1 00:01:05,065 --> 00:01:07,526 Olha, eu disse-te o que acontecia quando o pescoço não se partia logo 2 00:01:07,610 --> 00:01:09,236 e eles ficavam estrangulados. Olha. 3 00:01:10,696 --> 00:01:12,072 Ele está com tesão. 4 00:01:12,948 --> 00:01:14,533 Seus porcos. 5 00:01:16,202 --> 00:01:17,411 Espera. 6 00:01:33,052 --> 00:01:36,013 É dia de enforcamento! 7 00:01:37,807 --> 00:01:40,434 Sim! 8 00:01:45,648 --> 00:01:47,191 Sim. Volta para o inferno. 9 00:01:50,486 --> 00:01:51,654 Pecador! 10 00:01:53,656 --> 00:01:54,657 Zillah! 11 00:01:54,740 --> 00:01:55,950 Sim! 12 00:02:05,125 --> 00:02:06,126 Sim! 13 00:02:09,171 --> 00:02:10,881 Pecadores. Venham buscar os vossos pecadores. 14 00:02:11,882 --> 00:02:13,509 Meio penny por um pecador. 15 00:02:21,517 --> 00:02:22,518 Continua. 16 00:02:25,187 --> 00:02:26,188 Continua. 17 00:02:34,613 --> 00:02:36,407 - Estás a magoar-me. - Anda! 18 00:02:47,126 --> 00:02:50,296 BASEADO NO ROMANCE DE EMILY BRONTË 19 00:03:23,829 --> 00:03:30,252 "O MONTE DOS VENDAVAIS" 20 00:03:30,336 --> 00:03:32,588 Tu perguntaste-me porque é que ele tinha sido enforcado. 21 00:03:34,381 --> 00:03:36,425 Não tenho culpa que os homens sejam repugnantes. 22 00:03:36,508 --> 00:03:38,636 Não me devias ter contado, apesar do que eu disse. 23 00:03:40,471 --> 00:03:43,599 Pobre boneca. Vou morrer. 24 00:03:43,682 --> 00:03:47,353 Se vais morrer, sê rápida, tenho coisas que fazer. 25 00:03:47,436 --> 00:03:48,979 Que barulho assustador. 26 00:03:49,855 --> 00:03:50,856 Papá! 27 00:03:51,941 --> 00:03:55,027 Pareces um prato de carne enlatada. Estiveste a chorar? 28 00:03:56,570 --> 00:03:57,905 Não. Só a correr. 29 00:03:57,988 --> 00:04:00,407 A correr? Se a tua mãe ainda estivesse cá 30 00:04:00,491 --> 00:04:03,202 dava-me na cabeça ao ver como eu te deixo fazer o que queres. 31 00:04:03,285 --> 00:04:04,578 Não dava nada. 32 00:04:04,662 --> 00:04:07,206 Não a conheceste. Ela era terrível. Lutava boxe pelo condado. 33 00:04:08,040 --> 00:04:09,792 As mãos dela pareciam uns pratos de carne. 34 00:04:10,876 --> 00:04:13,420 E o bigode dela era tão grande e eriçado que parecia uma vassoura. 35 00:04:14,505 --> 00:04:15,631 Não. 36 00:04:15,714 --> 00:04:18,968 Espero que também tenhas um, Cathy, já que é hereditário pela linha materna. 37 00:04:19,051 --> 00:04:22,179 Para! Não fales assim da mamã. 38 00:04:23,055 --> 00:04:27,184 E eu não vou ter bigode. Não vou! 39 00:04:28,435 --> 00:04:30,521 Não sejas chata, Cathy. 40 00:04:30,604 --> 00:04:33,691 Ninguém gosta de rabugentas. Nem de medrosas. 41 00:04:33,774 --> 00:04:35,150 Meu Deus, Nelly. 42 00:04:35,234 --> 00:04:37,444 Podes fazer alguma coisa por ela? É para isso que estás aqui. 43 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 Sim, senhor. 44 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 E diz à Sra. Burton que vou jantar no The Ram. 45 00:04:40,948 --> 00:04:42,157 Não vás, papá. Por favor! 46 00:04:42,241 --> 00:04:44,660 Vou porque a companhia é muito melhor no The Ram 47 00:04:44,743 --> 00:04:46,662 e há muito menos choradeira. 48 00:04:47,579 --> 00:04:49,790 Então, onde está o meu cavalo? 49 00:04:49,873 --> 00:04:51,959 Vou avisar as criadas. 50 00:05:04,304 --> 00:05:08,392 Papá! Desculpa! Papá! 51 00:05:13,689 --> 00:05:15,691 Levanta-te! Despacha-te! 52 00:05:21,363 --> 00:05:26,910 SE EU MORRER ANTES DE ACORDAR REZO AO SENHOR PARA A MINHA ALMA LEVAR 53 00:05:28,287 --> 00:05:30,748 Estou a ver que houve outra vez guisado no The Ram, Zillah. 54 00:05:31,373 --> 00:05:33,333 Estou espantada por ele ter conseguido comer alguma coisa. 55 00:05:34,668 --> 00:05:36,670 Ele mijou outra vez na parede, Sra. Burton. 56 00:05:36,754 --> 00:05:38,922 Sim. Sabe o que isso quer dizer. 57 00:05:40,758 --> 00:05:42,217 Veja se as calças dele estão sujas. 58 00:05:44,386 --> 00:05:46,138 Pobre menina. 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,102 E aquilo que ele trouxe? 60 00:05:52,186 --> 00:05:53,687 Está escondido algures. 61 00:05:54,188 --> 00:05:55,773 O que está a fazer aqui? 62 00:05:56,273 --> 00:05:58,692 O Sr. Earnshaw teve um num seus acessos de caridade. 63 00:05:58,776 --> 00:06:03,238 Meu Deus. Então, reze também por esse fedelho. 64 00:06:12,206 --> 00:06:13,457 Olá? 65 00:06:31,183 --> 00:06:32,267 O que estás... 66 00:06:43,403 --> 00:06:46,740 E eu disse: "Isto não é Liverpool, nem é Bristol. 67 00:06:46,824 --> 00:06:48,951 "Não se pode bater numa criança na rua." 68 00:06:49,827 --> 00:06:51,537 E o pai do desgraçado... 69 00:06:52,871 --> 00:06:56,291 Bem, devia ser o pai dele... Enfim, o homem disse: 70 00:06:56,375 --> 00:06:58,752 ”Se estás tão preocupado, leva o demónio contigo.” 71 00:06:58,836 --> 00:07:02,005 E eu disse: "Eu levo. Eu levo." 72 00:07:03,215 --> 00:07:04,716 E aqui estamos nós. 73 00:07:08,971 --> 00:07:13,892 Por quanto tempo o senhor pretende que o alimentemos e vistamos? 74 00:07:13,976 --> 00:07:15,185 Vai afetar o orçamento familiar. 75 00:07:15,269 --> 00:07:18,605 Quero que ele seja vestido e alimentado enquanto eu quiser! 76 00:07:19,606 --> 00:07:22,192 Porque tenho de estar rodeado de mulheres? 77 00:07:22,276 --> 00:07:25,362 Passo os meus dias a ser incessantemente importunado e criticado. 78 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Papá! 79 00:07:26,530 --> 00:07:28,532 Lá vem outra fera para me atormentar. 80 00:07:29,783 --> 00:07:33,287 Não há melhor pai no mundo, nem melhor homem. 81 00:07:34,163 --> 00:07:36,165 Então, gostas do teu novo amigo, não gostas? 82 00:07:36,665 --> 00:07:39,126 Muito, papá. Muito, muito, muito. 83 00:07:39,751 --> 00:07:44,464 Mas acho que não fala, não me disse como se chama. 84 00:07:44,548 --> 00:07:48,427 Por isso, dei-lhe o nome de Heathcliff, como o meu irmão falecido. 85 00:07:50,637 --> 00:07:51,638 Heathcliff... 86 00:07:54,683 --> 00:07:58,061 Heathcliff, anda cá, meu querido. 87 00:07:59,479 --> 00:08:01,315 Vem, vem, vem. 88 00:08:08,238 --> 00:08:11,867 És muito bem-vindo aqui. 89 00:08:11,950 --> 00:08:13,702 Posso vesti-lo? 90 00:08:13,785 --> 00:08:15,829 Claro. Ele vai ser o teu animal de estimação. 91 00:08:17,706 --> 00:08:20,542 Vou ser muito, muito simpática. 92 00:08:20,626 --> 00:08:23,962 A não ser que sejas mau, então vou beliscar-te. 93 00:08:26,798 --> 00:08:29,176 Morre, morre, morre! 94 00:08:29,968 --> 00:08:34,264 Mata o rato! Acerta-lhe no olho. Acerta-lhe no olho. Dá-lhe! 95 00:08:34,348 --> 00:08:36,058 É bom para ela ter um amigo. 96 00:08:37,017 --> 00:08:39,478 Quero dizer, um amigo verdadeiro. Não um pago. 97 00:08:41,521 --> 00:08:45,484 As damas de companhia não são pagas. E são senhoras, Zillah. 98 00:08:47,861 --> 00:08:51,406 Não é por o teu pai ser um lorde, que tu és uma lady. 99 00:08:52,032 --> 00:08:54,910 Os bastardos também podem ser ladies, Miss Nelly. 100 00:08:54,993 --> 00:08:58,205 Apesar de quanto o pai deles pagar para os ter escondidos. 101 00:09:26,733 --> 00:09:31,488 Pó... Pó nei. Pó... 102 00:09:31,571 --> 00:09:33,532 Pónei. O pónei. 103 00:09:37,286 --> 00:09:43,250 O pónei... O pónei co meu... 104 00:09:43,333 --> 00:09:47,087 Comeu! O pónei comeu! O pónei comeu a relva. 105 00:09:47,170 --> 00:09:48,755 Há um desenho, Heathcliff. Há um desenho disso, olha! 106 00:09:48,839 --> 00:09:49,840 O Pónei comeu a relva 107 00:09:49,923 --> 00:09:53,302 Francamente, vou ter de fazer um cone de papel e chamar-te burro. 108 00:09:53,969 --> 00:09:55,804 Se fizeres isso, atiro-te pela janela 109 00:09:55,887 --> 00:09:58,056 e deixo os pássaros bicarem-te os olhos! 110 00:09:58,140 --> 00:10:00,809 Já não vou fazer isso. Não quero ler. 111 00:10:01,476 --> 00:10:03,228 - Calma, calma. - Cala-te. 112 00:10:13,363 --> 00:10:14,448 Desculpa. 113 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 Desculpa, Heathcliff. 114 00:10:22,039 --> 00:10:23,165 Queres tentar outra vez? 115 00:10:23,248 --> 00:10:25,125 - Vou ter mais paciência, prometo. - Não. 116 00:10:25,208 --> 00:10:27,961 Então, não vais conseguir ler, não vais progredir e serás sempre muito estúpido! 117 00:10:28,045 --> 00:10:30,255 - Vai-te embora. - Não. 118 00:10:31,089 --> 00:10:33,050 - Vai-te embora. - Não. 119 00:10:33,133 --> 00:10:34,843 - Vai-te embora. - Não. 120 00:10:34,926 --> 00:10:37,387 - Vai-te embora. - Não. 121 00:10:42,184 --> 00:10:43,560 Não me vou embora. 122 00:10:47,230 --> 00:10:48,231 Nunca me irei embora. 123 00:10:50,650 --> 00:10:53,278 Nunca te deixarei, faças tu o que fizeres. 