1 00:01:04,631 --> 00:01:06,033 Look, I told you what happens 2 00:01:06,165 --> 00:01:07,233 when the neck don't break straight away 3 00:01:07,366 --> 00:01:08,902 and they get strangled. Look. 4 00:01:10,336 --> 00:01:11,738 He's got a stiffy. 5 00:01:11,872 --> 00:01:14,440 Shh! You dirty boys. 6 00:01:15,943 --> 00:01:17,410 Wait for it. 7 00:01:32,826 --> 00:01:35,028 It's fucking Hanging Day! 8 00:01:37,631 --> 00:01:39,833 Yeah! 9 00:01:50,077 --> 00:01:52,913 Sinner! 10 00:01:53,312 --> 00:01:54,447 Zillah! 11 00:01:54,581 --> 00:01:55,782 Yeah! 12 00:02:04,891 --> 00:02:06,125 Yes! 13 00:02:08,729 --> 00:02:11,364 Sinners. Come get your sinners. 14 00:02:11,497 --> 00:02:12,933 Ha'penny for a sinner. 15 00:02:21,207 --> 00:02:22,141 Keep up. 16 00:02:24,711 --> 00:02:26,312 Keep up. 17 00:02:34,286 --> 00:02:36,355 -You're hurting me. -Come on! 18 00:03:29,876 --> 00:03:32,244 You wanted to know why he was hanged. 19 00:03:33,914 --> 00:03:35,716 It's not my fault men are disgusting. 20 00:03:35,849 --> 00:03:37,184 Well, you shouldn't have told me 21 00:03:37,316 --> 00:03:38,552 no matter what I said. 22 00:03:39,418 --> 00:03:43,222 Poor dolly. Oh, I'm going to die. 23 00:03:43,355 --> 00:03:45,959 If you are, then be quick about it, 24 00:03:46,093 --> 00:03:47,027 for I have things to do. 25 00:03:47,160 --> 00:03:49,361 What a frightful racket. 26 00:03:49,495 --> 00:03:51,430 Papa! 27 00:03:51,565 --> 00:03:54,101 Oh, you look like a plate of corned beef. 28 00:03:54,233 --> 00:03:55,602 Have you been crying? 29 00:03:56,268 --> 00:03:57,671 No. Only racing. 30 00:03:57,804 --> 00:03:59,873 Racing? If your mother were still here 31 00:04:00,006 --> 00:04:01,373 she'd batter me around the head 32 00:04:01,508 --> 00:04:02,909 to see how I've let you run wild. 33 00:04:03,043 --> 00:04:04,211 She would not. 34 00:04:04,343 --> 00:04:05,812 Oh, you didn't know her. She was a terror. 35 00:04:05,946 --> 00:04:06,880 She boxed for the county. 36 00:04:08,414 --> 00:04:10,183 She had hands like meat plates. 37 00:04:10,316 --> 00:04:13,385 And her mustache was as big and bristly as a broom. 38 00:04:14,221 --> 00:04:15,387 No. 39 00:04:15,522 --> 00:04:16,723 I expect you shall have one too, Cathy, 40 00:04:16,857 --> 00:04:18,525 since they run in the maternal line. 41 00:04:18,658 --> 00:04:22,529 Stop! You must not talk about Mama like that. 42 00:04:22,662 --> 00:04:27,000 And I shall not have a mustache. I shall not! 43 00:04:28,168 --> 00:04:29,970 Don't be tiresome, Cathy. 44 00:04:30,103 --> 00:04:33,305 Nobody likes a sourpuss. As well as a fright. 45 00:04:33,439 --> 00:04:34,674 God's teeth, Nelly. 46 00:04:34,808 --> 00:04:35,942 Can you do something about her? 47 00:04:36,076 --> 00:04:37,110 That's what you're here for. 48 00:04:37,244 --> 00:04:38,512 Yes, sir. 49 00:04:38,645 --> 00:04:40,446 And tell Mrs. Burton I shall dine at The Ram. 50 00:04:40,580 --> 00:04:42,048 Oh, do not go, Papa. Please! 51 00:04:42,182 --> 00:04:44,283 I shall go because the company is much better at The Ram 52 00:04:44,416 --> 00:04:47,154 and there is considerably less weeping. 53 00:04:47,286 --> 00:04:49,388 Now then, where's my fucking horse? 54 00:04:49,523 --> 00:04:51,490 I'll warn the maids. 55 00:05:04,070 --> 00:05:08,374 Papa! I'm sorry! Papa! 56 00:05:13,180 --> 00:05:15,549 Get up! Get a move on! 57 00:05:27,994 --> 00:05:30,797 See it were hotpot at The Ram again, Zillah. 58 00:05:30,931 --> 00:05:33,200 I'm amazed he managed to eat anything. 59 00:05:33,332 --> 00:05:36,303 Oh. He's pissed up the wall again, Mrs. Burton. 60 00:05:36,435 --> 00:05:38,805 Right. You know what that means. 61 00:05:40,439 --> 00:05:42,341 Check his britches for soiling. 62 00:05:44,343 --> 00:05:45,979 That poor little girl. 63 00:05:49,216 --> 00:05:51,651 And what of that thing he brought home, eh? 64 00:05:51,785 --> 00:05:53,653 It's hiding somewhere. 65 00:05:53,787 --> 00:05:55,722 But what's it doing here? 66 00:05:55,856 --> 00:05:58,124 Mr. Earnshaw had one of his fits of charity. 67 00:05:58,258 --> 00:06:03,063 Oh, Lord. Then pray for that little sod too. 68 00:06:12,005 --> 00:06:13,439 Hello? 69 00:06:30,790 --> 00:06:32,424 What are you-- 70 00:06:42,969 --> 00:06:45,071 And I said, "This is not Liverpool, 71 00:06:45,205 --> 00:06:46,472 this is not Bristol. 72 00:06:46,606 --> 00:06:49,376 You cannot kick a child in the street." 73 00:06:49,509 --> 00:06:51,511 And the poor wretch's father... 74 00:06:52,545 --> 00:06:54,147 Well, it's probably his father... 75 00:06:54,281 --> 00:06:55,815 Anyway, the man said, 76 00:06:55,949 --> 00:06:57,284 "Well, you take the little devil then 77 00:06:57,416 --> 00:06:58,585 if you're so worried." 78 00:06:58,718 --> 00:07:01,888 And I said, "Well, I shall! I shall!" 79 00:07:03,023 --> 00:07:04,658 And here we are. 80 00:07:08,628 --> 00:07:10,897 I was only asking how long it is 81 00:07:11,031 --> 00:07:13,499 you intend us to feed and clothe him, sir. 82 00:07:13,633 --> 00:07:14,801 As it will affect the household purse. 83 00:07:14,935 --> 00:07:16,468 I intend him to be clothed and fed 84 00:07:16,603 --> 00:07:19,205 for as long as I intend it! 85 00:07:19,339 --> 00:07:21,741 Why must I be surrounded by women? 86 00:07:21,875 --> 00:07:25,078 Spend my days being endlessly badgered and sniped. 87 00:07:25,211 --> 00:07:26,579 Papa! 88 00:07:26,713 --> 00:07:29,149 Oh, here's another hellcat sent to torment me. 89 00:07:29,282 --> 00:07:31,885 Oh, there is not a better father in all the world. 90 00:07:32,018 --> 00:07:33,653 Nor a better man. 91 00:07:33,787 --> 00:07:36,256 Oh, so you like your new friend, do you? 92 00:07:36,389 --> 00:07:39,125 Very much, Papa. Very, very much. 93 00:07:39,259 --> 00:07:41,995 Although I do not think he can talk, 94 00:07:42,128 --> 00:07:43,964 therefore cannot give me his name. 95 00:07:44,097 --> 00:07:48,234 So I've called him Heathcliff, after my dead brother. 96 00:07:50,370 --> 00:07:51,604 Heathcliff... 97 00:07:54,207 --> 00:07:57,944 Heathcliff, come here, my dear boy. 98 00:07:59,245 --> 00:08:01,147 Come, come, come. 99 00:08:07,854 --> 00:08:10,357 You are most heartily welcome here. 100 00:08:10,489 --> 00:08:11,490 - Oh! - Oh! 101 00:08:11,624 --> 00:08:13,159 Can I dress him up? 102 00:08:13,293 --> 00:08:15,762 Yes, of course. He shall be your pet. 103 00:08:17,430 --> 00:08:20,033 I shall be very, very kind. 104 00:08:20,166 --> 00:08:23,870 Unless you're bad, and then I shall pinch you. 105 00:08:26,506 --> 00:08:29,509 Die, die, die! 106 00:08:29,642 --> 00:08:32,412 Kill that rat! Get him in the eye. 107 00:08:32,545 --> 00:08:33,813 Get him in the eye. Go on! 108 00:08:33,947 --> 00:08:36,549 Nice for her to have a friend. 109 00:08:36,683 --> 00:08:39,285 A real friend, I mean. Not a paid one. 110 00:08:41,087 --> 00:08:45,191 Companions aren't paid. Companions are ladies, Zillah. 111 00:08:47,560 --> 00:08:49,362 Just because your father was a lord 112 00:08:49,496 --> 00:08:51,564 doesn't make you a lady. 113 00:08:51,698 --> 00:08:54,534 Bastards can't be ladies, Miss Nelly. 114 00:08:54,667 --> 00:08:56,469 No matter how much their father paid 115 00:08:56,603 --> 00:08:58,238 to have them hidden away. 116 00:09:26,266 --> 00:09:31,204 "Puh... Puh-on-e-yuh. Puh-on"... 117 00:09:31,337 --> 00:09:33,440 Po-ny. The pony. 118 00:09:36,910 --> 00:09:38,711 "The pony"... 119 00:09:38,845 --> 00:09:42,816 "The pony a... a-tuh-eh"... 120 00:09:42,949 --> 00:09:46,453 Ate! The pony ate! The pony ate the grass. 121 00:09:46,586 --> 00:09:49,289 There's a picture, Heathcliff. There's a picture of it, look! 122 00:09:49,422 --> 00:09:51,724 Honestly, I shall have to make you a paper cone 123 00:09:51,858 --> 00:09:53,326 and call you a dunce. 124 00:09:53,460 --> 00:09:55,261 And if you do, I'll throw you out the window 125 00:09:55,395 --> 00:09:57,664 and let the birds peck at your eyes! 126 00:09:57,797 --> 00:10:00,934 I'm not doing it anymore. I don't wanna read! 127 00:10:01,067 --> 00:10:02,769 - Temper, temper. - Shut up. 128 00:10:13,179 --> 00:10:14,280 Sorry. 129 00:10:17,450 --> 00:10:19,052 Sorry, Heathcliff. 130 00:10:21,522 --> 00:10:23,591 Do you want to try again? I'll be more patient, 131 00:10:23,723 --> 00:10:25,125 - I promise. - No. 132 00:10:25,258 --> 00:10:26,527 Well, then you shall never read and never advance 133 00:10:26,659 --> 00:10:27,595 and be very stupid forever! 134 00:10:27,727 --> 00:10:30,130 -Go away. -No. 135 00:10:30,864 --> 00:10:32,665 -Go away. -No. 136 00:10:32,799 --> 00:10:34,502 -Just go away! -No. 137 00:10:34,634 --> 00:10:36,903 -Go away! -No! 138 00:10:41,841 --> 00:10:43,376 I won't go away. 139 00:10:46,880 --> 00:10:48,114 I'll never go away. 140 00:10:50,216 --> 00:10:53,153 I will never leave you no matter what you do. 141 00:11:23,082 --> 00:11:25,318 Walk up. That's it. 142 00:11:49,776 --> 00:11:51,978 Cathy, can I come? 143 00:11:52,111 --> 00:11:54,981 No, no, you wouldn't like it. You're far too sensible. 144 00:11:58,818 --> 00:12:01,221 Come on. She might follow us. 145 00:12:21,174 --> 00:12:22,676 I'm the queen of the castle, 146 00:12:22,809 --> 00:12:25,211 and you're the dirty rascal. 147 00:12:26,045 --> 00:12:29,015 We need to go. 148 00:12:29,148 --> 00:12:30,618 The rain will give over soon. 149 00:12:30,750 --> 00:12:33,953 Your father will be very angry if we're late. Please. 150 00:12:34,087 --> 00:12:38,124 Stop worrying. It will give over. I promise it will. 151 00:12:38,258 --> 00:12:40,694 Yeah, but the sky is black, Cathy. 152 00:12:40,827 --> 00:12:43,896 No, no, no, no. You see there? 153 00:12:47,601 --> 00:12:49,035 Blue. 154 00:12:50,136 --> 00:12:51,705 But that's not enough blue to get us back. 155 00:12:51,838 --> 00:12:56,309 It is. You'll see. For blue is blue, no matter how small. 156 00:13:14,160 --> 00:13:15,828 Where have you been? 157 00:13:18,097 --> 00:13:20,333 I said, where have you been? 158 00:13:20,466 --> 00:13:21,868 We were caught in a storm, Papa. 159 00:13:22,001 --> 00:13:24,505 It is my birthday, Catherine, 160 00:13:24,638 --> 00:13:26,272 and you have kept me waiting. 161 00:13:27,407 --> 00:13:29,208 I believe you do not care for me at all. 162 00:13:29,342 --> 00:13:32,378 Of course I do, Papa. You're the best father in the world. 163 00:13:32,513 --> 00:13:34,013 I am so sorry. 164 00:13:34,147 --> 00:13:35,848 You shall be sorry 165 00:13:35,982 --> 00:13:39,018 when it's your own birthday and I forget it. 166 00:13:39,152 --> 00:13:41,588 Let's have supper and celebrate properly. 167 00:13:43,791 --> 00:13:45,024 It's cold. 168 00:13:45,526 --> 00:13:46,560 Papa. 169 00:13:54,233 --> 00:13:56,704 It's my fault, sir. 170 00:13:56,836 --> 00:13:58,838 Not Cathy's. She wanted to turn back but I ignored her. 171 00:13:58,971 --> 00:14:00,440 Heathcliff, please. 172 00:14:00,574 --> 00:14:02,308 All she has spoken of all day is you and your birthday. 173 00:14:04,310 --> 00:14:06,045 -Is this true? -No. 174 00:14:06,179 --> 00:14:09,115 I swear it. She's not to blame. 175 00:14:09,248 --> 00:14:10,850 Are you trembling? 176 00:14:10,983 --> 00:14:14,287 Stop at once. You make me feel like a brute. Stop it, I say. 177 00:14:14,420 --> 00:14:15,789 Papa, please. It was not his fault. 178 00:14:15,922 --> 00:14:19,392 I feed you, and clothe you, 179 00:14:19,526 --> 00:14:22,663 and save you from poverty and despair. 