1 00:01:04,631 --> 00:01:06,033 Guarda, te l'avevo detto. 2 00:01:06,165 --> 00:01:07,233 se il collo non cede subito 3 00:01:07,366 --> 00:01:08,902 e muoiono strangolati. Guarda. 4 00:01:10,336 --> 00:01:11,738 Gli è venuto duro. 5 00:01:11,872 --> 00:01:14,440 Shh! Sporcaccioni. 6 00:01:15,943 --> 00:01:17,410 Ci siamo. 7 00:01:32,826 --> 00:01:35,028 È il fottuto Giorno dell'Impiccagione! 8 00:01:37,631 --> 00:01:39,833 Sì! 9 00:01:50,077 --> 00:01:52,913 Peccatore! 10 00:01:53,312 --> 00:01:54,447 Zillah! 11 00:01:54,581 --> 00:01:55,782 Sì! 12 00:02:04,891 --> 00:02:06,125 Sì! 13 00:02:08,729 --> 00:02:11,364 Peccatori. Venite a prendere i peccatori. 14 00:02:11,497 --> 00:02:12,933 Un soldo per un peccatore. 15 00:02:21,207 --> 00:02:22,141 Muoviti. 16 00:02:24,711 --> 00:02:26,312 Muoviti. 17 00:02:34,286 --> 00:02:36,355 - Mi fai male. - Andiamo! 18 00:03:29,876 --> 00:03:32,244 Volevi sapere perché l'hanno impiccato. 19 00:03:33,914 --> 00:03:35,716 Non è colpa mia se gli uomini fanno schifo. 20 00:03:35,849 --> 00:03:37,184 , non avresti dovuto dirmelo, 21 00:03:37,316 --> 00:03:38,552 A prescindere da me. 22 00:03:39,418 --> 00:03:43,222 Povera bambola. Oh, sto per morire. 23 00:03:43,355 --> 00:03:45,959 Se devi morire, allora fai in fretta, 24 00:03:46,093 --> 00:03:47,027 Ho da fare. 25 00:03:47,160 --> 00:03:49,361 Che baccano spaventoso. 26 00:03:49,495 --> 00:03:51,430 Papà! 27 00:03:51,565 --> 00:03:54,101 Oh, sembri un piatto di carne salata. 28 00:03:54,233 --> 00:03:55,602 Hai pianto? 29 00:03:56,268 --> 00:03:57,671 No. Ho solo corso. 30 00:03:57,804 --> 00:03:59,873 Corso? Se tua madre fosse ancora qui 31 00:04:00,006 --> 00:04:01,373 mi darebbe schiaffi in testa 32 00:04:01,508 --> 00:04:02,909 a vedere com'eri selvaggia. 33 00:04:03,043 --> 00:04:04,211 Non è vero. 34 00:04:04,343 --> 00:04:05,812 Non la conoscevi. Era un incubo. 35 00:04:05,946 --> 00:04:06,880 Picchiava in contea. 36 00:04:08,414 --> 00:04:10,183 Aveva mani come taglieri per la carne. 37 00:04:10,316 --> 00:04:13,385 E i suoi baffi erano grandi e ispidi come una scopa. 38 00:04:14,221 --> 00:04:15,387 No. 39 00:04:15,522 --> 00:04:16,723 Li avrai anche tu, Cathy. 40 00:04:16,857 --> 00:04:18,525 visto che sono un tratto materno. 41 00:04:18,658 --> 00:04:22,529 Basta! Non devi parlare di mamma in quel modo. 42 00:04:22,662 --> 00:04:27,000 E non avrò i baffi. Non li avrò! 43 00:04:28,168 --> 00:04:29,970 Non essere noiosa, Cathy. 44 00:04:30,103 --> 00:04:33,305 A nessuno piacciono le lagne. Oltre che i mostri. 45 00:04:33,439 --> 00:04:34,674 Cristo santo, Nelly. 46 00:04:34,808 --> 00:04:35,942 Puoi aiutarla? 47 00:04:36,076 --> 00:04:37,110 Sei qui per questo. 48 00:04:37,244 --> 00:04:38,512 Sì, signore. 49 00:04:38,645 --> 00:04:40,446 Dì alla signora Burton che cenerò al Ram. 50 00:04:40,580 --> 00:04:42,048 Oh, non andare, papà. Ti prego! 51 00:04:42,182 --> 00:04:44,283 Ci vado, al Ram si sta meglio. 52 00:04:44,416 --> 00:04:47,154 e ci sono decisamente meno piagnistei. 53 00:04:47,286 --> 00:04:49,388 E ora, dov'è il mio fottuto cavallo? 54 00:04:49,523 --> 00:04:51,490 Avverto le cameriere. 55 00:05:04,070 --> 00:05:08,374 Papà! Mi dispiace! Papà! 56 00:05:13,180 --> 00:05:15,549 Alzati! Muoviti! 57 00:05:27,994 --> 00:05:30,797 Di nuovo stufato al Ram, Zillah. 58 00:05:30,931 --> 00:05:33,200 Mi stupisce che sia riuscito a mangiare. 59 00:05:33,332 --> 00:05:36,303 Oh. È di nuovo ubriaco fradicio, signora Burton. 60 00:05:36,435 --> 00:05:38,805 Bene. Sai cosa significa. 61 00:05:40,439 --> 00:05:42,341 Controlla se si è sporcato i calzoni. 62 00:05:44,343 --> 00:05:45,979 Quella povera bambina. 63 00:05:49,216 --> 00:05:51,651 E quella cosa che ha portato a casa? 64 00:05:51,785 --> 00:05:53,653 Si nasconde da qualche parte. 65 00:05:53,787 --> 00:05:55,722 Ma che ci fa qui? 66 00:05:55,856 --> 00:05:58,124 Il signor Earnshaw ha avuto un attacco di carità. 67 00:05:58,258 --> 00:06:03,063 Oh, Signore. Pregate anche per quel disgraziato. 68 00:06:12,005 --> 00:06:13,439 C'è nessuno? 69 00:06:30,790 --> 00:06:32,424 Che cosa... 70 00:06:42,969 --> 00:06:45,071 E gli ho detto: "Non siamo a Liverpool, 71 00:06:45,205 --> 00:06:46,472 non siamo a Bristol. 72 00:06:46,606 --> 00:06:49,376 Non puoi prendere a calci un bambino per strada." 73 00:06:49,509 --> 00:06:51,511 E il padre di quel povero disgraziato... 74 00:06:52,545 --> 00:06:54,147 Beh, probabilmente era suo padre... 75 00:06:54,281 --> 00:06:55,815 Comunque, l'uomo ha detto: 76 00:06:55,949 --> 00:06:57,284 Prenditelo tu questo diavoletto, 77 00:06:57,416 --> 00:06:58,585 se ti preoccupa tanto." 78 00:06:58,718 --> 00:07:01,888 E io ho risposto: "Lo farò! Lo farò!" 79 00:07:03,023 --> 00:07:04,658 Ed eccoci qui. 80 00:07:08,628 --> 00:07:10,897 Chiedevo solo per quanto tempo 81 00:07:11,031 --> 00:07:13,499 intendete nutrirlo e vestirlo, signore. 82 00:07:13,633 --> 00:07:14,801 Perché inciderà sulle spese. 83 00:07:14,935 --> 00:07:16,468 Intendo nutrirlo e vestirlo 84 00:07:16,603 --> 00:07:19,205 finché lo deciderò io! 85 00:07:19,339 --> 00:07:21,741 Perché devo essere circondato da donne? 86 00:07:21,875 --> 00:07:25,078 A passare i giorni tormentato e criticato. 87 00:07:25,211 --> 00:07:26,579 Papà! 88 00:07:26,713 --> 00:07:29,149 Oh, ecco un'altra furia mandata a tormentarmi. 89 00:07:29,282 --> 00:07:31,885 Oh, non c'è padre migliore in tutto il mondo. 90 00:07:32,018 --> 00:07:33,653 Né uomo migliore. 91 00:07:33,787 --> 00:07:36,256 Ti piace il tuo nuovo amico, eh? 92 00:07:36,389 --> 00:07:39,125 Tantissimo, papà. Davvero tantissimo. 93 00:07:39,259 --> 00:07:41,995 Anche se non credo sappia parlare, 94 00:07:42,128 --> 00:07:43,964 perciò non può dirmi il suo nome. 95 00:07:44,097 --> 00:07:48,234 L'ho chiamato Heathcliff, come il mio fratello morto. 96 00:07:50,370 --> 00:07:51,604 Heathcliff... 97 00:07:54,207 --> 00:07:57,944 Heathcliff, vieni qui, ragazzo mio. 98 00:07:59,245 --> 00:08:01,147 Vieni, vieni, vieni. 99 00:08:07,854 --> 00:08:10,357 Sei il benvenuto in questa casa. 100 00:08:10,489 --> 00:08:11,490 - Oh! - Oh! 101 00:08:11,624 --> 00:08:13,159 Posso travestirlo? 102 00:08:13,293 --> 00:08:15,762 Sì, certo. Sarà il tuo cucciolo. 103 00:08:17,430 --> 00:08:20,033 Sarò molto, molto gentile. 104 00:08:20,166 --> 00:08:23,870 A meno che tu non sia cattivo, allora ti pizzicherò. 105 00:08:26,506 --> 00:08:29,509 Muori, muori, muori! 106 00:08:29,642 --> 00:08:32,412 Uccidi quel topo! Miragli all'occhio. 107 00:08:32,545 --> 00:08:33,813 Miragli all'occhio. Dai! 108 00:08:33,947 --> 00:08:36,549 Bello che abbia un amico. 109 00:08:36,683 --> 00:08:39,285 Un amico vero, intendo. Non uno pagato. 110 00:08:41,087 --> 00:08:45,191 Le dame di compagnia non sono pagate. Sono signore, Zillah. 111 00:08:47,560 --> 00:08:49,362 Solo perché tuo padre era un lord 112 00:08:49,496 --> 00:08:51,564 non fa di te una signora. 113 00:08:51,698 --> 00:08:54,534 I bastardi non sono signori, signorina Nelly. 114 00:08:54,667 --> 00:08:56,469 Non importa quanto il padre abbia pagato 115 00:08:56,603 --> 00:08:58,238 per tenerli nascosti. 116 00:09:26,266 --> 00:09:31,204 "Puh... Puh-on-e-yuh. Puh-on"... 117 00:09:31,337 --> 00:09:33,440 Po-ny. Il pony. 118 00:09:36,910 --> 00:09:38,711 "Il pony"... 119 00:09:38,845 --> 00:09:42,816 "Il pony a... a-tuh-eh"... 120 00:09:42,949 --> 00:09:46,453 Ha mangiato! Il pony ha mangiato! Il pony ha mangiato l'erba. 121 00:09:46,586 --> 00:09:49,289 C'è un'immagine, Heathcliff. C'è il disegno, guarda! 122 00:09:49,422 --> 00:09:51,724 Davvero, dovrò farti un cappello di carta 123 00:09:51,858 --> 00:09:53,326 e darti del somaro. 124 00:09:53,460 --> 00:09:55,261 Se lo fai, ti butto giù dalla finestra 125 00:09:55,395 --> 00:09:57,664 e lascio che gli uccelli ti becchino gli occhi! 126 00:09:57,797 --> 00:10:00,934 Non lo faccio più. Non voglio leggere! 127 00:10:01,067 --> 00:10:02,769 - Calmati. - Stai zitta. 128 00:10:13,179 --> 00:10:14,280 Scusa. 129 00:10:17,450 --> 00:10:19,052 Scusa, Heathcliff. 130 00:10:21,522 --> 00:10:23,591 Vuoi riprovare? Sarò più paziente, 131 00:10:23,723 --> 00:10:25,125 - Lo prometto. - No. 132 00:10:25,258 --> 00:10:26,527 Non leggerai mai, non migliorerai. 133 00:10:26,659 --> 00:10:27,595 E resterai un idiota! 134 00:10:27,727 --> 00:10:30,130 - Vattene. - No. 135 00:10:30,864 --> 00:10:32,665 - Vattene. - No. 136 00:10:32,799 --> 00:10:34,502 - Vattene e basta! - No. 137 00:10:34,634 --> 00:10:36,903 - Vattene! - No! 138 00:10:41,841 --> 00:10:43,376 Non me ne vado. 139 00:10:46,880 --> 00:10:48,114 Non me ne andrò mai. 140 00:10:50,216 --> 00:10:53,153 Non ti lascerò mai, qualunque cosa tu faccia. 141 00:11:23,082 --> 00:11:25,318 Cammina. Così. 142 00:11:49,776 --> 00:11:51,978 Cathy, posso venire? 143 00:11:52,111 --> 00:11:54,981 No, no, non ti piacerebbe. Sei fin troppo assennata. 144 00:11:58,818 --> 00:12:01,221 Andiamo. Potrebbe seguirci. 145 00:12:21,174 --> 00:12:22,676 Sono la regina del castello, 146 00:12:22,809 --> 00:12:25,211 e tu sei il brutto porcello. 147 00:12:26,045 --> 00:12:29,015 Dobbiamo andare. 148 00:12:29,148 --> 00:12:30,618 Smetterà presto di piovere. 149 00:12:30,750 --> 00:12:33,953 Tuo padre si arrabbierà molto se facciamo tardi. Ti prego. 150 00:12:34,087 --> 00:12:38,124 Smettila di preoccuparti. Smetterà. Te lo prometto. 151 00:12:38,258 --> 00:12:40,694 Sì, ma il cielo è nero, Cathy. 152 00:12:40,827 --> 00:12:43,896 No, no, no, no. Vedi lì? 153 00:12:47,601 --> 00:12:49,035 Azzurro. 154 00:12:50,136 --> 00:12:51,705 Non è abbastanza azzurro per tornare. 155 00:12:51,838 --> 00:12:56,309 Lo è. Vedrai. L'azzurro è azzurro, per quanto piccolo. 156 00:13:14,160 --> 00:13:15,828 Dove siete stati? 157 00:13:18,097 --> 00:13:20,333 Ho detto, dove siete stati? 158 00:13:20,466 --> 00:13:21,868 Ci ha sorpresi una tempesta, papà. 159 00:13:22,001 --> 00:13:24,505 È il mio compleanno, Catherine, 160 00:13:24,638 --> 00:13:26,272 e mi hai fatto aspettare. 161 00:13:27,407 --> 00:13:29,208 Credo che non ti importi nulla di me. 162 00:13:29,342 --> 00:13:32,378 Certo che mi importa, papà. Sei il miglior padre del mondo. 163 00:13:32,513 --> 00:13:34,013 Mi dispiace tanto. 164 00:13:34,147 --> 00:13:35,848 Ti dispiacerà eccome 165 00:13:35,982 --> 00:13:39,018 quando sarà il tuo compleanno e me ne scorderò. 166 00:13:39,152 --> 00:13:41,588 Ceniamo e festeggiamo come si deve. 167 00:13:43,791 --> 00:13:45,024 È tutto freddo. 168 00:13:45,526 --> 00:13:46,560 Papà. 169 00:13:54,233 --> 00:13:56,704 È colpa mia, signore. 170 00:13:56,836 --> 00:13:58,838 Non di Cathy. Voleva tornare, ma l'ho ignorata. 171 00:13:58,971 --> 00:14:00,440 Heathcliff, ti prego. 172 00:14:00,574 --> 00:14:02,308 Ha parlato tutto il giorno solo di voi e del compleanno. 173 00:14:04,310 --> 00:14:06,045 - È vero? - No. 174 00:14:06,179 --> 00:14:09,115 Lo giuro. Lei non ha alcuna colpa. 175 00:14:09,248 --> 00:14:10,850 Stai tremando? 176 00:14:10,983 --> 00:14:14,287 Smettila subito. Mi fai sentire una bestia. Smettila, ti dico! 177 00:14:14,420 --> 00:14:15,789 Papà, ti prego. Non è colpa sua. 178 00:14:15,922 --> 00:14:19,392 Ti do da mangiare, ti vesto, 179 00:14:19,526 --> 00:14:22,663 e ti salvo dalla miseria e dalla rovina. 