124 00:11:23,475 --> 00:11:26,686 Sobe. É isso mesmo. Lindo menino. 125 00:11:50,085 --> 00:11:51,878 Cathy, também posso ir? 126 00:11:52,421 --> 00:11:55,048 Não, não ias gostar. És muito sensível. 127 00:11:59,136 --> 00:12:00,887 Anda. Ela pode vir atrás de nós. 128 00:12:19,489 --> 00:12:20,782 Não! Não. 129 00:12:21,575 --> 00:12:24,828 Eu sou a rainha do castelo e tu és o bandido. 130 00:12:28,331 --> 00:12:29,458 Temos de ir. 131 00:12:29,541 --> 00:12:30,750 Não tarda a chuva para. 132 00:12:30,834 --> 00:12:34,379 O teu pai vai ficar zangado se chegarmos atrasados. Por favor. 133 00:12:34,463 --> 00:12:38,133 Não te preocupes. Vai passar. Garanto-te que vai. 134 00:12:38,675 --> 00:12:41,052 Sim, mas o céu está escuro, Cathy. 135 00:12:41,136 --> 00:12:43,930 Não, não, não. Estás a ver ali? 136 00:12:47,851 --> 00:12:49,144 Azul. 137 00:12:50,520 --> 00:12:52,314 Mas não é o suficiente para podermos voltar. 138 00:12:52,397 --> 00:12:56,610 É. Vais ver. Azul é azul, o tamanho não interessa. 139 00:13:14,169 --> 00:13:15,629 Onde estiveram? 140 00:13:18,465 --> 00:13:20,091 Eu perguntei: "Onde estiveram?" 141 00:13:20,926 --> 00:13:22,260 Fomos apanhados pela tempestade, papá. 142 00:13:22,344 --> 00:13:24,804 É o meu aniversário, Catherine, 143 00:13:24,888 --> 00:13:26,389 e deixaste-me à espera. 144 00:13:27,849 --> 00:13:29,684 Acho que não queres saber de mim. 145 00:13:29,768 --> 00:13:32,646 Claro que quero, papá. És o melhor pai do mundo. 146 00:13:32,729 --> 00:13:34,481 Desculpa. 147 00:13:35,190 --> 00:13:38,109 Vais arrepender-te quando for o teu aniversário e eu me esquecer. 148 00:13:39,528 --> 00:13:41,780 Vamos jantar e festejar como deve de ser. 149 00:13:44,074 --> 00:13:45,075 Está frio. 150 00:13:45,742 --> 00:13:46,743 Papá. 151 00:13:54,626 --> 00:13:59,214 A culpa é minha, senhor. Não é da Cathy. Ela queria voltar, mas eu ignorei-a. 152 00:13:59,297 --> 00:14:00,549 Heathcliff, por favor. 153 00:14:00,632 --> 00:14:02,842 Ela passou o dia inteiro a falar de si e do seu aniversário. 154 00:14:04,719 --> 00:14:05,887 - Isso é verdade? - Não. 155 00:14:05,971 --> 00:14:07,764 Juro. A culpa não é dela. 156 00:14:09,641 --> 00:14:11,059 Estás a tremer? 157 00:14:11,142 --> 00:14:14,229 Para, imediatamente. Fazes-me sentir um bruto. 158 00:14:14,312 --> 00:14:16,731 - Já disse para parares. - Papá, por favor. A culpa não foi dele. 159 00:14:16,815 --> 00:14:23,238 Alimento-te, visto-te, salvo-te da pobreza e do desespero. 160 00:14:23,321 --> 00:14:29,286 Sou o homem mais gentil que existe, e tu ousas tremer à minha frente. 161 00:14:29,369 --> 00:14:31,162 Vou dar-te motivos para tremer! 162 00:14:31,246 --> 00:14:33,873 - Leva-a, Nelly! Leva-a! Vai! - Papá, não! Não! 163 00:14:33,957 --> 00:14:36,501 - Não, não! Larga-me! Não! Não! - Anda cá, cão! 164 00:14:37,085 --> 00:14:38,086 Vai! 165 00:14:38,712 --> 00:14:43,258 - Heathcliff! Não! Não! Não, não, não! - Anda cá! 166 00:14:43,341 --> 00:14:47,679 - Quieto! Quieto, cão! - Não! Não! 167 00:14:48,471 --> 00:14:49,472 Heathcliff. 168 00:14:49,556 --> 00:14:52,976 Consegues perceber porque te trato como um cão? És um cão. Ladra! 169 00:15:11,536 --> 00:15:12,996 Heathcliff. 170 00:15:15,332 --> 00:15:16,333 Heathcliff. 171 00:15:18,627 --> 00:15:19,753 O que é que ele fez? 172 00:15:21,379 --> 00:15:22,589 Estás a sangrar. 173 00:15:22,672 --> 00:15:24,716 Heathcliff, porque mentiste? 174 00:15:24,799 --> 00:15:27,093 A culpa do atraso foi minha. Não foi tua. 175 00:15:29,888 --> 00:15:31,598 Não o podia ver a magoar-te. 176 00:15:34,017 --> 00:15:38,063 Mas isto magoa-me. Não percebes, Heathcliff? 177 00:15:38,146 --> 00:15:39,648 Isto magoa-me. 178 00:15:41,524 --> 00:15:43,985 Eu aguentava isto e mais, 179 00:15:45,528 --> 00:15:46,529 todos os dias, 180 00:15:47,989 --> 00:15:49,115 se te poupasse. 181 00:15:55,914 --> 00:15:56,998 Heathcliff... 182 00:15:59,668 --> 00:16:00,710 Sim? 183 00:16:02,545 --> 00:16:03,546 Desculpa. 184 00:16:04,381 --> 00:16:05,965 Não peças desculpa. 185 00:16:06,049 --> 00:16:09,177 Nunca peças desculpa por mim, Cathy. 186 00:16:10,303 --> 00:16:12,639 Porque eu faria isto uma e outra vez. 187 00:16:17,018 --> 00:16:18,269 Então, estamos condenados. 188 00:16:23,024 --> 00:16:24,150 O que posso eu fazer? 189 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 Nada. 190 00:16:31,491 --> 00:16:32,701 Fica comigo. 191 00:17:25,795 --> 00:17:26,838 Heathcliff. 192 00:17:29,132 --> 00:17:30,133 Heathcliff. 193 00:17:33,678 --> 00:17:35,263 Responde-me, bruto. 194 00:17:37,098 --> 00:17:38,099 Estás acordado? 195 00:17:38,183 --> 00:17:39,184 Não. 196 00:17:42,896 --> 00:17:44,063 - E agora? - Catherine! 197 00:17:44,981 --> 00:17:48,651 Fiquei acordado a noite toda com o cavalo. O que é tão importante? 198 00:17:48,735 --> 00:17:52,280 Thrushcross Grange foi vendida. Temos vizinhos. 199 00:17:57,869 --> 00:17:59,078 Chamam-se Linton. 200 00:17:59,162 --> 00:18:02,165 - Uma família? - Um solteirão e a sua pupila. 201 00:18:02,248 --> 00:18:04,334 Ele fez fortuna no ramo têxtil. 202 00:18:05,418 --> 00:18:07,295 Meu Deus. Olha para aquilo tudo. 203 00:18:09,506 --> 00:18:11,716 Ele deve ser mesmo muito rico. 204 00:18:13,843 --> 00:18:16,054 Acho que ele se vai apaixonar por mim. 205 00:18:19,224 --> 00:18:21,142 - Acho que ele se vai apaixonar por... - Eu ouvi. 206 00:18:26,481 --> 00:18:27,690 Deve ser bom, ser-se rico. 207 00:18:29,776 --> 00:18:31,319 O que fazias, Heathcliff? 208 00:18:31,402 --> 00:18:33,279 - O quê? - Se fosses rico. 209 00:18:33,363 --> 00:18:39,202 Acho que fazia o que todos os ricos fazem. Vivia numa casa grande. 210 00:18:41,037 --> 00:18:42,747 E era mau com o meus criados. 211 00:18:44,707 --> 00:18:45,792 Tomava uma mulher. 212 00:18:47,836 --> 00:18:49,629 Uma mulher? Que mulher? 213 00:18:49,712 --> 00:18:53,800 Sempre gostei muito da 214 00:18:56,636 --> 00:18:57,804 Rose do The Crown. 215 00:18:59,180 --> 00:19:00,181 A filha do dono. 216 00:19:01,641 --> 00:19:04,018 Ela é a rapariga mais feia que já vi na vida. 217 00:19:04,102 --> 00:19:07,856 E sem graça também. Muito sem graça. Ela é praticamente uma simplória. 218 00:19:09,732 --> 00:19:11,943 Não posso ficar aqui sentada o dia todo contigo a dizer disparates. 219 00:19:12,026 --> 00:19:14,445 Além disso, os Linton podem chamar-me a qualquer momento. 220 00:19:16,531 --> 00:19:20,827 Aviso-te, se eles não vierem depressa, vou sentir-me desprezada. 221 00:19:21,828 --> 00:19:24,247 E vais ter uma discussão com eles antes de os conheceres. 222 00:19:24,330 --> 00:19:25,623 ATRASOS PAGAMENTO DEVIDO PELO SR. EARNSHAW 223 00:19:25,707 --> 00:19:27,500 Isso era um feito, até para ti. 224 00:19:29,419 --> 00:19:31,629 Somos uma família muito importante. 225 00:19:31,713 --> 00:19:32,881 Talvez eles não saibam. 226 00:19:34,674 --> 00:19:38,720 Os Earnshaw estão aqui desde 1500. Está escrito por cima da nossa porta! 227 00:19:39,804 --> 00:19:40,889 Porque é que eles não aparecem? 228 00:19:41,472 --> 00:19:42,932 Só passou uma semana. 229 00:19:43,016 --> 00:19:45,977 Na verdade, somos muito superiores à família do Sr. Linton, 230 00:19:46,060 --> 00:19:48,396 que, afinal, fez fortuna no comércio. 231 00:19:48,479 --> 00:19:51,691 Não tem nada que ver com terra. Nada mesmo. 232 00:19:51,774 --> 00:19:53,776 Talvez estejam à espera que eu os vá visitar. 233 00:19:53,860 --> 00:19:55,069 Não. 234 00:19:55,153 --> 00:19:56,404 Porquê? 235 00:19:56,487 --> 00:19:59,157 Porque uma lady não pode ir a uma casa sem avisar. 236 00:19:59,240 --> 00:20:00,825 O que não foi feito. Eles iam ficar chocados. 237 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 EM DÍVIDA POR FAVOR, PAGUE NA TOTALIDADE 238 00:20:01,993 --> 00:20:03,578 Não iam nada. Iam ficar encantados. 239 00:20:04,412 --> 00:20:06,706 Como ficaram todos os que têm o prazer de me conhecer. 240 00:20:08,333 --> 00:20:10,001 Talvez seja por isso que eles não apareceram. 241 00:20:11,461 --> 00:20:13,796 Podem estar intimidados, coitados. 242 00:20:14,631 --> 00:20:15,965 Sim, de certeza que é isso. 243 00:20:17,008 --> 00:20:18,301 Trabalha na tua tapeçaria. 244 00:20:18,384 --> 00:20:19,844 Detesto a minha tapeçaria. 245 00:20:21,512 --> 00:20:25,433 Não estava aborrecida antes de chegarem. Agora estou aborrecida de morte. 246 00:20:26,184 --> 00:20:28,144 O que estás... Heathcliff! Como te atreves? 