1 00:00:11,011 --> 00:00:12,762 CÁC SỰ KIỆN VÀ NHÂN VẬT ĐỀU LÀ HƯ CẤU, 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,973 MỌI SỰ TƯƠNG ĐỒNG VỚI THỰC TẾ CHỈ LÀ TRÙNG HỢP. 3 00:00:26,192 --> 00:00:28,111 Lột sạch bọn chúng cho tôi. 4 00:00:31,239 --> 00:00:32,991 Được, yên tâm. 5 00:00:50,300 --> 00:00:52,510 Xong rồi, Claudia. 30 phút nữa bọn em ra. 6 00:00:53,428 --> 00:00:56,431 Chúc may mắn, người bạn của tôi. Sẽ ổn cả thôi. 7 00:02:12,298 --> 00:02:14,759 DƯỚI LỚP BÙN 8 00:02:17,262 --> 00:02:20,431 HAI NGÀY TRƯỚC 9 00:02:22,350 --> 00:02:25,311 Đi nào, mau lên. Xếp hàng đi. 10 00:02:25,395 --> 00:02:28,148 Nay, nhìn kìa. Cô em cô thích, ghệ của cô kìa. 11 00:02:28,231 --> 00:02:29,941 - Thôi đi! Ghệ nào? - Không phải à? 12 00:02:30,024 --> 00:02:30,900 Cô ta nhìn kìa. 13 00:02:30,984 --> 00:02:34,154 Debby, đưa bánh mì đây, nếu không tôi rạch cô ra làm đôi đấy. 14 00:02:34,237 --> 00:02:36,739 - Thích thì nhích. Rạch đi. - Yên tâm. 15 00:02:36,823 --> 00:02:39,159 Cô em dễ thương đằng kia nhìn cô kìa. 16 00:02:42,078 --> 00:02:43,329 - Ừ. - Đúng thật. 17 00:02:43,413 --> 00:02:45,206 Đưa cô ta qua đây úp thìa nào. 18 00:02:45,707 --> 00:02:47,458 Bé yêu ơi… 19 00:02:47,959 --> 00:02:50,336 Cô em đang nhìn tôi cũng yêu đấy chứ. Cho thì húp. 20 00:02:50,420 --> 00:02:51,421 Này! 21 00:03:03,641 --> 00:03:04,475 Ôi, khổ thân. 22 00:03:04,559 --> 00:03:08,229 Gringa điên lên rồi đánh cô ta. Bầm dập hết cả rồi. Nhìn kìa. 23 00:03:08,313 --> 00:03:10,899 Phải, nhưng Nicole vốn thích phục tùng mà. 24 00:03:10,982 --> 00:03:12,901 Cô thì biết gì? Đừng nói vớ vẩn. 25 00:03:12,984 --> 00:03:14,360 Quan tâm lời tôi nói làm gì? 26 00:03:14,444 --> 00:03:18,948 Khi vâng lời, cô ấy là nữ hoàng của chị ta. Có chơi có chịu thôi. 27 00:03:19,032 --> 00:03:21,784 Chà, tôi từng như thế rồi. Để sau này tôi kể. 28 00:03:21,868 --> 00:03:24,913 Nhưng mụ đó là một con rắn độc. 29 00:03:24,996 --> 00:03:27,373 Tôi thà ngủ và đá lưỡi với ET còn hơn. 30 00:03:27,457 --> 00:03:31,002 Không, im đi! Đừng nhồi nhét hình ảnh đó vào đầu tôi. 31 00:03:31,085 --> 00:03:32,295 Chào. 32 00:03:37,133 --> 00:03:40,511 Này lính mới! Khẩn trương lên, đồ khốn! 33 00:03:40,595 --> 00:03:42,180 Không còn gì sao, đồ ngốc? 34 00:03:42,263 --> 00:03:44,599 Kho trống không, gái ơi. 35 00:03:44,682 --> 00:03:47,602 Đến một cuộn giấy vệ sinh hắn cũng không để lại. 36 00:03:47,685 --> 00:03:50,605 Chị không biết nữa, cứ như Reinaldo đã bốc hơi. 37 00:03:50,688 --> 00:03:52,899 Reinaldo chỉ là thằng lừa đảo, một kẻ tay sai. 38 00:03:52,982 --> 00:03:55,902 Chắc chắn hắn không liên quan đến việc thằng bé mất tích. 39 00:03:56,486 --> 00:03:57,987 Đây là chỉ đạo từ trên. 40 00:03:58,488 --> 00:04:00,365 Aquino mới là người quyết định. 41 00:04:00,448 --> 00:04:02,533 Bọn miền Nam này phiền phức thật. 42 00:04:02,617 --> 00:04:04,494 Phiền phức thật sự. 43 00:04:04,577 --> 00:04:07,330 Ta sẽ cố hết sức để mang nó về. 44 00:04:07,413 --> 00:04:08,873 Rồi ta sẽ có cách. 45 00:04:08,957 --> 00:04:11,668 Chà, em phải đi đây. Em sẽ gọi lại sau. 46 00:04:11,751 --> 00:04:13,002 Cố tìm hiểu đi nhé. 47 00:04:13,086 --> 00:04:15,546 Hãy điều tra Aquino. Em cũng sẽ cố hết sức. 48 00:04:15,630 --> 00:04:17,507 Biết rồi cưng. Chào. Bảo trọng. 49 00:04:30,311 --> 00:04:31,396 Chị nhìn cái gì? 50 00:04:31,479 --> 00:04:33,606 Cô sao thế? Cô chưa từng thế này. 51 00:04:33,690 --> 00:04:37,402 Chị cũng vậy, và nhìn kết cục của chị đi. 52 00:04:38,236 --> 00:04:40,154 Cưng à, đừng lo cho tôi. 53 00:04:40,238 --> 00:04:42,949 Yên tâm đi. Tôi có người lo cho rồi. 54 00:04:49,872 --> 00:04:51,374 Họ tha hồ vơ vét. 55 00:04:51,457 --> 00:04:53,876 Giờ ông ấy giàu sụ. Đúng như ông ấy muốn. 56 00:04:53,960 --> 00:04:57,297 Mà dù sao thì đó là cuộc đời họ. Anh vẫn tổ chức tụ tập ở nhà đấy chứ? 57 00:04:57,380 --> 00:04:59,382 - Capece. - Làm gì thế, Borges? 58 00:04:59,465 --> 00:05:01,467 - Gọi ông ấy đi. - Không, về buồng. 59 00:05:01,551 --> 00:05:03,845 - Tôi cần gặp ông ấy. - Còn tôi cần đi Caribe. 60 00:05:03,928 --> 00:05:06,639 - Đó là lệnh à? - Không, thôi mà, có việc quan trọng. 61 00:05:06,723 --> 00:05:09,100 Nghe này, mụ béo. Thời thế thay đổi rồi. 62 00:05:09,183 --> 00:05:11,352 Bộ trưởng An ninh không rảnh để nói chuyện. 63 00:05:11,436 --> 00:05:14,856 - Thôi nào, Capece, làm ơn. - Để tôi viết ra giấy nhé. 64 00:05:14,939 --> 00:05:18,985 "Con mụ họ Borges xin hàng rồi". 65 00:05:19,068 --> 00:05:21,696 - Quan trọng đấy, làm ơn. - Về đi, Borges. 66 00:05:21,779 --> 00:05:22,780 Đi đi! 67 00:05:22,864 --> 00:05:24,574 Làm ơn mà, Capece! 68 00:05:24,657 --> 00:05:26,326 Thằng chó đẻ. 69 00:05:26,409 --> 00:05:27,785 Khốn kiếp. 70 00:05:29,120 --> 00:05:31,664 - Cô muốn gì? - Gringa muốn gặp chị. 71 00:05:38,171 --> 00:05:41,591 Toàn đồ rẻ tiền. Mang ra Calle Libertad cũng chẳng ai mua. 72 00:05:42,175 --> 00:05:44,886 Mẹ kiếp, toàn là tiền cũ rích. 73 00:05:44,969 --> 00:05:47,388 Còn đây? Xin chào. 74 00:05:48,723 --> 00:05:52,060 À, cháu trai tao nhờ ta kiếm cho nó một cuốn hộ chiếu. 75 00:05:52,143 --> 00:05:54,812 Hiểu rồi. Tôi có đây. 76 00:05:56,606 --> 00:05:58,483 Đây, sẽ không ai nhận ra đâu. 77 00:06:00,568 --> 00:06:03,696 Nhìn này, đồ ngốc. Không thấy thằng này tóc đỏ à? 78 00:06:03,780 --> 00:06:05,156 Vâng, giống chị mà. 79 00:06:05,239 --> 00:06:07,367 Cháu tao còn đen hơn mày! Tìm cái khác đi! 80 00:06:07,450 --> 00:06:10,370 - Sao tôi biết được? - Tẩu tán đi trước khi Beatriz lấy mất. 81 00:06:10,453 --> 00:06:11,871 Vâng, được rồi. 82 00:06:12,497 --> 00:06:13,915 Còn cái này là đồ giả à? 83 00:06:13,998 --> 00:06:14,957 Đồ thật đấy. 84 00:06:15,041 --> 00:06:19,170 Giờ chúng nhập khẩu được mấy đồ nhái rất giống thật. 85 00:06:19,253 --> 00:06:21,255 Và chúng bán bằng đô la. 86 00:06:21,923 --> 00:06:24,926 - Buôn cái đó… - Tao nuôi mày để mày nghe lời tao! 87 00:06:25,009 --> 00:06:26,386 Chứ không phải để nghĩ. 88 00:06:26,469 --> 00:06:29,972 Con khốn đó đi cắm sừng tao rồi. Mày chẳng đem về cho tao được cái đầu nào. 89 00:06:30,056 --> 00:06:30,890 Gringa! 