180 00:14:22,796 --> 00:14:28,901 I am the kindest man alive, and you dare to tremble at me. 181 00:14:29,035 --> 00:14:30,604 I'll give you something to tremble about! 182 00:14:30,738 --> 00:14:33,373 -Take her, Nelly! Take her! -Papa, no! No! 183 00:14:33,507 --> 00:14:36,376 -No, no! Get off me! No! No! -Come here, you dog! 184 00:14:36,844 --> 00:14:38,177 Go! 185 00:14:38,311 --> 00:14:40,313 - Heathcliff! No! - Come here! 186 00:14:40,446 --> 00:14:42,683 No! No, no, no! 187 00:14:42,816 --> 00:14:44,450 Hold still! 188 00:14:44,585 --> 00:14:46,787 Hold still, you dog! 189 00:14:46,953 --> 00:14:49,055 No! Heathcliff. 190 00:14:49,188 --> 00:14:52,959 You dog. Bark! 191 00:15:11,177 --> 00:15:12,780 Heathcliff. 192 00:15:12,912 --> 00:15:16,249 Heathcliff. 193 00:15:18,552 --> 00:15:19,586 What's he done? 194 00:15:20,953 --> 00:15:22,155 Oh, you're bleeding. 195 00:15:22,288 --> 00:15:24,257 Heathcliff, why did you lie? 196 00:15:24,390 --> 00:15:27,059 It was my fault we were late. Not yours. 197 00:15:29,328 --> 00:15:31,532 I couldn't see him hurt you. 198 00:15:33,567 --> 00:15:36,804 But this hurts me. Don't you understand? 199 00:15:36,936 --> 00:15:39,338 Heathcliff, this hurts me. 200 00:15:39,472 --> 00:15:43,976 I will take this and more... 201 00:15:45,178 --> 00:15:46,412 every day... 202 00:15:47,748 --> 00:15:48,782 if it spares you. 203 00:15:55,689 --> 00:15:56,989 Heathcliff... 204 00:15:59,492 --> 00:16:00,561 Yes? 205 00:16:02,195 --> 00:16:03,429 I'm sorry. 206 00:16:04,096 --> 00:16:05,465 Don't be sorry. 207 00:16:05,599 --> 00:16:09,101 Don't ever be sorry for me, Cathy. 208 00:16:10,002 --> 00:16:12,506 For I would do it again and again. 209 00:16:16,777 --> 00:16:18,211 Then we're doomed. 210 00:16:22,783 --> 00:16:24,116 What can I do? 211 00:16:26,419 --> 00:16:29,055 Nothing. 212 00:16:31,157 --> 00:16:33,125 Just stay with me. 213 00:17:25,411 --> 00:17:26,680 Heathcliff. 214 00:17:28,882 --> 00:17:30,116 Heathcliff. 215 00:17:33,319 --> 00:17:35,221 Answer me, you brute. 216 00:17:36,857 --> 00:17:37,791 Are you awake? 217 00:17:37,925 --> 00:17:40,426 No. 218 00:17:42,495 --> 00:17:44,430 -Now? -Catherine! 219 00:17:44,565 --> 00:17:46,365 I was up all night with the horse. 220 00:17:46,499 --> 00:17:48,067 What could be so important? 221 00:17:48,200 --> 00:17:52,739 Thrushcross Grange is sold. We have neighbors. 222 00:17:57,476 --> 00:17:58,845 They are called Linton. 223 00:17:58,979 --> 00:18:01,648 - A family? - A bachelor and his ward. 224 00:18:01,782 --> 00:18:03,984 He made his fortune in textiles. 225 00:18:05,117 --> 00:18:07,219 God. Look at it all. 226 00:18:09,188 --> 00:18:11,592 He must be very rich indeed. 227 00:18:13,459 --> 00:18:15,862 I suppose he shall fall in love with me. 228 00:18:18,765 --> 00:18:20,232 I suppose he shall fall in love with-- 229 00:18:20,366 --> 00:18:21,602 I heard you. 230 00:18:26,172 --> 00:18:28,107 It would be nice to be rich. 231 00:18:29,408 --> 00:18:30,978 What should you do, Heathcliff? 232 00:18:31,110 --> 00:18:32,746 -What? -If you were rich. 233 00:18:32,879 --> 00:18:36,282 I suppose I'd do what all rich men do. I'd... 234 00:18:38,018 --> 00:18:39,418 live in a big house. 235 00:18:40,654 --> 00:18:42,623 And be cruel to my servants. 236 00:18:44,357 --> 00:18:45,659 Take a wife. 237 00:18:47,460 --> 00:18:49,228 A wife? What wife? 238 00:18:49,362 --> 00:18:53,667 I... I've always looked fondly on... 239 00:18:56,369 --> 00:18:58,105 Rose from The Crown. 240 00:18:58,237 --> 00:18:59,940 The landlord's daughter. 241 00:19:01,108 --> 00:19:03,543 She's quite the plainest girl I ever laid eyes on. 242 00:19:03,677 --> 00:19:07,614 And dull too. Shockingly dull. She's practically a simpleton. 243 00:19:09,181 --> 00:19:11,484 I cannot sit here all day talking nonsense with you. 244 00:19:11,618 --> 00:19:14,420 After all, the Lintons may call on me at any moment. 245 00:19:16,355 --> 00:19:19,358 I warn you, if they do not come soon, 246 00:19:19,492 --> 00:19:21,327 I shall feel snubbed. 247 00:19:21,460 --> 00:19:23,096 And you will have a quarrel with them 248 00:19:23,229 --> 00:19:25,231 before you have even met. 249 00:19:25,364 --> 00:19:27,433 That would be a feat even for you. 250 00:19:29,136 --> 00:19:31,237 We are a very important family. 251 00:19:31,370 --> 00:19:32,739 Perhaps they do not know. 252 00:19:34,340 --> 00:19:36,409 Earnshaws have been here since 1500. 253 00:19:36,543 --> 00:19:38,612 It is written above our door! 254 00:19:39,245 --> 00:19:41,048 Why do they not come? 255 00:19:41,180 --> 00:19:42,481 It has only been a week. 256 00:19:42,616 --> 00:19:44,450 In fact, we're likely far superior 257 00:19:44,584 --> 00:19:45,952 to Mr. Linton's family, 258 00:19:46,086 --> 00:19:47,888 who, after all, made their fortune in velvet. 259 00:19:48,021 --> 00:19:51,091 It is not at all the same thing as land. Not at all. 260 00:19:51,223 --> 00:19:53,560 Perhaps they're waiting for me to call on them. 261 00:19:53,694 --> 00:19:54,795 No. 262 00:19:54,928 --> 00:19:56,262 Why not? 263 00:19:56,395 --> 00:19:58,665 Because a lady cannot go to a house unannounced. 264 00:19:58,799 --> 00:20:00,499 It is not done. They would be shocked. 265 00:20:00,634 --> 00:20:03,603 They would not. They would be delighted. 266 00:20:03,737 --> 00:20:05,237 As are all who have the pleasure 267 00:20:05,371 --> 00:20:06,606 of making my acquaintance. 268 00:20:07,874 --> 00:20:10,043 Perhaps that is why they have not come. 269 00:20:10,977 --> 00:20:14,181 They may be intimidated, poor things. 270 00:20:14,313 --> 00:20:15,682 Yes, I'm sure that's it. 271 00:20:16,717 --> 00:20:17,984 Work on your tapestry. 272 00:20:18,118 --> 00:20:19,385 I hate my tapestry. 273 00:20:21,220 --> 00:20:23,123 I was not bored before they came. 274 00:20:23,255 --> 00:20:24,891 Now I'm so bored I might die. 275 00:20:25,025 --> 00:20:27,661 What're you-- Heathcliff! How dare you! 276 00:20:27,794 --> 00:20:30,797 I have had enough of hearing about Mr. Linton. 277 00:20:30,931 --> 00:20:34,701 Heathcliff, I... I cannot get down in these skirts. 278 00:20:34,835 --> 00:20:36,603 Well, then you'll have to take 'em off. 279 00:20:38,505 --> 00:20:40,774 You will be so very sorry 280 00:20:40,907 --> 00:20:43,777 when I fall out of this tree and die! 281 00:20:45,011 --> 00:20:46,245 Help! 282 00:21:47,140 --> 00:21:48,708 Are you pleased with yourself? 283 00:21:54,948 --> 00:21:56,249 Very. 284 00:21:58,718 --> 00:22:00,654 Get off! It was just a loose pebble. 285 00:22:00,787 --> 00:22:02,589 Give me my hat, woman. Arsehole. 286 00:22:02,722 --> 00:22:04,024 Careful, sir. 287 00:22:04,157 --> 00:22:05,592 Let's get you on that horse, sir. Come on. 288 00:22:05,725 --> 00:22:07,594 That's it. Steady. 289 00:22:07,727 --> 00:22:09,196 Get off me. I know how to ride a horse. 290 00:22:09,328 --> 00:22:10,462 Fuck off, you silly woman. 291 00:22:10,597 --> 00:22:11,430 Careful as you go, Mr. Earnshaw. 292 00:22:11,565 --> 00:22:12,532 Oh, Heathcliff. 293 00:22:12,666 --> 00:22:13,934 Oh. 294 00:22:14,067 --> 00:22:16,970 I-I fear we had a run-in the other day. 295 00:22:17,604 --> 00:22:19,338 What did I do? 296 00:22:19,471 --> 00:22:21,308 Oh, don't tell me. I can't bear it. 297 00:22:21,440 --> 00:22:25,846 Ah, what a wretch I am. Can you forgive poor Earnshaw? 298 00:22:27,814 --> 00:22:28,782 Yes, sir. 299 00:22:28,915 --> 00:22:31,585 Oh, splendid. Splendid, boy. Yes. 300 00:22:31,718 --> 00:22:33,587 I knew it couldn't be as bad as I'd imagined. 301 00:22:33,720 --> 00:22:35,055 Well, I'm off to town 302 00:22:35,188 --> 00:22:36,923 to see if I can't find that wretched solicitor. 303 00:22:37,057 --> 00:22:39,125 For I know it's he who has been spending all my money. 304 00:22:44,463 --> 00:22:46,833 What happened the other day? 305 00:22:46,967 --> 00:22:50,570 Nothing much. He just gave me a cuff around the ear, is all. 306 00:22:50,704 --> 00:22:52,906 Silly old fool. 307 00:22:53,039 --> 00:22:55,909 He must know you could knock his eyes out if you cared to. 308 00:22:56,610 --> 00:22:57,744 He knows I don't care to. 309 00:22:57,878 --> 00:22:59,512 Well, I wish you would. 310 00:23:00,080 --> 00:23:01,114 Do you? 311 00:23:02,616 --> 00:23:04,450 My only restraint is you. 312 00:23:08,121 --> 00:23:10,123 Then you must be better for both of us. 313 00:23:22,502 --> 00:23:25,005 - Are you cold, Cath? - Yes. 314 00:23:26,172 --> 00:23:27,641 Let me make you a fire. 315 00:23:27,774 --> 00:23:30,176 No. Papa will whip you if you do. 316 00:23:30,310 --> 00:23:31,578 We cannot spare the wood. 317 00:23:31,711 --> 00:23:34,781 Hmm. He can always spare the wood when he's cold. 318 00:23:37,584 --> 00:23:39,019 He'll not need it tonight. 319 00:23:39,920 --> 00:23:41,321 For his face has made acquaintance 320 00:23:41,487 --> 00:23:42,389 with the parlor floor. 321 00:23:42,522 --> 00:23:44,324 -Again. -Hmm. 322 00:23:44,456 --> 00:23:47,727 It did not go well with the solicitor. 323 00:23:48,695 --> 00:23:53,199 We are ruined, Heathcliff. There is nothing left. 324 00:23:54,466 --> 00:23:56,136 He's gambled it all away. 325 00:24:00,240 --> 00:24:01,741 I suppose I shall have to throw myself 326 00:24:01,875 --> 00:24:03,410 at Mr. Linton after all. 327 00:24:06,846 --> 00:24:10,449 Hopefully I'll die of cold and be spared the shame of it. 328 00:24:30,937 --> 00:24:32,939 Heathcliff! 329 00:24:43,183 --> 00:24:46,653 Do not throw yourself at Mr. Linton, Cath. 330 00:26:34,060 --> 00:26:35,628 Harder. 331 00:26:35,762 --> 00:26:36,996 Yeah, yeah. 332 00:26:37,797 --> 00:26:39,666 Yeah, yeah, yeah, yeah. 333 00:26:39,799 --> 00:26:42,836 Must you do that here, Joseph? 334 00:26:42,969 --> 00:26:44,404 The drain in the yard is at overflow. 335 00:26:44,538 --> 00:26:47,373 So my skirts will be nothing but pig scab. 336 00:27:05,391 --> 00:27:06,659 Every moment that passes, 337 00:27:06,793 --> 00:27:08,895 we slide further and further beyond the pale. 338 00:27:09,028 --> 00:27:10,263 Sorry, Miss Catherine. 339 00:27:32,919 --> 00:27:35,755 "Two households, both alike in dignity 340 00:27:35,889 --> 00:27:38,158 In fair Verona, where we lay our scene." 341 00:27:38,291 --> 00:27:40,927 And thus begins the greatest, most romantic play 342 00:27:41,060 --> 00:27:42,896 I have ever read in my entire life. 343 00:27:43,029 --> 00:27:46,833 And that is including Othello , which you know I loved, Edgar. 344 00:27:46,966 --> 00:27:48,268 I actually believe 345 00:27:48,401 --> 00:27:49,836 that the nurse is the villain of the story 346 00:27:49,969 --> 00:27:51,204 because she allows this chaos to ensue, 347 00:27:51,337 --> 00:27:52,839 knowing that they're going to be doomed 348 00:27:52,972 --> 00:27:54,307 and that there's going to be so much death. 349 00:27:54,440 --> 00:27:56,309 But I don't really like the nurse actually. 350 00:27:56,442 --> 00:28:00,581 But anyway, Mercutio gets killed in the street. 351 00:28:00,713 --> 00:28:01,915 Mercutio. 352 00:28:02,048 --> 00:28:03,584 And Romeo then kills Tybalt 353 00:28:03,716 --> 00:28:05,084 for revenge for Mercutio's death. 354 00:28:05,218 --> 00:28:08,021 He's murdered in the street. And everyone sees. 355 00:28:08,154 --> 00:28:10,957 So, Romeo, he's banished from Verona. 356 00:28:11,090 --> 00:28:12,626 And Juliet gets word of this, 357 00:28:12,759 --> 00:28:15,529 and she's absolutely devastated. 