180 00:14:22,796 --> 00:14:28,901 Sono l'uomo più buono del mondo, e osi tremare davanti a me. 181 00:14:29,035 --> 00:14:30,604 Ti darò un buon motivo per tremare! 182 00:14:30,738 --> 00:14:33,373 - Portala via, Nelly! Via! - Papà, no! No! 183 00:14:33,507 --> 00:14:36,376 - No, no! Lasciami! No! No! - Vieni qui, cane! 184 00:14:36,844 --> 00:14:38,177 Fuori! 185 00:14:38,311 --> 00:14:40,313 - Heathcliff! No! - Vieni qui! 186 00:14:40,446 --> 00:14:42,683 No! No, no, no! 187 00:14:42,816 --> 00:14:44,450 Fermo! 188 00:14:44,585 --> 00:14:46,787 Stai fermo, cane! 189 00:14:46,953 --> 00:14:49,055 No! Heathcliff. 190 00:14:49,188 --> 00:14:52,959 Cane. Abbaia! 191 00:15:11,177 --> 00:15:12,780 Heathcliff. 192 00:15:12,912 --> 00:15:16,249 Heathcliff. 193 00:15:18,552 --> 00:15:19,586 Che ti ha fatto? 194 00:15:20,953 --> 00:15:22,155 Oh, sanguini. 195 00:15:22,288 --> 00:15:24,257 Heathcliff, perché hai mentito? 196 00:15:24,390 --> 00:15:27,059 È colpa mia se abbiamo fatto tardi. Non tua. 197 00:15:29,328 --> 00:15:31,532 Non potevo vederlo farti del male. 198 00:15:33,567 --> 00:15:36,804 Ma questo fa male a me. Non lo capisci? 199 00:15:36,936 --> 00:15:39,338 Heathcliff, questo mi fa male. 200 00:15:39,472 --> 00:15:43,976 Sopporterei questo e altro... 201 00:15:45,178 --> 00:15:46,412 ogni giorno... 202 00:15:47,748 --> 00:15:48,782 per risparmiarlo a te. 203 00:15:55,689 --> 00:15:56,989 Heathcliff... 204 00:15:59,492 --> 00:16:00,561 Sì? 205 00:16:02,195 --> 00:16:03,429 Mi dispiace. 206 00:16:04,096 --> 00:16:05,465 Non dispiacerti. 207 00:16:05,599 --> 00:16:09,101 Non dispiacerti mai per me, Cathy. 208 00:16:10,002 --> 00:16:12,506 Perché lo rifarei ancora e ancora. 209 00:16:16,777 --> 00:16:18,211 Allora siamo spacciati. 210 00:16:22,783 --> 00:16:24,116 Che posso fare? 211 00:16:26,419 --> 00:16:29,055 Niente. 212 00:16:31,157 --> 00:16:33,125 Resta con me. 213 00:17:25,411 --> 00:17:26,680 Heathcliff. 214 00:17:28,882 --> 00:17:30,116 Heathcliff. 215 00:17:33,319 --> 00:17:35,221 Rispondimi, bestia. 216 00:17:36,857 --> 00:17:37,791 Sei sveglio? 217 00:17:37,925 --> 00:17:40,426 No. 218 00:17:42,495 --> 00:17:44,430 - E ora? - Catherine! 219 00:17:44,565 --> 00:17:46,365 Sono stato sveglio col cavallo tutta la notte. 220 00:17:46,499 --> 00:17:48,067 Che c'è di così importante? 221 00:17:48,200 --> 00:17:52,739 La Tenuta dei Linton è stata venduta. Abbiamo dei vicini. 222 00:17:57,476 --> 00:17:58,845 Si chiamano Linton. 223 00:17:58,979 --> 00:18:01,648 - Una famiglia? - Uno scapolo e la sua protetta. 224 00:18:01,782 --> 00:18:03,984 Ha fatto fortuna con i tessuti. 225 00:18:05,117 --> 00:18:07,219 Dio. Guarda che roba. 226 00:18:09,188 --> 00:18:11,592 Deve essere davvero molto ricco. 227 00:18:13,459 --> 00:18:15,862 Immagino che si innamorerà di me. 228 00:18:18,765 --> 00:18:20,232 Immagino che si innamorerà di... 229 00:18:20,366 --> 00:18:21,602 Ti ho sentita. 230 00:18:26,172 --> 00:18:28,107 Sarebbe bello essere ricchi. 231 00:18:29,408 --> 00:18:30,978 Tu che faresti, Heathcliff? 232 00:18:31,110 --> 00:18:32,746 - Cosa? - Se fossi ricco. 233 00:18:32,879 --> 00:18:36,282 Immagino farei ciò che fanno i ricchi. Io... 234 00:18:38,018 --> 00:18:39,418 vivrei in una grande casa. 235 00:18:40,654 --> 00:18:42,623 E sarei crudele con la servitù. 236 00:18:44,357 --> 00:18:45,659 Prenderei moglie. 237 00:18:47,460 --> 00:18:49,228 Una moglie? Quale moglie? 238 00:18:49,362 --> 00:18:53,667 Io... ho sempre guardato con affetto... 239 00:18:56,369 --> 00:18:58,105 Rose del Crown. 240 00:18:58,237 --> 00:18:59,940 La figlia dell'oste. 241 00:19:01,108 --> 00:19:03,543 È la ragazza più scialba che abbia mai visto. 242 00:19:03,677 --> 00:19:07,614 E noiosa. Terribilmente noiosa. È praticamente un'idiota. 243 00:19:09,181 --> 00:19:11,484 Non posso stare qui tutto il giorno a dire sciocchezze con te. 244 00:19:11,618 --> 00:19:14,420 I Linton potrebbero arrivare da un momento all'altro. 245 00:19:16,355 --> 00:19:19,358 Ti avverto, se non arrivano presto, 246 00:19:19,492 --> 00:19:21,327 mi sentirò offesa. 247 00:19:21,460 --> 00:19:23,096 E finirai per litigare con loro 248 00:19:23,229 --> 00:19:25,231 prima ancora di conoscerli. 249 00:19:25,364 --> 00:19:27,433 Sarebbe un'impresa persino per te. 250 00:19:29,136 --> 00:19:31,237 Noi siamo una famiglia molto importante. 251 00:19:31,370 --> 00:19:32,739 Forse non lo sanno. 252 00:19:34,340 --> 00:19:36,409 Gli Earnshaw sono qui dal 1500. 253 00:19:36,543 --> 00:19:38,612 C'è scritto sopra la nostra porta! 254 00:19:39,245 --> 00:19:41,048 Perché non vengono? 255 00:19:41,180 --> 00:19:42,481 È passata solo una settimana. 256 00:19:42,616 --> 00:19:44,450 Anzi, probabilmente siamo molto superiori 257 00:19:44,584 --> 00:19:45,952 alla famiglia Linton, 258 00:19:46,086 --> 00:19:47,888 Dopotutto, ha fatto i soldi col velluto. 259 00:19:48,021 --> 00:19:51,091 Non è affatto la stessa cosa della terra. Per niente. 260 00:19:51,223 --> 00:19:53,560 Forse aspettano che sia io a fargli visita. 261 00:19:53,694 --> 00:19:54,795 No. 262 00:19:54,928 --> 00:19:56,262 Perché no? 263 00:19:56,395 --> 00:19:58,665 Una signora non si presenta mai senza preavviso. 264 00:19:58,799 --> 00:20:00,499 Non si usa. Ne sarebbero inorriditi. 265 00:20:00,634 --> 00:20:03,603 Assolutamente no. Ne sarebbero entusiasti. 266 00:20:03,737 --> 00:20:05,237 Come chiunque abbia il piacere 267 00:20:05,371 --> 00:20:06,606 di fare la mia conoscenza. 268 00:20:07,874 --> 00:20:10,043 Forse è per questo che non sono venuti. 269 00:20:10,977 --> 00:20:14,181 Saranno intimiditi, poverini. 270 00:20:14,313 --> 00:20:15,682 Sì, ne sono certa. 271 00:20:16,717 --> 00:20:17,984 Continuate il vostro arazzo. 272 00:20:18,118 --> 00:20:19,385 Odio il mio arazzo. 273 00:20:21,220 --> 00:20:23,123 Non mi annoiavo prima che arrivassero. 274 00:20:23,255 --> 00:20:24,891 Sono così annoiata da morire. 275 00:20:25,025 --> 00:20:27,661 Che stai... Heathcliff! Come osi! 276 00:20:27,794 --> 00:20:30,797 Ne ho abbastanza di sentir parlare del signor Linton. 277 00:20:30,931 --> 00:20:34,701 Heathcliff, io... Non riesco a scendere con queste gonne. 278 00:20:34,835 --> 00:20:36,603 Beh, allora dovrai togliertele. 279 00:20:38,505 --> 00:20:40,774 Te ne pentirai amaramente 280 00:20:40,907 --> 00:20:43,777 quando cadrò da questo albero e morirò! 281 00:20:45,011 --> 00:20:46,245 Aiuto! 282 00:21:47,140 --> 00:21:48,708 Sei soddisfatto? 283 00:21:54,948 --> 00:21:56,249 Molto. 284 00:21:58,718 --> 00:22:00,654 Mollami! Era solo un sasso smosso. 285 00:22:00,787 --> 00:22:02,589 Dammi il cappello, donna. Stronzo. 286 00:22:02,722 --> 00:22:04,024 Attento, signore. 287 00:22:04,157 --> 00:22:05,592 In sella, signore. Su. 288 00:22:05,725 --> 00:22:07,594 Così. Piano. 289 00:22:07,727 --> 00:22:09,196 Sparisci. So cavalcare. 290 00:22:09,328 --> 00:22:10,462 Fottiti, stupida femmina. 291 00:22:10,597 --> 00:22:11,430 Attento, Earnshaw. 292 00:22:11,565 --> 00:22:12,532 Oh, Heathcliff. 293 00:22:12,666 --> 00:22:13,934 Oh. 294 00:22:14,067 --> 00:22:16,970 T-Temo che abbiamo avuto un alterco l'altro giorno. 295 00:22:17,604 --> 00:22:19,338 Che ti ho fatto? 296 00:22:19,471 --> 00:22:21,308 Oh, non dirmelo. Non lo sopporterei. 297 00:22:21,440 --> 00:22:25,846 Ah, che miserabile che sono. Puoi perdonare il povero Earnshaw? 298 00:22:27,814 --> 00:22:28,782 Sì, signore. 299 00:22:28,915 --> 00:22:31,585 Oh, splendido. Splendido, ragazzo. Sì. 300 00:22:31,718 --> 00:22:33,587 Sapevo non fosse grave come pensavo. 301 00:22:33,720 --> 00:22:35,055 Bene, vado in città 302 00:22:35,188 --> 00:22:36,923 cerco di trovare quel maledetto avvocato. 303 00:22:37,057 --> 00:22:39,125 So che è lui a spendere i miei soldi. 304 00:22:44,463 --> 00:22:46,833 Che è successo l'altro giorno? 305 00:22:46,967 --> 00:22:50,570 Niente di che. Mi ha solo dato un ceffone, tutto qui. 306 00:22:50,704 --> 00:22:52,906 Vecchio stupido. 307 00:22:53,039 --> 00:22:55,909 Lo sa che potresti cavargli gli occhi, se solo volessi. 308 00:22:56,610 --> 00:22:57,744 Sa che non voglio. 309 00:22:57,878 --> 00:22:59,512 Beh, vorrei che lo facessi. 310 00:23:00,080 --> 00:23:01,114 Davvero? 311 00:23:02,616 --> 00:23:04,450 Il mio unico freno sei tu. 312 00:23:08,121 --> 00:23:10,123 Allora devi essere migliore per entrambi. 313 00:23:22,502 --> 00:23:25,005 - Hai freddo, Cath? - Sì. 314 00:23:26,172 --> 00:23:27,641 Lascia che ti accenda il fuoco. 315 00:23:27,774 --> 00:23:30,176 No. Papà ti prenderà a frustate se lo fai. 316 00:23:30,310 --> 00:23:31,578 Non sprechiamo la legna. 317 00:23:31,711 --> 00:23:34,781 Mmh. Lui può sempre sprecarla quando ha freddo. 318 00:23:37,584 --> 00:23:39,019 Non ne avrà bisogno stanotte. 319 00:23:39,920 --> 00:23:41,321 Perché ha fatto amicizia? 320 00:23:41,487 --> 00:23:42,389 sul pavimento. 321 00:23:42,522 --> 00:23:44,324 - Di nuovo. - Mmh. 322 00:23:44,456 --> 00:23:47,727 Non è andata bene con l'avvocato. 323 00:23:48,695 --> 00:23:53,199 Siamo rovinati, Heathcliff. Non è rimasto nulla. 324 00:23:54,466 --> 00:23:56,136 Si è giocato tutto. 325 00:24:00,240 --> 00:24:01,741 Dovrò buttarmi tra le sue braccia 326 00:24:01,875 --> 00:24:03,410 del signor Linton, dopotutto. 327 00:24:06,846 --> 00:24:10,449 Spero di morire di freddo e risparmiarmi questa vergogna. 328 00:24:30,937 --> 00:24:32,939 Heathcliff! 329 00:24:43,183 --> 00:24:46,653 Non gettarti tra le braccia del signor Linton, Cath. 330 00:26:34,060 --> 00:26:35,628 Più forte. 331 00:26:35,762 --> 00:26:36,996 Sì, sì. 332 00:26:37,797 --> 00:26:39,666 Sì, sì, sì, sì. 333 00:26:39,799 --> 00:26:42,836 Devi proprio farlo qui, Joseph? 334 00:26:42,969 --> 00:26:44,404 Lo scolo in cortile è esondato. 335 00:26:44,538 --> 00:26:47,373 Così le mie gonne si riempiranno di letame. 336 00:27:05,391 --> 00:27:06,659 Ogni momento che passa, 337 00:27:06,793 --> 00:27:08,895 scivoliamo sempre più nel degrado. 338 00:27:09,028 --> 00:27:10,263 Scusi, signorina Catherine. 339 00:27:32,919 --> 00:27:35,755 "Due famiglie, di pari nobiltà, 340 00:27:35,889 --> 00:27:38,158 nella bella Verona, dove si svolge la scena." 341 00:27:38,291 --> 00:27:40,927 E così inizia l'opera più grande e romantica 342 00:27:41,060 --> 00:27:42,896 mai letto in vita mia. 343 00:27:43,029 --> 00:27:46,833 Incluso Otello, che sai quanto ho amato, Edgar. 344 00:27:46,966 --> 00:27:48,268 In realtà credo 345 00:27:48,401 --> 00:27:49,836 che la balia sia il cattivo della storia, 346 00:27:49,969 --> 00:27:51,204 perché lasci che scoppi il caos? 347 00:27:51,337 --> 00:27:52,839 sapendo che saranno condannati 348 00:27:52,972 --> 00:27:54,307 e che ci sarà tanta morte. 349 00:27:54,440 --> 00:27:56,309 Ma a dire il vero la balia non mi piace. 350 00:27:56,442 --> 00:28:00,581 Comunque, Mercuzio viene ucciso per strada. 351 00:28:00,713 --> 00:28:01,915 Mercuzio. 352 00:28:02,048 --> 00:28:03,584 E poi Romeo uccide Tebaldo 353 00:28:03,716 --> 00:28:05,084 per vendicare Mercuzio. 354 00:28:05,218 --> 00:28:08,021 Viene assassinato per strada. E tutti vedono. 355 00:28:08,154 --> 00:28:10,957 Così Romeo viene bandito da Verona. 356 00:28:11,090 --> 00:28:12,626 E Giulietta lo viene a sapere, 357 00:28:12,759 --> 00:28:15,529 ed è assolutamente devastata. 358 00:28:15,663 --> 00:28:18,298 Così escogita questo piano con Frate Lorenzo, 359 00:28:18,431 --> 00:28:20,934 e prenderà questa pozione soporifera, 360 00:28:21,067 --> 00:28:24,538 e fuggirà con lui senza che nessuno lo sappia. 