90 00:06:30,973 --> 00:06:33,559 Tôi đã đưa Borges đến, như chị bảo. 91 00:06:36,062 --> 00:06:36,896 Sao? 92 00:06:38,439 --> 00:06:39,816 Cô có làm cho tôi không đây? 93 00:06:40,316 --> 00:06:41,359 Làm gì? 94 00:06:42,276 --> 00:06:45,238 Làm mứt táo cho các xơ trong tu viện. 95 00:06:45,905 --> 00:06:47,156 Tôi bảo gì cô làm đó. 96 00:06:47,240 --> 00:06:50,618 Hãy nghĩ cho kỹ, vì tôi không hỏi lại đâu. 97 00:06:52,161 --> 00:06:53,121 Tôi đồng ý. 98 00:06:54,831 --> 00:06:56,958 Em giống như rượu vang hảo hạng vậy. 99 00:06:57,959 --> 00:07:00,586 Càng có tuổi lại càng ngon. 100 00:07:00,670 --> 00:07:02,088 Nói vớ vẩn. 101 00:07:02,171 --> 00:07:05,299 Sao? Đó là một lời khen mà. Anh đang nịnh em đấy. 102 00:07:06,050 --> 00:07:07,510 Ta hiểu nhau quá mà. 103 00:07:07,593 --> 00:07:08,428 Phải. 104 00:07:08,511 --> 00:07:10,847 Anh ổn chứ? Có uống thuốc không đấy? 105 00:07:12,432 --> 00:07:14,517 Em có gì không hài lòng à? 106 00:07:15,476 --> 00:07:18,479 - Ý em là thuốc Parkinson, ngốc ạ. - À! Không. 107 00:07:18,563 --> 00:07:21,107 - Thuốc Levodopa. - Có, đều như vắt tranh. 108 00:07:21,190 --> 00:07:23,234 Nếu không anh sẽ run như cầy sấy. 109 00:07:23,317 --> 00:07:26,028 - Biết tay nào của anh run không? - Không, em chịu. 110 00:07:26,112 --> 00:07:27,864 Tay phải là tay run. 111 00:07:27,947 --> 00:07:32,118 Tay phải sống theo ý nó. Còn tay trái chỉ biết vâng lời. 112 00:07:32,201 --> 00:07:34,829 Em nói thật đấy. Đừng đùa nữa. Hãy cẩn thận. 113 00:07:34,912 --> 00:07:37,290 - Em muốn anh khỏe mạnh. - Anh biết tự lo mà. 114 00:07:37,373 --> 00:07:38,833 Gần đây anh bỏ bê em. 115 00:07:38,916 --> 00:07:40,376 - Thật sao? - Phải. 116 00:07:40,460 --> 00:07:43,379 Anh bỏ bê em? Nên anh đưa em đến đây để gần anh à? 117 00:07:43,463 --> 00:07:46,632 Anh còn sửa sang lại mọi thứ cho ngon lành cỡ này nữa. 118 00:07:46,716 --> 00:07:49,760 Đây là nhà tù có ngân sách sửa chữa cao nhất. 119 00:07:49,844 --> 00:07:51,929 Dù ta chẳng bao giờ có tiền làm gì. 120 00:07:53,014 --> 00:07:56,476 Anh đưa em đến đây vì em được việc. Đó là lý do. 121 00:07:56,559 --> 00:07:58,644 Ai lo việc làm ăn tốt hơn em nào? 122 00:07:58,728 --> 00:08:04,233 Phòng ăn, việc mở rộng, chuyển phạm nhân. Em chẳng bao giờ từ chối anh điều gì. 123 00:08:04,817 --> 00:08:06,652 Anh đang bơi trong tiền. 124 00:08:06,736 --> 00:08:09,071 Em cũng đang bơi trong tiền, 125 00:08:09,155 --> 00:08:10,490 gom được cả đống rồi. 126 00:08:10,573 --> 00:08:14,285 Và em sẽ tiêu tiền cùng thằng khác. Em trẻ hơn anh nhiều. 127 00:08:14,911 --> 00:08:16,078 Nhưng anh tin em 128 00:08:16,162 --> 00:08:19,707 vì anh cần em, vì anh có rất nhiều việc. 129 00:08:19,790 --> 00:08:23,503 Và vì anh có "kèo thơm" với Casares, kẻ mà anh muốn em để ý. 130 00:08:23,586 --> 00:08:27,798 Vì những chuyện khiến anh đau đầu ở đây sẽ ảnh hưởng đến anh ngoài kia. 131 00:08:28,299 --> 00:08:30,801 Bị anh mắng làm em hứng quá. 132 00:08:31,302 --> 00:08:32,678 Vậy là anh lợi dụng em. 133 00:08:33,513 --> 00:08:36,599 Em cũng làm anh hứng. Và đừng nói "lợi dụng", vì nó… 134 00:08:36,682 --> 00:08:39,519 "Lợi dụng" nghe vớ vẩn thật. Anh sẽ cấm từ đó. 135 00:08:40,228 --> 00:08:41,354 Lợi dụng là gì chứ? 136 00:08:41,437 --> 00:08:44,398 Vuốt ve lỗ đít của em có phải lợi dụng không? 137 00:08:45,066 --> 00:08:47,235 Chắc chắn là không, vì em thích lắm. 138 00:08:51,656 --> 00:08:53,991 Tìm được việc cũng nhanh đấy nhỉ? 139 00:08:54,075 --> 00:08:56,202 Chị luôn tìm được đường sống mà. 140 00:08:56,285 --> 00:09:00,289 Sao thế cưng? Cô ghen à? Tưởng cô muốn làm thư ký cho tôi? 141 00:09:00,373 --> 00:09:03,209 - Cô ta cũng sẽ ra ngoài à? - Chưa biết được. 142 00:09:03,292 --> 00:09:05,545 Giờ phải giải thích cách làm việc đã. 143 00:09:06,212 --> 00:09:07,129 Nói đi. 144 00:09:07,213 --> 00:09:10,383 Đầu mối bên ngoài của chúng ta là Lalo, em trai tôi. 145 00:09:10,466 --> 00:09:12,009 Thằng chó đó rất khôn. 146 00:09:12,093 --> 00:09:16,347 Mạng lưới của nó bao gồm nhân viên đậu xe, người giữ cửa, đủ cả. 147 00:09:16,430 --> 00:09:18,099 Khỏi giải thích, chị ta biết rồi. 148 00:09:18,182 --> 00:09:20,351 Chuyện là nó mới "phím" cho bọn tôi. 149 00:09:20,434 --> 00:09:23,938 Có một hội nghị của bác sĩ gây mê Uruguay ở khách sạn năm sao sang trọng. 150 00:09:24,021 --> 00:09:25,982 Đó là lần đi khách tiếp theo. 151 00:09:26,065 --> 00:09:27,942 Gringa sẽ quyết định điều đó. 152 00:09:28,025 --> 00:09:31,612 Gringa sẽ đồng ý thôi. Lũ đó vừa giàu vừa dễ xơi. 153 00:09:32,530 --> 00:09:36,158 Hãy đảm bảo lũ rắn độc đó không giấu gì làm của riêng. 154 00:09:36,242 --> 00:09:38,035 Mấy đứa nhà tôi phải mạo hiểm. 155 00:09:38,536 --> 00:09:40,788 Nếu chúng gặp chuyện, quản giáo sẽ làm ngơ. 156 00:09:40,871 --> 00:09:43,040 Chúng sẽ dính thêm tội âm mưu trốn trại. 157 00:09:43,124 --> 00:09:45,209 Những kẻ làm việc là chúng và tôi. 158 00:09:45,293 --> 00:09:47,461 Cô và Gringa đâu biết chiều đàn ông. 159 00:09:47,545 --> 00:09:49,589 Nói chuyện điện thoại còn chẳng biết. 160 00:09:49,672 --> 00:09:51,465 Cô lắm mồm quá nhỉ? 161 00:09:51,549 --> 00:09:54,302 - Im đi, không là ăn đủ đấy. - Sợ quá cơ. 162 00:09:54,385 --> 00:09:57,847 Biết vấn đề của cô là gì chứ? Cô không được dạy dỗ bao giờ. 163 00:10:00,057 --> 00:10:04,270 Borges, khóa mõm cô ta cho tôi. Cô ta làm tôi khó chịu lắm rồi. 164 00:10:17,950 --> 00:10:20,953 Đi nào. Ra đi. Ra ngoài. 