247 00:20:28,227 --> 00:20:30,313 Estou farto de ouvir falar do Sr. Linton. 248 00:20:31,481 --> 00:20:34,692 Heathcliff, não consigo descer com estas saias. 249 00:20:35,276 --> 00:20:36,694 Bem, então terás de as tirar. 250 00:20:39,405 --> 00:20:43,910 Vais arrepender-te tanto, quando eu cair desta árvore e morrer! 251 00:20:45,244 --> 00:20:46,245 Socorro! 252 00:21:47,390 --> 00:21:48,808 Estás satisfeita com o que fizeste? 253 00:21:55,148 --> 00:21:56,441 Muito. 254 00:21:59,110 --> 00:22:03,031 Larga-me! Era só uma pedra solta. Dá-me o meu chapéu, mulher. Idiota. 255 00:22:03,114 --> 00:22:04,115 Cuidado, sir. 256 00:22:04,198 --> 00:22:05,950 Vamos montá-lo nesse cavalo, senhor. Vamos lá. 257 00:22:06,492 --> 00:22:08,077 É isso mesmo. Calma. 258 00:22:08,161 --> 00:22:09,537 Larguem-me. Eu sei montar a cavalo. 259 00:22:09,620 --> 00:22:11,831 - Desaparece, sua tonta. - Tenha cuidado ao sair, Sr. Earnshaw. 260 00:22:11,914 --> 00:22:12,999 Heathcliff. 261 00:22:14,500 --> 00:22:17,128 Receio que tenhamos tido um desentendimento no outro dia. 262 00:22:17,962 --> 00:22:21,299 O que é que eu fiz? Não me digas. Não aguento. 263 00:22:22,216 --> 00:22:25,970 Que miserável sou eu. Podes perdoar o pobre Earnshaw? 264 00:22:27,972 --> 00:22:28,973 Sim, sir. 265 00:22:29,057 --> 00:22:32,018 Fantástico. Fantástico, rapaz. Sim. 266 00:22:32,101 --> 00:22:34,020 Eu sabia que não podia ter sido tão mau quanto eu imaginava. 267 00:22:34,103 --> 00:22:37,440 Bem, vou à cidade ver se consigo encontrar aquele maldito advogado. 268 00:22:37,523 --> 00:22:39,442 Pelo que sei, é ele quem tem andado a gastar o meu dinheiro todo. 269 00:22:44,781 --> 00:22:45,907 O que aconteceu no outro dia? 270 00:22:47,408 --> 00:22:50,995 Nada de especial. Só me deu uma palmada na orelha, só isso. 271 00:22:51,079 --> 00:22:53,414 Velho tonto. 272 00:22:53,498 --> 00:22:56,042 Ele deve saber que lhe podias arrancar os olhos se quisesses. 273 00:22:56,959 --> 00:22:59,545 - Ele sabe que eu não ligo a isso. - Eu gostava que ligasses. 274 00:23:00,296 --> 00:23:01,297 Gostavas? 275 00:23:02,965 --> 00:23:04,467 A minha única limitação és tu. 276 00:23:08,554 --> 00:23:10,306 Então, deves ser melhor para nós os dois. 277 00:23:22,819 --> 00:23:25,154 - Estás com frio, Cath? - Estou. 278 00:23:26,405 --> 00:23:27,740 Deixa-me acender a lareira. 279 00:23:27,824 --> 00:23:30,493 Não. O papá bate-te se fizeres isso. 280 00:23:30,576 --> 00:23:31,994 Não podemos desperdiçar madeira. 281 00:23:32,954 --> 00:23:34,872 Ele pode sempre desperdiçar lenha quando tem frio. 282 00:23:37,917 --> 00:23:39,168 Esta noite ele não vai precisar. 283 00:23:40,336 --> 00:23:43,881 Ele bateu com a cara no chão da sala. Outra vez. 284 00:23:45,007 --> 00:23:46,843 As coisas não correram bem com o advogado. 285 00:23:49,053 --> 00:23:53,391 Estamos arruinados, Heathcliff. Não sobrou nada. 286 00:23:54,767 --> 00:23:56,310 Perdeu tudo no jogo. 287 00:24:00,731 --> 00:24:03,776 Afinal, acho que vou ter de me atirar ao Sr. Linton. 288 00:24:07,238 --> 00:24:10,449 Espero morrer de frio e ser poupada a essa vergonha. 289 00:24:32,054 --> 00:24:33,055 Heathcliff! 290 00:24:43,649 --> 00:24:46,694 Não te atires ao Sr. Linton, Cath. 291 00:26:34,468 --> 00:26:35,553 Com mais força. 292 00:26:36,095 --> 00:26:37,096 Sim, sim. 293 00:26:38,097 --> 00:26:39,640 Sim, sim, sim, sim. 294 00:26:40,766 --> 00:26:43,269 Tens de fazer isso aqui, Joseph? 295 00:26:43,352 --> 00:26:45,354 O escoamento no pátio estão a transbordar. 296 00:26:45,438 --> 00:26:47,690 As minhas saias vão ficar cheias de sangue de porco. 297 00:27:05,624 --> 00:27:09,337 A cada momento que passa, a nossa dignidade diminui. 298 00:27:09,420 --> 00:27:10,588 Desculpe, Miss Catherine. 299 00:27:33,861 --> 00:27:38,657 "Duas famílias, igualmente respeitáveis, na bela Verona, onde se passa a história." 300 00:27:38,741 --> 00:27:41,369 E assim começa a peça mais incrível e romântica 301 00:27:41,452 --> 00:27:43,579 que eu já li na vida. 302 00:27:43,662 --> 00:27:47,249 O que inclui o Otelo, que tu sabes que eu adorei, Edgar. 303 00:27:47,333 --> 00:27:49,627 Na verdade, acredito que a enfermeira é a vilã da história, 304 00:27:49,710 --> 00:27:53,005 porque ela permite que o caos se instale, sabendo que eles serão condenados 305 00:27:53,089 --> 00:27:54,715 e que haverá muitas mortes. 306 00:27:54,799 --> 00:27:56,842 Mas, na verdade, não gosto muito da enfermeira. 307 00:27:56,926 --> 00:28:00,930 Mas enfim, o Mercúrio é morto na rua. 308 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 Mercúrio. 309 00:28:02,098 --> 00:28:05,267 E depois o Romeu mata o Teobaldo para vingar a morte do Mercúrio. 310 00:28:05,351 --> 00:28:08,479 Ele é assassinado na rua. E todos veem. 311 00:28:08,562 --> 00:28:11,399 Então, o Romeu é expulso de Verona. 312 00:28:11,482 --> 00:28:16,112 A Julieta toma conhecimento disto e fica completamente destroçada. 313 00:28:16,195 --> 00:28:18,823 Então, ela engendra um plano com o Frei Lourenço, 314 00:28:18,906 --> 00:28:21,367 vai tomar uma bebida para dormir 315 00:28:21,450 --> 00:28:24,870 e fugir para casar sem que ninguém se aperceba. 316 00:28:24,954 --> 00:28:28,541 E essa informação devia ser enviada ao Romeu, 317 00:28:28,624 --> 00:28:30,668 para ele saber para onde ir. 318 00:28:30,751 --> 00:28:33,712 Mas alguém diz ao Romeu que a Julieta morreu. 319 00:28:33,796 --> 00:28:35,548 Mas a Julieta não está morta. 320 00:28:35,631 --> 00:28:38,134 - Ela só tomou um remédio para dormir... - Não. 321 00:28:38,217 --> 00:28:41,178 ...mas o Romeu não sabia porque estava em Mântua 322 00:28:41,262 --> 00:28:43,722 e não recebeu as cartas. 323 00:28:46,308 --> 00:28:50,438 Que resumo exaustivo, Isabella. Sinto-me completamente transportado. 324 00:28:50,521 --> 00:28:53,941 Como eu chorei. Edgar, pensei que ia ficar sem cabeça. 325 00:28:54,024 --> 00:28:55,484 Meu Deus. Isso não era nada bom. 326 00:28:55,568 --> 00:28:57,403 Não, claro que não. 327 00:28:57,486 --> 00:28:59,530 Senão, não teria onde pôr as minhas fitas. 328 00:29:04,910 --> 00:29:07,246 - Edgar! Edgar, vi um fantasma. - O que foi? O que... 329 00:29:07,329 --> 00:29:12,001 Edgar, eu vi um fantasma. Eu vi um fantasma ali. Ali. Perto do muro. 330 00:29:12,084 --> 00:29:14,628 Edgar, tinha um aspeto horrível. 331 00:29:14,712 --> 00:29:16,797 Pálido que nem um fantasma. Era horrível. 332 00:29:16,881 --> 00:29:18,924 Tinha uns olhos mortiços e maléficos. 333 00:29:19,008 --> 00:29:22,386 Deve haver alguma explicação razoável. Deixa-me ver. 334 00:29:22,470 --> 00:29:26,515 - Edgar, por favor, não me deixes. - Estás em segurança, garanto-te. 335 00:29:45,868 --> 00:29:47,161 Posso ajudá-la? 336 00:29:48,537 --> 00:29:51,457 "Torci o tornozelo num muro horrível. 337 00:29:51,540 --> 00:29:53,167 "Linton levou-me para dentro." 338 00:29:53,250 --> 00:29:54,251 Linton! 339 00:29:54,335 --> 00:29:56,212 "Comi bolo de creme com chá e chocolate." 340 00:29:56,295 --> 00:29:57,296 Chocolate? 341 00:29:57,379 --> 00:29:58,589 P.S. TÊM O CÃO MAIS PEQUENO QUE JÁ SE VIU. 342 00:29:58,672 --> 00:29:59,840 Ela sublinhou chocolate. 343 00:30:01,091 --> 00:30:03,928 Menina esperta. Ela vai viver no paraíso. 344 00:30:04,011 --> 00:30:06,430 Mas ela torceu o tornozelo. 345 00:30:06,514 --> 00:30:07,848 Eu vou. Posso carregar com ela. 346 00:30:07,932 --> 00:30:09,183 - São oito quilómetros. - Não é nada. 347 00:30:09,266 --> 00:30:12,561 Não, não, não. Não podes ir lá, tonto. 348 00:30:12,645 --> 00:30:14,438 És um criado, Heathcliff. 349 00:30:15,064 --> 00:30:18,526 É a oportunidade dela. E provavelmente a única. 350 00:30:18,609 --> 00:30:20,945 Ela há muito que passou a idade para se casar. 351 00:30:21,028 --> 00:30:23,781 Não podemos deixar que vás lá fazer asneiras. 352 00:30:23,864 --> 00:30:25,741 Destruir as perspetivas dela. 353 00:30:25,824 --> 00:30:28,744 Nelly, não podemos simplesmente... 354 00:30:32,623 --> 00:30:36,460 Um sujeito notável. Um cavalheiro de corpo e alma. 355 00:30:36,544 --> 00:30:41,340 Ele não é bem uma pessoa sofisticada. Obviamente. 356 00:30:41,423 --> 00:30:45,010 Mas podemos ignorar estas coisas? Como fizemos contigo, minha querida. 357 00:30:46,679 --> 00:30:47,805 E a Grange. 358 00:30:47,888 --> 00:30:52,226 Nunca se viu nada assim. A sala de estar é de cristal. 359 00:30:52,309 --> 00:30:53,310 Como está a Cathy? 360 00:30:53,394 --> 00:30:54,728 Feliz da vida. 361 00:30:54,812 --> 00:30:58,440 Servida com todo o carinho pelo Linton e pela sua pupila. 