> 00:41:17,058
Le Tom Green Show.
905
00:41:17,142 --> 00:41:19,728
On avait des scénaristes, des producteurs,
906
00:41:19,811 --> 00:41:20,937
des caméramans.
907
00:41:21,563 --> 00:41:23,773
{\an8}Ils nous ont bâti un studio
à Times Square.
908
00:41:23,857 --> 00:41:25,901
{\an8}J'avais l'impression d'être au paradis.
909
00:41:25,984 --> 00:41:27,694
Mes rêves se réalisaient.
910
00:41:28,403 --> 00:41:30,780
Et bien vite, l'émission était en ondes.
911
00:41:36,369 --> 00:41:37,662
Écoute ça.
912
00:41:37,746 --> 00:41:39,873
- Un bon public.
- Écoute-les rugir.
913
00:41:39,956 --> 00:41:41,499
Bienvenue au Tom Green Show.
914
00:41:41,583 --> 00:41:43,543
Ici Tom et Glenn Humplik.
915
00:41:46,796 --> 00:41:47,839
Glenn Humplik.
916
00:41:49,216 --> 00:41:51,760
- Un bon ami à moi.
- Un vieil ami.
917
00:41:51,843 --> 00:41:53,261
Tu es un bon ami.
918
00:41:53,345 --> 00:41:54,554
On est de bons amis.
919
00:41:54,638 --> 00:41:57,349
Et Phil, derrière moi, à la fenêtre.
920
00:41:58,016 --> 00:41:58,934
Il rit beaucoup.
921
00:42:00,227 --> 00:42:04,272
On fait cette émission à la télé
communautaire depuis quelques années.
922
00:42:04,356 --> 00:42:06,191
Et nous voici à MTV.
923
00:42:08,318 --> 00:42:11,613
L'essor rapide nous a étonnés.
924
00:42:15,408 --> 00:42:17,202
Enlève ton pantalon tout de suite.
925
00:42:17,285 --> 00:42:20,205
Tu applaudis. Mais tu es le seul.
926
00:42:23,083 --> 00:42:24,167
MTV.
927
00:42:24,251 --> 00:42:25,502
"Music Television."
928
00:42:25,627 --> 00:42:27,087
MTV occupait l'espace
929
00:42:27,170 --> 00:42:30,382
de presque tout
ce qu'on trouve sur Internet à présent.
930
00:42:30,465 --> 00:42:33,927
{\an8}Si on aimait la musique, la culture pop,
931
00:42:34,010 --> 00:42:37,013
on regardait MTV.
Tous les jeunes regardaient MTV.
932
00:42:37,097 --> 00:42:38,431
Tout le monde regardait MTV.
933
00:42:39,891 --> 00:42:41,434
C'était comme un choc.
934
00:42:41,518 --> 00:42:44,562
À 15 ans, tu travaillais
pour une chaîne de resto rapide.
935
00:42:44,646 --> 00:42:47,232
- Pourquoi fais-tu ça?
- Dis ce que tu as fait.
936
00:42:47,315 --> 00:42:52,070
J'ai pissé dans un gros seau
de cornichons.
937
00:42:52,153 --> 00:42:56,199
On va vous apprendre à jouer à la Roulette
938
00:42:57,284 --> 00:42:58,118
des Cornichons.
939
00:42:58,201 --> 00:43:01,162
Avant l'émission,
j'ai uriné dans un des pots.
940
00:43:02,831 --> 00:43:04,165
C'est l'heure de la leçon.
941
00:43:04,249 --> 00:43:07,419
S'il y a un point jaune,
il y a de l'urine.
942
00:43:07,502 --> 00:43:11,464
Bon, ce n'était pas un vrai jeu.
943
00:43:11,548 --> 00:43:13,383
C'était pour te donner une leçon.
944
00:43:13,466 --> 00:43:15,510
Donc, tous les pots…
945
00:43:16,594 --> 00:43:18,388
On s'instruit sur le camouflage.
946
00:43:19,014 --> 00:43:21,683
{\an8}Tu ne me vois pas dans la haie.
J'ai du camouflage.
947
00:43:22,392 --> 00:43:25,020
{\an8}Quand MTV a acheté les droits,
948
00:43:26,313 --> 00:43:29,983
{\an8}ça a été un moment fort de ma vie.
949
00:43:30,608 --> 00:43:32,235
{\an8}Jusque-là, du moins.
950
00:43:32,319 --> 00:43:34,696
{\an8}- Peut-être de ma vie.
- Suce-le.
951
00:43:36,281 --> 00:43:38,700
{\an8}Voici un de mes moments sportifs préférés.
952
00:43:38,783 --> 00:43:41,077
Ça n'arrive qu'une fois aux quatre ans.
953
00:43:41,161 --> 00:43:43,163
Les Olympiques des coquerelles.
954
00:43:44,080 --> 00:43:48,209
On essayait de renverser
les conventions de l'humour traditionnel.
955
00:43:48,293 --> 00:43:51,254
Je sais maintenant que c'était naïf,
956
00:43:51,338 --> 00:43:53,465
un peu arrogant, puéril, naïf.
957
00:43:53,548 --> 00:43:55,216
Mais il faut avoir de l'assurance.
958
00:43:55,300 --> 00:43:56,843
Ce que j'aime de ton histoire,
959
00:43:56,968 --> 00:44:00,513
{\an8}c'est que tu t'es débrouillé à une époque
960
00:44:00,597 --> 00:44:03,641
{\an8}pas facile pour les jeunes.
961
00:44:03,725 --> 00:44:07,479
Aujourd'hui, ils se plaignent :
"Comment faire?" Voyons donc.
962
00:44:07,562 --> 00:44:09,230
C'est tout ce qu'il te faut.
963
00:44:09,314 --> 00:44:13,193
Tu peux faire une émission de télé,
tu n'as aucun obstacle.
964
00:44:13,276 --> 00:44:16,946
C'était punk rock de le faire à une époque
965
00:44:17,030 --> 00:44:18,865
où c'était dur en maudit.
966
00:44:18,948 --> 00:44:20,617
{\an8}Aujourd'hui, on va enquêter
967
00:44:20,700 --> 00:44:23,119
{\an8}sur les garanties
pour voir si elles marchent.
968
00:44:23,203 --> 00:44:25,038
{\an8}Elle a un an de garantie.
969
00:44:25,580 --> 00:44:26,915
{\an8}Vous devrez payer pour.
970
00:44:26,998 --> 00:44:28,416
{\an8}Je peux m'en prévaloir?
971
00:44:28,500 --> 00:44:29,334
{\an8}Impossible.
972
00:44:29,417 --> 00:44:31,169
{\an8}Une garantie de 90 jours?
973
00:44:31,252 --> 00:44:32,295
{\an8}Oui, au magasin.
974
00:44:32,379 --> 00:44:34,255
{\an8}- Pour un an.
- J'ai bien compris!
975
00:44:34,339 --> 00:44:36,549
{\an8}Tu peux aussi te casser la tête comme ça.
976
00:44:39,260 --> 00:44:40,136
{\an8}Merci quand même.
977
00:44:40,220 --> 00:44:41,805
{\an8}Si tu quittes le magasin…
978
00:44:41,888 --> 00:44:43,390
{\an8}Ça dit "garantie d'un an".
979
00:44:43,473 --> 00:44:45,016
{\an8}C'est un film sur la garantie.
980
00:44:45,141 --> 00:44:47,811
{\an8}Je m'en fiche.
Ça pourrait être un film sur Moïse.
981
00:44:49,396 --> 00:44:52,607
{\an8}Je vais te botter le cul à la caméra.
982
00:44:52,690 --> 00:44:53,817
{\an8}Donne-moi 50 dollars.
983
00:44:53,942 --> 00:44:56,027
{\an8}Tom a été un précurseur extraordinaire.
984
00:44:56,152 --> 00:45:01,282
{\an8}Il a ouvert la voie en humour
à un très jeune âge.
985
00:45:01,366 --> 00:45:03,660
C'est ce qui est stupéfiant.
986
00:45:03,743 --> 00:45:06,246
Tout le monde oublie qu'il a commencé
987
00:45:06,329 --> 00:45:08,957
très jeune,
puisqu'il est encore très jeune.
988
00:45:09,040 --> 00:45:10,250
C'est débile, mon vieux.
989
00:45:10,333 --> 00:45:13,253
C'est là que je vivais,
quand j'ai habité à New York.
990
00:45:13,962 --> 00:45:15,380
Au bout de cette rue.
991
00:45:15,463 --> 00:45:17,215
Et le studio se trouvait là.
992
00:45:17,298 --> 00:45:18,675
Il ne se trouve plus là.
993
00:45:18,758 --> 00:45:22,429
C'est plaisant de revenir ici.
994
00:45:22,554 --> 00:45:23,721
J'adorais ton émission.
995
00:45:23,805 --> 00:45:25,140
C'était juste ici.
996
00:45:25,223 --> 00:45:26,391
La regardais-tu souvent?
997
00:45:26,474 --> 00:45:27,851
- Absolument.
- Super.
998
00:45:27,934 --> 00:45:29,519
Les Maraudeurs, c'était super.
999
00:45:29,602 --> 00:45:32,147
On va suivre le gars de la pizzeria.
1000
00:45:32,230 --> 00:45:34,816
Et on va essayer de miner la concurrence.
1001
00:45:35,942 --> 00:45:37,318
{\an8}- Une pizza?
- Oui.
1002
00:45:37,402 --> 00:45:39,696
{\an8}Quelles garnitures voulez-vous?
1003
00:45:39,779 --> 00:45:41,197
{\an8}- Extra fromage.
- Oui.
1004
00:45:41,281 --> 00:45:44,117
{\an8}D'accord, voici.
1005
00:45:44,200 --> 00:45:45,827
{\an8}Non, on est les Maraudeurs.
1006
00:45:45,910 --> 00:45:47,912
{\an8}- Elle coûte combien?
- Dégage!
1007
00:45:47,996 --> 00:45:49,164
{\an8}La mienne est gratuite.
1008
00:45:49,247 --> 00:45:50,832
{\an8}Je m'en fiche… Dehors.
1009
00:45:50,957 --> 00:45:52,876
{\an8}Lâche le chien à leur poursuite.
1010
00:45:53,084 --> 00:45:54,377
{\an8}C'est un nouveau commerce.
1011
00:45:54,461 --> 00:45:57,046
{\an8}Je vais te le foutre dans le cul.
1012
00:45:57,130 --> 00:45:58,756
{\an8}Décampe, allez.
1013
00:45:58,840 --> 00:45:59,757
{\an8}Non.
1014
00:46:01,843 --> 00:46:03,219
{\an8}- Va-t'en d'ici.
- D'accord.
1015
00:46:03,344 --> 00:46:04,888
{\an8}On te la fournit moins chère.
1016
00:46:04,971 --> 00:46:05,847
{\an8}Peu importe.
1017
00:46:05,930 --> 00:46:08,933
{\an8}Prends cette cochonnerie et va-t'en.
1018
00:46:09,017 --> 00:46:11,811
{\an8}Excuse-moi, mais on va suivre le livreur…
1019
00:46:11,895 --> 00:46:13,229
{\an8}La ferme. Fiche le camp.
1020
00:46:13,313 --> 00:46:14,772
{\an8}Il a un marteau.
1021
00:46:14,898 --> 00:46:16,399
C'est une pizza, ça?
1022
00:46:16,483 --> 00:46:17,358
Es-tu Tom?
1023
00:46:17,567 --> 00:46:19,277
Oui. Comment ça va, mon ami?
1024
00:46:19,360 --> 00:46:21,321
À MTV, on cumulait de l'expérience,
1025
00:46:21,404 --> 00:46:22,739
des tentatives diverses.
1026
00:46:22,822 --> 00:46:25,366
On savait ce qui marchait ou non.
1027
00:46:25,450 --> 00:46:31,122
Dix épisodes qui étaient issus
de six ou sept ans d'expérimentation.
1028
00:46:31,206 --> 00:46:36,586
{\an8}De New York, du studio
du gala des Grammy de l'an dernier,
1029
00:46:36,669 --> 00:46:39,839
{\an8}voici The Late Show with David Letterman.
1030
00:46:39,923 --> 00:46:42,091
On a reçu un appel de David Letterman.
1031
00:46:42,175 --> 00:46:44,219
Du Tom Green Show de MTV,
1032
00:46:44,302 --> 00:46:45,595
Tom Green.
1033
00:46:45,678 --> 00:46:47,305
Il m'a invité à son émission.
1034
00:46:47,847 --> 00:46:50,391
Je n'arrivais pas à le croire,
MTV non plus.
1035
00:46:50,475 --> 00:46:52,560
David Letterman était le roi de New York.
1036
00:46:52,936 --> 00:46:55,980
Le roi de la télévision
m'invitait à son émission.
1037
00:46:56,731 --> 00:47:00,860
Notre prochain invité a une émission
sur les ondes de MTV.
1038
00:47:00,944 --> 00:47:03,029
Ça s'appelle The Tom Green Show.