165 00:10:21,829 --> 00:10:22,788 Mau lên. 166 00:10:22,872 --> 00:10:25,374 Lần này cô may đấy. Lần sau thì không có nữa đâu. 167 00:10:26,292 --> 00:10:27,126 Đi nào. 168 00:10:31,547 --> 00:10:34,050 Cô bị ngu à? Sao lại tức giận như thế? 169 00:10:34,133 --> 00:10:36,594 Chị nghĩ em sợ con Di-gan đồng tính đó à? 170 00:10:37,261 --> 00:10:38,679 Em lo là lo con mụ kia cơ. 171 00:10:39,180 --> 00:10:41,015 Em không biết Gladys sẽ làm gì. 172 00:10:50,775 --> 00:10:55,154 Tôi sẽ ngủ với thằng luật sư ngu ngốc để khỏi mất tiền. 173 00:10:55,655 --> 00:10:59,784 Mà thằng khốn đó treo hồ sơ của tôi. Ở đây đến mùa quýt mất. 174 00:10:59,867 --> 00:11:02,620 Đừng bú cu cho thằng đó nữa. 175 00:11:02,703 --> 00:11:04,955 Gặp Coca đi. Cô ấy sẽ giúp cô. 176 00:11:05,039 --> 00:11:07,750 Tôi không ngủ với Coca được. Cô ta sẽ bắt tôi trả tiền. 177 00:11:07,833 --> 00:11:09,210 Không đâu. 178 00:11:09,293 --> 00:11:11,545 Bizca, nhìn cái gì? Biến! 179 00:11:11,629 --> 00:11:14,924 Này, các em gái, bình tĩnh nào. 180 00:11:15,007 --> 00:11:19,387 Tôi đang kiểm tra chất lượng hàng để báo cáo với sếp thôi. 181 00:11:19,470 --> 00:11:21,138 - Báo cái đầu chị! - Cút! 182 00:11:22,598 --> 00:11:24,308 EM SẼ CHỜ CHỊ Ở CHỖ MỌI KHI 183 00:11:29,689 --> 00:11:31,148 Đi rửa lỗ đít đi! 184 00:11:31,649 --> 00:11:33,734 Bẩn lắm rồi đấy. 185 00:11:33,818 --> 00:11:35,903 Ra chỗ khác mà móc cua! 186 00:11:35,986 --> 00:11:39,073 Con mụ khốn kiếp! Đi rửa đít đi! Đây là nơi tắm rửa. 187 00:11:39,782 --> 00:11:41,534 Vào đây thì nên tắm rửa! 188 00:11:53,254 --> 00:11:55,339 Chào! Cô muốn gặp tôi à? 189 00:11:56,340 --> 00:11:57,967 Không phải tôi. Chồng cô. 190 00:12:00,511 --> 00:12:01,554 Ngồi đi. 191 00:12:01,637 --> 00:12:03,305 Tôi đến lấy sách. 192 00:12:03,389 --> 00:12:04,306 Được rồi. 193 00:12:04,390 --> 00:12:07,226 Chọn xong thì cho tôi xem, để tôi đánh dấu. 194 00:12:09,645 --> 00:12:11,021 Anh ta muốn vào gặp cô. 195 00:12:12,064 --> 00:12:13,274 Thật sao? 196 00:12:13,983 --> 00:12:15,651 Đã có chuyện gì nhỉ? 197 00:12:17,194 --> 00:12:18,738 Con điếm đó đá anh ta à? 198 00:12:20,239 --> 00:12:22,867 Nó đá anh ta. Giờ thằng khốn đó muốn gặp tôi. 199 00:12:22,950 --> 00:12:25,536 Không gặp thì chẳng bao giờ biết được. 200 00:12:26,662 --> 00:12:29,248 Tôi không muốn. Tôi không muốn gặp anh ta. 201 00:12:29,874 --> 00:12:31,083 Không. 202 00:12:31,625 --> 00:12:33,294 Hơn nữa, tôi chỉ có một mắt. 203 00:12:34,253 --> 00:12:37,214 Một mắt, xấu xí, già nua, hết thời. Tôi không muốn. 204 00:12:37,298 --> 00:12:39,550 Nếu muốn trầm cảm, tôi soi gương là đủ rồi. 205 00:12:39,633 --> 00:12:41,552 Với tôi, Rodolfo đã chết. 206 00:12:42,344 --> 00:12:45,222 Thằng khốn đó đã coi tôi như đồ bỏ đi rồi. 207 00:12:45,306 --> 00:12:47,183 Dù có ra sao, cô vẫn rất đẹp. 208 00:12:47,266 --> 00:12:49,393 - Ai quan tâm chứ? - Nghe anh ta nói đã. 209 00:12:49,477 --> 00:12:51,854 Cô đâu biết anh ta sẽ nói gì. Biết đâu anh ta nhớ cô. 210 00:12:51,937 --> 00:12:54,106 Ôi, anh ta nhớ tôi! Thôi cho xin đi! 211 00:12:54,190 --> 00:12:56,275 Cô thực sự nghĩ anh ta nhớ tôi à? 212 00:12:56,358 --> 00:12:58,194 Mấy cô à, làm ơn. 213 00:12:58,277 --> 00:13:01,155 Làm ơn cái gì? Bọn tôi đang làm việc mà gái. 214 00:13:01,238 --> 00:13:04,200 Này, Bizca. Lại đây làm mẫu cho tôi. 215 00:13:04,283 --> 00:13:07,203 Bọn tôi sắp ra mắt một dòng áo phông. Đưa đây. 216 00:13:07,703 --> 00:13:08,788 Đây, xem nào. 217 00:13:11,499 --> 00:13:13,167 Để xem mặc lên thế nào nào. 218 00:13:13,876 --> 00:13:15,336 Này! Phong cách đấy chứ? 219 00:13:15,419 --> 00:13:16,420 Áo của De Paul à? 220 00:13:16,504 --> 00:13:18,506 - De Paul McCartney. - Chà! 221 00:13:32,019 --> 00:13:33,687 Này. Không sao rồi. 222 00:13:34,480 --> 00:13:35,314 Chào. 223 00:13:36,941 --> 00:13:40,194 Gringa nghi ngờ gì đó rồi. Chị ta đánh em. 224 00:13:40,277 --> 00:13:42,863 Ừ, chị biết. Chị sẽ giết mụ khốn đó. 225 00:13:42,947 --> 00:13:45,407 - Không, chị không được làm gì cả. - Có. 226 00:13:46,575 --> 00:13:47,743 Nhìn em này. 227 00:13:49,411 --> 00:13:52,289 Ta không thể qua lại nữa. Chúng biết rồi. 228 00:13:52,373 --> 00:13:54,083 Đây là lần cuối, được chứ? 229 00:13:54,583 --> 00:13:56,836 Em điên à? Không thể là lần cuối được. Không. 230 00:13:56,919 --> 00:13:59,380 Em là điều tốt đẹp duy nhất chị có ở đây. 231 00:13:59,463 --> 00:14:01,590 - Này, đừng. - Chị cũng vậy, nhưng… 232 00:14:02,508 --> 00:14:07,054 Chị nhớ em đã nói với chị là ở bên em giống như đâm đầu vào chỗ chết chứ? 233 00:14:07,137 --> 00:14:07,972 Có. 234 00:14:08,055 --> 00:14:10,891 Chà… Em không muốn chị gặp chuyện gì cả. 235 00:14:10,975 --> 00:14:12,101 Chị sẽ ổn thôi. 236 00:14:12,184 --> 00:14:13,978 Bình tĩnh đi. Chị nói thật. 237 00:14:14,061 --> 00:14:15,145 Chị không sao đâu. 238 00:14:16,689 --> 00:14:18,649 Đây là điều tốt đẹp duy nhất ta có ở đây. 239 00:14:29,660 --> 00:14:31,287 Sếp sẽ rất vui 240 00:14:31,370 --> 00:14:35,791 khi biết cô đang cắm sừng sếp với con chuột chết này, 241 00:14:35,875 --> 00:14:38,544 đứa thấp kém nhất nhà giam. 242 00:14:38,627 --> 00:14:41,672 - Con khốn, mày sẽ phải trả lời sếp đấy. - Khoan. 243 00:14:41,755 --> 00:14:45,551 Sabina, nghe tôi nói đã. Xin cô, sẽ không có lần sau đâu. Xin cô. 244 00:14:45,634 --> 00:14:46,844 Chắc chắn rồi. 245 00:14:46,927 --> 00:14:49,179 Biết Gringa sẽ làm gì nó không? 246 00:14:49,263 --> 00:14:50,681 Gringa sẽ xẻo bướm nó. 247 00:14:53,058 --> 00:14:53,893 Không! 