1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,173 --> 00:00:07,216 Bonjour. 3 00:00:07,299 --> 00:00:13,514 C'est le premier jour du reste de ma vie. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:13,597 --> 00:00:14,682 On y est. 6 00:00:17,268 --> 00:00:19,228 Bonjour, je m'appelle Tom Green. 7 00:00:19,812 --> 00:00:23,399 Vous vous souvenez du Tom Green Show ou de Road Trip. 8 00:00:23,482 --> 00:00:25,192 Ou de mon groupe Organized Rhyme, 9 00:00:25,276 --> 00:00:28,821 {\an8}de mon émission sur le câble, de mon passage à David Letterman, 10 00:00:29,363 --> 00:00:32,199 de Freddy Got Fingered ou de l'animation de SNL. 11 00:00:33,868 --> 00:00:37,872 Ça fait vingt ans que je vis à Hollywood. C'est ma maison. 12 00:00:37,955 --> 00:00:39,623 Eh bien, je l'ai vendue. 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,708 Ma nouvelle maison. 14 00:00:40,791 --> 00:00:45,254 J'ai déménagé dans une ferme, non loin de ma ville natale. 15 00:00:45,337 --> 00:00:49,467 Voici ma chienne Charley. Je tourne un documentaire sur ma vie. 16 00:00:49,550 --> 00:00:51,635 {\an8}Je vous le déconseille. 17 00:00:51,719 --> 00:00:52,803 {\an8}C'est bizarre. 18 00:00:52,887 --> 00:00:57,183 {\an8}C'est hilarant, parfois fou ou étrange et ça cause de l'anxiété, 19 00:00:57,266 --> 00:01:00,102 {\an8}mais ça me soulage de pouvoir raconter mon histoire. 20 00:01:01,812 --> 00:01:03,689 Ce n'est pas un vrai documentaire. 21 00:01:04,648 --> 00:01:06,150 - C'est quoi? - Je sais pas. 22 00:01:07,610 --> 00:01:10,529 Je ne crois pas qu'il y ait de vrai documentaire. 23 00:01:10,613 --> 00:01:11,947 Qu'est-ce qu'un vrai… 24 00:01:12,031 --> 00:01:13,741 La caméra change tout. 25 00:01:16,827 --> 00:01:19,246 Dès qu'on documente un truc, on le change. 26 00:01:19,330 --> 00:01:22,249 Donc, tu ne le documentes pas du tout. 27 00:01:22,333 --> 00:01:23,375 On peut dire ça. 28 00:01:24,335 --> 00:01:26,212 C'est rare que la personne 29 00:01:26,295 --> 00:01:32,301 faisant l'objet d'une biographie 30 00:01:32,968 --> 00:01:37,973 réalise elle-même son film biographique? 31 00:01:38,057 --> 00:01:39,892 Oui, ce n'est pas recommandé. 32 00:01:40,601 --> 00:01:42,561 J'ignore s'il y a des règles. 33 00:01:42,645 --> 00:01:45,397 - Je pense que oui. - Mais dictées par qui? 34 00:01:46,023 --> 00:01:50,820 Je connais un gars qui s'y connaît en cinéma. 35 00:01:51,195 --> 00:01:53,113 Et c'est sans doute motivé. 36 00:01:53,614 --> 00:01:55,825 Parce que tu peux polir ton image. 37 00:01:55,908 --> 00:01:57,618 - Oui. - Justement. 38 00:01:57,701 --> 00:01:59,203 Vas-tu le faire? 39 00:01:59,286 --> 00:02:00,204 Oui. 40 00:02:25,980 --> 00:02:32,152 VOICI LE DOCUMENTAIRE SUR TOM GREEN 41 00:02:33,696 --> 00:02:34,822 LA FAMILLE GREEN 42 00:02:34,905 --> 00:02:37,575 Grosse journée de tournage. 43 00:02:37,658 --> 00:02:40,369 Ce sera plaisant. On a de grosses caméras. 44 00:02:40,786 --> 00:02:42,288 On l'a déjà fait, non? 45 00:02:43,205 --> 00:02:47,418 Ce n'était pas aussi élaboré. 46 00:02:48,002 --> 00:02:49,003 {\an8}Avez-vous déjà pensé 47 00:02:49,128 --> 00:02:52,006 {\an8}que j'étais un peu bizarre? 48 00:02:55,342 --> 00:02:56,385 Tu es ma maman. 49 00:02:56,468 --> 00:02:57,553 {\an8}- Un câlin? - Non! 50 00:02:57,636 --> 00:02:58,804 {\an8}Fin de la discussion. 51 00:02:58,888 --> 00:03:00,097 {\an8}Vous êtes mes parents. 52 00:03:00,180 --> 00:03:01,515 {\an8}C'est ça, le plus triste. 53 00:03:01,599 --> 00:03:03,434 {\an8}- Tu es créatif… - Disons. 54 00:03:03,517 --> 00:03:05,477 {\an8}C'est ma mère. On va magasiner. 55 00:03:05,561 --> 00:03:07,563 {\an8}On va acheter une piñata. 56 00:03:08,188 --> 00:03:10,608 {\an8}Oui, et on va l'écrabouiller. 57 00:03:10,691 --> 00:03:12,443 {\an8}Tom, non. On ne fera pas ça. 58 00:03:14,570 --> 00:03:19,575 Y a-t-il une période, dans ma jeunesse, où vous vous êtes inquiétés pour moi? 59 00:03:19,658 --> 00:03:21,660 - Oui, au secondaire. - Au secondaire. 60 00:03:22,786 --> 00:03:25,039 C'est là que j'ai découvert l'humour. 61 00:03:25,122 --> 00:03:28,876 Et un bar d'humour à Ottawa, Yuk Yuks, où on pouvait aller 62 00:03:28,959 --> 00:03:30,920 dès l'âge de 15 ans. 63 00:03:31,420 --> 00:03:33,881 Il avait un permis de resto, avec le bar. 64 00:03:33,964 --> 00:03:36,133 On avait l'impression d'être dans un bar. 65 00:03:36,216 --> 00:03:38,427 J'allais au Yuk Yuks chaque semaine. 66 00:03:39,011 --> 00:03:42,222 Mes parents me laissaient participer à la soirée amateur. 67 00:03:42,306 --> 00:03:46,310 Phil, du Tom Green Show, m'a souvent accompagné à l'époque. 68 00:03:46,393 --> 00:03:47,645 {\an8}Salut, ça va? 69 00:03:49,396 --> 00:03:50,648 Vous sentez la nervosité? 70 00:03:51,106 --> 00:03:53,359 Étais-tu nerveux pour aujourd'hui, Phil? 71 00:03:55,611 --> 00:03:56,737 Ça va, chérie? 72 00:03:56,820 --> 00:03:58,322 Comment vas-tu? 73 00:03:59,406 --> 00:04:00,324 Tu connais Phil. 74 00:04:03,077 --> 00:04:05,245 Ça va? Tu vas bien? Ça va, Chris? 75 00:04:05,329 --> 00:04:06,372 Ça va? 76 00:04:06,455 --> 00:04:07,456 Viens, Charley. 77 00:04:07,539 --> 00:04:08,874 Veux-tu les clés? Tiens. 78 00:04:08,958 --> 00:04:09,917 Je suis Phil. Salut. 79 00:04:10,000 --> 00:04:13,045 {\an8}Voici Tom. Mon plus vieil ami. 80 00:04:13,212 --> 00:04:15,130 {\an8}- Oui. - Depuis toujours. 81 00:04:15,214 --> 00:04:16,131 {\an8}Absolument. 82 00:04:17,007 --> 00:04:18,217 Les plus vieux amis. 83 00:04:18,300 --> 00:04:20,260 J'avais besoin de toi pour le film. 84 00:04:20,344 --> 00:04:23,889 Fais ça. On a du chemin au compteur. C'est riche. 85 00:04:23,973 --> 00:04:25,224 - Oui. - On s'est connus là. 86 00:04:25,307 --> 00:04:26,850 En faisant de la planche. 87 00:04:26,934 --> 00:04:28,102 Je t'ai croisé 88 00:04:28,185 --> 00:04:32,106 et j'ai vu que tu adorais ça. Ça a cliqué entre nous. 89 00:04:32,189 --> 00:04:34,775 On a commencé à fréquenter le Yuk Yuks, 90 00:04:34,858 --> 00:04:36,777 et ça te plaisait énormément. 91 00:04:36,860 --> 00:04:40,239 On a vu plusieurs spectacles et on a voulu tenter le coup. 92 00:04:40,781 --> 00:04:44,451 On a fait la soirée amateur durant deux ans, chaque semaine. 93 00:04:44,535 --> 00:04:48,038 Avant le Yuk Yuks, tu montais sur scène à l'école. 94 00:04:48,122 --> 00:04:50,040 Tu voulais monter sur scène 95 00:04:50,124 --> 00:04:52,376 et te produire coûte que coûte. 96 00:04:52,459 --> 00:04:55,087 {\an8}J'ai vu un jeune prêt à prendre des risques. 97 00:04:55,170 --> 00:04:56,505 {\an8}Ça me plaît beaucoup. 98 00:04:56,630 --> 00:05:00,384 {\an8}En humour, il faut provoquer de temps en temps. 99 00:05:00,509 --> 00:05:02,845 Vous vous souvenez, enfant, on savait 100 00:05:02,928 --> 00:05:04,930 qui avait des parents alcooliques. 101 00:05:06,557 --> 00:05:09,184 Les jeunes gardaient leurs billes 102 00:05:09,268 --> 00:05:10,978 dans un sac de whisky violet. 103 00:05:13,814 --> 00:05:17,526 C'est drôle que ça fasse plus de 30 ans 104 00:05:17,609 --> 00:05:19,236 qu'on fait ça, 35 ans? 105 00:05:19,319 --> 00:05:21,613 - Combien? - Au moins 35 ans. Plus. 106 00:05:21,739 --> 00:05:22,948 {\an8}Après le secondaire trois, 107 00:05:23,032 --> 00:05:26,410 {\an8}j'ai découvert une station de radio à l'Université d'Ottawa, 108 00:05:26,493 --> 00:05:31,957 appelée CHUO. Bienvenue à CHUO FM 89. 109 00:05:32,082 --> 00:05:34,418 J'y faisais du bénévolat le vendredi soir. 110 00:05:37,337 --> 00:05:42,051 Regarde. Notre première fois ensemble à la caméra depuis quoi, 111 00:05:42,134 --> 00:05:43,510 20 ans? 112 00:05:43,594 --> 00:05:46,680 {\an8}Glenn Humplik est un salaud de cupide. 113 00:05:46,764 --> 00:05:48,015 {\an8}Regardez le spandex. 114 00:05:51,518 --> 00:05:52,644 {\an8}C'est bizarre. 115 00:05:52,770 --> 00:05:57,983 {\an8}Immédiatement, je trouve qu'on est drôlement assis. 116 00:05:58,067 --> 00:05:59,526 D'après toi? 117 00:05:59,610 --> 00:06:02,279 Glenn, la caméra enregistre notre visage. 118 00:06:02,362 --> 00:06:06,909 - Par rapport à l'émission. - Je m'assoyais de ce côté. 119 00:06:06,992 --> 00:06:07,993 On change de place? 120 00:06:08,077 --> 00:06:09,119 Bizarre. Oui. 121 00:06:10,037 --> 00:06:12,706 Je sentais que quelque chose clochait. 122 00:06:13,290 --> 00:06:14,666 Là, ça marche. 123 00:06:14,750 --> 00:06:19,838 {\an8}On s'est rencontrés à CHUO, j'animais le vendredi soir, 124 00:06:19,922 --> 00:06:22,424 de 2 h à 6 h du matin, l'émission Nightfall. 125 00:06:22,508 --> 00:06:25,761 Tu es arrivé et tu t'es mis à faire une émission de rap? 126 00:06:25,844 --> 00:06:27,971 C'est ce qu'on m'a demandé de faire. 127 00:06:28,055 --> 00:06:30,933 Et j'ai arrêté de faire jouer du rap pour parler. 128 00:06:31,016 --> 00:06:33,852 Toi aussi, tu as arrêté de mettre de la musique. 129 00:06:33,936 --> 00:06:35,896 Tu t'es mis à venir à l'émission, 130 00:06:35,979 --> 00:06:38,774 - et c'est devenu… - De minuit à 6 h. 131 00:06:38,857 --> 00:06:42,069 On est prêts à délirer un peu sur les ondes, parfois. 132 00:06:42,152 --> 00:06:44,321 C'est là que je me suis dirigé 133 00:06:44,404 --> 00:06:46,115 vers le monde du spectacle. 134 00:06:46,198 --> 00:06:49,326 Je n'avais pas imaginé une carrière, 135 00:06:49,409 --> 00:06:53,372 mais ça avait l'air de te plaire. 136 00:06:53,455 --> 00:06:54,873 J'en parlais ouvertement? 137 00:06:55,374 --> 00:06:57,709 - Non. - J'ai commencé à en parler quand? 138 00:06:57,793 --> 00:07:01,421 Sans doute quand tu t'es mis à la musique. 139 00:07:01,505 --> 00:07:04,216 - Le groupe s'appelait… - Organized Rhyme. 140 00:07:04,424 --> 00:07:06,677 - Un groupe de rap? - Oui, d'Ottawa. 141 00:07:06,802 --> 00:07:09,638 J'ai fondé un groupe rap avec mon grand ami Greg, 142 00:07:09,721 --> 00:07:11,932 plus jeune que moi, au secondaire. 143 00:07:12,015 --> 00:07:15,144 On aimait la planche et on aimait le rap, 144 00:07:15,227 --> 00:07:17,521 et à cette époque, ce n'était pas 145 00:07:17,604 --> 00:07:19,523 très à la mode à mon école. 146 00:07:19,648 --> 00:07:22,067 {\an8}- MC Pin. - MC Pin, MC Bones. 147 00:07:22,151 --> 00:07:25,445 {\an8}- MC Pin, MC Bones. - Actifs aux micros. 148 00:07:25,529 --> 00:07:27,406 Bienvenue. Heureux de te voir, l'ami. 149 00:07:27,531 --> 00:07:28,991 Ça fait un bail. 150 00:07:29,116 --> 00:07:32,494 Le groupe Organized Rhyme existe depuis deux ans. 151 00:07:32,578 --> 00:07:34,454 Le spectacle de l'école 152 00:07:34,746 --> 00:07:38,834 a vraiment changé notre vie. 153 00:07:38,917 --> 00:07:42,588 À l'époque, il n'y avait pas de groupe rap à Ottawa. 154 00:07:46,049 --> 00:07:47,926 Quand on est artiste à Ottawa, 155 00:07:48,010 --> 00:07:51,889 on sait qu'on est vraiment marginal. 156 00:07:51,972 --> 00:07:54,558 On ne se sent pas jugé. 157 00:07:54,641 --> 00:07:56,852 Voici la vie de jeunes banlieusards 158 00:07:56,935 --> 00:08:00,981 Dans mon quartier, c'est bizarre Il n'y a pas lieu 159 00:08:01,064 --> 00:08:03,066 De parler d'ados délinquants 160 00:08:03,150 --> 00:08:04,526 C'est à ce moment-là… 161 00:08:04,610 --> 00:08:07,821 Chris, l'homme derrière cette caméra… 162 00:08:07,946 --> 00:08:10,032 {\an8}J'aimerais un objectif plus flatteur. 163 00:08:10,157 --> 00:08:11,533 {\an8}CHRIS MULLINGTON CINÉASTE 164 00:08:11,617 --> 00:08:14,536 … a fait un petit reportage sur Organized Rhyme. 165 00:08:14,620 --> 00:08:17,956 Et c'est là qu'est née la vidéo que vous regardez. 166 00:08:18,040 --> 00:08:19,458 Debout. Tu as de l'école. 167 00:08:19,541 --> 00:08:20,459 Allez, debout. 168 00:08:21,919 --> 00:08:23,128 Es-tu réveillé? 169 00:08:24,838 --> 00:08:26,965 Il a dû y avoir un point tournant. 170 00:08:27,049 --> 00:08:28,300 L'équipe de la CBC? 171 00:08:28,383 --> 00:08:31,845 C'était une émission d'actualité prestigieuse. 172 00:08:31,929 --> 00:08:32,971 C'était super. 173 00:08:33,055 --> 00:08:35,057 Tu avais du succès. 174 00:08:35,140 --> 00:08:36,308 Que fais-tu? 175 00:08:36,391 --> 00:08:37,893 Je coupe les pommes. 176 00:08:37,976 --> 00:08:39,728 On a enregistré à New York. 177 00:08:39,811 --> 00:08:40,646 Oui. 178 00:08:40,729 --> 00:08:42,272 Vous avez payé pour ça. 179 00:08:42,356 --> 00:08:44,566 C'est vrai. Je me souviens de lui. 180 00:08:44,650 --> 00:08:46,902 Il est sorti de sa BMW. 181 00:08:46,985 --> 00:08:48,570 Je pense que c'était une Volvo. 182 00:08:48,695 --> 00:08:51,031 Ah bon? C'était Boogie de Brooklyn, 183 00:08:51,114 --> 00:08:54,368 et il voulait faire un disque avec vous. 184 00:08:54,451 --> 00:08:57,329 - On a enregistré cinq chansons. - Oui. 185 00:08:57,412 --> 00:08:59,831 Ils sont venus ici. Sa mère était adorable. 186 00:08:59,915 --> 00:09:02,876 {\an8}Quelle présence bienveillante! 187 00:09:02,960 --> 00:09:04,253 {\an8}Elle nous encourageait. 188 00:09:04,336 --> 00:09:07,965 {\an8}Je disais : "C'est ce qu'il faut au hip-hop new-yorkais." 189 00:09:08,048 --> 00:09:13,095 Le soutien de toute la famille, 190 00:09:13,178 --> 00:09:15,555 une famille qui veille sur les siens. 191 00:09:15,639 --> 00:09:17,266 On te soutient à la maison. 192 00:09:17,349 --> 00:09:20,269 Mais on te soutient avec tes objectifs et tes rêves. 193 00:09:20,352 --> 00:09:23,480 Quand ils sont arrivés, ils étaient vraiment prêts. 194 00:09:23,563 --> 00:09:25,148 Vous êtes plus sérieux que moi. 195 00:09:25,232 --> 00:09:30,696 Ça m'a incité à peaufiner ma production, à être plus sérieux. 196 00:09:30,779 --> 00:09:32,614 Tu m'as cherché Viens pas m'énerver 197 00:09:32,698 --> 00:09:34,324 Ça ressemble à une arme 198 00:09:34,408 --> 00:09:36,410 - Laisse-moi tranquille - Si je me fâche 199 00:09:36,535 --> 00:09:37,953 - Ouais - Si le DJ accepte 200 00:09:38,036 --> 00:09:39,997 - Je vais t'enligner - Et jouer du coude 201 00:09:40,080 --> 00:09:42,916 J'ai grandi à Brownsville, un quartier qui brasse. 202 00:09:43,000 --> 00:09:44,918 C'est dans les statistiques. 203 00:09:45,002 --> 00:09:47,170 J'essaie de veiller sur eux. 204 00:09:47,254 --> 00:09:49,089 Mais tu sais qui manque, hein? 205 00:09:49,881 --> 00:09:52,259 Tom se promène sur Rockaway et Livonia. 206 00:09:52,342 --> 00:09:54,011 Je ne peux pas dire à sa mère : 207 00:09:55,012 --> 00:09:57,055 "J'ignore où est votre fils." 208 00:09:57,139 --> 00:10:01,143 Il est allé en planche à roulettes dans un quartier hyper dangereux. 209 00:10:01,226 --> 00:10:03,437 Et il en est revenu avec des amis. 210 00:10:04,062 --> 00:10:06,940 "Que foutez-vous ici?" "On l'aime. Il est sympa." 211 00:10:07,024 --> 00:10:08,817 On est revenus de New York 212 00:10:09,609 --> 00:10:11,111 un peu changés. 213 00:10:11,778 --> 00:10:13,405 C'est normal à cet âge-là. 214 00:10:13,488 --> 00:10:15,115 C'était obligé. 215 00:10:16,158 --> 00:10:18,035 Le facteur "cool"? 216 00:10:18,410 --> 00:10:21,413 Sans ça, on n'aurait pas fait notre démo. 217 00:10:21,496 --> 00:10:22,331 C'est vrai. 218 00:10:22,414 --> 00:10:24,291 On n'aurait pas eu cette expérience. 219 00:10:24,374 --> 00:10:25,208 C'est vrai. 220 00:10:25,292 --> 00:10:28,128 On ne nous aurait pas pris au sérieux. 221 00:10:28,211 --> 00:10:29,838 Ni offert de contrat. 222 00:10:29,921 --> 00:10:31,048 L'enregistrement. 223 00:10:31,131 --> 00:10:34,009 Tout a débuté quand on a pu faire la première partie 224 00:10:34,092 --> 00:10:36,053 de rappeurs canadiens légendaires, 225 00:10:36,136 --> 00:10:37,637 The Dream Warriors. 226 00:10:43,268 --> 00:10:46,063 On s'en va à Toronto en janvier 227 00:10:46,146 --> 00:10:49,524 pour faire un enregistrement et un vidéoclip. 228 00:10:49,649 --> 00:10:51,234 Un séjour aux urgences? 229 00:10:51,318 --> 00:10:53,987 Attention à ton dos Tu auras une cicatrice 230 00:10:54,071 --> 00:10:55,947 Je vais te fendre la gueule 231 00:10:56,031 --> 00:10:57,991 Car je suis plus fort en criss 232 00:10:58,075 --> 00:11:00,494 Et on est invités à RapCity 233 00:11:00,577 --> 00:11:01,495 à MuchMusic. 234 00:11:01,578 --> 00:11:04,164 Un groupe d'Ottawa qui s'appelle Organized Rhyme. 235 00:11:04,247 --> 00:11:05,791 On a été nommés aux Juno. 236 00:11:05,874 --> 00:11:08,251 - Tu es allé à Toronto. - C'est épatant. 237 00:11:08,335 --> 00:11:09,961 Une nomination pour un Juno. 238 00:11:10,045 --> 00:11:11,880 T'en souviens-tu? 239 00:11:12,381 --> 00:11:15,509 Quand j'étais petit J'étais plus jeune qu'aujourd'hui 240 00:11:15,592 --> 00:11:19,429 On a gagné le prix du meilleur vidéoclip rap de MuchMusic. 241 00:11:19,513 --> 00:11:24,601 Ça m'a fait aimer le monde du spectacle, 242 00:11:24,684 --> 00:11:29,064 faire de la musique et des niaiseries pour la télé. 243 00:11:29,147 --> 00:11:31,108 Je m'intéressais à ta caméra. 244 00:11:31,191 --> 00:11:37,030 Je t'ai posé plein de questions auxquelles tu as répondu généreusement. 245 00:11:37,114 --> 00:11:40,784 Tu m'as invité à ton studio pour me montrer ton matériel. 246 00:11:40,867 --> 00:11:43,995 Je me suis dit soudain : "Si le rap ne donne rien, 247 00:11:44,079 --> 00:11:47,666 "je ferai des vidéos comiques." Et le rap a tourné court. 