1039
00:47:03,112 --> 00:47:05,490
Et voici l'animateur du Tom Green Show,
1040
00:47:05,573 --> 00:47:07,534
Tom Green. Tom, viens-t'en.
1041
00:47:24,842 --> 00:47:26,219
Bienvenue à l'émission.
1042
00:47:26,302 --> 00:47:27,971
Bienvenue, allez.
1043
00:47:28,054 --> 00:47:29,180
Ça va bien?
1044
00:47:29,264 --> 00:47:30,723
Je porte un chandail neuf.
1045
00:47:30,807 --> 00:47:32,016
Très beau, rayé.
1046
00:47:32,100 --> 00:47:34,435
- De chez Gap, à 40 $.
- À peu près, oui.
1047
00:47:35,019 --> 00:47:38,856
Je pouvais dire
que je réalisais le rêve de ma vie,
1048
00:47:38,940 --> 00:47:41,317
passer à The David Letterman Show.
1049
00:47:41,401 --> 00:47:43,069
Enfant, à Ottawa,
1050
00:47:43,152 --> 00:47:45,280
au Canada, tu caressais ce rêve?
1051
00:47:45,363 --> 00:47:48,992
Oui. Une chaîne de télévision
nous a engagés,
1052
00:47:49,075 --> 00:47:51,578
et MTV nous a amenés ici.
C'est vraiment fou.
1053
00:47:51,661 --> 00:47:52,787
Je vis ici depuis cinq…
1054
00:47:52,870 --> 00:47:53,997
Non, deux mois.
1055
00:47:54,080 --> 00:47:55,665
C'est une histoire
1056
00:47:55,748 --> 00:47:58,209
qu'on entend une fois en vingt ans.
On se dit :
1057
00:47:58,293 --> 00:48:00,169
"Ils ont choisi un obscur inconnu,
1058
00:48:00,253 --> 00:48:02,505
"et en peu de temps,
il se retrouve à MTV."
1059
00:48:02,589 --> 00:48:05,174
C'est étrange de me trouver à New York.
1060
00:48:05,258 --> 00:48:09,053
Je vis à trois pâtés de maisons,
dans un hôtel, et…
1061
00:48:12,849 --> 00:48:17,312
Mais vous êtes venus
me chercher en auto aujourd'hui
1062
00:48:17,437 --> 00:48:18,646
et m'avez amené ici.
1063
00:48:18,730 --> 00:48:20,231
Je vis à trois coins de rue.
1064
00:48:27,071 --> 00:48:30,283
J'ai pensé que…
C'était une très longue voiture,
1065
00:48:30,366 --> 00:48:33,328
magnifique, avec les vitres teintées
et tout ça.
1066
00:48:33,453 --> 00:48:35,913
Je voulais faire le tour
du pâté de maisons
1067
00:48:35,997 --> 00:48:37,749
pour en profiter plus.
1068
00:48:38,458 --> 00:48:41,002
Je me souviens, après l'entrevue,
1069
00:48:41,085 --> 00:48:44,922
j'ai fait un genre de pirouette
à la Mary Tyler Moore.
1070
00:48:45,715 --> 00:48:47,884
- Ébahi.
- Tu as lancé ton chapeau?
1071
00:48:47,967 --> 00:48:51,179
Je n'avais pas envie
de quitter le plateau.
1072
00:48:51,262 --> 00:48:53,348
Ce n'était pas ma première émission.
1073
00:48:53,431 --> 00:48:55,642
Aux États-Unis, ça a été Oprah.
1074
00:48:55,767 --> 00:48:59,979
Mon ami Tom Segura a raconté ça
à The Joe Rogan Experience.
1075
00:49:00,063 --> 00:49:01,898
Quand Tom Green y a été invité…
1076
00:49:01,981 --> 00:49:05,234
- Je n'en revenais pas.
- Tom Green invité à Oprah.
1077
00:49:05,318 --> 00:49:06,569
Ouah!
1078
00:49:06,653 --> 00:49:07,612
Oprah, oui.
1079
00:49:07,695 --> 00:49:10,198
C'était un tel phénomène à l'époque.
1080
00:49:10,281 --> 00:49:12,700
Cette émission était hyper populaire.
1081
00:49:12,784 --> 00:49:17,664
{\an8}Tom Green tire la pipe de ses parents
depuis son émission de radio.
1082
00:49:17,747 --> 00:49:18,665
{\an8}Raconte les débuts.
1083
00:49:18,748 --> 00:49:22,627
{\an8}J'avais une émission à la télé
communautaires il y a quelques années.
1084
00:49:23,294 --> 00:49:26,297
{\an8}Et j'ai compris
qu'ils étaient de bonnes cibles.
1085
00:49:26,381 --> 00:49:28,716
Après quelques farces à leurs dépens,
1086
00:49:28,800 --> 00:49:32,053
j'ai compris
qu'ils aimaient ça secrètement.
1087
00:49:32,136 --> 00:49:33,805
C'est là qu'il se trompait.
1088
00:49:34,180 --> 00:49:35,723
Ils ont montré…
1089
00:49:35,807 --> 00:49:37,892
Des extraits de l'émission.
1090
00:49:37,975 --> 00:49:40,395
On voit Oprah qui rit
à chaque fois, hein?
1091
00:49:40,895 --> 00:49:43,648
Et elle vous réservait une surprise.
1092
00:49:43,731 --> 00:49:44,899
Je vous aime tant
1093
00:49:44,982 --> 00:49:47,402
que je veux vous envoyer loin de moi.
1094
00:49:47,485 --> 00:49:50,405
Vous pourrez vous détendre
avec une croisière,
1095
00:49:50,488 --> 00:49:51,823
une croisière Renaissance.
1096
00:49:51,906 --> 00:49:54,117
D'accord? Tahiti, durant douze jours.
1097
00:49:54,200 --> 00:49:56,244
- D'accord.
- C'est vrai.
1098
00:49:56,327 --> 00:49:57,245
C'est vrai.
1099
00:49:57,745 --> 00:49:59,205
Oprah m'a aidé à l'organiser.
1100
00:49:59,288 --> 00:50:00,498
Oprah a été si gentille.
1101
00:50:00,581 --> 00:50:03,751
Elle m'a entourée de son bras,
car j'étais nerveuse.
1102
00:50:04,669 --> 00:50:05,962
Elle a été charmante.
1103
00:50:07,296 --> 00:50:09,382
Je suis à l'Université de Cincinnati,
1104
00:50:09,465 --> 00:50:12,593
pour prouver que tout le monde
aime le goût de Pepsi One.
1105
00:50:13,761 --> 00:50:14,929
Prêt? Ouvre grand!
1106
00:50:15,012 --> 00:50:18,683
Je n'en revenais pas.
Pepsi m'a engagé pour ses publicités.
1107
00:50:18,766 --> 00:50:23,271
Réalisées par Todd Phillips
et diffusées aux finales de la NCAA.
1108
00:50:23,354 --> 00:50:27,817
{\an8}Des millions de personnes ont alors
découvert The Tom Green Show.
1109
00:50:30,027 --> 00:50:32,530
Ça a tout changé.
1110
00:50:33,239 --> 00:50:35,742
Veuillez accueillir Janeane Garofalo.
1111
00:50:35,867 --> 00:50:37,452
Sors du bureau, allez.
1112
00:50:38,995 --> 00:50:41,622
Tu l'ignores peut-être,
mais Glenn Humplik t'adore.
1113
00:50:41,706 --> 00:50:44,375
{\an8}Et moi donc!
C'est pour ça que je vous écoute.
1114
00:50:44,459 --> 00:50:45,376
{\an8}Ouah!
1115
00:50:45,960 --> 00:50:47,128
Quand tu es prêt.
1116
00:50:51,924 --> 00:50:54,302
Je veux te remercier, Janeane,
de ta présence.
1117
00:50:54,385 --> 00:50:55,511
Merci pour l'invitation.
1118
00:50:55,636 --> 00:50:57,263
Et d'avoir sauté dans le gruau.
1119
00:50:57,346 --> 00:51:00,057
{\an8}- Avec plaisir.
- Ton émission est la première
1120
00:51:00,141 --> 00:51:02,810
{\an8}dans son genre. Tu es un vrai oiseau rare.
1121
00:51:02,894 --> 00:51:07,190
On ne voulait jamais rater ça.
1122
00:51:07,273 --> 00:51:09,317
Je suis sûr que tu le sais.
1123
00:51:09,400 --> 00:51:12,779
- Ça nous a fait capoter.
- Complètement capoter.
1124
00:51:12,862 --> 00:51:14,489
Sur le site Web,
1125
00:51:14,572 --> 00:51:18,576
{\an8}j'avais une adresse courriel,
et Tony Hawk m'a écrit.
1126
00:51:18,659 --> 00:51:21,537
{\an8}Tu étais en état de choc
quand je te l'ai dit.
1127
00:51:21,621 --> 00:51:23,414
Et il est venu à l'émission.
1128
00:51:23,498 --> 00:51:25,541
- On l'a invité.
- Je m'en souviens
1129
00:51:25,625 --> 00:51:28,503
parce que Tony Hawk était mon idole.
1130
00:51:28,586 --> 00:51:31,798
Il a dit : "Je te rejoins au studio."
1131
00:51:31,881 --> 00:51:34,550
{\an8}J'ai dit : "Veux-tu faire du skate
jusqu'au studio?"
1132
00:51:35,259 --> 00:51:38,930
{\an8}Il m'a répondu et je lui ai dit
que je le rejoindrais à l'hôtel.
1133
00:51:39,013 --> 00:51:41,057
{\an8}"On fera du skate." Il a dit oui.
1134
00:51:41,182 --> 00:51:44,101
{\an8}On a fait du skate
dans les rues de New York.
1135
00:51:45,603 --> 00:51:47,021
{\an8}Mon rêve devenu réalité.
1136
00:51:47,104 --> 00:51:48,231
{\an8}C'était fou.
1137
00:51:48,314 --> 00:51:49,357
{\an8}Incroyable.
1138
00:51:49,440 --> 00:51:52,109
{\an8}C'est super
quand notre idole peut devenir un ami.
1139
00:51:52,193 --> 00:51:54,779
{\an8}Ça a cliqué. Il est venu à mes émissions
1140
00:51:54,862 --> 00:51:57,615
{\an8}au fil des ans,
et on n'a jamais oublié la première.
1141
00:51:57,698 --> 00:51:59,617
{\an8}Je suis ravi de parler de tout ça.
1142
00:51:59,700 --> 00:52:02,119
{\an8}- Moi aussi.
- Te souviens-tu des petits sauts?
1143
00:52:02,203 --> 00:52:03,120
{\an8}Oui.
1144
00:52:03,621 --> 00:52:05,581
{\an8}Ouah. Tu t'es couché sur le ventre
1145
00:52:05,665 --> 00:52:08,960
{\an8}pour nager, et tu m'as obligé à te suivre.
1146
00:52:09,043 --> 00:52:11,671
{\an8}"C'est du délire, on va se faire arrêter."
1147
00:52:11,754 --> 00:52:13,422
Et j'ai écrit à ce bouffon?
1148
00:52:18,803 --> 00:52:20,263
Je t'aime, mon vieux!
1149
00:52:20,847 --> 00:52:22,348
C'est quand, cet épisode?
1150
00:52:23,224 --> 00:52:26,102
Pourquoi n'y a-t-il pas
de nouveaux épisodes le lundi?
1151
00:52:26,185 --> 00:52:29,272
C'était de plus en plus dur
1152
00:52:29,939 --> 00:52:35,111
de faire des farces sur le trottoir
parce que les gens reconnaissaient Tom.
1153
00:52:35,194 --> 00:52:36,946
Tom Green est le champion!
1154
00:52:44,620 --> 00:52:46,455
On devait filmer un sketch ici.
1155
00:52:46,539 --> 00:52:48,875
Mais… salut, tout le monde.
1156
00:52:50,501 --> 00:52:51,836
Que se passe-t-il?
1157
00:52:51,919 --> 00:52:52,837
Merci.
1158
00:52:52,920 --> 00:52:55,172
- Joyeuse Saint-Patrick.
- À toi aussi.
1159
00:52:55,298 --> 00:52:57,675
On a filmé The Bum Bum Song à Seattle
1160
00:52:57,758 --> 00:53:00,386
et on a dû transporter toute l'équipe
1161
00:53:00,469 --> 00:53:02,513
dans une ville aux rues plus désertes.
1162
00:53:02,597 --> 00:53:04,015
On a enregistré une chanson.
1163
00:53:04,098 --> 00:53:05,725
J'espère bien que cette chanson
1164
00:53:05,808 --> 00:53:10,146
me permettra de côtoyer
les Bryan Adams et Céline Dion.
1165
00:53:10,855 --> 00:53:13,566
On a fait un clip pour la chanson, Glenn,
1166
00:53:13,649 --> 00:53:16,736
et on va assister à la première mondiale.
1167
00:53:16,819 --> 00:53:18,654
Ce qui suit est un avant-goût choc
1168
00:53:18,738 --> 00:53:21,198
du dernier projet top secret
1169
00:53:21,282 --> 00:53:23,492
d'une des grandes vedettes mondiales.