362 00:30:58,524 --> 00:30:59,900 E como é ela? 363 00:30:59,984 --> 00:31:01,235 - A Miss Isabella? - Sim. 364 00:31:01,318 --> 00:31:04,572 É muito refinada. Muito bonita mesmo. 365 00:31:04,655 --> 00:31:05,823 Ótimo. 366 00:31:05,906 --> 00:31:08,284 Até admira o Linton não se ter casado com ela. 367 00:31:08,951 --> 00:31:12,621 Mas, ainda assim, acho que eles são mais como irmãos. 368 00:31:12,705 --> 00:31:14,915 - Quando é que a Cathy volta? - Em breve. 369 00:31:14,999 --> 00:31:17,334 Ela ficou com o tornozelo preso a uma almofada de veludo 370 00:31:17,418 --> 00:31:19,044 durante um tempo razoavelmente credível. 371 00:31:20,462 --> 00:31:24,675 Mas, se o Linton estiver tão apaixonado como parece, 372 00:31:24,758 --> 00:31:26,719 duvido que ela fique por aqui muito tempo. 373 00:31:55,456 --> 00:31:57,207 Ei, rapaz! 374 00:32:23,192 --> 00:32:24,193 As minhas pobres botas. 375 00:32:29,281 --> 00:32:30,574 Obrigada, Joseph. 376 00:32:30,658 --> 00:32:32,910 - Cathy. - Miss Earnshaw. 377 00:32:32,993 --> 00:32:34,536 O que foi? 378 00:32:35,871 --> 00:32:37,831 Estás mudada. 379 00:32:37,915 --> 00:32:39,750 Foi a Isabella. 380 00:32:39,833 --> 00:32:42,628 Ela é a pessoa mais doce que existe. 381 00:32:42,711 --> 00:32:45,464 Foi ela própria quem me penteou. É um talento especial que ela tem. 382 00:32:46,465 --> 00:32:50,928 Ela tem um quarto só para as fitas. Só para as fitas. 383 00:32:55,474 --> 00:32:56,475 Onde está o Heathcliff? 384 00:33:03,691 --> 00:33:04,858 Bem, aqui estás tu. 385 00:33:08,779 --> 00:33:10,197 Então, voltaste. 386 00:33:10,864 --> 00:33:11,865 Só isso? 387 00:33:13,992 --> 00:33:17,913 Estive fora seis semanas. Não te dás ao trabalho de me cumprimentar? 388 00:33:18,747 --> 00:33:20,999 Na verdade, acho que te estás a esconder. 389 00:33:23,752 --> 00:33:26,380 Que cara feia. 390 00:33:26,463 --> 00:33:29,299 E sujo. Sinto o teu cheiro daqui. 391 00:33:29,383 --> 00:33:31,885 Ninguém corre o risco de sentir o teu cheiro. 392 00:33:33,137 --> 00:33:35,097 Tanto perfume que faz chorar os olhos. 393 00:33:35,180 --> 00:33:37,099 É lírio-do-vale. 394 00:33:37,182 --> 00:33:38,475 Não é nada disso. 395 00:33:41,103 --> 00:33:42,938 Estás zangado porque eu fiquei fora tanto tempo. 396 00:33:45,983 --> 00:33:47,234 Não podia fazer nada. 397 00:33:47,776 --> 00:33:50,028 Não estou zangado, Cathy. Estou ocupado. 398 00:33:50,112 --> 00:33:52,948 Percebes? Vieste ver-me e aqui estamos, já viste. 399 00:33:54,408 --> 00:33:56,326 Porque não vais aborrecer um dos outros criados? 400 00:33:57,828 --> 00:34:00,789 - Heathcliff, não... - Por amor de Deus, podes ouvir? 401 00:34:01,707 --> 00:34:03,709 Já te disse. Tenho de trabalhar. 402 00:34:03,792 --> 00:34:06,837 Não posso satisfazer eternamente todos os teus caprichos mesquinhos. 403 00:34:09,923 --> 00:34:13,469 Já não somos umas crianças, Cathy. Percebes, não percebes? 404 00:34:15,929 --> 00:34:17,139 Não posso brincar contigo. 405 00:34:20,350 --> 00:34:26,774 Como se desejasse a tua companhia depois destas semanas com o Edgar e a Isabella. 406 00:34:31,862 --> 00:34:32,863 Continua com o teu trabalho. 407 00:35:28,252 --> 00:35:31,380 - Heathcliff, eu quero... - Entra para aí. Ouviste? 408 00:35:31,463 --> 00:35:34,633 Vá. Entra para aí. 409 00:35:36,510 --> 00:35:37,553 Vai. 410 00:35:50,148 --> 00:35:54,027 Tu tens sido uma menina má. Uma menina muito má. 411 00:35:54,111 --> 00:35:56,113 Daqui a pouco vais deixar de rir. 412 00:36:06,081 --> 00:36:08,834 Aonde pensas que vais? Anda cá. 413 00:36:08,917 --> 00:36:11,420 Não queres estar aqui comigo? Com o Joseph? 414 00:36:29,271 --> 00:36:30,272 O que queres? 415 00:36:39,990 --> 00:36:40,991 Este, ou... 416 00:37:00,052 --> 00:37:01,345 Sim. 417 00:37:07,184 --> 00:37:08,352 Malandra. 418 00:37:11,688 --> 00:37:13,482 - Puxa com mais força, Joseph. - Vou partir-te os dentes. 419 00:37:13,565 --> 00:37:14,566 Puxa com mais força. 420 00:37:28,747 --> 00:37:32,084 Linda menina. Linda menina. 421 00:37:57,651 --> 00:37:58,652 És fantástica. 422 00:38:29,808 --> 00:38:30,934 - Cath... - Não. 423 00:39:09,681 --> 00:39:10,849 Estás a sentir-te bem? 424 00:39:10,932 --> 00:39:13,018 O quê? Sim. Estou bem. 425 00:39:24,279 --> 00:39:25,280 Vou dar um passeio. 426 00:39:27,866 --> 00:39:29,034 Com essas saias? 427 00:39:44,174 --> 00:39:45,175 Cathy! 428 00:40:41,189 --> 00:40:43,108 - Cathy. - Meu Deus. 429 00:40:43,191 --> 00:40:45,694 - Cath. Cath, não foi nada. - Não. Por favor, vai-te embora. 430 00:40:45,777 --> 00:40:47,946 - Vai-te embora e deixa-me sozinha. - Não foi nada. 431 00:40:48,029 --> 00:40:50,198 Meu Deus. Meu Deus, vou morrer. 432 00:40:50,282 --> 00:40:52,325 Não morras. Não vale a pena morrer por isso. 433 00:40:52,868 --> 00:40:55,871 Como te atreves a rir de mim, demónio? Isto é culpa tua! 434 00:40:57,706 --> 00:40:59,207 Porque é que a culpa é minha? 435 00:41:04,713 --> 00:41:06,131 - Cala-te. - Cath. 436 00:41:06,214 --> 00:41:08,550 - Para. Não fales comigo nem me olhes. - Vais acabar por ficar doente. 437 00:41:08,633 --> 00:41:11,344 Nunca mais olhes para mim! Para ou vais matar-me. 438 00:41:20,562 --> 00:41:21,771 Não. 439 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Não. Larga-me a mão. 440 00:41:27,777 --> 00:41:28,778 Nunca. 441 00:41:49,132 --> 00:41:50,425 Agora és minha. 442 00:41:51,927 --> 00:41:54,554 Posso seguir-te como um cão até ao fim do mundo. 443 00:42:16,326 --> 00:42:17,327 Põe-me no chão. 444 00:42:20,580 --> 00:42:22,749 Se te preocupas comigo, põe-me no chão. 445 00:42:31,174 --> 00:42:32,175 Não me sigas. 446 00:42:32,259 --> 00:42:33,551 Imploro-te. 447 00:42:45,772 --> 00:42:47,315 Vamos, senhor. 448 00:42:47,399 --> 00:42:48,942 Por amor de Deus... 449 00:42:49,025 --> 00:42:50,026 Segura-me. 450 00:42:50,777 --> 00:42:52,570 Não olhes assim para mim! 451 00:42:53,196 --> 00:42:54,239 Estou doente! 452 00:42:54,739 --> 00:42:57,117 Estamos todos doentes. 453 00:42:57,200 --> 00:42:59,452 Estamos todos doentes por tua causa! 454 00:42:59,536 --> 00:43:02,372 Ingrata! Ordinária! 455 00:43:02,455 --> 00:43:03,540 - Cathy... - Agora não, Nelly. 456 00:43:03,623 --> 00:43:05,417 - Catherine... - Agora não, Nelly! 457 00:43:05,500 --> 00:43:06,543 Seja o que for, tem de... 458 00:43:07,502 --> 00:43:10,547 O Sr. Linton está na sala de estar. 459 00:43:13,550 --> 00:43:14,759 O Sr. Linton? 460 00:43:19,848 --> 00:43:20,932 Sr. Linton. 461 00:43:21,891 --> 00:43:23,226 Não estou preparada para o receber. 462 00:43:23,310 --> 00:43:25,186 - Miss Earnshaw, isso nunca seria verdade. - É verdade, sim. 463 00:43:25,270 --> 00:43:27,314 Receio ter de me retirar. 464 00:43:27,397 --> 00:43:31,776 Deve ser muito angustiante ver o seu pai tão doente. 465 00:43:34,321 --> 00:43:35,488 Então, já o viu. 466 00:43:42,954 --> 00:43:44,122 É vergonhoso. 467 00:43:44,205 --> 00:43:45,206 Não. 468 00:43:45,707 --> 00:43:46,708 É tudo tão vergonhoso. 469 00:43:47,459 --> 00:43:48,460 Não, não. 470 00:43:49,836 --> 00:43:52,130 Desculpe, Sr. Linton. 471 00:43:52,213 --> 00:43:53,256 Peço imensa desculpa. 472 00:43:53,340 --> 00:43:55,133 Miss Earnshaw, por favor, sente-se. 473 00:43:56,384 --> 00:43:57,886 Tenho de lhe dizer uma coisa. 474 00:43:59,304 --> 00:44:00,305 Por favor. 475 00:44:03,266 --> 00:44:04,267 Por favor. 476 00:44:11,691 --> 00:44:15,028 Se eu estivesse no céu, Nelly, estava extremamente infeliz. 477 00:44:16,071 --> 00:44:17,822 Por não estares preparada para ir para lá. 478 00:44:20,658 --> 00:44:21,659 Não é só isso. 479 00:44:24,079 --> 00:44:25,997 Porque eu devia sentir saudades de casa. 480 00:44:27,916 --> 00:44:30,460 Aconteceu alguma coisa entre ti e o Sr. Linton? 481 00:44:32,670 --> 00:44:34,589 Ele pediu-me em casamento. 482 00:44:34,672 --> 00:44:36,466 E o que respondeste? 483 00:44:37,467 --> 00:44:38,676 Aceitei. 484 00:44:40,970 --> 00:44:43,723 Bem, despacha-te, Nelly. Diz-me, fiz mal? 485 00:44:43,807 --> 00:44:45,308 Tu ama-lo? 486 00:44:46,476 --> 00:44:48,269 É impossível não amar o Edgar. 487 00:44:48,770 --> 00:44:50,271 Então, onde está o obstáculo? 488 00:44:50,855 --> 00:44:51,856 Aqui. 489 00:44:54,401 --> 00:44:57,237 Em qualquer lugar que a alma viva, estou convencida de que estou enganada. 490 00:44:57,320 --> 00:44:58,321 Porquê? 491 00:45:00,698 --> 00:45:03,535 Nelly, tu sabes porquê. 492 00:45:05,995 --> 00:45:06,996 O Heathcliff. 