248 00:11:49,918 --> 00:11:52,712 La chaîne n'aurait pas accepté The Tom Green Show 249 00:11:52,796 --> 00:11:54,714 sans le groupe de rap. 250 00:11:55,924 --> 00:11:57,467 Je le sais, c'est vrai. 251 00:11:57,592 --> 00:11:59,219 Es-tu Colleen Boyle? 252 00:11:59,302 --> 00:12:00,178 Oui. 253 00:12:00,262 --> 00:12:02,347 As-tu écrit cette lettre, Colleen? 254 00:12:02,431 --> 00:12:04,766 Tu as une belle chambre. Très jolie. 255 00:12:04,850 --> 00:12:05,934 - Pas vrai. - Oui. 256 00:12:06,017 --> 00:12:07,727 Demande-moi, pour ta chambre. 257 00:12:07,811 --> 00:12:09,396 Vous n'êtes pas allés… 258 00:12:09,521 --> 00:12:11,690 Ce gars était assis sur ton lit. 259 00:12:16,445 --> 00:12:20,323 Jeune, je savais que je voulais faire de l'humour. 260 00:12:20,407 --> 00:12:22,325 J'ai découvert David Letterman. 261 00:12:22,409 --> 00:12:25,036 J'adorais son genre absurde. 262 00:12:26,496 --> 00:12:28,081 {\an8}Je me souviens des classiques. 263 00:12:28,165 --> 00:12:31,960 {\an8}Il a apporté un panier de fruits à l'immeuble GE et a été chassé 264 00:12:32,043 --> 00:12:33,879 par le garde de sa propre chaîne. 265 00:12:33,962 --> 00:12:35,130 Éteins la caméra. 266 00:12:35,213 --> 00:12:38,425 On voulait juste déposer le panier de fruits. 267 00:12:38,508 --> 00:12:39,718 Ça suffit, les caméras. 268 00:12:39,801 --> 00:12:40,969 Une bonne action. 269 00:12:41,052 --> 00:12:42,387 Éteignez les caméras. 270 00:12:42,471 --> 00:12:44,639 Vous devez parler au réalisateur. 271 00:12:45,056 --> 00:12:46,641 "C'est débile, ça. 272 00:12:46,725 --> 00:12:48,435 "Il se met dans le pétrin." 273 00:12:48,518 --> 00:12:49,769 Je voulais être Letterman. 274 00:12:49,853 --> 00:12:53,648 Tu l'écoutais chaque soir, j'avais peur que tu manques de sommeil. 275 00:12:53,732 --> 00:12:55,901 Je me levais pour aller au sous-sol. 276 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 "Tom, éteins la télé. Il est tard." 277 00:12:58,278 --> 00:13:03,742 Je fais un monologue avec le veston de papa, des chaussures de sport 278 00:13:03,825 --> 00:13:06,912 - et un pantalon beige comme Letterman. - Oui. 279 00:13:07,037 --> 00:13:08,955 Et j'adore faire de la planche. 280 00:13:09,039 --> 00:13:10,540 Il y avait des vidéos de planche 281 00:13:10,624 --> 00:13:14,753 de Stacy Peralta, qui avait tourné les clips de Bones Brigade. 282 00:13:14,836 --> 00:13:18,924 Ça mettait en scène le quidam dur à cuire. 283 00:13:19,007 --> 00:13:23,303 Ça m'a influencé dans ma façon de filmer. 284 00:13:23,386 --> 00:13:25,722 Certains prennent de longues douches. 285 00:13:25,889 --> 00:13:28,016 Je prends une douche courte. 286 00:13:28,892 --> 00:13:30,977 Avoir accès à une caméra à l'époque, 287 00:13:31,061 --> 00:13:32,938 c'était un peu magique. 288 00:13:33,021 --> 00:13:36,399 On filmait et on remettait la cassette dedans pour regarder. 289 00:13:37,108 --> 00:13:40,153 C'était invraisemblable de se voir à la télévision. 290 00:13:40,237 --> 00:13:41,279 On est avec nos amis. 291 00:13:41,363 --> 00:13:44,866 {\an8}On est là et on se pousse les uns les autres à créer. 292 00:13:44,950 --> 00:13:47,869 {\an8}Il existe une culture de la comédie, 293 00:13:47,953 --> 00:13:51,873 une culture de moquerie dans la planche, de l'humour punk. 294 00:13:51,957 --> 00:13:54,209 On se mettait souvent dans le pétrin. 295 00:13:54,876 --> 00:13:56,795 - Quelle école? - Sir Robert Borden. 296 00:13:56,878 --> 00:13:57,837 Et toi? 297 00:13:57,921 --> 00:13:59,130 Je me tiens avec eux. 298 00:13:59,214 --> 00:14:01,049 D'accord. Où travaillez-vous? 299 00:14:01,132 --> 00:14:02,717 Pas de tes oignons. 300 00:14:02,801 --> 00:14:03,677 D'accord. 301 00:14:04,219 --> 00:14:07,138 Je suis retourné aux études en télédiffusion 302 00:14:07,222 --> 00:14:11,351 au Collège Algonquin, où j'ai appris le montage et le tournage, 303 00:14:11,434 --> 00:14:13,895 {\an8}l'éclairage, la prise de vue. 304 00:14:14,104 --> 00:14:16,147 J'étais vraiment prêt à trimer dur. 305 00:14:17,566 --> 00:14:20,235 Tout ce que je devais savoir 306 00:14:20,318 --> 00:14:23,321 si je voulais avoir ma propre émission. 307 00:14:24,114 --> 00:14:25,907 Au moins, Brian est resté. 308 00:14:25,991 --> 00:14:29,452 Je suis content d'avoir étudié, c'est là que j'ai rencontré 309 00:14:29,536 --> 00:14:31,955 Trevor Cavanaugh, Darcy De Toni. 310 00:14:32,038 --> 00:14:33,623 Je chasse les phalènes. 311 00:14:33,707 --> 00:14:35,166 Je me brûle les pieds. 312 00:14:35,250 --> 00:14:37,544 Je t'apporte de la lumière pour les attirer. 313 00:14:37,627 --> 00:14:39,254 - Ça va? - Très bien. 314 00:14:39,337 --> 00:14:40,463 Poivre et sel à présent. 315 00:14:40,797 --> 00:14:42,716 - Oui. - Un peu plus gros. 316 00:14:42,799 --> 00:14:44,259 {\an8}Mais ça te va bien. 317 00:14:45,093 --> 00:14:46,928 {\an8}- Je suis plus gros? - Oui. 318 00:14:47,012 --> 00:14:48,263 {\an8}On a engraissé. 319 00:14:48,346 --> 00:14:49,180 Je pense, oui. 320 00:14:49,264 --> 00:14:51,224 Trevor Cavanaugh. 321 00:14:51,308 --> 00:14:52,142 Salut. 322 00:14:52,642 --> 00:14:54,311 Je suis Barry Manilow. 323 00:14:54,394 --> 00:14:55,520 Comment vas-tu? 324 00:14:56,021 --> 00:14:57,105 {\an8}Darcy, ça va? 325 00:14:57,480 --> 00:14:58,982 {\an8}- Ravi de te voir. - Moi aussi. 326 00:14:59,065 --> 00:14:59,983 {\an8}Ça fait plaisir. 327 00:15:00,900 --> 00:15:01,818 T'en souviens-tu? 328 00:15:01,943 --> 00:15:03,737 Ça fait longtemps? 329 00:15:03,820 --> 00:15:05,030 Quelques années. 330 00:15:05,113 --> 00:15:06,364 C'est une bonne tactique. 331 00:15:07,449 --> 00:15:08,450 Regardez ça. 332 00:15:08,700 --> 00:15:10,285 Je pense savoir ce que c'est. 333 00:15:10,410 --> 00:15:14,039 Un prix de bénévolat, comme producteur communautaire. 334 00:15:14,122 --> 00:15:16,708 The Tom Green Show. Tom Green, Darcy De Toni. 335 00:15:17,250 --> 00:15:19,294 Trevor Cavanaugh, Glenn Humplik. 336 00:15:19,377 --> 00:15:20,253 Super. 337 00:15:20,337 --> 00:15:23,590 Je n'avais pas travaillé aussi fort au secondaire. 338 00:15:23,673 --> 00:15:25,050 Je me suis bien débrouillé. 339 00:15:25,133 --> 00:15:26,635 De super notes à l'université. 340 00:15:26,718 --> 00:15:29,137 Pas au secondaire. 341 00:15:29,220 --> 00:15:32,182 J'allais à l'université et le vendredi soir, 342 00:15:32,265 --> 00:15:35,352 j'animais mon émission à la radio, pour les jeunes. 343 00:15:35,435 --> 00:15:37,771 Je me souviens, Trevor et Darci m'écoutaient, 344 00:15:37,854 --> 00:15:41,691 et un jour, on a eu l'idée de faire 345 00:15:41,775 --> 00:15:43,610 une émission télé à Rogers. 346 00:15:43,735 --> 00:15:45,445 - C'est quoi? - Des laïus. 347 00:15:46,071 --> 00:15:47,697 Des documents écrits à la main. 348 00:15:47,781 --> 00:15:49,908 Sur notre auditoire cible. 349 00:15:49,991 --> 00:15:50,867 Oui. 350 00:15:50,950 --> 00:15:53,078 {\an8}On a présenté l'idée à Ray Hagel. 351 00:15:53,161 --> 00:15:55,497 {\an8}Il m'écoutait à la radio universitaire. 352 00:15:55,580 --> 00:15:57,666 {\an8}Il nous a demandé quatre pilotes. 353 00:15:57,749 --> 00:15:59,834 {\an8}Et on a filmé des vidéos tout l'été. 354 00:16:00,126 --> 00:16:02,170 {\an8}La première vidéo du Tom Green Show. 355 00:16:02,253 --> 00:16:05,882 {\an8}L'idée était d'avoir de la viande collée sur la tête. 356 00:16:05,965 --> 00:16:08,093 Que fais-tu au marché? 357 00:16:09,344 --> 00:16:10,553 C'est dégueulasse. 358 00:16:10,679 --> 00:16:11,680 C'est bon? 359 00:16:11,763 --> 00:16:12,764 Oui. De l'art? 360 00:16:12,847 --> 00:16:14,265 - Pardon? - C'est de l'art? 361 00:16:14,391 --> 00:16:15,433 - De l'art? - Oui. 362 00:16:15,517 --> 00:16:16,976 - La crème glacée? - Ta tête. 363 00:16:17,185 --> 00:16:18,728 - Oui. - Oui. 364 00:16:18,853 --> 00:16:21,731 C'est le plus grand compliment qu'on m'ait fait. 365 00:16:21,815 --> 00:16:24,943 La tête de viande est un peu devenue 366 00:16:25,026 --> 00:16:28,196 l'incarnation de notre style, à l'émission. 367 00:16:28,279 --> 00:16:31,491 On allait sur le trottoir, on faisait une niaiserie 368 00:16:31,574 --> 00:16:33,368 pour faire réagir les gens. 369 00:16:33,451 --> 00:16:36,204 Trois, deux, un! 370 00:16:43,670 --> 00:16:44,754 De l'expérimentation. 371 00:16:45,255 --> 00:16:49,968 Aucune règle, aucun publicitaire nous interdisant de faire ceci ou cela. 372 00:16:54,723 --> 00:16:59,227 Les caméras étaient flambant neuves. 373 00:16:59,310 --> 00:17:02,480 Elles coûtaient très cher. Ou on en louait à l'école 374 00:17:02,564 --> 00:17:05,191 pour une journée, pour un travail scolaire. 375 00:17:05,275 --> 00:17:06,484 LES CHANSONS SUR LE TOIT 376 00:17:07,819 --> 00:17:10,155 Un pantalon tout blanc 377 00:17:10,238 --> 00:17:12,532 Je porte un pantalon blanc 378 00:17:13,533 --> 00:17:16,035 Je marche Les mains dans les poches 379 00:17:16,119 --> 00:17:18,455 Soudain, l'idée d'amener une idée 380 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 dans le vrai monde est devenue une possibilité. 381 00:17:21,916 --> 00:17:28,506 C'est à ce moment-là que les gens ordinaires ont passé à la télé. 382 00:17:28,590 --> 00:17:32,927 Tom est peut-être le premier à avoir fait de la téléréalité, 383 00:17:33,428 --> 00:17:38,391 {\an8}le premier durant plusieurs années à filmer le quidam de la rue. 384 00:17:38,475 --> 00:17:41,352 Steve Allen, dans les années 1950, 385 00:17:41,436 --> 00:17:44,022 a interrogé l'homme de la rue. 386 00:17:44,105 --> 00:17:48,943 Mais Tom est passé à un autre degré. 387 00:17:49,903 --> 00:17:51,946 Avant 1999, 388 00:17:52,030 --> 00:17:55,617 les émissions d'humour étaient scénarisées sauf Candid Camera, 389 00:17:55,700 --> 00:17:57,744 les variétés et les talk-shows. 390 00:17:57,827 --> 00:17:59,537 Personne n'allait dans la rue 391 00:17:59,621 --> 00:18:02,373 avec une caméra, sans équipe professionnelle. 392 00:18:02,457 --> 00:18:06,085 Un jeune qui s'amusait avec les gens et mettait ça à la télé. 393 00:18:07,587 --> 00:18:11,633 On a construit notre décor. On voulait qu'il soit à l'envers. 394 00:18:11,716 --> 00:18:15,053 Je trouve que le premier décor était notre meilleur 395 00:18:15,136 --> 00:18:17,514 dans l'histoire de l'émission. 396 00:18:17,597 --> 00:18:20,558 Les murs vert pâle, le bocal de poissons à l'envers. 397 00:18:20,642 --> 00:18:22,227 Salut! Ça va bien? 398 00:18:22,310 --> 00:18:23,561 Bienvenue à l'émission. 399 00:18:23,645 --> 00:18:24,687 Voici Tom Green. 400 00:18:24,771 --> 00:18:26,105 Applaudissons-le fort. 401 00:18:26,981 --> 00:18:29,150 {\an8}Rob Forrest et Sean Paudbank. 402 00:18:29,234 --> 00:18:31,486 {\an8}Ce sont des cascadeurs. 403 00:18:31,569 --> 00:18:33,029 {\an8}Au-dessus de l'épaule. 404 00:18:34,197 --> 00:18:36,407 {\an8}Voici un coup dans le ventre. 405 00:18:36,491 --> 00:18:38,910 J'ai rencontré Glenn Humplik à la radio 406 00:18:38,993 --> 00:18:41,663 et je lui ai demandé d'être mon acolyte. 407 00:18:41,746 --> 00:18:43,957 Vous êtes en ondes, avec Glenn Humplik. 408 00:18:44,457 --> 00:18:47,877 Glenn, veux-tu un rôle plus important? 409 00:18:47,961 --> 00:18:49,045 Tu as un petit rôle. 410 00:18:49,128 --> 00:18:50,630 Un petit rôle ennuyant. 411 00:18:53,299 --> 00:18:55,677 Te souviens-tu quand je t'ai invité? 412 00:18:55,760 --> 00:18:58,346 C'était une idée assez claire, bien définie. 413 00:18:58,429 --> 00:19:00,181 Ce serait Letterman 414 00:19:00,265 --> 00:19:02,684 ou Johnny Carson, et tu serais comme… 415 00:19:02,767 --> 00:19:05,603 Tu savais à quoi l'émission devait ressembler. 416 00:19:05,687 --> 00:19:08,356 Avez-vous vu comme on est collés, Glenn et moi? 417 00:19:08,439 --> 00:19:11,526 - C'est bizarre, là. - J'ai remarqué que la caméra 418 00:19:11,609 --> 00:19:14,988 se concentrait sur Glenn, et j'aime passer à la télé. 419 00:19:16,239 --> 00:19:17,782 Ça, on le sait. 420 00:19:18,324 --> 00:19:20,535 T'es-tu dit : "Je ne veux pas faire ça"? 421 00:19:20,618 --> 00:19:21,452 Absolument. 422 00:19:21,536 --> 00:19:23,288 - Dès ta proposition. - C'est vrai? 423 00:19:23,371 --> 00:19:25,290 Un chandail à 50 $. 424 00:19:25,373 --> 00:19:27,333 - Enlève-le. - De qualité! 425 00:19:27,417 --> 00:19:29,711 Un bon chandail. Regarde comme il brûle. 426 00:19:29,794 --> 00:19:33,631 - C'est énervant? - Je ne suis pas à l'aise d'être filmé. 427 00:19:33,715 --> 00:19:34,924 Débranche tout. 428 00:19:35,008 --> 00:19:36,968 Débranche-le avant de brûler. 429 00:19:37,051 --> 00:19:38,219 Pourquoi, alors? 430 00:19:38,303 --> 00:19:41,973 Je pense que j'ai dit que je l'essaierais 431 00:19:42,056 --> 00:19:43,725 et que si je n'aimais pas… 432 00:19:45,768 --> 00:19:47,437 Glenn Humplik fait de l'exercice. 433 00:19:51,149 --> 00:19:53,401 J'ai fait mon émission de radio 434 00:19:53,484 --> 00:19:55,403 et j'ai dit aux auditeurs de venir 435 00:19:55,486 --> 00:19:59,073 à la télé communautaire. Une centaine de jeunes sont venus. 436 00:19:59,157 --> 00:20:00,158 Si ça ressemblait 437 00:20:00,241 --> 00:20:02,952 à mon émission de radio débile, ce serait bizarre. 438 00:20:03,036 --> 00:20:05,163 Ça l'a été, avec la viande sur ma tête. 439 00:20:05,246 --> 00:20:09,375 Que se passe-t-il? C'est la fête du caca? 440 00:20:09,459 --> 00:20:14,005 {\an8}Après nos quatre épisodes, Ken Rockburn, un journaliste d'Ottawa, 441 00:20:14,088 --> 00:20:16,549 {\an8}a fait un reportage sur The Tom Green Show 442 00:20:16,633 --> 00:20:19,552 et il l'a comparée à une version déjantée 443 00:20:19,636 --> 00:20:23,765 de David Letterman, mon héros. Ça a scellé notre sort. 444 00:20:23,848 --> 00:20:26,184 Les dirigeants du canal communautaire 445 00:20:26,267 --> 00:20:28,978 nous ont permis de tourner d'autres épisodes. 446 00:20:29,062 --> 00:20:30,313 C'est ce qu'on a fait. 447 00:20:30,396 --> 00:20:32,690 - Ils nous ont engagés. - Je sais. 448 00:20:32,815 --> 00:20:37,070 Je veillais tard, à la chaîne, tout seul, 449 00:20:37,153 --> 00:20:41,157 à faire du montage, et je tournais des vidéos le jour. 450 00:20:41,240 --> 00:20:44,953 Je ne m'arrêtais pas, l'émission devait décoller. 451 00:20:45,036 --> 00:20:48,164 Je n'aurais rien voulu faire d'autre dans la vie. 452 00:20:48,247 --> 00:20:49,874 C'était une lutte pour ma survie. 453 00:20:50,458 --> 00:20:53,878 J'étais animé de peur et d'un sentiment d'urgence maniaque. 454 00:20:54,879 --> 00:20:56,965 Je n'avais pas de plan B. 455 00:21:02,595 --> 00:21:03,888 Ne lui fais pas de mal! 456 00:21:04,180 --> 00:21:05,098 Attends! 457 00:21:07,350 --> 00:21:09,519 On s'est mis à parler de l'émission bizarre 458 00:21:09,602 --> 00:21:12,063 tard, le soir, à Ottawa, 459 00:21:12,146 --> 00:21:13,815 à la chaîne communautaire. 460 00:21:13,940 --> 00:21:18,361 Bouge le verre. 461 00:21:18,528 --> 00:21:21,322 {\an8}Pour moi, c'était un truc d'étudiant. 462 00:21:21,406 --> 00:21:22,949 {\an8}Ce n'est jamais le cas. 463 00:21:23,074 --> 00:21:26,369 {\an8}Pour être franc, je ne pensais pas que ça marcherait. 464 00:21:28,621 --> 00:21:30,248 Il y a eu le bouche à oreille. 465 00:21:30,331 --> 00:21:33,334 ''Bon sang, avez-vous vu le fou du Tom Green Show?" 466 00:21:33,418 --> 00:21:35,420 Venant d'un colonel, au travail. 467 00:21:35,503 --> 00:21:37,755 Un colonel, de l'armée, au travail? 468 00:21:37,839 --> 00:21:40,216 "Il est trop drôle." 469 00:21:40,299 --> 00:21:41,592 Et pendant ce temps, 470 00:21:41,676 --> 00:21:45,638 on expérimentait, on faisait des affaires bizarres. 471 00:21:45,722 --> 00:21:47,890 Je me souviens, dans la rue, 472 00:21:47,974 --> 00:21:50,101 du pain collé sur la tête. 473 00:21:50,184 --> 00:21:54,689 Pour susciter des réactions dans la rue, du pain sur la tête. 474 00:21:54,772 --> 00:21:55,606 Pourquoi pas? 475 00:21:55,690 --> 00:21:57,567 Je fais des pantins en bois. 476 00:21:58,317 --> 00:22:00,403 Je les appelle "les bonhommes de bois". 477 00:22:00,486 --> 00:22:02,530 Je ne sais pas quoi en penser. 478 00:22:02,613 --> 00:22:04,323 Je me suis étendu sur le sol. 479 00:22:04,407 --> 00:22:06,451 Avec une caméra cachée, 480 00:22:06,534 --> 00:22:09,120 ce qui était rare, sur le toit d'un stationnement. 481 00:22:09,203 --> 00:22:11,539 On s'est procuré un micro sans fil. 482 00:22:11,622 --> 00:22:13,499 On entendait les gens autour. 483 00:22:13,583 --> 00:22:15,710 - Ils disaient…. - Est-ce que ça va? 484 00:22:15,793 --> 00:22:18,337 Ça continuait, les gens s'inquiétaient. 485 00:22:18,421 --> 00:22:20,631 On a dit : "Appelez l'ambulance." 486 00:22:20,715 --> 00:22:23,092 Je me suis relevé et je suis parti. 487 00:22:24,093 --> 00:22:27,388 Ça a été un des moments où on a vu 488 00:22:28,973 --> 00:22:31,768 qu'ils réagissent parfois fortement. 489 00:22:31,851 --> 00:22:33,728 Et Bon Jovi, alors? 490 00:22:33,811 --> 00:22:34,979 Un moment marquant. 491 00:22:35,063 --> 00:22:36,814 Leur premier réveil forcé. 492 00:22:36,898 --> 00:22:38,524 On avait fini de tourner. 493 00:22:38,608 --> 00:22:40,068 Il est 3 h 30 du matin. 494 00:22:40,151 --> 00:22:41,778 Un dimanche soir. 495 00:22:41,861 --> 00:22:43,237 On va entrer et les réveiller 496 00:22:43,321 --> 00:22:46,365 pour regarder avec eux Bon Jovi Live in New Jersey 497 00:22:46,449 --> 00:22:48,242 s'ils le veulent. On y va. 498 00:22:49,327 --> 00:22:52,205 Tu as voulu entrer sans bruit, mais le chien a aboyé. 