1170
00:53:25,703 --> 00:53:28,080
Assis sur les rails
J'ai peur que ça déraille
1171
00:53:28,164 --> 00:53:30,207
Mes fesses sont en détresse
1172
00:53:30,291 --> 00:53:32,418
Ce n'est pas drôle de tomber
1173
00:53:33,169 --> 00:53:35,546
J'aime poser mes fesses partout
1174
00:53:35,630 --> 00:53:37,548
Et répandre de la joie sur tout
1175
00:53:38,215 --> 00:53:42,011
On a diffusé la chanson
enregistrée il y a trois jours au studio
1176
00:53:42,094 --> 00:53:47,183
à une station de radio ici, à Seattle,
et elle s'est hissée au numéro 2.
1177
00:53:47,266 --> 00:53:48,768
MTV l'a remarquée.
1178
00:53:48,851 --> 00:53:49,894
Avant notre retour,
1179
00:53:49,977 --> 00:53:52,563
on a tourné le clip à Seattle.
1180
00:53:52,647 --> 00:53:55,858
À l'émission, j'ai dit : "Appelez la radio
1181
00:53:55,942 --> 00:53:57,818
"pour demander The Bum Bum Song."
1182
00:53:57,902 --> 00:54:01,072
Appelez Total Request Live
et dites : "Carson,
1183
00:54:01,155 --> 00:54:03,741
"je veux entendre The Bum Bum Song."
D'accord?
1184
00:54:04,033 --> 00:54:05,826
{\an8}Le lendemain, The Bum Bum Song
1185
00:54:05,910 --> 00:54:09,497
{\an8}était numéro 1 à l'émission
Total Request Live de Carson Daly.
1186
00:54:09,580 --> 00:54:12,041
Ça a été le numéro un toute la semaine.
1187
00:54:12,124 --> 00:54:13,918
On ne s'y attend pas,
1188
00:54:14,001 --> 00:54:17,046
mais cet artiste émergent Eminem
1189
00:54:17,129 --> 00:54:20,091
en fait un simple en vedette sur son CD.
1190
00:54:20,174 --> 00:54:22,218
Je veux aller à MTV faire mon original
1191
00:54:22,343 --> 00:54:24,387
Tom Green peut bien monter un orignal
1192
00:54:24,470 --> 00:54:26,472
Mes fesses sont sur tes lèvres
1193
00:54:26,555 --> 00:54:29,183
Il évoque mon orignal mort
et ma chanson de fesses.
1194
00:54:29,266 --> 00:54:33,354
Voyons voir ce que le comique Tom Green
peut nous offrir.
1195
00:54:33,437 --> 00:54:36,524
{\an8}Les gens se prennent à tort
pour le vrai Slim Shady.
1196
00:54:36,607 --> 00:54:38,025
{\an8}On me prend pour un imposteur.
1197
00:54:38,109 --> 00:54:41,904
{\an8}Ma mère, mon père, mais je vais prouver
que je suis le vrai Slim Shady.
1198
00:54:41,988 --> 00:54:43,906
Dites que je suis le vrai Slim Shady.
1199
00:54:43,990 --> 00:54:45,241
Je suis le vrai Slim Shady.
1200
00:54:45,324 --> 00:54:46,575
Menteuse!
1201
00:54:46,659 --> 00:54:48,536
Six mois plus tard, impossible
1202
00:54:48,619 --> 00:54:51,038
de tourner à New York,
et on est partis pour L. A.
1203
00:54:51,122 --> 00:54:53,207
Bienvenue. Avez-vous remarqué
1204
00:54:53,290 --> 00:54:55,376
que le décor est légèrement différent?
1205
00:54:55,459 --> 00:54:57,878
Je suis en Californie.
1206
00:55:00,548 --> 00:55:04,301
On tournait l'émission
à New York l'an dernier,
1207
00:55:04,385 --> 00:55:07,388
et je me dis que certains sont déçus
1208
00:55:07,471 --> 00:55:09,390
de ne pas voir Glenn et Phil.
1209
00:55:09,473 --> 00:55:11,434
"Peut-être que Glenn et Phil
1210
00:55:11,517 --> 00:55:14,770
"doivent quitter l'émission
parce qu'ils vivent au Canada."
1211
00:55:15,813 --> 00:55:17,231
Vous êtes inquiets?
1212
00:55:17,314 --> 00:55:19,859
Et vous avez fait ce son
avec votre bouche.
1213
00:55:21,152 --> 00:55:22,486
Attendez. Quoi?
1214
00:55:23,112 --> 00:55:24,780
Ils sont ici. D'accord.
1215
00:55:24,905 --> 00:55:29,535
Souhaitons-leur la bienvenue
du tout petit Canada.
1216
00:55:39,837 --> 00:55:43,007
Ce soir, je vous invite à écouter
une histoire intéressante.
1217
00:55:43,090 --> 00:55:46,802
L'histoire d'une aventure
avec Monica Lewinsky.
1218
00:55:46,886 --> 00:55:48,971
J'ai compris à quel point j'admirais Tom
1219
00:55:49,055 --> 00:55:51,474
quand il a invité Monica Lewinsky.
1220
00:55:51,557 --> 00:55:53,601
{\an8}On vient d'arriver à Ottawa avec Monica.
1221
00:55:53,684 --> 00:55:55,895
Monica a été longtemps la victime
1222
00:55:55,978 --> 00:55:58,189
de sarcasme et de moqueries. C'était
1223
00:55:58,272 --> 00:56:01,984
le sujet de l'heure,
et il était facile de s'acharner sur elle.
1224
00:56:02,068 --> 00:56:05,905
{\an8}C'est le Jour Monica aux États-Unis.
C'est un congé férié?
1225
00:56:05,988 --> 00:56:09,408
{\an8}- Sans doute.
- On baisse notre fermeture-éclair.
1226
00:56:09,492 --> 00:56:10,618
{\an8}Ça arrive.
1227
00:56:11,368 --> 00:56:13,621
{\an8}C'est la maison de mes parents.
1228
00:56:14,789 --> 00:56:16,999
{\an8}Monica, comment vas-tu?
1229
00:56:17,083 --> 00:56:18,000
{\an8}Bonjour.
1230
00:56:18,167 --> 00:56:20,586
{\an8}De nombreuses personnes se le demandent.
1231
00:56:20,669 --> 00:56:23,047
{\an8}"Que fait Monica Lewinsky à Ottawa
avec Tom?"
1232
00:56:23,130 --> 00:56:25,257
{\an8}On ne peut pas l'expliquer aujourd'hui.
1233
00:56:25,341 --> 00:56:28,844
On y répondra demain,
au restaurant Petit Castor.
1234
00:56:28,928 --> 00:56:31,764
- Le petit castor?
- Oui, le resto du petit castor.
1235
00:56:31,889 --> 00:56:33,516
On ne peut en dire plus.
1236
00:56:33,599 --> 00:56:35,351
{\an8}Des paparazzi arrivent. On file.
1237
00:56:35,434 --> 00:56:37,353
{\an8}- Toujours derrière nous?
- Oui.
1238
00:56:37,436 --> 00:56:40,564
On vous demande de ne plus nous suivre.
1239
00:56:40,648 --> 00:56:42,191
Laissez-nous tranquilles.
1240
00:56:42,274 --> 00:56:43,234
Fichez-nous la paix!
1241
00:56:43,317 --> 00:56:44,819
Vous faites peur à ma mère!
1242
00:56:44,902 --> 00:56:46,028
À ma mère!
1243
00:56:46,112 --> 00:56:52,785
Ça illustrait que les chaînes de nouvelles
étaient prêtes à tout pour un reportage.
1244
00:56:52,868 --> 00:56:55,663
Et Tom s'est bien joué d'elles
en jouant là-dessus.
1245
00:56:55,746 --> 00:57:00,167
Monica Lewinsky fait la manchette
avec une apparition surprise au Nord.
1246
00:57:00,251 --> 00:57:03,045
{\an8}Bienvenue, Monica Lewinsky.
1247
00:57:04,797 --> 00:57:10,344
{\an8}- Monica Lewinsky.
- On t'aime, Monica!
1248
00:57:10,511 --> 00:57:16,892
{\an8}Il est possible d'être bouffon,
mais bienveillant comme Tom Green.
1249
00:57:19,270 --> 00:57:20,187
{\an8}I-27.
1250
00:57:47,882 --> 00:57:48,799
Ouah.
1251
00:57:51,343 --> 00:57:52,803
C'est invraisemblable.
1252
00:57:52,887 --> 00:57:54,138
C'est gênant.
1253
00:57:55,472 --> 00:57:56,891
Ouah.
1254
00:57:58,058 --> 00:57:59,643
Je voulais te parler, Conan,
1255
00:57:59,727 --> 00:58:01,896
d'un sujet cher à mon cœur.
1256
00:58:03,856 --> 00:58:04,773
Le camouflage.
1257
00:58:06,609 --> 00:58:07,902
- C'est vrai?
- Oui.
1258
00:58:07,985 --> 00:58:10,487
Parfois, je me dis que j'aurais dû
1259
00:58:10,571 --> 00:58:13,657
me présenter
en tant que personne humaine normale.
1260
00:58:21,999 --> 00:58:22,917
Oui!
1261
00:58:25,794 --> 00:58:28,631
Conan m'a dit que c'était l'un
de ses numéros préférés.
1262
00:58:28,714 --> 00:58:30,883
Je participais aux émissions
1263
00:58:30,966 --> 00:58:34,970
en tentant d'être le plus fou possible,
car je voulais tant
1264
00:58:35,054 --> 00:58:39,558
que ça marche. J'étais terrorisé
à l'idée que ça ne marche pas
1265
00:58:39,642 --> 00:58:41,560
et j'en faisais peut-être trop.
1266
00:58:45,272 --> 00:58:47,316
J'ai cru que vous auriez ri
1267
00:58:47,399 --> 00:58:50,319
en voyant le truc du bacon
et je fonds de honte.
1268
00:58:50,402 --> 00:58:51,487
{\an8}On a ri.
1269
00:58:51,570 --> 00:58:53,364
{\an8}J'ai voulu que ce soit dingue.
1270
00:58:53,447 --> 00:58:55,491
{\an8}Je faisais le truc avec le bacon.
1271
00:58:55,574 --> 00:58:58,702
J'ai vu que j'étais assis
entre Ed Grimley et le con.
1272
00:59:00,037 --> 00:59:01,789
- D'abord…
- Qu'y a-t-il d'autre?
1273
00:59:01,914 --> 00:59:03,165
Peut-être autre chose.
1274
00:59:03,249 --> 00:59:04,917
La boîte n'était qu'une boîte.
1275
00:59:05,000 --> 00:59:09,463
J'allais imiter un robot.
1276
00:59:16,470 --> 00:59:18,097
On l'a échappé belle.
1277
00:59:18,806 --> 00:59:20,349
{\an8}Veuillez accueillir Tom Green.
1278
00:59:23,811 --> 00:59:24,728
{\an8}Regardez ça.
1279
00:59:25,729 --> 00:59:26,689
{\an8}C'est pas mal bon.
1280
00:59:30,609 --> 00:59:32,736
Regarde toutes mes canettes par terre.
1281
00:59:32,820 --> 00:59:35,990
MTV, en diffusant The Tom Green Show,
1282
00:59:36,073 --> 00:59:38,951
a ouvert un monde de possibilités
pour moi.
1283
00:59:39,034 --> 00:59:40,160
Mes rêves se réalisent.
1284
00:59:40,244 --> 00:59:43,580
{\an8}Et soudain,
je suis tiré dans différentes directions,
1285
00:59:43,664 --> 00:59:48,210
{\an8}par les dirigeants de MTV,
les studios de cinéma, les publicitaires.
1286
00:59:49,962 --> 00:59:52,214
C'est un honneur, Starfish.
1287
00:59:52,298 --> 00:59:55,384
Et à cette époque,
j'ai reçu un appel de Drew Barrymore.
1288
00:59:55,467 --> 00:59:56,802
Starfish, où t'en vas-tu?
1289
00:59:56,885 --> 01:00:00,347
J'étais estomaqué que Drew Barrymore
1290
01:00:00,431 --> 01:00:02,057
me fasse signe. Elle aimait
1291
01:00:02,141 --> 01:00:05,728
le Tom Green Show. "Le Chad" était né.
1292
01:00:05,811 --> 01:00:06,729
Chad.
1293
01:00:07,021 --> 01:00:10,274
Un jour, après notre travail
à Charlie's Angels,
1294
01:00:10,357 --> 01:00:15,362
je lui ai demandé
si elle voulait aller manger avec moi.
1295
01:00:15,696 --> 01:00:17,197
Je dois filer.
1296
01:00:17,281 --> 01:00:21,952
On s'est tout de suite bien entendus.
1297
01:00:22,036 --> 01:00:23,912
On a beaucoup ri ensemble.
1298
01:00:25,831 --> 01:00:29,543
Elle m'a demandé de jouer
dans Charlie's Angels,
1299
01:00:29,626 --> 01:00:30,586
on s'est rencontrés.