248 00:14:57,521 --> 00:15:00,482 Sabina, nhìn này. Cô muốn tôi làm gì, tôi cũng làm. 249 00:15:00,566 --> 00:15:03,068 Trò đó không có tác dụng với tôi đâu. 250 00:15:03,861 --> 00:15:05,905 Mẹ kiếp! Tao sẽ giết cả hai! 251 00:15:05,988 --> 00:15:08,407 Nghe này, đồ khốn. Tôi xin cô. 252 00:15:08,490 --> 00:15:09,325 Cái… 253 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 Mày làm gì vậy? Mẹ kiếp! 254 00:15:28,636 --> 00:15:30,054 Thứ chó đẻ! 255 00:15:38,854 --> 00:15:39,772 Đi thôi. 256 00:15:55,871 --> 00:15:59,583 "Đừng coi mình là thất bại", dấu phẩy, 257 00:16:00,584 --> 00:16:02,419 "hay một kẻ thất bại, 258 00:16:02,920 --> 00:16:06,173 hay nô lệ". 259 00:16:06,757 --> 00:16:07,716 Với chữ "L". 260 00:16:07,800 --> 00:16:08,968 Cô giáo? 261 00:16:09,051 --> 00:16:10,928 Nếu là nô lệ, anh ta sẽ thấy sao? 262 00:16:11,011 --> 00:16:13,973 Viết tiếp đi, rồi ta sẽ phân tích, được chứ? 263 00:16:14,056 --> 00:16:16,600 Xin lỗi. Tôi cần dùng máy tính. 264 00:16:16,684 --> 00:16:18,394 Borges, bọn tôi đang học mà? 265 00:16:19,770 --> 00:16:21,855 - Họ bảo tôi nhờ cô. - Ừ, dùng cái kia đi. 266 00:16:21,939 --> 00:16:25,859 Nhưng chị phải nhập thời gian, tên, và thời gian sử dụng. 267 00:16:25,943 --> 00:16:28,237 - Cẩn thận, họ kiểm tra đấy. - Cảm ơn. 268 00:16:28,862 --> 00:16:34,076 Tiếp tục nào. "Sợ hãi, run rẩy". 269 00:16:34,159 --> 00:16:36,870 - Với chữ "D" à? - Với chữ "R". Run rẩy… 270 00:16:37,413 --> 00:16:40,457 Và dấu phẩy. "Hãy nghĩ mình là người dũng cảm". 271 00:16:40,541 --> 00:16:41,458 TIN VỀ JULIÁN AQUINO 272 00:16:41,542 --> 00:16:43,335 Cô giáo, cô bịa ra đoạn này à? 273 00:16:44,795 --> 00:16:47,673 Không, nó là của một nhà thơ tên là Almafuerte. 274 00:16:48,173 --> 00:16:49,883 "Hãy nghĩ mình là người dũng cảm". 275 00:16:49,967 --> 00:16:52,845 XEM TỔNG HỢP HÔM NAY 276 00:16:53,804 --> 00:16:55,806 - Tuyệt vời! - Tuyệt vời! 277 00:16:55,889 --> 00:16:57,016 Tuyệt vời! 278 00:16:57,599 --> 00:16:59,685 Vậy ra mày là con trai của Aquino. 279 00:16:59,768 --> 00:17:01,395 Một ngôi sao sáng chói. 280 00:17:09,278 --> 00:17:10,988 Solita, cô đến học rồi! 281 00:17:11,071 --> 00:17:13,115 Không. Xin lỗi… Tôi đang tìm Gla. 282 00:17:13,198 --> 00:17:15,034 Không phiền các cô đâu. 283 00:17:15,743 --> 00:17:18,078 Gla? Tôi cần chị giúp. 284 00:17:18,579 --> 00:17:19,413 Thật đấy. 285 00:17:20,664 --> 00:17:21,999 Rất khẩn cấp, Gla. 286 00:17:24,960 --> 00:17:27,755 Cô giáo, tôi không theo kịp. Đọc lại câu vừa xong được chứ? 287 00:17:27,838 --> 00:17:32,384 "Hãy bền bỉ như một cây đinh rỉ sét…" 288 00:17:32,468 --> 00:17:36,805 Đầu cu của thằng đó Tao còn không chịu nổi… 289 00:17:36,889 --> 00:17:37,973 Được rồi. 290 00:17:38,057 --> 00:17:39,850 Về nhà đi, tiệc tàn rồi. 291 00:17:39,933 --> 00:17:41,226 Vâng, xin lỗi. 292 00:17:41,310 --> 00:17:42,686 - Chào. - Chào Nieves. Gặp sau. 293 00:17:42,770 --> 00:17:44,188 - Cảm ơn. - Gặp sau nhé. 294 00:17:46,857 --> 00:17:48,400 Khó tin nhỉ? 295 00:17:49,151 --> 00:17:52,821 Con dùng tai để nghe nhạc chứ không phải để nghe lời mẹ rồi. 296 00:17:52,905 --> 00:17:56,408 Đã bao nhiêu lần mẹ bảo con tránh xa thằng chết giẫm đó? 297 00:17:56,492 --> 00:17:58,577 Không phải. Anh ấy là một nhạc sĩ giỏi. 298 00:17:58,660 --> 00:18:00,829 Anh ấy là người con yêu bằng cả trái tim! 299 00:18:00,913 --> 00:18:03,165 Đừng nói vớ vẩn nữa! 300 00:18:03,248 --> 00:18:04,917 Con là người nhà Casares! 301 00:18:05,417 --> 00:18:07,503 - Con phải có được nhiều hơn. - Phải. 302 00:18:07,586 --> 00:18:09,880 Nhiều hơn tức là ở trong này sao? 303 00:18:09,963 --> 00:18:12,174 Thằng khốn này, 304 00:18:12,674 --> 00:18:15,928 thằng nhạc sĩ nửa mùa tội nghiệp đứng ở góc phố này, 305 00:18:16,011 --> 00:18:18,847 không phải người thân của con đâu. Mà là mẹ đây. 306 00:18:18,931 --> 00:18:20,766 Thằng chó này không hợp với con. 307 00:18:20,849 --> 00:18:23,727 Nó chỉ muốn lợi dụng con thôi, đồ ngốc! 308 00:18:23,811 --> 00:18:27,397 Không phải tất cả đều là lũ khọm già như gã khiến mẹ mang bầu con đâu. 309 00:18:30,109 --> 00:18:31,443 Không nói thêm nữa. 310 00:18:31,944 --> 00:18:33,612 Con phải bỏ nó. Chấm dứt đi. 311 00:18:34,738 --> 00:18:36,573 - Đưa điện thoại cho con. - Mẹ sẽ đưa. 312 00:18:36,657 --> 00:18:38,659 - Vâng, mẹ đưa đây. - Mẹ sẽ đưa. 313 00:18:39,910 --> 00:18:41,453 Khi đứa đầu đất như con hiểu ra. 314 00:18:41,537 --> 00:18:43,747 Mẹ kiếp! 315 00:18:50,003 --> 00:18:51,380 Sao vậy cưng? 316 00:18:51,463 --> 00:18:53,090 Em mới gặp ma à? 317 00:18:53,590 --> 00:18:54,508 Vì sao ạ? 318 00:18:55,050 --> 00:18:57,719 Vì trông em như vừa gặp ma ấy. 319 00:18:58,262 --> 00:19:01,473 Không, em không khỏe. Em… Em bị đau ở chỗ buồng trứng. 320 00:19:01,557 --> 00:19:03,225 Vậy để tôi mát-xa cho em. 321 00:19:03,308 --> 00:19:04,351 Ôi không! 322 00:19:06,937 --> 00:19:08,480 Sướng chưa nào. 323 00:19:11,191 --> 00:19:12,943 Thấy tôi mát-xa cho em chưa? 324 00:19:14,361 --> 00:19:15,195 Thấy chưa? 325 00:19:16,029 --> 00:19:18,198 Tôi sẽ mát-xa cho em thật sướng. 