361 00:28:24,672 --> 00:28:25,772 E la notizia 362 00:28:25,905 --> 00:28:28,074 doveva essere mandata a Romeo, 363 00:28:28,208 --> 00:28:30,176 quindi credi che tutto andrà bene. 364 00:28:30,310 --> 00:28:33,213 Ma qualcuno dice a Romeo che Giulietta è morta. 365 00:28:33,346 --> 00:28:35,081 Ma vedi, Giulietta non è affatto morta. 366 00:28:35,215 --> 00:28:36,416 - Ha solo preso... - No. 367 00:28:36,550 --> 00:28:37,917 ...un sonnifero, 368 00:28:38,051 --> 00:28:40,787 ma Romeo non lo sapeva, perché era a Mantova, 369 00:28:40,920 --> 00:28:43,723 e le lettere non gli erano arrivate. 370 00:28:45,959 --> 00:28:48,596 Che riassunto accurato, Isabella. 371 00:28:48,728 --> 00:28:50,196 Mi sento davvero trasportato. 372 00:28:50,330 --> 00:28:51,764 Oh, quanto ho pianto. 373 00:28:51,898 --> 00:28:53,399 Edgar, credevo mi cadesse la testa. 374 00:28:53,534 --> 00:28:55,034 Oh, cara. Non va affatto bene. 375 00:28:55,168 --> 00:28:56,903 Beh, no, per niente. 376 00:28:57,036 --> 00:28:59,239 Perché poi non saprei dove mettere i miei nastri. 377 00:29:03,711 --> 00:29:05,144 Edgar! 378 00:29:05,278 --> 00:29:06,846 - Che succede? Che... - Edgar, un fantasma! 379 00:29:06,980 --> 00:29:08,248 Edgar, ho visto un fantasma. 380 00:29:08,381 --> 00:29:11,451 Ho visto un fantasma lì. Lì. Vicino al muro. 381 00:29:11,585 --> 00:29:14,153 Oh, Edgar, aveva un volto spaventoso. 382 00:29:14,287 --> 00:29:16,489 Terribilmente pallido. Era orribile. 383 00:29:16,624 --> 00:29:18,391 Aveva occhi morti e malvagi. 384 00:29:18,525 --> 00:29:21,961 Ci sarà una spiegazione logica. Vado a vedere. 385 00:29:22,095 --> 00:29:23,396 Edgar, ti prego, resta. Ti prego. 386 00:29:23,530 --> 00:29:26,065 Sei del tutto al sicuro, te lo assicuro. 387 00:29:45,619 --> 00:29:47,086 Posso esserle utile? 388 00:29:48,154 --> 00:29:51,024 "Mi sono slogata la caviglia su un muro. 389 00:29:51,157 --> 00:29:52,792 Linton mi ha accolta." 390 00:29:52,925 --> 00:29:54,193 Linton! 391 00:29:54,327 --> 00:29:55,828 Ho preso torta crema e cioccolato. 392 00:29:55,962 --> 00:29:57,196 Cioccolata? 393 00:29:57,330 --> 00:29:59,332 Ha sottolineato "cioccolata". 394 00:29:59,465 --> 00:30:03,604 Gatta furba. Farà la bella vita. 395 00:30:03,737 --> 00:30:06,005 Ma si è slogata la caviglia. 396 00:30:06,139 --> 00:30:07,440 Vado io. Posso portarla. 397 00:30:07,574 --> 00:30:08,808 - Sono cinque miglia. - È poco. 398 00:30:08,941 --> 00:30:10,143 No, no, no, no, no. 399 00:30:10,276 --> 00:30:12,111 Non puoi andare lassù, sciocco ragazzo. 400 00:30:12,245 --> 00:30:14,447 Sei un servo, Heathcliff. 401 00:30:14,581 --> 00:30:18,084 Questa è la sua occasione. Forse l'unica. 402 00:30:18,217 --> 00:30:20,420 Beh, ha già superato l'età da marito. 403 00:30:20,554 --> 00:30:23,489 Non possiamo permetterti di fare danni. 404 00:30:23,624 --> 00:30:25,258 Rovineresti le sue prospettive. 405 00:30:25,391 --> 00:30:28,562 Ma... Nelly, non possiamo... 406 00:30:32,231 --> 00:30:34,133 Un tipo davvero notevole, sai. 407 00:30:34,267 --> 00:30:36,035 Un gentiluomo fino al midollo. 408 00:30:36,169 --> 00:30:39,707 Certo, non è proprio dell'alta società. 409 00:30:39,839 --> 00:30:41,140 Ovviamente. 410 00:30:41,274 --> 00:30:43,176 Ma possiamo chiudere un occhio, no? 411 00:30:43,309 --> 00:30:45,912 Come abbiamo fatto con te, mia cara. 412 00:30:46,045 --> 00:30:47,313 Oh, e la Tenuta. 413 00:30:47,447 --> 00:30:49,115 Non hai mai visto niente di simile. 414 00:30:49,248 --> 00:30:51,851 Il salotto è fatto di cristallo. 415 00:30:51,984 --> 00:30:53,119 Come sta Cathy? 416 00:30:53,252 --> 00:30:54,722 Fa le fusa come un gattino. 417 00:30:54,887 --> 00:30:58,024 Servita e riverita da Linton e dalla sua protetta. 418 00:30:58,157 --> 00:30:59,392 E com'è lei? 419 00:30:59,526 --> 00:31:00,993 - La signorina Isabella? - Sì. 420 00:31:01,127 --> 00:31:04,330 Oh, è molto raffinata. Davvero graziosa. 421 00:31:04,464 --> 00:31:05,465 Bene. 422 00:31:05,599 --> 00:31:06,800 È un miracolo che Linton 423 00:31:06,933 --> 00:31:07,867 non l'abbia sposata. 424 00:31:08,000 --> 00:31:09,503 Ma comunque, 425 00:31:09,636 --> 00:31:12,171 Immagino siano più come fratello e sorella, in realtà. 426 00:31:12,305 --> 00:31:14,407 - Quando tornerà Cathy? - Presto. 427 00:31:14,541 --> 00:31:16,943 Teneva la caviglia ferma su un cuscino di velluto 428 00:31:17,076 --> 00:31:19,780 finché è stato minimamente credibile. 429 00:31:19,912 --> 00:31:24,217 Certo, se Linton è cotto la metà di quel che sembra, 430 00:31:24,350 --> 00:31:26,553 dubito che resterà qui a lungo. 431 00:31:56,082 --> 00:31:57,651 Whoa! 432 00:32:04,924 --> 00:32:06,192 Oh. 433 00:32:19,706 --> 00:32:21,207 Oh. 434 00:32:22,308 --> 00:32:23,811 Oh, i miei poveri stivali. 435 00:32:28,981 --> 00:32:30,149 Grazie, Joseph. 436 00:32:30,283 --> 00:32:32,418 - Cathy. - Signorina Earnshaw. 437 00:32:32,553 --> 00:32:34,420 Che c'è? 438 00:32:35,656 --> 00:32:37,558 Siete trasformata. 439 00:32:37,691 --> 00:32:39,292 È tutto merito di Isabella. 440 00:32:39,425 --> 00:32:42,195 È la persona più dolce del mondo. 441 00:32:42,328 --> 00:32:44,932 Mi ha pettinata lei. È il suo talento speciale. 442 00:32:46,499 --> 00:32:49,969 Sapete, ha una stanza solo per i nastri. 443 00:32:50,102 --> 00:32:53,607 Solo nastri. 444 00:32:55,141 --> 00:32:56,375 Dov'è Heathcliff? 445 00:33:03,249 --> 00:33:04,685 Eccoti qui. 446 00:33:08,589 --> 00:33:10,122 Sei tornata, allora. 447 00:33:10,657 --> 00:33:11,692 Oh, tutto qui? 448 00:33:13,760 --> 00:33:15,529 Sono mancata sei settimane. 449 00:33:15,662 --> 00:33:18,231 Non ti degni nemmeno di salutarmi? 450 00:33:18,364 --> 00:33:21,000 Anzi, credo proprio che ti nascondessi. 451 00:33:23,971 --> 00:33:26,005 Oh, che aria burbera. 452 00:33:26,138 --> 00:33:28,742 E sporco. Ti sento fin da qui. 453 00:33:28,876 --> 00:33:31,712 Nessuno correrebbe il rischio di sentire il tuo odore. 454 00:33:32,679 --> 00:33:34,781 Hai così tanto profumo da far lacrimare. 455 00:33:34,915 --> 00:33:36,783 È mughetto. 456 00:33:36,917 --> 00:33:38,384 Non lo è affatto. 457 00:33:40,654 --> 00:33:42,756 Sei arrabbiato perché sono mancata tanto. 458 00:33:45,759 --> 00:33:47,260 Non ho potuto evitarlo. 459 00:33:47,393 --> 00:33:49,530 Non sono arrabbiato, Cathy. Sono occupato. 460 00:33:49,663 --> 00:33:53,767 Va bene? Sei venuta a vedermi, ed eccoci qui. Contenta? 461 00:33:53,901 --> 00:33:56,269 Perché non vai a infastidire un altro servo? 462 00:33:57,436 --> 00:33:58,605 Heathcliff, non... 463 00:33:58,739 --> 00:34:00,641 Per l'amor di Dio, mi ascolti? 464 00:34:01,340 --> 00:34:03,276 Ti ho detto che devo lavorare. 465 00:34:03,409 --> 00:34:04,578 Non posso sempre cedere 466 00:34:04,711 --> 00:34:06,680 ogni tuo maledetto capriccio. 467 00:34:09,516 --> 00:34:11,284 Non siamo più bambini, Cathy. 468 00:34:11,417 --> 00:34:13,386 Ormai dovresti averlo capito. 469 00:34:15,522 --> 00:34:17,123 Non posso giocare con te. 470 00:34:19,860 --> 00:34:22,328 Come se potessi desiderare la tua compagnia 471 00:34:23,329 --> 00:34:26,633 dopo tante settimane con Edgar e Isabella. 472 00:34:31,470 --> 00:34:32,706 Continua pure a lavorare. 473 00:35:27,794 --> 00:35:30,396 - Heathcliff, voglio... - Entra lì dentro. 474 00:35:30,530 --> 00:35:34,233 Mi hai sentito? Avanti. Entra. 475 00:35:34,367 --> 00:35:36,870 Vai. 476 00:35:49,716 --> 00:35:51,918 Sei stata una cattiva ragazza. 477 00:35:52,052 --> 00:35:53,553 Molto cattiva. 478 00:35:53,687 --> 00:35:55,922 Tra un minuto ti passerà la voglia di ridere. 479 00:36:05,666 --> 00:36:08,401 Dove credi di andare, eh? Torna qui. 480 00:36:08,535 --> 00:36:11,071 Non vuoi restare con me? O con Joseph? 481 00:36:11,203 --> 00:36:13,507 Mmh? 482 00:36:29,022 --> 00:36:30,256 Che cosa vuoi? 483 00:36:39,599 --> 00:36:41,233 Questo, o... 484 00:36:45,438 --> 00:36:46,907 Mmh? 485 00:36:59,853 --> 00:37:01,320 Oh, sì. 486 00:37:04,658 --> 00:37:08,327 Oh, cazzo. 487 00:37:11,164 --> 00:37:13,133 - Tira forte, Joseph. - Ti rompo i denti. 488 00:37:13,265 --> 00:37:14,568 Tira più forte. 489 00:37:14,701 --> 00:37:16,636 Shh. 490 00:37:28,414 --> 00:37:31,618 Oh, brava ragazza. Brava. 491 00:37:57,343 --> 00:37:58,578 Sei fantastica. 492 00:38:29,475 --> 00:38:30,811 - Cath... - No. 493 00:39:08,782 --> 00:39:10,449 Ti senti bene? 494 00:39:10,584 --> 00:39:12,886 Cosa? Oh, sì. Bene. 495 00:39:24,064 --> 00:39:25,098 Vado a fare un giro. 496 00:39:27,534 --> 00:39:29,169 Con quelle gonne? 497 00:39:43,984 --> 00:39:45,018 Cathy! 498 00:40:40,840 --> 00:40:42,676 - Cathy. - Oh, Dio. 499 00:40:42,809 --> 00:40:45,145 - Cath, non è niente. - No. Ti prego, vattene. 500 00:40:45,278 --> 00:40:47,547 - Vattene e lasciami in pace. - Non è niente. 501 00:40:47,681 --> 00:40:49,749 Oh, Dio. Oh, Dio, morirò. 502 00:40:49,883 --> 00:40:52,218 Non morire. Non ne vale la pena. 503 00:40:52,352 --> 00:40:55,789 Come osi ridere di me, demonio? È colpa tua! 504 00:40:57,424 --> 00:40:59,059 Come sarebbe colpa mia? 505 00:41:04,431 --> 00:41:05,699 - Taci. - Cath. 506 00:41:05,832 --> 00:41:07,000 Basta. Non parlarmi né guardarmi. 507 00:41:07,133 --> 00:41:08,802 Finirai per ammalarti. 508 00:41:08,935 --> 00:41:11,171 Non guardarmi mai più! Fermati o mi ucciderai. 509 00:41:20,313 --> 00:41:21,715 Non farlo. 510 00:41:23,783 --> 00:41:27,354 Non farlo. Lasciami la mano. 511 00:41:27,486 --> 00:41:28,722 Mai. 512 00:41:48,775 --> 00:41:50,343 Ora sei mia. 513 00:41:51,411 --> 00:41:54,547 Posso seguirti come un cane fino in capo al mondo. 514 00:42:15,935 --> 00:42:17,170 Mettimi giù. 515 00:42:20,140 --> 00:42:22,709 Se tieni a me, mettimi giù. 516 00:42:30,817 --> 00:42:31,751 Non seguirmi. 517 00:42:31,885 --> 00:42:33,053 Te ne supplico. 518 00:42:45,498 --> 00:42:46,866 Andiamo, signore. 519 00:42:47,000 --> 00:42:48,568 Per l'amor di Dio... 520 00:42:48,701 --> 00:42:50,370 Tienimi su. 521 00:42:50,504 --> 00:42:52,572 Non guardarmi in quel modo! 522 00:42:53,039 --> 00:42:54,340 Sono malato! 523 00:42:54,474 --> 00:42:56,709 Siamo tutti malati. 524 00:42:56,843 --> 00:42:58,978 Siamo tutti malati per colpa tua! 525 00:42:59,112 --> 00:43:01,915 Ingrata! Sgualdrina! 526 00:43:02,048 --> 00:43:03,083 - Cathy... - Non ora, Nelly. 527 00:43:03,216 --> 00:43:04,951 - Catherine... - Non ora, Nelly! 528 00:43:05,085 --> 00:43:06,319 Qualsiasi cosa sia, deve... 529 00:43:06,453 --> 00:43:10,356 Il signor Linton è in salotto. 530 00:43:13,326 --> 00:43:14,727 Signor Linton? 531 00:43:19,567 --> 00:43:20,867 Signor Linton. 532 00:43:21,601 --> 00:43:22,802 Non posso ricevervi. 533 00:43:22,936 --> 00:43:24,270 Signorina Earnshaw, non è vero. 534 00:43:24,404 --> 00:43:26,873 Lo è, invece. Temo... temo di dovermi congedare. 535 00:43:27,006 --> 00:43:30,376 Dev'essere straziante vedere vostro padre così... 536 00:43:30,511 --> 00:43:31,744 indisposto. 537 00:43:33,947 --> 00:43:35,315 Lo avete visto, dunque. 538 00:43:42,655 --> 00:43:43,923 È una tale vergogna. 539 00:43:44,057 --> 00:43:45,325 No. 540 00:43:45,458 --> 00:43:46,693 È una vergogna assurda. 541 00:43:47,260 --> 00:43:48,294 No, no. 542 00:43:49,563 --> 00:43:51,731 Perdonatemi, signor Linton. 543 00:43:51,865 --> 00:43:52,832 Vi chiedo perdono. 