499 00:22:52,914 --> 00:22:53,748 Maman. 500 00:22:53,831 --> 00:22:55,666 Tu as parlé d'un accessoire. 501 00:22:55,750 --> 00:22:56,709 D'un prétexte. 502 00:22:56,793 --> 00:23:01,506 J'ai vu sur la banquette arrière la cassette de Bon Jovi 503 00:23:01,589 --> 00:23:02,507 Live in New Jersey. 504 00:23:02,590 --> 00:23:05,802 Voulez-vous regarder Bon Jovi? 505 00:23:06,511 --> 00:23:08,971 - Non. - Vous aviez la tête sous la couverture, 506 00:23:09,055 --> 00:23:11,808 et je demandais si vous vouliez voir Bon Jovi. 507 00:23:11,891 --> 00:23:12,975 On peut le regarder? 508 00:23:13,059 --> 00:23:14,811 Tu peux éteindre la caméra? 509 00:23:14,894 --> 00:23:16,395 Il est 2 h 50. 510 00:23:16,479 --> 00:23:18,898 Oublie ça. Je me lève dans trois heures. 511 00:23:19,107 --> 00:23:20,733 Je dois me lever tôt demain. 512 00:23:20,817 --> 00:23:21,943 Le public délirait. 513 00:23:22,026 --> 00:23:24,153 Ça a plu parce que tu étais fâchée. 514 00:23:24,654 --> 00:23:28,616 Comme je me suis fâchée, tu l'as fait plusieurs fois. 515 00:23:28,699 --> 00:23:30,993 Veux-tu le regarder quelques minutes? 516 00:23:31,119 --> 00:23:33,621 Les gens se reconnaissaient là-dedans. 517 00:23:33,704 --> 00:23:36,666 Ce sont tes parents? Vont-ils te tuer? 518 00:23:36,749 --> 00:23:37,792 {\an8}Tu les as piégés. 519 00:23:37,875 --> 00:23:40,461 {\an8}Un moment que les gens ont adoré. 520 00:23:40,545 --> 00:23:43,881 {\an8}Mais le premier élément frappant, c'est sans doute… 521 00:23:43,965 --> 00:23:46,050 {\an8}Quand j'ai repeinturé la maison. 522 00:23:46,134 --> 00:23:47,301 {\an8}ÉMISSION DE DENNIS MILLER 523 00:23:47,385 --> 00:23:49,929 Oui, c'était spectaculaire. 524 00:23:50,054 --> 00:23:52,723 Mes parents seront heureux de voir que j'ai travaillé 525 00:23:52,807 --> 00:23:55,852 à la maison au lieu de me pogner le beigne. 526 00:23:55,935 --> 00:23:58,604 J'espérais que mes parents aiment la surprise. 527 00:23:58,688 --> 00:24:02,441 J'ai peinturé toute la semaine durant leur voyage. 528 00:24:02,525 --> 00:24:06,237 Ma mère voulait que je fasse des corvées durant leur absence. 529 00:24:07,446 --> 00:24:08,948 Ils ne t'ont pas demandé ça. 530 00:24:09,282 --> 00:24:13,536 Je me suis dit que ce serait bien de me surpasser. 531 00:24:14,453 --> 00:24:16,205 Voilà que la voiture arrive. 532 00:24:16,289 --> 00:24:20,459 Il a eu l'air d'aimer ça au début, et ma mère aussi. 533 00:24:20,543 --> 00:24:22,712 Eh bien, je… 534 00:24:22,795 --> 00:24:24,255 Tu as peinturé la maison? 535 00:24:24,547 --> 00:24:26,716 Je pense que ton père a pris ta voiture 536 00:24:27,758 --> 00:24:29,510 - et l'a cachée. - Plus d'auto. 537 00:24:29,594 --> 00:24:30,928 L'auto a disparu. 538 00:24:31,012 --> 00:24:32,430 J'ai tondu la pelouse aussi. 539 00:24:32,513 --> 00:24:34,265 Mon auto, mon auto. 540 00:24:34,348 --> 00:24:36,350 Elle va être vendue. J'appelle le gars. 541 00:24:36,434 --> 00:24:37,518 De quoi parles-tu? 542 00:24:37,602 --> 00:24:39,478 Tu as deux jours pour la repeinturer. 543 00:24:39,562 --> 00:24:40,771 Tu trouvais ça drôle. 544 00:24:40,855 --> 00:24:43,691 Oui, mais drôle à mes dépens. 545 00:24:44,275 --> 00:24:45,902 J'étais déchiré, tu sais. 546 00:24:45,985 --> 00:24:47,904 C'était bien innocent au début, 547 00:24:47,987 --> 00:24:52,575 je me suis mis à les déranger dans leur lit avec des scénarios absurdes. 548 00:24:52,658 --> 00:24:54,368 Il est trois heures du matin. 549 00:24:54,452 --> 00:24:57,788 {\an8}Ma mère est allée à Barrie voir de la famille. 550 00:24:57,872 --> 00:24:59,207 {\an8}Mon père se sent seul. 551 00:24:59,290 --> 00:25:02,293 Alors, on t'a surpris avec des danseuses. 552 00:25:02,376 --> 00:25:03,461 Pas encore. 553 00:25:11,010 --> 00:25:12,803 Ça, c'était agréable. 554 00:25:12,887 --> 00:25:14,096 Mais c'est sûr. 555 00:25:14,180 --> 00:25:17,141 Salut, ici Lisa, je suis taureau. J'adore le camping. 556 00:25:17,516 --> 00:25:18,434 Oui, super. 557 00:25:18,517 --> 00:25:22,647 Tu te fâchais au début, mais tu ne nous demandais pas 558 00:25:23,356 --> 00:25:24,398 de tout arrêter. 559 00:25:24,482 --> 00:25:26,984 Et il envoyait des répliques comiques. 560 00:25:28,277 --> 00:25:29,695 Un petit mardi soir? 561 00:25:29,779 --> 00:25:33,699 On t'enlevait un kyste sur le dessus de la tête. 562 00:25:33,783 --> 00:25:38,120 Je t'ai suivi chez le médecin, avec une poêle électrique. 563 00:25:38,663 --> 00:25:43,459 J'ai demandé au médecin de faire frire ton kyste pour le manger. 564 00:25:43,542 --> 00:25:46,420 T'en souviens-tu? Tu as été comique. 565 00:25:46,504 --> 00:25:47,380 C'est vrai? 566 00:25:47,505 --> 00:25:49,006 J'arrive avec la poêle. 567 00:25:49,090 --> 00:25:51,676 "Je vais manger ton kyste." 568 00:25:51,759 --> 00:25:54,387 "Non, c'est l'ablation des hémorroïdes aujourd'hui." 569 00:25:55,054 --> 00:25:56,347 D'accord. 570 00:25:58,516 --> 00:26:00,935 Les gens ne riaient pas juste de mes blagues, 571 00:26:01,018 --> 00:26:03,187 mais des réactions aussi. 572 00:26:03,271 --> 00:26:04,772 C'était ça, le plus comique. 573 00:26:04,855 --> 00:26:06,857 Un instant. Je reviens. 574 00:26:06,941 --> 00:26:08,901 Pour les accessoires, 575 00:26:08,985 --> 00:26:11,946 on faisait un tour à l'épicerie avant l'émission. 576 00:26:15,783 --> 00:26:17,118 De la litière de chat. 577 00:26:19,829 --> 00:26:22,957 Une belle substance à vider sur moi. 578 00:26:23,249 --> 00:26:25,626 Pour mêler mon auditoire. 579 00:26:26,335 --> 00:26:27,712 Des sacs de lait. 580 00:26:28,379 --> 00:26:30,006 J'ai un sac de lait. 581 00:26:32,383 --> 00:26:35,052 Du lait dans mon pantalon! 582 00:26:35,136 --> 00:26:37,430 L'émission était populaire dans ma ville. 583 00:26:37,513 --> 00:26:38,514 Il est fou. 584 00:26:43,436 --> 00:26:45,896 Allons au local d'entreposage où je garde 585 00:26:45,980 --> 00:26:48,399 toutes les vidéocassettes 586 00:26:48,482 --> 00:26:51,986 des archives du Tom Green Show et de tout ce que j'ai filmé. 587 00:26:52,236 --> 00:26:54,905 Les films et vidéos des 30 dernières années. 588 00:26:55,448 --> 00:26:59,493 Mon Dieu, The Tom Green Show, épisode 1. 589 00:27:00,578 --> 00:27:04,540 On a sûrement des milliers de cassettes. 590 00:27:04,623 --> 00:27:08,836 Visionner ça, c'est presque voir une autre personne. 591 00:27:10,629 --> 00:27:12,965 Les opinions exprimées dans cette émission 592 00:27:13,049 --> 00:27:15,259 n'engagent que les participants 593 00:27:15,343 --> 00:27:18,429 et non pas la Canadian Broadcasting Corporation. 594 00:27:18,512 --> 00:27:20,598 L'émission a fait plus d'adeptes. 595 00:27:20,681 --> 00:27:24,018 Elle a fini par intéresser la CBC. 596 00:27:24,101 --> 00:27:25,811 On a tourné un pilote pour la CBC. 597 00:27:25,895 --> 00:27:27,229 On se trouvait célèbres. 598 00:27:27,605 --> 00:27:28,898 Regarde-moi ça. 599 00:27:29,357 --> 00:27:31,150 Il y en a plein. 600 00:27:32,318 --> 00:27:33,652 Glenn Humplik! 601 00:27:34,653 --> 00:27:35,571 Quel groupe! 602 00:27:36,072 --> 00:27:38,699 Ils font des sons avec leurs instruments. 603 00:27:38,783 --> 00:27:40,034 J'ai envie de danser. 604 00:27:40,117 --> 00:27:41,577 Ils donnent envie de danser. 605 00:27:41,660 --> 00:27:42,787 Glenn, c'est génial. 606 00:27:42,870 --> 00:27:46,123 On a une coccinelle et on reçoit des invités aujourd'hui. 607 00:27:46,207 --> 00:27:48,542 Joe Flaherty sera avec nous. 608 00:27:48,626 --> 00:27:51,712 Tom a eu envie, dès le début, 609 00:27:51,796 --> 00:27:57,843 de créer une émission d'humour, mais aussi de la présenter à un diffuseur. 610 00:27:57,927 --> 00:27:59,678 Tu es quoi, un serpent? 611 00:27:59,762 --> 00:28:01,138 Bon sang. 612 00:28:01,222 --> 00:28:03,808 On voulait vendre notre concept. 613 00:28:03,891 --> 00:28:04,809 Le concept. 614 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 Qui veut voir Adam le batteur faire du skate? 615 00:28:10,022 --> 00:28:13,359 On y a travaillé durant un an et tenté de peaufiner 616 00:28:13,442 --> 00:28:14,860 toutes nos vidéos. 617 00:28:14,985 --> 00:28:17,113 {\an8}Je suis inspecteur sanitaire le jour. 618 00:28:17,196 --> 00:28:18,864 Pas de moutarde pourrie! 619 00:28:22,410 --> 00:28:25,287 Un client a-t-il reçu de la moutarde dans l'œil? 620 00:28:25,371 --> 00:28:28,040 J'ai de la moutarde dans l'œil! 621 00:28:31,669 --> 00:28:32,920 C'était le bon temps. 622 00:28:33,003 --> 00:28:34,213 Oui, absolument. 623 00:28:34,296 --> 00:28:36,257 {\an8}Tu n'en revenais pas. 624 00:28:36,340 --> 00:28:37,925 {\an8}- C'est vrai. - Dave Thomas. 625 00:28:38,008 --> 00:28:40,094 Martin Short, Eugene Levy, bien sûr, 626 00:28:40,177 --> 00:28:41,637 on les voit tout le temps. 627 00:28:41,720 --> 00:28:42,680 Que veux-tu dire? 628 00:28:43,222 --> 00:28:45,015 Que ma carrière est fichue? 629 00:28:45,141 --> 00:28:46,934 - Que fais-tu? - Du cinéma. 630 00:28:47,017 --> 00:28:50,146 - De grandes productions. - Parle-nous… 631 00:28:50,229 --> 00:28:51,564 Speed. 632 00:28:51,647 --> 00:28:52,773 C'était dans le film 633 00:28:52,857 --> 00:28:54,233 avec le piano. 634 00:28:55,067 --> 00:28:56,819 On ne t'a pas vu du tout. 635 00:28:56,902 --> 00:28:59,363 - Quoi? - Sans vouloir te traiter de menteur. 636 00:28:59,447 --> 00:29:00,573 Retiens-toi, Green. 637 00:29:00,656 --> 00:29:01,991 C'est ma première émission. 638 00:29:02,074 --> 00:29:03,159 J'ai joué dans Speed. 639 00:29:03,242 --> 00:29:04,285 Mais coupé au montage. 640 00:29:04,368 --> 00:29:06,787 Tu me traites de menteur, attention. 641 00:29:06,871 --> 00:29:07,830 Tu débutes. 642 00:29:07,913 --> 00:29:08,956 Tu es débutant. 643 00:29:09,957 --> 00:29:12,877 J'ai fait des émissions au canal communautaire, 644 00:29:12,960 --> 00:29:13,878 compris? 645 00:29:15,337 --> 00:29:18,215 J'en ai fait 50 qui duraient une heure. 646 00:29:18,340 --> 00:29:20,593 Pardon, mais j'ai fait des gros films. 647 00:29:20,676 --> 00:29:22,595 Mister SCTV! 648 00:29:22,678 --> 00:29:28,392 Mister SCTV! Monsieur Vedette! 649 00:29:28,476 --> 00:29:29,685 La ferme! 650 00:29:29,768 --> 00:29:30,728 Monsieur Vedette. 651 00:29:30,811 --> 00:29:31,770 La ferme! 652 00:29:33,397 --> 00:29:34,440 Imbécile. 653 00:29:36,108 --> 00:29:37,276 Excuse-moi. 654 00:29:37,359 --> 00:29:39,236 Excuse-moi. 655 00:29:39,320 --> 00:29:40,279 Ton prénom? 656 00:29:40,362 --> 00:29:41,280 Tom. 657 00:29:42,740 --> 00:29:44,783 - Je ne peux pas… - C'est différent. 658 00:29:44,867 --> 00:29:46,869 C'était vraiment palpitant. 659 00:29:46,952 --> 00:29:48,412 C'était de la vraie télé. 660 00:29:48,496 --> 00:29:50,414 La première a eu lieu à l'Halloween. 661 00:29:50,831 --> 00:29:54,126 - Tom, la bombe. - Dan, le champion. 662 00:29:54,210 --> 00:29:57,463 La Coccinelle Joe Flaherty et Dan le champion, un gros merci. 663 00:29:57,546 --> 00:29:58,923 À la prochaine. 664 00:29:59,006 --> 00:30:00,299 S'il y en a une. 665 00:30:01,091 --> 00:30:02,134 Et on a attendu. 666 00:30:02,218 --> 00:30:06,847 On a attendu près d'un an pour savoir s'ils gardaient le projet. 667 00:30:06,931 --> 00:30:09,308 Ils ont décidé de ne pas aller de l'avant. 668 00:30:09,391 --> 00:30:10,726 J'étais atterré. 669 00:30:10,809 --> 00:30:13,521 Je me disais que je ne m'en remettrais jamais. 670 00:30:13,938 --> 00:30:15,231 Mais on n'a pas lâché. 671 00:30:15,814 --> 00:30:17,441 Mes amis et moi, on a persévéré. 672 00:30:18,150 --> 00:30:20,778 {\an8}On a étudié les possibilités, et il y avait 673 00:30:20,861 --> 00:30:23,364 {\an8}une nouvelle chaîne, la Canadian Comedy Network. 674 00:30:23,447 --> 00:30:25,866 Elle nous a pris 13 épisodes. 675 00:30:26,784 --> 00:30:29,411 On a filmé ça dans un petit théâtre 676 00:30:29,495 --> 00:30:32,373 avec le matériel que la chaîne nous a prêté. 677 00:30:32,456 --> 00:30:34,542 Un sac de plastique. 678 00:30:34,667 --> 00:30:39,213 Vous regardez The Tom Green Show, et je m'appelle Tom Green. 679 00:30:39,296 --> 00:30:41,006 Voici Glenn Humplik. 680 00:30:48,472 --> 00:30:49,723 Pourquoi filmes-tu ça? 681 00:30:49,807 --> 00:30:52,726 - Bon sang. - Pourquoi filmer ça? 682 00:30:52,810 --> 00:30:54,103 Décampez! 683 00:30:54,186 --> 00:30:55,187 Éteins ça! 684 00:30:58,357 --> 00:30:59,775 Je peux mettre ma tête là? 685 00:30:59,858 --> 00:31:01,110 C'est dangereux. 686 00:31:04,154 --> 00:31:06,490 - Maman. - Je ne suis pas ta maman. 687 00:31:06,574 --> 00:31:10,202 Je vais me frotter la face pendant que tu manges ton brownie. 688 00:31:10,286 --> 00:31:11,579 Je ne suis pas ta mère. 689 00:31:11,662 --> 00:31:13,247 Je suis un homme. 690 00:31:13,789 --> 00:31:16,792 Il nous fallait un gros coup, d'où le hockeyeur à Chicago. 691 00:31:21,171 --> 00:31:22,715 Je ne saigne pas? 692 00:31:25,009 --> 00:31:26,260 Ça va, mon gars. 693 00:31:26,343 --> 00:31:27,636 Ça va. 694 00:31:27,720 --> 00:31:28,679 Ça va. 695 00:31:28,762 --> 00:31:30,055 On a fait un sketch. 696 00:31:30,180 --> 00:31:33,517 C'est plus drôle quand je bois. Mais pas d'alcool au volant. 697 00:31:33,601 --> 00:31:35,603 Je sais que ça s'appelle 698 00:31:35,686 --> 00:31:38,272 "Soûlons-nous." J'ai bu 699 00:31:38,355 --> 00:31:41,734 sept foutus pots remplis de rhum et Coke. 700 00:31:51,285 --> 00:31:53,871 N'oubliez pas que les gens à la maison 701 00:31:53,954 --> 00:31:56,332 n'en croyaient pas leurs yeux. 702 00:31:56,415 --> 00:31:58,000 Je souligne que c'est réel. 703 00:31:58,083 --> 00:32:00,336 La première fois qu'on vomit en ondes. 704 00:32:00,419 --> 00:32:02,087 J'en étais vraiment fier. 705 00:32:04,715 --> 00:32:06,634 Rien de drôle là-dedans. 706 00:32:06,717 --> 00:32:08,677 Il est gênant d'acheter des capotes. 707 00:32:08,761 --> 00:32:11,347 J'y vais avec des caméras pour faciliter la chose. 708 00:32:11,430 --> 00:32:13,098 Je vais acheter des préservatifs. 709 00:32:13,182 --> 00:32:15,893 Je veux faire l'amour à une femme ce soir. 710 00:32:16,518 --> 00:32:19,229 Et j'ai très hâte. 711 00:32:19,313 --> 00:32:20,981 Alors, quoi de neuf? 712 00:32:21,106 --> 00:32:23,067 On a assemblé tous nos épisodes. 713 00:32:23,150 --> 00:32:25,819 C'est de la crème qui me sort du corps. 714 00:32:26,737 --> 00:32:28,322 On en a fait une émission. 715 00:32:28,405 --> 00:32:31,033 On va faire venir la vache. 716 00:32:31,116 --> 00:32:34,119 D'habitude, on boit du lait dans un verre. 717 00:32:34,203 --> 00:32:38,123 Ça n'avait jamais été fait. 718 00:32:39,041 --> 00:32:41,335 J'aime le goût du lait. 719 00:32:41,418 --> 00:32:42,336 C'était bizarre. 720 00:32:42,419 --> 00:32:45,798 {\an8}Il est temps de nettoyer la ville, Oxyman. 721 00:32:59,687 --> 00:33:01,397 Je ne peux plus nettoyer. 722 00:33:04,650 --> 00:33:07,361 Mon anglais est très mauvais. 723 00:33:07,444 --> 00:33:08,779 Vous êtes bon en anglais. 724 00:33:08,862 --> 00:33:10,030 Les matelots en mer, 725 00:33:10,114 --> 00:33:12,366 ils se masturbent beaucoup? 726 00:33:12,950 --> 00:33:14,910 - Oui. - Beaucoup de masturbation. 727 00:33:20,290 --> 00:33:22,251 Mon Dieu, c'est mes parents. 728 00:33:23,127 --> 00:33:24,378 Mon Dieu! 729 00:33:31,427 --> 00:33:32,970 - Est-ce que ça va? - Oui. 730 00:33:33,095 --> 00:33:34,179 C'était débile. 731 00:33:38,934 --> 00:33:42,354 La "slut mobile" est un épisode classique. 732 00:33:42,438 --> 00:33:45,232 Il est trois heures, et pour montrer à mes parents 733 00:33:45,315 --> 00:33:48,527 {\an8}que je les aime, j'ai décidé de convertir leur auto 734 00:33:48,610 --> 00:33:50,821 en quelque chose d'optimal. 735 00:33:50,904 --> 00:33:53,532 J'en ai fait une auto lascive. 736 00:33:53,615 --> 00:33:55,826 C'est devenu tristement célèbre, 737 00:33:55,909 --> 00:33:58,996 et mes amis humoristes en parlent encore. 738 00:33:59,079 --> 00:34:01,832 {\an8}Il a écrit "auto lascive" sur le capot de son père. 739 00:34:01,915 --> 00:34:02,875 {\an8}L'EXPÉRIENCE ROGAN 740 00:34:02,958 --> 00:34:04,376 {\an8}Et s'est caché dans la haie. 741 00:34:04,460 --> 00:34:08,088 Il a joué un foutu tour à ses propres parents. 742 00:34:12,885 --> 00:34:13,844 Bon sang! 743 00:34:14,136 --> 00:34:16,054 Aimes-tu ça, papa? Viens voir. 744 00:34:16,138 --> 00:34:17,181 Va parler à ta mère. 745 00:34:17,264 --> 00:34:18,432 "Va parler à ta mère." 746 00:34:18,515 --> 00:34:20,100 Qu'étais-je censée faire? 747 00:34:20,184 --> 00:34:21,560 C'est permanent. Viens voir. 748 00:34:21,643 --> 00:34:22,728 C'est permanent. 749 00:34:22,811 --> 00:34:24,480 - Quoi? - Je vais voir la police. 750 00:34:24,563 --> 00:34:25,856 En marchant? 751 00:34:25,939 --> 00:34:27,399 Pourquoi pas en auto? 752 00:34:27,483 --> 00:34:28,442 N'y va pas à pied. 753 00:34:29,902 --> 00:34:32,154 Ce n'est pas obscène. C'est de l'amour. 754 00:34:32,237 --> 00:34:33,906 Elles sont amoureuses, papa. 755 00:34:33,989 --> 00:34:34,990 Ça te plaît? 756 00:34:35,073 --> 00:34:40,037 Ma mère ne veut pas me parler de l'auto lascive à la caméra. 