358 00:28:15,663 --> 00:28:18,298 So she hatches this plan with Friar Laurence, you see, 359 00:28:18,431 --> 00:28:20,934 and-and she's going to take this sleeping drink, 360 00:28:21,067 --> 00:28:24,538 and she's going to elope and no one's going to know. 361 00:28:24,672 --> 00:28:25,772 And word of this 362 00:28:25,905 --> 00:28:28,074 was supposed to be sent to Romeo, 363 00:28:28,208 --> 00:28:30,176 so that's where you-you think it's gonna go. 364 00:28:30,310 --> 00:28:33,213 But someone tells Romeo that Juliet's dead. 365 00:28:33,346 --> 00:28:35,081 But you see, Juliet is not dead at all. 366 00:28:35,215 --> 00:28:36,416 -She's only taken... -No. 367 00:28:36,550 --> 00:28:37,917 ...a sleeping draft, 368 00:28:38,051 --> 00:28:40,787 but Romeo did not know, for he was in Mantua, 369 00:28:40,920 --> 00:28:43,723 and the letters had not reached him. 370 00:28:45,959 --> 00:28:48,596 What a thorough précis, Isabella. 371 00:28:48,728 --> 00:28:50,196 I feel quite transported. 372 00:28:50,330 --> 00:28:51,764 Oh, how I cried. 373 00:28:51,898 --> 00:28:53,399 Edgar, I thought my head might fall off. 374 00:28:53,534 --> 00:28:55,034 Oh, dear. That would not do. 375 00:28:55,168 --> 00:28:56,903 Well, no, indeed not. 376 00:28:57,036 --> 00:28:59,239 For then I should have nowhere to put my ribbons. 377 00:29:03,711 --> 00:29:05,144 Edgar! 378 00:29:05,278 --> 00:29:06,846 -What on earth is it? What-- -Edgar, I saw a ghost. 379 00:29:06,980 --> 00:29:08,248 Edgar, I saw a ghost. 380 00:29:08,381 --> 00:29:11,451 I saw a ghost there. There. By the wall. 381 00:29:11,585 --> 00:29:14,153 Oh, Edgar, it had the most fearsome visage. 382 00:29:14,287 --> 00:29:16,489 Ghastly pale. It was hideous. 383 00:29:16,624 --> 00:29:18,391 It had dead, evil eyes. 384 00:29:18,525 --> 00:29:21,961 There will be some reasonable explanation. Let me look. 385 00:29:22,095 --> 00:29:23,396 Edgar, please don't leave me. Please. 386 00:29:23,530 --> 00:29:26,065 You are quite safe, I assure you. 387 00:29:45,619 --> 00:29:47,086 May I assist you? 388 00:29:48,154 --> 00:29:51,024 "Have sprained my ankle on a hideous wall. 389 00:29:51,157 --> 00:29:52,792 Linton has taken me in." 390 00:29:52,925 --> 00:29:54,193 Linton! 391 00:29:54,327 --> 00:29:55,828 "Had cream cake for tea and chocolate." 392 00:29:55,962 --> 00:29:57,196 Chocolate? 393 00:29:57,330 --> 00:29:59,332 She has underlined chocolate. 394 00:29:59,465 --> 00:30:03,604 Clever little cat. She'll be in clover. 395 00:30:03,737 --> 00:30:06,005 But she's sprained her ankle. 396 00:30:06,139 --> 00:30:07,440 I will go. I can carry her. 397 00:30:07,574 --> 00:30:08,808 - 'Tis five miles. - It's nothing. 398 00:30:08,941 --> 00:30:10,143 No, no, no, no, no. 399 00:30:10,276 --> 00:30:12,111 You can't go up there, you silly boy. 400 00:30:12,245 --> 00:30:14,447 You're a servant, Heathcliff. 401 00:30:14,581 --> 00:30:18,084 This is her chance. And likely her only one. 402 00:30:18,217 --> 00:30:20,420 Well, she's already well past spinsterhood. 403 00:30:20,554 --> 00:30:23,489 We can't have you blundering up there. 404 00:30:23,624 --> 00:30:25,258 Would ruin her prospects. 405 00:30:25,391 --> 00:30:28,562 Do... Nelly, we can't just... 406 00:30:32,231 --> 00:30:34,133 A most impressive fellow, you know. 407 00:30:34,267 --> 00:30:36,035 A gentleman through and through. 408 00:30:36,169 --> 00:30:39,707 I mean, he's not quite out of the top drawer, you know. 409 00:30:39,839 --> 00:30:41,140 Obviously. 410 00:30:41,274 --> 00:30:43,176 But we can overlook such things, can't we? 411 00:30:43,309 --> 00:30:45,912 As we have done with you, my dear. 412 00:30:46,045 --> 00:30:47,313 Oh, and the Grange. 413 00:30:47,447 --> 00:30:49,115 You've never seen anything like it. 414 00:30:49,248 --> 00:30:51,851 The drawing room is made of crystal. 415 00:30:51,984 --> 00:30:53,119 How is Cathy? 416 00:30:53,252 --> 00:30:54,722 Purring like a kitten. 417 00:30:54,887 --> 00:30:58,024 Waited on hand and foot by both Linton and his ward. 418 00:30:58,157 --> 00:30:59,392 And what is she like? 419 00:30:59,526 --> 00:31:00,993 - Miss Isabella? - Yes. 420 00:31:01,127 --> 00:31:04,330 Oh, she's very fine. Very pretty indeed. 421 00:31:04,464 --> 00:31:05,465 Good. 422 00:31:05,599 --> 00:31:06,800 It is a wonder that Linton 423 00:31:06,933 --> 00:31:07,867 didn't marry her himself. 424 00:31:08,000 --> 00:31:09,503 But still, 425 00:31:09,636 --> 00:31:12,171 I suppose they're more like brother and sister really. 426 00:31:12,305 --> 00:31:14,407 - When will Cathy be back? - Soon enough. 427 00:31:14,541 --> 00:31:16,943 She kept that ankle clamped to a velvet pillow 428 00:31:17,076 --> 00:31:19,780 for as long as is remotely credible. 429 00:31:19,912 --> 00:31:24,217 Mind you, if Linton is even half as smitten as he looks, 430 00:31:24,350 --> 00:31:26,553 I doubt if she'll be back here long. 431 00:31:56,082 --> 00:31:57,651 Whoa! 432 00:32:04,924 --> 00:32:06,192 Oh. 433 00:32:19,706 --> 00:32:21,207 Oh. 434 00:32:22,308 --> 00:32:23,811 Ooh, my poor boots. 435 00:32:28,981 --> 00:32:30,149 Thank you, Joseph. 436 00:32:30,283 --> 00:32:32,418 -Cathy. -Miss Earnshaw. 437 00:32:32,553 --> 00:32:34,420 What is it? 438 00:32:35,656 --> 00:32:37,558 You are transformed. 439 00:32:37,691 --> 00:32:39,292 It is all Isabella. 440 00:32:39,425 --> 00:32:42,195 She is the sweetest person alive. 441 00:32:42,328 --> 00:32:44,932 She fixed my hair herself. It is her special talent. 442 00:32:46,499 --> 00:32:49,969 You know, she has a room entirely for ribbons. 443 00:32:50,102 --> 00:32:53,607 Just ribbons. 444 00:32:55,141 --> 00:32:56,375 Where is Heathcliff? 445 00:33:03,249 --> 00:33:04,685 Well, here you are. 446 00:33:08,589 --> 00:33:10,122 You're back then. 447 00:33:10,657 --> 00:33:11,692 Oh, is that it? 448 00:33:13,760 --> 00:33:15,529 I've been gone six weeks. 449 00:33:15,662 --> 00:33:18,231 You do not bother yourself to greet me? 450 00:33:18,364 --> 00:33:21,000 In fact, I do believe you are hiding. 451 00:33:23,971 --> 00:33:26,005 Oh, how cross you look. 452 00:33:26,138 --> 00:33:28,742 And dirty. I can smell you from here. 453 00:33:28,876 --> 00:33:31,712 No one could be in any danger of smelling you. 454 00:33:32,679 --> 00:33:34,781 Just enough perfume to make the eyes water. 455 00:33:34,915 --> 00:33:36,783 It is lily of the valley. 456 00:33:36,917 --> 00:33:38,384 It is no such thing. 457 00:33:40,654 --> 00:33:42,756 You're angry because I was gone for so long. 458 00:33:45,759 --> 00:33:47,260 It could not be helped. 459 00:33:47,393 --> 00:33:49,530 I'm not angry, Cathy. I'm busy. 460 00:33:49,663 --> 00:33:53,767 All right? You came to see me, lo, here we are, so you have. 461 00:33:53,901 --> 00:33:56,269 Why don't you go and bother one of the other servants? 462 00:33:57,436 --> 00:33:58,605 Heathcliff, do not-- 463 00:33:58,739 --> 00:34:00,641 For God's sake, will you listen? 464 00:34:01,340 --> 00:34:03,276 I tell you, I have work to do. 465 00:34:03,409 --> 00:34:04,578 I cannot endlessly indulge 466 00:34:04,711 --> 00:34:06,680 every last wretched whim of yours. 467 00:34:09,516 --> 00:34:11,284 We're not children anymore, Cathy. 468 00:34:11,417 --> 00:34:13,386 Surely you understand that now? 469 00:34:15,522 --> 00:34:17,123 I cannot play with you. 470 00:34:19,860 --> 00:34:22,328 As though I could crave your company 471 00:34:23,329 --> 00:34:26,633 after so many weeks with Edgar and Isabella. 472 00:34:31,470 --> 00:34:32,706 Carry on with your work. 473 00:35:27,794 --> 00:35:30,396 - Heathcliff, I want-- - You get in there. 474 00:35:30,530 --> 00:35:34,233 Do you hear me? Come on. Get in there. 475 00:35:34,367 --> 00:35:36,870 Go. 476 00:35:49,716 --> 00:35:51,918 You've been a bad girl. 477 00:35:52,052 --> 00:35:53,553 A very bad girl. 478 00:35:53,687 --> 00:35:55,922 You're not gonna be laughing in a minute. 479 00:36:05,666 --> 00:36:08,401 Where do you think you're going, hey? Get back here. 480 00:36:08,535 --> 00:36:11,071 You don't wanna stay here with me? Stay with Joseph? 481 00:36:11,203 --> 00:36:13,507 Hmm? 482 00:36:29,022 --> 00:36:30,256 What do you want? 483 00:36:39,599 --> 00:36:41,233 This'n, or... 484 00:36:45,438 --> 00:36:46,907 Hmm? 485 00:36:59,853 --> 00:37:01,320 Oh, yeah. 486 00:37:04,658 --> 00:37:08,327 Ooh, fucking hell. 487 00:37:11,164 --> 00:37:13,133 -Pull it harder, Joseph. -I'll break your teeth. 488 00:37:13,265 --> 00:37:14,568 Pull it harder. 489 00:37:14,701 --> 00:37:16,636 Shh. 490 00:37:28,414 --> 00:37:31,618 Oh, good girl. Good girl. 491 00:37:57,343 --> 00:37:58,578 You're amazin'. 492 00:38:29,475 --> 00:38:30,811 -Cath... -No. 493 00:39:08,782 --> 00:39:10,449 Are you feeling quite right? 494 00:39:10,584 --> 00:39:12,886 What? Oh, yes. Fine. 495 00:39:24,064 --> 00:39:25,098 I'm going for a walk. 496 00:39:27,534 --> 00:39:29,169 In those skirts? 497 00:39:43,984 --> 00:39:45,018 Cathy! 498 00:40:40,840 --> 00:40:42,676 - Cathy. - Oh, God. 499 00:40:42,809 --> 00:40:45,145 -Cath. Cath, it's nothing. -No. Please go away. 500 00:40:45,278 --> 00:40:47,547 -Go away and leave me alone. -It's nothing. 501 00:40:47,681 --> 00:40:49,749 Oh, God. Oh, God, I will die. 502 00:40:49,883 --> 00:40:52,218 Don't die. It's not worth dying over. 503 00:40:52,352 --> 00:40:55,789 How dare you laugh at me, you devil? This is your doing! 504 00:40:57,424 --> 00:40:59,059 How is it my doing? 505 00:41:04,431 --> 00:41:05,699 -Stop talking. -Cath. 506 00:41:05,832 --> 00:41:07,000 Stop. Do not talk to me or look at me. 507 00:41:07,133 --> 00:41:08,802 You're going to make yourself ill. 508 00:41:08,935 --> 00:41:11,171 Do not ever look at me again! Stop or you will kill me. 509 00:41:20,313 --> 00:41:21,715 Do not. 510 00:41:23,783 --> 00:41:27,354 Do not. Let go of my hand. 511 00:41:27,486 --> 00:41:28,722 Never. 512 00:41:48,775 --> 00:41:50,343 I have you now. 513 00:41:51,411 --> 00:41:54,547 I can follow you like a dog to the end of the world. 514 00:42:15,935 --> 00:42:17,170 Put me down. 515 00:42:20,140 --> 00:42:22,709 If you care for me at all, put me down. 516 00:42:30,817 --> 00:42:31,751 Do not follow me. 517 00:42:31,885 --> 00:42:33,053 I beg of you. 518 00:42:45,498 --> 00:42:46,866 Come on, sir. 519 00:42:47,000 --> 00:42:48,568 For God's sake... 520 00:42:48,701 --> 00:42:50,370 Hold me up. 521 00:42:50,504 --> 00:42:52,572 Don't look at me like that! 522 00:42:53,039 --> 00:42:54,340 I'm ill! 523 00:42:54,474 --> 00:42:56,709 We are all ill. 524 00:42:56,843 --> 00:42:58,978 We are all ill because of you! 525 00:42:59,112 --> 00:43:01,915 Ingrate! Slattern! 526 00:43:02,048 --> 00:43:03,083 -Cathy... -Not now, Nelly. 527 00:43:03,216 --> 00:43:04,951 -Catherine... -Not now, Nelly! 528 00:43:05,085 --> 00:43:06,319 Whatever it is, it must... 529 00:43:06,453 --> 00:43:10,356 Mr. Linton is in the parlor. 530 00:43:13,326 --> 00:43:14,727 Mr. Linton? 531 00:43:19,567 --> 00:43:20,867 Mr. Linton. 532 00:43:21,601 --> 00:43:22,802 I am not fit to receive you. 533 00:43:22,936 --> 00:43:24,270 Miss Earnshaw, that could never be true. 534 00:43:24,404 --> 00:43:26,873 Indeed it is. I... I fear I must excuse myself. 535 00:43:27,006 --> 00:43:30,376 Must be most distressing to see your father so... 536 00:43:30,511 --> 00:43:31,744 unwell. 537 00:43:33,947 --> 00:43:35,315 You saw him then. 538 00:43:42,655 --> 00:43:43,923 It is too shaming. 