1300
01:00:36,675 --> 01:00:38,093
On joue de la guitare?
1301
01:00:38,177 --> 01:00:39,678
Non, ne dis pas ça.
1302
01:00:41,055 --> 01:00:42,723
Mon supposé confident.
1303
01:00:44,850 --> 01:00:46,101
C'est moche.
1304
01:00:46,185 --> 01:00:47,394
Très moche.
1305
01:00:50,522 --> 01:00:53,108
Ma pitoune est
Sur le fromage
1306
01:00:53,192 --> 01:00:56,695
Avec un peu de chance
J'attraperai une maladie
1307
01:00:57,279 --> 01:00:59,907
J'ai eu de la chance.
1308
01:00:59,990 --> 01:01:03,285
J'ai eu une maladie. Le cancer.
1309
01:01:03,369 --> 01:01:05,913
Le cancer des testicules, pas vrai?
1310
01:01:05,996 --> 01:01:08,374
C'est le sujet de notre émission.
1311
01:01:08,457 --> 01:01:12,169
C'est un sujet délicat, tu sais.
1312
01:01:12,252 --> 01:01:13,087
Oui.
1313
01:01:14,004 --> 01:01:15,756
TOM GREEN LUTTE CONTRE LE CANCER
1314
01:01:15,881 --> 01:01:17,716
{\an8}L'HUMORISTE SOUFFRE DU CANCER
1315
01:01:18,926 --> 01:01:21,887
{\an8}Notre épisode final
du Tom Green Show à MTV
1316
01:01:21,970 --> 01:01:26,183
{\an8}documente ma lutte contre le cancer.
1317
01:01:27,226 --> 01:01:29,353
Vous êtes venus à Los Angeles.
1318
01:01:29,436 --> 01:01:31,355
Le médecin est venu me dire,
1319
01:01:31,438 --> 01:01:34,274
après avoir examiné mon testicule,
1320
01:01:34,358 --> 01:01:38,153
que le cancer s'était peut-être propagé
aux ganglions lymphatiques,
1321
01:01:38,237 --> 01:01:40,572
d'où l'obligation d'une autre chirurgie
1322
01:01:40,656 --> 01:01:42,574
pour extraire mes ganglions.
1323
01:01:42,658 --> 01:01:45,285
Quand il m'a dit qu'il voulait filmer ça,
1324
01:01:45,369 --> 01:01:47,746
je n'ai pas compris au début.
1325
01:01:47,830 --> 01:01:49,957
"Mais pourquoi vouloir faire ça?"
1326
01:01:50,040 --> 01:01:52,334
C'est la cicatrice de la chirurgie.
1327
01:01:52,418 --> 01:01:53,919
Le testicule a été enlevé.
1328
01:01:54,044 --> 01:01:56,296
Qu'avez-vous pensé de ma décision
1329
01:01:57,339 --> 01:02:00,008
de filmer mon cancer, de diffuser ça?
1330
01:02:00,092 --> 01:02:03,762
Au début, je ne le voulais pas,
car je me disais
1331
01:02:03,846 --> 01:02:07,224
que ce ne serait pas agréable pour toi.
1332
01:02:07,307 --> 01:02:09,184
Voulais-tu avoir des caméras
1333
01:02:09,268 --> 01:02:12,229
et des spectateurs
alors que tu vivais ça?
1334
01:02:12,312 --> 01:02:15,899
À cette époque-là,
j'avais deux testicules.
1335
01:02:20,571 --> 01:02:21,822
J'en ai un à présent.
1336
01:02:21,905 --> 01:02:23,490
Il est passé au milieu.
1337
01:02:23,574 --> 01:02:25,659
Je l'appelle l'intermédiaire.
1338
01:02:26,493 --> 01:02:29,705
J'ai cru que j'allais mourir.
Si j'étais malchanceux
1339
01:02:29,788 --> 01:02:33,375
au point d'avoir le cancer du testicule
1340
01:02:33,459 --> 01:02:36,837
au moment où tout allait si bien,
1341
01:02:37,629 --> 01:02:38,505
j'allais mourir.
1342
01:02:38,589 --> 01:02:39,882
Tout allait de travers.
1343
01:02:40,841 --> 01:02:42,593
{\an8}Veux-tu des bretelles?
1344
01:02:42,718 --> 01:02:44,928
{\an8}- Sans doute une ceinture.
- Beau costume.
1345
01:02:45,012 --> 01:02:46,388
{\an8}- Joli.
- Une photo.
1346
01:02:46,472 --> 01:02:49,892
{\an8}Une belle dernière photo de moi chic,
en vie, avec ma mère.
1347
01:02:49,975 --> 01:02:52,019
{\an8}- Tom, tu vas vivre.
- Quoi?
1348
01:02:52,644 --> 01:02:55,772
C'était plus facile
d'accepter ce diagnostic
1349
01:02:55,856 --> 01:02:57,524
en plaisantant.
1350
01:02:57,608 --> 01:02:58,734
Oui, en effet.
1351
01:02:58,817 --> 01:03:01,862
Ça ne me plaisait pas,
je ne trouvais pas ça drôle.
1352
01:03:01,945 --> 01:03:03,155
Bonjour.
1353
01:03:03,238 --> 01:03:04,198
J'ai le cancer.
1354
01:03:06,116 --> 01:03:07,159
Désolée.
1355
01:03:07,284 --> 01:03:11,830
{\an8}On fête ce soir pour célébrer le cancer
qu'on m'a découvert
1356
01:03:11,955 --> 01:03:13,790
il y a cinq jours.
1357
01:03:13,874 --> 01:03:16,543
- Lequel?
- Du testicule.
1358
01:03:16,627 --> 01:03:20,297
On m'a enlevé une couille
il y a quatre jours.
1359
01:03:21,298 --> 01:03:25,427
Ils croient avoir tout enlevé,
même dans les ganglions lymphatiques.
1360
01:03:25,511 --> 01:03:29,014
Ils vont m'opérer pour m'extraire
les ganglions lymphatiques.
1361
01:03:29,097 --> 01:03:30,807
J'espère ne pas mourir.
1362
01:03:32,434 --> 01:03:34,102
Voulez-vous la carte des vins?
1363
01:03:35,312 --> 01:03:37,481
Absolument.
1364
01:03:38,106 --> 01:03:41,109
- Merci.
- À dans une heure.
1365
01:03:41,735 --> 01:03:44,571
- D'accord.
- Bonne chance.
1366
01:03:45,864 --> 01:03:47,115
Dis "au revoir".
1367
01:03:47,199 --> 01:03:49,868
Sortons les intestins de l'abdomen.
1368
01:03:55,582 --> 01:03:56,500
C'est mon corps.
1369
01:03:57,209 --> 01:03:58,418
Oui, ce l'était.
1370
01:03:58,502 --> 01:04:01,338
J'aurais aimé
que mon corps soit plus comique.
1371
01:04:01,421 --> 01:04:02,381
Pensez-y.
1372
01:04:02,464 --> 01:04:08,136
Il a filmé une spéciale pour MTV
que personne
1373
01:04:08,220 --> 01:04:11,807
n'aurait imaginée
et a conscientisé son public
1374
01:04:11,890 --> 01:04:16,895
et des millions de personnes
au sujet de ce cancer.
1375
01:04:17,020 --> 01:04:19,481
Les ganglions lymphatiques
semblent négatifs,
1376
01:04:19,565 --> 01:04:20,691
d'après ce qu'on voit.
1377
01:04:20,774 --> 01:04:23,860
Rien de très intrusif,
on a pu sauver les nerfs.
1378
01:04:23,986 --> 01:04:27,447
Il a eu peur de ne plus pouvoir éjaculer.
1379
01:04:27,531 --> 01:04:29,491
Ça ne posera pas de problème.
1380
01:04:29,575 --> 01:04:31,410
Tom ne pensait pas
1381
01:04:31,493 --> 01:04:34,246
sauver des vies. Il n'était que lui-même.
1382
01:04:34,329 --> 01:04:36,248
Tom était innovateur
1383
01:04:36,331 --> 01:04:40,627
et voulait partager son vécu
avec son public.
1384
01:04:40,711 --> 01:04:44,840
Vous voyez ici le testicule de Tom,
une tumeur cancéreuse.
1385
01:04:44,923 --> 01:04:48,302
- Tu as joué avec mon testicule?
- Le médecin m'a laissé faire.
1386
01:04:48,427 --> 01:04:52,014
Te souviens-tu de l'ancien temps,
quand tu jouais avec?
1387
01:04:53,765 --> 01:04:55,475
Il a l'air bien.
1388
01:04:55,559 --> 01:04:59,688
Il comprenait la télévision,
et c'est encore le cas,
1389
01:04:59,771 --> 01:05:03,191
plus que n'importe quel humoriste
1390
01:05:03,275 --> 01:05:04,443
auquel je puis penser.
1391
01:05:04,526 --> 01:05:08,113
Ça a vraiment changé ma vie,
car c'était très douloureux.
1392
01:05:08,196 --> 01:05:09,531
Une longue convalescence.
1393
01:05:09,615 --> 01:05:12,326
Ça a beaucoup nui à ma santé mentale.
1394
01:05:12,409 --> 01:05:13,493
C'était terrifiant
1395
01:05:14,244 --> 01:05:16,663
de lutter contre le cancer,
surtout à une époque
1396
01:05:16,747 --> 01:05:20,584
où tout allait si bien.
J'ai vu ma vie se dérouler sous mes yeux.
1397
01:05:20,667 --> 01:05:24,963
Toute ma vie,
j'avais travaillé à cette émission
1398
01:05:25,047 --> 01:05:27,633
et j'avais réussi à atteindre le sommet.
1399
01:05:27,716 --> 01:05:28,675
Je plaisantais…
1400
01:05:28,759 --> 01:05:30,719
Je te reprends tout, mon vieux.
1401
01:05:30,802 --> 01:05:32,638
J'ai trouvé ça très injuste.
1402
01:05:32,721 --> 01:05:35,349
{\an8}J'ai prié Dieu de me laisser vivre.
1403
01:05:36,266 --> 01:05:40,103
{\an8}Il a dû m'entendre
parce que je suis toujours ici.
1404
01:05:40,187 --> 01:05:43,106
{\an8}Les jeunes, palpez vos gosses
1405
01:05:43,190 --> 01:05:45,984
{\an8}Je ne pense plus au cancer chaque jour.
1406
01:05:46,068 --> 01:05:50,238
{\an8}Mais j'ai pris le temps d'y repenser.
1407
01:05:53,325 --> 01:05:57,537
Ça a changé ma vision du travail.
1408
01:05:57,621 --> 01:06:01,958
On se souvient, il y a quelques secondes,
1409
01:06:02,042 --> 01:06:04,670
que notre priorité était l'émission.
1410
01:06:04,753 --> 01:06:07,881
Comment peut-on
faire monter les cotes d'écoute?
1411
01:06:07,964 --> 01:06:10,300
Comment peut-on produire ce film?
1412
01:06:10,384 --> 01:06:12,678
Tous ces trucs semblent essentiels.
1413
01:06:13,387 --> 01:06:16,640
Et tout s'arrête soudainement.
1414
01:06:16,723 --> 01:06:19,351
Tom, tu l'as exploité à bon escient
1415
01:06:19,434 --> 01:06:22,437
et tu es allé
à quelle université floridienne?
1416
01:06:23,313 --> 01:06:27,609
L'Université de la Floride, à Gainesville.
Allez, les Gators!
1417
01:06:27,693 --> 01:06:31,446
- Tu as filmé ça.
- On a eu 19 000 spectateurs.
1418
01:06:34,074 --> 01:06:39,705
{\an8}Je viens d'avoir le cancer,
le cancer du testicule.
1419
01:06:39,788 --> 01:06:40,956
{\an8}Une couille en moins.
1420
01:06:41,039 --> 01:06:42,541
{\an8}Ils m'ont enlevé une gosse.
1421
01:06:43,125 --> 01:06:44,084
{\an8}Oui, c'est vrai.
1422
01:06:44,668 --> 01:06:46,044
{\an8}Oui.
1423
01:06:46,128 --> 01:06:47,671
{\an8}Tu soutiens les gosses de Tom.
1424
01:06:47,754 --> 01:06:50,507
C'est positif que tout se soit bien passé
1425
01:06:50,590 --> 01:06:52,801
et que tu aies conscientisé les gens.
1426
01:06:52,884 --> 01:06:56,513
Combien de personnes t'ont dit
que tu avais sauvé leur vie?
1427
01:06:56,596 --> 01:06:57,472
Des centaines.
1428
01:06:57,556 --> 01:07:02,352
Je n'avais pas surmonté le traumatisme
du cancer, mais j'ai fait semblant.
1429
01:07:02,436 --> 01:07:06,064
Tel que prévu, j'ai accompagné Drew
au gala des prix Oscar.
1430
01:07:06,148 --> 01:07:08,150
L'apparition la plus courageuse#
1431
01:07:08,233 --> 01:07:11,528
est celle de l'humoriste de MTV,
Tom Green,
1432
01:07:11,611 --> 01:07:14,239
qui accompagne sa copine
Drew Barrymore ce soir,
1433
01:07:14,322 --> 01:07:17,909
cinq jours après avoir été opéré
pour le cancer.