544 00:43:52,966 --> 00:43:55,034 Signorina Earnshaw, vi prego, sedete. 545 00:43:56,002 --> 00:43:57,837 C'è una cosa che devo dirvi. 546 00:43:59,139 --> 00:44:00,173 Vi prego. 547 00:44:03,109 --> 00:44:04,144 Vi prego. 548 00:44:11,451 --> 00:44:12,719 Se fossi in paradiso, Nelly, 549 00:44:12,852 --> 00:44:15,623 sarei profondamente infelice. 550 00:44:15,755 --> 00:44:17,790 Perché non siete degna di andarci. 551 00:44:20,426 --> 00:44:21,661 Non solo per questo. 552 00:44:23,763 --> 00:44:26,166 È perché avrei nostalgia di casa. 553 00:44:27,467 --> 00:44:30,303 È successo qualcosa tra voi e il signor Linton? 554 00:44:32,438 --> 00:44:34,107 Mi ha chiesto di sposarlo. 555 00:44:34,240 --> 00:44:36,309 E voi cosa avete risposto? 556 00:44:37,277 --> 00:44:38,678 Ho accettato. 557 00:44:40,480 --> 00:44:43,416 Avanti, Nelly, sbrigati. Dimmi, ho sbagliato? 558 00:44:43,551 --> 00:44:45,185 Lo amate? 559 00:44:46,085 --> 00:44:48,388 È impossibile non amare Edgar. 560 00:44:48,522 --> 00:44:50,156 E allora qual è il problema? 561 00:44:50,591 --> 00:44:51,824 Qui. 562 00:44:54,027 --> 00:44:55,461 Ovunque risieda l'anima, 563 00:44:55,596 --> 00:44:56,829 sono convinta di sbagliare. 564 00:44:56,963 --> 00:44:58,198 Perché? 565 00:45:00,466 --> 00:45:03,369 Nelly, lo sai il perché. 566 00:45:05,705 --> 00:45:06,940 Heathcliff. 567 00:45:12,513 --> 00:45:13,913 Io lo amo. 568 00:45:16,883 --> 00:45:19,719 Non perché sia bello, Nelly, ma perché lui è... 569 00:45:19,852 --> 00:45:21,788 più me stessa di quanto lo sia io. 570 00:45:24,224 --> 00:45:25,626 Di qualunque cosa siano le anime, 571 00:45:25,758 --> 00:45:27,260 la sua e la mia sono uguali. 572 00:45:28,861 --> 00:45:30,997 Non sospirare così. 573 00:45:34,067 --> 00:45:36,736 So che pensi ch'io sia una miserabile... 574 00:45:39,607 --> 00:45:41,474 ma se sposo il signor Linton, 575 00:45:43,109 --> 00:45:45,812 potrei aiutare Heathcliff a elevarsi. 576 00:45:45,945 --> 00:45:47,981 Potrei sottrarlo al potere di mio padre. 577 00:45:48,114 --> 00:45:49,583 Coi soldi di vostro marito? 578 00:45:49,717 --> 00:45:52,553 Vedrete che non è così malleabile come credete. 579 00:45:52,686 --> 00:45:54,454 Perché te l'ho chiesto? 580 00:45:54,588 --> 00:45:56,189 Che ne vuoi sapere tu? 581 00:45:58,324 --> 00:46:00,960 Non hai mai amato nessuno in tutta la tua vita. 582 00:46:02,128 --> 00:46:04,030 E nessuno ha mai amato te. 583 00:46:28,855 --> 00:46:30,356 Dite di amare Edgar Linton. 584 00:46:30,490 --> 00:46:32,559 Avete accettato la sua proposta. 585 00:46:33,059 --> 00:46:34,427 È fatta, Cathy. 586 00:46:34,561 --> 00:46:37,096 Non so cosa vogliate da me. 587 00:46:39,899 --> 00:46:41,167 Rassicurazioni? 588 00:46:43,803 --> 00:46:45,104 Compassione? 589 00:46:46,105 --> 00:46:47,874 Un po' di gentilezza? 590 00:46:49,942 --> 00:46:52,345 Devi capirlo, Nelly, tu. 591 00:46:53,179 --> 00:46:56,416 Sarebbe degradante per me sposare Heathcliff. 592 00:46:58,151 --> 00:47:00,119 Saremmo dei mendicanti. 593 00:47:07,160 --> 00:47:11,632 Quindi non dovrà mai sapere quanto lo amo. 594 00:48:22,135 --> 00:48:23,369 Dove andate? 595 00:48:23,504 --> 00:48:25,037 A Thrushcross Grange per annullare. 596 00:48:25,171 --> 00:48:26,840 Non ho chiuso occhio stanotte. 597 00:48:26,973 --> 00:48:28,941 Non avrei mai dovuto accettare Linton. 598 00:48:29,075 --> 00:48:30,076 Cathy, fermatevi! 599 00:48:30,209 --> 00:48:31,512 - Fermatevi! - Cosa c'è? 600 00:48:31,645 --> 00:48:33,312 Joseph, diteglielo. 601 00:48:34,013 --> 00:48:36,249 Mi dispiace, signorina Earnshaw. 602 00:48:36,382 --> 00:48:39,085 È scappato con il cavallo. Ieri notte. 603 00:48:49,830 --> 00:48:51,464 Cathy... 604 00:48:51,598 --> 00:48:54,100 Non credo che tornerà. 605 00:48:55,869 --> 00:48:56,870 Certo che tornerà. 606 00:48:57,003 --> 00:48:58,806 Vuole solo farmi dispetto. 607 00:48:58,938 --> 00:49:00,339 Sapete com'è fatto. 608 00:49:01,575 --> 00:49:03,476 Non mi lascerebbe mai, Nelly. 609 00:49:03,976 --> 00:49:05,211 Mai. 610 00:49:25,766 --> 00:49:26,733 È tornato? 611 00:49:35,809 --> 00:49:37,310 Potremmo rimandare. 612 00:49:38,812 --> 00:49:41,748 È passato un anno. Non possiamo rimandare oltre. 613 00:49:49,890 --> 00:49:51,123 Più stretto. 614 00:49:57,698 --> 00:49:59,365 - Più stretto. - È già al limite. 615 00:49:59,499 --> 00:50:02,301 - Più stretto, Nelly. - Ma non respirerete. 616 00:50:06,673 --> 00:50:07,841 Più stretto. 617 00:51:35,394 --> 00:51:37,096 Dio, quanto ti amo. 618 00:52:12,866 --> 00:52:15,301 Cathy. Ciao! 619 00:52:17,604 --> 00:52:19,840 Posso darti il mio regalo di nozze, ora? 620 00:52:21,508 --> 00:52:24,511 Oh, è... è davvero delizioso. 621 00:52:24,645 --> 00:52:26,379 La sera della proposta di Edgar. 622 00:52:26,513 --> 00:52:29,281 sapendo che ti saresti unita a noi per sempre. 623 00:52:31,718 --> 00:52:33,553 - Sono...? - I tuoi veri capelli. Sì. 624 00:52:33,687 --> 00:52:35,321 Li ho raccolti dalla tua spazzola 625 00:52:35,454 --> 00:52:36,757 mentre eri qui da noi. 626 00:52:36,890 --> 00:52:38,925 Io... sapevo di non poter usare nient'altro, 627 00:52:39,059 --> 00:52:41,561 i tuoi capelli sono così unici. 628 00:52:45,032 --> 00:52:48,902 Be', deve aver richiesto... moltissimo tempo. 629 00:52:49,036 --> 00:52:52,673 Oh, non importa. Non ho mai nulla da fare. 630 00:52:58,779 --> 00:53:04,918 Mettiamo la piccola Catherine qui. 631 00:53:05,519 --> 00:53:08,789 Oh, vicino a me. 632 00:53:20,667 --> 00:53:22,368 Che meraviglia. 633 00:53:23,804 --> 00:53:26,173 Aspetta di vedere i tuoi vestiti, Cathy. 634 00:53:27,674 --> 00:53:30,544 Oh, Edgar. Quanti ne hai fatti fare? 635 00:53:30,677 --> 00:53:32,612 È opera della mia cara protetta. 636 00:53:32,746 --> 00:53:36,616 Isabella sa tutto. Li ha ordinati lei. 637 00:53:36,750 --> 00:53:40,520 Dalla Francia, dal Belgio e dall'Italia. 638 00:53:40,654 --> 00:53:42,889 Tutti gli atelier hanno creato abiti 639 00:53:43,023 --> 00:53:44,423 su misura per te. 640 00:53:44,558 --> 00:53:46,960 Ho dovuto sacrificare la stanza dei nastri. 641 00:53:47,094 --> 00:53:48,427 Oh, Isabella, no. 642 00:53:48,562 --> 00:53:50,797 Non è stato un peso... 643 00:53:50,931 --> 00:53:52,465 sapendo quanto ne saresti felice. 644 00:53:52,599 --> 00:53:54,668 Vieni. C'è dell'altro. 645 00:53:54,801 --> 00:53:56,937 Oh, Cathy, aspetta di vedere. 646 00:53:58,772 --> 00:54:00,907 La tua camera. Quando mi hanno chiesto di che colore farla, 647 00:54:01,041 --> 00:54:03,910 ho risposto: "Del colore più bello che esista al mondo". 648 00:54:05,011 --> 00:54:08,115 Il colore del dolce viso di mia moglie. 649 00:54:08,247 --> 00:54:09,683 Ecco, guarda. 650 00:54:11,118 --> 00:54:12,384 La lentiggine sulla tua guancia. 651 00:54:48,088 --> 00:54:49,321 Nelly. 652 00:54:51,390 --> 00:54:52,458 Nelly. 653 00:54:53,292 --> 00:54:54,528 Nelly. 654 00:54:55,762 --> 00:54:56,797 Nelly. 655 00:54:57,798 --> 00:55:00,033 - Nelly! - Sì, Cathy. 656 00:55:00,167 --> 00:55:01,768 Sei stata molto silenziosa. 657 00:55:01,902 --> 00:55:02,936 Silenziosa? 658 00:55:03,603 --> 00:55:04,704 Da quando siamo arrivate. 659 00:55:04,838 --> 00:55:07,473 Non è da te stare così in silenzio. 660 00:55:08,275 --> 00:55:09,209 Disapprovi? 661 00:55:09,341 --> 00:55:10,577 Di cosa? 662 00:55:12,344 --> 00:55:13,680 Non lo so. 663 00:55:13,814 --> 00:55:15,982 Forse è solo appagamento. 664 00:55:18,384 --> 00:55:19,886 Non hai nulla di cui lamentarti? 665 00:55:20,020 --> 00:55:22,756 Di cosa dovrei mai lamentarmi? 666 00:55:22,889 --> 00:55:25,692 Che stiamo troppo comode? Troppo al caldo? 667 00:55:25,826 --> 00:55:29,196 Che la collana è troppo grande? Che il cane è troppo piccolo? 668 00:55:29,328 --> 00:55:30,396 È troppo piccolo. 669 00:55:30,530 --> 00:55:32,498 Te lo concedo. 670 00:55:33,365 --> 00:55:34,835 E per il resto? 671 00:55:36,136 --> 00:55:37,403 Va bene così. 672 00:55:39,539 --> 00:55:41,473 Va bene così, Cathy. 673 00:55:44,010 --> 00:55:45,111 Mmh? 674 00:56:19,613 --> 00:56:21,480 Tutto bene, amore mio? 675 00:56:22,381 --> 00:56:23,617 Catherine. 676 00:56:24,618 --> 00:56:26,019 Sto bene. 677 00:56:49,576 --> 00:56:51,077 Cara, che cosa fai? 678 00:57:11,531 --> 00:57:13,066 Santo cielo. 679 00:57:31,785 --> 00:57:34,821 Avevano detto che i colori sarebbero stati pervinca. 680 00:57:34,955 --> 00:57:36,957 - Ti prego, Edgar! - Bella. 681 00:57:37,090 --> 00:57:39,259 Ma, Edgar, sono grande. 682 00:57:39,392 --> 00:57:40,994 Ho ventun anni e mezzo. 683 00:57:41,127 --> 00:57:43,063 La tua età non c'entra nulla, Bella. 684 00:57:43,196 --> 00:57:44,463 Ti prego. 685 00:57:44,597 --> 00:57:45,565 Me lo chiedi da settimane 686 00:57:45,699 --> 00:57:47,067 e ti dico di no da settimane. 687 00:57:47,200 --> 00:57:48,802 Sì, ma non hai detto il perché, Edgar. 688 00:57:48,935 --> 00:57:51,104 - Assolutamente no. - Ti prego, Edgar! Dai! 689 00:57:51,237 --> 00:57:52,572 Non insistere, Bella. 690 00:57:52,706 --> 00:57:53,974 Non è posto per impiccagioni 691 00:57:54,107 --> 00:57:55,208 per una signorina. 692 00:57:55,342 --> 00:57:57,377 Sei così all'antica. Diglielo, Catherine. 693 00:57:57,510 --> 00:57:58,645 No, ha ragione lui. 694 00:57:58,778 --> 00:57:59,913 Non ti piacerebbe, Isabella. 695 00:58:00,046 --> 00:58:01,514 Esatto. Grazie, cara. 696 00:58:01,648 --> 00:58:04,050 Le ho sempre trovate piuttosto... barbare. 697 00:58:04,184 --> 00:58:06,786 - Mmh. - È un vero peccato. 698 00:58:08,722 --> 00:58:10,156 Pensavo che avresti mostrato 699 00:58:10,290 --> 00:58:12,826 un interesse particolare per l'evento, Catherine. 700 00:58:13,226 --> 00:58:14,761 Perché? 701 00:58:14,894 --> 00:58:17,097 Per via della persona che verrà impiccata. 702 00:58:20,300 --> 00:58:21,534 Cosa? 703 00:58:26,940 --> 00:58:29,009 È una donna. 704 00:58:33,380 --> 00:58:34,914 Pensi che la impiccheranno con la gonna? 705 00:58:35,048 --> 00:58:36,483 Oh, per l'amor di Dio. 706 00:58:36,616 --> 00:58:38,551 Sarebbe alquanto indecente, 707 00:58:38,685 --> 00:58:41,154 perché basterebbe guardare in alto e si... 708 00:58:41,287 --> 00:58:42,856 Isabella, basta così. 709 00:58:42,989 --> 00:58:45,458 Vedi? Hai turbato la cara Catherine. 710 00:58:45,625 --> 00:58:46,993 No, no. 711 00:58:48,495 --> 00:58:49,996 Ho solo bisogno d'aria. 712 00:59:12,619 --> 00:59:15,188 Signora Linton. Signora Linton. 713 00:59:15,321 --> 00:59:18,258 Oh, Joseph. Che bello vederti. 714 00:59:18,391 --> 00:59:20,894 - Già. - È passato così tanto tempo. 715 00:59:22,095 --> 00:59:23,463 Come stai? 716 00:59:23,596 --> 00:59:24,898 Come sta Zillah? 717 00:59:25,031 --> 00:59:28,902 Zillah? Andata. Sposata. 718 00:59:29,602 --> 00:59:30,904 Oh. 719 00:59:31,037 --> 00:59:32,872 Già, ora ha un piccolo... un maschietto. 720 00:59:33,006 --> 00:59:34,340 Un piccolo ladro cicciottello. 721 00:59:34,474 --> 00:59:36,843 Li vedo in paese, ogni tanto. 722 00:59:36,976 --> 00:59:38,578 - Non mi saluta. - Oh. 723 00:59:38,711 --> 00:59:42,382 Ma non starebbe bene se parlasse con uno come me. 724 00:59:42,516 --> 00:59:43,750 Lo so bene. 725 00:59:45,919 --> 00:59:46,986 La metterei a disagio. 726 00:59:47,120 --> 00:59:50,056 No. Non credo sia vero. 727 00:59:51,958 --> 00:59:53,593 Sei venuta a trovare tuo padre? 728 00:59:54,562 --> 00:59:56,564 Come sta? 729 01:00:19,385 --> 01:00:20,987 Ciao, figliola. 