326 00:19:18,282 --> 00:19:20,617 Ôi, sao thế? Sao khô thế này? 327 00:19:25,289 --> 00:19:27,082 Ôi Chúa ơi! 328 00:19:38,802 --> 00:19:40,345 - Mau lên, Solita. Đi nào. - Vâng. 329 00:19:40,429 --> 00:19:42,389 Giờ mà bị bắt là toi đấy. 330 00:19:43,682 --> 00:19:46,268 Đốt hết đi không phải tốt hơn sao? 331 00:19:46,351 --> 00:19:48,395 Ý hay quá! Còn khói thì sao? 332 00:19:48,478 --> 00:19:51,190 Lỡ lính gác bắt được ta với đống quần áo cháy dở thì sao? 333 00:19:51,273 --> 00:19:53,192 - Cô nghĩ gì vậy? - Chị nói đúng. 334 00:19:55,444 --> 00:19:57,279 Được rồi, chắc là sạch rồi đấy. 335 00:19:57,362 --> 00:19:59,781 Treo lên đi. Ngày mai hoặc ngày kia ta đến lấy. 336 00:20:00,824 --> 00:20:02,451 Bảo ghệ của cô đến gặp tôi. 337 00:20:02,951 --> 00:20:04,077 Xong rồi. 338 00:20:04,161 --> 00:20:05,996 Vâng, xong rồi. Giờ sao? 339 00:20:06,079 --> 00:20:08,916 Chẳng sao cả. Hãy tỏ ra ngây thơ hết mức có thể. 340 00:20:08,999 --> 00:20:11,960 Nếu bị lộ, họ sẽ bới tung từng sợi lông của ta. 341 00:20:14,421 --> 00:20:16,632 Hãy nhớ là cô nợ tôi đấy. 342 00:20:18,717 --> 00:20:19,718 Hai người làm gì thế? 343 00:20:20,427 --> 00:20:23,222 Chẳng gì cả. Bọn tôi ra ngắm hoàng hôn. Rồi trời tối. 344 00:20:25,599 --> 00:20:26,725 Có kẹo cao su đây. 345 00:20:26,808 --> 00:20:29,978 Tốt quá. Để sau nhai vậy. 346 00:20:31,855 --> 00:20:32,773 Hai người âm mưu gì? 347 00:20:34,733 --> 00:20:35,651 - Không có gì. - Ừ. 348 00:20:37,694 --> 00:20:39,238 - Có chuyện gì? - Gì đâu? 349 00:20:39,321 --> 00:20:40,572 Chẳng có gì cả. 350 00:20:40,656 --> 00:20:43,116 Chúc các cô vui vẻ. 351 00:21:18,652 --> 00:21:21,822 Giúp em với, Marito. Nếu là em, anh sẽ làm gì? 352 00:21:21,905 --> 00:21:24,449 Bình tĩnh đi. 353 00:21:25,909 --> 00:21:26,910 Borges. 354 00:21:27,411 --> 00:21:29,621 Bọn tôi sẽ làm tất cả để chuộc con. 355 00:21:29,705 --> 00:21:33,458 Sao anh có thể âm mưu bắt cóc con gái của thẩm phán 356 00:21:33,542 --> 00:21:35,043 và cho cô ta vào nhà tù của tôi? 357 00:21:36,920 --> 00:21:38,255 Chào bố. 358 00:21:38,338 --> 00:21:39,840 Biết vì sao mày vẫn sống chứ? 359 00:21:39,923 --> 00:21:43,051 Vì tao vẫn cần quay mấy đoạn phim để gửi cho bố mày đấy. 360 00:21:43,135 --> 00:21:44,177 Cứu con với. 361 00:21:48,223 --> 00:21:49,599 Cảm ơn tình yêu của em. 362 00:21:54,229 --> 00:21:55,647 Mời vào. 363 00:22:02,946 --> 00:22:05,949 - Anh có vẻ lo lắng. Sao thế? - Một phạm nhân đã mất tích. 364 00:22:06,992 --> 00:22:07,951 Phạm nhân nào? 365 00:22:08,035 --> 00:22:08,994 Sabina. 366 00:22:09,745 --> 00:22:14,666 Đi nào! Mau lên! Vào các khu buồng giam! Gọi tất cả ra đây. Đi đi! 367 00:22:14,750 --> 00:22:16,168 Mau lên! 368 00:22:16,251 --> 00:22:18,211 Chú ý! Đi nào! 369 00:22:19,880 --> 00:22:20,922 Xếp hàng! 370 00:22:21,423 --> 00:22:23,967 Xếp hàng! Mau lên! 371 00:22:25,093 --> 00:22:26,219 Đi đi! 372 00:22:26,303 --> 00:22:28,347 Xếp hàng! 373 00:22:28,430 --> 00:22:30,640 Mẹ kiếp, tôi bảo là im lặng! 374 00:22:30,724 --> 00:22:32,059 Cái quái gì vậy? 375 00:22:33,352 --> 00:22:34,478 Xếp hàng! 376 00:22:35,187 --> 00:22:36,772 Im lặng, mẹ kiếp! 377 00:22:38,523 --> 00:22:39,816 Im lặng! 378 00:22:44,946 --> 00:22:46,156 Đúng rồi đấy. 379 00:22:49,159 --> 00:22:50,118 Im lặng. 380 00:23:00,337 --> 00:23:03,173 Mấy người sao vậy? Bình tĩnh. 381 00:23:05,592 --> 00:23:10,222 Nếu phải lục soát 90 lần, bọn tôi sẽ lục soát mọi ngóc ngách 90 lần. 382 00:23:10,889 --> 00:23:12,349 Tới khi cô ta xuất hiện. 383 00:23:26,279 --> 00:23:31,576 Chà, đôi khi cuộc sống có thể… hơi khó đoán. 384 00:23:32,160 --> 00:23:34,746 Hôm nay ta ở đây, mà ngày mai thì không. 385 00:23:35,330 --> 00:23:36,415 Giống như hôm nay. 386 00:23:37,416 --> 00:23:42,629 Một phạm nhân đã ở đây vào lúc điểm danh ngày hôm qua và hôm nay thì không. 387 00:23:45,549 --> 00:23:46,716 Vì tất cả các cô 388 00:23:46,800 --> 00:23:50,762 và để các cô có thể tiếp tục tồn tại ở đây… 389 00:23:52,389 --> 00:23:54,516 Sabina đâu? Các người đã làm gì chị ấy? 390 00:23:54,599 --> 00:23:57,227 Chẳng ai làm gì ghệ của cô đâu. Đừng giả ngu. 391 00:23:57,310 --> 00:23:59,563 Nếu cô ta mất tích, cô sẽ bị biệt giam đầu tiên. 392 00:23:59,646 --> 00:24:00,939 Tới khi cô ta xuất hiện… 393 00:24:01,022 --> 00:24:03,483 - Tôi không hiểu. Nãy tôi còn gặp cô ấy… - Im lặng! 394 00:24:03,984 --> 00:24:06,361 …chúng ta sẽ không rời khỏi vị trí này. 395 00:24:06,445 --> 00:24:07,779 Rõ chưa? 396 00:24:09,281 --> 00:24:10,866 Selva, nghe rõ trả lời. 397 00:24:11,491 --> 00:24:12,659 Ừ, nói đi. 398 00:24:12,742 --> 00:24:14,661 Tôi đang ở hành lang phòng máy. 399 00:24:14,744 --> 00:24:16,079 Ở đây có chuyện. 400 00:24:16,163 --> 00:24:16,997 Được rồi. 401 00:24:25,714 --> 00:24:26,756 Đi nào. 402 00:24:30,260 --> 00:24:32,262 Nếu ai biết gì thì lên tiếng đi. 403 00:24:32,345 --> 00:24:33,805 Tối nay không ai ngủ hết. 404 00:24:40,020 --> 00:24:41,188 Cô ta làm gì ở đây? 405 00:24:41,271 --> 00:24:43,815 Tôi chịu. Ai mà biết được lũ này. 406 00:24:44,399 --> 00:24:47,694 Cô ta đang giấu gì đó. Tìm đi. Chắc hẳn manh mối ở quanh đây. 407 00:24:47,777 --> 00:24:50,071 Nếu có gì đó thì đã bị lấy đi rồi. 408 00:24:50,155 --> 00:24:53,325 Mang chăn vào đây. Để che cho cô ta cho đến khi nhà xác tới. 409 00:24:53,408 --> 00:24:54,242 PHÒNG MÁY 410 00:24:54,868 --> 00:24:57,954 Đầu cô ta bị toác ra. Có phải cô ta bị đập đầu vào tường không? 411 00:24:59,623 --> 00:25:03,251 Không quan trọng với chúng ta. Ở khu vực này, bảo hiểm sẽ lo hết. 412 00:25:03,335 --> 00:25:05,545 - Tôi sẽ gặp bên điều tra. - Còn lũ phạm nhân? 413 00:25:06,671 --> 00:25:07,797 Ta sẽ gì với chúng? 414 00:25:09,925 --> 00:25:12,469 Chuyện này xảy ra với kẻ nhiều chuyện không đúng chỗ. 415 00:25:46,920 --> 00:25:49,589 MẸ: CON CÓ ĐÓ KHÔNG? 