1434
01:07:18,910 --> 01:07:20,203
C'est un sentiment curieux.
1435
01:07:20,287 --> 01:07:22,205
Ça m'attriste un peu
1436
01:07:22,289 --> 01:07:25,876
de voir à quel point le temps a passé.
1437
01:07:25,959 --> 01:07:30,172
Ça fait si longtemps. Après la maladie…
1438
01:07:30,255 --> 01:07:31,131
D'accord?
1439
01:07:31,214 --> 01:07:36,344
J'étais vidé physiquement,
je n'avais pas d'énergie.
1440
01:07:36,428 --> 01:07:38,847
J'étais vidé émotionnellement,
1441
01:07:38,930 --> 01:07:42,392
et physiquement aussi.
L'émission ne jouait plus.
1442
01:07:43,101 --> 01:07:49,232
Parfois, les médias
me traitaient durement,
1443
01:07:49,316 --> 01:07:51,985
ce qui était dur pour mon moral.
1444
01:07:52,652 --> 01:07:57,741
Et j'ai changé comme personne,
1445
01:07:58,283 --> 01:08:00,702
je ne suis plus ce gars-là.
1446
01:08:01,369 --> 01:08:04,372
Quand je regarde cette personne…
1447
01:08:10,837 --> 01:08:13,840
Je me souviens
d'être dans la peau de ce Tom.
1448
01:08:53,213 --> 01:08:54,422
J'ai dû lâcher l'émission.
1449
01:08:54,506 --> 01:08:57,509
Je le sais.
Et plein d'employés ont perdu leur emploi.
1450
01:08:57,592 --> 01:08:59,845
Certains croient
que la chaîne l'a annulée.
1451
01:08:59,928 --> 01:09:00,971
Je sais.
1452
01:09:01,054 --> 01:09:04,724
- Ils peuvent le penser.
- Ils ne l'ont pas annulée.
1453
01:09:04,808 --> 01:09:06,309
Je le sais, ça.
1454
01:09:06,810 --> 01:09:11,857
Ma convalescence laissait MTV
sans série d'humour populaire.
1455
01:09:11,940 --> 01:09:14,359
Ils ont acheté
une nouvelle émission : Jackass.
1456
01:09:18,697 --> 01:09:21,366
Ne l'oubliez pas.
Il n'y aurait pas de Jackass
1457
01:09:21,491 --> 01:09:22,909
sans Tom Green.
1458
01:09:22,993 --> 01:09:24,327
Ne l'oubliez jamais.
1459
01:09:25,036 --> 01:09:28,999
{\an8}Je m'asseyais à côté du magnétoscope
1460
01:09:29,541 --> 01:09:32,294
{\an8}et j'enregistrais les émissions de Tom.
1461
01:09:32,419 --> 01:09:33,712
Aux pauses publicitaires,
1462
01:09:33,795 --> 01:09:36,756
j'appuyais sur pause et j'attendais.
1463
01:09:36,840 --> 01:09:40,051
Quand l'émission reprenait,
j'appuyais sur pause de nouveau.
1464
01:09:40,135 --> 01:09:44,014
Pour enregistrer
toute la saison de Tom Green,
1465
01:09:44,097 --> 01:09:45,348
sans publicité.
1466
01:09:45,807 --> 01:09:48,727
Il a fait le truc du vieil homme
avant Jackass.
1467
01:09:48,810 --> 01:09:51,021
On ne permet plus aux vieux de magasiner.
1468
01:09:56,526 --> 01:09:57,736
{\an8}Lève-toi et décampe.
1469
01:09:57,819 --> 01:09:59,446
{\an8}Je veux être avec mon frère.
1470
01:09:59,529 --> 01:10:00,488
{\an8}Aidez-moi.
1471
01:10:00,572 --> 01:10:02,616
Il a fait plein de choses avant Jackass.
1472
01:10:03,116 --> 01:10:07,329
Road Trip de Todd Phillips est sorti,
et ma vie a changé autrement.
1473
01:10:07,454 --> 01:10:08,705
Je peux nourrir Mitch?
1474
01:10:08,788 --> 01:10:09,748
Mais oui.
1475
01:10:09,831 --> 01:10:11,166
Tu le nourriras demain.
1476
01:10:11,249 --> 01:10:14,711
Il y a une boîte de souris
à côté de sa cage pour demain.
1477
01:10:14,794 --> 01:10:16,504
Quelqu'un va mourir demain.
1478
01:10:17,005 --> 01:10:18,006
Oui.
1479
01:10:18,089 --> 01:10:19,674
L'un de vous est marqué à mort.
1480
01:10:21,551 --> 01:10:28,016
Demain, à l'aube,
un élu subira la colère de la nature.
1481
01:10:28,099 --> 01:10:34,230
Road Trip a connu un immense succès
mondial et a récolté 118 000 000 $.
1482
01:10:34,314 --> 01:10:35,607
{\an8}Je n'ai pas menti.
1483
01:10:35,690 --> 01:10:40,904
{\an8}Les grands studios m'envoyaient
des scénarios et des contrats lucratifs.
1484
01:10:41,488 --> 01:10:44,449
J'en ai signé plusieurs,
et mes agents ont négocié
1485
01:10:44,532 --> 01:10:46,534
des contrats pour des fortunes.
1486
01:10:46,826 --> 01:10:49,245
J'ai assez d'argent, et c'est risqué.
1487
01:10:49,371 --> 01:10:51,122
En lisant ces scénarios,
1488
01:10:51,206 --> 01:10:53,416
on a eu l'idée
d'écrire notre propre comédie.
1489
01:10:53,541 --> 01:10:56,127
La comédie a surpris bien des gens,
1490
01:10:56,252 --> 01:10:57,963
mais j'y repense aujourd'hui,
1491
01:10:58,046 --> 01:11:00,590
et je n'aurais rien changé.
1492
01:11:00,674 --> 01:11:03,259
{\an8}Freddy Got Fingered
sort dans une semaine.
1493
01:11:03,343 --> 01:11:05,470
{\an8}Non seulement joues-tu dedans,
1494
01:11:05,553 --> 01:11:06,846
{\an8}tu l'as écrit et réalisé.
1495
01:11:06,930 --> 01:11:09,349
{\an8}Où as-tu trouvé le titre?
Freddy Got Fingered.
1496
01:11:10,350 --> 01:11:12,852
{\an8}Ça dévoile la fin, en fait.
1497
01:11:12,936 --> 01:11:14,604
{\an8}Je préfère ne pas le dire.
1498
01:11:16,523 --> 01:11:21,695
Tom a dit : "Je veux le réaliser."
Tom était très persuasif.
1499
01:11:21,778 --> 01:11:23,530
{\an8}On a dit : "Tu sais quoi,
1500
01:11:23,613 --> 01:11:25,281
{\an8}"on va t'envoyer au Regency
1501
01:11:25,407 --> 01:11:27,617
"pour que tu puisses discuter
1502
01:11:27,701 --> 01:11:29,411
"avec Sanford et l'équipe."
1503
01:11:29,494 --> 01:11:30,745
On mange du rosbif.
1504
01:11:31,746 --> 01:11:33,957
- Moi, un sandwich au poulet.
- Non.
1505
01:11:34,040 --> 01:11:34,916
C'est fou.
1506
01:11:35,000 --> 01:11:36,209
J'ai 28 ans.
1507
01:11:36,292 --> 01:11:38,586
Je peux manger un sandwich si je veux.
1508
01:11:38,670 --> 01:11:42,298
Tom est allé les rencontrer,
et à la fin de la journée,
1509
01:11:42,382 --> 01:11:45,135
ils ont dit
que Tom allait le réaliser.
1510
01:11:45,218 --> 01:11:47,345
J'ai très hâte au film.
1511
01:11:47,429 --> 01:11:50,348
- Freddy Got Fingered.
- Tu l'as écrit et réalisé?
1512
01:11:50,432 --> 01:11:51,933
Tu sais faire ça?
1513
01:11:53,518 --> 01:11:54,561
En quelque sorte.
1514
01:11:55,186 --> 01:11:57,105
{\an8}Je retourne à l'idée de Tom.
1515
01:11:57,188 --> 01:11:59,190
{\an8}Il a une vision pour ses projets.
1516
01:11:59,816 --> 01:12:04,654
Quand on s'éloigne du droit chemin
ou les producteurs,
1517
01:12:04,738 --> 01:12:10,035
il nous ramène parce qu'il a une vision.
1518
01:12:11,536 --> 01:12:13,413
Je ne m'attendais pas à ça.
1519
01:12:13,496 --> 01:12:15,165
L'homme à reculons.
1520
01:12:15,248 --> 01:12:18,543
Je peux marcher de reculons
aussi vite que toi.
1521
01:12:18,626 --> 01:12:20,837
{\an8}Je veux étonner le public,
1522
01:12:20,920 --> 01:12:23,256
{\an8}qui ne saura pas à quoi s'attendre.
1523
01:12:24,674 --> 01:12:26,468
Je voulais faire une cascade,
1524
01:12:26,551 --> 01:12:30,263
pour rendre hommage à celle
de Buster Keaton dans Steamboat Bill Jr.
1525
01:12:30,847 --> 01:12:33,808
Le studio ne voulait pas
en entendre parler.
1526
01:12:36,352 --> 01:12:38,396
{\an8}Le studio et les assureurs ont refusé.
1527
01:12:38,521 --> 01:12:41,649
{\an8}Tom a voulu faire la cascade lui-même.
1528
01:12:41,733 --> 01:12:43,318
{\an8}C'était ce qu'il fallait faire.
1529
01:12:43,401 --> 01:12:45,987
{\an8}Les producteurs devront
prendre la décision finale.
1530
01:12:46,112 --> 01:12:48,156
{\an8}- C'est mon avis.
- On leur demande?
1531
01:12:48,239 --> 01:12:49,616
{\an8}Ils seront tous ici.
1532
01:12:49,699 --> 01:12:52,160
{\an8}- Je ne veux pas.
- Tout le monde le veut.
1533
01:12:52,243 --> 01:12:53,870
Trois, deux, un!
1534
01:13:01,753 --> 01:13:03,004
{\an8}Ça coupe le souffle.
1535
01:13:03,088 --> 01:13:04,547
{\an8}COORDINATEUR DE CASCADES
1536
01:13:13,765 --> 01:13:17,977
J'animais Saturday Night Live, je me
remettais d'opérations pour le cancer
1537
01:13:18,061 --> 01:13:20,605
et j'éprouvais une douleur intolérable.
1538
01:13:20,688 --> 01:13:23,191
La douleur était lancinante
dans mes jambes
1539
01:13:23,274 --> 01:13:24,734
et dans ma colonne.
1540
01:13:24,818 --> 01:13:26,694
Toute la journée, tous les jours.
1541
01:13:26,778 --> 01:13:28,530
Je tenais ma douleur secrète.
1542
01:13:29,739 --> 01:13:32,158
J'avais tant travaillé pour ce moment.
1543
01:13:32,242 --> 01:13:33,576
Pas de repos pour moi.
1544
01:13:34,160 --> 01:13:36,913
Voici Saturday Night Live.
1545
01:13:36,996 --> 01:13:38,706
Quand j'ai animé SNL,
1546
01:13:38,790 --> 01:13:42,919
je n'arrivais pas à y croire,
bien entendu.
1547
01:13:43,002 --> 01:13:45,296
- Vous y avez participé.
- C'est vrai.
1548
01:13:45,380 --> 01:13:47,715
Quelle partie de plaisir!
1549
01:13:47,799 --> 01:13:51,928
Je veux saluer ma fiancée, Drew.
1550
01:13:54,139 --> 01:13:55,390
Malgré la douleur
1551
01:13:55,473 --> 01:13:58,476
causée par la chirurgie,
on a fait une émission débile.
1552
01:13:58,560 --> 01:14:00,311
Et un faux mariage avec Drew.
1553
01:14:00,395 --> 01:14:03,982
Ça a été l'un des épisodes
les plus échevelés de l'année.
1554
01:14:04,065 --> 01:14:06,234
Au lieu de se marier cet été,
1555
01:14:06,317 --> 01:14:08,528
on pourrait le faire ce soir.
1556
01:14:08,611 --> 01:14:10,280
On aurait dû en discuter.
1557
01:14:11,072 --> 01:14:12,991
Ne dis pas non, j'ai le gâteau.
1558
01:14:13,074 --> 01:14:14,159
J'ai l'arche.
1559
01:14:15,618 --> 01:14:18,788
Tu as dit que tu m'épouserais.
Ce serait drôle, ici.
1560
01:14:18,872 --> 01:14:22,500
Tu as dit vouloir me soutenir. Et alors?
1561
01:14:24,127 --> 01:14:27,797
Me faire honte devant ce public?
Devant le pays au complet?
1562
01:14:28,798 --> 01:14:30,675
C'est une humiliation publique!
1563
01:14:31,551 --> 01:14:34,220
- D'accord.
- J'ai l'air d'un bouffon!