539 00:43:44,057 --> 00:43:45,325 No. 540 00:43:45,458 --> 00:43:46,693 It is all too shaming. 541 00:43:47,260 --> 00:43:48,294 No, no. 542 00:43:49,563 --> 00:43:51,731 I'm sorry, Mr. Linton. 543 00:43:51,865 --> 00:43:52,832 I'm very sorry. 544 00:43:52,966 --> 00:43:55,034 Miss Earnshaw, please, sit. 545 00:43:56,002 --> 00:43:57,837 There is something I must say. 546 00:43:59,139 --> 00:44:00,173 Please. 547 00:44:03,109 --> 00:44:04,144 Please. 548 00:44:11,451 --> 00:44:12,719 If I were in heaven, Nelly, 549 00:44:12,852 --> 00:44:15,623 I should be extremely miserable. 550 00:44:15,755 --> 00:44:17,790 Because you're not fit to go there. 551 00:44:20,426 --> 00:44:21,661 Not just that. 552 00:44:23,763 --> 00:44:26,166 It is because I should be homesick. 553 00:44:27,467 --> 00:44:30,303 Did something pass between you and Mr. Linton? 554 00:44:32,438 --> 00:44:34,107 He asked me to marry him. 555 00:44:34,240 --> 00:44:36,309 And what was your response? 556 00:44:37,277 --> 00:44:38,678 I accepted him. 557 00:44:40,480 --> 00:44:43,416 Well, be quick, Nelly. Tell me, was I wrong? 558 00:44:43,551 --> 00:44:45,185 Do you love him? 559 00:44:46,085 --> 00:44:48,388 One could not help but love Edgar. 560 00:44:48,522 --> 00:44:50,156 Then where is the obstacle? 561 00:44:50,591 --> 00:44:51,824 Here. 562 00:44:54,027 --> 00:44:55,461 In whichever place the soul lives, 563 00:44:55,596 --> 00:44:56,829 I'm convinced I am wrong. 564 00:44:56,963 --> 00:44:58,198 Why? 565 00:45:00,466 --> 00:45:03,369 Nelly, you know why. 566 00:45:05,705 --> 00:45:06,940 Heathcliff. 567 00:45:12,513 --> 00:45:13,913 I love him. 568 00:45:16,883 --> 00:45:19,719 Not because he's handsome, Nelly, but because he's... 569 00:45:19,852 --> 00:45:21,788 more myself than I am. 570 00:45:24,224 --> 00:45:25,626 Whatever our souls are made of, 571 00:45:25,758 --> 00:45:27,260 his and mine are the same. 572 00:45:28,861 --> 00:45:30,997 Do not sigh at me. 573 00:45:34,067 --> 00:45:36,736 I know you think I'm a selfish wretch... 574 00:45:39,607 --> 00:45:41,474 but if I marry Mr. Linton, 575 00:45:43,109 --> 00:45:45,812 I could aid Heathcliff to rise. 576 00:45:45,945 --> 00:45:47,981 I could place him out of my father's power. 577 00:45:48,114 --> 00:45:49,583 With your husband's money? 578 00:45:49,717 --> 00:45:52,553 You'll find him not so pliable as you calculate upon. 579 00:45:52,686 --> 00:45:54,454 Why did I ask you? 580 00:45:54,588 --> 00:45:56,189 What would you know about it? 581 00:45:58,324 --> 00:46:00,960 You've never loved anyone in your whole life. 582 00:46:02,128 --> 00:46:04,030 No one has ever loved you. 583 00:46:28,855 --> 00:46:30,356 You say you love Edgar Linton. 584 00:46:30,490 --> 00:46:32,559 You have accepted his proposal. 585 00:46:33,059 --> 00:46:34,427 It is done, Cathy. 586 00:46:34,561 --> 00:46:37,096 I do not know what it is you want from me. 587 00:46:39,899 --> 00:46:41,167 Reassurance? 588 00:46:43,803 --> 00:46:45,104 Compassion? 589 00:46:46,105 --> 00:46:47,874 Some kindness? 590 00:46:49,942 --> 00:46:52,345 You must know, Nelly, you. 591 00:46:53,179 --> 00:46:56,416 It would degrade me to marry Heathcliff. 592 00:46:58,151 --> 00:47:00,119 We would be beggars. 593 00:47:07,160 --> 00:47:11,632 So he shall never know how I love him. 594 00:48:22,135 --> 00:48:23,369 Where are you going? 595 00:48:23,504 --> 00:48:25,037 To the Grange to call it off. 596 00:48:25,171 --> 00:48:26,840 I could not sleep last night. 597 00:48:26,973 --> 00:48:28,941 I should never have accepted Linton. 598 00:48:29,075 --> 00:48:30,076 Cathy, stop! 599 00:48:30,209 --> 00:48:31,512 -Stop! -What? 600 00:48:31,645 --> 00:48:33,312 Joseph, tell her. 601 00:48:34,013 --> 00:48:36,249 I'm sorry, Miss Earnshaw. 602 00:48:36,382 --> 00:48:39,085 He made off with the horse. Last night. 603 00:48:49,830 --> 00:48:51,464 Cathy... 604 00:48:51,598 --> 00:48:54,100 I do not think he is coming back. 605 00:48:55,869 --> 00:48:56,870 Of course he is. 606 00:48:57,003 --> 00:48:58,806 He is only trying to vex me. 607 00:48:58,938 --> 00:49:00,339 You know what he's like. 608 00:49:01,575 --> 00:49:03,476 He would never leave me, Nelly. 609 00:49:03,976 --> 00:49:05,211 Never. 610 00:49:25,766 --> 00:49:26,733 Did he come? 611 00:49:35,809 --> 00:49:37,310 We could put it off. 612 00:49:38,812 --> 00:49:41,748 It has been a year. It cannot be put off any longer. 613 00:49:49,890 --> 00:49:51,123 Tighter. 614 00:49:57,698 --> 00:49:59,365 -Tighter. -This is tight enough. 615 00:49:59,499 --> 00:50:02,301 -Tighter, Nelly. -But you will not breathe. 616 00:50:06,673 --> 00:50:07,841 Tighter. 617 00:51:35,394 --> 00:51:37,096 God, how I love you. 618 00:52:12,866 --> 00:52:15,301 Cathy. Hello! 619 00:52:17,604 --> 00:52:19,840 Can I give you your wedding present now? 620 00:52:21,508 --> 00:52:24,511 Oh, it's... it's quite lovely. 621 00:52:24,645 --> 00:52:26,379 I made it the night that Edgar proposed, 622 00:52:26,513 --> 00:52:29,281 once I knew that you would join us here forever. 623 00:52:31,718 --> 00:52:33,553 -Is this? -Your real hair. Yes. 624 00:52:33,687 --> 00:52:35,321 For I had been collecting it from the brush 625 00:52:35,454 --> 00:52:36,757 while you stayed with us. 626 00:52:36,890 --> 00:52:38,925 I... I knew I could not use anything else, 627 00:52:39,059 --> 00:52:41,561 for your hair is so singular. 628 00:52:45,032 --> 00:52:48,902 Well, this... must have taken a very long time. 629 00:52:49,036 --> 00:52:52,673 Oh, no matter. For I have nothing to do. 630 00:52:58,779 --> 00:53:04,918 Let us put Little Catherine here. 631 00:53:05,519 --> 00:53:08,789 Oh, next to me. 632 00:53:20,667 --> 00:53:22,368 How extraordinary. 633 00:53:23,804 --> 00:53:26,173 Wait till you see your dresses, Cathy. 634 00:53:27,674 --> 00:53:30,544 Oh, Edgar. How many did you have made? 635 00:53:30,677 --> 00:53:32,612 This was all my dear ward. 636 00:53:32,746 --> 00:53:36,616 Isabella knows everything. She had all of these ordered. 637 00:53:36,750 --> 00:53:40,520 From France and Belgium and Italy. 638 00:53:40,654 --> 00:53:42,889 All of the ateliers have been making things 639 00:53:43,023 --> 00:53:44,423 to your measurements. 640 00:53:44,558 --> 00:53:46,960 I had to sacrifice my ribbon room for it. 641 00:53:47,094 --> 00:53:48,427 Oh, Isabella, no. 642 00:53:48,562 --> 00:53:50,797 It was no hardship... 643 00:53:50,931 --> 00:53:52,465 knowing how pleased you would be. 644 00:53:52,599 --> 00:53:54,668 Come. Come, there is more. 645 00:53:54,801 --> 00:53:56,937 Oh, Cathy, wait till you see. 646 00:53:58,772 --> 00:54:00,907 Your bedroom. When they asked me what color it should be, 647 00:54:01,041 --> 00:54:03,910 I said it should be the most beautiful color in the world. 648 00:54:05,011 --> 00:54:08,115 The color of my wife's sweet face. 649 00:54:08,247 --> 00:54:09,683 Here, look. 650 00:54:11,118 --> 00:54:12,384 The freckle from your cheek. 651 00:54:48,088 --> 00:54:49,321 Nelly. 652 00:54:51,390 --> 00:54:52,458 Nelly. 653 00:54:53,292 --> 00:54:54,528 Nelly. 654 00:54:55,762 --> 00:54:56,797 Nelly. 655 00:54:57,798 --> 00:55:00,033 -Nelly! -Yes, Cathy. 656 00:55:00,167 --> 00:55:01,768 Well, you have been quiet. 657 00:55:01,902 --> 00:55:02,936 Quiet? 658 00:55:03,603 --> 00:55:04,704 Since we came. 659 00:55:04,838 --> 00:55:07,473 It is not like you to be so silent. 660 00:55:08,275 --> 00:55:09,209 Do you disapprove? 661 00:55:09,341 --> 00:55:10,577 Of what? 662 00:55:12,344 --> 00:55:13,680 I don't know. 663 00:55:13,814 --> 00:55:15,982 Perhaps it is only contentment. 664 00:55:18,384 --> 00:55:19,886 You have no complaints? 665 00:55:20,020 --> 00:55:22,756 What could there be to complain about? 666 00:55:22,889 --> 00:55:25,692 That we are too comfortable? Too warm? 667 00:55:25,826 --> 00:55:29,196 That your necklace is too big? That the dog is too small? 668 00:55:29,328 --> 00:55:30,396 It is too small. 669 00:55:30,530 --> 00:55:32,498 I'll grant you that. 670 00:55:33,365 --> 00:55:34,835 As for the rest? 671 00:55:36,136 --> 00:55:37,403 This is good. 672 00:55:39,539 --> 00:55:41,473 It is good, Cathy. 673 00:55:44,010 --> 00:55:45,111 Hmm? 674 00:56:19,613 --> 00:56:21,480 Everything all right, my love? 675 00:56:22,381 --> 00:56:23,617 Catherine. 676 00:56:24,618 --> 00:56:26,019 I'm fine. 677 00:56:49,576 --> 00:56:51,077 Darling, what are you doing? 678 00:57:11,531 --> 00:57:13,066 Gosh. 679 00:57:31,785 --> 00:57:34,821 They said the colors would be periwinkle. 680 00:57:34,955 --> 00:57:36,957 - Please, Edgar! - Bella. 681 00:57:37,090 --> 00:57:39,259 But, Edgar, I'm grown up. 682 00:57:39,392 --> 00:57:40,994 I'm 21 and a half. 683 00:57:41,127 --> 00:57:43,063 Your age has nothing to do with it, Bella. 684 00:57:43,196 --> 00:57:44,463 Please. 685 00:57:44,597 --> 00:57:45,565 You've been asking me for weeks, 686 00:57:45,699 --> 00:57:47,067 and for weeks I have said no. 687 00:57:47,200 --> 00:57:48,802 Yes, but you have not said why, Edgar. 688 00:57:48,935 --> 00:57:51,104 - Absolutely not. - Oh, please, Edgar! Please! 689 00:57:51,237 --> 00:57:52,572 Do not press me, Bella. 690 00:57:52,706 --> 00:57:53,974 A hanging is not an appropriate place 691 00:57:54,107 --> 00:57:55,208 for a young lady. 692 00:57:55,342 --> 00:57:57,377 You are so old-fashioned. Tell him, Catherine. 693 00:57:57,510 --> 00:57:58,645 No, he is right. 694 00:57:58,778 --> 00:57:59,913 You would not like it, Isabella. 695 00:58:00,046 --> 00:58:01,514 Indeed. Thank you, darling. 696 00:58:01,648 --> 00:58:04,050 I've always found them quite... barbaric. 697 00:58:04,184 --> 00:58:06,786 - Hmm. - That is a shame. 698 00:58:08,722 --> 00:58:10,156 For I thought you would have taken 699 00:58:10,290 --> 00:58:12,826 a particular interest in this hanging, Catherine. 700 00:58:13,226 --> 00:58:14,761 Why? 701 00:58:14,894 --> 00:58:17,097 Because of who is being hanged. 702 00:58:20,300 --> 00:58:21,534 What? 703 00:58:26,940 --> 00:58:29,009 It is a woman. 704 00:58:33,380 --> 00:58:34,914 Do you think they will do it in her skirts? 705 00:58:35,048 --> 00:58:36,483 Oh, for God's sake. 706 00:58:36,616 --> 00:58:38,551 It would be quite indecent, 707 00:58:38,685 --> 00:58:41,154 for surely one could only look up and see-- 708 00:58:41,287 --> 00:58:42,856 Isabella, enough. 709 00:58:42,989 --> 00:58:45,458 Look, you have upset dear Catherine. 710 00:58:45,625 --> 00:58:46,993 No, no. 711 00:58:48,495 --> 00:58:49,996 I only need some air. 712 00:59:12,619 --> 00:59:15,188 Mrs. Linton. Mrs. Linton. 713 00:59:15,321 --> 00:59:18,258 Oh, Joseph. Oh, it is good to see you. 714 00:59:18,391 --> 00:59:20,894 -Yeah. -It has been such a long time. 715 00:59:22,095 --> 00:59:23,463 How are you? 716 00:59:23,596 --> 00:59:24,898 How is Zillah? 717 00:59:25,031 --> 00:59:28,902 Zillah? Gone. Married. 718 00:59:29,602 --> 00:59:30,904 Oh. 719 00:59:31,037 --> 00:59:32,872 Yeah, she's got a little... a little boy now. 720 00:59:33,006 --> 00:59:34,340 Tubby little rascal. 721 00:59:34,474 --> 00:59:36,843 See them in the village sometimes. 722 00:59:36,976 --> 00:59:38,578 -She doesn't greet me. -Oh. 723 00:59:38,711 --> 00:59:42,382 But it wouldn't look well, her talking to someone like me. 724 00:59:42,516 --> 00:59:43,750 I know that. 725 00:59:45,919 --> 00:59:46,986 I'd embarrass her. 726 00:59:47,120 --> 00:59:50,056 No. I don't think that's true. 727 00:59:51,958 --> 00:59:53,593 Have you come to see your father? 