416 00:25:55,512 --> 00:25:56,346 Sao thế mẹ? 417 00:25:56,429 --> 00:25:58,223 Con ngủ say quá. 418 00:25:58,306 --> 00:25:59,975 Thằng bé đi học rồi à? 419 00:26:01,768 --> 00:26:03,478 Xin lỗi. Con sẽ gọi nó sau. 420 00:26:03,562 --> 00:26:04,896 Với bọn còn lại, 421 00:26:04,980 --> 00:26:08,733 đừng đi ton hót linh tinh. Đừng để vụ của Sabina gây rắc rối. 422 00:26:08,817 --> 00:26:11,111 Quan trọng là chuyến đi khách sắp tới. 423 00:26:11,194 --> 00:26:14,281 Con khốn đó luôn làm tôi khó chịu, mà tôi sẽ nhớ cô ta. 424 00:26:14,364 --> 00:26:17,158 Cả hai đứa ngốc bọn mày đều không biết lái xe. 425 00:26:23,039 --> 00:26:23,915 Sao? 426 00:26:24,708 --> 00:26:26,751 Công chúa đã dậy rồi à? 427 00:26:28,086 --> 00:26:31,548 - Em uống thuốc rồi ngủ như chết. - Em uống thuốc à? 428 00:26:32,966 --> 00:26:34,968 Khoan, em buồn tè. Đợi đã. 429 00:26:35,468 --> 00:26:36,553 Tè vào đây này. 430 00:27:12,672 --> 00:27:15,467 Đừng lo. Mày sẽ không gặp chuyện gì đâu. 431 00:27:15,550 --> 00:27:17,844 Giờ tất cả phụ thuộc vào bà của mày. 432 00:27:31,316 --> 00:27:32,192 Sao thế? 433 00:27:32,692 --> 00:27:34,653 Tôi có một phút. Gringa đang chờ. 434 00:27:36,112 --> 00:27:39,157 - Bọn tôi gặp rắc rối à? - Không, đừng lo. Ổn cả. 435 00:27:39,240 --> 00:27:40,950 Các cô hiểu luật trong này chứ? 436 00:27:41,451 --> 00:27:44,371 Có qua thì có lại. Giờ đến lượt các cô. 437 00:27:44,454 --> 00:27:47,457 Vâng. Tôi đã nói sẽ làm mọi thứ, và bọn tôi sẽ làm. 438 00:27:47,540 --> 00:27:49,751 - Tôi nói với cô ấy rồi. - Tôi có ý này. 439 00:27:49,834 --> 00:27:53,338 Tôi cần các cô làm việc các cô vẫn làm mỗi khi đi khách. 440 00:27:54,130 --> 00:27:55,090 Gặp một khách hàng. 441 00:28:01,554 --> 00:28:03,390 Mà đây là một người đặc biệt. 442 00:28:07,060 --> 00:28:09,312 Bọn tôi sẽ làm bằng cách nào? Ở đâu? 443 00:28:09,396 --> 00:28:12,232 Khi bọn tôi ra ngoài, Tay trái sắp xếp mọi thứ. 444 00:28:12,315 --> 00:28:14,901 Tay trái biết ư? Chị kể chị ta về Sabina rồi à? 445 00:28:14,984 --> 00:28:20,699 Không, cô ta không biết việc các cô đã làm hay sắp làm. Đây là bí mật giữa chúng ta. 446 00:28:20,782 --> 00:28:24,035 Tôi đang có một vấn đề khó khăn cần giải quyết ngay. 447 00:28:24,119 --> 00:28:25,662 Bọn tôi sẽ phải làm gì? 448 00:28:25,745 --> 00:28:27,914 Tôi cần đi với các cô ở lần đi khách tiếp theo. 449 00:28:28,707 --> 00:28:30,875 Sabina đã lái xe tải, phải chứ? 450 00:28:32,293 --> 00:28:34,003 - Vâng. - Được rồi. 451 00:28:36,715 --> 00:28:39,884 Giờ việc duy nhất cô cần làm là thuyết phục Gringa 452 00:28:39,968 --> 00:28:42,971 rằng tôi nên lái chiếc xe tải đó. Cô hiểu chứ? 453 00:28:44,973 --> 00:28:46,015 Mà bằng cách nào? 454 00:28:46,099 --> 00:28:48,601 Tôi chịu. Bú liếm hay gì đó, tự nghĩ đi. 455 00:28:49,978 --> 00:28:51,604 Gã đó liên quan gì đến chị? 456 00:28:51,688 --> 00:28:53,815 Đây đâu phải người thường. Sao chị phải làm thế? 457 00:28:54,941 --> 00:28:57,360 Các cô không được nói với ai, hiểu chứ? 458 00:28:58,361 --> 00:29:00,780 Bố của thằng này bắt cóc cháu trai tôi. 459 00:29:00,864 --> 00:29:03,032 Hắn bắt nó ở cổng trường. 460 00:29:03,116 --> 00:29:05,034 Tôi sẽ đưa nó về bằng mọi giá. 461 00:29:05,118 --> 00:29:08,580 Tôi đã che giấu cho các cô. Giờ đến lượt các cô. Hiểu chứ? 462 00:29:16,963 --> 00:29:19,257 - Đã có chuyện gì, Gringa? - Chuyện gì ở đâu? 463 00:29:19,340 --> 00:29:21,801 - Cô có vấn đề gì à? - Đâu có. 464 00:29:22,427 --> 00:29:26,681 Không. Nếu là tôi làm, bà sẽ biết ngay. 465 00:29:26,765 --> 00:29:28,475 Tôi kể hết cho bà mà. 466 00:29:28,558 --> 00:29:32,270 Không phải cô thì là ai? Thiên thạch rơi trúng đầu cô ta sao? 467 00:29:32,353 --> 00:29:33,438 Sao tôi biết được? 468 00:29:34,773 --> 00:29:38,276 Từ lâu đã có vài đứa muốn tính sổ với Sabina. 469 00:29:38,359 --> 00:29:40,195 Mà chưa đủ bản lĩnh. 470 00:29:40,904 --> 00:29:42,363 Mẹ kiếp. 471 00:29:43,198 --> 00:29:46,159 Chúng không giết nó vì nó, mà là để nhắm vào tôi. 472 00:29:47,285 --> 00:29:48,787 Tôi sẽ tìm ra kẻ đó. 473 00:29:49,412 --> 00:29:51,080 Nghe này, lo cho mình đi đã. 474 00:29:51,164 --> 00:29:54,459 Mà tôi cảnh báo cô, từ nay tất cả sẽ bị kiểm tra gắt hơn. 475 00:29:54,542 --> 00:29:56,795 Nghe rõ đây, điều hành La Quebrada là tôi. 476 00:29:56,878 --> 00:30:01,090 Và điều mà tôi không muốn biết thì cô cũng không muốn biết đâu. 477 00:30:02,050 --> 00:30:03,343 Cẩn thận đấy. 478 00:30:03,426 --> 00:30:05,762 - Điều này có thể gây rắc rối cho tôi. - Cả tôi nữa. 479 00:30:05,845 --> 00:30:08,890 Tôi cũng cần trả lời với nhiều người ở bên ngoài. 480 00:30:10,892 --> 00:30:12,268 Đừng hiểu lầm tôi. 481 00:30:12,936 --> 00:30:15,522 Giữa chúng ta có thể có một giao kèo. 482 00:30:16,981 --> 00:30:20,318 Nhưng ở đây, người điều tra bất cứ điều gì là tôi. 483 00:30:20,944 --> 00:30:21,945 Hiểu chưa? 484 00:30:38,628 --> 00:30:40,129 Ôi, mẹ kiếp! 485 00:30:40,213 --> 00:30:41,923 - Chúa ơi! - Xin lỗi. 486 00:30:42,006 --> 00:30:44,217 Solita, mẹ kiếp! Ừ thì cô xin lỗi. 487 00:30:44,300 --> 00:30:45,426 Tôi không để ý. 488 00:30:45,510 --> 00:30:49,222 Gái à, tôi biết cô không để ý, nhưng tôi chỉ có bộ này thôi. 489 00:30:49,305 --> 00:30:52,433 - Tôi sẽ cho cô mượn quần. - Không cần đâu. 490 00:30:52,517 --> 00:30:54,853 Các cô nghĩ sao? Cô ấy có được ngủ đâu. 491 00:30:54,936 --> 00:30:59,274 Ai được ngủ chứ? Chẳng ai. Ta đều nốc Clonazepam. Chẳng ai ở đây ngủ cả. 492 00:30:59,357 --> 00:31:02,151 Họ lục soát cả đêm. Còn lục soát cả đít ta nữa. 493 00:31:02,235 --> 00:31:03,278 Tất cả chỉ vì… 494 00:31:05,029 --> 00:31:06,281 Mong cô ta yên nghỉ, nhé? 495 00:31:09,325 --> 00:31:11,619 Ôi, thôi nào! Phải rồi, đồ ngốc! 496 00:31:11,703 --> 00:31:13,746 Trời ạ, cô ấy không hợp góa bụa. 497 00:31:13,830 --> 00:31:15,582 Nếu đã yêu, cô ấy nên vui mới phải. 498 00:31:15,665 --> 00:31:18,543 Sabina sướng hơn ta rồi. Ít nhất cô ta được rời La Quebrada. 