1564
01:14:34,304 --> 01:14:38,141
- Un bouffon!
- D'accord.
1565
01:14:38,224 --> 01:14:40,852
Je vais t'épouser en direct.
1566
01:14:42,729 --> 01:14:44,147
Je pense qu'il a une vision.
1567
01:14:44,230 --> 01:14:45,315
Qui l'a mené jusqu'ici.
1568
01:14:46,065 --> 01:14:49,110
Il n'y a pas de manuel
sur les rêves qui se réalisent.
1569
01:14:49,736 --> 01:14:52,989
Mais le monde change vite,
et les règles aussi.
1570
01:14:58,870 --> 01:15:01,539
Après notre faux mariage
à Saturday Night Live,
1571
01:15:01,623 --> 01:15:03,499
Drew et moi, on s'est mariés.
1572
01:15:04,209 --> 01:15:06,502
J'en étais ravi,
mais ça n'allait pas fort.
1573
01:15:06,586 --> 01:15:08,296
Drew et moi, on vivait du stress
1574
01:15:08,379 --> 01:15:11,466
dans nos carrières respectives.
1575
01:15:11,549 --> 01:15:13,968
Et avec le cancer et les médias,
1576
01:15:14,052 --> 01:15:16,012
c'était peut-être trop dur.
1577
01:15:17,096 --> 01:15:19,265
C'était éprouvant, mais j'ai survécu.
1578
01:15:20,058 --> 01:15:21,726
Pas notre couple.
1579
01:15:24,854 --> 01:15:28,316
Quel est le film
le plus dégoûtant de 2001?
1580
01:15:28,399 --> 01:15:31,027
Le gagnant est Freddy Got Fingered
avec Tom Green.
1581
01:15:31,110 --> 01:15:34,781
C'est un film dégueulasse
où Green incarne Gord,
1582
01:15:34,864 --> 01:15:37,283
qui se consacre à épouvanter son père,
1583
01:15:37,367 --> 01:15:40,370
interprété par un grinçant Rip Torn.
1584
01:15:40,453 --> 01:15:43,665
{\an8}La réaction à Freddie Got Fingered
a été rapide et brutale.
1585
01:15:43,748 --> 01:15:46,417
Les critiques pouvaient être méchants.
1586
01:15:46,501 --> 01:15:48,836
C'était blessant, et ça m'a démoli.
1587
01:15:48,920 --> 01:15:52,257
Ils ont voulu descendre le film,
mais moi aussi.
1588
01:15:52,340 --> 01:15:56,302
Pourquoi? J'étais un jeune
dans la vingtaine qui tentait
1589
01:15:56,386 --> 01:16:01,224
de faire un film idiot et étrange.
C'était une attaque personnelle.
1590
01:16:01,724 --> 01:16:05,436
La formule de la comédie
est si ancrée à Hollywood
1591
01:16:05,520 --> 01:16:10,233
que le public est habitué
à des comédies formatées.
1592
01:16:10,316 --> 01:16:14,404
Quand on fait autre chose,
les gens ne l'apprécient pas.
1593
01:16:14,487 --> 01:16:17,490
Mon moment préféré de Tom Green?
Freddy Got Fingered.
1594
01:16:17,573 --> 01:16:19,450
C'est mon film préféré.
1595
01:16:19,534 --> 01:16:21,494
"Veux-tu des saucisses?"
1596
01:16:21,577 --> 01:16:24,414
"Je peux marcher de reculons
aussi vite que toi."
1597
01:16:24,497 --> 01:16:27,208
J'ai vu le film
et je suis tombée amoureuse.
1598
01:16:27,292 --> 01:16:28,876
Je l'aime. Il est fou.
1599
01:16:29,460 --> 01:16:34,340
Il faisait des niaiseries
comme on le fait sur YouTube.
1600
01:16:34,424 --> 01:16:37,677
J'adore ça. Il est avant-gardiste.
1601
01:16:37,760 --> 01:16:41,764
Je pense que le film a été démoli
en partie parce qu'il est choquant.
1602
01:16:43,057 --> 01:16:44,684
Coupe le cordon.
1603
01:16:44,892 --> 01:16:49,397
Et j'étais surmédiatisé à l'époque.
1604
01:16:49,981 --> 01:16:51,649
Je sortais à peine du cancer.
1605
01:16:52,775 --> 01:16:54,902
Les médias en ont parlé.
1606
01:16:55,945 --> 01:16:59,657
Et au lieu de présenter
un film gentil et accessible,
1607
01:16:59,741 --> 01:17:04,162
que le public ordinaire pouvait digérer,
1608
01:17:04,245 --> 01:17:08,958
on a fait un film irritant
et très polarisant.
1609
01:17:09,042 --> 01:17:11,252
Ma fille et ses amies l'adorent.
1610
01:17:11,336 --> 01:17:14,630
Être invité à Howard Stern
était toujours stressant.
1611
01:17:14,714 --> 01:17:16,632
On ne sait jamais comment ça ira.
1612
01:17:16,716 --> 01:17:18,760
La conversation était pénible
1613
01:17:18,843 --> 01:17:23,056
puisque j'ai dû composer
avec un barrage de questions
1614
01:17:23,139 --> 01:17:26,100
de lui et de Robin sans montrer
que j'étais bouleversé
1615
01:17:26,184 --> 01:17:28,436
par le sort de mon film.
1616
01:17:28,519 --> 01:17:32,482
{\an8}- Ton film est un échec.
- Un gros échec.
1617
01:17:32,607 --> 01:17:35,443
Comme un missile
parti dans la mauvaise direction.
1618
01:17:35,526 --> 01:17:36,944
Je l'ai trouvé comique.
1619
01:17:37,028 --> 01:17:38,363
C'était un désastre.
1620
01:17:38,446 --> 01:17:40,531
Huit nominations au gala Raspberry.
1621
01:17:40,615 --> 01:17:43,368
- J'en ai gagné cinq.
- Tout le monde en gagne.
1622
01:17:43,451 --> 01:17:46,871
Ça ne veut pas dire
qu'il faut en parler, par contre.
1623
01:17:46,954 --> 01:17:52,794
J'ai été le premier acteur
de l'histoire de Hollywood
1624
01:17:52,877 --> 01:17:54,379
à accepter un Raspberry.
1625
01:17:54,462 --> 01:17:55,546
J'ai accepté les cinq.
1626
01:17:55,630 --> 01:17:58,091
- Stallone n'a jamais eu le sien.
- J'ai apporté
1627
01:17:58,174 --> 01:18:00,218
- mon tapis rouge.
- Ils étaient ravis?
1628
01:18:00,301 --> 01:18:01,761
{\an8}Ils étaient très contents.
1629
01:18:01,844 --> 01:18:04,263
{\an8}Tu es la première vedette à t'y présenter.
1630
01:18:04,347 --> 01:18:06,349
{\an8}C'est une journée emballante pour moi.
1631
01:18:06,432 --> 01:18:10,603
{\an8}J'ai fait un grand film. Je voulais
1632
01:18:10,686 --> 01:18:12,313
{\an8}un film délirant, et me voici.
1633
01:18:12,397 --> 01:18:15,066
{\an8}Le film attire l'attention,
et c'est super.
1634
01:18:15,149 --> 01:18:17,652
{\an8}On m'acclame, et ça me renverse.
1635
01:18:17,735 --> 01:18:21,614
{\an8}Quand j'ai fait ce film,
je ne pensais pas obtenir
1636
01:18:22,698 --> 01:18:27,495
{\an8}autant d'éloges et d'adulation.
Pour un type comme moi,
1637
01:18:27,578 --> 01:18:30,456
{\an8}qui vivait dans le sous-sol
de ses parents,
1638
01:18:30,540 --> 01:18:35,711
{\an8}me mesurer à de grandes vedettes
à un vrai gala,
1639
01:18:35,795 --> 01:18:38,631
{\an8}c'est impressionnant.
1640
01:18:39,632 --> 01:18:40,716
Allons-y.
1641
01:18:44,846 --> 01:18:46,806
{\an8}Le New York Times a été positif.
1642
01:18:46,889 --> 01:18:49,058
{\an8}Je l'ai vu et je l'ai trouvé intéressant.
1643
01:18:49,183 --> 01:18:52,645
{\an8}C'était intéressant conceptuellement,
pas juste de l'humour
1644
01:18:52,728 --> 01:18:57,817
{\an8}grossier. Le film avait de la rigueur,
1645
01:18:57,900 --> 01:19:02,071
de l'inventivité
et de la fraîcheur dans ses sketchs.
1646
01:19:02,155 --> 01:19:05,491
J'ai dit que c'était une œuvre d'art.
1647
01:19:07,243 --> 01:19:08,161
Es-tu sérieux?
1648
01:19:10,121 --> 01:19:12,331
Sors de l'auto, Glenn.
1649
01:19:12,415 --> 01:19:14,167
Je pense que je vais pleurer.
1650
01:19:14,750 --> 01:19:16,419
Pas une blague, j'espère?
1651
01:19:17,044 --> 01:19:19,797
Je devrais arrêter de filmer
et retourner au bureau.
1652
01:19:19,881 --> 01:19:22,758
Howard Lapides est
le meilleur agent du monde.
1653
01:19:22,842 --> 01:19:24,177
Je ne comprends rien.
1654
01:19:24,260 --> 01:19:25,428
J'anime Letterman.
1655
01:19:26,012 --> 01:19:29,140
Quoi? Quand?
1656
01:19:29,223 --> 01:19:31,809
Je prends l'avion aujourd'hui,
j'anime Letterman.
1657
01:19:33,769 --> 01:19:35,229
Bordel de merde!
1658
01:19:36,022 --> 01:19:37,231
Un rêve devenu réalité.
1659
01:19:37,315 --> 01:19:40,818
Sans blague, j'ai honte,
les larmes me montent aux yeux.
1660
01:19:40,902 --> 01:19:42,570
C'est quand, c'est demain?
1661
01:19:43,321 --> 01:19:44,447
Je le fais demain.
1662
01:19:45,198 --> 01:19:49,368
Non seulement j'anime Letterman,
mais je suis génial.
1663
01:19:49,494 --> 01:19:51,871
Bonne répétition. Tant pis pour eux!
1664
01:19:51,954 --> 01:19:53,623
Préparez-vous pour mon émission.
1665
01:19:53,706 --> 01:19:57,668
Si c'est aussi mauvais…
Dis-leur que je vais le faire.
1666
01:20:01,297 --> 01:20:03,216
- Bon sang de bonsoir.
- Oui!
1667
01:20:04,258 --> 01:20:05,176
Mon Dieu.
1668
01:20:05,760 --> 01:20:10,097
De New York,
c'est The Late Show with David Letterman.
1669
01:20:10,181 --> 01:20:12,683
L'animateur ce soir est Tom Green.
1670
01:20:31,035 --> 01:20:32,370
Merci.
1671
01:20:33,996 --> 01:20:36,499
Oui. Oui.
1672
01:20:38,584 --> 01:20:40,753
Vous regardez votre télé en ce moment
1673
01:20:40,836 --> 01:20:43,172
et dites : "Qu'est-ce que c'est ça?"
1674
01:20:45,967 --> 01:20:49,971
Vous pensez : "Dave prend des vacances,
1675
01:20:51,138 --> 01:20:53,891
"avec tout le monde
du milieu du spectacle."
1676
01:20:55,768 --> 01:20:56,686
Ravi de te voir.
1677
01:20:59,897 --> 01:21:01,899
Damien Rice. Bonsoir, tout le monde.
1678
01:21:01,983 --> 01:21:04,819
En direct de la belle Burbank,
1679
01:21:04,902 --> 01:21:07,196
c'est le nouveau Tom Green Show.
1680
01:21:07,280 --> 01:21:10,741
Et voici Tom Green!
1681
01:21:11,117 --> 01:21:12,451
Je devais travailler.
1682
01:21:12,952 --> 01:21:18,165
À l'époque, John Farragher,
mon agent Howard Lapides et moi,
1683
01:21:18,249 --> 01:21:21,127
{\an8}on a monté une boîte de production.
1684
01:21:21,210 --> 01:21:24,380
{\an8}Voici notre premier invité.
Applaudissez Ludacris.
1685
01:21:24,463 --> 01:21:27,049
{\an8}MTV a acheté les droits
du New Tom Green Show.
1686
01:21:29,510 --> 01:21:33,014
{\an8}Hourra pour ton retour à la télé,
ton milieu naturel.
1687
01:21:33,097 --> 01:21:34,849
Je n'arrivais pas à y croire.
1688
01:21:35,391 --> 01:21:36,684
Mon rêve se concrétisait.
1689
01:21:37,643 --> 01:21:41,188
Notre Vendredi spectaculaire Big Monster!
1690
01:21:41,689 --> 01:21:43,524
Burt Dubrow, le producteur.
1691
01:21:43,608 --> 01:21:46,277
Peux-tu le dire à Glenn?
Il ne me croit pas.
1692
01:21:46,402 --> 01:21:49,905
On a engagé un producteur génial.
Burt a mis Tom à l'épreuve.