493 00:45:12,752 --> 00:45:13,962 Eu amo-o. 494 00:45:17,465 --> 00:45:21,803 Não por ele ser bonito, Nelly, mas por ser a melhor versão de mim. 495 00:45:24,597 --> 00:45:27,517 Seja qual for a matéria de que as nossas almas são feitas, elas são iguais. 496 00:45:29,185 --> 00:45:31,062 Não olhes assim para mim. 497 00:45:34,399 --> 00:45:36,734 Sei que achas que sou uma infeliz egoísta, 498 00:45:39,863 --> 00:45:41,656 mas se casar com o Sr. Linton, 499 00:45:43,491 --> 00:45:46,202 posso ajudar o Heathcliff a subir socialmente. 500 00:45:46,286 --> 00:45:48,413 Eu podia tirá-lo da alçada do meu pai. 501 00:45:48,496 --> 00:45:49,789 Com o dinheiro do teu marido? 502 00:45:49,873 --> 00:45:52,917 Vais descobrir que ele não é tão dócil como pensas. 503 00:45:53,460 --> 00:45:54,752 Porque te perguntei a ti? 504 00:45:54,836 --> 00:45:56,296 O que percebes disto? 505 00:45:58,756 --> 00:46:01,009 Nunca na vida amaste ninguém. 506 00:46:02,510 --> 00:46:04,471 Nunca ninguém te amou. 507 00:46:29,162 --> 00:46:30,872 Dizes que amas o Edgar Linton. 508 00:46:30,955 --> 00:46:32,790 Aceitaste a proposta dele. 509 00:46:33,416 --> 00:46:34,959 Está feito, Cathy. 510 00:46:35,043 --> 00:46:37,170 Não sei o que queres de mim. 511 00:46:40,215 --> 00:46:41,257 Segurança? 512 00:46:44,093 --> 00:46:45,178 Compaixão? 513 00:46:46,471 --> 00:46:47,889 Um pouco de carinho? 514 00:46:50,266 --> 00:46:52,477 Tu sabes, Nelly. 515 00:46:53,561 --> 00:46:56,564 Casar com o Heathcliff era uma despromoção social. 516 00:46:58,691 --> 00:47:00,193 Seríamos uns mendigos. 517 00:47:07,534 --> 00:47:11,162 Por isso, ele nunca saberá o quanto eu o amo. 518 00:48:22,609 --> 00:48:25,445 - Aonde vais? - À Grange, cancelar tudo. 519 00:48:25,528 --> 00:48:27,196 Esta noite não consegui dormir. 520 00:48:27,280 --> 00:48:29,324 Nunca devia ter dito que sim ao Linton. 521 00:48:29,407 --> 00:48:30,491 Cathy, para! 522 00:48:30,575 --> 00:48:31,784 - Para! - O que é? 523 00:48:31,868 --> 00:48:33,411 Joseph, diz-lhe. 524 00:48:34,329 --> 00:48:35,872 Lamento, Miss Earnshaw. 525 00:48:36,789 --> 00:48:39,125 Ele partiu a cavalo. Ontem à noite. 526 00:48:50,094 --> 00:48:51,179 Cathy... 527 00:48:52,055 --> 00:48:54,140 Acho que ele não volta. 528 00:48:56,142 --> 00:48:57,226 Claro que volta. 529 00:48:57,310 --> 00:48:59,145 Ele só está a tentar irritar-me. 530 00:48:59,228 --> 00:49:00,438 Sabes como ele é. 531 00:49:02,023 --> 00:49:03,608 Ele nunca me abandonaria, Nelly. 532 00:49:04,275 --> 00:49:05,276 Nunca. 533 00:49:26,005 --> 00:49:27,090 Ele voltou? 534 00:49:36,057 --> 00:49:37,392 Podíamos adiar. 535 00:49:39,310 --> 00:49:41,938 Já passou um ano. Não se pode adiar mais. 536 00:49:50,154 --> 00:49:51,155 Mais apertado. 537 00:49:58,162 --> 00:49:59,914 - Mais apertado. - Já está suficientemente apertado. 538 00:49:59,997 --> 00:50:02,375 - Mais apertado, Nelly. - Mas não vais conseguir respirar. 539 00:50:06,879 --> 00:50:07,964 Mais apertado. 540 00:51:35,760 --> 00:51:37,094 Meu Deus, como te amo. 541 00:52:13,089 --> 00:52:15,341 Cathy. Olá! 542 00:52:18,010 --> 00:52:20,012 Posso dar-te agora o presente de casamento? 543 00:52:22,181 --> 00:52:24,976 É muito bonita. 544 00:52:25,059 --> 00:52:26,811 Fi-la na noite em que o Edgar te pediu em casamento, 545 00:52:26,894 --> 00:52:29,313 assim que soube que te ias juntar a nós aqui para sempre. 546 00:52:32,149 --> 00:52:34,026 - Isto é? - Cabelo verdadeiro. Sim. 547 00:52:34,110 --> 00:52:36,904 Fui tirando da escova quando estavas connosco. 548 00:52:36,988 --> 00:52:39,240 Eu não podia usar mais nada, 549 00:52:39,323 --> 00:52:41,659 o teu cabelo é muito especial. 550 00:52:45,538 --> 00:52:49,500 Isto deve ter demorado muito tempo. 551 00:52:50,209 --> 00:52:52,795 Não importa. Não tenho nada para fazer. 552 00:52:59,218 --> 00:53:05,099 Vamos pôr aqui a pequena Catherine. 553 00:53:06,851 --> 00:53:08,978 Perto de mim. 554 00:53:21,073 --> 00:53:22,366 É extraordinário. 555 00:53:24,118 --> 00:53:26,621 Espera até veres os teus vestidos, Cathy. 556 00:53:27,580 --> 00:53:31,000 Edgar, quantos mandaste fazer? 557 00:53:31,083 --> 00:53:33,085 Isso tudo foi a minha querida pupila. 558 00:53:33,169 --> 00:53:37,089 A Isabella sabe tudo. Ela encomendou isto tudo. 559 00:53:37,173 --> 00:53:40,968 De França, da Bélgica e de Itália. 560 00:53:41,052 --> 00:53:44,805 Todos os ateliers fizeram peças à tua medida. 561 00:53:44,889 --> 00:53:47,266 Tive de sacrificar o meu quarto das fitas. 562 00:53:47,350 --> 00:53:48,851 Isabella, não. 563 00:53:48,935 --> 00:53:52,897 Não foi difícil, sabendo o quanto ficarias feliz. 564 00:53:52,980 --> 00:53:54,607 Anda cá. Anda, há mais. 565 00:53:55,232 --> 00:53:57,234 Cathy, espera até veres. 566 00:53:59,028 --> 00:54:01,447 O teu quarto. Quando me perguntaram de que cor devia ser, 567 00:54:01,530 --> 00:54:04,075 eu disse que devia ser a cor mais bonita do mundo. 568 00:54:05,493 --> 00:54:08,454 A cor do doce rosto da minha mulher. 569 00:54:08,537 --> 00:54:09,789 Aqui, olha. 570 00:54:11,374 --> 00:54:12,792 A sarda da tua bochecha. 571 00:54:48,327 --> 00:54:49,328 Nelly. 572 00:54:51,664 --> 00:54:56,544 Nelly. Nelly. Nelly. 573 00:54:58,212 --> 00:55:00,339 - Nelly! - Sim, Cathy. 574 00:55:00,423 --> 00:55:02,008 Tens estado calada. 575 00:55:02,091 --> 00:55:03,092 Calada? 576 00:55:03,968 --> 00:55:05,052 Desde que chegámos. 577 00:55:05,136 --> 00:55:07,513 Não é típico de ti estares tão calada. 578 00:55:08,556 --> 00:55:09,557 Não aprovas? 579 00:55:09,640 --> 00:55:10,641 O quê? 580 00:55:12,643 --> 00:55:13,644 Não sei. 581 00:55:14,228 --> 00:55:16,147 Talvez seja só felicidade. 582 00:55:18,691 --> 00:55:20,401 Não tens queixas? 583 00:55:20,484 --> 00:55:22,403 Do que me podia queixar? 584 00:55:23,320 --> 00:55:26,157 De estarmos tão confortáveis? Tão quentinhas? 585 00:55:26,240 --> 00:55:29,535 Que o teu colar é muito grande? Que o cão é muito pequeno? 586 00:55:29,618 --> 00:55:30,786 É muito pequeno. 587 00:55:30,870 --> 00:55:32,538 Isso é verdade. 588 00:55:33,664 --> 00:55:34,957 E quanto ao resto? 589 00:55:36,375 --> 00:55:37,418 Isto é bom. 590 00:55:39,879 --> 00:55:41,505 É bom, Cathy. 591 00:56:19,960 --> 00:56:21,504 Está tudo bem, meu amor? 592 00:56:22,671 --> 00:56:23,672 Catherine. 593 00:56:24,965 --> 00:56:26,175 Estou bem. 594 00:56:49,907 --> 00:56:51,283 Querida, o que estás a fazer? 595 00:57:11,846 --> 00:57:12,847 Meu Deus. 596 00:57:32,158 --> 00:57:34,577 Disseram que ia ser azul-violeta. 597 00:57:35,369 --> 00:57:37,454 - Por favor, Edgar! - Bella. 598 00:57:37,538 --> 00:57:41,500 Mas, Edgar, eu sou adulta. Tenho 21 anos e meio. 599 00:57:41,584 --> 00:57:43,335 A tua idade não tem nada que ver com isto, Bella. 600 00:57:43,419 --> 00:57:44,420 Por favor. 601 00:57:44,503 --> 00:57:46,714 Há semanas que me pedes, e há semanas que te digo que não. 602 00:57:46,797 --> 00:57:48,924 Sim, mas não disseste porquê, Edgar. 603 00:57:49,008 --> 00:57:51,635 - Nem pensar. - Por favor, Edgar! Por favor! 604 00:57:51,719 --> 00:57:52,970 Não me pressiones, Bella. 605 00:57:53,053 --> 00:57:55,222 Um enforcamento não é o local apropriado para uma jovem senhora. 606 00:57:55,306 --> 00:57:57,725 És tão antiquado. Diz-lhe, Catherine. 607 00:57:57,808 --> 00:58:00,394 Não, ele tem razão. Tu não ias gostar, Isabella. 608 00:58:00,477 --> 00:58:01,896 De facto. Obrigado, querida. 609 00:58:01,979 --> 00:58:04,607 Sempre achei aquilo muito bárbaro. 610 00:58:05,274 --> 00:58:06,859 É uma pena. 611 00:58:09,069 --> 00:58:10,487 Pensei que ias ter 612 00:58:10,571 --> 00:58:12,907 um interesse especial neste enforcamento, Catherine. 613 00:58:13,449 --> 00:58:14,450 Porquê? 614 00:58:15,284 --> 00:58:17,244 Por quem vai ser enforcado. 615 00:58:20,539 --> 00:58:21,540 O quê? 616 00:58:27,338 --> 00:58:28,964 É uma mulher. 617 00:58:33,385 --> 00:58:35,387 Achas que vai estar de saias? 618 00:58:35,471 --> 00:58:36,847 Por amor de Deus. 619 00:58:36,931 --> 00:58:38,933 Era indecente, 620 00:58:39,016 --> 00:58:41,435 bastava olhar para cima e ver... 621 00:58:41,518 --> 00:58:43,312 Isabella, chega. 622 00:58:43,395 --> 00:58:45,814 Olha, tu aborreceste a querida Catherine. 623 00:58:45,898 --> 00:58:47,107 Não, não. 624 00:58:48,776 --> 00:58:50,069 Só preciso de apanhar ar. 625 00:59:12,925 --> 00:59:15,719 Sra. Linton. Sra. Linton. 626 00:59:15,803 --> 00:59:18,389 Joseph. Que bom ver-te. 627 00:59:18,889 --> 00:59:20,975 - Sim. - Já passou tanto tempo. 