728 00:59:54,562 --> 00:59:56,564 How is he? 729 01:00:19,385 --> 01:00:20,987 Hello, Daughter. 730 01:00:24,324 --> 01:00:26,126 -Papa. -Oh. 731 01:00:27,060 --> 01:00:29,530 "Papa" is it now? 732 01:00:29,662 --> 01:00:31,331 What has happened? 733 01:00:31,464 --> 01:00:32,632 What has happened? 734 01:00:32,765 --> 01:00:35,635 Uh, Zillah is gone, 735 01:00:35,768 --> 01:00:38,572 and I've no money to replace her. 736 01:00:38,705 --> 01:00:41,641 And so, uh, we sink into ruin. 737 01:00:42,775 --> 01:00:45,111 Edgar sends money, Papa. I know he does. 738 01:00:46,713 --> 01:00:48,748 Have you come here to scold me? 739 01:00:48,882 --> 01:00:50,183 Uh, no, I... 740 01:00:50,316 --> 01:00:52,418 I came to wish you a happy Christmas. 741 01:00:53,153 --> 01:00:54,921 And to see how you are. 742 01:00:55,054 --> 01:00:57,824 And how do you find me? 743 01:01:00,860 --> 01:01:02,162 Quite well. 744 01:01:06,966 --> 01:01:08,801 Not dead, you mean. 745 01:01:10,436 --> 01:01:15,375 - You do look well, however. - Mmm. 746 01:01:15,509 --> 01:01:19,045 Gladdens my heart to see you so happy, Catkin. 747 01:01:20,046 --> 01:01:22,949 Perhaps you might share some of that happiness 748 01:01:23,082 --> 01:01:27,020 with your poor, lonely, old papa. 749 01:01:27,153 --> 01:01:30,790 Just give him a little bit more to get by on. 750 01:01:31,925 --> 01:01:33,860 You know I cannot, Papa. 751 01:01:35,663 --> 01:01:37,565 For you will only gamble it away. 752 01:01:37,697 --> 01:01:40,333 And what will you spend it on, eh? 753 01:01:40,466 --> 01:01:42,835 More garish jewels? 754 01:01:42,969 --> 01:01:46,540 More tawdry geegaws to dangle about your person? 755 01:01:46,674 --> 01:01:50,877 Well, I suppose I should not begrudge it. 756 01:01:51,645 --> 01:01:53,379 You've had no children 757 01:01:53,514 --> 01:01:55,748 and nothing to do except make yourself ridiculous. 758 01:01:57,250 --> 01:02:02,188 No children in all these years. 759 01:02:02,322 --> 01:02:05,925 That fine husband of yours not up to it, I suppose. 760 01:02:06,059 --> 01:02:07,894 -Or perhaps it's you-- -Stop! 761 01:02:10,396 --> 01:02:11,497 -There! -No! 762 01:02:12,932 --> 01:02:15,536 Since you will toss your coins on the floor, 763 01:02:15,669 --> 01:02:19,305 you will stay and watch me grope for them, 764 01:02:19,439 --> 01:02:22,108 since that is what you meant by it. 765 01:02:34,387 --> 01:02:35,421 I'm sorry. 766 01:02:36,523 --> 01:02:39,225 Catherine. Catherine. 767 01:02:41,094 --> 01:02:42,228 It's all right. 768 01:02:42,362 --> 01:02:45,031 It's all right. It's all right. 769 01:02:46,799 --> 01:02:51,204 You're a very brave, very good girl, my darling. 770 01:02:51,337 --> 01:02:54,440 You have survived that wretched place. 771 01:02:54,575 --> 01:02:56,809 You need never go back there again. 772 01:02:57,810 --> 01:02:59,879 I do not know why I went back. 773 01:03:07,086 --> 01:03:09,556 There is nothing for me there. 774 01:03:11,659 --> 01:03:15,128 Oh, my. 775 01:03:15,995 --> 01:03:18,732 Oh, look at this. 776 01:03:18,865 --> 01:03:20,266 Happy Christmas, Nelly, dear. 777 01:03:20,400 --> 01:03:21,234 Thank you, Cathy. 778 01:03:21,367 --> 01:03:24,070 Oh. 779 01:03:27,006 --> 01:03:29,275 Oh. 780 01:03:29,409 --> 01:03:31,578 A book of friendship. 781 01:03:31,712 --> 01:03:33,179 Oh. Oh, you drew that? 782 01:03:33,313 --> 01:03:35,582 Yes. Yes. That is you and I. 783 01:03:36,949 --> 01:03:40,286 Oh. Ribbons. 784 01:03:41,454 --> 01:03:42,723 That is your beautiful silhouette 785 01:03:42,855 --> 01:03:43,890 that I watched one day 786 01:03:44,023 --> 01:03:45,325 from your room. 787 01:03:45,458 --> 01:03:47,093 -Oh, look at this. -What on Earth is that? 788 01:03:47,226 --> 01:03:51,297 Yes, this is, um, a rose which reminded me of you also. 789 01:03:51,431 --> 01:03:53,833 The most beautiful rose in the world. 790 01:03:53,966 --> 01:03:55,234 - Beautiful. - Oh. 791 01:03:55,368 --> 01:03:56,603 Remember the day 792 01:03:56,737 --> 01:03:57,970 that we went walking, 793 01:03:58,104 --> 01:03:59,939 and you picked out a mushroom and you said, 794 01:04:00,073 --> 01:04:01,809 -"What a lovely mushroom"? -Yes. 795 01:04:01,941 --> 01:04:04,410 Well, I commemorated it in decoupage. 796 01:04:06,379 --> 01:04:07,781 God. 797 01:04:07,914 --> 01:04:09,015 It's fantastic news, Catherine. 798 01:04:09,148 --> 01:04:10,883 All round. It's fantastic news. 799 01:04:11,017 --> 01:04:13,386 I have never been happier. 800 01:04:13,520 --> 01:04:15,789 So you are excited to become a father then? 801 01:04:15,922 --> 01:04:17,290 I am giddy. 802 01:04:17,423 --> 01:04:18,826 I feel like a chit fresh out of the schoolroom. 803 01:04:18,991 --> 01:04:21,260 You clever thing. 804 01:04:23,996 --> 01:04:25,632 Will you stay here tonight? 805 01:04:26,734 --> 01:04:28,067 Nothing would please me more. 806 01:04:29,837 --> 01:04:31,672 But you need your rest, my love. 807 01:04:31,805 --> 01:04:34,508 And you will not rest if I stay here with you. 808 01:04:35,776 --> 01:04:37,276 Good night. 809 01:04:37,410 --> 01:04:38,746 Good night, my love. 810 01:04:39,580 --> 01:04:41,582 How wonderful. 811 01:07:02,255 --> 01:07:03,557 Heathcliff. 812 01:07:08,695 --> 01:07:09,763 Heathcliff. 813 01:07:14,735 --> 01:07:16,737 Oh, what a wicked trick! 814 01:07:33,720 --> 01:07:35,187 I dared not hope. 815 01:07:40,459 --> 01:07:41,695 Let me look at you. 816 01:07:46,633 --> 01:07:49,736 Oh, you are handsome. You brute. 817 01:07:53,774 --> 01:07:55,408 And rich. 818 01:07:58,946 --> 01:08:00,379 Does that amuse you? 819 01:08:04,216 --> 01:08:05,586 Not in the least. 820 01:08:21,167 --> 01:08:24,470 Come. We must not get the mopes. 821 01:08:27,173 --> 01:08:28,407 Come to dinner. 822 01:08:29,610 --> 01:08:32,111 Everyone will be so delighted to see you. 823 01:08:34,815 --> 01:08:37,017 I ruined my dress 824 01:08:37,149 --> 01:08:39,019 climbing up there to get to him, 825 01:08:39,151 --> 01:08:40,721 and he did not move an inch. 826 01:08:43,489 --> 01:08:45,191 So you have been abroad? 827 01:08:45,324 --> 01:08:49,195 Oh, Edgar, look at him. Of course he has. 828 01:08:49,328 --> 01:08:52,198 Tell us, Heathcliff, where have you been? 829 01:08:52,331 --> 01:08:54,735 What have you been doing these past years? 830 01:08:54,868 --> 01:08:56,168 Was it very exciting? 831 01:08:56,870 --> 01:08:57,904 At times. 832 01:09:01,975 --> 01:09:05,378 Is that all? "At times"? 833 01:09:05,512 --> 01:09:09,850 After near five years, it was exciting "at times"? 834 01:09:09,983 --> 01:09:11,250 Mmm. 835 01:09:22,896 --> 01:09:24,865 I see you want me to press it out of you. 836 01:09:26,533 --> 01:09:29,235 Well, I will not beg you for your story, Heathcliff. 837 01:09:30,503 --> 01:09:32,171 In fact, I am beginning to suspect 838 01:09:32,304 --> 01:09:34,373 -that it was very boring. -It wasn't. 839 01:09:34,508 --> 01:09:35,942 Perhaps he was a pirate. 840 01:09:36,076 --> 01:09:37,309 Perhaps I was. 841 01:09:37,443 --> 01:09:39,846 Oh, dear. Surely not. 842 01:09:39,980 --> 01:09:42,649 I really don't care what you have been doing. 843 01:09:43,984 --> 01:09:45,152 Do I, Edgar? 844 01:09:46,019 --> 01:09:49,589 Darling, have I even mentioned Heathcliff? 845 01:09:50,791 --> 01:09:52,559 I do not believe so, my love. 846 01:09:52,693 --> 01:09:55,294 You see? Keep your secrets, Heathcliff. 847 01:09:55,428 --> 01:09:56,596 And we will have to assume 848 01:09:56,730 --> 01:09:59,066 that your fortune was most ill-gotten. 849 01:09:59,198 --> 01:10:01,068 Where are you staying? 850 01:10:01,200 --> 01:10:03,202 At Wuthering Heights. 851 01:10:04,203 --> 01:10:06,039 No, you... you mustn't. 852 01:10:06,773 --> 01:10:08,909 The place is no more than a ruin. 853 01:10:09,876 --> 01:10:11,878 Tell him, Edgar. He must come here. 854 01:10:12,679 --> 01:10:14,881 -Indeed. If he... If... -No. 855 01:10:15,015 --> 01:10:16,516 No, I would rather be home. 856 01:10:16,650 --> 01:10:19,553 Home? Yes, I suppose it is a sort of home for you. 857 01:10:19,686 --> 01:10:22,388 Yes, I should say so, since I bought it. 858 01:10:23,890 --> 01:10:25,424 You did not. 859 01:10:25,559 --> 01:10:27,794 Oh, how wonderful. 860 01:10:28,595 --> 01:10:31,732 For us to have a neighbor. 861 01:10:33,867 --> 01:10:34,868 Wonderful. 862 01:10:52,318 --> 01:10:57,891 He is the most handsome man I ever saw. 863 01:10:58,024 --> 01:10:59,258 Who is? 864 01:11:00,459 --> 01:11:03,395 Mr. Heathcliff, of course. 865 01:11:03,530 --> 01:11:05,899 Heathcliff? He would devour you. 866 01:11:06,032 --> 01:11:08,568 Oh! He would not. 867 01:11:09,335 --> 01:11:11,037 He would indeed. 868 01:11:11,938 --> 01:11:15,041 He is rough and wild and of wicked temper. 869 01:11:15,175 --> 01:11:17,711 Why would you say such things? 870 01:11:18,211 --> 01:11:19,378 He is your friend. 871 01:11:19,513 --> 01:11:20,914 Yes, it is because he is my friend 872 01:11:21,047 --> 01:11:23,984 that I can say it with such certainty. 873 01:11:24,117 --> 01:11:26,285 Oh, you are funny, Isabella. 874 01:11:27,788 --> 01:11:30,857 He would crush you like a sparrow's egg. 875 01:11:32,859 --> 01:11:35,294 You are a dog in the manger, Cathy! 876 01:11:43,603 --> 01:11:45,906 Do you think I speak from jealousy? 877 01:11:46,873 --> 01:11:49,475 I only meant to save you from humiliation. 878 01:11:49,609 --> 01:11:51,477 By all means, pursue him. 879 01:11:52,646 --> 01:11:55,549 I'm sure he'll find your efforts greatly amusing. 880 01:11:59,318 --> 01:12:00,253 As will I. 881 01:12:32,519 --> 01:12:34,788 Oh, it will be some game. 882 01:12:34,921 --> 01:12:37,023 For you two have never quarreled. 883 01:12:37,157 --> 01:12:39,092 What could there be to quarrel about? 884 01:12:39,226 --> 01:12:40,727 I'll be back by supper. 885 01:12:48,301 --> 01:12:49,569 Goodbye, darling. 886 01:12:52,606 --> 01:12:54,440 -Thank you. -Sir. 887 01:13:04,450 --> 01:13:08,121 I'm sure you know why Isabella has savaged my poor doll. 888 01:13:11,057 --> 01:13:13,526 It is because she is quite besotted with you. 889 01:13:13,660 --> 01:13:16,663 Hmm. Indeed, I had not noticed. 890 01:13:17,396 --> 01:13:18,932 You know she is. 891 01:13:19,065 --> 01:13:21,668 But now that you bring it to my attention, she is pretty. 892 01:13:21,801 --> 01:13:24,104 -Heathcliff... -And rich. 893 01:13:24,237 --> 01:13:25,839 She's not been shy about the inheritance 894 01:13:25,972 --> 01:13:28,008 settled upon her once she marries. 895 01:13:29,542 --> 01:13:32,411 And she likes me, you say? 896 01:13:34,180 --> 01:13:35,849 Why don't we ask her? 897 01:13:35,982 --> 01:13:38,351 For I am quite certain she's hovering by the door, 898 01:13:38,484 --> 01:13:39,953 listening to us. 899 01:13:40,954 --> 01:13:41,988 Isabella? 900 01:13:43,156 --> 01:13:45,025 Isabella, come in, dear. 901 01:13:45,158 --> 01:13:47,594 We know you are there. 902 01:13:50,664 --> 01:13:52,431 Shall I come and fetch you? 903 01:13:59,438 --> 01:14:01,574 Oh, look, Heathcliff. 904 01:14:01,708 --> 01:14:03,143 Oh! 905 01:14:03,276 --> 01:14:06,012 Someone who admires you even more than I do. 906 01:14:08,915 --> 01:14:11,818 Poor thing is breaking her heart over you. 907 01:14:11,952 --> 01:14:13,753 -Cathy, please. -No! No, no, no. 908 01:14:13,887 --> 01:14:15,288 -Excuse me. -Don't run away, dearest. 