1693
01:21:50,865 --> 01:21:56,495
Il voulait que Tom atteigne
son plein potentiel d'animateur.
1694
01:21:56,579 --> 01:22:03,169
Tom est presque devenu fou
à force de vouloir s'améliorer.
1695
01:22:03,252 --> 01:22:05,046
Fred Durst, Carson Daly, Simmons.
1696
01:22:05,129 --> 01:22:09,759
{\an8}Tom sait dans son for intérieur
comment faire ça.
1697
01:22:09,842 --> 01:22:11,302
{\an8}Il le sait instinctivement.
1698
01:22:11,385 --> 01:22:15,514
Il étudiait, on est même allés
au Musée de la Télédiffusion
1699
01:22:15,598 --> 01:22:18,059
pour regarder des extraits sans cesse.
1700
01:22:18,184 --> 01:22:19,268
Linkin Park.
1701
01:22:19,352 --> 01:22:23,397
{\an8}Tom est l'un des meilleurs animateurs
de talk-show depuis des années.
1702
01:22:23,481 --> 01:22:25,483
{\an8}Il est vraiment excellent.
1703
01:22:25,566 --> 01:22:29,695
{\an8}On ne lui a pas donné sa vraie chance.
1704
01:22:29,779 --> 01:22:33,115
{\an8}Il y a Jimmy Fallon,
Jimmy Kimmel et Stephen Colbert.
1705
01:22:33,199 --> 01:22:35,368
{\an8}On aurait pu mettre Tom dans la liste.
1706
01:22:35,451 --> 01:22:37,662
{\an8}Je n'ai jamais eu le menton aussi mouillé.
1707
01:22:38,287 --> 01:22:41,374
{\an8}- Weird Al Yankovic.
- J'ai rêvé toute ma vie
1708
01:22:41,457 --> 01:22:43,793
{\an8}de passer au New Tom Green Show.
1709
01:22:44,043 --> 01:22:45,753
{\an8}L'un des meilleurs animateurs.
1710
01:22:46,295 --> 01:22:49,090
{\an8}Personne ne comprend le médium
1711
01:22:49,882 --> 01:22:51,634
{\an8}aussi bien que Tom Green.
1712
01:22:51,717 --> 01:22:56,097
{\an8}Et voici Tommy!
1713
01:23:03,062 --> 01:23:04,689
Ed McMahon. Ouah.
1714
01:23:04,814 --> 01:23:09,443
J'adore l'émission,
tout comme The New York Post.
1715
01:23:09,568 --> 01:23:12,071
Attends de voir ça, une comparaison
1716
01:23:12,571 --> 01:23:17,201
à Johnny Carson, et quatre étoiles.
1717
01:23:17,284 --> 01:23:18,202
Ouah.
1718
01:23:22,790 --> 01:23:23,958
Félicitations.
1719
01:23:41,600 --> 01:23:47,356
On pense au mot "génie".
Avec la technologie,
1720
01:23:47,481 --> 01:23:50,443
Tom était à l'avance sur son temps.
1721
01:23:50,526 --> 01:23:51,944
Aux États-Unis,
1722
01:23:52,027 --> 01:23:54,155
c'est la convergence de l'Internet.
1723
01:23:54,238 --> 01:23:56,866
{\an8}- De la télé.
- La convergence de l'Internet
1724
01:23:56,991 --> 01:24:01,036
{\an8}et de la télé.
La vidéo, c'est si rapide sur Internet
1725
01:24:01,120 --> 01:24:03,831
qu'on peut regarder ça
comme si c'était la télé.
1726
01:24:03,914 --> 01:24:07,752
Ce sera long avant l'arrivée
de cette convergence?
1727
01:24:07,835 --> 01:24:08,711
C'est maintenant.
1728
01:24:08,794 --> 01:24:11,338
oui, mais quand est-ce que ça convergera?
1729
01:24:11,422 --> 01:24:13,674
Je dirais de deux à trois ans.
1730
01:24:13,758 --> 01:24:15,968
Ça ira si vite que Steve Jobs
1731
01:24:16,051 --> 01:24:18,929
va créer un écran plat,
qui sera un vrai ordinateur.
1732
01:24:19,013 --> 01:24:20,848
On l'accroche, et ça fait tout.
1733
01:24:33,486 --> 01:24:34,987
On est ici, au studio.
1734
01:24:36,113 --> 01:24:38,574
C'est mon Webovision de fin de soirée,
1735
01:24:38,657 --> 01:24:41,994
et je vous montre les coulisses du studio.
1736
01:24:42,077 --> 01:24:44,830
C'est en fait mon salon, ici,
1737
01:24:44,914 --> 01:24:48,083
- à Los Angeles, en Californie.
- Quand Tom est venu
1738
01:24:48,167 --> 01:24:50,211
nous dire : "Je veux filmer une émission
1739
01:24:50,294 --> 01:24:53,088
"à la maison, intitulée Webovision",
1740
01:24:53,172 --> 01:24:57,092
je pense que la plupart des gens
l'ont jugé un peu fou.
1741
01:24:57,176 --> 01:24:59,512
C'est les caméras
qu'on utilise à la chaîne.
1742
01:24:59,595 --> 01:25:02,097
Tu fais un talk-show dans ton salon.
1743
01:25:02,181 --> 01:25:05,059
- Ici, à Los Angeles?
- Huit caméras, branchées
1744
01:25:05,142 --> 01:25:08,979
par un super aiguilleur.
On peut passer sur Internet quand on veut.
1745
01:25:09,772 --> 01:25:12,024
Super idée. Un talk-show sur Internet.
1746
01:25:12,107 --> 01:25:15,820
J'ai pris mon ancien bureau
de mon émission à MTV.
1747
01:25:15,903 --> 01:25:18,405
Et les gens peuvent te voir.
1748
01:25:18,489 --> 01:25:19,782
{\an8}- Oui.
- Il est 20 h.
1749
01:25:19,865 --> 01:25:22,159
{\an8}On est en direct, sur Webovision.
1750
01:25:22,243 --> 01:25:23,786
{\an8}- Merci d'être là.
- Génial.
1751
01:25:23,869 --> 01:25:24,787
{\an8}Et on commence.
1752
01:25:24,870 --> 01:25:26,705
{\an8}On a mis la caméra dans mon frigo.
1753
01:25:26,789 --> 01:25:27,957
{\an8}Une caméra de frigo?
1754
01:25:28,040 --> 01:25:29,458
{\an8}C'est l'intérieur du frigo.
1755
01:25:29,542 --> 01:25:30,960
{\an8}Une émission sur le Web.
1756
01:25:31,502 --> 01:25:33,504
{\an8}Une nouvelle frontière.
1757
01:25:33,587 --> 01:25:36,340
{\an8}En direct, sur Internet,
sur la Grande Toile mondiale.
1758
01:25:36,423 --> 01:25:38,175
{\an8}Pas encore. Navrée.
1759
01:25:39,468 --> 01:25:40,845
{\an8}Lifetime Public Enemy.
1760
01:25:40,928 --> 01:25:42,263
{\an8}Je ne l'ai jamais rencontré.
1761
01:25:42,388 --> 01:25:44,098
{\an8}- Salut, Flav.
- Yo, Tom.
1762
01:25:44,181 --> 01:25:46,600
{\an8}Oui! Dans ta face.
1763
01:25:46,684 --> 01:25:48,102
{\an8}Peux-tu aller plus bas?
1764
01:25:48,811 --> 01:25:49,728
{\an8}Faites du bruit!
1765
01:25:49,812 --> 01:25:52,857
{\an8}Un grand réseau n'aurait pas eu
la même réverbération.
1766
01:25:52,940 --> 01:25:54,942
{\an8}Tu es un homme très chanceux.
1767
01:25:55,025 --> 01:25:56,986
{\an8}Je n'en ai jamais parlé à l'émission.
1768
01:25:57,069 --> 01:25:58,946
{\an8}Assis ici, on a la vue
1769
01:25:59,029 --> 01:26:01,991
{\an8}- de Hollywood.
- C'est foutument génial.
1770
01:26:02,074 --> 01:26:02,992
{\an8}Merci, mon vieux.
1771
01:26:03,701 --> 01:26:05,035
{\an8}C'est du pur délire.
1772
01:26:05,119 --> 01:26:07,246
L'émission a un public nombreux.
1773
01:26:07,329 --> 01:26:09,707
- D'accord?
- Tu veux m'énerver, Tom Green?
1774
01:26:09,790 --> 01:26:12,585
C'est de ta faute si je fais ça.
1775
01:26:12,668 --> 01:26:14,545
- Qu'en dis-tu?
- Joe Rogan anime
1776
01:26:14,628 --> 01:26:16,797
le plus populaire balado du monde,
1777
01:26:17,381 --> 01:26:19,758
et je me dis : "C'est génial."
1778
01:26:19,842 --> 01:26:21,719
Je pense en avoir fait partie.
1779
01:26:21,844 --> 01:26:25,681
On a parlé de la fois
où il était à mon émission.
1780
01:26:25,806 --> 01:26:30,060
Contrairement à ton enfant.
1781
01:26:30,144 --> 01:26:32,813
Patrice disait ça
des humoristes qui l'imitaient.
1782
01:26:32,897 --> 01:26:34,648
C'est mes bébés. Qu'en penses-tu?
1783
01:26:36,817 --> 01:26:38,193
C'est gentil de le dire.
1784
01:26:38,277 --> 01:26:40,988
Ce n'est pas comme la télévision.
1785
01:26:41,071 --> 01:26:43,157
- C'est mieux.
- Pas de limite de temps.
1786
01:26:43,240 --> 01:26:44,408
Pas de pression.
1787
01:26:44,491 --> 01:26:46,160
On veut que ça continue.
1788
01:26:46,243 --> 01:26:48,412
Il n'y a pas de pression commerciale.
1789
01:26:48,495 --> 01:26:49,663
Ton émission.
1790
01:26:49,747 --> 01:26:54,919
En 2007, je suis allé à ton émission,
qui m'a inspiré à 100 %.
1791
01:26:55,002 --> 01:26:58,756
Je me souviens,
j'étais assis à côté de toi et j'ai dit :
1792
01:26:58,881 --> 01:27:00,215
"Voilà la formule."
1793
01:27:00,299 --> 01:27:03,469
Il ne reste plus qu'à trouver
comment gagner de l'argent.
1794
01:27:03,552 --> 01:27:05,471
- Trouver le moyen.
- Oui.
1795
01:27:06,263 --> 01:27:09,642
Je pense que Entertainment Tonight
y était ce jour-là.
1796
01:27:09,725 --> 01:27:13,437
- Oui.
- Tu as parlé de cette citation,
1797
01:27:13,520 --> 01:27:17,399
et c'est vraiment ce qui s'est produit.
1798
01:27:17,483 --> 01:27:19,944
{\an8}Avec Internet,
n'importe qui devient célèbre,
1799
01:27:20,027 --> 01:27:21,487
{\an8}et c'est ce qui arrivera.
1800
01:27:21,570 --> 01:27:23,238
{\an8}On a une idée, on la diffuse
1801
01:27:23,322 --> 01:27:26,492
{\an8}et si ça intéresse les gens,
ça deviendra viral.
1802
01:27:26,575 --> 01:27:28,494
{\an8}On la publie, ça se propage,
1803
01:27:28,577 --> 01:27:30,204
pour se faire connaître.
1804
01:27:30,287 --> 01:27:32,873
Si c'est divertissant et que les gens
1805
01:27:32,957 --> 01:27:35,250
en font un mode de divertissement,
1806
01:27:35,334 --> 01:27:36,919
il suffit de le diffuser
1807
01:27:37,002 --> 01:27:39,838
- au monde entier.
- Quand tu m'as invité,
1808
01:27:39,922 --> 01:27:42,466
ça a changé ma trajectoire de vie.
1809
01:27:42,549 --> 01:27:46,095
Des ampoules s'allumaient dans ma tête.
1810
01:27:46,178 --> 01:27:49,181
"Pourquoi ne pas faire ça?"
L'idée est venue de toi.
1811
01:27:49,264 --> 01:27:52,476
Webovision est le balado original.
1812
01:27:53,227 --> 01:27:55,270
- Merci.
- Merci de l'invitation.
1813
01:27:55,396 --> 01:27:56,897
Toujours heureux de te voir.
1814
01:27:56,981 --> 01:27:58,273
C'est mon salon.
1815
01:27:58,357 --> 01:28:00,317
Mais l'émission était avant-gardiste.
1816
01:28:00,401 --> 01:28:03,570
Et elle coûtait beaucoup trop cher.
1817
01:28:04,113 --> 01:28:05,906
Je suis remonté sur scène.
1818
01:28:06,031 --> 01:28:07,700
Ça a marché tout de suite.
1819
01:28:07,783 --> 01:28:09,910
J'ai fini par faire le tour du monde.
1820
01:28:10,119 --> 01:28:12,496
C'est mon premier spectacle en Angleterre.
1821
01:28:16,959 --> 01:28:18,502
Tu connais la scène.
1822
01:28:18,585 --> 01:28:21,964
{\an8}Tu sais comment créer
la fébrilité chez un public.