757 00:34:40,120 --> 00:34:44,082 Heureusement, elle m'a laissé des messages sur mon répondeur. 758 00:34:44,166 --> 00:34:45,876 Tom, c'est ta mère. 759 00:34:45,959 --> 00:34:47,920 {\an8}As-tu fait ça à notre voiture? 760 00:34:48,003 --> 00:34:49,421 Papa va travailler en bus! 761 00:34:49,505 --> 00:34:51,673 Je vais prendre l'auto jusqu'à l'arrêt. 762 00:34:51,757 --> 00:34:53,342 Il y a plein de monde à l'arrêt. 763 00:34:53,425 --> 00:34:55,969 J'espère que mon père n'en aura pas honte. 764 00:34:56,470 --> 00:34:58,096 Je t'emmène au travail. 765 00:34:58,305 --> 00:34:59,181 Quoi? 766 00:34:59,348 --> 00:35:01,308 Tu dois laver ça avant… 767 00:35:01,433 --> 00:35:02,935 Comment t'y es-tu pris? 768 00:35:03,018 --> 00:35:04,228 C'est permanent. 769 00:35:04,353 --> 00:35:05,270 Un cadeau. 770 00:35:05,354 --> 00:35:08,315 Avais-tu honte ou trouvais-tu ça drôle? 771 00:35:08,398 --> 00:35:11,193 Rendu là, je me suis dit que c'était drôle 772 00:35:11,276 --> 00:35:13,403 puisqu'ils riaient, et je… 773 00:35:13,487 --> 00:35:15,239 - Je me suis fait à l'idée. - Oui. 774 00:35:15,322 --> 00:35:17,908 Ne t'inquiète pas si les voisins la voient. 775 00:35:17,991 --> 00:35:20,410 C'est à toi, c'est tout. 776 00:35:20,494 --> 00:35:22,496 Comprends-tu que ta réaction, 777 00:35:22,579 --> 00:35:25,707 quand tu es mécontente d'un truc, c'est comique? 778 00:35:25,791 --> 00:35:27,376 Tu ne peux pas rester calme. 779 00:35:27,459 --> 00:35:29,503 Des farces que tu n'as pas aimées? 780 00:35:29,586 --> 00:35:32,005 T'en souviens-tu? Il y en a eu plus d'une? 781 00:35:32,089 --> 00:35:37,177 Je n'ai pas aimé ça quand tu as mis la tête de vache sur mon lit. 782 00:35:37,261 --> 00:35:39,429 Mes parents ont adoré le film Le Parrain. 783 00:35:43,600 --> 00:35:44,977 Mais c'est quoi, ça? 784 00:35:45,060 --> 00:35:47,563 Tu vas faire des taches de sang sur la couette. 785 00:35:47,855 --> 00:35:49,022 Ce n'est pas une vraie. 786 00:35:49,106 --> 00:35:50,107 Oui, ce l'est. 787 00:35:50,190 --> 00:35:51,859 Enlève ça de sur le lit. 788 00:35:51,942 --> 00:35:53,569 Ta première vraie colère. 789 00:35:53,652 --> 00:35:55,237 J'ai eu peur de vomir. 790 00:35:55,988 --> 00:35:57,865 Ne touche pas au micro. 791 00:35:57,948 --> 00:35:59,157 Ce n'est pas permis? 792 00:35:59,992 --> 00:36:01,618 Si tu veux faire ça, appuie 793 00:36:01,702 --> 00:36:03,370 sur le bouton "appel". 794 00:36:03,453 --> 00:36:04,705 Maman, je suis à l'avant. 795 00:36:04,788 --> 00:36:06,164 J'ignore où tu es. 796 00:36:06,248 --> 00:36:08,917 On ne permet pas les caméras, vous devez sortir. 797 00:36:09,001 --> 00:36:11,128 Mon frère s'est perdu, je suis inquiet. 798 00:36:11,253 --> 00:36:13,255 Peut-être dans les joggings de filles. 799 00:36:13,881 --> 00:36:15,007 Il doit magasiner. 800 00:36:15,090 --> 00:36:16,258 Oui. 801 00:36:16,341 --> 00:36:17,926 Comment savez-vous où… 802 00:36:18,010 --> 00:36:19,845 Tu n'as pas le droit de t'en servir. 803 00:36:19,928 --> 00:36:21,054 - Non? - Par ici. 804 00:36:21,138 --> 00:36:23,390 C'est une propriété privée, ici. 805 00:36:23,473 --> 00:36:24,349 Je vais partir. 806 00:36:24,433 --> 00:36:25,601 Allons par là. 807 00:36:28,645 --> 00:36:29,813 Je vais par ici. 808 00:36:29,897 --> 00:36:30,939 De ce côté. 809 00:36:31,023 --> 00:36:33,817 Les gens me reparlaient de certains bouts. 810 00:36:33,901 --> 00:36:35,235 Où t'en vas-tu? 811 00:36:35,319 --> 00:36:36,278 Où je vais? 812 00:36:36,361 --> 00:36:37,195 Où vas-tu? 813 00:36:37,279 --> 00:36:38,906 Pas de tes fichus oignons. 814 00:36:38,989 --> 00:36:40,824 Je me demandais où tu t'en allais. 815 00:36:40,908 --> 00:36:43,368 - Ah oui? - Je me demande où tu vas. 816 00:36:43,452 --> 00:36:45,871 Tu te le demandes? Tant pis pour toi. 817 00:36:45,954 --> 00:36:47,664 Tu ne veux pas me dire où tu vas? 818 00:36:47,748 --> 00:36:49,499 Ça ne te regarde pas. 819 00:36:49,583 --> 00:36:52,419 Les gens m'en parlent depuis les 25 dernières années : 820 00:36:52,502 --> 00:36:55,213 "Pas de tes fichus oignons où je vais." 821 00:36:55,297 --> 00:36:56,798 Alors, où t'en vas-tu? 822 00:36:58,216 --> 00:37:00,594 Ça ne te regarde pas du tout. 823 00:37:00,761 --> 00:37:02,262 - Ça ne me regarde pas. - Non. 824 00:37:02,346 --> 00:37:04,556 - En fait… - Où t'en vas-tu? 825 00:37:05,307 --> 00:37:06,308 Réponds-moi! 826 00:37:06,391 --> 00:37:07,851 Où vas-tu, bordel? 827 00:37:08,268 --> 00:37:09,227 Réponds-moi. 828 00:37:09,311 --> 00:37:10,938 Où t'en vas-tu? 829 00:37:11,021 --> 00:37:17,277 Quand on vient me demander où je m'en vais, 830 00:37:17,361 --> 00:37:20,739 ça ne regarde personne d'autre que moi. 831 00:37:20,822 --> 00:37:22,741 Russell Chuadary se trouve avec nous. 832 00:37:24,368 --> 00:37:26,453 L'épisode où on a invité un boucher 833 00:37:26,578 --> 00:37:29,122 est devenu mémorable pour plusieurs personnes, 834 00:37:29,206 --> 00:37:31,208 et pas à cause du boucher. 835 00:37:31,291 --> 00:37:33,543 C'est parce que j'ai démoli le décor. 836 00:37:34,211 --> 00:37:38,423 J'ai été flatté, plus tard, quand Eric André m'a remercié pour l'idée. 837 00:37:38,507 --> 00:37:40,634 La destruction du décor est ton bébé. 838 00:37:40,717 --> 00:37:41,551 Oui. 839 00:37:42,427 --> 00:37:46,974 Notre productrice, Merilyn Read, était très fâchée, 840 00:37:47,057 --> 00:37:50,477 car on n'avait pas prévu sauter sur le décor et le briser. 841 00:37:51,228 --> 00:37:56,233 {\an8}J'ai été anéantie durant 60 secondes et j'ai compris 842 00:37:56,316 --> 00:37:58,902 que ça faisait partie de la scène. 843 00:37:59,820 --> 00:38:01,446 Ils ne m'avaient pas prévenue, 844 00:38:01,530 --> 00:38:03,865 mais ils ne me disaient rien de toute façon. 845 00:38:04,241 --> 00:38:06,368 J'ai décidé de sauter sur le décor. 846 00:38:06,451 --> 00:38:08,787 Mais le fait que ce n'était pas prévu… 847 00:38:08,870 --> 00:38:11,039 J'ai cédé à l'inspiration du moment. 848 00:38:14,918 --> 00:38:16,545 {\an8}Je l'ai compris plus tard. 849 00:38:16,628 --> 00:38:19,423 {\an8}On me demande : "Où as-tu eu l'idée de l'émission"? 850 00:38:19,506 --> 00:38:22,676 Et un jour, j'ai dit : 851 00:38:22,759 --> 00:38:24,511 "Ça vient de Tom Green." 852 00:38:24,594 --> 00:38:28,724 "J'imite Tom Green." Merci pour tes lumières. 853 00:38:32,310 --> 00:38:33,687 Debout! Debout! Debout! 854 00:38:33,770 --> 00:38:35,731 Avec le recul, on se dit : "Ouah!" 855 00:38:35,814 --> 00:38:38,025 Bon sang! J'ai passé ça à la télé. 856 00:38:38,692 --> 00:38:40,027 Je saute un orignal mort. 857 00:38:40,110 --> 00:38:41,737 Allez, allez. 858 00:38:41,862 --> 00:38:44,072 Ce qui est intéressant, 859 00:38:44,156 --> 00:38:47,492 c'est qu'on était des jeunes qui improvisaient, seuls. 860 00:38:47,576 --> 00:38:51,913 Je suis Scubahood, je vole aux pauvres pour donner aux riches. 861 00:38:51,997 --> 00:38:54,541 Aucun adulte ne disait : "On fait ça comme ça, 862 00:38:54,624 --> 00:38:56,418 "on le scénarise et on l'exécute." 863 00:38:56,501 --> 00:39:01,131 {\an8}L'émission a été diffusée de 1994 à 1999 864 00:39:01,214 --> 00:39:05,427 avant même de prendre une forme professionnelle. 865 00:39:06,970 --> 00:39:08,805 - Scubahood. - Ton vrai nom? 866 00:39:09,639 --> 00:39:12,893 En se moquant de l'autorité, on frappe plus fort que soi. 867 00:39:13,560 --> 00:39:14,686 Quel est son vrai nom? 868 00:39:15,187 --> 00:39:16,605 Je vais vous le dire. 869 00:39:17,272 --> 00:39:18,190 Doug Poissonneau. 870 00:39:18,815 --> 00:39:19,775 Doug. 871 00:39:19,900 --> 00:39:20,859 Poissonneau. 872 00:39:25,947 --> 00:39:26,990 Fiche le camp. 873 00:39:27,449 --> 00:39:29,367 - Je joue au jeu. - Que fais-tu? 874 00:39:29,451 --> 00:39:30,786 - C'est ma radio! - Dehors! 875 00:39:30,869 --> 00:39:32,996 - Pourquoi me pousser? - Hors du terrain! 876 00:39:34,331 --> 00:39:35,749 C'est une ligue pour enfants. 877 00:39:35,832 --> 00:39:37,667 On s'en va, tu traînes de la patte. 878 00:39:37,959 --> 00:39:39,044 Éteins ça! 879 00:39:39,127 --> 00:39:41,004 Les gens sont fous, au soccer. 880 00:39:41,088 --> 00:39:43,256 Vous n'êtes que des hooligans anglais! 881 00:39:43,340 --> 00:39:44,508 Pardon. 882 00:40:06,113 --> 00:40:07,531 {\an8}Veuillez accueillir Tom Green. 883 00:40:07,614 --> 00:40:10,659 Tu as participé au Mike Bullard Show. 884 00:40:10,742 --> 00:40:13,203 Et Howard Lapides est devenu ton agent. 885 00:40:13,286 --> 00:40:15,539 - Howard Lapides. - Qu'il repose en paix. 886 00:40:16,081 --> 00:40:21,169 {\an8}On représentait Mike Bullard, qui avait un talk-show au Canada. 887 00:40:21,253 --> 00:40:25,340 Howard a fait des affaires avec Mike, 888 00:40:25,465 --> 00:40:28,218 et Tom a été invité à l'émission de Mike. 889 00:40:28,301 --> 00:40:30,137 Ça a cliqué entre Howard et Tom. 890 00:40:30,220 --> 00:40:32,430 {\an8}Des jeunes sont arrivés avec des affiches. 891 00:40:32,514 --> 00:40:35,725 {\an8}Ils connaissaient nos sketchs du Comedy Network par cœur. 892 00:40:35,809 --> 00:40:40,772 En parlant de Tom, il m'a dit : "Je veux lui offrir un contrat, 893 00:40:40,856 --> 00:40:43,608 "il a un je-ne-sais-quoi de spécial." 894 00:40:43,692 --> 00:40:46,528 Je lui ai envoyé des cassettes de nos sketchs 895 00:40:46,611 --> 00:40:49,614 {\an8}les plus délurés, et il les a présentés à MTV. 896 00:40:49,739 --> 00:40:51,783 {\an8}MTV n'avait jamais rien vu de tel. 897 00:40:51,867 --> 00:40:53,201 {\an8}Ils m'ont envoyé à L. A. 898 00:40:53,285 --> 00:40:55,412 J'ai présenté l'émission moi-même 899 00:40:56,913 --> 00:40:59,875 et peu de temps après, on m'envoyait à New York. 900 00:41:00,584 --> 00:41:01,501 Et on y est allés. 901 00:41:06,882 --> 00:41:09,092 {\an8}C'est le Tom Green Show 902 00:41:09,176 --> 00:41:11,469 {\an8}Ce n'est pas le Green Tom Show 903 00:41:11,553 --> 00:41:15,473 C'est mon émission préférée Parce que c'est mon émission à moi 904 00:41:15,849 --> 00:41:17,058 Le Tom Green Show. 905 00:41:17,142 --> 00:41:19,728 On avait des scénaristes, des producteurs, 906 00:41:19,811 --> 00:41:20,937 des caméramans. 907 00:41:21,563 --> 00:41:23,773 {\an8}Ils nous ont bâti un studio à Times Square. 908 00:41:23,857 --> 00:41:25,901 {\an8}J'avais l'impression d'être au paradis. 909 00:41:25,984 --> 00:41:27,694 Mes rêves se réalisaient. 910 00:41:28,403 --> 00:41:30,780 Et bien vite, l'émission était en ondes. 911 00:41:36,369 --> 00:41:37,662 Écoute ça. 912 00:41:37,746 --> 00:41:39,873 - Un bon public. - Écoute-les rugir. 913 00:41:39,956 --> 00:41:41,499 Bienvenue au Tom Green Show. 914 00:41:41,583 --> 00:41:43,543 Ici Tom et Glenn Humplik. 915 00:41:46,796 --> 00:41:47,839 Glenn Humplik. 916 00:41:49,216 --> 00:41:51,760 - Un bon ami à moi. - Un vieil ami. 917 00:41:51,843 --> 00:41:53,261 Tu es un bon ami. 918 00:41:53,345 --> 00:41:54,554 On est de bons amis. 919 00:41:54,638 --> 00:41:57,349 Et Phil, derrière moi, à la fenêtre. 920 00:41:58,016 --> 00:41:58,934 Il rit beaucoup. 921 00:42:00,227 --> 00:42:04,272 On fait cette émission à la télé communautaire depuis quelques années. 922 00:42:04,356 --> 00:42:06,191 Et nous voici à MTV. 923 00:42:08,318 --> 00:42:11,613 L'essor rapide nous a étonnés. 924 00:42:15,408 --> 00:42:17,202 Enlève ton pantalon tout de suite. 925 00:42:17,285 --> 00:42:20,205 Tu applaudis. Mais tu es le seul. 926 00:42:23,083 --> 00:42:24,167 MTV. 927 00:42:24,251 --> 00:42:25,502 "Music Television." 928 00:42:25,627 --> 00:42:27,087 MTV occupait l'espace 929 00:42:27,170 --> 00:42:30,382 de presque tout ce qu'on trouve sur Internet à présent. 930 00:42:30,465 --> 00:42:33,927 {\an8}Si on aimait la musique, la culture pop, 931 00:42:34,010 --> 00:42:37,013 on regardait MTV. Tous les jeunes regardaient MTV. 932 00:42:37,097 --> 00:42:38,431 Tout le monde regardait MTV. 933 00:42:39,891 --> 00:42:41,434 C'était comme un choc. 934 00:42:41,518 --> 00:42:44,562 À 15 ans, tu travaillais pour une chaîne de resto rapide. 935 00:42:44,646 --> 00:42:47,232 - Pourquoi fais-tu ça? - Dis ce que tu as fait. 936 00:42:47,315 --> 00:42:52,070 J'ai pissé dans un gros seau de cornichons. 937 00:42:52,153 --> 00:42:56,199 On va vous apprendre à jouer à la Roulette 938 00:42:57,284 --> 00:42:58,118 des Cornichons. 939 00:42:58,201 --> 00:43:01,162 Avant l'émission, j'ai uriné dans un des pots. 940 00:43:02,831 --> 00:43:04,165 C'est l'heure de la leçon. 941 00:43:04,249 --> 00:43:07,419 S'il y a un point jaune, il y a de l'urine. 942 00:43:07,502 --> 00:43:11,464 Bon, ce n'était pas un vrai jeu. 943 00:43:11,548 --> 00:43:13,383 C'était pour te donner une leçon. 944 00:43:13,466 --> 00:43:15,510 Donc, tous les pots… 945 00:43:16,594 --> 00:43:18,388 On s'instruit sur le camouflage. 946 00:43:19,014 --> 00:43:21,683 {\an8}Tu ne me vois pas dans la haie. J'ai du camouflage. 947 00:43:22,392 --> 00:43:25,020 {\an8}Quand MTV a acheté les droits, 948 00:43:26,313 --> 00:43:29,983 {\an8}ça a été un moment fort de ma vie. 949 00:43:30,608 --> 00:43:32,235 {\an8}Jusque-là, du moins. 950 00:43:32,319 --> 00:43:34,696 {\an8}- Peut-être de ma vie. - Suce-le. 951 00:43:36,281 --> 00:43:38,700 {\an8}Voici un de mes moments sportifs préférés. 952 00:43:38,783 --> 00:43:41,077 Ça n'arrive qu'une fois aux quatre ans. 953 00:43:41,161 --> 00:43:43,163 Les Olympiques des coquerelles. 954 00:43:44,080 --> 00:43:48,209 On essayait de renverser les conventions de l'humour traditionnel. 955 00:43:48,293 --> 00:43:51,254 Je sais maintenant que c'était naïf, 956 00:43:51,338 --> 00:43:53,465 un peu arrogant, puéril, naïf. 957 00:43:53,548 --> 00:43:55,216 Mais il faut avoir de l'assurance. 958 00:43:55,300 --> 00:43:56,843 Ce que j'aime de ton histoire, 959 00:43:56,968 --> 00:44:00,513 {\an8}c'est que tu t'es débrouillé à une époque 960 00:44:00,597 --> 00:44:03,641 {\an8}pas facile pour les jeunes. 961 00:44:03,725 --> 00:44:07,479 Aujourd'hui, ils se plaignent : "Comment faire?" Voyons donc. 962 00:44:07,562 --> 00:44:09,230 C'est tout ce qu'il te faut. 963 00:44:09,314 --> 00:44:13,193 Tu peux faire une émission de télé, tu n'as aucun obstacle. 964 00:44:13,276 --> 00:44:16,946 C'était punk rock de le faire à une époque 965 00:44:17,030 --> 00:44:18,865 où c'était dur en maudit. 966 00:44:18,948 --> 00:44:20,617 {\an8}Aujourd'hui, on va enquêter 967 00:44:20,700 --> 00:44:23,119 {\an8}sur les garanties pour voir si elles marchent. 968 00:44:23,203 --> 00:44:25,038 {\an8}Elle a un an de garantie. 969 00:44:25,580 --> 00:44:26,915 {\an8}Vous devrez payer pour. 970 00:44:26,998 --> 00:44:28,416 {\an8}Je peux m'en prévaloir? 971 00:44:28,500 --> 00:44:29,334 {\an8}Impossible. 972 00:44:29,417 --> 00:44:31,169 {\an8}Une garantie de 90 jours? 973 00:44:31,252 --> 00:44:32,295 {\an8}Oui, au magasin. 974 00:44:32,379 --> 00:44:34,255 {\an8}- Pour un an. - J'ai bien compris! 975 00:44:34,339 --> 00:44:36,549 {\an8}Tu peux aussi te casser la tête comme ça. 976 00:44:39,260 --> 00:44:40,136 {\an8}Merci quand même. 977 00:44:40,220 --> 00:44:41,805 {\an8}Si tu quittes le magasin… 978 00:44:41,888 --> 00:44:43,390 {\an8}Ça dit "garantie d'un an". 979 00:44:43,473 --> 00:44:45,016 {\an8}C'est un film sur la garantie. 980 00:44:45,141 --> 00:44:47,811 {\an8}Je m'en fiche. Ça pourrait être un film sur Moïse. 981 00:44:49,396 --> 00:44:52,607 {\an8}Je vais te botter le cul à la caméra. 982 00:44:52,690 --> 00:44:53,817 {\an8}Donne-moi 50 dollars. 983 00:44:53,942 --> 00:44:56,027 {\an8}Tom a été un précurseur extraordinaire. 984 00:44:56,152 --> 00:45:01,282 {\an8}Il a ouvert la voie en humour à un très jeune âge. 985 00:45:01,366 --> 00:45:03,660 C'est ce qui est stupéfiant. 986 00:45:03,743 --> 00:45:06,246 Tout le monde oublie qu'il a commencé 987 00:45:06,329 --> 00:45:08,957 très jeune, puisqu'il est encore très jeune. 988 00:45:09,040 --> 00:45:10,250 C'est débile, mon vieux. 989 00:45:10,333 --> 00:45:13,253 C'est là que je vivais, quand j'ai habité à New York. 990 00:45:13,962 --> 00:45:15,380 Au bout de cette rue. 991 00:45:15,463 --> 00:45:17,215 Et le studio se trouvait là. 992 00:45:17,298 --> 00:45:18,675 Il ne se trouve plus là. 993 00:45:18,758 --> 00:45:22,429 C'est plaisant de revenir ici. 994 00:45:22,554 --> 00:45:23,721 J'adorais ton émission. 995 00:45:23,805 --> 00:45:25,140 C'était juste ici. 996 00:45:25,223 --> 00:45:26,391 La regardais-tu souvent? 997 00:45:26,474 --> 00:45:27,851 - Absolument. - Super. 998 00:45:27,934 --> 00:45:29,519 Les Maraudeurs, c'était super. 999 00:45:29,602 --> 00:45:32,147 On va suivre le gars de la pizzeria. 1000 00:45:32,230 --> 00:45:34,816 Et on va essayer de miner la concurrence. 1001 00:45:35,942 --> 00:45:37,318 {\an8}- Une pizza? - Oui. 1002 00:45:37,402 --> 00:45:39,696 {\an8}Quelles garnitures voulez-vous? 1003 00:45:39,779 --> 00:45:41,197 {\an8}- Extra fromage. - Oui. 1004 00:45:41,281 --> 00:45:44,117 {\an8}D'accord, voici. 1005 00:45:44,200 --> 00:45:45,827 {\an8}Non, on est les Maraudeurs. 1006 00:45:45,910 --> 00:45:47,912 {\an8}- Elle coûte combien? - Dégage! 1007 00:45:47,996 --> 00:45:49,164 {\an8}La mienne est gratuite. 1008 00:45:49,247 --> 00:45:50,832 {\an8}Je m'en fiche… Dehors. 