730 01:00:24,324 --> 01:00:26,126 - Papà. - Oh. 731 01:00:27,060 --> 01:00:29,530 Ora sono "papà"? 732 01:00:29,662 --> 01:00:31,331 Cos'è successo? 733 01:00:31,464 --> 01:00:32,632 "Cos'è successo?" 734 01:00:32,765 --> 01:00:35,635 Zillah se n'è andata, 735 01:00:35,768 --> 01:00:38,572 e non ho un soldo per rimpiazzarla. 736 01:00:38,705 --> 01:00:41,641 E così... andiamo in rovina. 737 01:00:42,775 --> 01:00:45,111 Edgar manda dei soldi, papà. So che lo fa. 738 01:00:46,713 --> 01:00:48,748 Sei venuta qui per farmi la ramanzina? 739 01:00:48,882 --> 01:00:50,183 Uh, no, io... 740 01:00:50,316 --> 01:00:52,418 Sono venuta ad augurarti un buon Natale. 741 01:00:53,153 --> 01:00:54,921 E per vedere come stavi. 742 01:00:55,054 --> 01:00:57,824 E come ti sembro? 743 01:01:00,860 --> 01:01:02,162 Piuttosto bene. 744 01:01:06,966 --> 01:01:08,801 Non ancora morto, intendi. 745 01:01:10,436 --> 01:01:15,375 - Però hai un bell'aspetto. - Mmm. 746 01:01:15,509 --> 01:01:19,045 Mi riempie il cuore vederti così felice, Catkin. 747 01:01:20,046 --> 01:01:22,949 Forse potresti condividere un po' di questa felicità 748 01:01:23,082 --> 01:01:27,020 col tuo povero, vecchio e solo papà. 749 01:01:27,153 --> 01:01:30,790 Dagli solo un altro po' per tirare avanti. 750 01:01:31,925 --> 01:01:33,860 Sai che non posso, papà. 751 01:01:35,663 --> 01:01:37,565 Perché te li giocheresti tutti quanti. 752 01:01:37,697 --> 01:01:40,333 E tu per cosa li spenderesti, eh? 753 01:01:40,466 --> 01:01:42,835 Altri gioielli vistosi? 754 01:01:42,969 --> 01:01:46,540 Altre cianfrusaglie pacchiane da appenderti addosso? 755 01:01:46,674 --> 01:01:50,877 Be', suppongo di non dovertelo invidiare. 756 01:01:51,645 --> 01:01:53,379 Non hai avuto figli 757 01:01:53,514 --> 01:01:55,748 e nient'altro da fare se non renderti ridicola. 758 01:01:57,250 --> 01:02:02,188 Nessun figlio in tutti questi anni. 759 01:02:02,322 --> 01:02:05,925 Quel tuo bel maritino non ne è all'altezza, immagino. 760 01:02:06,059 --> 01:02:07,894 - O forse sei tu... - Basta! 761 01:02:10,396 --> 01:02:11,497 - Tieni! - No! 762 01:02:12,932 --> 01:02:15,536 Dato che getti le tue monete a terra, 763 01:02:15,669 --> 01:02:19,305 resterai a guardarmi mentre le raccolgo, 764 01:02:19,439 --> 01:02:22,108 visto che era questo il tuo intento. 765 01:02:34,387 --> 01:02:35,421 Mi dispiace. 766 01:02:36,523 --> 01:02:39,225 Catherine. Catherine. 767 01:02:41,094 --> 01:02:42,228 Va tutto bene. 768 01:02:42,362 --> 01:02:45,031 Va tutto bene. Va tutto bene. 769 01:02:46,799 --> 01:02:51,204 Sei una ragazza molto brava e coraggiosa, mia cara. 770 01:02:51,337 --> 01:02:54,440 Sei sopravvissuta a quel posto orribile. 771 01:02:54,575 --> 01:02:56,809 Non dovrai mai più tornarci. 772 01:02:57,810 --> 01:02:59,879 Non so perché ci sia tornata. 773 01:03:07,086 --> 01:03:09,556 Non c'è più nulla per me lì. 774 01:03:11,659 --> 01:03:15,128 Oh, cielo. 775 01:03:15,995 --> 01:03:18,732 Oh, guardate qui. 776 01:03:18,865 --> 01:03:20,266 Buon Natale, cara Nelly. 777 01:03:20,400 --> 01:03:21,234 Grazie, Cathy. 778 01:03:21,367 --> 01:03:24,070 Oh. 779 01:03:27,006 --> 01:03:29,275 Oh. 780 01:03:29,409 --> 01:03:31,578 Un libro dell'amicizia. 781 01:03:31,712 --> 01:03:33,179 Oh. Lo hai disegnato tu? 782 01:03:33,313 --> 01:03:35,582 Sì. Sì. Siamo io e te. 783 01:03:36,949 --> 01:03:40,286 Oh. Dei nastri. 784 01:03:41,454 --> 01:03:42,723 È la tua bella sagoma 785 01:03:42,855 --> 01:03:43,890 visto un giorno fa 786 01:03:44,023 --> 01:03:45,325 dalla tua stanza. 787 01:03:45,458 --> 01:03:47,093 - Oh, guarda qui. - Cosa diavolo è? 788 01:03:47,226 --> 01:03:51,297 Sì, questa è una rosa che mi ha ricordato te. 789 01:03:51,431 --> 01:03:53,833 La rosa più bella del mondo. 790 01:03:53,966 --> 01:03:55,234 - Bellissima. - Oh. 791 01:03:55,368 --> 01:03:56,603 Ricordi il giorno 792 01:03:56,737 --> 01:03:57,970 dove siamo andate a spasso, 793 01:03:58,104 --> 01:03:59,939 e hai raccolto un fungo e hai detto: 794 01:04:00,073 --> 01:04:01,809 -"Che fungo delizioso"? -Sì. 795 01:04:01,941 --> 01:04:04,410 Be', l'ho immortalato nel decoupage. 796 01:04:06,379 --> 01:04:07,781 Dio. 797 01:04:07,914 --> 01:04:09,015 È una gran notizia, Catherine. 798 01:04:09,148 --> 01:04:10,883 Per tutti. È una notizia fantastica. 799 01:04:11,017 --> 01:04:13,386 Non sono mai stato così felice. 800 01:04:13,520 --> 01:04:15,789 Quindi sei entusiasta di diventare padre? 801 01:04:15,922 --> 01:04:17,290 Sono in estasi. 802 01:04:17,423 --> 01:04:18,826 Mi sento come un bimbo appena uscito da scuola. 803 01:04:18,991 --> 01:04:21,260 Che mente brillante. 804 01:04:23,996 --> 01:04:25,632 Resterai qui stanotte? 805 01:04:26,734 --> 01:04:28,067 Nulla mi farebbe più piacere. 806 01:04:29,837 --> 01:04:31,672 Ma hai bisogno di riposare, amore mio. 807 01:04:31,805 --> 01:04:34,508 E non riposerai se resto qui con te. 808 01:04:35,776 --> 01:04:37,276 Buonanotte. 809 01:04:37,410 --> 01:04:38,746 Buonanotte, amore mio. 810 01:04:39,580 --> 01:04:41,582 Che meraviglia. 811 01:07:02,255 --> 01:07:03,557 Heathcliff. 812 01:07:08,695 --> 01:07:09,763 Heathcliff. 813 01:07:14,735 --> 01:07:16,737 Oh, che scherzo crudele! 814 01:07:33,720 --> 01:07:35,187 Non osavo sperarlo. 815 01:07:40,459 --> 01:07:41,695 Fatti guardare. 816 01:07:46,633 --> 01:07:49,736 Oh, come sei bello. Bruto. 817 01:07:53,774 --> 01:07:55,408 E ricco. 818 01:07:58,946 --> 01:08:00,379 Ti diverte? 819 01:08:04,216 --> 01:08:05,586 Per niente. 820 01:08:21,167 --> 01:08:24,470 Dai. Non dobbiamo rattristarci. 821 01:08:27,173 --> 01:08:28,407 Vieni a cena. 822 01:08:29,610 --> 01:08:32,111 Saranno tutti così felici di vederti. 823 01:08:34,815 --> 01:08:37,017 Ho rovinato il vestito 824 01:08:37,149 --> 01:08:39,019 arrampicandomi fin lassù per raggiungerlo, 825 01:08:39,151 --> 01:08:40,721 e lui non si è mosso affatto. 826 01:08:43,489 --> 01:08:45,191 Dunque siete stato all'estero? 827 01:08:45,324 --> 01:08:49,195 Oh, Edgar, guardalo. Certo che sì. 828 01:08:49,328 --> 01:08:52,198 Dicci, Heathcliff, dove sei stato? 829 01:08:52,331 --> 01:08:54,735 Cosa hai fatto in questi anni? 830 01:08:54,868 --> 01:08:56,168 È stato emozionante? 831 01:08:56,870 --> 01:08:57,904 A volte. 832 01:09:01,975 --> 01:09:05,378 Tutto qui? "A volte"? 833 01:09:05,512 --> 01:09:09,850 Dopo quasi cinque anni, è stato emozionante "a volte"? 834 01:09:09,983 --> 01:09:11,250 Mmm. 835 01:09:22,896 --> 01:09:24,865 Vedo che vuoi farti pregare. 836 01:09:26,533 --> 01:09:29,235 Ebbene, non ti supplicherò di raccontare, Heathcliff. 837 01:09:30,503 --> 01:09:32,171 Anzi, comincio a sospettare 838 01:09:32,304 --> 01:09:34,373 -che sia stato molto noioso. -Non lo è stato. 839 01:09:34,508 --> 01:09:35,942 Forse faceva il pirata. 840 01:09:36,076 --> 01:09:37,309 Forse sì. 841 01:09:37,443 --> 01:09:39,846 Oh, cielo. Spero di no. 842 01:09:39,980 --> 01:09:42,649 Non mi importa affatto di cosa tu abbia fatto. 843 01:09:43,984 --> 01:09:45,152 È così, Edgar? 844 01:09:46,019 --> 01:09:49,589 Caro, ho forse mai menzionato Heathcliff? 845 01:09:50,791 --> 01:09:52,559 Non mi pare proprio, amore mio. 846 01:09:52,693 --> 01:09:55,294 Visto? Tieniti i tuoi segreti, Heathcliff. 847 01:09:55,428 --> 01:09:56,596 E noi dovremo dare per scontato 848 01:09:56,730 --> 01:09:59,066 che la tua fortuna sia di dubbia origine. 849 01:09:59,198 --> 01:10:01,068 Dove alloggi? 850 01:10:01,200 --> 01:10:03,202 A Cime tempestose. 851 01:10:04,203 --> 01:10:06,039 No, tu... non devi. 852 01:10:06,773 --> 01:10:08,909 Quel posto non è altro che un rudere. 853 01:10:09,876 --> 01:10:11,878 Diglielo, Edgar. Deve venire qui. 854 01:10:12,679 --> 01:10:14,881 - Certamente. Se lui... Se... - No. 855 01:10:15,015 --> 01:10:16,516 No, preferisco stare a casa mia. 856 01:10:16,650 --> 01:10:19,553 Casa? Sì, suppongo sia una sorta di casa per voi. 857 01:10:19,686 --> 01:10:22,388 Direi di sì, dato che l'ho comprata. 858 01:10:23,890 --> 01:10:25,424 Non è vero. 859 01:10:25,559 --> 01:10:27,794 Oh, che meraviglia. 860 01:10:28,595 --> 01:10:31,732 Avere un vicino di casa. 861 01:10:33,867 --> 01:10:34,868 Meraviglioso. 862 01:10:52,318 --> 01:10:57,891 È l'uomo più affascinante che abbia mai visto. 863 01:10:58,024 --> 01:10:59,258 Chi? 864 01:11:00,459 --> 01:11:03,395 Il signor Heathcliff, ovviamente. 865 01:11:03,530 --> 01:11:05,899 Heathcliff? Ti divorerebbe. 866 01:11:06,032 --> 01:11:08,568 Oh! Non lo farebbe mai. 867 01:11:09,335 --> 01:11:11,037 Eccome se lo farebbe. 868 01:11:11,938 --> 01:11:15,041 È rozzo, selvaggio e ha un'indole crudele. 869 01:11:15,175 --> 01:11:17,711 Perché dici queste cose? 870 01:11:18,211 --> 01:11:19,378 È tuo amico. 871 01:11:19,513 --> 01:11:20,914 Sì, ed è perché è mio amico 872 01:11:21,047 --> 01:11:23,984 che posso dirlo con tanta certezza. 873 01:11:24,117 --> 01:11:26,285 Oh, sei buffa, Isabella. 874 01:11:27,788 --> 01:11:30,857 Ti schiaccerebbe come un uovo di passero. 875 01:11:32,859 --> 01:11:35,294 Fai il cane dell'ortolano, Cathy! 876 01:11:43,603 --> 01:11:45,906 Pensi che parli per gelosia? 877 01:11:46,873 --> 01:11:49,475 Volevo solo salvarti dall'umiliazione. 878 01:11:49,609 --> 01:11:51,477 Fai pure, corteggialo. 879 01:11:52,646 --> 01:11:55,549 Troverà i tuoi sforzi molto divertenti. 880 01:11:59,318 --> 01:12:00,253 E anch'io. 881 01:12:32,519 --> 01:12:34,788 Oh, sarà un bel gioco. 882 01:12:34,921 --> 01:12:37,023 Voi due non avete mai litigato. 883 01:12:37,157 --> 01:12:39,092 E per cosa dovremmo litigare? 884 01:12:39,226 --> 01:12:40,727 Tornerò per cena. 885 01:12:48,301 --> 01:12:49,569 Arrivederci, caro. 886 01:12:52,606 --> 01:12:54,440 - Grazie. - Signore. 887 01:13:04,450 --> 01:13:08,121 Sai perché Isabella si è accanita sulla mia povera bambola. 888 01:13:11,057 --> 01:13:13,526 Perché è completamente infatuata di te. 889 01:13:13,660 --> 01:13:16,663 Mmh. Davvero, non ci avevo fatto caso. 890 01:13:17,396 --> 01:13:18,932 Sai benissimo che lo è. 891 01:13:19,065 --> 01:13:21,668 Ma ora che me lo fai notare, è piuttosto carina. 892 01:13:21,801 --> 01:13:24,104 - Heathcliff... - E ricca. 893 01:13:24,237 --> 01:13:25,839 Non ha fatto mistero dell'eredità 894 01:13:25,972 --> 01:13:28,008 che le spetterà una volta sposata. 895 01:13:29,542 --> 01:13:32,411 E dici che le piaccio? 896 01:13:34,180 --> 01:13:35,849 Perché non glielo chiediamo? 897 01:13:35,982 --> 01:13:38,351 Sono quasi certa che sia dietro la porta, 898 01:13:38,484 --> 01:13:39,953 ad ascoltarci. 899 01:13:40,954 --> 01:13:41,988 Isabella? 900 01:13:43,156 --> 01:13:45,025 Isabella, entra, cara. 901 01:13:45,158 --> 01:13:47,594 Sappiamo che sei lì. 902 01:13:50,664 --> 01:13:52,431 Devo venire a prenderti? 903 01:13:59,438 --> 01:14:01,574 Oh, guarda, Heathcliff. 904 01:14:01,708 --> 01:14:03,143 Oh! 905 01:14:03,276 --> 01:14:06,012 Qualcuno che ti ammira persino più di me. 906 01:14:08,915 --> 01:14:11,818 La poverina si strugge d'amore per te. 907 01:14:11,952 --> 01:14:13,753 - Cathy, ti prego. - No! No, no, no. 908 01:14:13,887 --> 01:14:15,288 - Scusate. - Non scappare, cara. 909 01:14:15,422 --> 01:14:16,990 Non scappare. 910 01:14:17,123 --> 01:14:20,360 Vedi, Isabella pensa che, se mi facessi da parte, 911 01:14:20,527 --> 01:14:22,963 porterebbe un raggio di luce nella tua anima 912 01:14:23,096 --> 01:14:24,664 per fare di te un gentiluomo. 