628 00:59:22,268 --> 00:59:23,352 Como estás? 629 00:59:23,894 --> 00:59:24,895 Como está a Zillah? 630 00:59:25,437 --> 00:59:28,983 A Zillah? Foi-se embora. Casou. 631 00:59:30,985 --> 00:59:33,320 Sim, ela agora tem um menino. 632 00:59:33,404 --> 00:59:36,198 Um pequeno malandro gordinho. Às vezes vejo-os na aldeia. 633 00:59:37,366 --> 00:59:38,575 Ela não me cumprimenta. 634 00:59:39,285 --> 00:59:42,705 Mas não lhe ia ficar bem, falar com alguém como eu. 635 00:59:42,788 --> 00:59:43,789 Eu sei. 636 00:59:46,458 --> 00:59:47,459 Eu ia envergonhá-la. 637 00:59:47,543 --> 00:59:50,170 Não. Acho que isso não é verdade. 638 00:59:52,298 --> 00:59:53,632 Veio ver o seu pai? 639 00:59:54,842 --> 00:59:55,968 Como é que ele está? 640 01:00:19,616 --> 01:00:20,701 Olá, filha. 641 01:00:24,538 --> 01:00:25,539 Papá. 642 01:00:27,458 --> 01:00:29,293 Ainda me chamas papá? 643 01:00:29,960 --> 01:00:31,628 O que aconteceu? 644 01:00:31,712 --> 01:00:33,005 O que aconteceu? 645 01:00:33,088 --> 01:00:35,215 A Zillah foi-se embora, 646 01:00:36,091 --> 01:00:38,385 e não tenho dinheiro para a substituir. 647 01:00:39,011 --> 01:00:41,513 E assim afundamo-nos na ruína. 648 01:00:43,098 --> 01:00:45,225 O Edgar tem mandado dinheiro, papá. Eu sei que sim. 649 01:00:47,019 --> 01:00:49,146 Vieste aqui para me repreender? 650 01:00:49,229 --> 01:00:50,689 Não, eu... 651 01:00:50,773 --> 01:00:52,649 Vim desejar-te um Feliz Natal. 652 01:00:53,567 --> 01:00:55,402 E ver como estás. 653 01:00:56,070 --> 01:00:57,863 E como achas que estou? 654 01:01:01,200 --> 01:01:02,451 Bastante bem. 655 01:01:07,331 --> 01:01:08,832 Queres dizer que não estou morto. 656 01:01:10,918 --> 01:01:14,296 Mas tu estás com bom aspeto. 657 01:01:16,006 --> 01:01:19,134 Fico contente por te ver tão feliz, Catkin. 658 01:01:20,427 --> 01:01:23,389 Talvez possas partilhar um pouco dessa felicidade 659 01:01:23,472 --> 01:01:27,476 com o teu pobre, solitário e velho papá. 660 01:01:27,559 --> 01:01:30,813 Dá-lhe só um pouco mais para ele sobreviver. 661 01:01:32,272 --> 01:01:33,899 Sabes que não posso, papá. 662 01:01:35,943 --> 01:01:37,903 Porque vais acabar por perder tudo no jogo. 663 01:01:37,986 --> 01:01:40,614 E vais gastá-lo em quê? 664 01:01:40,697 --> 01:01:43,242 Mais joias extravagantes? 665 01:01:43,325 --> 01:01:47,162 Mais bugigangas de mau gosto para pendurares em cima de ti? 666 01:01:48,997 --> 01:01:51,083 Acho que não devo guardar rancor. 667 01:01:51,917 --> 01:01:56,755 Não tens filhos nem nada para fazer, a não ser fazer uma figura ridícula. 668 01:01:57,673 --> 01:02:01,718 Sem filhos, ao fim destes anos todos. 669 01:02:02,761 --> 01:02:05,764 Imagino que o teu maravilhoso marido não esteja à altura. 670 01:02:06,390 --> 01:02:08,308 - Ou talvez sejas tu... - Para! 671 01:02:10,602 --> 01:02:11,687 - Toma! - Não! 672 01:02:13,272 --> 01:02:16,108 Como vais atirar as moedas para o chão, 673 01:02:16,191 --> 01:02:19,820 vais ficar a ver-me procurá-las às apalpadelas, 674 01:02:19,903 --> 01:02:22,364 já que era isso que pretendias. 675 01:02:34,585 --> 01:02:36,003 Desculpa. 676 01:02:38,088 --> 01:02:39,548 Catherine. Catherine. 677 01:02:41,467 --> 01:02:45,095 Está tudo bem. Está tudo bem. Está tudo bem. 678 01:02:47,347 --> 01:02:50,934 És uma menina muito corajosa, muito boa, minha querida. 679 01:02:51,768 --> 01:02:54,271 Sobreviveste àquele lugar miserável. 680 01:02:55,063 --> 01:02:56,815 Nunca mais vais ter de lá voltar. 681 01:02:58,108 --> 01:02:59,902 Nem sei porque voltei lá. 682 01:03:07,451 --> 01:03:09,244 Não há nada lá para mim. 683 01:03:12,915 --> 01:03:14,082 Meu Deus. 684 01:03:14,166 --> 01:03:17,294 UM ANO DEPOIS 685 01:03:17,377 --> 01:03:18,378 Olha para isto. 686 01:03:19,171 --> 01:03:20,506 Feliz Natal, querida Nelly. 687 01:03:20,589 --> 01:03:21,757 Obrigada, Cathy. 688 01:03:29,848 --> 01:03:30,724 AMIZADE, AMOR E VERDADE 689 01:03:30,807 --> 01:03:31,808 Um livro da amizade. 690 01:03:32,809 --> 01:03:35,896 - Tu desenhaste isto? - Sim. Sim. Somos tu e eu. 691 01:03:39,024 --> 01:03:40,359 Fitas. 692 01:03:40,442 --> 01:03:41,818 DA TUA AMIGA ISABELLA PARA A CATHY, COM TODO O MEU CARINHO 693 01:03:41,902 --> 01:03:45,155 É a tua bela silhueta que eu observei um dia no teu quarto. 694 01:03:45,864 --> 01:03:47,032 - Olha para isto. - Que raio é isso? 695 01:03:47,115 --> 01:03:51,328 Sim, esta é uma rosa que também me fez pensar em ti. 696 01:03:52,037 --> 01:03:54,915 - A rosa mais bonita do mundo. - Linda. 697 01:03:56,416 --> 01:03:58,043 Lembras-te do dia em que fomos passear 698 01:03:58,126 --> 01:04:00,337 e apanhaste um cogumelo e disseste: 699 01:04:00,420 --> 01:04:02,172 - "Que lindo cogumelo?" - Sim. 700 01:04:02,256 --> 01:04:04,967 Recordei-o em découpage. 701 01:04:06,802 --> 01:04:08,095 Meu Deus. 702 01:04:08,178 --> 01:04:11,265 São ótimas notícias, Catherine. No geral, são ótimas notícias. 703 01:04:11,348 --> 01:04:12,683 Nunca fui tão feliz. 704 01:04:13,976 --> 01:04:16,144 Então, estás entusiasmado por vires a ser pai? 705 01:04:16,228 --> 01:04:17,437 Estou entusiasmado. 706 01:04:17,521 --> 01:04:19,189 Sinto-me como um miúdo que acabou de sair da escola. 707 01:04:19,273 --> 01:04:20,983 És tão inteligente! 708 01:04:24,319 --> 01:04:25,821 Ficas cá esta noite? 709 01:04:26,947 --> 01:04:28,115 Nada me daria mais prazer. 710 01:04:30,117 --> 01:04:31,827 Mas tens de repousar, minha querida. 711 01:04:32,327 --> 01:04:34,663 E não vais repousar se eu ficar aqui contigo. 712 01:04:36,748 --> 01:04:37,749 Boa noite. 713 01:04:37,833 --> 01:04:39,001 Boa noite, meu amor. 714 01:04:40,043 --> 01:04:41,086 Que maravilha. 715 01:07:02,602 --> 01:07:03,687 Heathcliff. 716 01:07:08,900 --> 01:07:09,943 Heathcliff. 717 01:07:15,198 --> 01:07:16,908 Que truque malicioso! 718 01:07:33,925 --> 01:07:35,260 Não me atrevi a ter esperança. 719 01:07:40,807 --> 01:07:41,850 Deixa-me olhar para ti. 720 01:07:47,314 --> 01:07:49,900 Estás bonito. Seu bruto. 721 01:07:53,987 --> 01:07:54,988 E rico. 722 01:07:59,201 --> 01:08:00,452 Diverte-te? 723 01:08:04,539 --> 01:08:05,707 De forma alguma. 724 01:08:21,473 --> 01:08:24,559 Vá lá. Não podemos ficar tristes. 725 01:08:27,479 --> 01:08:28,480 Vem jantar. 726 01:08:30,023 --> 01:08:32,108 Vão ficar todos muito contentes por te ver. 727 01:08:35,028 --> 01:08:39,366 Estraguei o meu vestido a subir para ir ter com ele, 728 01:08:39,449 --> 01:08:40,867 e ele nem se mexeu. 729 01:08:43,870 --> 01:08:45,080 Então, estiveste no estrangeiro? 730 01:08:45,664 --> 01:08:48,625 Edgar, olha para ele. Claro que esteve. 731 01:08:49,668 --> 01:08:51,837 Conta-nos, Heathcliff, por onde andaste? 732 01:08:52,671 --> 01:08:55,006 O que fizeste nestes últimos anos? 733 01:08:55,090 --> 01:08:56,174 Foi emocionante? 734 01:08:57,092 --> 01:08:58,093 Às vezes. 735 01:09:02,222 --> 01:09:04,766 Só isso? Às vezes? 736 01:09:05,892 --> 01:09:10,772 Depois de quase cinco anos, foi emocionante "às vezes"? 737 01:09:23,368 --> 01:09:25,203 Estou a ver que queres que te obrigue a falar. 738 01:09:26,580 --> 01:09:29,249 Não vou implorar para me contares a tua história, Heathcliff. 739 01:09:30,876 --> 01:09:33,712 Na verdade, estou a começar a suspeitar que foi muito aborrecido. 740 01:09:33,795 --> 01:09:34,796 Não foi. 741 01:09:34,880 --> 01:09:36,256 Se calhar era um pirata. 742 01:09:36,339 --> 01:09:37,716 Talvez fosse. 743 01:09:37,799 --> 01:09:39,384 Querida. Claro que não. 744 01:09:40,468 --> 01:09:42,762 Não me interessa o que tens andado a fazer. 745 01:09:44,222 --> 01:09:45,390 Não é, Edgar? 746 01:09:46,516 --> 01:09:49,686 Querido, alguma vez falei do Heathcliff? 747 01:09:51,229 --> 01:09:52,564 Acho que não, meu amor. 748 01:09:53,106 --> 01:09:55,692 Estás a ver? Guarda os teus segredos, Heathcliff. 749 01:09:55,775 --> 01:09:59,237 E vamos ter de presumir que a tua fortuna foi obtida de forma ilícita. 750 01:10:00,030 --> 01:10:01,406 Onde vais ficar? 751 01:10:01,489 --> 01:10:03,199 No Monte dos Vendavais. 752 01:10:04,492 --> 01:10:06,244 Não, não podes fazer isso. 753 01:10:07,203 --> 01:10:09,080 Aquele sítio não passa de uma ruína. 754 01:10:10,332 --> 01:10:12,083 Diz-lhe, Edgar. Ele tem de vir para cá. 755 01:10:13,084 --> 01:10:14,753 - De facto. Se ele... Se... - Não. 756 01:10:15,253 --> 01:10:16,963 Não, prefiro ficar em casa. 757 01:10:17,047 --> 01:10:20,008 Casa? Sim, acho que é uma espécie de casa para ti. 758 01:10:20,091 --> 01:10:22,427 Sim, é verdade, já que fui eu que a comprei. 