1009 00:45:50,957 --> 00:45:52,876 {\an8}Lâche le chien à leur poursuite. 1010 00:45:53,084 --> 00:45:54,377 {\an8}C'est un nouveau commerce. 1011 00:45:54,461 --> 00:45:57,046 {\an8}Je vais te le foutre dans le cul. 1012 00:45:57,130 --> 00:45:58,756 {\an8}Décampe, allez. 1013 00:45:58,840 --> 00:45:59,757 {\an8}Non. 1014 00:46:01,843 --> 00:46:03,219 {\an8}- Va-t'en d'ici. - D'accord. 1015 00:46:03,344 --> 00:46:04,888 {\an8}On te la fournit moins chère. 1016 00:46:04,971 --> 00:46:05,847 {\an8}Peu importe. 1017 00:46:05,930 --> 00:46:08,933 {\an8}Prends cette cochonnerie et va-t'en. 1018 00:46:09,017 --> 00:46:11,811 {\an8}Excuse-moi, mais on va suivre le livreur… 1019 00:46:11,895 --> 00:46:13,229 {\an8}La ferme. Fiche le camp. 1020 00:46:13,313 --> 00:46:14,772 {\an8}Il a un marteau. 1021 00:46:14,898 --> 00:46:16,399 C'est une pizza, ça? 1022 00:46:16,483 --> 00:46:17,358 Es-tu Tom? 1023 00:46:17,567 --> 00:46:19,277 Oui. Comment ça va, mon ami? 1024 00:46:19,360 --> 00:46:21,321 À MTV, on cumulait de l'expérience, 1025 00:46:21,404 --> 00:46:22,739 des tentatives diverses. 1026 00:46:22,822 --> 00:46:25,366 On savait ce qui marchait ou non. 1027 00:46:25,450 --> 00:46:31,122 Dix épisodes qui étaient issus de six ou sept ans d'expérimentation. 1028 00:46:31,206 --> 00:46:36,586 {\an8}De New York, du studio du gala des Grammy de l'an dernier, 1029 00:46:36,669 --> 00:46:39,839 {\an8}voici The Late Show with David Letterman. 1030 00:46:39,923 --> 00:46:42,091 On a reçu un appel de David Letterman. 1031 00:46:42,175 --> 00:46:44,219 Du Tom Green Show de MTV, 1032 00:46:44,302 --> 00:46:45,595 Tom Green. 1033 00:46:45,678 --> 00:46:47,305 Il m'a invité à son émission. 1034 00:46:47,847 --> 00:46:50,391 Je n'arrivais pas à le croire, MTV non plus. 1035 00:46:50,475 --> 00:46:52,560 David Letterman était le roi de New York. 1036 00:46:52,936 --> 00:46:55,980 Le roi de la télévision m'invitait à son émission. 1037 00:46:56,731 --> 00:47:00,860 Notre prochain invité a une émission sur les ondes de MTV. 1038 00:47:00,944 --> 00:47:03,029 Ça s'appelle The Tom Green Show. 1039 00:47:03,112 --> 00:47:05,490 Et voici l'animateur du Tom Green Show, 1040 00:47:05,573 --> 00:47:07,534 Tom Green. Tom, viens-t'en. 1041 00:47:24,842 --> 00:47:26,219 Bienvenue à l'émission. 1042 00:47:26,302 --> 00:47:27,971 Bienvenue, allez. 1043 00:47:28,054 --> 00:47:29,180 Ça va bien? 1044 00:47:29,264 --> 00:47:30,723 Je porte un chandail neuf. 1045 00:47:30,807 --> 00:47:32,016 Très beau, rayé. 1046 00:47:32,100 --> 00:47:34,435 - De chez Gap, à 40 $. - À peu près, oui. 1047 00:47:35,019 --> 00:47:38,856 Je pouvais dire que je réalisais le rêve de ma vie, 1048 00:47:38,940 --> 00:47:41,317 passer à The David Letterman Show. 1049 00:47:41,401 --> 00:47:43,069 Enfant, à Ottawa, 1050 00:47:43,152 --> 00:47:45,280 au Canada, tu caressais ce rêve? 1051 00:47:45,363 --> 00:47:48,992 Oui. Une chaîne de télévision nous a engagés, 1052 00:47:49,075 --> 00:47:51,578 et MTV nous a amenés ici. C'est vraiment fou. 1053 00:47:51,661 --> 00:47:52,787 Je vis ici depuis cinq… 1054 00:47:52,870 --> 00:47:53,997 Non, deux mois. 1055 00:47:54,080 --> 00:47:55,665 C'est une histoire 1056 00:47:55,748 --> 00:47:58,209 qu'on entend une fois en vingt ans. On se dit : 1057 00:47:58,293 --> 00:48:00,169 "Ils ont choisi un obscur inconnu, 1058 00:48:00,253 --> 00:48:02,505 "et en peu de temps, il se retrouve à MTV." 1059 00:48:02,589 --> 00:48:05,174 C'est étrange de me trouver à New York. 1060 00:48:05,258 --> 00:48:09,053 Je vis à trois pâtés de maisons, dans un hôtel, et… 1061 00:48:12,849 --> 00:48:17,312 Mais vous êtes venus me chercher en auto aujourd'hui 1062 00:48:17,437 --> 00:48:18,646 et m'avez amené ici. 1063 00:48:18,730 --> 00:48:20,231 Je vis à trois coins de rue. 1064 00:48:27,071 --> 00:48:30,283 J'ai pensé que… C'était une très longue voiture, 1065 00:48:30,366 --> 00:48:33,328 magnifique, avec les vitres teintées et tout ça. 1066 00:48:33,453 --> 00:48:35,913 Je voulais faire le tour du pâté de maisons 1067 00:48:35,997 --> 00:48:37,749 pour en profiter plus. 1068 00:48:38,458 --> 00:48:41,002 Je me souviens, après l'entrevue, 1069 00:48:41,085 --> 00:48:44,922 j'ai fait un genre de pirouette à la Mary Tyler Moore. 1070 00:48:45,715 --> 00:48:47,884 - Ébahi. - Tu as lancé ton chapeau? 1071 00:48:47,967 --> 00:48:51,179 Je n'avais pas envie de quitter le plateau. 1072 00:48:51,262 --> 00:48:53,348 Ce n'était pas ma première émission. 1073 00:48:53,431 --> 00:48:55,642 Aux États-Unis, ça a été Oprah. 1074 00:48:55,767 --> 00:48:59,979 Mon ami Tom Segura a raconté ça à The Joe Rogan Experience. 1075 00:49:00,063 --> 00:49:01,898 Quand Tom Green y a été invité… 1076 00:49:01,981 --> 00:49:05,234 - Je n'en revenais pas. - Tom Green invité à Oprah. 1077 00:49:05,318 --> 00:49:06,569 Ouah! 1078 00:49:06,653 --> 00:49:07,612 Oprah, oui. 1079 00:49:07,695 --> 00:49:10,198 C'était un tel phénomène à l'époque. 1080 00:49:10,281 --> 00:49:12,700 Cette émission était hyper populaire. 1081 00:49:12,784 --> 00:49:17,664 {\an8}Tom Green tire la pipe de ses parents depuis son émission de radio. 1082 00:49:17,747 --> 00:49:18,665 {\an8}Raconte les débuts. 1083 00:49:18,748 --> 00:49:22,627 {\an8}J'avais une émission à la télé communautaires il y a quelques années. 1084 00:49:23,294 --> 00:49:26,297 {\an8}Et j'ai compris qu'ils étaient de bonnes cibles. 1085 00:49:26,381 --> 00:49:28,716 Après quelques farces à leurs dépens, 1086 00:49:28,800 --> 00:49:32,053 j'ai compris qu'ils aimaient ça secrètement. 1087 00:49:32,136 --> 00:49:33,805 C'est là qu'il se trompait. 1088 00:49:34,180 --> 00:49:35,723 Ils ont montré… 1089 00:49:35,807 --> 00:49:37,892 Des extraits de l'émission. 1090 00:49:37,975 --> 00:49:40,395 On voit Oprah qui rit à chaque fois, hein? 1091 00:49:40,895 --> 00:49:43,648 Et elle vous réservait une surprise. 1092 00:49:43,731 --> 00:49:44,899 Je vous aime tant 1093 00:49:44,982 --> 00:49:47,402 que je veux vous envoyer loin de moi. 1094 00:49:47,485 --> 00:49:50,405 Vous pourrez vous détendre avec une croisière, 1095 00:49:50,488 --> 00:49:51,823 une croisière Renaissance. 1096 00:49:51,906 --> 00:49:54,117 D'accord? Tahiti, durant douze jours. 1097 00:49:54,200 --> 00:49:56,244 - D'accord. - C'est vrai. 1098 00:49:56,327 --> 00:49:57,245 C'est vrai. 1099 00:49:57,745 --> 00:49:59,205 Oprah m'a aidé à l'organiser. 1100 00:49:59,288 --> 00:50:00,498 Oprah a été si gentille. 1101 00:50:00,581 --> 00:50:03,751 Elle m'a entourée de son bras, car j'étais nerveuse. 1102 00:50:04,669 --> 00:50:05,962 Elle a été charmante. 1103 00:50:07,296 --> 00:50:09,382 Je suis à l'Université de Cincinnati, 1104 00:50:09,465 --> 00:50:12,593 pour prouver que tout le monde aime le goût de Pepsi One. 1105 00:50:13,761 --> 00:50:14,929 Prêt? Ouvre grand! 1106 00:50:15,012 --> 00:50:18,683 Je n'en revenais pas. Pepsi m'a engagé pour ses publicités. 1107 00:50:18,766 --> 00:50:23,271 Réalisées par Todd Phillips et diffusées aux finales de la NCAA. 1108 00:50:23,354 --> 00:50:27,817 {\an8}Des millions de personnes ont alors découvert The Tom Green Show. 1109 00:50:30,027 --> 00:50:32,530 Ça a tout changé. 1110 00:50:33,239 --> 00:50:35,742 Veuillez accueillir Janeane Garofalo. 1111 00:50:35,867 --> 00:50:37,452 Sors du bureau, allez. 1112 00:50:38,995 --> 00:50:41,622 Tu l'ignores peut-être, mais Glenn Humplik t'adore. 1113 00:50:41,706 --> 00:50:44,375 {\an8}Et moi donc! C'est pour ça que je vous écoute. 1114 00:50:44,459 --> 00:50:45,376 {\an8}Ouah! 1115 00:50:45,960 --> 00:50:47,128 Quand tu es prêt. 1116 00:50:51,924 --> 00:50:54,302 Je veux te remercier, Janeane, de ta présence. 1117 00:50:54,385 --> 00:50:55,511 Merci pour l'invitation. 1118 00:50:55,636 --> 00:50:57,263 Et d'avoir sauté dans le gruau. 1119 00:50:57,346 --> 00:51:00,057 {\an8}- Avec plaisir. - Ton émission est la première 1120 00:51:00,141 --> 00:51:02,810 {\an8}dans son genre. Tu es un vrai oiseau rare. 1121 00:51:02,894 --> 00:51:07,190 On ne voulait jamais rater ça. 1122 00:51:07,273 --> 00:51:09,317 Je suis sûr que tu le sais. 1123 00:51:09,400 --> 00:51:12,779 - Ça nous a fait capoter. - Complètement capoter. 1124 00:51:12,862 --> 00:51:14,489 Sur le site Web, 1125 00:51:14,572 --> 00:51:18,576 {\an8}j'avais une adresse courriel, et Tony Hawk m'a écrit. 1126 00:51:18,659 --> 00:51:21,537 {\an8}Tu étais en état de choc quand je te l'ai dit. 1127 00:51:21,621 --> 00:51:23,414 Et il est venu à l'émission. 1128 00:51:23,498 --> 00:51:25,541 - On l'a invité. - Je m'en souviens 1129 00:51:25,625 --> 00:51:28,503 parce que Tony Hawk était mon idole. 1130 00:51:28,586 --> 00:51:31,798 Il a dit : "Je te rejoins au studio." 1131 00:51:31,881 --> 00:51:34,550 {\an8}J'ai dit : "Veux-tu faire du skate jusqu'au studio?" 1132 00:51:35,259 --> 00:51:38,930 {\an8}Il m'a répondu et je lui ai dit que je le rejoindrais à l'hôtel. 1133 00:51:39,013 --> 00:51:41,057 {\an8}"On fera du skate." Il a dit oui. 1134 00:51:41,182 --> 00:51:44,101 {\an8}On a fait du skate dans les rues de New York. 1135 00:51:45,603 --> 00:51:47,021 {\an8}Mon rêve devenu réalité. 1136 00:51:47,104 --> 00:51:48,231 {\an8}C'était fou. 1137 00:51:48,314 --> 00:51:49,357 {\an8}Incroyable. 1138 00:51:49,440 --> 00:51:52,109 {\an8}C'est super quand notre idole peut devenir un ami. 1139 00:51:52,193 --> 00:51:54,779 {\an8}Ça a cliqué. Il est venu à mes émissions 1140 00:51:54,862 --> 00:51:57,615 {\an8}au fil des ans, et on n'a jamais oublié la première. 1141 00:51:57,698 --> 00:51:59,617 {\an8}Je suis ravi de parler de tout ça. 1142 00:51:59,700 --> 00:52:02,119 {\an8}- Moi aussi. - Te souviens-tu des petits sauts? 1143 00:52:02,203 --> 00:52:03,120 {\an8}Oui. 1144 00:52:03,621 --> 00:52:05,581 {\an8}Ouah. Tu t'es couché sur le ventre 1145 00:52:05,665 --> 00:52:08,960 {\an8}pour nager, et tu m'as obligé à te suivre. 1146 00:52:09,043 --> 00:52:11,671 {\an8}"C'est du délire, on va se faire arrêter." 1147 00:52:11,754 --> 00:52:13,422 Et j'ai écrit à ce bouffon? 1148 00:52:18,803 --> 00:52:20,263 Je t'aime, mon vieux! 1149 00:52:20,847 --> 00:52:22,348 C'est quand, cet épisode? 1150 00:52:23,224 --> 00:52:26,102 Pourquoi n'y a-t-il pas de nouveaux épisodes le lundi? 1151 00:52:26,185 --> 00:52:29,272 C'était de plus en plus dur 1152 00:52:29,939 --> 00:52:35,111 de faire des farces sur le trottoir parce que les gens reconnaissaient Tom. 1153 00:52:35,194 --> 00:52:36,946 Tom Green est le champion! 1154 00:52:44,620 --> 00:52:46,455 On devait filmer un sketch ici. 1155 00:52:46,539 --> 00:52:48,875 Mais… salut, tout le monde. 1156 00:52:50,501 --> 00:52:51,836 Que se passe-t-il? 1157 00:52:51,919 --> 00:52:52,837 Merci. 1158 00:52:52,920 --> 00:52:55,172 - Joyeuse Saint-Patrick. - À toi aussi. 1159 00:52:55,298 --> 00:52:57,675 On a filmé The Bum Bum Song à Seattle 1160 00:52:57,758 --> 00:53:00,386 et on a dû transporter toute l'équipe 1161 00:53:00,469 --> 00:53:02,513 dans une ville aux rues plus désertes. 1162 00:53:02,597 --> 00:53:04,015 On a enregistré une chanson. 1163 00:53:04,098 --> 00:53:05,725 J'espère bien que cette chanson 1164 00:53:05,808 --> 00:53:10,146 me permettra de côtoyer les Bryan Adams et Céline Dion. 1165 00:53:10,855 --> 00:53:13,566 On a fait un clip pour la chanson, Glenn, 1166 00:53:13,649 --> 00:53:16,736 et on va assister à la première mondiale. 1167 00:53:16,819 --> 00:53:18,654 Ce qui suit est un avant-goût choc 1168 00:53:18,738 --> 00:53:21,198 du dernier projet top secret 1169 00:53:21,282 --> 00:53:23,492 d'une des grandes vedettes mondiales. 1170 00:53:25,703 --> 00:53:28,080 Assis sur les rails J'ai peur que ça déraille 1171 00:53:28,164 --> 00:53:30,207 Mes fesses sont en détresse 1172 00:53:30,291 --> 00:53:32,418 Ce n'est pas drôle de tomber 1173 00:53:33,169 --> 00:53:35,546 J'aime poser mes fesses partout 1174 00:53:35,630 --> 00:53:37,548 Et répandre de la joie sur tout 1175 00:53:38,215 --> 00:53:42,011 On a diffusé la chanson enregistrée il y a trois jours au studio 1176 00:53:42,094 --> 00:53:47,183 à une station de radio ici, à Seattle, et elle s'est hissée au numéro 2. 1177 00:53:47,266 --> 00:53:48,768 MTV l'a remarquée. 1178 00:53:48,851 --> 00:53:49,894 Avant notre retour, 1179 00:53:49,977 --> 00:53:52,563 on a tourné le clip à Seattle. 1180 00:53:52,647 --> 00:53:55,858 À l'émission, j'ai dit : "Appelez la radio 1181 00:53:55,942 --> 00:53:57,818 "pour demander The Bum Bum Song." 1182 00:53:57,902 --> 00:54:01,072 Appelez Total Request Live et dites : "Carson, 1183 00:54:01,155 --> 00:54:03,741 "je veux entendre The Bum Bum Song." D'accord? 1184 00:54:04,033 --> 00:54:05,826 {\an8}Le lendemain, The Bum Bum Song 1185 00:54:05,910 --> 00:54:09,497 {\an8}était numéro 1 à l'émission Total Request Live de Carson Daly. 1186 00:54:09,580 --> 00:54:12,041 Ça a été le numéro un toute la semaine. 1187 00:54:12,124 --> 00:54:13,918 On ne s'y attend pas, 1188 00:54:14,001 --> 00:54:17,046 mais cet artiste émergent Eminem 1189 00:54:17,129 --> 00:54:20,091 en fait un simple en vedette sur son CD. 1190 00:54:20,174 --> 00:54:22,218 Je veux aller à MTV faire mon original 1191 00:54:22,343 --> 00:54:24,387 Tom Green peut bien monter un orignal 1192 00:54:24,470 --> 00:54:26,472 Mes fesses sont sur tes lèvres 1193 00:54:26,555 --> 00:54:29,183 Il évoque mon orignal mort et ma chanson de fesses. 1194 00:54:29,266 --> 00:54:33,354 Voyons voir ce que le comique Tom Green peut nous offrir. 1195 00:54:33,437 --> 00:54:36,524 {\an8}Les gens se prennent à tort pour le vrai Slim Shady. 1196 00:54:36,607 --> 00:54:38,025 {\an8}On me prend pour un imposteur. 1197 00:54:38,109 --> 00:54:41,904 {\an8}Ma mère, mon père, mais je vais prouver que je suis le vrai Slim Shady. 1198 00:54:41,988 --> 00:54:43,906 Dites que je suis le vrai Slim Shady. 1199 00:54:43,990 --> 00:54:45,241 Je suis le vrai Slim Shady. 1200 00:54:45,324 --> 00:54:46,575 Menteuse! 1201 00:54:46,659 --> 00:54:48,536 Six mois plus tard, impossible 1202 00:54:48,619 --> 00:54:51,038 de tourner à New York, et on est partis pour L. A. 1203 00:54:51,122 --> 00:54:53,207 Bienvenue. Avez-vous remarqué 1204 00:54:53,290 --> 00:54:55,376 que le décor est légèrement différent? 1205 00:54:55,459 --> 00:54:57,878 Je suis en Californie. 1206 00:55:00,548 --> 00:55:04,301 On tournait l'émission à New York l'an dernier, 1207 00:55:04,385 --> 00:55:07,388 et je me dis que certains sont déçus 1208 00:55:07,471 --> 00:55:09,390 de ne pas voir Glenn et Phil. 1209 00:55:09,473 --> 00:55:11,434 "Peut-être que Glenn et Phil 1210 00:55:11,517 --> 00:55:14,770 "doivent quitter l'émission parce qu'ils vivent au Canada." 1211 00:55:15,813 --> 00:55:17,231 Vous êtes inquiets? 1212 00:55:17,314 --> 00:55:19,859 Et vous avez fait ce son avec votre bouche. 1213 00:55:21,152 --> 00:55:22,486 Attendez. Quoi? 1214 00:55:23,112 --> 00:55:24,780 Ils sont ici. D'accord. 1215 00:55:24,905 --> 00:55:29,535 Souhaitons-leur la bienvenue du tout petit Canada. 1216 00:55:39,837 --> 00:55:43,007 Ce soir, je vous invite à écouter une histoire intéressante. 1217 00:55:43,090 --> 00:55:46,802 L'histoire d'une aventure avec Monica Lewinsky. 1218 00:55:46,886 --> 00:55:48,971 J'ai compris à quel point j'admirais Tom 1219 00:55:49,055 --> 00:55:51,474 quand il a invité Monica Lewinsky. 1220 00:55:51,557 --> 00:55:53,601 {\an8}On vient d'arriver à Ottawa avec Monica. 1221 00:55:53,684 --> 00:55:55,895 Monica a été longtemps la victime 1222 00:55:55,978 --> 00:55:58,189 de sarcasme et de moqueries. C'était 1223 00:55:58,272 --> 00:56:01,984 le sujet de l'heure, et il était facile de s'acharner sur elle. 1224 00:56:02,068 --> 00:56:05,905 {\an8}C'est le Jour Monica aux États-Unis. C'est un congé férié? 1225 00:56:05,988 --> 00:56:09,408 {\an8}- Sans doute. - On baisse notre fermeture-éclair. 1226 00:56:09,492 --> 00:56:10,618 {\an8}Ça arrive. 1227 00:56:11,368 --> 00:56:13,621 {\an8}C'est la maison de mes parents. 1228 00:56:14,789 --> 00:56:16,999 {\an8}Monica, comment vas-tu? 1229 00:56:17,083 --> 00:56:18,000 {\an8}Bonjour. 1230 00:56:18,167 --> 00:56:20,586 {\an8}De nombreuses personnes se le demandent. 1231 00:56:20,669 --> 00:56:23,047 {\an8}"Que fait Monica Lewinsky à Ottawa avec Tom?" 1232 00:56:23,130 --> 00:56:25,257 {\an8}On ne peut pas l'expliquer aujourd'hui. 1233 00:56:25,341 --> 00:56:28,844 On y répondra demain, au restaurant Petit Castor. 1234 00:56:28,928 --> 00:56:31,764 - Le petit castor? - Oui, le resto du petit castor. 1235 00:56:31,889 --> 00:56:33,516 On ne peut en dire plus. 1236 00:56:33,599 --> 00:56:35,351 {\an8}Des paparazzi arrivent. On file. 1237 00:56:35,434 --> 00:56:37,353 {\an8}- Toujours derrière nous? - Oui. 1238 00:56:37,436 --> 00:56:40,564 On vous demande de ne plus nous suivre. 1239 00:56:40,648 --> 00:56:42,191 Laissez-nous tranquilles. 1240 00:56:42,274 --> 00:56:43,234 Fichez-nous la paix! 1241 00:56:43,317 --> 00:56:44,819 Vous faites peur à ma mère! 1242 00:56:44,902 --> 00:56:46,028 À ma mère! 1243 00:56:46,112 --> 00:56:52,785 Ça illustrait que les chaînes de nouvelles étaient prêtes à tout pour un reportage. 