909 01:14:15,422 --> 01:14:16,990 Don't run away. 910 01:14:17,123 --> 01:14:20,360 You see, Isabella thinks that if only I would step aside, 911 01:14:20,527 --> 01:14:22,963 she would shoot a shaft of light into your soul 912 01:14:23,096 --> 01:14:24,664 that would make you a gentleman. 913 01:14:24,798 --> 01:14:27,133 No! 914 01:14:27,267 --> 01:14:29,135 Do not run. 915 01:14:29,269 --> 01:14:32,038 I will not be named a dog in the manger again. 916 01:14:32,172 --> 01:14:35,208 I will go. You stay. 917 01:14:36,843 --> 01:14:38,477 Have him to yourself. 918 01:14:38,611 --> 01:14:40,146 Show him your dolls. 919 01:14:42,048 --> 01:14:43,083 No. 920 01:14:47,721 --> 01:14:50,623 You are a dog in the manger. 921 01:14:50,757 --> 01:14:52,993 You have no interest in her. You know you do not. 922 01:14:53,460 --> 01:14:54,794 Leave her alone. 923 01:14:55,562 --> 01:14:57,764 Why should I? 924 01:14:57,897 --> 01:15:00,700 If it's kissing she wants, I'm more than happy to oblige. 925 01:15:00,834 --> 01:15:02,402 -You will not. -I have a right to 926 01:15:02,535 --> 01:15:05,972 if she chooses, and you have no right to object. 927 01:15:06,106 --> 01:15:08,708 I'm not your husband, remember? 928 01:15:09,976 --> 01:15:11,945 You have no right to be jealous of me. 929 01:15:12,078 --> 01:15:13,980 Do not scratch at me, Heathcliff. 930 01:15:14,114 --> 01:15:16,316 I have been nothing but kind since your return. 931 01:15:16,449 --> 01:15:18,885 No? 932 01:15:20,120 --> 01:15:23,023 Have I chastised you once for your desertion? 933 01:15:24,591 --> 01:15:26,760 Have I delivered a single rebuke? 934 01:15:26,893 --> 01:15:28,128 These past years, I have not known 935 01:15:28,261 --> 01:15:29,929 if you were alive or dead. 936 01:15:30,063 --> 01:15:32,732 And you dare to upbraid me? 937 01:15:32,866 --> 01:15:34,167 When the fault is yours! 938 01:15:34,300 --> 01:15:35,335 Mine? 939 01:15:35,468 --> 01:15:37,003 -How have I wronged you? -How? 940 01:15:39,272 --> 01:15:42,142 You knew I loved you, and you disregarded it. 941 01:15:43,977 --> 01:15:46,246 Don't say you did not. 942 01:15:46,379 --> 01:15:48,516 You treated me infernally. 943 01:15:48,648 --> 01:15:49,883 Do you hear? 944 01:15:50,483 --> 01:15:52,385 Infernally. 945 01:15:52,520 --> 01:15:54,854 And if you flatter yourself that I don't perceive it, 946 01:15:54,988 --> 01:15:56,423 then you are a fool. 947 01:15:56,556 --> 01:15:59,492 And if you think a few sweet words will console me, 948 01:15:59,626 --> 01:16:02,128 then you are an idiot. 949 01:16:02,262 --> 01:16:03,196 And if you fancy 950 01:16:03,329 --> 01:16:05,765 that you can marry Linton unrevenged, 951 01:16:05,899 --> 01:16:07,867 I will convince you of the contrary. 952 01:16:09,135 --> 01:16:12,105 Oh, there can be no peace between us, Catherine. 953 01:16:12,238 --> 01:16:14,240 I was a fool to think otherwise. 954 01:16:14,374 --> 01:16:16,910 For peace with you is worse than war. 955 01:16:18,611 --> 01:16:19,879 So, thank you 956 01:16:20,013 --> 01:16:21,981 for telling me Miss Isabella's secret. 957 01:16:22,115 --> 01:16:24,651 I swear I'll make the most of it. 958 01:16:26,920 --> 01:16:28,721 For you are welcome to torture me to death 959 01:16:28,855 --> 01:16:30,623 for your own amusement. 960 01:16:32,325 --> 01:16:36,262 Only please allow me to amuse myself in the same style. 961 01:16:41,535 --> 01:16:42,936 Kiss her then. 962 01:16:45,371 --> 01:16:47,640 Marry her, for all I care. 963 01:16:48,708 --> 01:16:50,944 It is nothing to me. 964 01:16:54,781 --> 01:16:56,182 If I thought you really meant that, 965 01:16:56,316 --> 01:16:57,951 I'd cut my own throat. 966 01:16:58,552 --> 01:17:00,120 So cut it. 967 01:17:01,154 --> 01:17:03,690 Only do not do it on this carpet. 968 01:17:03,823 --> 01:17:05,091 For it is Edgar's favorite, 969 01:17:05,225 --> 01:17:08,228 and he would be very sorry to see it ruined. 970 01:17:21,975 --> 01:17:22,976 I do not think we should receive 971 01:17:23,109 --> 01:17:25,078 Mr. Heathcliff anymore. 972 01:17:29,583 --> 01:17:30,917 Whatever you wish, my dear. 973 01:17:31,050 --> 01:17:33,153 Hmm. 974 01:17:52,005 --> 01:17:54,474 Poor little Heathcliff. 975 01:17:57,110 --> 01:17:59,045 I'm in no mood for you tonight. 976 01:17:59,179 --> 01:18:02,682 Oh, I just thought you might like a little company. 977 01:18:04,350 --> 01:18:05,818 There is gin on the side table. 978 01:18:05,952 --> 01:18:07,420 Let that be your companion. 979 01:18:07,555 --> 01:18:10,723 Oh? Oh, thank you, dear boy. 980 01:18:10,857 --> 01:18:13,126 You are good to your old papa, aren't you? 981 01:18:15,663 --> 01:18:17,697 It's a grim joke, my boy. 982 01:18:17,830 --> 01:18:19,699 Is it not? 983 01:18:21,834 --> 01:18:24,337 My dream in bringing you here 984 01:18:24,470 --> 01:18:26,906 was to make a gentleman of you. 985 01:18:27,040 --> 01:18:30,877 Uh, and now, to look at us... 986 01:18:31,010 --> 01:18:32,613 ...who could tell which was which? 987 01:18:32,745 --> 01:18:35,048 Mmm. 988 01:18:36,584 --> 01:18:40,019 It still is... It's not enough, is it? 989 01:18:40,954 --> 01:18:42,388 Not for her. 990 01:18:45,491 --> 01:18:47,493 You're still just her pet. 991 01:18:48,861 --> 01:18:52,832 You'll only ever be her pet. 992 01:19:12,785 --> 01:19:14,020 Joseph? 993 01:19:23,363 --> 01:19:24,864 Catherine. 994 01:19:24,998 --> 01:19:27,433 -Is he in there? Is he? Is he? -Don't. 995 01:19:47,120 --> 01:19:51,424 I'm sorry, Papa. I'm sorry. 996 01:20:09,610 --> 01:20:11,010 I'm sorry. 997 01:20:21,921 --> 01:20:24,123 Cath... 998 01:20:25,091 --> 01:20:27,126 Please. Please. 999 01:20:36,035 --> 01:20:37,470 Cathy! 1000 01:20:41,675 --> 01:20:43,076 Cathy! 1001 01:20:46,379 --> 01:20:48,716 -Cath. -Do not follow me. 1002 01:20:48,848 --> 01:20:50,316 Wait. 1003 01:20:50,450 --> 01:20:51,184 Leave me alone. 1004 01:20:51,317 --> 01:20:53,419 -Cath! -Leave me alone. 1005 01:20:56,122 --> 01:20:57,357 You're wet. 1006 01:20:58,726 --> 01:20:59,959 I am not. 1007 01:21:00,093 --> 01:21:02,261 -You're cold. -I am not! 1008 01:21:02,395 --> 01:21:04,798 You will catch your death. It will be your fault. 1009 01:21:04,931 --> 01:21:07,467 It will be yours! 1010 01:21:12,271 --> 01:21:16,075 No! No! Put me down! 1011 01:21:16,209 --> 01:21:18,911 You must put me down! 1012 01:21:22,982 --> 01:21:24,384 Do not hit me. 1013 01:21:24,518 --> 01:21:26,620 I only mean to keep you dry, you wretched shrew. 1014 01:21:27,487 --> 01:21:28,689 I hate you. 1015 01:21:28,822 --> 01:21:31,491 What are you doing? Do not... 1016 01:21:53,312 --> 01:21:57,216 I should not have kicked him. That was bad. 1017 01:21:57,350 --> 01:21:58,786 I can only admire your restraint 1018 01:21:58,918 --> 01:22:00,687 in limiting it to twice. 1019 01:22:02,723 --> 01:22:06,926 The rain will not last, Cath. There is some blue yet. 1020 01:22:09,730 --> 01:22:12,064 You and I both know there is none. 1021 01:22:21,274 --> 01:22:23,009 Why did you leave me? 1022 01:22:24,477 --> 01:22:27,548 I thought it would kill me, Heathcliff. 1023 01:22:27,681 --> 01:22:28,715 Why did you do it? 1024 01:22:30,950 --> 01:22:32,586 Why did I leave you? 1025 01:22:34,287 --> 01:22:36,289 Why did you despise me? 1026 01:22:37,591 --> 01:22:39,660 Why did you betray your own heart? 1027 01:22:39,793 --> 01:22:44,397 Oh, I heard you that day, the day you accepted Edgar. 1028 01:22:46,767 --> 01:22:50,169 You said it would degrade you to marry me. 1029 01:22:54,106 --> 01:22:57,611 No, I... No. 1030 01:22:59,646 --> 01:23:01,214 No, Heathcliff, I... 1031 01:23:01,347 --> 01:23:03,717 You did not hear all. You did not hear all. 1032 01:23:07,386 --> 01:23:09,355 I said that I loved you. 1033 01:23:17,898 --> 01:23:19,566 I love you. 1034 01:23:30,109 --> 01:23:33,479 You loved me? You loved me? 1035 01:23:34,848 --> 01:23:37,149 Then what right had you to leave me? 1036 01:23:38,317 --> 01:23:39,620 Answer me. What right? 1037 01:23:39,753 --> 01:23:42,488 Oh, for the poor fancy you felt for Linton? 1038 01:23:42,623 --> 01:23:44,725 Because misery, degradation, death, 1039 01:23:44,858 --> 01:23:46,760 nothing that God or Satan could inflict 1040 01:23:46,894 --> 01:23:47,861 would have parted us. 1041 01:23:47,995 --> 01:23:50,296 You did it, of your own will. 1042 01:23:51,865 --> 01:23:55,034 I have not broken your heart. You have broken it. 1043 01:23:56,570 --> 01:23:58,739 And in breaking it, you've broken mine. 1044 01:24:39,046 --> 01:24:40,681 So kiss me again. 1045 01:24:44,083 --> 01:24:46,352 And let us both be damned. 1046 01:25:13,412 --> 01:25:15,916 "Come unto me, all ye that labor 1047 01:25:16,049 --> 01:25:17,718 and are heavy laden, 1048 01:25:17,851 --> 01:25:19,352 and I will give you rest. 1049 01:25:20,621 --> 01:25:24,091 Take my yoke upon you, and learn of me; 1050 01:25:24,223 --> 01:25:27,293 for I am meek and lowly in heart: 1051 01:25:28,294 --> 01:25:30,731 and ye shall find rest unto your souls. 1052 01:25:33,000 --> 01:25:37,704 For my yoke is easy and my burden is light." 1053 01:26:24,851 --> 01:26:25,886 Cathy. 1054 01:26:27,954 --> 01:26:29,556 -Catherine. -Hmm? 1055 01:26:29,690 --> 01:26:31,858 You will be careful, won't you? 1056 01:26:34,193 --> 01:26:35,662 Does Heathcliff know? 1057 01:26:37,196 --> 01:26:39,298 I do not know what you mean. 1058 01:26:39,432 --> 01:26:41,400 That you are with child. 1059 01:26:41,935 --> 01:26:43,502 No. 1060 01:27:56,109 --> 01:27:57,744 I love you. 1061 01:27:59,713 --> 01:28:01,014 I love you. 1062 01:28:03,083 --> 01:28:04,483 I love you. 1063 01:28:06,987 --> 01:28:08,287 I love you. 1064 01:28:09,589 --> 01:28:11,024 I love you. 1065 01:28:21,067 --> 01:28:23,302 Quick. Be quick. Quick. 1066 01:28:23,435 --> 01:28:24,671 I know. 1067 01:29:02,809 --> 01:29:05,011 This cannot go on. 1068 01:29:05,912 --> 01:29:06,913 Who says so? 1069 01:29:07,047 --> 01:29:08,548 My conscience. 1070 01:29:09,282 --> 01:29:10,951 Then do not listen. 1071 01:29:12,418 --> 01:29:13,687 You are not married. 1072 01:29:13,820 --> 01:29:15,387 You cannot feel the flames at your feet. 1073 01:29:15,522 --> 01:29:18,058 Well, at least now your feet are warm, Cath. 1074 01:29:18,191 --> 01:29:19,458 Do not jest. 1075 01:29:21,895 --> 01:29:22,929 Do not. 1076 01:29:30,070 --> 01:29:31,872 Heathcliff, do not... 1077 01:29:33,006 --> 01:29:34,541 I hate you. 1078 01:29:37,277 --> 01:29:38,311 Well, I love you. 1079 01:29:53,492 --> 01:29:54,828 Go. 1080 01:29:55,795 --> 01:29:57,864 Very well. 1081 01:30:00,233 --> 01:30:01,735 Tomorrow? 1082 01:30:03,370 --> 01:30:04,871 I thought we must stop? 1083 01:30:18,985 --> 01:30:20,153 I have to go. 1084 01:30:20,287 --> 01:30:22,789 - No. - Yes. 1085 01:30:28,194 --> 01:30:32,198 Cath? Cath, what is it? 1086 01:30:33,800 --> 01:30:37,837 Nothing. Only I am so happy. 1087 01:30:40,707 --> 01:30:43,209 -I love you. -Don't say it. 1088 01:30:43,343 --> 01:30:44,377 I love you. 1089 01:30:45,812 --> 01:30:46,846 You'll kill me. 1090 01:30:46,980 --> 01:30:49,049 -I love you. -Don't say it. 1091 01:30:49,182 --> 01:30:52,085 -I love you. I love you. -Don't say it. 1092 01:30:57,924 --> 01:30:59,659 Why do you stay here? 1093 01:31:01,795 --> 01:31:04,097 It's filthy. Why don't you stay in my old room? 1094 01:31:04,230 --> 01:31:07,801 Because then I cannot lie here as I do now. 1095 01:31:11,538 --> 01:31:14,975 And imagine that we are still children. 