759 01:10:24,095 --> 01:10:25,138 Não compraste nada. 760 01:10:25,931 --> 01:10:27,933 Que maravilha. 761 01:10:28,975 --> 01:10:30,435 Para nós, termos um vizinho. 762 01:10:34,064 --> 01:10:35,190 Maravilhoso. 763 01:10:52,874 --> 01:10:57,003 Ele é o homem mais bonito que já vi. 764 01:10:58,254 --> 01:10:59,255 Quem? 765 01:11:00,757 --> 01:11:03,259 O Sr. Heathcliff, claro. 766 01:11:03,885 --> 01:11:05,720 O Heathcliff? Ele acabava contigo. 767 01:11:07,263 --> 01:11:08,640 Não acabava nada. 768 01:11:09,641 --> 01:11:11,226 Claro que acabava. 769 01:11:12,394 --> 01:11:15,605 Ele é rude, selvagem e tem um temperamento difícil. 770 01:11:16,147 --> 01:11:17,816 Porque dizes essas coisas? 771 01:11:18,483 --> 01:11:19,484 Ele é teu amigo. 772 01:11:19,567 --> 01:11:23,822 É por ser meu amigo que posso afirmar isto com tanta certeza. 773 01:11:24,656 --> 01:11:26,282 És engraçada, Isabelle. 774 01:11:28,201 --> 01:11:30,996 Ele esmagava-te que nem um ovo de pardal. 775 01:11:33,289 --> 01:11:35,291 Tu és uma invejosa, Cathy! 776 01:11:43,967 --> 01:11:46,052 Achas que estou a falar por inveja? 777 01:11:47,303 --> 01:11:49,889 Eu só queria evitar-te uma humilhação. 778 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 Por favor, vai atrás dele. 779 01:11:53,018 --> 01:11:55,603 Tenho a certeza de que ele vai achar os teus esforços muito divertidos. 780 01:11:59,607 --> 01:12:00,608 E eu também. 781 01:12:32,932 --> 01:12:34,392 Vai ser um grande jogo. 782 01:12:35,351 --> 01:12:37,020 Porque vocês os dois nunca discutiram. 783 01:12:37,645 --> 01:12:39,397 O que podia haver para discutir? 784 01:12:39,481 --> 01:12:40,815 Estarei de volta à hora do jantar. 785 01:12:48,573 --> 01:12:49,616 Adeus, querido. 786 01:12:52,952 --> 01:12:54,454 - Obrigado. - Senhor. 787 01:13:05,006 --> 01:13:08,301 De certeza de que sabes porque a Isabella destruiu a minha pobre boneca. 788 01:13:11,513 --> 01:13:14,099 Porque ela está completamente apaixonada por ti. 789 01:13:14,849 --> 01:13:16,726 Na verdade, não tinha reparado. 790 01:13:17,685 --> 01:13:19,020 Tu sabes que ela está. 791 01:13:19,104 --> 01:13:22,107 Mas agora que me chamaste a atenção para isso, ela é bonita. 792 01:13:22,190 --> 01:13:23,942 - Heathcliff... - E rica. 793 01:13:24,734 --> 01:13:28,488 Não tem sido tímida em relação à herança que receberá quando casar. 794 01:13:29,864 --> 01:13:32,408 E disseste que ela gosta de mim? 795 01:13:34,410 --> 01:13:35,578 Porque não lhe perguntamos? 796 01:13:36,412 --> 01:13:40,083 Tenho quase a certeza de que está à porta, a escutar-nos. 797 01:13:41,126 --> 01:13:42,127 Isabella? 798 01:13:43,378 --> 01:13:44,963 Isabella, entra, querida. 799 01:13:45,630 --> 01:13:46,881 Sabemos que estás aí. 800 01:13:51,010 --> 01:13:52,428 Tenho de te ir buscar? 801 01:14:00,353 --> 01:14:01,437 Olha, Heathcliff. 802 01:14:03,773 --> 01:14:06,568 Alguém que te admira ainda mais do que eu. 803 01:14:09,320 --> 01:14:11,823 Coitadinha, tem o coração partido por tua causa. 804 01:14:12,407 --> 01:14:14,200 - Cathy, por favor. - Não! Não, não, não. 805 01:14:14,284 --> 01:14:17,120 - Com licença. - Não fujas, querida. Não fujas. 806 01:14:17,203 --> 01:14:20,957 Sabes, a Isabella acha que, se eu me afastasse, 807 01:14:21,040 --> 01:14:23,459 ela te lançava um raio de luz na alma 808 01:14:23,543 --> 01:14:25,086 para te transformar num cavalheiro. 809 01:14:25,170 --> 01:14:26,212 Não! 810 01:14:27,505 --> 01:14:28,715 Não fujas. 811 01:14:29,841 --> 01:14:32,552 Não me voltam a chamar invejosa. 812 01:14:33,344 --> 01:14:35,388 Eu saio. Tu ficas. 813 01:14:37,223 --> 01:14:38,850 Fica com ele para ti. 814 01:14:38,933 --> 01:14:40,310 Mostra-lhe as tuas bonecas. 815 01:14:42,228 --> 01:14:43,229 Não. 816 01:14:48,067 --> 01:14:49,944 Tu és uma invejosa. 817 01:14:51,112 --> 01:14:53,114 Não tens interesse nenhum nela. Sabes que não tens. 818 01:14:53,740 --> 01:14:54,866 Deixa-a em paz. 819 01:14:55,867 --> 01:14:56,868 Porquê? 820 01:14:58,286 --> 01:15:01,122 Se o que ela quer são beijos, ficarei muito feliz em satisfazer o seu desejo. 821 01:15:01,206 --> 01:15:02,415 Não vais nada. 822 01:15:02,498 --> 01:15:05,835 Tenho esse direito, se ela assim quiser, e não tens o direito de te opor. 823 01:15:06,544 --> 01:15:08,755 Não sou teu marido, lembras-te? 824 01:15:10,381 --> 01:15:12,425 Não tens o direito de ter ciúmes meus. 825 01:15:12,508 --> 01:15:14,469 Não me arrelies, Heathcliff. 826 01:15:14,552 --> 01:15:16,930 Tenho sido muito amável desde que regressaste. 827 01:15:17,972 --> 01:15:18,973 Não tenho? 828 01:15:20,516 --> 01:15:23,144 Alguma vez te castiguei pela tua deserção? 829 01:15:24,896 --> 01:15:26,397 Alguma vez te fiz alguma crítica? 830 01:15:27,357 --> 01:15:30,401 Nos últimos anos, não sabia se estavas vivo ou morto. 831 01:15:30,485 --> 01:15:33,154 E atreves-te a repreender-me? 832 01:15:33,238 --> 01:15:34,447 Quando a culpa é tua! 833 01:15:34,530 --> 01:15:35,531 Minha? 834 01:15:35,615 --> 01:15:37,116 - Como é que eu te magoei? - Como? 835 01:15:39,744 --> 01:15:42,288 Sabias que eu te amava e ignoraste. 836 01:15:44,374 --> 01:15:46,000 Não digas que é mentira. 837 01:15:46,626 --> 01:15:51,756 Trataste-me muito mal. Ouviste? Muito mal. 838 01:15:53,049 --> 01:15:56,552 E se te iludes, pensando que eu não percebo, é porque és idiota. 839 01:15:56,636 --> 01:15:59,847 E se achas que algumas palavras doces me vão consolar, 840 01:15:59,931 --> 01:16:01,975 então és mesmo idiota. 841 01:16:02,725 --> 01:16:06,187 E se achaste que te podias casar com o Linton sem eu me vingar, 842 01:16:06,271 --> 01:16:07,939 vou convencer-te do contrário. 843 01:16:09,774 --> 01:16:12,610 Não pode haver paz entre nós, Catherine. 844 01:16:12,694 --> 01:16:14,779 Fui um parvo em pensar o contrário. 845 01:16:14,862 --> 01:16:16,990 Porque a paz contigo é pior do que a guerra. 846 01:16:18,908 --> 01:16:22,453 Por isso, obrigado por me teres contado o segredo da Miss Isabella. 847 01:16:22,537 --> 01:16:24,664 Juro que o vou aproveitar ao máximo. 848 01:16:27,292 --> 01:16:30,628 Podes torturar-me até à morte para teu próprio deleite. 849 01:16:32,797 --> 01:16:36,426 Mas, por favor, deixa-me entreter da mesma maneira. 850 01:16:41,806 --> 01:16:43,016 Então, beija-a. 851 01:16:45,601 --> 01:16:47,645 Casa com ela, como se eu me importasse. 852 01:16:49,022 --> 01:16:51,024 Não significa nada para mim. 853 01:16:55,111 --> 01:16:58,031 Se eu achasse que estavas a falar a sério, cortava a garganta. 854 01:16:58,823 --> 01:17:00,241 Então, corta-a. 855 01:17:01,576 --> 01:17:03,661 Mas não em cima desta carpete. 856 01:17:04,162 --> 01:17:05,538 É a preferida do Edgar, 857 01:17:05,621 --> 01:17:08,374 e ele ficava muito triste ao vê-la estragada. 858 01:17:22,347 --> 01:17:25,183 Acho que não devemos receber mais o Sr. Heathcliff. 859 01:17:29,979 --> 01:17:31,064 Como quiseres, minha querida. 860 01:17:52,377 --> 01:17:54,837 Pobre Heathcliff. 861 01:17:57,507 --> 01:17:59,509 Esta noite não estou com paciência para ti. 862 01:18:00,134 --> 01:18:03,054 Pensei que gostasses de um pouco de companhia. 863 01:18:04,931 --> 01:18:07,934 Há gin na mesa. Ele que seja o teu companheiro. 864 01:18:09,268 --> 01:18:10,436 Obrigado, meu querido. 865 01:18:11,187 --> 01:18:13,564 És bom para o teu velho pai, não és? 866 01:18:15,942 --> 01:18:19,487 É uma piada de mau gosto, meu rapaz, não é? 867 01:18:22,156 --> 01:18:26,744 O meu sonho, quando te trouxe para cá, era fazer de ti um cavalheiro. 868 01:18:27,870 --> 01:18:31,290 E agora, olha para nós, 869 01:18:31,374 --> 01:18:33,097 quem saberia quem era quem. 870 01:18:37,088 --> 01:18:40,091 Mesmo assim... Não chega, pois não? 871 01:18:41,300 --> 01:18:42,718 Para ela, não. 872 01:18:45,721 --> 01:18:47,682 Continuas a ser o animal de estimação dela. 873 01:18:49,183 --> 01:18:51,352 Serás sempre o animal de estimação dela. 874 01:19:13,082 --> 01:19:14,083 Joseph? 875 01:19:24,260 --> 01:19:25,261 - Catherine. - Ele está aqui? 876 01:19:25,344 --> 01:19:27,180 - Não. Não. - Está? Está? 877 01:19:47,492 --> 01:19:51,579 Desculpa, papá. Desculpa. 878 01:20:09,847 --> 01:20:11,057 Desculpa. 879 01:20:23,194 --> 01:20:24,195 Cath... 880 01:20:25,446 --> 01:20:27,198 Por favor. Por favor. 881 01:20:36,374 --> 01:20:37,625 Cathy! 