1244 00:56:52,868 --> 00:56:55,663 Et Tom s'est bien joué d'elles en jouant là-dessus. 1245 00:56:55,746 --> 00:57:00,167 Monica Lewinsky fait la manchette avec une apparition surprise au Nord. 1246 00:57:00,251 --> 00:57:03,045 {\an8}Bienvenue, Monica Lewinsky. 1247 00:57:04,797 --> 00:57:10,344 {\an8}- Monica Lewinsky. - On t'aime, Monica! 1248 00:57:10,511 --> 00:57:16,892 {\an8}Il est possible d'être bouffon, mais bienveillant comme Tom Green. 1249 00:57:19,270 --> 00:57:20,187 {\an8}I-27. 1250 00:57:47,882 --> 00:57:48,799 Ouah. 1251 00:57:51,343 --> 00:57:52,803 C'est invraisemblable. 1252 00:57:52,887 --> 00:57:54,138 C'est gênant. 1253 00:57:55,472 --> 00:57:56,891 Ouah. 1254 00:57:58,058 --> 00:57:59,643 Je voulais te parler, Conan, 1255 00:57:59,727 --> 00:58:01,896 d'un sujet cher à mon cœur. 1256 00:58:03,856 --> 00:58:04,773 Le camouflage. 1257 00:58:06,609 --> 00:58:07,902 - C'est vrai? - Oui. 1258 00:58:07,985 --> 00:58:10,487 Parfois, je me dis que j'aurais dû 1259 00:58:10,571 --> 00:58:13,657 me présenter en tant que personne humaine normale. 1260 00:58:21,999 --> 00:58:22,917 Oui! 1261 00:58:25,794 --> 00:58:28,631 Conan m'a dit que c'était l'un de ses numéros préférés. 1262 00:58:28,714 --> 00:58:30,883 Je participais aux émissions 1263 00:58:30,966 --> 00:58:34,970 en tentant d'être le plus fou possible, car je voulais tant 1264 00:58:35,054 --> 00:58:39,558 que ça marche. J'étais terrorisé à l'idée que ça ne marche pas 1265 00:58:39,642 --> 00:58:41,560 et j'en faisais peut-être trop. 1266 00:58:45,272 --> 00:58:47,316 J'ai cru que vous auriez ri 1267 00:58:47,399 --> 00:58:50,319 en voyant le truc du bacon et je fonds de honte. 1268 00:58:50,402 --> 00:58:51,487 {\an8}On a ri. 1269 00:58:51,570 --> 00:58:53,364 {\an8}J'ai voulu que ce soit dingue. 1270 00:58:53,447 --> 00:58:55,491 {\an8}Je faisais le truc avec le bacon. 1271 00:58:55,574 --> 00:58:58,702 J'ai vu que j'étais assis entre Ed Grimley et le con. 1272 00:59:00,037 --> 00:59:01,789 - D'abord… - Qu'y a-t-il d'autre? 1273 00:59:01,914 --> 00:59:03,165 Peut-être autre chose. 1274 00:59:03,249 --> 00:59:04,917 La boîte n'était qu'une boîte. 1275 00:59:05,000 --> 00:59:09,463 J'allais imiter un robot. 1276 00:59:16,470 --> 00:59:18,097 On l'a échappé belle. 1277 00:59:18,806 --> 00:59:20,349 {\an8}Veuillez accueillir Tom Green. 1278 00:59:23,811 --> 00:59:24,728 {\an8}Regardez ça. 1279 00:59:25,729 --> 00:59:26,689 {\an8}C'est pas mal bon. 1280 00:59:30,609 --> 00:59:32,736 Regarde toutes mes canettes par terre. 1281 00:59:32,820 --> 00:59:35,990 MTV, en diffusant The Tom Green Show, 1282 00:59:36,073 --> 00:59:38,951 a ouvert un monde de possibilités pour moi. 1283 00:59:39,034 --> 00:59:40,160 Mes rêves se réalisent. 1284 00:59:40,244 --> 00:59:43,580 {\an8}Et soudain, je suis tiré dans différentes directions, 1285 00:59:43,664 --> 00:59:48,210 {\an8}par les dirigeants de MTV, les studios de cinéma, les publicitaires. 1286 00:59:49,962 --> 00:59:52,214 C'est un honneur, Starfish. 1287 00:59:52,298 --> 00:59:55,384 Et à cette époque, j'ai reçu un appel de Drew Barrymore. 1288 00:59:55,467 --> 00:59:56,802 Starfish, où t'en vas-tu? 1289 00:59:56,885 --> 01:00:00,347 J'étais estomaqué que Drew Barrymore 1290 01:00:00,431 --> 01:00:02,057 me fasse signe. Elle aimait 1291 01:00:02,141 --> 01:00:05,728 le Tom Green Show. "Le Chad" était né. 1292 01:00:05,811 --> 01:00:06,729 Chad. 1293 01:00:07,021 --> 01:00:10,274 Un jour, après notre travail à Charlie's Angels, 1294 01:00:10,357 --> 01:00:15,362 je lui ai demandé si elle voulait aller manger avec moi. 1295 01:00:15,696 --> 01:00:17,197 Je dois filer. 1296 01:00:17,281 --> 01:00:21,952 On s'est tout de suite bien entendus. 1297 01:00:22,036 --> 01:00:23,912 On a beaucoup ri ensemble. 1298 01:00:25,831 --> 01:00:29,543 Elle m'a demandé de jouer dans Charlie's Angels, 1299 01:00:29,626 --> 01:00:30,586 on s'est rencontrés. 1300 01:00:36,675 --> 01:00:38,093 On joue de la guitare? 1301 01:00:38,177 --> 01:00:39,678 Non, ne dis pas ça. 1302 01:00:41,055 --> 01:00:42,723 Mon supposé confident. 1303 01:00:44,850 --> 01:00:46,101 C'est moche. 1304 01:00:46,185 --> 01:00:47,394 Très moche. 1305 01:00:50,522 --> 01:00:53,108 Ma pitoune est Sur le fromage 1306 01:00:53,192 --> 01:00:56,695 Avec un peu de chance J'attraperai une maladie 1307 01:00:57,279 --> 01:00:59,907 J'ai eu de la chance. 1308 01:00:59,990 --> 01:01:03,285 J'ai eu une maladie. Le cancer. 1309 01:01:03,369 --> 01:01:05,913 Le cancer des testicules, pas vrai? 1310 01:01:05,996 --> 01:01:08,374 C'est le sujet de notre émission. 1311 01:01:08,457 --> 01:01:12,169 C'est un sujet délicat, tu sais. 1312 01:01:12,252 --> 01:01:13,087 Oui. 1313 01:01:14,004 --> 01:01:15,756 TOM GREEN LUTTE CONTRE LE CANCER 1314 01:01:15,881 --> 01:01:17,716 {\an8}L'HUMORISTE SOUFFRE DU CANCER 1315 01:01:18,926 --> 01:01:21,887 {\an8}Notre épisode final du Tom Green Show à MTV 1316 01:01:21,970 --> 01:01:26,183 {\an8}documente ma lutte contre le cancer. 1317 01:01:27,226 --> 01:01:29,353 Vous êtes venus à Los Angeles. 1318 01:01:29,436 --> 01:01:31,355 Le médecin est venu me dire, 1319 01:01:31,438 --> 01:01:34,274 après avoir examiné mon testicule, 1320 01:01:34,358 --> 01:01:38,153 que le cancer s'était peut-être propagé aux ganglions lymphatiques, 1321 01:01:38,237 --> 01:01:40,572 d'où l'obligation d'une autre chirurgie 1322 01:01:40,656 --> 01:01:42,574 pour extraire mes ganglions. 1323 01:01:42,658 --> 01:01:45,285 Quand il m'a dit qu'il voulait filmer ça, 1324 01:01:45,369 --> 01:01:47,746 je n'ai pas compris au début. 1325 01:01:47,830 --> 01:01:49,957 "Mais pourquoi vouloir faire ça?" 1326 01:01:50,040 --> 01:01:52,334 C'est la cicatrice de la chirurgie. 1327 01:01:52,418 --> 01:01:53,919 Le testicule a été enlevé. 1328 01:01:54,044 --> 01:01:56,296 Qu'avez-vous pensé de ma décision 1329 01:01:57,339 --> 01:02:00,008 de filmer mon cancer, de diffuser ça? 1330 01:02:00,092 --> 01:02:03,762 Au début, je ne le voulais pas, car je me disais 1331 01:02:03,846 --> 01:02:07,224 que ce ne serait pas agréable pour toi. 1332 01:02:07,307 --> 01:02:09,184 Voulais-tu avoir des caméras 1333 01:02:09,268 --> 01:02:12,229 et des spectateurs alors que tu vivais ça? 1334 01:02:12,312 --> 01:02:15,899 À cette époque-là, j'avais deux testicules. 1335 01:02:20,571 --> 01:02:21,822 J'en ai un à présent. 1336 01:02:21,905 --> 01:02:23,490 Il est passé au milieu. 1337 01:02:23,574 --> 01:02:25,659 Je l'appelle l'intermédiaire. 1338 01:02:26,493 --> 01:02:29,705 J'ai cru que j'allais mourir. Si j'étais malchanceux 1339 01:02:29,788 --> 01:02:33,375 au point d'avoir le cancer du testicule 1340 01:02:33,459 --> 01:02:36,837 au moment où tout allait si bien, 1341 01:02:37,629 --> 01:02:38,505 j'allais mourir. 1342 01:02:38,589 --> 01:02:39,882 Tout allait de travers. 1343 01:02:40,841 --> 01:02:42,593 {\an8}Veux-tu des bretelles? 1344 01:02:42,718 --> 01:02:44,928 {\an8}- Sans doute une ceinture. - Beau costume. 1345 01:02:45,012 --> 01:02:46,388 {\an8}- Joli. - Une photo. 1346 01:02:46,472 --> 01:02:49,892 {\an8}Une belle dernière photo de moi chic, en vie, avec ma mère. 1347 01:02:49,975 --> 01:02:52,019 {\an8}- Tom, tu vas vivre. - Quoi? 1348 01:02:52,644 --> 01:02:55,772 C'était plus facile d'accepter ce diagnostic 1349 01:02:55,856 --> 01:02:57,524 en plaisantant. 1350 01:02:57,608 --> 01:02:58,734 Oui, en effet. 1351 01:02:58,817 --> 01:03:01,862 Ça ne me plaisait pas, je ne trouvais pas ça drôle. 1352 01:03:01,945 --> 01:03:03,155 Bonjour. 1353 01:03:03,238 --> 01:03:04,198 J'ai le cancer. 1354 01:03:06,116 --> 01:03:07,159 Désolée. 1355 01:03:07,284 --> 01:03:11,830 {\an8}On fête ce soir pour célébrer le cancer qu'on m'a découvert 1356 01:03:11,955 --> 01:03:13,790 il y a cinq jours. 1357 01:03:13,874 --> 01:03:16,543 - Lequel? - Du testicule. 1358 01:03:16,627 --> 01:03:20,297 On m'a enlevé une couille il y a quatre jours. 1359 01:03:21,298 --> 01:03:25,427 Ils croient avoir tout enlevé, même dans les ganglions lymphatiques. 1360 01:03:25,511 --> 01:03:29,014 Ils vont m'opérer pour m'extraire les ganglions lymphatiques. 1361 01:03:29,097 --> 01:03:30,807 J'espère ne pas mourir. 1362 01:03:32,434 --> 01:03:34,102 Voulez-vous la carte des vins? 1363 01:03:35,312 --> 01:03:37,481 Absolument. 1364 01:03:38,106 --> 01:03:41,109 - Merci. - À dans une heure. 1365 01:03:41,735 --> 01:03:44,571 - D'accord. - Bonne chance. 1366 01:03:45,864 --> 01:03:47,115 Dis "au revoir". 1367 01:03:47,199 --> 01:03:49,868 Sortons les intestins de l'abdomen. 1368 01:03:55,582 --> 01:03:56,500 C'est mon corps. 1369 01:03:57,209 --> 01:03:58,418 Oui, ce l'était. 1370 01:03:58,502 --> 01:04:01,338 J'aurais aimé que mon corps soit plus comique. 1371 01:04:01,421 --> 01:04:02,381 Pensez-y. 1372 01:04:02,464 --> 01:04:08,136 Il a filmé une spéciale pour MTV que personne 1373 01:04:08,220 --> 01:04:11,807 n'aurait imaginée et a conscientisé son public 1374 01:04:11,890 --> 01:04:16,895 et des millions de personnes au sujet de ce cancer. 1375 01:04:17,020 --> 01:04:19,481 Les ganglions lymphatiques semblent négatifs, 1376 01:04:19,565 --> 01:04:20,691 d'après ce qu'on voit. 1377 01:04:20,774 --> 01:04:23,860 Rien de très intrusif, on a pu sauver les nerfs. 1378 01:04:23,986 --> 01:04:27,447 Il a eu peur de ne plus pouvoir éjaculer. 1379 01:04:27,531 --> 01:04:29,491 Ça ne posera pas de problème. 1380 01:04:29,575 --> 01:04:31,410 Tom ne pensait pas 1381 01:04:31,493 --> 01:04:34,246 sauver des vies. Il n'était que lui-même. 1382 01:04:34,329 --> 01:04:36,248 Tom était innovateur 1383 01:04:36,331 --> 01:04:40,627 et voulait partager son vécu avec son public. 1384 01:04:40,711 --> 01:04:44,840 Vous voyez ici le testicule de Tom, une tumeur cancéreuse. 1385 01:04:44,923 --> 01:04:48,302 - Tu as joué avec mon testicule? - Le médecin m'a laissé faire. 1386 01:04:48,427 --> 01:04:52,014 Te souviens-tu de l'ancien temps, quand tu jouais avec? 1387 01:04:53,765 --> 01:04:55,475 Il a l'air bien. 1388 01:04:55,559 --> 01:04:59,688 Il comprenait la télévision, et c'est encore le cas, 1389 01:04:59,771 --> 01:05:03,191 plus que n'importe quel humoriste 1390 01:05:03,275 --> 01:05:04,443 auquel je puis penser. 1391 01:05:04,526 --> 01:05:08,113 Ça a vraiment changé ma vie, car c'était très douloureux. 1392 01:05:08,196 --> 01:05:09,531 Une longue convalescence. 1393 01:05:09,615 --> 01:05:12,326 Ça a beaucoup nui à ma santé mentale. 1394 01:05:12,409 --> 01:05:13,493 C'était terrifiant 1395 01:05:14,244 --> 01:05:16,663 de lutter contre le cancer, surtout à une époque 1396 01:05:16,747 --> 01:05:20,584 où tout allait si bien. J'ai vu ma vie se dérouler sous mes yeux. 1397 01:05:20,667 --> 01:05:24,963 Toute ma vie, j'avais travaillé à cette émission 1398 01:05:25,047 --> 01:05:27,633 et j'avais réussi à atteindre le sommet. 1399 01:05:27,716 --> 01:05:28,675 Je plaisantais… 1400 01:05:28,759 --> 01:05:30,719 Je te reprends tout, mon vieux. 1401 01:05:30,802 --> 01:05:32,638 J'ai trouvé ça très injuste. 1402 01:05:32,721 --> 01:05:35,349 {\an8}J'ai prié Dieu de me laisser vivre. 1403 01:05:36,266 --> 01:05:40,103 {\an8}Il a dû m'entendre parce que je suis toujours ici. 1404 01:05:40,187 --> 01:05:43,106 {\an8}Les jeunes, palpez vos gosses 1405 01:05:43,190 --> 01:05:45,984 {\an8}Je ne pense plus au cancer chaque jour. 1406 01:05:46,068 --> 01:05:50,238 {\an8}Mais j'ai pris le temps d'y repenser. 1407 01:05:53,325 --> 01:05:57,537 Ça a changé ma vision du travail. 1408 01:05:57,621 --> 01:06:01,958 On se souvient, il y a quelques secondes, 1409 01:06:02,042 --> 01:06:04,670 que notre priorité était l'émission. 1410 01:06:04,753 --> 01:06:07,881 Comment peut-on faire monter les cotes d'écoute? 1411 01:06:07,964 --> 01:06:10,300 Comment peut-on produire ce film? 1412 01:06:10,384 --> 01:06:12,678 Tous ces trucs semblent essentiels. 1413 01:06:13,387 --> 01:06:16,640 Et tout s'arrête soudainement. 1414 01:06:16,723 --> 01:06:19,351 Tom, tu l'as exploité à bon escient 1415 01:06:19,434 --> 01:06:22,437 et tu es allé à quelle université floridienne? 1416 01:06:23,313 --> 01:06:27,609 L'Université de la Floride, à Gainesville. Allez, les Gators! 1417 01:06:27,693 --> 01:06:31,446 - Tu as filmé ça. - On a eu 19 000 spectateurs. 1418 01:06:34,074 --> 01:06:39,705 {\an8}Je viens d'avoir le cancer, le cancer du testicule. 1419 01:06:39,788 --> 01:06:40,956 {\an8}Une couille en moins. 1420 01:06:41,039 --> 01:06:42,541 {\an8}Ils m'ont enlevé une gosse. 1421 01:06:43,125 --> 01:06:44,084 {\an8}Oui, c'est vrai. 1422 01:06:44,668 --> 01:06:46,044 {\an8}Oui. 1423 01:06:46,128 --> 01:06:47,671 {\an8}Tu soutiens les gosses de Tom. 1424 01:06:47,754 --> 01:06:50,507 C'est positif que tout se soit bien passé 1425 01:06:50,590 --> 01:06:52,801 et que tu aies conscientisé les gens. 1426 01:06:52,884 --> 01:06:56,513 Combien de personnes t'ont dit que tu avais sauvé leur vie? 1427 01:06:56,596 --> 01:06:57,472 Des centaines. 1428 01:06:57,556 --> 01:07:02,352 Je n'avais pas surmonté le traumatisme du cancer, mais j'ai fait semblant. 1429 01:07:02,436 --> 01:07:06,064 Tel que prévu, j'ai accompagné Drew au gala des prix Oscar. 1430 01:07:06,148 --> 01:07:08,150 L'apparition la plus courageuse# 1431 01:07:08,233 --> 01:07:11,528 est celle de l'humoriste de MTV, Tom Green, 1432 01:07:11,611 --> 01:07:14,239 qui accompagne sa copine Drew Barrymore ce soir, 1433 01:07:14,322 --> 01:07:17,909 cinq jours après avoir été opéré pour le cancer. 1434 01:07:18,910 --> 01:07:20,203 C'est un sentiment curieux. 1435 01:07:20,287 --> 01:07:22,205 Ça m'attriste un peu 1436 01:07:22,289 --> 01:07:25,876 de voir à quel point le temps a passé. 1437 01:07:25,959 --> 01:07:30,172 Ça fait si longtemps. Après la maladie… 1438 01:07:30,255 --> 01:07:31,131 D'accord? 1439 01:07:31,214 --> 01:07:36,344 J'étais vidé physiquement, je n'avais pas d'énergie. 1440 01:07:36,428 --> 01:07:38,847 J'étais vidé émotionnellement, 1441 01:07:38,930 --> 01:07:42,392 et physiquement aussi. L'émission ne jouait plus. 1442 01:07:43,101 --> 01:07:49,232 Parfois, les médias me traitaient durement, 1443 01:07:49,316 --> 01:07:51,985 ce qui était dur pour mon moral. 1444 01:07:52,652 --> 01:07:57,741 Et j'ai changé comme personne, 1445 01:07:58,283 --> 01:08:00,702 je ne suis plus ce gars-là. 1446 01:08:01,369 --> 01:08:04,372 Quand je regarde cette personne… 1447 01:08:10,837 --> 01:08:13,840 Je me souviens d'être dans la peau de ce Tom. 1448 01:08:53,213 --> 01:08:54,422 J'ai dû lâcher l'émission. 1449 01:08:54,506 --> 01:08:57,509 Je le sais. Et plein d'employés ont perdu leur emploi. 1450 01:08:57,592 --> 01:08:59,845 Certains croient que la chaîne l'a annulée. 1451 01:08:59,928 --> 01:09:00,971 Je sais. 1452 01:09:01,054 --> 01:09:04,724 - Ils peuvent le penser. - Ils ne l'ont pas annulée. 1453 01:09:04,808 --> 01:09:06,309 Je le sais, ça. 1454 01:09:06,810 --> 01:09:11,857 Ma convalescence laissait MTV sans série d'humour populaire. 1455 01:09:11,940 --> 01:09:14,359 Ils ont acheté une nouvelle émission : Jackass. 1456 01:09:18,697 --> 01:09:21,366 Ne l'oubliez pas. Il n'y aurait pas de Jackass 1457 01:09:21,491 --> 01:09:22,909 sans Tom Green. 1458 01:09:22,993 --> 01:09:24,327 Ne l'oubliez jamais. 1459 01:09:25,036 --> 01:09:28,999 {\an8}Je m'asseyais à côté du magnétoscope 1460 01:09:29,541 --> 01:09:32,294 {\an8}et j'enregistrais les émissions de Tom. 1461 01:09:32,419 --> 01:09:33,712 Aux pauses publicitaires, 1462 01:09:33,795 --> 01:09:36,756 j'appuyais sur pause et j'attendais. 1463 01:09:36,840 --> 01:09:40,051 Quand l'émission reprenait, j'appuyais sur pause de nouveau. 1464 01:09:40,135 --> 01:09:44,014 Pour enregistrer toute la saison de Tom Green, 1465 01:09:44,097 --> 01:09:45,348 sans publicité. 1466 01:09:45,807 --> 01:09:48,727 Il a fait le truc du vieil homme avant Jackass. 1467 01:09:48,810 --> 01:09:51,021 On ne permet plus aux vieux de magasiner. 1468 01:09:56,526 --> 01:09:57,736 {\an8}Lève-toi et décampe. 1469 01:09:57,819 --> 01:09:59,446 {\an8}Je veux être avec mon frère. 1470 01:09:59,529 --> 01:10:00,488 {\an8}Aidez-moi. 1471 01:10:00,572 --> 01:10:02,616 Il a fait plein de choses avant Jackass. 1472 01:10:03,116 --> 01:10:07,329 Road Trip de Todd Phillips est sorti, et ma vie a changé autrement. 1473 01:10:07,454 --> 01:10:08,705 Je peux nourrir Mitch? 1474 01:10:08,788 --> 01:10:09,748 Mais oui. 1475 01:10:09,831 --> 01:10:11,166 Tu le nourriras demain. 1476 01:10:11,249 --> 01:10:14,711 Il y a une boîte de souris à côté de sa cage pour demain. 1477 01:10:14,794 --> 01:10:16,504 Quelqu'un va mourir demain. 1478 01:10:17,005 --> 01:10:18,006 Oui. 1479 01:10:18,089 --> 01:10:19,674 L'un de vous est marqué à mort. 1480 01:10:21,551 --> 01:10:28,016 Demain, à l'aube, un élu subira la colère de la nature. 1481 01:10:28,099 --> 01:10:34,230 Road Trip a connu un immense succès mondial et a récolté 118 000 000 $. 1482 01:10:34,314 --> 01:10:35,607 {\an8}Je n'ai pas menti. 1483 01:10:35,690 --> 01:10:40,904 {\an8}Les grands studios m'envoyaient des scénarios et des contrats lucratifs. 