913 01:14:24,798 --> 01:14:27,133 No! 914 01:14:27,267 --> 01:14:29,135 Non scappare. 915 01:14:29,269 --> 01:14:32,038 Non voglio passare di nuovo per il cane dell'ortolano. 916 01:14:32,172 --> 01:14:35,208 Io vado. Tu resta. 917 01:14:36,843 --> 01:14:38,477 Tienitelo tutto per te. 918 01:14:38,611 --> 01:14:40,146 Mostragli le tue bambole. 919 01:14:42,048 --> 01:14:43,083 No. 920 01:14:47,721 --> 01:14:50,623 Sei tu il cane dell'ortolano. 921 01:14:50,757 --> 01:14:52,993 Non ti interessa affatto. E lo sai bene. 922 01:14:53,460 --> 01:14:54,794 Lasciala in pace. 923 01:14:55,562 --> 01:14:57,764 Perché dovrei? 924 01:14:57,897 --> 01:15:00,700 Se vuole dei baci, la accontento volentieri. 925 01:15:00,834 --> 01:15:02,402 - Non lo farai. - Ne ho diritto. 926 01:15:02,535 --> 01:15:05,972 se lei ci sta. E tu non hai alcun diritto di opporti. 927 01:15:06,106 --> 01:15:08,708 Non sono tuo marito, ricordi? 928 01:15:09,976 --> 01:15:11,945 Non hai alcun diritto di essere gelosa. 929 01:15:12,078 --> 01:15:13,980 Non provocarmi, Heathcliff. 930 01:15:14,114 --> 01:15:16,316 Sono stata solo gentile dal tuo ritorno. 931 01:15:16,449 --> 01:15:18,885 Davvero? 932 01:15:20,120 --> 01:15:23,023 Ti ho forse punito per avermi abbandonata? 933 01:15:24,591 --> 01:15:26,760 Ti ho fatto un solo rimprovero? 934 01:15:26,893 --> 01:15:28,128 In questi anni, non ho mai saputo 935 01:15:28,261 --> 01:15:29,929 se fossi vivo o morto. 936 01:15:30,063 --> 01:15:32,732 E osi rimproverarmi? 937 01:15:32,866 --> 01:15:34,167 Quando la colpa è tua! 938 01:15:34,300 --> 01:15:35,335 Mia? 939 01:15:35,468 --> 01:15:37,003 - Che torto ti ho fatto? - Come? 940 01:15:39,272 --> 01:15:42,142 Sapevi che ti amavo, e l'hai ignorato. 941 01:15:43,977 --> 01:15:46,246 Non dire che non è così. 942 01:15:46,379 --> 01:15:48,516 Mi hai trattato in modo spietato. 943 01:15:48,648 --> 01:15:49,883 Mi senti? 944 01:15:50,483 --> 01:15:52,385 Spietato. 945 01:15:52,520 --> 01:15:54,854 E se ti illudi che io non me ne accorga, 946 01:15:54,988 --> 01:15:56,423 allora sei una stupida. 947 01:15:56,556 --> 01:15:59,492 E se pensi che due paroline dolci mi consoleranno, 948 01:15:59,626 --> 01:16:02,128 allora sei un'idiota. 949 01:16:02,262 --> 01:16:03,196 E se ti immagini 950 01:16:03,329 --> 01:16:05,765 che puoi sposare Linton impunemente, 951 01:16:05,899 --> 01:16:07,867 ti convincerò del contrario. 952 01:16:09,135 --> 01:16:12,105 Oh, non ci può essere pace tra noi, Catherine. 953 01:16:12,238 --> 01:16:14,240 Sono stato un pazzo a credere il contrario. 954 01:16:14,374 --> 01:16:16,910 Perché la pace con te è peggio della guerra. 955 01:16:18,611 --> 01:16:19,879 Quindi, grazie 956 01:16:20,013 --> 01:16:21,981 per avermi svelato il segreto di Isabella. 957 01:16:22,115 --> 01:16:24,651 Giuro che ne trarrò il massimo vantaggio. 958 01:16:26,920 --> 01:16:28,721 Sei liberissima di torturarmi a morte 959 01:16:28,855 --> 01:16:30,623 per il tuo puro diletto. 960 01:16:32,325 --> 01:16:36,262 Ma ti prego, lascia che mi diverta allo stesso modo. 961 01:16:41,535 --> 01:16:42,936 Baciala, allora. 962 01:16:45,371 --> 01:16:47,640 Sposala, non me ne frega niente. 963 01:16:48,708 --> 01:16:50,944 Per me non conta nulla. 964 01:16:54,781 --> 01:16:56,182 Se pensassi che fai sul serio, 965 01:16:56,316 --> 01:16:57,951 mi taglierei la gola. 966 01:16:58,552 --> 01:17:00,120 Allora tagliala. 967 01:17:01,154 --> 01:17:03,690 Ma non farlo su questo tappeto. 968 01:17:03,823 --> 01:17:05,091 È il preferito di Edgar, 969 01:17:05,225 --> 01:17:08,228 e gli dispiacerebbe vederlo rovinato. 970 01:17:21,975 --> 01:17:22,976 Non dovremmo più riceverne 971 01:17:23,109 --> 01:17:25,078 il signor Heathcliff. 972 01:17:29,583 --> 01:17:30,917 Come desideri, mio caro. 973 01:17:31,050 --> 01:17:33,153 Mmh. 974 01:17:52,005 --> 01:17:54,474 Povero piccolo Heathcliff. 975 01:17:57,110 --> 01:17:59,045 Non sono in vena di sopportarvi stasera. 976 01:17:59,179 --> 01:18:02,682 Oh, pensavo solo gradissi un po' di compagnia. 977 01:18:04,350 --> 01:18:05,818 C'è del gin sul tavolino. 978 01:18:05,952 --> 01:18:07,420 Fatevi fare compagnia da quello. 979 01:18:07,555 --> 01:18:10,723 Oh? Oh, grazie, ragazzo mio. 980 01:18:10,857 --> 01:18:13,126 Sei buono col tuo vecchio papà, vero? 981 01:18:15,663 --> 01:18:17,697 È uno scherzo crudele, ragazzo mio. 982 01:18:17,830 --> 01:18:19,699 Non è vero? 983 01:18:21,834 --> 01:18:24,337 Il mio sogno portandoti qui 984 01:18:24,470 --> 01:18:26,906 era fare di te un gentiluomo. 985 01:18:27,040 --> 01:18:30,877 E ora, a guardarci... 986 01:18:31,010 --> 01:18:32,613 ...chi saprebbe dire chi è chi? 987 01:18:32,745 --> 01:18:35,048 Mmh. 988 01:18:36,584 --> 01:18:40,019 È ancora... Non è abbastanza, vero? 989 01:18:40,954 --> 01:18:42,388 Non per lei. 990 01:18:45,491 --> 01:18:47,493 Sei ancora solo il suo cagnolino. 991 01:18:48,861 --> 01:18:52,832 Sarai sempre e solo il suo cagnolino. 992 01:19:12,785 --> 01:19:14,020 Joseph? 993 01:19:23,363 --> 01:19:24,864 Catherine. 994 01:19:24,998 --> 01:19:27,433 - È lì dentro? È lì? È lì? - Fermati. 995 01:19:47,120 --> 01:19:51,424 Mi dispiace, papà. Mi dispiace. 996 01:20:09,610 --> 01:20:11,010 Mi dispiace. 997 01:20:21,921 --> 01:20:24,123 Cath... 998 01:20:25,091 --> 01:20:27,126 Ti prego. Ti prego. 999 01:20:36,035 --> 01:20:37,470 Cathy! 1000 01:20:41,675 --> 01:20:43,076 Cathy! 1001 01:20:46,379 --> 01:20:48,716 - Cath. - Non seguirmi. 1002 01:20:48,848 --> 01:20:50,316 Aspetta. 1003 01:20:50,450 --> 01:20:51,234 Stammi lontano. 1004 01:20:51,317 --> 01:20:53,419 - Cath! - Lasciami in pace. 1005 01:20:56,122 --> 01:20:57,357 Sei fradicia. 1006 01:20:58,726 --> 01:20:59,959 Non è vero. 1007 01:21:00,093 --> 01:21:02,261 - Sei gelata. - Non è vero! 1008 01:21:02,395 --> 01:21:04,798 Ne morirai. E sarà colpa tua. 1009 01:21:04,931 --> 01:21:07,467 Sarà colpa tua! 1010 01:21:12,271 --> 01:21:16,075 No! No! Mettimi giù! 1011 01:21:16,209 --> 01:21:18,911 Devi mettermi giù! 1012 01:21:22,982 --> 01:21:24,384 Non colpirmi. 1013 01:21:24,518 --> 01:21:26,620 Voglio solo tenerti all'asciutto, maledetta arpia. 1014 01:21:27,487 --> 01:21:28,689 Ti odio. 1015 01:21:28,822 --> 01:21:31,491 Che stai facendo? Non... 1016 01:21:53,312 --> 01:21:57,216 Non dovevo prenderlo a calci. Ho sbagliato. 1017 01:21:57,350 --> 01:21:58,786 Ammiro il tuo autocontrollo 1018 01:21:58,918 --> 01:22:00,687 nell'esserti limitata a due. 1019 01:22:02,723 --> 01:22:06,926 La pioggia non durerà, Cath. C'è ancora del sereno. 1020 01:22:09,730 --> 01:22:12,064 Sappiamo entrambi che non è così. 1021 01:22:21,274 --> 01:22:23,009 Perché mi hai lasciata? 1022 01:22:24,477 --> 01:22:27,548 Credevo che ne sarei morta, Heathcliff. 1023 01:22:27,681 --> 01:22:28,715 Perché l'hai fatto? 1024 01:22:30,950 --> 01:22:32,586 Perché ti ho lasciato? 1025 01:22:34,287 --> 01:22:36,289 Perché mi hai disprezzato? 1026 01:22:37,591 --> 01:22:39,660 Perché hai tradito il tuo stesso cuore? 1027 01:22:39,793 --> 01:22:44,397 Ti ho sentita quel giorno, quando hai accettato Edgar. 1028 01:22:46,767 --> 01:22:50,169 Hai detto che sposarmi ti avrebbe degradata. 1029 01:22:54,106 --> 01:22:57,611 No, io... No. 1030 01:22:59,646 --> 01:23:01,214 No, Heathcliff, io... 1031 01:23:01,347 --> 01:23:03,717 Non hai sentito tutto. Non hai sentito tutto. 1032 01:23:07,386 --> 01:23:09,355 Ho detto che ti amavo. 1033 01:23:17,898 --> 01:23:19,566 Ti amo. 1034 01:23:30,109 --> 01:23:33,479 Mi amavi? Mi amavi? 1035 01:23:34,848 --> 01:23:37,149 E allora che diritto avevi di lasciarmi? 1036 01:23:38,317 --> 01:23:39,620 Rispondimi. Che diritto? 1037 01:23:39,753 --> 01:23:42,488 Per quel misero capriccio che provavi per Linton? 1038 01:23:42,623 --> 01:23:44,725 Perché la miseria, la degradazione, la morte, 1039 01:23:44,858 --> 01:23:46,760 nulla che Dio o Satana potessero infliggere 1040 01:23:46,894 --> 01:23:47,861 ci avrebbe separati. 1041 01:23:47,995 --> 01:23:50,296 L'hai fatto tu, di tua volontà. 1042 01:23:51,865 --> 01:23:55,034 Non ti ho spezzato io il cuore. Te lo sei spezzato da sola. 1043 01:23:56,570 --> 01:23:58,739 E spezzando il tuo, hai spezzato il mio. 1044 01:24:39,046 --> 01:24:40,681 Allora baciami di nuovo. 1045 01:24:44,083 --> 01:24:46,352 E che siamo dannati entrambi. 1046 01:25:13,412 --> 01:25:15,916 "Venite a me, voi tutti che siete affaticati 1047 01:25:16,049 --> 01:25:17,718 e oppressi, 1048 01:25:17,851 --> 01:25:19,352 e io vi darò ristoro. 1049 01:25:20,621 --> 01:25:24,091 Prendete il mio giogo sopra di voi e imparate da me, 1050 01:25:24,223 --> 01:25:27,293 che sono mite e umile di cuore, 1051 01:25:28,294 --> 01:25:30,731 e troverete ristoro per le vostre anime. 1052 01:25:33,000 --> 01:25:37,704 Perché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero." 1053 01:26:24,851 --> 01:26:25,886 Cathy. 1054 01:26:27,954 --> 01:26:29,556 - Catherine. - Mmh? 1055 01:26:29,690 --> 01:26:31,858 Farete attenzione, non è vero? 1056 01:26:34,193 --> 01:26:35,662 Heathcliff lo sa? 1057 01:26:37,196 --> 01:26:39,298 Non so di cosa parli. 1058 01:26:39,432 --> 01:26:41,400 Che aspettate un bambino. 1059 01:26:41,935 --> 01:26:43,502 No. 1060 01:27:56,109 --> 01:27:57,744 Ti amo. 1061 01:27:59,713 --> 01:28:01,014 Ti amo. 1062 01:28:03,083 --> 01:28:04,483 Ti amo. 1063 01:28:06,987 --> 01:28:08,287 Ti amo. 1064 01:28:09,589 --> 01:28:11,024 Ti amo. 1065 01:28:21,067 --> 01:28:23,302 Presto. Fai presto. Presto. 1066 01:28:23,435 --> 01:28:24,671 Lo so. 1067 01:29:02,809 --> 01:29:05,011 Non può continuare così. 1068 01:29:05,912 --> 01:29:06,913 Chi lo dice? 1069 01:29:07,047 --> 01:29:08,548 La mia coscienza. 1070 01:29:09,282 --> 01:29:10,951 Allora non ascoltarla. 1071 01:29:12,418 --> 01:29:13,687 Tu non sei sposato. 1072 01:29:13,820 --> 01:29:15,387 Non senti le fiamme sotto i piedi. 1073 01:29:15,522 --> 01:29:18,058 Beh, almeno ora hai i piedi caldi, Cath. 1074 01:29:18,191 --> 01:29:19,458 Non scherzare. 1075 01:29:21,895 --> 01:29:22,929 Smettila. 1076 01:29:30,070 --> 01:29:31,872 Heathcliff, non... 1077 01:29:33,006 --> 01:29:34,541 Ti odio. 1078 01:29:37,277 --> 01:29:38,311 Beh, io ti amo. 1079 01:29:53,492 --> 01:29:54,828 Vai. 1080 01:29:55,795 --> 01:29:57,864 D'accordo. 1081 01:30:00,233 --> 01:30:01,735 Domani? 1082 01:30:03,370 --> 01:30:04,871 Pensavo dovessimo smettere. 1083 01:30:18,985 --> 01:30:20,153 Devo andare. 1084 01:30:20,287 --> 01:30:22,789 - No. - Sì. 1085 01:30:28,194 --> 01:30:32,198 Cath? Cath, che c'è? 1086 01:30:33,800 --> 01:30:37,837 Niente. È solo che sono felice. 1087 01:30:40,707 --> 01:30:43,209 - Ti amo. - Non dirlo. 1088 01:30:43,343 --> 01:30:44,377 Ti amo. 1089 01:30:45,812 --> 01:30:46,846 Mi ucciderai. 1090 01:30:46,980 --> 01:30:49,049 - Ti amo. - Non dirlo. 1091 01:30:49,182 --> 01:30:52,085 - Ti amo. Ti amo. - Non dirlo. 1092 01:30:57,924 --> 01:30:59,659 Perché resti qui? 1093 01:31:01,795 --> 01:31:04,097 È sudicio. Perché non stai nella mia vecchia stanza? 1094 01:31:04,230 --> 01:31:07,801 Perché non potrei stendermi qui come faccio ora. 1095 01:31:11,538 --> 01:31:14,975 E immaginare che siamo ancora bambini. 1096 01:31:15,108 --> 01:31:18,211 E che tu stia dormendo nel tuo letto oltre il cortile. 1097 01:31:20,280 --> 01:31:21,982 E che ci sia ancora una speranza. 