499 00:31:18,626 --> 00:31:21,004 Yêu cô ta ư? Tôi không chắc đâu. 500 00:31:21,087 --> 00:31:23,673 Tôi ngửi thấy mùi đổi chác ở đây. 501 00:31:23,756 --> 00:31:25,550 Ta đều xúc động trước cái chết. 502 00:31:25,633 --> 00:31:28,553 Đôi khi ta khóc cho mình chứ không phải người chết. 503 00:31:28,636 --> 00:31:32,599 Đừng triết lý nữa. Colombia chẳng rơi giọt nước mắt nào vì quá phê. 504 00:31:32,682 --> 00:31:36,227 Vậy nâng ly cho kẻ đã giết cô ta và diệt thứ sâu bọ đó nào. 505 00:31:36,311 --> 00:31:37,270 Sao cô nói thế? 506 00:31:37,353 --> 00:31:40,648 Cô biết cô ta bị giết à? Biết đâu đó là tai nạn? 507 00:31:40,732 --> 00:31:42,901 Ôi, chị yêu, chính mắt tôi đã thấy. 508 00:31:42,984 --> 00:31:45,069 Tôi đã thấy mặt cô ta ở phòng y tế. 509 00:31:45,153 --> 00:31:47,989 Nát bét hết, kinh tởm lắm. 510 00:31:49,240 --> 00:31:50,325 Ôi, xin lỗi. 511 00:31:53,995 --> 00:31:54,829 Có bầu rồi. 512 00:31:54,913 --> 00:31:58,791 Không, Solita sống đúng với tên cô ấy. Cô ấy cô đơn, không có bầu đâu. 513 00:31:58,875 --> 00:32:02,337 - Cô ấy sẽ mang một em bé đến thế giới. - Đừng trêu thế. 514 00:32:03,463 --> 00:32:04,339 Vào đi. 515 00:32:05,798 --> 00:32:07,258 Nào, mau lên. 516 00:32:07,759 --> 00:32:08,593 Xin chào. 517 00:32:08,676 --> 00:32:12,513 Em nói em đã thay đổi, mà anh không ngờ là… theo cách này. 518 00:32:15,224 --> 00:32:16,809 Em muốn nói trực tiếp với anh, 519 00:32:17,852 --> 00:32:19,771 mà lâu quá anh không đến. 520 00:32:19,854 --> 00:32:21,564 Em không có ý trách anh đâu. 521 00:32:24,192 --> 00:32:27,320 Thật điên rồ, vì anh biết em đã nhận ra điều gì không? 522 00:32:27,403 --> 00:32:31,115 Đã quá lâu rồi em không có cảm xúc gì, Rodolfo. Em thề. 523 00:32:32,992 --> 00:32:34,869 Giống như em bị gây mê vậy. 524 00:32:35,578 --> 00:32:38,331 Và giờ, khi nhìn lại, 525 00:32:38,414 --> 00:32:40,291 em nhận ra mình đã thật ích kỷ. 526 00:32:41,876 --> 00:32:46,130 Và em hiểu… Giờ em đã hiểu nhu cầu ly hôn của anh. 527 00:32:47,090 --> 00:32:48,758 Và em rất hiểu… 528 00:32:50,760 --> 00:32:55,306 rằng em sẵn sàng… 529 00:32:58,893 --> 00:33:01,187 chia sẻ anh. Anh biết không? 530 00:33:01,270 --> 00:33:04,190 Chia sẻ anh với kẻ khác, một cô gái trẻ ở ngoài, 531 00:33:04,273 --> 00:33:06,359 ai cũng được, em thề. 532 00:33:07,443 --> 00:33:09,028 Mà anh biết em cần gì không? 533 00:33:09,696 --> 00:33:13,741 Em cần được ngủ với anh như trước. Anh hiểu chứ? 534 00:33:13,825 --> 00:33:16,369 Ý em không phải ta sẽ làm chuyện đó mọi lúc. 535 00:33:16,452 --> 00:33:20,206 Em chỉ mong… Thi thoảng thôi cũng được. 536 00:33:20,707 --> 00:33:24,502 Thi thoảng thăm nuôi vợ chồng một chút. Một chút gì đó thôi. 537 00:33:25,253 --> 00:33:28,214 Anh không có hứng với em nữa sao? Hết yêu em rồi à? 538 00:33:28,798 --> 00:33:30,174 Vì mắt em sao? 539 00:33:34,971 --> 00:33:37,432 Lại nữa à? Em ký giấy tờ ly hôn rồi mà. 540 00:33:37,515 --> 00:33:40,476 Ừ, nhưng giờ anh cần bán nhà. 541 00:33:41,269 --> 00:33:43,980 Bán được thì chia nhau, vậy thôi. Em sẽ có nhiều tiền, 542 00:33:44,731 --> 00:33:46,274 muốn mua gì cũng được. 543 00:33:46,357 --> 00:33:47,567 Dù là ở trong này. 544 00:34:01,873 --> 00:34:03,249 Anh cần tiền để làm gì? 545 00:34:06,085 --> 00:34:07,086 Anh sắp kết hôn, Olga. 546 00:34:09,088 --> 00:34:10,631 Mong là em không giận. 547 00:34:13,092 --> 00:34:14,343 Không, em không giận. 548 00:34:20,558 --> 00:34:21,517 Ký vào đâu đây? 549 00:34:22,268 --> 00:34:23,144 Đây. 550 00:34:27,440 --> 00:34:30,568 Này thì ký này, thằng chó đẻ! 551 00:34:30,651 --> 00:34:32,361 Đồ chó đẻ! Thằng khốn! 552 00:34:34,447 --> 00:34:35,531 Đồ chó chết! 553 00:34:35,615 --> 00:34:37,784 Tao còn một mắt, mày cũng còn một tay, đồ chó! 554 00:34:37,867 --> 00:34:39,243 Con khốn! 555 00:34:39,869 --> 00:34:40,703 Mẹ kiếp! 556 00:34:40,787 --> 00:34:43,331 Chết cha mày, thằng chó đẻ! 557 00:34:45,541 --> 00:34:48,920 Gringa, kẻ đã khử Sabina là một phạm nhân ở La Quebrada. 558 00:34:49,003 --> 00:34:51,714 Hãy cho tôi năm phút, tôi sẽ có đầy đủ thông tin. 559 00:34:51,798 --> 00:34:55,426 Ừ, hẳn rồi, mắt sáng như cô thì tìm giỏi lắm. 560 00:34:55,510 --> 00:34:57,470 Thôi biến đi, cả con dở kia nữa. 561 00:34:57,553 --> 00:35:01,182 Mẹ kiếp! Đừng xúc phạm tôi. 562 00:35:01,265 --> 00:35:02,141 Không, Gringa, tôi… 563 00:35:02,225 --> 00:35:04,560 Tôi chưa cho thì cấm đứa nào nhúc nhích. 564 00:35:09,315 --> 00:35:11,025 Chúng muốn phá hoại việc làm ăn. 565 00:35:11,984 --> 00:35:14,779 Không khử được tôi nên chúng khử đàn em của tôi. 566 00:35:16,197 --> 00:35:18,407 Sabina giống như em gái tôi. 567 00:35:19,575 --> 00:35:21,744 Tôi hiểu cảm giác của chị, Gringa. 568 00:35:22,703 --> 00:35:25,581 Mà ta phải tiếp tục kiếm tiền. Không thể bỏ việc. 569 00:35:25,665 --> 00:35:27,542 Thế nên tôi mới muốn gặp cô. 570 00:35:28,292 --> 00:35:29,877 Phải tổ chức lại việc làm ăn. 571 00:35:30,962 --> 00:35:34,006 Không có ý gì, nhưng giờ, khi Sabina đã ra đi, 572 00:35:34,090 --> 00:35:36,843 tôi có mấy đứa, có xe tải, tôi có thể tự lo. 573 00:35:36,926 --> 00:35:40,930 Cô chẳng có cái quái gì hết, mẹ kiếp. 574 00:35:41,472 --> 00:35:43,391 Của tôi, không phải của cô. 575 00:35:44,350 --> 00:35:46,394 Không có lệnh tôi, cô chẳng đi đâu cả. 576 00:35:47,103 --> 00:35:49,772 Cô sẽ ở lại đây trông đám bò đó, như mọi khi. 577 00:35:50,857 --> 00:35:52,066 Cô ta sẽ đi. 578 00:35:54,443 --> 00:35:56,445 Cô nhìn gì thế? Có chuyện gì? 579 00:35:56,529 --> 00:35:58,197 Tùy các cô. Tôi sẵn sàng. 580 00:36:03,870 --> 00:36:07,540 Cầm lấy. Chỉ được dùng ở bên ngoài thôi. 581 00:36:07,623 --> 00:36:09,375 Và chỉ khi cần thiết. 582 00:36:10,209 --> 00:36:12,420 - Cảm ơn. - Không, đừng cảm ơn tôi. 583 00:36:13,045 --> 00:36:14,755 Ở ngoài, các cô phải tự lo. 584 00:36:15,965 --> 00:36:19,051 Nếu có vấn đề, quản giáo sẽ không lo đâu. Tôi lại càng không. 585 00:36:19,135 --> 00:36:22,263 Tôi chỉ quan tâm cô em này đi đến nơi, về đến chốn thôi. 586 00:36:38,529 --> 00:36:40,031 Claudia, em đây. 587 00:36:40,114 --> 00:36:43,284 Bạn của chị ơi, mừng là em đã có điện thoại. 