1484 01:10:41,488 --> 01:10:44,449 J'en ai signé plusieurs, et mes agents ont négocié 1485 01:10:44,532 --> 01:10:46,534 des contrats pour des fortunes. 1486 01:10:46,826 --> 01:10:49,245 J'ai assez d'argent, et c'est risqué. 1487 01:10:49,371 --> 01:10:51,122 En lisant ces scénarios, 1488 01:10:51,206 --> 01:10:53,416 on a eu l'idée d'écrire notre propre comédie. 1489 01:10:53,541 --> 01:10:56,127 La comédie a surpris bien des gens, 1490 01:10:56,252 --> 01:10:57,963 mais j'y repense aujourd'hui, 1491 01:10:58,046 --> 01:11:00,590 et je n'aurais rien changé. 1492 01:11:00,674 --> 01:11:03,259 {\an8}Freddy Got Fingered sort dans une semaine. 1493 01:11:03,343 --> 01:11:05,470 {\an8}Non seulement joues-tu dedans, 1494 01:11:05,553 --> 01:11:06,846 {\an8}tu l'as écrit et réalisé. 1495 01:11:06,930 --> 01:11:09,349 {\an8}Où as-tu trouvé le titre? Freddy Got Fingered. 1496 01:11:10,350 --> 01:11:12,852 {\an8}Ça dévoile la fin, en fait. 1497 01:11:12,936 --> 01:11:14,604 {\an8}Je préfère ne pas le dire. 1498 01:11:16,523 --> 01:11:21,695 Tom a dit : "Je veux le réaliser." Tom était très persuasif. 1499 01:11:21,778 --> 01:11:23,530 {\an8}On a dit : "Tu sais quoi, 1500 01:11:23,613 --> 01:11:25,281 {\an8}"on va t'envoyer au Regency 1501 01:11:25,407 --> 01:11:27,617 "pour que tu puisses discuter 1502 01:11:27,701 --> 01:11:29,411 "avec Sanford et l'équipe." 1503 01:11:29,494 --> 01:11:30,745 On mange du rosbif. 1504 01:11:31,746 --> 01:11:33,957 - Moi, un sandwich au poulet. - Non. 1505 01:11:34,040 --> 01:11:34,916 C'est fou. 1506 01:11:35,000 --> 01:11:36,209 J'ai 28 ans. 1507 01:11:36,292 --> 01:11:38,586 Je peux manger un sandwich si je veux. 1508 01:11:38,670 --> 01:11:42,298 Tom est allé les rencontrer, et à la fin de la journée, 1509 01:11:42,382 --> 01:11:45,135 ils ont dit que Tom allait le réaliser. 1510 01:11:45,218 --> 01:11:47,345 J'ai très hâte au film. 1511 01:11:47,429 --> 01:11:50,348 - Freddy Got Fingered. - Tu l'as écrit et réalisé? 1512 01:11:50,432 --> 01:11:51,933 Tu sais faire ça? 1513 01:11:53,518 --> 01:11:54,561 En quelque sorte. 1514 01:11:55,186 --> 01:11:57,105 {\an8}Je retourne à l'idée de Tom. 1515 01:11:57,188 --> 01:11:59,190 {\an8}Il a une vision pour ses projets. 1516 01:11:59,816 --> 01:12:04,654 Quand on s'éloigne du droit chemin ou les producteurs, 1517 01:12:04,738 --> 01:12:10,035 il nous ramène parce qu'il a une vision. 1518 01:12:11,536 --> 01:12:13,413 Je ne m'attendais pas à ça. 1519 01:12:13,496 --> 01:12:15,165 L'homme à reculons. 1520 01:12:15,248 --> 01:12:18,543 Je peux marcher de reculons aussi vite que toi. 1521 01:12:18,626 --> 01:12:20,837 {\an8}Je veux étonner le public, 1522 01:12:20,920 --> 01:12:23,256 {\an8}qui ne saura pas à quoi s'attendre. 1523 01:12:24,674 --> 01:12:26,468 Je voulais faire une cascade, 1524 01:12:26,551 --> 01:12:30,263 pour rendre hommage à celle de Buster Keaton dans Steamboat Bill Jr. 1525 01:12:30,847 --> 01:12:33,808 Le studio ne voulait pas en entendre parler. 1526 01:12:36,352 --> 01:12:38,396 {\an8}Le studio et les assureurs ont refusé. 1527 01:12:38,521 --> 01:12:41,649 {\an8}Tom a voulu faire la cascade lui-même. 1528 01:12:41,733 --> 01:12:43,318 {\an8}C'était ce qu'il fallait faire. 1529 01:12:43,401 --> 01:12:45,987 {\an8}Les producteurs devront prendre la décision finale. 1530 01:12:46,112 --> 01:12:48,156 {\an8}- C'est mon avis. - On leur demande? 1531 01:12:48,239 --> 01:12:49,616 {\an8}Ils seront tous ici. 1532 01:12:49,699 --> 01:12:52,160 {\an8}- Je ne veux pas. - Tout le monde le veut. 1533 01:12:52,243 --> 01:12:53,870 Trois, deux, un! 1534 01:13:01,753 --> 01:13:03,004 {\an8}Ça coupe le souffle. 1535 01:13:03,088 --> 01:13:04,547 {\an8}COORDINATEUR DE CASCADES 1536 01:13:13,765 --> 01:13:17,977 J'animais Saturday Night Live, je me remettais d'opérations pour le cancer 1537 01:13:18,061 --> 01:13:20,605 et j'éprouvais une douleur intolérable. 1538 01:13:20,688 --> 01:13:23,191 La douleur était lancinante dans mes jambes 1539 01:13:23,274 --> 01:13:24,734 et dans ma colonne. 1540 01:13:24,818 --> 01:13:26,694 Toute la journée, tous les jours. 1541 01:13:26,778 --> 01:13:28,530 Je tenais ma douleur secrète. 1542 01:13:29,739 --> 01:13:32,158 J'avais tant travaillé pour ce moment. 1543 01:13:32,242 --> 01:13:33,576 Pas de repos pour moi. 1544 01:13:34,160 --> 01:13:36,913 Voici Saturday Night Live. 1545 01:13:36,996 --> 01:13:38,706 Quand j'ai animé SNL, 1546 01:13:38,790 --> 01:13:42,919 je n'arrivais pas à y croire, bien entendu. 1547 01:13:43,002 --> 01:13:45,296 - Vous y avez participé. - C'est vrai. 1548 01:13:45,380 --> 01:13:47,715 Quelle partie de plaisir! 1549 01:13:47,799 --> 01:13:51,928 Je veux saluer ma fiancée, Drew. 1550 01:13:54,139 --> 01:13:55,390 Malgré la douleur 1551 01:13:55,473 --> 01:13:58,476 causée par la chirurgie, on a fait une émission débile. 1552 01:13:58,560 --> 01:14:00,311 Et un faux mariage avec Drew. 1553 01:14:00,395 --> 01:14:03,982 Ça a été l'un des épisodes les plus échevelés de l'année. 1554 01:14:04,065 --> 01:14:06,234 Au lieu de se marier cet été, 1555 01:14:06,317 --> 01:14:08,528 on pourrait le faire ce soir. 1556 01:14:08,611 --> 01:14:10,280 On aurait dû en discuter. 1557 01:14:11,072 --> 01:14:12,991 Ne dis pas non, j'ai le gâteau. 1558 01:14:13,074 --> 01:14:14,159 J'ai l'arche. 1559 01:14:15,618 --> 01:14:18,788 Tu as dit que tu m'épouserais. Ce serait drôle, ici. 1560 01:14:18,872 --> 01:14:22,500 Tu as dit vouloir me soutenir. Et alors? 1561 01:14:24,127 --> 01:14:27,797 Me faire honte devant ce public? Devant le pays au complet? 1562 01:14:28,798 --> 01:14:30,675 C'est une humiliation publique! 1563 01:14:31,551 --> 01:14:34,220 - D'accord. - J'ai l'air d'un bouffon! 1564 01:14:34,304 --> 01:14:38,141 - Un bouffon! - D'accord. 1565 01:14:38,224 --> 01:14:40,852 Je vais t'épouser en direct. 1566 01:14:42,729 --> 01:14:44,147 Je pense qu'il a une vision. 1567 01:14:44,230 --> 01:14:45,315 Qui l'a mené jusqu'ici. 1568 01:14:46,065 --> 01:14:49,110 Il n'y a pas de manuel sur les rêves qui se réalisent. 1569 01:14:49,736 --> 01:14:52,989 Mais le monde change vite, et les règles aussi. 1570 01:14:58,870 --> 01:15:01,539 Après notre faux mariage à Saturday Night Live, 1571 01:15:01,623 --> 01:15:03,499 Drew et moi, on s'est mariés. 1572 01:15:04,209 --> 01:15:06,502 J'en étais ravi, mais ça n'allait pas fort. 1573 01:15:06,586 --> 01:15:08,296 Drew et moi, on vivait du stress 1574 01:15:08,379 --> 01:15:11,466 dans nos carrières respectives. 1575 01:15:11,549 --> 01:15:13,968 Et avec le cancer et les médias, 1576 01:15:14,052 --> 01:15:16,012 c'était peut-être trop dur. 1577 01:15:17,096 --> 01:15:19,265 C'était éprouvant, mais j'ai survécu. 1578 01:15:20,058 --> 01:15:21,726 Pas notre couple. 1579 01:15:24,854 --> 01:15:28,316 Quel est le film le plus dégoûtant de 2001? 1580 01:15:28,399 --> 01:15:31,027 Le gagnant est Freddy Got Fingered avec Tom Green. 1581 01:15:31,110 --> 01:15:34,781 C'est un film dégueulasse où Green incarne Gord, 1582 01:15:34,864 --> 01:15:37,283 qui se consacre à épouvanter son père, 1583 01:15:37,367 --> 01:15:40,370 interprété par un grinçant Rip Torn. 1584 01:15:40,453 --> 01:15:43,665 {\an8}La réaction à Freddie Got Fingered a été rapide et brutale. 1585 01:15:43,748 --> 01:15:46,417 Les critiques pouvaient être méchants. 1586 01:15:46,501 --> 01:15:48,836 C'était blessant, et ça m'a démoli. 1587 01:15:48,920 --> 01:15:52,257 Ils ont voulu descendre le film, mais moi aussi. 1588 01:15:52,340 --> 01:15:56,302 Pourquoi? J'étais un jeune dans la vingtaine qui tentait 1589 01:15:56,386 --> 01:16:01,224 de faire un film idiot et étrange. C'était une attaque personnelle. 1590 01:16:01,724 --> 01:16:05,436 La formule de la comédie est si ancrée à Hollywood 1591 01:16:05,520 --> 01:16:10,233 que le public est habitué à des comédies formatées. 1592 01:16:10,316 --> 01:16:14,404 Quand on fait autre chose, les gens ne l'apprécient pas. 1593 01:16:14,487 --> 01:16:17,490 Mon moment préféré de Tom Green? Freddy Got Fingered. 1594 01:16:17,573 --> 01:16:19,450 C'est mon film préféré. 1595 01:16:19,534 --> 01:16:21,494 "Veux-tu des saucisses?" 1596 01:16:21,577 --> 01:16:24,414 "Je peux marcher de reculons aussi vite que toi." 1597 01:16:24,497 --> 01:16:27,208 J'ai vu le film et je suis tombée amoureuse. 1598 01:16:27,292 --> 01:16:28,876 Je l'aime. Il est fou. 1599 01:16:29,460 --> 01:16:34,340 Il faisait des niaiseries comme on le fait sur YouTube. 1600 01:16:34,424 --> 01:16:37,677 J'adore ça. Il est avant-gardiste. 1601 01:16:37,760 --> 01:16:41,764 Je pense que le film a été démoli en partie parce qu'il est choquant. 1602 01:16:43,057 --> 01:16:44,684 Coupe le cordon. 1603 01:16:44,892 --> 01:16:49,397 Et j'étais surmédiatisé à l'époque. 1604 01:16:49,981 --> 01:16:51,649 Je sortais à peine du cancer. 1605 01:16:52,775 --> 01:16:54,902 Les médias en ont parlé. 1606 01:16:55,945 --> 01:16:59,657 Et au lieu de présenter un film gentil et accessible, 1607 01:16:59,741 --> 01:17:04,162 que le public ordinaire pouvait digérer, 1608 01:17:04,245 --> 01:17:08,958 on a fait un film irritant et très polarisant. 1609 01:17:09,042 --> 01:17:11,252 Ma fille et ses amies l'adorent. 1610 01:17:11,336 --> 01:17:14,630 Être invité à Howard Stern était toujours stressant. 1611 01:17:14,714 --> 01:17:16,632 On ne sait jamais comment ça ira. 1612 01:17:16,716 --> 01:17:18,760 La conversation était pénible 1613 01:17:18,843 --> 01:17:23,056 puisque j'ai dû composer avec un barrage de questions 1614 01:17:23,139 --> 01:17:26,100 de lui et de Robin sans montrer que j'étais bouleversé 1615 01:17:26,184 --> 01:17:28,436 par le sort de mon film. 1616 01:17:28,519 --> 01:17:32,482 {\an8}- Ton film est un échec. - Un gros échec. 1617 01:17:32,607 --> 01:17:35,443 Comme un missile parti dans la mauvaise direction. 1618 01:17:35,526 --> 01:17:36,944 Je l'ai trouvé comique. 1619 01:17:37,028 --> 01:17:38,363 C'était un désastre. 1620 01:17:38,446 --> 01:17:40,531 Huit nominations au gala Raspberry. 1621 01:17:40,615 --> 01:17:43,368 - J'en ai gagné cinq. - Tout le monde en gagne. 1622 01:17:43,451 --> 01:17:46,871 Ça ne veut pas dire qu'il faut en parler, par contre. 1623 01:17:46,954 --> 01:17:52,794 J'ai été le premier acteur de l'histoire de Hollywood 1624 01:17:52,877 --> 01:17:54,379 à accepter un Raspberry. 1625 01:17:54,462 --> 01:17:55,546 J'ai accepté les cinq. 1626 01:17:55,630 --> 01:17:58,091 - Stallone n'a jamais eu le sien. - J'ai apporté 1627 01:17:58,174 --> 01:18:00,218 - mon tapis rouge. - Ils étaient ravis? 1628 01:18:00,301 --> 01:18:01,761 {\an8}Ils étaient très contents. 1629 01:18:01,844 --> 01:18:04,263 {\an8}Tu es la première vedette à t'y présenter. 1630 01:18:04,347 --> 01:18:06,349 {\an8}C'est une journée emballante pour moi. 1631 01:18:06,432 --> 01:18:10,603 {\an8}J'ai fait un grand film. Je voulais 1632 01:18:10,686 --> 01:18:12,313 {\an8}un film délirant, et me voici. 1633 01:18:12,397 --> 01:18:15,066 {\an8}Le film attire l'attention, et c'est super. 1634 01:18:15,149 --> 01:18:17,652 {\an8}On m'acclame, et ça me renverse. 1635 01:18:17,735 --> 01:18:21,614 {\an8}Quand j'ai fait ce film, je ne pensais pas obtenir 1636 01:18:22,698 --> 01:18:27,495 {\an8}autant d'éloges et d'adulation. Pour un type comme moi, 1637 01:18:27,578 --> 01:18:30,456 {\an8}qui vivait dans le sous-sol de ses parents, 1638 01:18:30,540 --> 01:18:35,711 {\an8}me mesurer à de grandes vedettes à un vrai gala, 1639 01:18:35,795 --> 01:18:38,631 {\an8}c'est impressionnant. 1640 01:18:39,632 --> 01:18:40,716 Allons-y. 1641 01:18:44,846 --> 01:18:46,806 {\an8}Le New York Times a été positif. 1642 01:18:46,889 --> 01:18:49,058 {\an8}Je l'ai vu et je l'ai trouvé intéressant. 1643 01:18:49,183 --> 01:18:52,645 {\an8}C'était intéressant conceptuellement, pas juste de l'humour 1644 01:18:52,728 --> 01:18:57,817 {\an8}grossier. Le film avait de la rigueur, 1645 01:18:57,900 --> 01:19:02,071 de l'inventivité et de la fraîcheur dans ses sketchs. 1646 01:19:02,155 --> 01:19:05,491 J'ai dit que c'était une œuvre d'art. 1647 01:19:07,243 --> 01:19:08,161 Es-tu sérieux? 1648 01:19:10,121 --> 01:19:12,331 Sors de l'auto, Glenn. 1649 01:19:12,415 --> 01:19:14,167 Je pense que je vais pleurer. 1650 01:19:14,750 --> 01:19:16,419 Pas une blague, j'espère? 1651 01:19:17,044 --> 01:19:19,797 Je devrais arrêter de filmer et retourner au bureau. 1652 01:19:19,881 --> 01:19:22,758 Howard Lapides est le meilleur agent du monde. 1653 01:19:22,842 --> 01:19:24,177 Je ne comprends rien. 1654 01:19:24,260 --> 01:19:25,428 J'anime Letterman. 1655 01:19:26,012 --> 01:19:29,140 Quoi? Quand? 1656 01:19:29,223 --> 01:19:31,809 Je prends l'avion aujourd'hui, j'anime Letterman. 1657 01:19:33,769 --> 01:19:35,229 Bordel de merde! 1658 01:19:36,022 --> 01:19:37,231 Un rêve devenu réalité. 1659 01:19:37,315 --> 01:19:40,818 Sans blague, j'ai honte, les larmes me montent aux yeux. 1660 01:19:40,902 --> 01:19:42,570 C'est quand, c'est demain? 1661 01:19:43,321 --> 01:19:44,447 Je le fais demain. 1662 01:19:45,198 --> 01:19:49,368 Non seulement j'anime Letterman, mais je suis génial. 1663 01:19:49,494 --> 01:19:51,871 Bonne répétition. Tant pis pour eux! 1664 01:19:51,954 --> 01:19:53,623 Préparez-vous pour mon émission. 1665 01:19:53,706 --> 01:19:57,668 Si c'est aussi mauvais… Dis-leur que je vais le faire. 1666 01:20:01,297 --> 01:20:03,216 - Bon sang de bonsoir. - Oui! 1667 01:20:04,258 --> 01:20:05,176 Mon Dieu. 1668 01:20:05,760 --> 01:20:10,097 De New York, c'est The Late Show with David Letterman. 1669 01:20:10,181 --> 01:20:12,683 L'animateur ce soir est Tom Green. 1670 01:20:31,035 --> 01:20:32,370 Merci. 1671 01:20:33,996 --> 01:20:36,499 Oui. Oui. 1672 01:20:38,584 --> 01:20:40,753 Vous regardez votre télé en ce moment 1673 01:20:40,836 --> 01:20:43,172 et dites : "Qu'est-ce que c'est ça?" 1674 01:20:45,967 --> 01:20:49,971 Vous pensez : "Dave prend des vacances, 1675 01:20:51,138 --> 01:20:53,891 "avec tout le monde du milieu du spectacle." 1676 01:20:55,768 --> 01:20:56,686 Ravi de te voir. 1677 01:20:59,897 --> 01:21:01,899 Damien Rice. Bonsoir, tout le monde. 1678 01:21:01,983 --> 01:21:04,819 En direct de la belle Burbank, 1679 01:21:04,902 --> 01:21:07,196 c'est le nouveau Tom Green Show. 1680 01:21:07,280 --> 01:21:10,741 Et voici Tom Green! 1681 01:21:11,117 --> 01:21:12,451 Je devais travailler. 1682 01:21:12,952 --> 01:21:18,165 À l'époque, John Farragher, mon agent Howard Lapides et moi, 1683 01:21:18,249 --> 01:21:21,127 {\an8}on a monté une boîte de production. 1684 01:21:21,210 --> 01:21:24,380 {\an8}Voici notre premier invité. Applaudissez Ludacris. 1685 01:21:24,463 --> 01:21:27,049 {\an8}MTV a acheté les droits du New Tom Green Show. 1686 01:21:29,510 --> 01:21:33,014 {\an8}Hourra pour ton retour à la télé, ton milieu naturel. 1687 01:21:33,097 --> 01:21:34,849 Je n'arrivais pas à y croire. 1688 01:21:35,391 --> 01:21:36,684 Mon rêve se concrétisait. 1689 01:21:37,643 --> 01:21:41,188 Notre Vendredi spectaculaire Big Monster! 1690 01:21:41,689 --> 01:21:43,524 Burt Dubrow, le producteur. 1691 01:21:43,608 --> 01:21:46,277 Peux-tu le dire à Glenn? Il ne me croit pas. 1692 01:21:46,402 --> 01:21:49,905 On a engagé un producteur génial. Burt a mis Tom à l'épreuve. 1693 01:21:50,865 --> 01:21:56,495 Il voulait que Tom atteigne son plein potentiel d'animateur. 1694 01:21:56,579 --> 01:22:03,169 Tom est presque devenu fou à force de vouloir s'améliorer. 1695 01:22:03,252 --> 01:22:05,046 Fred Durst, Carson Daly, Simmons. 1696 01:22:05,129 --> 01:22:09,759 {\an8}Tom sait dans son for intérieur comment faire ça. 1697 01:22:09,842 --> 01:22:11,302 {\an8}Il le sait instinctivement. 1698 01:22:11,385 --> 01:22:15,514 Il étudiait, on est même allés au Musée de la Télédiffusion 1699 01:22:15,598 --> 01:22:18,059 pour regarder des extraits sans cesse. 1700 01:22:18,184 --> 01:22:19,268 Linkin Park. 1701 01:22:19,352 --> 01:22:23,397 {\an8}Tom est l'un des meilleurs animateurs de talk-show depuis des années. 1702 01:22:23,481 --> 01:22:25,483 {\an8}Il est vraiment excellent. 1703 01:22:25,566 --> 01:22:29,695 {\an8}On ne lui a pas donné sa vraie chance. 1704 01:22:29,779 --> 01:22:33,115 {\an8}Il y a Jimmy Fallon, Jimmy Kimmel et Stephen Colbert. 1705 01:22:33,199 --> 01:22:35,368 {\an8}On aurait pu mettre Tom dans la liste. 1706 01:22:35,451 --> 01:22:37,662 {\an8}Je n'ai jamais eu le menton aussi mouillé. 1707 01:22:38,287 --> 01:22:41,374 {\an8}- Weird Al Yankovic. - J'ai rêvé toute ma vie 1708 01:22:41,457 --> 01:22:43,793 {\an8}de passer au New Tom Green Show. 1709 01:22:44,043 --> 01:22:45,753 {\an8}L'un des meilleurs animateurs. 1710 01:22:46,295 --> 01:22:49,090 {\an8}Personne ne comprend le médium 1711 01:22:49,882 --> 01:22:51,634 {\an8}aussi bien que Tom Green. 1712 01:22:51,717 --> 01:22:56,097 {\an8}Et voici Tommy! 1713 01:23:03,062 --> 01:23:04,689 Ed McMahon. Ouah. 1714 01:23:04,814 --> 01:23:09,443 J'adore l'émission, tout comme The New York Post. 1715 01:23:09,568 --> 01:23:12,071 Attends de voir ça, une comparaison 1716 01:23:12,571 --> 01:23:17,201 à Johnny Carson, et quatre étoiles. 