1098 01:31:25,151 --> 01:31:27,486 Vorrei non averlo mai detto. 1099 01:31:28,421 --> 01:31:30,824 Ho cambiato idea subito dopo. 1100 01:31:30,957 --> 01:31:33,193 Volevo annullare tutto il giorno seguente. 1101 01:31:35,028 --> 01:31:37,130 Se avessi saputo che stavi ascoltando... 1102 01:31:38,365 --> 01:31:40,166 Ho sempre pensato che lo sapessi. 1103 01:31:41,368 --> 01:31:42,602 Come avrei potuto? 1104 01:31:43,703 --> 01:31:45,271 Perché Nelly mi ha vista. 1105 01:31:56,616 --> 01:31:59,252 Ti troverai un altro posto, Nelly. 1106 01:32:00,053 --> 01:32:01,421 Come? 1107 01:32:01,554 --> 01:32:04,257 Ti troverai un altro posto. 1108 01:32:05,658 --> 01:32:07,827 - Un altro posto? - Immediatamente. 1109 01:32:09,662 --> 01:32:11,598 Di cosa mi sospettate? 1110 01:32:13,466 --> 01:32:14,834 Tradimento. 1111 01:32:15,468 --> 01:32:16,503 Quale tradimento? 1112 01:32:17,303 --> 01:32:20,807 La notte in cui Heathcliff è sparito, 1113 01:32:20,940 --> 01:32:23,243 ci stava ascoltando. 1114 01:32:23,376 --> 01:32:27,047 Ha sentito tutto. E tu lo sapevi. 1115 01:32:27,981 --> 01:32:30,316 E non mi hai detto che era lì. 1116 01:32:31,918 --> 01:32:34,054 Non mi hai dato l'opportunità di rimediare 1117 01:32:34,187 --> 01:32:36,823 a quello che sarebbe diventato il peggior errore della mia vita. 1118 01:32:38,391 --> 01:32:39,626 Perché? 1119 01:32:40,794 --> 01:32:42,262 Perché, Nelly? 1120 01:32:45,432 --> 01:32:46,866 Sai cosa penso? 1121 01:32:50,503 --> 01:32:52,939 Penso che ti piaccia vedermi piangere. 1122 01:32:53,740 --> 01:32:56,309 Nemmeno la metà di quanto piaccia a voi. 1123 01:33:03,016 --> 01:33:05,418 Dirai a Edgar che hai trovato un nuovo posto. 1124 01:33:05,553 --> 01:33:06,786 E te ne andrai. 1125 01:33:07,687 --> 01:33:08,955 E dove andrò? 1126 01:33:12,459 --> 01:33:14,094 Non mi importa. 1127 01:34:10,518 --> 01:34:11,818 Catherine. 1128 01:34:20,426 --> 01:34:21,661 Sì, caro? 1129 01:34:21,794 --> 01:34:22,695 Meglio non vedere 1130 01:34:22,829 --> 01:34:24,931 mai più il signor Heathcliff. 1131 01:34:28,168 --> 01:34:30,236 - Ma, caro, io... - Non insistere. 1132 01:34:34,274 --> 01:34:35,742 Hai fatto benissimo, ovviamente, 1133 01:34:35,875 --> 01:34:38,278 ad accoglierlo finché non si è sistemato. 1134 01:34:38,411 --> 01:34:41,781 Ma credo sia meglio troncare ogni rapporto ora, non sei d'accordo? 1135 01:34:43,149 --> 01:34:44,484 Sarebbe assai spiacevole 1136 01:34:44,618 --> 01:34:46,654 se qualcuno scambiasse la tua innata bontà 1137 01:34:46,786 --> 01:34:48,454 per qualcosa di inopportuno. 1138 01:34:49,389 --> 01:34:51,858 Specialmente vista la tua condizione. 1139 01:34:54,928 --> 01:34:56,162 Certamente. 1140 01:34:57,130 --> 01:34:59,132 Hai ragione, come sempre. 1141 01:34:59,265 --> 01:35:02,268 Grazie, caro, per avermi salvata dalla mia stessa stupidità. 1142 01:35:29,495 --> 01:35:30,930 Cosa stai leggendo? 1143 01:35:33,701 --> 01:35:36,736 Oh, s-solo s-sciocchezze. 1144 01:35:59,225 --> 01:36:00,460 Cosa diavolo è stato? 1145 01:36:10,036 --> 01:36:12,839 Le rondini si perdono quando cambia il vento. 1146 01:36:14,140 --> 01:36:16,175 - Lascia che me ne occupi. - Non farlo. 1147 01:36:16,309 --> 01:36:20,380 Ti prego. Non voglio che soffra. 1148 01:36:26,019 --> 01:36:27,920 Se questo ti farà sentire meglio. 1149 01:36:41,968 --> 01:36:45,171 Dove sei? So che sei qui. 1150 01:36:46,607 --> 01:36:49,942 Sei impazzito? Hai rotto la finestra. 1151 01:36:50,476 --> 01:36:51,878 Devi andartene. 1152 01:36:52,011 --> 01:36:53,179 Dov'eri? 1153 01:36:53,313 --> 01:36:54,748 Heathcliff, tu non capisci. 1154 01:36:54,881 --> 01:36:57,116 Catherine, va tutto bene? 1155 01:36:57,685 --> 01:36:59,018 Sì, amore mio. 1156 01:36:59,152 --> 01:37:00,554 Allora rientra. 1157 01:37:00,688 --> 01:37:02,355 Non può vederci. 1158 01:37:03,156 --> 01:37:05,925 - Ne sei sicuro? - Non... 1159 01:37:07,960 --> 01:37:09,996 No, no. Non devi. 1160 01:37:10,129 --> 01:37:11,464 Non devo? 1161 01:37:11,598 --> 01:37:14,100 Non era la tua lingua nella mia bocca, Cathy? 1162 01:37:15,201 --> 01:37:17,403 Ti aizzo contro i cani. 1163 01:37:21,307 --> 01:37:24,844 E ogni morso sarà un piacere, se viene da te. 1164 01:37:45,465 --> 01:37:46,734 Basta. 1165 01:37:46,866 --> 01:37:48,769 Andiamo. Rientriamo. 1166 01:37:48,901 --> 01:37:50,069 Scusa, cara. 1167 01:37:50,203 --> 01:37:51,638 Si gela. Ti ammalerai. 1168 01:37:51,772 --> 01:37:52,740 Mi piace il freddo. 1169 01:37:52,872 --> 01:37:55,141 Sì, ma a nostro figlio forse no. 1170 01:38:38,719 --> 01:38:39,653 Dimmi. 1171 01:38:44,658 --> 01:38:45,692 È mio? 1172 01:38:49,897 --> 01:38:52,098 Non lo è. 1173 01:38:54,768 --> 01:38:56,436 Come fai a esserne certa? 1174 01:38:57,638 --> 01:39:00,406 Ne ero certa prima del tuo ritorno. 1175 01:39:01,974 --> 01:39:03,209 Mi dispiace. 1176 01:39:05,612 --> 01:39:07,146 È figlio di Edgar. 1177 01:39:14,120 --> 01:39:16,155 Credevi che mi sarebbe importato? 1178 01:39:21,294 --> 01:39:24,163 Credevi che mi avrebbe fermato? 1179 01:39:28,569 --> 01:39:31,839 Anzi, me lo sarei solo goduto di più. 1180 01:39:31,971 --> 01:39:33,406 Mostro. 1181 01:39:35,609 --> 01:39:38,377 Mi stupisce che ne sia stato capace. 1182 01:39:38,512 --> 01:39:40,313 Mi stupisce che abbia osato toccarti. 1183 01:39:40,446 --> 01:39:43,082 Saresti sconvolto dalle cose che Edgar osa fare. 1184 01:39:43,216 --> 01:39:44,718 - ? - Ti farebbe arrossire. 1185 01:39:44,852 --> 01:39:48,622 Ah, sì? 1186 01:39:56,295 --> 01:40:00,266 Farebbe arrossire perfino Joseph e Zillah, 1187 01:40:00,399 --> 01:40:02,235 quello che mi fa. 1188 01:40:04,638 --> 01:40:06,507 Ed è così che ti sei ritrovata 1189 01:40:06,640 --> 01:40:08,709 in questa squallida condizione. 1190 01:40:08,842 --> 01:40:10,142 Sì. 1191 01:40:12,513 --> 01:40:15,314 Mi stupisce non sia successo prima. 1192 01:40:15,448 --> 01:40:17,751 Mi lascia a malapena dormire. 1193 01:40:23,456 --> 01:40:25,559 Non riesce a tenermi le mani di dosso. 1194 01:40:28,127 --> 01:40:31,464 - Mi ama così tanto. - Bugiarda. 1195 01:40:32,031 --> 01:40:34,601 Invece sì. Mi ama. 1196 01:40:35,167 --> 01:40:36,502 E tu ami lui. 1197 01:40:37,103 --> 01:40:38,237 Più di ogni altra cosa. 1198 01:40:38,371 --> 01:40:40,674 Più di chiunque altro. Lo amo tanto. 1199 01:40:41,440 --> 01:40:43,276 Non ho mai amato nessun altro. 1200 01:40:44,912 --> 01:40:45,913 Puttana. 1201 01:40:53,286 --> 01:40:55,556 - È così che lo ami? - Sì. 1202 01:40:56,723 --> 01:40:58,592 - È così che lo ami? - Sì. 1203 01:41:00,326 --> 01:41:01,595 - È così che lo ami? - Sì. 1204 01:41:04,698 --> 01:41:07,935 - Lo ammazzo. Sì. - Oh, Dio, sì. 1205 01:41:08,067 --> 01:41:10,202 - Gli frantumo le costole. - Sì. 1206 01:41:10,336 --> 01:41:12,238 Gli strappo il cuore. 1207 01:41:13,272 --> 01:41:15,107 Gli taglio la gola. 1208 01:41:15,241 --> 01:41:17,410 Berrò il suo fottuto sangue. 1209 01:41:48,240 --> 01:41:49,308 Lo uccideresti davvero? 1210 01:41:53,647 --> 01:41:58,250 Andrò subito in camera sua e gli spezzerò il collo. 1211 01:42:00,787 --> 01:42:02,089 Dimmi di farlo. 1212 01:42:02,221 --> 01:42:03,890 Obbligami a farlo. 1213 01:42:19,740 --> 01:42:20,774 Oh, Dio. 1214 01:42:26,880 --> 01:42:29,750 Ho detto che mi avresti degradata. 1215 01:42:29,883 --> 01:42:32,519 Non sapevo che avrei degradato me stessa. 1216 01:42:32,653 --> 01:42:36,155 È solo un po' di vergogna, Cath. Non durerà. 1217 01:42:36,288 --> 01:42:39,191 Lasciami andare. Lasciami, Heathcliff. 1218 01:42:39,325 --> 01:42:41,427 Ascoltami. Non può continuare così. 1219 01:42:42,996 --> 01:42:44,731 Heathcliff, è finita. 1220 01:42:47,868 --> 01:42:49,536 Non lo pensi davvero. 1221 01:42:50,070 --> 01:42:51,470 È finita. 1222 01:42:53,740 --> 01:42:54,941 Ti amo. 1223 01:42:56,409 --> 01:42:57,878 Non ha importanza. 1224 01:42:58,011 --> 01:42:59,913 Ti amo. 1225 01:43:01,114 --> 01:43:03,249 Ti amo. 1226 01:43:03,784 --> 01:43:05,217 È troppo tardi. 1227 01:43:09,156 --> 01:43:10,724 Sei arrivato troppo tardi. 1228 01:43:11,792 --> 01:43:12,826 No. 1229 01:43:14,027 --> 01:43:15,461 Non te lo perdonerò mai. 1230 01:44:07,246 --> 01:44:08,949 Sapete come funziona? 1231 01:44:14,221 --> 01:44:15,789 Volete che ve lo mostri? 1232 01:44:34,440 --> 01:44:36,009 Cathy aveva ragione. 1233 01:44:37,276 --> 01:44:39,411 Sono rozzo 1234 01:44:41,148 --> 01:44:42,549 e crudele 1235 01:44:44,084 --> 01:44:46,418 e freddo e insensibile. 1236 01:44:48,121 --> 01:44:50,289 Volete che mi fermi? 1237 01:45:03,369 --> 01:45:05,404 Non vi amo. 1238 01:45:07,007 --> 01:45:08,675 Non vi amerò mai. 1239 01:45:10,577 --> 01:45:12,679 Vi tratterò in modo abominevole. 1240 01:45:14,346 --> 01:45:16,016 Volete che mi fermi? 1241 01:45:32,766 --> 01:45:34,568 Vi sposerò con l'unico scopo 1242 01:45:34,701 --> 01:45:36,570 di tormentare Catherine. 1243 01:45:37,637 --> 01:45:40,674 Penserò a lei ogni istante che sarò con voi. 1244 01:45:43,143 --> 01:45:44,511 Volete che mi fermi? 1245 01:45:53,419 --> 01:45:55,522 Volete che mi fermi? 1246 01:46:00,827 --> 01:46:02,229 No. 1247 01:46:14,975 --> 01:46:17,476 Isabella? 1248 01:46:17,611 --> 01:46:19,045 Va tutto bene? 1249 01:46:22,849 --> 01:46:25,151 Ugh. Creatura immonda. 1250 01:46:38,832 --> 01:46:41,701 La smettete di piangere? 1251 01:46:41,835 --> 01:46:44,771 Avanti. Vi ho sposata, non è vero? 1252 01:46:44,905 --> 01:46:47,974 Devo solo chiedervi: avete l'età da marito? 1253 01:46:48,108 --> 01:46:49,009 Sì. 1254 01:46:49,142 --> 01:46:51,077 - Siete libera di sposarvi? - Sì. 1255 01:46:51,211 --> 01:46:52,444 È una sciocca. 1256 01:46:52,579 --> 01:46:54,714 Posso tollerare molto, Catherine. 1257 01:46:54,848 --> 01:46:57,651 Ma non tollererò che tu pianga per quel demonio 1258 01:46:57,784 --> 01:46:58,919 davanti a me. 1259 01:46:59,052 --> 01:47:01,588 Ora basta. D'accordo? Basta. 1260 01:47:01,721 --> 01:47:02,856 Siete libera di sposarvi? 1261 01:47:02,989 --> 01:47:04,090 Sì. 1262 01:47:04,224 --> 01:47:06,492 Congratulazioni. Potete baciare la sposa, eccetera. 1263 01:47:08,828 --> 01:47:11,197 Mi dispiace tanto. 1264 01:47:11,331 --> 01:47:13,400 - Non posso farne a meno. - Forza, per l'amor di Dio. 1265 01:47:13,533 --> 01:47:14,868 Devi riuscirci. 1266 01:47:15,001 --> 01:47:16,736 Vattene finché non ti riprendi. 1267 01:47:24,577 --> 01:47:26,445 È indecente, Cathy. 1268 01:47:27,180 --> 01:47:28,715 Cerca di ricomporti. 1269 01:47:46,833 --> 01:47:48,835 Cara Nelly, 1270 01:47:48,969 --> 01:47:52,471 So che Edgar non accetterebbe una mia lettera, 1271 01:47:52,605 --> 01:47:54,507 quindi mi rivolgo a voi. 1272 01:47:55,875 --> 01:47:57,644 Non so come descrivervi 1273 01:47:57,777 --> 01:48:00,479 i tormenti di queste ultime due settimane. 1274 01:48:02,182 --> 01:48:06,720 Voglio solo chiedervi, dato che conoscete mio marito: 1275 01:48:06,853 --> 01:48:08,555 che cosa ho sposato? 1276 01:48:11,524 --> 01:48:13,893 Il signor Heathcliff è un uomo? 1277 01:48:15,428 --> 01:48:19,099 Se sì, è forse pazzo? 1278 01:48:20,533 --> 01:48:24,503 Altrimenti, è un demonio? 1279 01:48:28,942 --> 01:48:32,645 Non ho dubbi che mi abbia fatto un qualche incantesimo, 1280 01:48:32,779 --> 01:48:36,750 che sono incapace di spezzare. 1281 01:48:37,384 --> 01:48:38,785 Oh, s-scusate, signore. 1282 01:48:38,918 --> 01:48:41,021 Non preoccupatevi, Joseph. Potete restare. 