1096 01:31:15,108 --> 01:31:18,211 And you're asleep in your bed across the yard. 1097 01:31:20,280 --> 01:31:21,982 And there is still a chance. 1098 01:31:25,151 --> 01:31:27,486 I wish I had never said it. 1099 01:31:28,421 --> 01:31:30,824 I changed my mind immediately. 1100 01:31:30,957 --> 01:31:33,193 I was going to call it off the next day. 1101 01:31:35,028 --> 01:31:37,130 If I had known you were listening... 1102 01:31:38,365 --> 01:31:40,166 I always thought you did. 1103 01:31:41,368 --> 01:31:42,602 How could I? 1104 01:31:43,703 --> 01:31:45,271 Because Nelly saw me. 1105 01:31:56,616 --> 01:31:59,252 You will find another position, Nelly. 1106 01:32:00,053 --> 01:32:01,421 What? 1107 01:32:01,554 --> 01:32:04,257 You will find another position. 1108 01:32:05,658 --> 01:32:07,827 -Another position? -Immediately. 1109 01:32:09,662 --> 01:32:11,598 What is it you suspect me of? 1110 01:32:13,466 --> 01:32:14,834 Treason. 1111 01:32:15,468 --> 01:32:16,503 What treason? 1112 01:32:17,303 --> 01:32:20,807 The night that Heathcliff disappeared, 1113 01:32:20,940 --> 01:32:23,243 he was listening to us. 1114 01:32:23,376 --> 01:32:27,047 He heard. And you knew. 1115 01:32:27,981 --> 01:32:30,316 And you did not tell me that he was there. 1116 01:32:31,918 --> 01:32:34,054 You did not give me the opportunity to rectify 1117 01:32:34,187 --> 01:32:36,823 what would become the worst mistake of my life. 1118 01:32:38,391 --> 01:32:39,626 Why? 1119 01:32:40,794 --> 01:32:42,262 Why, Nelly? 1120 01:32:45,432 --> 01:32:46,866 Do you know what I think? 1121 01:32:50,503 --> 01:32:52,939 I think you like to see me cry. 1122 01:32:53,740 --> 01:32:56,309 Not half as much as you like crying. 1123 01:33:03,016 --> 01:33:05,418 You will tell Edgar you have found a new place. 1124 01:33:05,553 --> 01:33:06,786 And you will go. 1125 01:33:07,687 --> 01:33:08,955 Where will I go? 1126 01:33:12,459 --> 01:33:14,094 I don't care. 1127 01:34:10,518 --> 01:34:11,818 Catherine. 1128 01:34:20,426 --> 01:34:21,661 Yes, darling? 1129 01:34:21,794 --> 01:34:22,695 I think it is best that you do not see 1130 01:34:22,829 --> 01:34:24,931 Mr. Heathcliff anymore. 1131 01:34:28,168 --> 01:34:30,236 -But, darling, I... -Don't. 1132 01:34:34,274 --> 01:34:35,742 You were quite right, of course, 1133 01:34:35,875 --> 01:34:38,278 to welcome him here while he found his feet. 1134 01:34:38,411 --> 01:34:41,781 But I think it's best we sever the connection now, don't you? 1135 01:34:43,149 --> 01:34:44,484 It would be most distressing 1136 01:34:44,618 --> 01:34:46,654 if anyone mistook your natural good-heartedness 1137 01:34:46,786 --> 01:34:48,454 for something untoward. 1138 01:34:49,389 --> 01:34:51,858 Especially given your condition. 1139 01:34:54,928 --> 01:34:56,162 Of course. 1140 01:34:57,130 --> 01:34:59,132 You are right, as always. 1141 01:34:59,265 --> 01:35:02,268 Thank you, darling, for saving me from my own foolishness. 1142 01:35:29,495 --> 01:35:30,930 What are you reading? 1143 01:35:33,701 --> 01:35:36,736 Oh, j-just s-some silly nonsense. 1144 01:35:59,225 --> 01:36:00,460 What on earth was that? 1145 01:36:10,036 --> 01:36:12,839 The swallows get lost when the wind changes. 1146 01:36:14,140 --> 01:36:16,175 -Let me see to it. -Don't. 1147 01:36:16,309 --> 01:36:20,380 Please. I don't want it to suffer. 1148 01:36:26,019 --> 01:36:27,920 If it will make you feel better. 1149 01:36:41,968 --> 01:36:45,171 Where are you? I know you are here. 1150 01:36:46,607 --> 01:36:49,942 Are you mad? You've broken the window. 1151 01:36:50,476 --> 01:36:51,878 You have to go. 1152 01:36:52,011 --> 01:36:53,179 Where were you? 1153 01:36:53,313 --> 01:36:54,748 Heathcliff, you do not understand. 1154 01:36:54,881 --> 01:36:57,116 Catherine, is everything all right? 1155 01:36:57,685 --> 01:36:59,018 Yes, my love. 1156 01:36:59,152 --> 01:37:00,554 Well, come back inside. 1157 01:37:00,688 --> 01:37:02,355 He cannot see us. 1158 01:37:03,156 --> 01:37:05,925 - Are you sure? - Do not-- 1159 01:37:07,960 --> 01:37:09,996 No, no. You mustn't. 1160 01:37:10,129 --> 01:37:11,464 I mustn't? 1161 01:37:11,598 --> 01:37:14,100 Wasn't that your tongue in my mouth, Cathy? 1162 01:37:15,201 --> 01:37:17,403 I'll set the dogs on you. 1163 01:37:21,307 --> 01:37:24,844 And every bite will be a pleasure coming from you. 1164 01:37:45,465 --> 01:37:46,734 Enough. 1165 01:37:46,866 --> 01:37:48,769 Come on. Back inside. 1166 01:37:48,901 --> 01:37:50,069 Sorry, darling. 1167 01:37:50,203 --> 01:37:51,638 It's freezing. You'll catch your death. 1168 01:37:51,772 --> 01:37:52,740 I like the cold. 1169 01:37:52,872 --> 01:37:55,141 Yes, but our son may not. 1170 01:38:38,719 --> 01:38:39,653 Tell me. 1171 01:38:44,658 --> 01:38:45,692 Is it mine? 1172 01:38:49,897 --> 01:38:52,098 It is not. 1173 01:38:54,768 --> 01:38:56,436 How can you be sure? 1174 01:38:57,638 --> 01:39:00,406 I was sure before your return. 1175 01:39:01,974 --> 01:39:03,209 I'm sorry. 1176 01:39:05,612 --> 01:39:07,146 It is Edgar's child. 1177 01:39:14,120 --> 01:39:16,155 Did you think I would mind? 1178 01:39:21,294 --> 01:39:24,163 Did you think it would stop me? 1179 01:39:28,569 --> 01:39:31,839 Indeed, I only would have enjoyed it more. 1180 01:39:31,971 --> 01:39:33,406 You fiend. 1181 01:39:35,609 --> 01:39:38,377 I'm amazed he had it in him. 1182 01:39:38,512 --> 01:39:40,313 I'm amazed he would dare touch you. 1183 01:39:40,446 --> 01:39:43,082 You would be shocked at the things Edgar dares to do. 1184 01:39:43,216 --> 01:39:44,718 -Would I? -It would make you blush. 1185 01:39:44,852 --> 01:39:48,622 Is that right? 1186 01:39:56,295 --> 01:40:00,266 It would make even Joseph and Zillah blush, 1187 01:40:00,399 --> 01:40:02,235 what he does to me. 1188 01:40:04,638 --> 01:40:06,507 And that is how you found yourself 1189 01:40:06,640 --> 01:40:08,709 in this squalid condition. 1190 01:40:08,842 --> 01:40:10,142 Yes. 1191 01:40:12,513 --> 01:40:15,314 I'm amazed it didn't happen sooner. 1192 01:40:15,448 --> 01:40:17,751 He barely lets me sleep. 1193 01:40:23,456 --> 01:40:25,559 He cannot keep his hands off me. 1194 01:40:28,127 --> 01:40:31,464 -He loves me so much. -You liar. 1195 01:40:32,031 --> 01:40:34,601 He does. He loves me. 1196 01:40:35,167 --> 01:40:36,502 And you love him. 1197 01:40:37,103 --> 01:40:38,237 More than anything. 1198 01:40:38,371 --> 01:40:40,674 More than anyone. I love him so. 1199 01:40:41,440 --> 01:40:43,276 I've never loved anyone else. 1200 01:40:44,912 --> 01:40:45,913 You bitch. 1201 01:40:53,286 --> 01:40:55,556 -This is how you love him? -Yes. 1202 01:40:56,723 --> 01:40:58,592 -This is how you love him? -Yes. 1203 01:41:00,326 --> 01:41:01,595 -This is how you love him? -Yes. 1204 01:41:04,698 --> 01:41:07,935 -I'll kill him. Yeah. -Oh, God, yes. 1205 01:41:08,067 --> 01:41:10,202 -I'll crush his ribs. -Yes. 1206 01:41:10,336 --> 01:41:12,238 I'll tear his heart out. 1207 01:41:13,272 --> 01:41:15,107 I'll slit his throat. 1208 01:41:15,241 --> 01:41:17,410 I'll drink his fucking blood. 1209 01:41:48,240 --> 01:41:49,308 Would you really kill him? 1210 01:41:53,647 --> 01:41:58,250 I'll go to his room directly, and I'll break his neck. 1211 01:42:00,787 --> 01:42:02,089 Tell me to do it. 1212 01:42:02,221 --> 01:42:03,890 Make me do it. 1213 01:42:19,740 --> 01:42:20,774 Oh, God. 1214 01:42:26,880 --> 01:42:29,750 I said that you would degrade me. 1215 01:42:29,883 --> 01:42:32,519 I did not know that I would degrade myself. 1216 01:42:32,653 --> 01:42:36,155 It's only a little shame, Cath. It will not last. 1217 01:42:36,288 --> 01:42:39,191 Let me go. Let me go, Heathcliff. 1218 01:42:39,325 --> 01:42:41,427 Listen to me. This cannot go on. 1219 01:42:42,996 --> 01:42:44,731 Heathcliff, it is done. 1220 01:42:47,868 --> 01:42:49,536 You don't mean it. 1221 01:42:50,070 --> 01:42:51,470 It is done. 1222 01:42:53,740 --> 01:42:54,941 I love you. 1223 01:42:56,409 --> 01:42:57,878 It doesn't matter. 1224 01:42:58,011 --> 01:42:59,913 I love you. 1225 01:43:01,114 --> 01:43:03,249 I love you. 1226 01:43:03,784 --> 01:43:05,217 It is too late. 1227 01:43:09,156 --> 01:43:10,724 You are too late. 1228 01:43:11,792 --> 01:43:12,826 No. 1229 01:43:14,027 --> 01:43:15,461 I'll never forgive you. 1230 01:44:07,246 --> 01:44:08,949 Do you know how this works? 1231 01:44:14,221 --> 01:44:15,789 Would you like me to show you? 1232 01:44:34,440 --> 01:44:36,009 Cathy was right. 1233 01:44:37,276 --> 01:44:39,411 I am rough 1234 01:44:41,148 --> 01:44:42,549 and cruel 1235 01:44:44,084 --> 01:44:46,418 and cold and unfeeling. 1236 01:44:48,121 --> 01:44:50,289 Do you want me to stop? 1237 01:45:03,369 --> 01:45:05,404 I do not love you. 1238 01:45:07,007 --> 01:45:08,675 I will never love you. 1239 01:45:10,577 --> 01:45:12,679 I will treat you abominably. 1240 01:45:14,346 --> 01:45:16,016 Do you want me to stop? 1241 01:45:32,766 --> 01:45:34,568 I will marry you with the sole purpose 1242 01:45:34,701 --> 01:45:36,570 of tormenting Catherine. 1243 01:45:37,637 --> 01:45:40,674 I will think of her every moment I am with you. 1244 01:45:43,143 --> 01:45:44,511 Do you want me to stop? 1245 01:45:53,419 --> 01:45:55,522 Do you want me to stop? 1246 01:46:00,827 --> 01:46:02,229 No. 1247 01:46:14,975 --> 01:46:17,476 Isabella? 1248 01:46:17,611 --> 01:46:19,045 Is everything all right? 1249 01:46:22,849 --> 01:46:25,151 Ugh. Filthy creature. 1250 01:46:38,832 --> 01:46:41,701 Will you stop crying? 1251 01:46:41,835 --> 01:46:44,771 Come on. I've married you, haven't I? 1252 01:46:44,905 --> 01:46:47,974 All I have to ask you is, are you of marriageable age? 1253 01:46:48,108 --> 01:46:49,009 Yes. 1254 01:46:49,142 --> 01:46:51,077 -Are you free to marry? -Yes. 1255 01:46:51,211 --> 01:46:52,444 She is a fool. 1256 01:46:52,579 --> 01:46:54,714 I can bear much, Catherine. 1257 01:46:54,848 --> 01:46:57,651 But I will not stand for you weeping over that fiend 1258 01:46:57,784 --> 01:46:58,919 in front of me. 1259 01:46:59,052 --> 01:47:01,588 It is enough. All right? Enough. 1260 01:47:01,721 --> 01:47:02,856 Are you free to marry? 1261 01:47:02,989 --> 01:47:04,090 Yes. 1262 01:47:04,224 --> 01:47:06,492 Congratulations. You may kiss the bride, etcetera. 1263 01:47:08,828 --> 01:47:11,197 I'm so sorry. 1264 01:47:11,331 --> 01:47:13,400 -I cannot help it. -You will, for God's sake. 1265 01:47:13,533 --> 01:47:14,868 You will help it. 1266 01:47:15,001 --> 01:47:16,736 Get out of my sight until you're recovered. 1267 01:47:24,577 --> 01:47:26,445 This is indecent, Cathy. 1268 01:47:27,180 --> 01:47:28,715 Pull yourself together. 1269 01:47:46,833 --> 01:47:48,835 Dear Nelly, 1270 01:47:48,969 --> 01:47:52,471 I know that Edgar will not accept a letter from me, 1271 01:47:52,605 --> 01:47:54,507 so I am come to you. 1272 01:47:55,875 --> 01:47:57,644 I cannot begin to describe 1273 01:47:57,777 --> 01:48:00,479 the trials of this last fortnight. 1274 01:48:02,182 --> 01:48:06,720 I only wish to ask, since you know my husband, 1275 01:48:06,853 --> 01:48:08,555 what have I married? 1276 01:48:11,524 --> 01:48:13,893 Is Mr. Heathcliff a man? 1277 01:48:15,428 --> 01:48:19,099 If so, is he mad? 1278 01:48:20,533 --> 01:48:24,503 If not, is he a devil? 1279 01:48:28,942 --> 01:48:32,645 I have no doubt that he has me under some spell, 1280 01:48:32,779 --> 01:48:36,750 which I am incapable of breaking. 