588 00:36:43,367 --> 00:36:45,870 Ừ, từ giờ, em sẽ luôn gọi chị bằng số này. 589 00:36:46,370 --> 00:36:48,623 - Có thông tin gì chưa? - Dĩ nhiên rồi. 590 00:36:48,706 --> 00:36:50,333 Nghe này, khi không đi đua, 591 00:36:50,416 --> 00:36:53,127 nó ra ngoài tìm gái với mấy thằng bạn. 592 00:36:53,211 --> 00:36:55,713 Chúng tụ tập ở một quán bar khách sạn vào các thứ Ba. 593 00:36:55,796 --> 00:36:57,882 - Tối nay chắc chắn nó sẽ đến đó. - Ở đâu? 594 00:36:57,965 --> 00:37:00,635 Gần sòng bạc. Chị gửi địa chỉ ngay đây. 595 00:37:01,135 --> 00:37:02,053 Chị chắc chứ? 596 00:37:02,136 --> 00:37:04,180 Gái à, chị kiểm tra ba lần rồi. 597 00:37:04,263 --> 00:37:06,891 Ừ, nghe kỹ đây. Ta sẽ tiến hành ngay. 598 00:37:06,974 --> 00:37:08,809 Bảo Jere chuẩn bị mọi thứ đi. 599 00:37:08,893 --> 00:37:09,727 Được rồi. 600 00:37:09,810 --> 00:37:13,481 Đây là cơ hội duy nhất để đưa Juan Pablo về. Em không đợi thêm đâu. 601 00:37:19,028 --> 00:37:21,239 Tất cả đã sẵn sàng. Đừng đợi. 602 00:37:21,322 --> 00:37:25,326 Làm gì tùy chị, mà tôi không ngờ đấy. Tôi đưa tay ra với chị, và chị chơi tôi. 603 00:37:25,409 --> 00:37:26,827 Tôi đâu có xin xỏ gì. 604 00:37:26,911 --> 00:37:28,621 Tôi nên từ chối à? Vì sao? 605 00:37:28,704 --> 00:37:31,374 Vì đây luôn là việc làm ăn của tôi. Chị biết mà. 606 00:37:31,457 --> 00:37:33,960 Tay trái, thôi mà. Tôi chẳng thù hằn gì cô. 607 00:37:34,043 --> 00:37:35,962 Tôi sẽ tiếp tục, dù có thế nào. 608 00:37:36,045 --> 00:37:36,879 Được rồi. 609 00:37:36,963 --> 00:37:38,547 Đi thôi. Đây. 610 00:37:38,631 --> 00:37:39,715 Khu vực này nhé. 611 00:37:39,799 --> 00:37:43,886 Lalo sẽ luôn đảo quanh và đảm bảo khu vực này an toàn. 612 00:37:43,970 --> 00:37:45,054 Cầm đi. 613 00:37:45,137 --> 00:37:46,639 - Gladys. - Sao? 614 00:37:47,139 --> 00:37:50,226 Không rõ chị làm gì để hòa nhập, mà chị đã từng như thế. 615 00:37:50,309 --> 00:37:51,644 Tôi không bất ngờ đâu. 616 00:37:51,727 --> 00:37:53,813 - Đi đi. - Được rồi. 617 00:38:26,012 --> 00:38:27,638 Đôi giày chết tiệt! 618 00:38:27,722 --> 00:38:29,640 Bộ đồ này hợp với cô lắm. 619 00:38:32,727 --> 00:38:34,562 Lột sạch bọn chúng cho tôi. 620 00:38:34,645 --> 00:38:36,272 Được, yên tâm. 621 00:38:56,917 --> 00:38:59,337 Xong rồi, Claudia. 30 phút nữa bọn em ra. 622 00:39:43,047 --> 00:39:44,673 Mấy đứa kia có để ý không? 623 00:39:44,757 --> 00:39:46,842 - Không, bọn tôi ra từ phía sau. - Vào đi. 624 00:40:08,030 --> 00:40:10,616 Gladys, nó đang trên đường tới. 625 00:40:12,410 --> 00:40:14,912 Claudia, bọn em đang ở gần khách sạn. Bọn chị đâu? 626 00:40:21,085 --> 00:40:22,253 Năm phút nữa tới. 627 00:40:22,336 --> 00:40:24,088 Cảm ơn. 628 00:40:27,466 --> 00:40:30,428 Nghe này, hãy bảo mấy đứa của em ngồi gần lối vào. 629 00:40:30,511 --> 00:40:33,889 Có một quầy bar, chúng sẽ thấy khi nó đi vào. 630 00:40:44,275 --> 00:40:47,528 Em mặc váy này nóng bỏng thật. Trời ạ, đúng là quyến rũ. 631 00:41:40,664 --> 00:41:41,999 Chờ bọn tôi à? 632 00:41:42,082 --> 00:41:43,459 Kìa. 633 00:41:43,959 --> 00:41:45,085 - Hắn kia à? - Ừ. 634 00:41:46,879 --> 00:41:48,005 Chào. Khỏe không? 635 00:41:48,506 --> 00:41:49,381 Ổn cả chứ? 636 00:41:49,965 --> 00:41:50,799 Khỏe không? 637 00:41:57,473 --> 00:41:58,849 Cho tôi whiskey như mọi khi. 638 00:41:59,934 --> 00:42:01,685 Hắn kìa. Mau lên. 639 00:42:07,983 --> 00:42:09,777 Cho tôi hỏi mấy giờ rồi được không? 640 00:42:11,779 --> 00:42:14,031 - Giờ là 12:20. - Cảm ơn. 641 00:42:16,492 --> 00:42:17,326 Em đi một mình à? 642 00:42:18,744 --> 00:42:21,205 Vâng, còn bạn em, mà em đi một mình. Còn anh? 643 00:42:21,288 --> 00:42:23,332 Anh có bạn, mà cũng đi một mình. 644 00:42:24,041 --> 00:42:25,292 Em uống whiskey chứ? 645 00:42:25,376 --> 00:42:26,502 Cho thêm một ly. 646 00:42:27,086 --> 00:42:28,128 Ngồi với anh nhé? 647 00:42:28,796 --> 00:42:30,130 Anh nhanh nhẹn thật. 648 00:42:30,631 --> 00:42:31,632 Họ vẫn nói thế. 649 00:42:32,758 --> 00:42:33,801 Julián Aquino. 650 00:42:34,635 --> 00:42:35,678 Nicole. 651 00:42:36,679 --> 00:42:37,680 Mời em, Nicole. 652 00:42:46,897 --> 00:42:49,233 - Nước hoa thơm đấy. - Ngửi mùi của em nào. 653 00:42:50,776 --> 00:42:52,861 Mùi của chúng ta rất giống nhau. 654 00:42:52,945 --> 00:42:54,780 Cho một ly nước. Ôi, xin lỗi. 655 00:42:54,863 --> 00:42:56,156 - Cô ổn chứ? - Vâng. 656 00:42:56,240 --> 00:42:57,449 - Này! - Sao thế? 657 00:42:57,533 --> 00:42:59,702 - Anh là người nổi tiếng. - Kiểu vậy. 658 00:42:59,785 --> 00:43:00,744 - Phải chứ? - Ừ. 659 00:43:00,828 --> 00:43:02,746 - Còn cô? - Không, tôi không nổi tiếng. 660 00:43:02,830 --> 00:43:05,541 Suýt thì nổi tiếng, nhưng không. Cảm ơn. 661 00:43:06,041 --> 00:43:07,042 Cô ấy biết tôi kìa. 662 00:43:11,213 --> 00:43:12,590 Cởi ra nào. 663 00:43:35,362 --> 00:43:36,238 Đã xong. 664 00:43:38,324 --> 00:43:39,158 Cưng chưa kìa. 665 00:43:42,286 --> 00:43:43,162 Được rồi. 666 00:43:44,038 --> 00:43:45,372 Hoàng tử đang ngủ à? 667 00:43:48,959 --> 00:43:49,918 - Lên. - Lên. 668 00:43:50,002 --> 00:43:52,129 Được rồi. 669 00:43:52,212 --> 00:43:53,213 Đó. 670 00:43:53,297 --> 00:43:55,966 Trời ạ, ở đây đẹp quá. Rộng hơn nhà tôi. 671 00:43:56,050 --> 00:43:56,967 Được rồi. 672 00:43:58,469 --> 00:44:00,012 Đây, Jere. Lối này. 673 00:44:00,095 --> 00:44:02,473 - Đi thôi. - Tôi đến đây. Bình tĩnh. 674 00:44:02,556 --> 00:44:03,682 Đây rồi. 675 00:44:03,766 --> 00:44:05,100 Đẩy mạnh một chút, Claudia. 676 00:44:05,184 --> 00:44:06,935 - Em sẽ gọi sau. - Được rồi. 677 00:44:14,777 --> 00:44:16,195 Đi đón bọn kia nào. 678 00:44:17,905 --> 00:44:19,156 Đừng có hé răng đấy. 679 00:46:21,653 --> 00:46:26,658 Biên dịch: Joy Ng