1283 01:48:43,623 --> 01:48:45,592 Non ci disturberete affatto. 1284 01:48:46,526 --> 01:48:48,028 Non è forse così, Isabella? 1285 01:48:50,797 --> 01:48:52,732 È mostruoso. 1286 01:48:54,634 --> 01:48:56,269 Diabolico. 1287 01:48:58,805 --> 01:49:00,106 Indemoniato. 1288 01:49:04,611 --> 01:49:07,147 Aiutatemi, Nelly. 1289 01:49:24,197 --> 01:49:26,699 Come procede la ricerca di un nuovo impiego? 1290 01:49:26,833 --> 01:49:30,437 Non procede. Edgar me lo ha proibito. 1291 01:49:30,570 --> 01:49:32,705 Mmh. Davvero? 1292 01:49:34,274 --> 01:49:35,909 Ancora una volta, 1293 01:49:36,042 --> 01:49:39,279 la mia disperazione sembra fare la vostra fortuna, Nelly. 1294 01:49:41,081 --> 01:49:43,149 Spero vi consoli dare la colpa a me. 1295 01:49:55,862 --> 01:49:57,897 Vi avevo detto che non l'avrebbero letta. 1296 01:49:58,031 --> 01:49:59,933 Beh, la lettera non bastava a scioccare, 1297 01:50:00,066 --> 01:50:01,868 o Nelly gliel'avrebbe mostrata. 1298 01:50:02,669 --> 01:50:04,304 L'ho trovato straziante. 1299 01:50:04,437 --> 01:50:07,006 Non lo era, o avrebbero risposto. 1300 01:50:11,644 --> 01:50:12,912 Se dubitate di me, 1301 01:50:13,046 --> 01:50:15,181 perché non la scrivete voi una lettera? 1302 01:50:17,383 --> 01:50:21,821 Oh, no... Non ne siete capace. 1303 01:50:30,663 --> 01:50:32,098 Mmh. 1304 01:50:45,645 --> 01:50:47,113 Scrivetene un'altra... 1305 01:50:51,519 --> 01:50:53,086 direttamente a Cathy. 1306 01:50:59,325 --> 01:51:03,296 E poi voi sarete gentile con me. 1307 01:51:05,999 --> 01:51:11,271 Poi sarò molto gentile con voi. 1308 01:51:31,124 --> 01:51:34,494 È passato troppo tempo. Devo vedere Catherine. 1309 01:51:34,628 --> 01:51:38,298 E come potrà rispettarvi se cedete proprio ora? 1310 01:51:38,431 --> 01:51:41,968 Pensate a cosa le permetterete se andate a consolarla. 1311 01:51:42,101 --> 01:51:44,304 Sarebbe a dir poco un'approvazione. 1312 01:51:45,071 --> 01:51:46,839 Non dovete vederla. 1313 01:51:47,807 --> 01:51:50,578 Tenete duro. Mostratele che non cederete. 1314 01:51:50,710 --> 01:51:54,180 È più importante che mai, ora che Heathcliff è tornato. 1315 01:51:56,916 --> 01:51:59,819 Heathcliff è tornato? 1316 01:51:59,953 --> 01:52:03,056 Isabella ha scritto. Sono a Cime tempestose. 1317 01:52:03,189 --> 01:52:05,959 Desidera ardentemente vedervi. 1318 01:52:07,628 --> 01:52:09,429 Può volerlo quanto vuole, è inutile. 1319 01:52:09,563 --> 01:52:11,197 Dille pure che per me può impiccarsi. 1320 01:52:11,331 --> 01:52:15,301 e dite a mia moglie di darsi un contegno. 1321 01:52:15,435 --> 01:52:17,804 Voglio che torni l'ordine in questa casa. 1322 01:52:38,258 --> 01:52:40,927 Quante altre settimane dovremo sopportarlo? 1323 01:52:42,596 --> 01:52:45,633 Non fa bene a voi. Non fa bene al bambino. 1324 01:52:45,765 --> 01:52:48,368 - Il bambino non c'è più. - Quando? 1325 01:52:49,969 --> 01:52:51,204 Avete avuto perdite? 1326 01:52:52,205 --> 01:52:53,172 No. 1327 01:52:54,575 --> 01:52:56,409 Se non c'è sangue, il bimbo sta bene. 1328 01:52:57,578 --> 01:52:59,112 Se lo dite voi. 1329 01:52:59,245 --> 01:53:01,749 Smettetela, Cathy, 1330 01:53:01,881 --> 01:53:03,016 o rischierete 1331 01:53:03,149 --> 01:53:05,118 di perdere l'affetto di Edgar per sempre. 1332 01:53:05,251 --> 01:53:07,120 Heathcliff se n'è andato. Accettatelo. 1333 01:53:07,253 --> 01:53:08,988 La fortuna di lady Heathcliff è a Londra, e... 1334 01:53:09,122 --> 01:53:10,890 Non chiamatela così. 1335 01:53:11,024 --> 01:53:13,960 - È il suo nome. - È il mio nome. 1336 01:53:15,729 --> 01:53:19,165 Gli ho dato io il nome. È mio. 1337 01:53:42,488 --> 01:53:45,058 Oh, zitti. È Catherine. 1338 01:53:47,761 --> 01:53:50,129 Oh, Nelly. Che cosa volete? 1339 01:54:01,007 --> 01:54:02,208 Che cosa succede? 1340 01:54:02,342 --> 01:54:04,143 Niente. È stata insolente. 1341 01:54:08,414 --> 01:54:11,184 È mostruoso. Isabella, venite subito. 1342 01:54:12,151 --> 01:54:15,355 Isabella, resta. 1343 01:54:19,492 --> 01:54:23,196 Heathcliff, lasciate andare la poveretta. 1344 01:54:24,598 --> 01:54:26,265 Non vedete che vi odia? 1345 01:54:26,399 --> 01:54:27,433 Già. 1346 01:54:27,568 --> 01:54:30,671 Me lo ripete cento volte al giorno. 1347 01:54:30,804 --> 01:54:32,171 Eppure... 1348 01:54:32,305 --> 01:54:35,942 Isabella, se ti lascio sola per mezza giornata, 1349 01:54:36,075 --> 01:54:39,912 non torni da me a sospirare e strisciare? 1350 01:54:44,852 --> 01:54:49,122 È una creatura bizzarra, Nelly. Nessuna brutalità la disgusta. 1351 01:54:49,255 --> 01:54:53,594 Anzi, suppongo ne abbia un'innata ammirazione. 1352 01:54:55,461 --> 01:54:57,463 Quindi dite a Catherine 1353 01:54:57,598 --> 01:55:01,300 che ho finalmente trovato la mia pari nel degrado. 1354 01:55:01,434 --> 01:55:02,468 Guardate. 1355 01:55:10,443 --> 01:55:12,579 Non le dirò niente del genere. 1356 01:55:13,614 --> 01:55:16,115 Non voglio avere niente a che fare con tutto questo. 1357 01:55:16,850 --> 01:55:19,152 Per l'amor di Dio, Heathcliff. 1358 01:55:22,288 --> 01:55:24,525 Isabella, lasciate che vi porti a casa. 1359 01:55:28,327 --> 01:55:30,096 Ti piacerebbe tornare a casa? 1360 01:55:33,966 --> 01:55:35,669 Nelly, io sono a casa. 1361 01:55:51,718 --> 01:55:54,153 Scrivete di nuovo a Cathy. 1362 01:55:54,287 --> 01:55:57,023 Non può ignorarmi per sempre. 1363 01:56:02,529 --> 01:56:05,331 Ci sono lettere per me, Nelly? 1364 01:56:05,465 --> 01:56:07,099 Nessuna. 1365 01:56:13,272 --> 01:56:17,076 Cathy, facciamo una tregua. 1366 01:56:18,177 --> 01:56:20,647 Questo silenzio ci ucciderà entrambi. 1367 01:56:26,720 --> 01:56:29,155 Ti aspetterò ogni giorno 1368 01:56:29,288 --> 01:56:31,190 e ogni notte. 1369 01:56:36,730 --> 01:56:38,331 Perché non rispondi? 1370 01:56:43,469 --> 01:56:46,339 Ti amo. Ti amo. 1371 01:56:47,340 --> 01:56:49,175 Ti amo. 1372 01:57:34,353 --> 01:57:35,789 Cathy! 1373 01:57:41,127 --> 01:57:42,061 Cathy! 1374 01:57:48,535 --> 01:57:49,770 Cathy! 1375 01:58:00,747 --> 01:58:01,815 Cathy! 1376 01:58:17,363 --> 01:58:20,767 Cathy, perché l'hai fatto? 1377 01:58:25,939 --> 01:58:27,440 Mi dispiace. 1378 01:58:30,242 --> 01:58:31,578 Mi dispiace. 1379 01:58:46,994 --> 01:58:49,462 Smettetela. Smettetela. 1380 01:58:49,596 --> 01:58:52,566 Ora basta. Basta. Alzatevi dal letto. 1381 01:58:52,699 --> 01:58:53,834 Temo di non farcela. 1382 01:58:53,967 --> 01:58:55,434 Invece sì. 1383 01:58:55,569 --> 01:58:58,170 Potete, creatura egoista e malvagia. 1384 01:58:58,304 --> 01:58:59,539 Potete eccome. 1385 01:59:01,440 --> 01:59:03,076 Non tollererò questa farsa grottesca 1386 01:59:03,209 --> 01:59:04,845 un momento di più. 1387 01:59:04,978 --> 01:59:08,915 Siete rivoltante. Lo siete entrambi. 1388 01:59:09,049 --> 01:59:11,484 Alzatevi dal letto. 1389 01:59:11,618 --> 01:59:14,021 Alzatevi. Alzatevi dal letto. 1390 01:59:24,665 --> 01:59:28,935 Ah, Nelly ha fatto di nuovo la traditrice. 1391 01:59:30,436 --> 01:59:32,673 Nelly è la mia nemica segreta. 1392 01:59:40,346 --> 01:59:42,983 Che diavolo succede? 1393 01:59:43,116 --> 01:59:46,485 "Farsa", Nelly? Sono segni di setticemia. 1394 01:59:46,620 --> 01:59:49,422 Ha detto che il bimbo è morto da tempo. 1395 01:59:50,356 --> 01:59:52,224 Credevo fosse una finzione. 1396 01:59:52,358 --> 01:59:53,727 "Una finzione"? 1397 01:59:55,294 --> 01:59:56,763 Allora siete un'aguzzina. 1398 01:59:58,031 --> 01:59:59,599 Per l'amor di Dio. 1399 02:00:00,000 --> 02:00:00,901 Signore. 1400 02:00:02,069 --> 02:00:04,004 Non so quale odio abbiate nel cuore 1401 02:00:04,137 --> 02:00:06,238 Per farlo, però, non voglio che le stiate vicino. 1402 02:00:06,372 --> 02:00:08,441 Fuori. Ora. Andate. 1403 02:00:09,142 --> 02:00:10,744 Andate! 1404 02:00:10,877 --> 02:00:12,278 Dov'è il medico? 1405 02:00:12,411 --> 02:00:13,680 No, no. 1406 02:00:15,481 --> 02:00:18,552 Non andate. Vi prego, Nelly. 1407 02:00:25,592 --> 02:00:26,993 Credo di doverlo fare. 1408 02:00:27,894 --> 02:00:29,930 Qualsiasi cosa fosse, 1409 02:00:31,363 --> 02:00:33,600 so che non lo pensavate. 1410 02:00:34,801 --> 02:00:35,836 Oh... 1411 02:00:37,938 --> 02:00:39,840 Invece credo di sì. 1412 02:00:45,145 --> 02:00:46,513 Non lo dirò. 1413 02:00:49,248 --> 02:00:50,550 Non lo dirò. 1414 02:00:55,756 --> 02:00:56,790 Nelly... 1415 02:00:57,256 --> 02:00:58,491 Sì? 1416 02:02:08,795 --> 02:02:13,465 Heathcliff... Heathcliff... 1417 02:02:14,634 --> 02:02:16,770 L'avevo detto che mi avresti uccisa. 1418 02:02:16,903 --> 02:02:17,736 Guarda. 1419 02:02:19,505 --> 02:02:21,575 No, no, no. 1420 02:02:21,708 --> 02:02:23,810 No, starai bene entro domani. 1421 02:02:23,944 --> 02:02:25,979 Mmh? Mmh? 1422 02:02:26,112 --> 02:02:30,016 Pensa a quante volte hai detto di star morendo. 1423 02:02:30,550 --> 02:02:32,118 Almeno migliaia. 1424 02:02:35,354 --> 02:02:36,990 Non ti ho mai creduta. 1425 02:02:38,390 --> 02:02:40,060 E non lo farò oggi. 1426 02:02:42,262 --> 02:02:43,897 Stai bene. 1427 02:02:45,699 --> 02:02:47,133 Starai bene. 1428 02:04:35,875 --> 02:04:37,744 Mi dispiace. 1429 02:04:44,250 --> 02:04:45,986 Togliti di dosso. Ti ammazzo. 1430 02:04:51,925 --> 02:04:53,693 Heathcliff, non farlo. 1431 02:04:56,229 --> 02:04:57,864 Non volete vedere... 1432 02:06:04,230 --> 02:06:06,299 Oh, no. 1433 02:06:08,401 --> 02:06:10,136 No, no, no. 1434 02:07:04,858 --> 02:07:06,392 Heathcliff... 1435 02:07:06,527 --> 02:07:07,760 Che c'è? 1436 02:07:08,562 --> 02:07:10,830 Cathy? Cathy? 1437 02:07:12,600 --> 02:07:13,833 Co... 1438 02:07:17,704 --> 02:07:19,239 Presto, un medico! Per Dio, 1439 02:07:19,372 --> 02:07:20,740 qualcuno chiami un medico! 1440 02:07:23,443 --> 02:07:26,880 Tutto a posto. Stai bene. 1441 02:07:28,214 --> 02:07:31,351 Amore mio, amore mio. 1442 02:07:31,484 --> 02:07:33,186 Mio dolce tormento. 1443 02:07:36,723 --> 02:07:40,393 Solo, non andartene. No. 1444 02:07:42,662 --> 02:07:44,797 No, no, non andartene. 1445 02:07:45,298 --> 02:07:46,799 È indicibile. 1446 02:07:49,769 --> 02:07:52,272 Non posso vivere senza la mia vita. 1447 02:07:53,506 --> 02:07:55,742 Non posso vivere senza la mia anima. 1448 02:07:57,578 --> 02:08:00,246 Tu... Hai detto che ti ho uccisa. 1449 02:08:02,081 --> 02:08:04,884 Allora perseguitami. 1450 02:08:06,953 --> 02:08:08,855 Resta sempre con me. 1451 02:08:10,591 --> 02:08:12,258 Prendi qualsiasi forma. 1452 02:08:15,461 --> 02:08:17,130 Fammi impazzire. 1453 02:08:29,677 --> 02:08:31,778 Ma ti prego, non lasciarmi 1454 02:08:31,911 --> 02:08:34,747 in questo abisso dove non posso trovarti. 1455 02:08:41,754 --> 02:08:43,189 Heathcliff... 1456 02:08:45,693 --> 02:08:46,926 Mi dispiace. 1457 02:08:50,396 --> 02:08:51,731 Non dispiacerti. 1458 02:08:54,033 --> 02:08:56,402 Non dispiacerti mai per me, Cathy. 1459 02:08:56,537 --> 02:09:00,273 Perché lo rifarei mille e mille volte. 1460 02:09:02,408 --> 02:09:04,177 Allora siamo dannati. 1461 02:09:09,683 --> 02:09:10,984 Che posso fare? 1462 02:09:11,619 --> 02:09:12,852 Nulla. 1463 02:09:15,054 --> 02:09:16,823 Resta solo con me. 1464 02:09:29,068 --> 02:09:30,303 Cathy? 1465 02:09:34,207 --> 02:09:36,075 Cathy, sei sveglia? 1466 02:09:39,412 --> 02:09:40,446 Cathy? 1467 02:09:53,661 --> 02:09:55,028 Catherine Earnshaw... 1468 02:09:57,363 --> 02:09:59,932 Ti amerò fino al giorno della mia morte... 1469 02:10:03,102 --> 02:10:04,904 e per l'eternità.