1281 01:48:37,384 --> 01:48:38,785 Oh, s-sorry, sir. 1282 01:48:38,918 --> 01:48:41,021 Do not worry, Joseph, you can stay. 1283 01:48:43,623 --> 01:48:45,592 You shall not bother us. 1284 01:48:46,526 --> 01:48:48,028 Is that not so, Isabella? 1285 01:48:50,797 --> 01:48:52,732 He is monstrous. 1286 01:48:54,634 --> 01:48:56,269 Diabolical. 1287 01:48:58,805 --> 01:49:00,106 Possessed. 1288 01:49:04,611 --> 01:49:07,147 Help me, Nelly. 1289 01:49:24,197 --> 01:49:26,699 How goes your search for a position? 1290 01:49:26,833 --> 01:49:30,437 It does not. Edgar has forbidden it. 1291 01:49:30,570 --> 01:49:32,705 Hmm. Has he? 1292 01:49:34,274 --> 01:49:35,909 Once again, 1293 01:49:36,042 --> 01:49:39,279 my despair seems to be your good fortune, Nelly. 1294 01:49:41,081 --> 01:49:43,149 I hope it soothes you to blame me. 1295 01:49:55,862 --> 01:49:57,897 I told you they would not read it. 1296 01:49:58,031 --> 01:49:59,933 Well, the letter was not shocking enough, 1297 01:50:00,066 --> 01:50:01,868 or Nelly would've shown them. 1298 01:50:02,669 --> 01:50:04,304 I thought it was quite harrowing. 1299 01:50:04,437 --> 01:50:07,006 It could not have been, or they would respond. 1300 01:50:11,644 --> 01:50:12,912 Well, if you doubt my competence, 1301 01:50:13,046 --> 01:50:15,181 then why don't you write a letter? 1302 01:50:17,383 --> 01:50:21,821 Oh, no... You can't. 1303 01:50:30,663 --> 01:50:32,098 Hmm. 1304 01:50:45,645 --> 01:50:47,113 Write another... 1305 01:50:51,519 --> 01:50:53,086 to Cathy directly. 1306 01:50:59,325 --> 01:51:03,296 And then you will be nice to me. 1307 01:51:05,999 --> 01:51:11,271 Then I will be very nice to you. 1308 01:51:31,124 --> 01:51:34,494 It has been too long. I must see Catherine. 1309 01:51:34,628 --> 01:51:38,298 And how will she respect you if you relent now? 1310 01:51:38,431 --> 01:51:41,968 Think what permissions you will grant if you comfort her. 1311 01:51:42,101 --> 01:51:44,304 It would be nothing short of an endorsement. 1312 01:51:45,071 --> 01:51:46,839 You must not see her. 1313 01:51:47,807 --> 01:51:50,578 Hold fast. Show her you will not bend. 1314 01:51:50,710 --> 01:51:54,180 It is more important than ever now Heathcliff has returned. 1315 01:51:56,916 --> 01:51:59,819 Heathcliff has returned? 1316 01:51:59,953 --> 01:52:03,056 Isabella has written. They are at the Heights. 1317 01:52:03,189 --> 01:52:05,959 She wishes most fervently to see you. 1318 01:52:07,628 --> 01:52:09,429 Well, she can wish all she wants, but it is in vain. 1319 01:52:09,563 --> 01:52:11,197 Tell her she can go hang for all I care, 1320 01:52:11,331 --> 01:52:15,301 and tell my wife to pull herself together. 1321 01:52:15,435 --> 01:52:17,804 I will have order in this house again. 1322 01:52:38,258 --> 01:52:40,927 How many more weeks of this must we all endure? 1323 01:52:42,596 --> 01:52:45,633 It is not good for you. It is not good for the baby. 1324 01:52:45,765 --> 01:52:48,368 -The baby is gone. -When? 1325 01:52:49,969 --> 01:52:51,204 Have you bled? 1326 01:52:52,205 --> 01:52:53,172 No. 1327 01:52:54,575 --> 01:52:56,409 If you have not bled, then the baby is fine. 1328 01:52:57,578 --> 01:52:59,112 If you say so. 1329 01:52:59,245 --> 01:53:01,749 Stop it now, Cathy, 1330 01:53:01,881 --> 01:53:03,016 or you will be in danger 1331 01:53:03,149 --> 01:53:05,118 of losing Edgar's affection forever. 1332 01:53:05,251 --> 01:53:07,120 Heathcliff is gone. You must accept it. 1333 01:53:07,253 --> 01:53:08,988 Mrs. Heathcliff's fortune is in London, and-- 1334 01:53:09,122 --> 01:53:10,890 Do not call her that. 1335 01:53:11,024 --> 01:53:13,960 -It is her name. -It is my name. 1336 01:53:15,729 --> 01:53:19,165 I named him. He is mine. 1337 01:53:42,488 --> 01:53:45,058 Oh, shut up. It's Catherine. 1338 01:53:47,761 --> 01:53:50,129 Oh, Nelly. What do you want? 1339 01:54:01,007 --> 01:54:02,208 What is this? 1340 01:54:02,342 --> 01:54:04,143 It's nothing. She has been insolent. 1341 01:54:08,414 --> 01:54:11,184 This is monstrous. Isabella, come at once. 1342 01:54:12,151 --> 01:54:15,355 Isabella, stay. 1343 01:54:19,492 --> 01:54:23,196 Heathcliff, let the poor thing go. 1344 01:54:24,598 --> 01:54:26,265 Can't you see she must hate you? 1345 01:54:26,399 --> 01:54:27,433 Aye. 1346 01:54:27,568 --> 01:54:30,671 She says so 100 times a day. 1347 01:54:30,804 --> 01:54:32,171 And yet... 1348 01:54:32,305 --> 01:54:35,942 Isabella, if I leave you alone for half a day, 1349 01:54:36,075 --> 01:54:39,912 won't you come sighing and wheedling back to me? 1350 01:54:44,852 --> 01:54:49,122 She's a funny creature, Nelly. No brutality disgusts her. 1351 01:54:49,255 --> 01:54:53,594 No, I must suppose she has an innate admiration of it. 1352 01:54:55,461 --> 01:54:57,463 So tell Catherine 1353 01:54:57,598 --> 01:55:01,300 I have finally found my match in degradation. 1354 01:55:01,434 --> 01:55:02,468 Look. 1355 01:55:10,443 --> 01:55:12,579 I will tell her no such thing. 1356 01:55:13,614 --> 01:55:16,115 I want no part of whatever this is. 1357 01:55:16,850 --> 01:55:19,152 For God's sake, Heathcliff. 1358 01:55:22,288 --> 01:55:24,525 Isabella, let me take you home. 1359 01:55:28,327 --> 01:55:30,096 Would you like to come home? 1360 01:55:33,966 --> 01:55:35,669 Nelly, I am home. 1361 01:55:51,718 --> 01:55:54,153 Write to Cathy again. 1362 01:55:54,287 --> 01:55:57,023 She cannot ignore me forever. 1363 01:56:02,529 --> 01:56:05,331 Have any letters come for me, Nelly? 1364 01:56:05,465 --> 01:56:07,099 None at all. 1365 01:56:13,272 --> 01:56:17,076 Cathy, let us call a truce now. 1366 01:56:18,177 --> 01:56:20,647 For this silence will kill us both. 1367 01:56:26,720 --> 01:56:29,155 I will wait for you every day 1368 01:56:29,288 --> 01:56:31,190 and every night. 1369 01:56:36,730 --> 01:56:38,331 Why do you not respond? 1370 01:56:43,469 --> 01:56:46,339 I love you. I love you. 1371 01:56:47,340 --> 01:56:49,175 I love you. 1372 01:57:34,353 --> 01:57:35,789 Cathy! 1373 01:57:41,127 --> 01:57:42,061 Cathy! 1374 01:57:48,535 --> 01:57:49,770 Cathy! 1375 01:58:00,747 --> 01:58:01,815 Cathy! 1376 01:58:17,363 --> 01:58:20,767 Cathy, why did you do it? 1377 01:58:25,939 --> 01:58:27,440 I am sorry. 1378 01:58:30,242 --> 01:58:31,578 I am sorry. 1379 01:58:46,994 --> 01:58:49,462 Stop it. Stop it. 1380 01:58:49,596 --> 01:58:52,566 It is enough now. Enough. Get out of bed. 1381 01:58:52,699 --> 01:58:53,834 I fear I cannot. 1382 01:58:53,967 --> 01:58:55,434 You can. 1383 01:58:55,569 --> 01:58:58,170 You can, you selfish, wicked creature. 1384 01:58:58,304 --> 01:58:59,539 You can. 1385 01:59:01,440 --> 01:59:03,076 I will not stand for this grotesque performance 1386 01:59:03,209 --> 01:59:04,845 a moment longer. 1387 01:59:04,978 --> 01:59:08,915 You are revolting. You are both revolting. 1388 01:59:09,049 --> 01:59:11,484 Get out of bed. 1389 01:59:11,618 --> 01:59:14,021 Get out of bed. Get out of bed. 1390 01:59:24,665 --> 01:59:28,935 Ah, Nelly has played traitor again. 1391 01:59:30,436 --> 01:59:32,673 Nelly is my hidden enemy. 1392 01:59:40,346 --> 01:59:42,983 What the devil is it? 1393 01:59:43,116 --> 01:59:46,485 "Theatrics," Nelly? These are the signs of septicemia. 1394 01:59:46,620 --> 01:59:49,422 She said the baby died some time ago. 1395 01:59:50,356 --> 01:59:52,224 I thought it was a pretense. 1396 01:59:52,358 --> 01:59:53,727 "A pretense"? 1397 01:59:55,294 --> 01:59:56,763 Then you are a torturer. 1398 01:59:58,031 --> 01:59:59,599 For God's sake. 1399 02:00:00,000 --> 02:00:00,901 Sir. 1400 02:00:02,069 --> 02:00:04,004 I cannot imagine what hatred has been in your heart 1401 02:00:04,137 --> 02:00:06,238 for you to allow this, but I will not have you near her. 1402 02:00:06,372 --> 02:00:08,441 Get out. Now. Go. 1403 02:00:09,142 --> 02:00:10,744 Go! 1404 02:00:10,877 --> 02:00:12,278 Where's the doctor? 1405 02:00:12,411 --> 02:00:13,680 No, no. 1406 02:00:15,481 --> 02:00:18,552 No, don't go. Please, Nelly. 1407 02:00:25,592 --> 02:00:26,993 I think I must. 1408 02:00:27,894 --> 02:00:29,930 Whatever it was, 1409 02:00:31,363 --> 02:00:33,600 I'm sure you did not mean it. 1410 02:00:34,801 --> 02:00:35,836 Oh... 1411 02:00:37,938 --> 02:00:39,840 But I think I did. 1412 02:00:45,145 --> 02:00:46,513 I won't tell. 1413 02:00:49,248 --> 02:00:50,550 I won't tell. 1414 02:00:55,756 --> 02:00:56,790 Nelly... 1415 02:00:57,256 --> 02:00:58,491 Yes? 1416 02:02:08,795 --> 02:02:13,465 Heathcliff... Heathcliff... 1417 02:02:14,634 --> 02:02:16,770 I said you would kill me. 1418 02:02:16,903 --> 02:02:17,637 Look. 1419 02:02:19,505 --> 02:02:21,575 No, no, no. 1420 02:02:21,708 --> 02:02:23,810 No, you will be well by tomorrow. 1421 02:02:23,944 --> 02:02:25,979 Hmm? Hmm? 1422 02:02:26,112 --> 02:02:30,016 Think of the number of times you have claimed to be dying. 1423 02:02:30,550 --> 02:02:32,118 Thousands at least. 1424 02:02:35,354 --> 02:02:36,990 I've never believed you. 1425 02:02:38,390 --> 02:02:40,060 And I won't today. 1426 02:02:42,262 --> 02:02:43,897 You are fine. 1427 02:02:45,699 --> 02:02:47,133 You will be fine. 1428 02:04:35,875 --> 02:04:37,744 I'm sorry. 1429 02:04:44,250 --> 02:04:45,986 Get off me. I'll kill you. 1430 02:04:51,925 --> 02:04:53,693 Heathcliff, do not. 1431 02:04:56,229 --> 02:04:57,864 You do not want to see... 1432 02:06:04,230 --> 02:06:06,299 Oh, no. 1433 02:06:08,401 --> 02:06:10,136 No, no, no. 1434 02:07:04,858 --> 02:07:06,392 Heathcliff... 1435 02:07:06,527 --> 02:07:07,760 What? 1436 02:07:08,562 --> 02:07:10,830 Cathy? Cathy? 1437 02:07:12,600 --> 02:07:13,833 Wha... 1438 02:07:17,704 --> 02:07:19,239 Get the doctor! For God's sake, 1439 02:07:19,372 --> 02:07:20,740 somebody get the doctor! 1440 02:07:23,443 --> 02:07:26,880 You are all right. You are fine. 1441 02:07:28,214 --> 02:07:31,351 My love, my love. 1442 02:07:31,484 --> 02:07:33,186 My darling pain. 1443 02:07:36,723 --> 02:07:40,393 Only do not go. No. 1444 02:07:42,662 --> 02:07:44,797 No, no, do not go. 1445 02:07:45,298 --> 02:07:46,799 It is unutterable. 1446 02:07:49,769 --> 02:07:52,272 I cannot live without my life. 1447 02:07:53,506 --> 02:07:55,742 I cannot live without my soul. 1448 02:07:57,578 --> 02:08:00,246 You... You said I killed you. 1449 02:08:02,081 --> 02:08:04,884 Haunt me then. 1450 02:08:06,953 --> 02:08:08,855 Be with me always. 1451 02:08:10,591 --> 02:08:12,258 Take any form. 1452 02:08:15,461 --> 02:08:17,130 Drive me mad. 1453 02:08:29,677 --> 02:08:31,778 Only please do not leave me 1454 02:08:31,911 --> 02:08:34,747 in this abyss where I cannot find you. 1455 02:08:41,754 --> 02:08:43,189 Heathcliff... 1456 02:08:45,693 --> 02:08:46,926 I'm sorry. 1457 02:08:50,396 --> 02:08:51,731 Don't be sorry. 1458 02:08:54,033 --> 02:08:56,402 Don't ever be sorry for me, Cathy. 1459 02:08:56,537 --> 02:09:00,273 For I would do it again and again. 1460 02:09:02,408 --> 02:09:04,177 Then we're doomed. 1461 02:09:09,683 --> 02:09:10,984 What can I do? 1462 02:09:11,619 --> 02:09:12,852 Nothing. 1463 02:09:15,054 --> 02:09:16,823 Just stay with me. 1464 02:09:29,068 --> 02:09:30,303 Cathy? 1465 02:09:34,207 --> 02:09:36,075 Cathy, are you awake? 1466 02:09:39,412 --> 02:09:40,446 Cathy? 1467 02:09:53,661 --> 02:09:55,028 Catherine Earnshaw... 1468 02:09:57,363 --> 02:09:59,932 I will love you until the day that I die... 1469 02:10:03,102 --> 02:10:04,904 and forever after.