1823
01:28:22,047 --> 01:28:24,675
{\an8}C'est rare chez les humoristes.
1824
01:28:24,758 --> 01:28:26,218
{\an8}Une légende dans son métier.
1825
01:28:26,301 --> 01:28:28,303
{\an8}Deux mots : Tom Green.
1826
01:28:29,179 --> 01:28:30,889
{\an8}Je n'ai jamais vu
1827
01:28:30,973 --> 01:28:35,394
{\an8}d'artiste qui manipule autant
son public à sa guise.
1828
01:28:35,978 --> 01:28:37,688
Tu es monté sur scène
1829
01:28:37,771 --> 01:28:40,232
en mettant le public dans ta poche.
1830
01:28:40,315 --> 01:28:43,277
On l'entend dans le foyer des artistes :
1831
01:28:43,402 --> 01:28:45,446
"Tom refait de l'humour, et puis?"
1832
01:28:45,529 --> 01:28:48,365
Tout le monde était élogieux.
1833
01:28:48,449 --> 01:28:50,367
Ça fait du bien à entendre.
1834
01:28:50,451 --> 01:28:54,872
- Je me suis produit pour l'armée.
- Plus d'une fois?
1835
01:28:54,955 --> 01:28:56,123
Quelques fois.
1836
01:28:57,041 --> 01:28:58,500
Tom Green!
1837
01:28:58,959 --> 01:28:59,918
Ça va, l'ami?
1838
01:29:00,002 --> 01:29:02,046
C'est une expérience très prenante.
1839
01:29:02,129 --> 01:29:03,172
C'est le bon mot.
1840
01:29:03,255 --> 01:29:06,008
On ignore ce qu'est un humoriste
1841
01:29:06,091 --> 01:29:07,009
avant l'armée.
1842
01:29:09,970 --> 01:29:14,433
À la fin,
j'étais un humoriste expérimenté.
1843
01:29:14,516 --> 01:29:17,644
Je n'ai pas abandonné le rêve
d'animer un talk-show.
1844
01:29:21,482 --> 01:29:23,400
C'est Tom Green Live.
1845
01:29:24,234 --> 01:29:26,779
{\an8}Tout ce que tu fais,
c'est souffler dans le trou.
1846
01:29:26,862 --> 01:29:28,030
{\an8}C'est ce qu'elle a dit.
1847
01:29:30,324 --> 01:29:33,202
La chaîne de Mark Cuban tournait
une émission appelée
1848
01:29:33,285 --> 01:29:35,913
Gotham Comedy Live. J'ai fait des numéros.
1849
01:29:35,996 --> 01:29:39,249
Ils m'ont vu et m'ont offert une émission.
1850
01:29:39,333 --> 01:29:43,253
J'ai dit : "Je peux ramener
mon studio de Webovision."
1851
01:29:43,337 --> 01:29:46,131
On a construit un studio dans un entrepôt.
1852
01:29:46,215 --> 01:29:47,508
Pas chez moi.
1853
01:29:48,008 --> 01:29:51,887
Je n'en reviens pas que Carl Reiner,
une légende du spectacle,
1854
01:29:51,970 --> 01:29:55,057
une légende de l'humour,
soit à mon émission.
1855
01:29:55,849 --> 01:29:57,059
Un vrai génie.
1856
01:29:57,142 --> 01:29:59,228
Le créateur du Dick Van Dyke Show.
1857
01:29:59,311 --> 01:30:01,396
Il vient se mettre à l'aise.
1858
01:30:01,480 --> 01:30:03,941
Il enlève ses chaussures.
Je l'ai vu cent fois.
1859
01:30:04,024 --> 01:30:06,235
Et il remet les mêmes.
1860
01:30:06,318 --> 01:30:08,362
C'est inspirant et brillant.
1861
01:30:08,862 --> 01:30:12,032
{\an8}- Eh bien…
- Tu es un idiot ou un génie.
1862
01:30:12,116 --> 01:30:13,659
{\an8}ACTEUR, RÉAL., HUMORISTE
1863
01:30:13,742 --> 01:30:19,623
- Je cocherais la case A.
- C'est pour ça que tu es un génie.
1864
01:30:25,629 --> 01:30:27,047
Le contrat vient d'être signé.
1865
01:30:27,131 --> 01:30:28,173
J'ai vendu ma maison.
1866
01:30:29,716 --> 01:30:30,676
Prenons un verre.
1867
01:30:32,052 --> 01:30:34,388
Dix-huit ans.
1868
01:30:36,723 --> 01:30:39,309
Mon dernier coucher de soleil
à Los Angeles.
1869
01:30:39,393 --> 01:30:40,686
Salut, Charley.
1870
01:30:40,769 --> 01:30:42,187
On s'en va au Canada.
1871
01:30:42,271 --> 01:30:44,898
Ça te plaira plus
que cette maison sur la colline.
1872
01:30:44,982 --> 01:30:46,066
Santé.
1873
01:30:46,150 --> 01:30:49,778
Los Angeles. Studios Webovision.
1874
01:30:50,612 --> 01:30:51,530
On s'est amusés.
1875
01:30:53,323 --> 01:30:54,575
Il est temps de bouger.
1876
01:30:59,997 --> 01:31:01,999
C'est là que j'ai grandi.
1877
01:31:02,082 --> 01:31:03,834
C'est là que je suis à l'aise.
1878
01:31:03,917 --> 01:31:05,252
C'est là que je veux être.
1879
01:31:06,837 --> 01:31:09,840
Ça y est, ma première journée à la maison.
1880
01:31:09,923 --> 01:31:13,594
On est à la campagne,
j'ai eu de la chance de trouver ce lieu.
1881
01:31:13,677 --> 01:31:15,762
Un chalet en bois rond de 100 ans.
1882
01:31:15,846 --> 01:31:19,641
Table de pique-nique, terrasse en cèdre,
un étang pour se baigner,
1883
01:31:19,725 --> 01:31:23,020
un foyer et un gril.
1884
01:31:23,103 --> 01:31:25,189
Je ne pense pas avoir fait une erreur.
1885
01:31:25,272 --> 01:31:27,566
C'était une bonne décision, je crois.
1886
01:31:27,691 --> 01:31:30,402
Il adore là où il vit.
1887
01:31:30,485 --> 01:31:35,616
Ça lui a donné la chance
de souffler un peu.
1888
01:31:36,325 --> 01:31:38,785
Et de retrouver sa créativité.
1889
01:31:42,539 --> 01:31:47,127
Je vais à New York demain
pour le Drew Barrymore Show.
1890
01:31:47,211 --> 01:31:48,670
Mon Dieu, ouah!
1891
01:31:48,754 --> 01:31:50,631
Face à face?
1892
01:31:50,714 --> 01:31:52,174
La première fois en 18 ans.
1893
01:31:52,257 --> 01:31:53,967
Ça me rend un peu nerveux. Oui.
1894
01:31:56,803 --> 01:31:58,597
C'est le Taj Mahal ici.
1895
01:31:59,139 --> 01:32:00,432
C'est très, très beau.
1896
01:32:02,017 --> 01:32:04,645
On ne s'est pas revus en personne
1897
01:32:04,728 --> 01:32:07,856
depuis près de vingt ans.
1898
01:32:07,940 --> 01:32:11,360
{\an8}Veuillez accueillir l'humoriste,
l'aventurier,
1899
01:32:11,443 --> 01:32:14,780
{\an8}et un pionnier qui m'est cher, Tom Green.
1900
01:32:22,621 --> 01:32:23,664
{\an8}Merci beaucoup.
1901
01:32:23,747 --> 01:32:26,708
{\an8}Et tu as l'haleine fraîche.
1902
01:32:26,792 --> 01:32:29,461
{\an8}Je viens de prendre une menthe.
1903
01:32:30,045 --> 01:32:33,340
{\an8}J'ai mangé des concombres et du céleri
avec une sauce bizarre.
1904
01:32:33,423 --> 01:32:34,841
{\an8}Je n'allais rien dire.
1905
01:32:34,925 --> 01:32:36,176
{\an8}Tant mieux.
1906
01:32:37,427 --> 01:32:38,637
{\an8}Bravo pour ton émission.
1907
01:32:38,720 --> 01:32:41,431
{\an8}Il a eu l'air nerveux au début.
1908
01:32:41,515 --> 01:32:42,474
{\an8}C'est normal.
1909
01:32:42,557 --> 01:32:44,226
{\an8}On le serait aussi.
1910
01:32:44,351 --> 01:32:46,812
{\an8}C'est comment,
se revoir, vingt ans plus tard?
1911
01:32:46,895 --> 01:32:49,314
{\an8}C'est comme si j'étais spectateur.
1912
01:32:51,149 --> 01:32:54,486
{\an8}Mais il a retrouvé rapidement son aisance.
1913
01:32:54,569 --> 01:32:56,905
{\an8}C'est comme sortir de son corps.
1914
01:32:56,989 --> 01:32:58,824
{\an8}C'est plaisant de te voir.
1915
01:32:58,907 --> 01:33:00,284
{\an8}Mais c'est très bizarre.
1916
01:33:00,367 --> 01:33:01,576
{\an8}Mais pas désagréable.
1917
01:33:01,660 --> 01:33:03,912
{\an8}C'est agréable. Je te remercie, Drew.
1918
01:33:03,996 --> 01:33:08,750
{\an8}C'est une belle façon
de faire des retrouvailles.
1919
01:33:11,128 --> 01:33:12,879
- Mesdames et messieurs…
- Tom…
1920
01:33:12,963 --> 01:33:13,797
Green.
1921
01:33:28,937 --> 01:33:31,565
Ça fait peu de temps que je suis revenu
1922
01:33:31,648 --> 01:33:32,941
et je me sens chez moi.
1923
01:33:33,025 --> 01:33:34,526
- Oui?
- Tu as de la chance.
1924
01:33:42,159 --> 01:33:43,785
- Et l'eau?
- Très bonne.
1925
01:33:44,619 --> 01:33:45,954
Pas trop froide, je pense.
1926
01:33:46,038 --> 01:33:50,959
Ce serait bien de pouvoir avoir
le plus grand angle.
1927
01:33:51,043 --> 01:33:53,003
Merci à tous. Préparez les caméras.
1928
01:33:57,716 --> 01:34:01,720
Je suis heureux d'avoir quitté Los Angeles
pour vivre à la campagne.
1929
01:34:02,429 --> 01:34:05,766
Ma famille est au bout du chemin,
je ne me sens pas seul.
1930
01:34:07,392 --> 01:34:09,102
Vivre à Hollywood m'a permis
1931
01:34:09,186 --> 01:34:11,730
de m'instruire sur le monde du spectacle.
1932
01:34:11,813 --> 01:34:15,942
Mais ici, chez moi,
je retrouve le vrai Tom.
1933
01:34:16,026 --> 01:34:17,152
On est bien ici.
1934
01:34:18,320 --> 01:34:20,530
Salut.
1935
01:34:22,324 --> 01:34:23,533
Ouah.
1936
01:34:23,617 --> 01:34:25,035
Salut, Charley.
1937
01:34:25,118 --> 01:34:26,119
L'aventure, hein?
1938
01:34:31,833 --> 01:34:33,418
La technologie nous permet
1939
01:34:33,502 --> 01:34:36,004
de communiquer avec le monde entier
1940
01:34:36,838 --> 01:34:40,509
On peut vivre notre vie, nos rêves,
où l'on veut.
1941
01:34:48,725 --> 01:34:49,851
Une nouvelle aventure.
1942
01:34:50,394 --> 01:34:52,187
Vous la dégustez, hein!
1943
01:34:53,855 --> 01:34:56,358
Même si ce documentaire
n'a pas été facile,
1944
01:34:57,025 --> 01:34:59,152
ça a été un exercice cathartique.
1945
01:34:59,236 --> 01:35:01,279
L'objectif le plus long, là.
1946
01:35:02,364 --> 01:35:06,326
Revivre ces expériences fabuleuses
m'a semblé surréaliste.
1947
01:35:09,621 --> 01:35:10,914
C'est bon, finalement.
1948
01:35:10,997 --> 01:35:13,291
Comment ça, "finalement"?
1949
01:35:15,043 --> 01:35:18,296
Mais ça m'a donné la chance
de réfléchir, d'apprendre
1950
01:35:18,797 --> 01:35:21,133
et de me préparer au prochain chapitre.
1951
01:35:22,175 --> 01:35:25,220
Personnellement et professionnellement,
1952
01:35:25,303 --> 01:35:27,931
je pense que je n'en suis qu'au début.
1953
01:35:28,014 --> 01:35:29,224
Ça va.
1954
01:35:29,307 --> 01:35:30,642
Le meilleur est à venir.
1955
01:35:31,435 --> 01:35:33,687
Veuillez accueillir avec moi,
1956
01:35:33,770 --> 01:35:37,732
le seul et unique, la vedette d'Ottawa,
Tom Green!
1957
01:36:48,303 --> 01:36:50,305
Sous-titres : Christine Archambault
1958
01:36:50,388 --> 01:36:52,390
Supervision de la création
Marieve Guerin