1717 01:23:17,284 --> 01:23:18,202 Ouah. 1718 01:23:22,790 --> 01:23:23,958 Félicitations. 1719 01:23:41,600 --> 01:23:47,356 On pense au mot "génie". Avec la technologie, 1720 01:23:47,481 --> 01:23:50,443 Tom était à l'avance sur son temps. 1721 01:23:50,526 --> 01:23:51,944 Aux États-Unis, 1722 01:23:52,027 --> 01:23:54,155 c'est la convergence de l'Internet. 1723 01:23:54,238 --> 01:23:56,866 {\an8}- De la télé. - La convergence de l'Internet 1724 01:23:56,991 --> 01:24:01,036 {\an8}et de la télé. La vidéo, c'est si rapide sur Internet 1725 01:24:01,120 --> 01:24:03,831 qu'on peut regarder ça comme si c'était la télé. 1726 01:24:03,914 --> 01:24:07,752 Ce sera long avant l'arrivée de cette convergence? 1727 01:24:07,835 --> 01:24:08,711 C'est maintenant. 1728 01:24:08,794 --> 01:24:11,338 oui, mais quand est-ce que ça convergera? 1729 01:24:11,422 --> 01:24:13,674 Je dirais de deux à trois ans. 1730 01:24:13,758 --> 01:24:15,968 Ça ira si vite que Steve Jobs 1731 01:24:16,051 --> 01:24:18,929 va créer un écran plat, qui sera un vrai ordinateur. 1732 01:24:19,013 --> 01:24:20,848 On l'accroche, et ça fait tout. 1733 01:24:33,486 --> 01:24:34,987 On est ici, au studio. 1734 01:24:36,113 --> 01:24:38,574 C'est mon Webovision de fin de soirée, 1735 01:24:38,657 --> 01:24:41,994 et je vous montre les coulisses du studio. 1736 01:24:42,077 --> 01:24:44,830 C'est en fait mon salon, ici, 1737 01:24:44,914 --> 01:24:48,083 - à Los Angeles, en Californie. - Quand Tom est venu 1738 01:24:48,167 --> 01:24:50,211 nous dire : "Je veux filmer une émission 1739 01:24:50,294 --> 01:24:53,088 "à la maison, intitulée Webovision", 1740 01:24:53,172 --> 01:24:57,092 je pense que la plupart des gens l'ont jugé un peu fou. 1741 01:24:57,176 --> 01:24:59,512 C'est les caméras qu'on utilise à la chaîne. 1742 01:24:59,595 --> 01:25:02,097 Tu fais un talk-show dans ton salon. 1743 01:25:02,181 --> 01:25:05,059 - Ici, à Los Angeles? - Huit caméras, branchées 1744 01:25:05,142 --> 01:25:08,979 par un super aiguilleur. On peut passer sur Internet quand on veut. 1745 01:25:09,772 --> 01:25:12,024 Super idée. Un talk-show sur Internet. 1746 01:25:12,107 --> 01:25:15,820 J'ai pris mon ancien bureau de mon émission à MTV. 1747 01:25:15,903 --> 01:25:18,405 Et les gens peuvent te voir. 1748 01:25:18,489 --> 01:25:19,782 {\an8}- Oui. - Il est 20 h. 1749 01:25:19,865 --> 01:25:22,159 {\an8}On est en direct, sur Webovision. 1750 01:25:22,243 --> 01:25:23,786 {\an8}- Merci d'être là. - Génial. 1751 01:25:23,869 --> 01:25:24,787 {\an8}Et on commence. 1752 01:25:24,870 --> 01:25:26,705 {\an8}On a mis la caméra dans mon frigo. 1753 01:25:26,789 --> 01:25:27,957 {\an8}Une caméra de frigo? 1754 01:25:28,040 --> 01:25:29,458 {\an8}C'est l'intérieur du frigo. 1755 01:25:29,542 --> 01:25:30,960 {\an8}Une émission sur le Web. 1756 01:25:31,502 --> 01:25:33,504 {\an8}Une nouvelle frontière. 1757 01:25:33,587 --> 01:25:36,340 {\an8}En direct, sur Internet, sur la Grande Toile mondiale. 1758 01:25:36,423 --> 01:25:38,175 {\an8}Pas encore. Navrée. 1759 01:25:39,468 --> 01:25:40,845 {\an8}Lifetime Public Enemy. 1760 01:25:40,928 --> 01:25:42,263 {\an8}Je ne l'ai jamais rencontré. 1761 01:25:42,388 --> 01:25:44,098 {\an8}- Salut, Flav. - Yo, Tom. 1762 01:25:44,181 --> 01:25:46,600 {\an8}Oui! Dans ta face. 1763 01:25:46,684 --> 01:25:48,102 {\an8}Peux-tu aller plus bas? 1764 01:25:48,811 --> 01:25:49,728 {\an8}Faites du bruit! 1765 01:25:49,812 --> 01:25:52,857 {\an8}Un grand réseau n'aurait pas eu la même réverbération. 1766 01:25:52,940 --> 01:25:54,942 {\an8}Tu es un homme très chanceux. 1767 01:25:55,025 --> 01:25:56,986 {\an8}Je n'en ai jamais parlé à l'émission. 1768 01:25:57,069 --> 01:25:58,946 {\an8}Assis ici, on a la vue 1769 01:25:59,029 --> 01:26:01,991 {\an8}- de Hollywood. - C'est foutument génial. 1770 01:26:02,074 --> 01:26:02,992 {\an8}Merci, mon vieux. 1771 01:26:03,701 --> 01:26:05,035 {\an8}C'est du pur délire. 1772 01:26:05,119 --> 01:26:07,246 L'émission a un public nombreux. 1773 01:26:07,329 --> 01:26:09,707 - D'accord? - Tu veux m'énerver, Tom Green? 1774 01:26:09,790 --> 01:26:12,585 C'est de ta faute si je fais ça. 1775 01:26:12,668 --> 01:26:14,545 - Qu'en dis-tu? - Joe Rogan anime 1776 01:26:14,628 --> 01:26:16,797 le plus populaire balado du monde, 1777 01:26:17,381 --> 01:26:19,758 et je me dis : "C'est génial." 1778 01:26:19,842 --> 01:26:21,719 Je pense en avoir fait partie. 1779 01:26:21,844 --> 01:26:25,681 On a parlé de la fois où il était à mon émission. 1780 01:26:25,806 --> 01:26:30,060 Contrairement à ton enfant. 1781 01:26:30,144 --> 01:26:32,813 Patrice disait ça des humoristes qui l'imitaient. 1782 01:26:32,897 --> 01:26:34,648 C'est mes bébés. Qu'en penses-tu? 1783 01:26:36,817 --> 01:26:38,193 C'est gentil de le dire. 1784 01:26:38,277 --> 01:26:40,988 Ce n'est pas comme la télévision. 1785 01:26:41,071 --> 01:26:43,157 - C'est mieux. - Pas de limite de temps. 1786 01:26:43,240 --> 01:26:44,408 Pas de pression. 1787 01:26:44,491 --> 01:26:46,160 On veut que ça continue. 1788 01:26:46,243 --> 01:26:48,412 Il n'y a pas de pression commerciale. 1789 01:26:48,495 --> 01:26:49,663 Ton émission. 1790 01:26:49,747 --> 01:26:54,919 En 2007, je suis allé à ton émission, qui m'a inspiré à 100 %. 1791 01:26:55,002 --> 01:26:58,756 Je me souviens, j'étais assis à côté de toi et j'ai dit : 1792 01:26:58,881 --> 01:27:00,215 "Voilà la formule." 1793 01:27:00,299 --> 01:27:03,469 Il ne reste plus qu'à trouver comment gagner de l'argent. 1794 01:27:03,552 --> 01:27:05,471 - Trouver le moyen. - Oui. 1795 01:27:06,263 --> 01:27:09,642 Je pense que Entertainment Tonight y était ce jour-là. 1796 01:27:09,725 --> 01:27:13,437 - Oui. - Tu as parlé de cette citation, 1797 01:27:13,520 --> 01:27:17,399 et c'est vraiment ce qui s'est produit. 1798 01:27:17,483 --> 01:27:19,944 {\an8}Avec Internet, n'importe qui devient célèbre, 1799 01:27:20,027 --> 01:27:21,487 {\an8}et c'est ce qui arrivera. 1800 01:27:21,570 --> 01:27:23,238 {\an8}On a une idée, on la diffuse 1801 01:27:23,322 --> 01:27:26,492 {\an8}et si ça intéresse les gens, ça deviendra viral. 1802 01:27:26,575 --> 01:27:28,494 {\an8}On la publie, ça se propage, 1803 01:27:28,577 --> 01:27:30,204 pour se faire connaître. 1804 01:27:30,287 --> 01:27:32,873 Si c'est divertissant et que les gens 1805 01:27:32,957 --> 01:27:35,250 en font un mode de divertissement, 1806 01:27:35,334 --> 01:27:36,919 il suffit de le diffuser 1807 01:27:37,002 --> 01:27:39,838 - au monde entier. - Quand tu m'as invité, 1808 01:27:39,922 --> 01:27:42,466 ça a changé ma trajectoire de vie. 1809 01:27:42,549 --> 01:27:46,095 Des ampoules s'allumaient dans ma tête. 1810 01:27:46,178 --> 01:27:49,181 "Pourquoi ne pas faire ça?" L'idée est venue de toi. 1811 01:27:49,264 --> 01:27:52,476 Webovision est le balado original. 1812 01:27:53,227 --> 01:27:55,270 - Merci. - Merci de l'invitation. 1813 01:27:55,396 --> 01:27:56,897 Toujours heureux de te voir. 1814 01:27:56,981 --> 01:27:58,273 C'est mon salon. 1815 01:27:58,357 --> 01:28:00,317 Mais l'émission était avant-gardiste. 1816 01:28:00,401 --> 01:28:03,570 Et elle coûtait beaucoup trop cher. 1817 01:28:04,113 --> 01:28:05,906 Je suis remonté sur scène. 1818 01:28:06,031 --> 01:28:07,700 Ça a marché tout de suite. 1819 01:28:07,783 --> 01:28:09,910 J'ai fini par faire le tour du monde. 1820 01:28:10,119 --> 01:28:12,496 C'est mon premier spectacle en Angleterre. 1821 01:28:16,959 --> 01:28:18,502 Tu connais la scène. 1822 01:28:18,585 --> 01:28:21,964 {\an8}Tu sais comment créer la fébrilité chez un public. 1823 01:28:22,047 --> 01:28:24,675 {\an8}C'est rare chez les humoristes. 1824 01:28:24,758 --> 01:28:26,218 {\an8}Une légende dans son métier. 1825 01:28:26,301 --> 01:28:28,303 {\an8}Deux mots : Tom Green. 1826 01:28:29,179 --> 01:28:30,889 {\an8}Je n'ai jamais vu 1827 01:28:30,973 --> 01:28:35,394 {\an8}d'artiste qui manipule autant son public à sa guise. 1828 01:28:35,978 --> 01:28:37,688 Tu es monté sur scène 1829 01:28:37,771 --> 01:28:40,232 en mettant le public dans ta poche. 1830 01:28:40,315 --> 01:28:43,277 On l'entend dans le foyer des artistes : 1831 01:28:43,402 --> 01:28:45,446 "Tom refait de l'humour, et puis?" 1832 01:28:45,529 --> 01:28:48,365 Tout le monde était élogieux. 1833 01:28:48,449 --> 01:28:50,367 Ça fait du bien à entendre. 1834 01:28:50,451 --> 01:28:54,872 - Je me suis produit pour l'armée. - Plus d'une fois? 1835 01:28:54,955 --> 01:28:56,123 Quelques fois. 1836 01:28:57,041 --> 01:28:58,500 Tom Green! 1837 01:28:58,959 --> 01:28:59,918 Ça va, l'ami? 1838 01:29:00,002 --> 01:29:02,046 C'est une expérience très prenante. 1839 01:29:02,129 --> 01:29:03,172 C'est le bon mot. 1840 01:29:03,255 --> 01:29:06,008 On ignore ce qu'est un humoriste 1841 01:29:06,091 --> 01:29:07,009 avant l'armée. 1842 01:29:09,970 --> 01:29:14,433 À la fin, j'étais un humoriste expérimenté. 1843 01:29:14,516 --> 01:29:17,644 Je n'ai pas abandonné le rêve d'animer un talk-show. 1844 01:29:21,482 --> 01:29:23,400 C'est Tom Green Live. 1845 01:29:24,234 --> 01:29:26,779 {\an8}Tout ce que tu fais, c'est souffler dans le trou. 1846 01:29:26,862 --> 01:29:28,030 {\an8}C'est ce qu'elle a dit. 1847 01:29:30,324 --> 01:29:33,202 La chaîne de Mark Cuban tournait une émission appelée 1848 01:29:33,285 --> 01:29:35,913 Gotham Comedy Live. J'ai fait des numéros. 1849 01:29:35,996 --> 01:29:39,249 Ils m'ont vu et m'ont offert une émission. 1850 01:29:39,333 --> 01:29:43,253 J'ai dit : "Je peux ramener mon studio de Webovision." 1851 01:29:43,337 --> 01:29:46,131 On a construit un studio dans un entrepôt. 1852 01:29:46,215 --> 01:29:47,508 Pas chez moi. 1853 01:29:48,008 --> 01:29:51,887 Je n'en reviens pas que Carl Reiner, une légende du spectacle, 1854 01:29:51,970 --> 01:29:55,057 une légende de l'humour, soit à mon émission. 1855 01:29:55,849 --> 01:29:57,059 Un vrai génie. 1856 01:29:57,142 --> 01:29:59,228 Le créateur du Dick Van Dyke Show. 1857 01:29:59,311 --> 01:30:01,396 Il vient se mettre à l'aise. 1858 01:30:01,480 --> 01:30:03,941 Il enlève ses chaussures. Je l'ai vu cent fois. 1859 01:30:04,024 --> 01:30:06,235 Et il remet les mêmes. 1860 01:30:06,318 --> 01:30:08,362 C'est inspirant et brillant. 1861 01:30:08,862 --> 01:30:12,032 {\an8}- Eh bien… - Tu es un idiot ou un génie. 1862 01:30:12,116 --> 01:30:13,659 {\an8}ACTEUR, RÉAL., HUMORISTE 1863 01:30:13,742 --> 01:30:19,623 - Je cocherais la case A. - C'est pour ça que tu es un génie. 1864 01:30:25,629 --> 01:30:27,047 Le contrat vient d'être signé. 1865 01:30:27,131 --> 01:30:28,173 J'ai vendu ma maison. 1866 01:30:29,716 --> 01:30:30,676 Prenons un verre. 1867 01:30:32,052 --> 01:30:34,388 Dix-huit ans. 1868 01:30:36,723 --> 01:30:39,309 Mon dernier coucher de soleil à Los Angeles. 1869 01:30:39,393 --> 01:30:40,686 Salut, Charley. 1870 01:30:40,769 --> 01:30:42,187 On s'en va au Canada. 1871 01:30:42,271 --> 01:30:44,898 Ça te plaira plus que cette maison sur la colline. 1872 01:30:44,982 --> 01:30:46,066 Santé. 1873 01:30:46,150 --> 01:30:49,778 Los Angeles. Studios Webovision. 1874 01:30:50,612 --> 01:30:51,530 On s'est amusés. 1875 01:30:53,323 --> 01:30:54,575 Il est temps de bouger. 1876 01:30:59,997 --> 01:31:01,999 C'est là que j'ai grandi. 1877 01:31:02,082 --> 01:31:03,834 C'est là que je suis à l'aise. 1878 01:31:03,917 --> 01:31:05,252 C'est là que je veux être. 1879 01:31:06,837 --> 01:31:09,840 Ça y est, ma première journée à la maison. 1880 01:31:09,923 --> 01:31:13,594 On est à la campagne, j'ai eu de la chance de trouver ce lieu. 1881 01:31:13,677 --> 01:31:15,762 Un chalet en bois rond de 100 ans. 1882 01:31:15,846 --> 01:31:19,641 Table de pique-nique, terrasse en cèdre, un étang pour se baigner, 1883 01:31:19,725 --> 01:31:23,020 un foyer et un gril. 1884 01:31:23,103 --> 01:31:25,189 Je ne pense pas avoir fait une erreur. 1885 01:31:25,272 --> 01:31:27,566 C'était une bonne décision, je crois. 1886 01:31:27,691 --> 01:31:30,402 Il adore là où il vit. 1887 01:31:30,485 --> 01:31:35,616 Ça lui a donné la chance de souffler un peu. 1888 01:31:36,325 --> 01:31:38,785 Et de retrouver sa créativité. 1889 01:31:42,539 --> 01:31:47,127 Je vais à New York demain pour le Drew Barrymore Show. 1890 01:31:47,211 --> 01:31:48,670 Mon Dieu, ouah! 1891 01:31:48,754 --> 01:31:50,631 Face à face? 1892 01:31:50,714 --> 01:31:52,174 La première fois en 18 ans. 1893 01:31:52,257 --> 01:31:53,967 Ça me rend un peu nerveux. Oui. 1894 01:31:56,803 --> 01:31:58,597 C'est le Taj Mahal ici. 1895 01:31:59,139 --> 01:32:00,432 C'est très, très beau. 1896 01:32:02,017 --> 01:32:04,645 On ne s'est pas revus en personne 1897 01:32:04,728 --> 01:32:07,856 depuis près de vingt ans. 1898 01:32:07,940 --> 01:32:11,360 {\an8}Veuillez accueillir l'humoriste, l'aventurier, 1899 01:32:11,443 --> 01:32:14,780 {\an8}et un pionnier qui m'est cher, Tom Green. 1900 01:32:22,621 --> 01:32:23,664 {\an8}Merci beaucoup. 1901 01:32:23,747 --> 01:32:26,708 {\an8}Et tu as l'haleine fraîche. 1902 01:32:26,792 --> 01:32:29,461 {\an8}Je viens de prendre une menthe. 1903 01:32:30,045 --> 01:32:33,340 {\an8}J'ai mangé des concombres et du céleri avec une sauce bizarre. 1904 01:32:33,423 --> 01:32:34,841 {\an8}Je n'allais rien dire. 1905 01:32:34,925 --> 01:32:36,176 {\an8}Tant mieux. 1906 01:32:37,427 --> 01:32:38,637 {\an8}Bravo pour ton émission. 1907 01:32:38,720 --> 01:32:41,431 {\an8}Il a eu l'air nerveux au début. 1908 01:32:41,515 --> 01:32:42,474 {\an8}C'est normal. 1909 01:32:42,557 --> 01:32:44,226 {\an8}On le serait aussi. 1910 01:32:44,351 --> 01:32:46,812 {\an8}C'est comment, se revoir, vingt ans plus tard? 1911 01:32:46,895 --> 01:32:49,314 {\an8}C'est comme si j'étais spectateur. 1912 01:32:51,149 --> 01:32:54,486 {\an8}Mais il a retrouvé rapidement son aisance. 1913 01:32:54,569 --> 01:32:56,905 {\an8}C'est comme sortir de son corps. 1914 01:32:56,989 --> 01:32:58,824 {\an8}C'est plaisant de te voir. 1915 01:32:58,907 --> 01:33:00,284 {\an8}Mais c'est très bizarre. 1916 01:33:00,367 --> 01:33:01,576 {\an8}Mais pas désagréable. 1917 01:33:01,660 --> 01:33:03,912 {\an8}C'est agréable. Je te remercie, Drew. 1918 01:33:03,996 --> 01:33:08,750 {\an8}C'est une belle façon de faire des retrouvailles. 1919 01:33:11,128 --> 01:33:12,879 - Mesdames et messieurs… - Tom… 1920 01:33:12,963 --> 01:33:13,797 Green. 1921 01:33:28,937 --> 01:33:31,565 Ça fait peu de temps que je suis revenu 1922 01:33:31,648 --> 01:33:32,941 et je me sens chez moi. 1923 01:33:33,025 --> 01:33:34,526 - Oui? - Tu as de la chance. 1924 01:33:42,159 --> 01:33:43,785 - Et l'eau? - Très bonne. 1925 01:33:44,619 --> 01:33:45,954 Pas trop froide, je pense. 1926 01:33:46,038 --> 01:33:50,959 Ce serait bien de pouvoir avoir le plus grand angle. 1927 01:33:51,043 --> 01:33:53,003 Merci à tous. Préparez les caméras. 1928 01:33:57,716 --> 01:34:01,720 Je suis heureux d'avoir quitté Los Angeles pour vivre à la campagne. 1929 01:34:02,429 --> 01:34:05,766 Ma famille est au bout du chemin, je ne me sens pas seul. 1930 01:34:07,392 --> 01:34:09,102 Vivre à Hollywood m'a permis 1931 01:34:09,186 --> 01:34:11,730 de m'instruire sur le monde du spectacle. 1932 01:34:11,813 --> 01:34:15,942 Mais ici, chez moi, je retrouve le vrai Tom. 1933 01:34:16,026 --> 01:34:17,152 On est bien ici. 1934 01:34:18,320 --> 01:34:20,530 Salut. 1935 01:34:22,324 --> 01:34:23,533 Ouah. 1936 01:34:23,617 --> 01:34:25,035 Salut, Charley. 1937 01:34:25,118 --> 01:34:26,119 L'aventure, hein? 1938 01:34:31,833 --> 01:34:33,418 La technologie nous permet 1939 01:34:33,502 --> 01:34:36,004 de communiquer avec le monde entier 1940 01:34:36,838 --> 01:34:40,509 On peut vivre notre vie, nos rêves, où l'on veut. 1941 01:34:48,725 --> 01:34:49,851 Une nouvelle aventure. 1942 01:34:50,394 --> 01:34:52,187 Vous la dégustez, hein! 1943 01:34:53,855 --> 01:34:56,358 Même si ce documentaire n'a pas été facile, 1944 01:34:57,025 --> 01:34:59,152 ça a été un exercice cathartique. 1945 01:34:59,236 --> 01:35:01,279 L'objectif le plus long, là. 1946 01:35:02,364 --> 01:35:06,326 Revivre ces expériences fabuleuses m'a semblé surréaliste. 1947 01:35:09,621 --> 01:35:10,914 C'est bon, finalement. 1948 01:35:10,997 --> 01:35:13,291 Comment ça, "finalement"? 1949 01:35:15,043 --> 01:35:18,296 Mais ça m'a donné la chance de réfléchir, d'apprendre 1950 01:35:18,797 --> 01:35:21,133 et de me préparer au prochain chapitre. 1951 01:35:22,175 --> 01:35:25,220 Personnellement et professionnellement, 1952 01:35:25,303 --> 01:35:27,931 je pense que je n'en suis qu'au début. 1953 01:35:28,014 --> 01:35:29,224 Ça va. 1954 01:35:29,307 --> 01:35:30,642 Le meilleur est à venir. 1955 01:35:31,435 --> 01:35:33,687 Veuillez accueillir avec moi, 1956 01:35:33,770 --> 01:35:37,732 le seul et unique, la vedette d'Ottawa, Tom Green! 1957 01:36:48,303 --> 01:36:50,305 Sous-titres : Christine Archambault 1958 01:36:50,388 --> 01:36:52,390 Supervision de la création Marieve Guerin