882 01:20:41,921 --> 01:20:43,130 Cathy! 883 01:20:46,801 --> 01:20:49,845 - Cath. Espera. - Não venhas atrás de mim. 884 01:20:50,638 --> 01:20:51,639 Deixa-me em paz. 885 01:20:51,722 --> 01:20:53,558 - Cath! - Deixa-me em paz. 886 01:20:56,477 --> 01:20:57,478 Estás molhada. 887 01:20:58,980 --> 01:21:00,356 Não estou nada. 888 01:21:00,439 --> 01:21:02,733 - Estás fria. - Não estou nada. 889 01:21:02,817 --> 01:21:04,694 Vais ficar doente. A culpa será toda tua. 890 01:21:06,195 --> 01:21:07,280 Será tua. 891 01:21:12,660 --> 01:21:16,497 Não! Não! Põe-me no chão! 892 01:21:16,581 --> 01:21:18,291 Tens de me pôr no chão! 893 01:21:23,296 --> 01:21:26,674 Não me batas. Só quero manter-te seca, desgraçada. 894 01:21:27,675 --> 01:21:31,637 Detesto-te. O que estás a fazer? Não... 895 01:21:53,701 --> 01:21:57,413 Não lhe devia ter dado um pontapé. Foi muito mau. 896 01:21:57,496 --> 01:22:00,583 Só posso admirar a tua contenção por só teres dado dois. 897 01:22:03,210 --> 01:22:07,048 Não tarda a chuva para, Cath. Já há um pouco de céu azul. 898 01:22:10,217 --> 01:22:12,094 Sabemos que não há esperança para nós. 899 01:22:21,646 --> 01:22:23,022 Porque me deixaste? 900 01:22:24,899 --> 01:22:28,861 Pensei que ia morrer, Heathcliff. Porque me deixaste? 901 01:22:31,238 --> 01:22:32,740 Porque te deixei? 902 01:22:34,659 --> 01:22:36,369 Porque me desprezaste? 903 01:22:38,037 --> 01:22:39,705 Porque traíste o teu coração? 904 01:22:40,289 --> 01:22:44,502 Eu ouvi-te naquele dia, no dia em que aceitaste o Edgar. 905 01:22:47,254 --> 01:22:50,216 Disseste que casar comigo era degradante para ti. 906 01:22:54,428 --> 01:22:57,765 Não, eu... Não. 907 01:22:59,850 --> 01:23:01,644 Não, Heathcliff, eu... 908 01:23:01,727 --> 01:23:03,854 Não ouviste tudo. Não ouviste tudo. 909 01:23:07,775 --> 01:23:09,443 Eu disse que te amava. 910 01:23:18,160 --> 01:23:19,704 Eu amo-te. 911 01:23:30,423 --> 01:23:33,592 Amavas-me? Amavas-me? 912 01:23:35,344 --> 01:23:37,054 Então, com que direito me deixaste? 913 01:23:38,681 --> 01:23:39,849 Responde-me. Com que direito? 914 01:23:39,932 --> 01:23:42,351 Pela pobre paixão que sentias pelo Linton? 915 01:23:43,060 --> 01:23:45,271 Porque a miséria, a degradação, a morte, 916 01:23:45,354 --> 01:23:48,107 nada que Deus ou o Diabo nos pudessem infligir nos separaria. 917 01:23:48,190 --> 01:23:50,359 Foste tu que o fizeste, por tua livre vontade. 918 01:23:52,361 --> 01:23:55,406 Eu não parti o teu coração. Tu é que o partiste. 919 01:23:56,949 --> 01:23:58,909 E ao fazê-lo, partiste o meu. 920 01:24:39,325 --> 01:24:40,826 Então, beija-me outra vez. 921 01:24:44,371 --> 01:24:46,415 E que sejamos ambos condenados. 922 01:25:13,776 --> 01:25:17,988 "Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, 923 01:25:18,072 --> 01:25:19,406 "e eu vos aliviarei. 924 01:25:21,033 --> 01:25:24,453 "Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, 925 01:25:24,537 --> 01:25:27,373 "pois sou manso e humilde de coração: 926 01:25:28,582 --> 01:25:30,876 "e encontrareis descanso para as vossas almas. 927 01:25:33,504 --> 01:25:37,842 "Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve." 928 01:26:25,055 --> 01:26:26,056 Cathy. 929 01:26:28,183 --> 01:26:29,351 Catherine. 930 01:26:30,102 --> 01:26:32,021 Vais ter cuidado, não vais? 931 01:26:34,440 --> 01:26:35,649 O Heathcliff sabe? 932 01:26:37,484 --> 01:26:39,320 Não sei o que queres dizer. 933 01:26:39,403 --> 01:26:41,071 De que estás grávida. 934 01:26:42,156 --> 01:26:43,574 Não. 935 01:27:56,355 --> 01:27:57,856 Eu amo-te. 936 01:28:00,109 --> 01:28:01,193 Eu amo-te. 937 01:28:03,320 --> 01:28:04,530 Eu amo-te. 938 01:28:07,199 --> 01:28:08,283 Eu amo-te. 939 01:28:09,952 --> 01:28:11,203 Eu amo-te. 940 01:28:21,130 --> 01:28:23,424 Rápido. Sê rápido. Rápido. 941 01:28:23,507 --> 01:28:24,550 Eu sei. 942 01:29:03,505 --> 01:29:05,174 Isto não pode continuar. 943 01:29:06,091 --> 01:29:07,176 Quem é que disse? 944 01:29:07,259 --> 01:29:08,594 A minha consciência. 945 01:29:09,553 --> 01:29:11,096 Então, não lhe dês ouvidos. 946 01:29:12,723 --> 01:29:15,768 Tu não és casado. Não podes sentir as chamas nos teus pés. 947 01:29:15,851 --> 01:29:18,353 Pelo menos agora tens os pés quentes, Cath. 948 01:29:18,437 --> 01:29:19,480 Não brinques. 949 01:29:22,066 --> 01:29:23,067 Não faças isso. 950 01:29:30,282 --> 01:29:31,992 Heathcliff, não... 951 01:29:33,202 --> 01:29:34,578 Odeio-te. 952 01:29:37,539 --> 01:29:38,665 Bem, eu amo-te. 953 01:29:53,806 --> 01:29:54,932 Vai. 954 01:29:56,141 --> 01:29:57,184 Está bem. 955 01:30:00,479 --> 01:30:01,814 Amanhã? 956 01:30:03,649 --> 01:30:04,983 Pensei que devíamos parar. 957 01:30:19,164 --> 01:30:20,457 Tenho de me ir embora. 958 01:30:20,541 --> 01:30:22,251 - Não. - Sim. 959 01:30:28,423 --> 01:30:32,386 Cath? Cath, o que é? 960 01:30:34,179 --> 01:30:37,933 Nada. Só estou muito feliz. 961 01:30:41,061 --> 01:30:44,731 - Eu amo-te. Eu amo-te. - Não digas isso. 962 01:30:46,191 --> 01:30:47,192 Vais matar-me. 963 01:30:47,276 --> 01:30:49,570 - Eu amo-te. - Não digas isso. 964 01:30:49,653 --> 01:30:52,239 - Eu amo-te. Eu amo-te. - Não digas isso. 965 01:30:58,328 --> 01:30:59,705 Porque ficas aqui? 966 01:31:02,166 --> 01:31:04,626 Está imundo. Porque não ficas no meu antigo quarto? 967 01:31:04,710 --> 01:31:07,880 Porque depois não me posso deitar aqui como agora. 968 01:31:11,842 --> 01:31:14,511 E imaginar que ainda somos umas crianças. 969 01:31:15,554 --> 01:31:18,390 E que tu estás a dormir na tua cama do outro lado do pátio. 970 01:31:20,517 --> 01:31:22,102 E que ainda é possível. 971 01:31:25,606 --> 01:31:27,482 Quem me dera nunca ter dito aquilo, 972 01:31:28,692 --> 01:31:30,611 mudei logo de ideias. 973 01:31:31,361 --> 01:31:33,197 Eu ia cancelar tudo no dia seguinte. 974 01:31:35,449 --> 01:31:37,242 Se soubesse que estavas a ouvir... 975 01:31:38,619 --> 01:31:40,329 Sempre pensei que soubesses. 976 01:31:41,622 --> 01:31:42,497 Como podia saber? 977 01:31:44,041 --> 01:31:45,459 Porque a Nelly viu-me. 978 01:31:56,929 --> 01:31:59,431 Vais encontrar outro lugar, Nelly. 979 01:32:00,224 --> 01:32:01,767 O quê? 980 01:32:01,850 --> 01:32:04,436 Vais encontrar outro lugar. 981 01:32:05,979 --> 01:32:07,898 - Outro lugar? - Imediatamente. 982 01:32:09,942 --> 01:32:11,610 Que suspeitas tens de mim? 983 01:32:13,737 --> 01:32:14,905 Traição. 984 01:32:15,739 --> 01:32:16,740 Que traição? 985 01:32:17,783 --> 01:32:23,538 O Heathcliff ouviu-nos na noite em que desapareceu. 986 01:32:23,622 --> 01:32:27,167 Ele ouviu-nos. E tu sabias. 987 01:32:28,377 --> 01:32:30,462 E não me disseste que ele estava lá. 988 01:32:32,297 --> 01:32:33,799 Não me deste a oportunidade 989 01:32:33,882 --> 01:32:36,885 de retificar o que foi o pior erro da minha vida. 990 01:32:38,637 --> 01:32:41,974 Porquê? Porquê, Nelly? 991 01:32:45,686 --> 01:32:46,770 Sabes o que eu acho? 992 01:32:50,774 --> 01:32:53,026 Acho que gostas de me ver chorar. 993 01:32:54,069 --> 01:32:55,737 Nem metade do que tu gostas de chorar. 994 01:33:03,412 --> 01:33:05,747 Vais dizer ao Edgar que arranjaste outro sítio. 995 01:33:05,831 --> 01:33:06,832 E vais-te embora. 996 01:33:08,000 --> 01:33:09,042 Para onde vou? 997 01:33:12,713 --> 01:33:14,214 Não me interessa. 998 01:34:10,771 --> 01:34:11,855 Catherine. 999 01:34:20,655 --> 01:34:21,656 Sim, querido? 1000 01:34:21,740 --> 01:34:24,993 Acho melhor que não voltes a ver o Sr. Heathcliff. 1001 01:34:28,580 --> 01:34:30,374 - Mas, querido, eu... - Não. 1002 01:34:34,711 --> 01:34:37,672 Tinhas toda a razão, claro, em recebê-lo aqui enquanto ele se adaptava. 1003 01:34:38,882 --> 01:34:41,259 Mas acho que é melhor cortarmos a ligação agora, não achas? 1004 01:34:43,553 --> 01:34:47,015 Seria muito triste se alguém confundisse a tua bondade natural 1005 01:34:47,099 --> 01:34:48,683 com algo indesejável. 1006 01:34:49,851 --> 01:34:51,895 Principalmente, dado o teu estado. 1007 01:34:55,273 --> 01:34:59,152 Claro. Tens razão, como sempre. 1008 01:34:59,694 --> 01:35:02,239 Obrigada, querido, por me salvares da minha própria insensatez. 1009 01:35:29,724 --> 01:35:30,976 O que estás a ler? 1010 01:35:34,479 --> 01:35:37,107 Uns disparates sem sentido. 1011 01:35:59,629 --> 01:36:00,630 Que raio foi aquilo? 1012 01:36:10,390 --> 01:36:12,851 As andorinhas perdem-se quando o vento muda. 1013 01:36:14,519 --> 01:36:16,646 - Deixa-me tratar dela. - Não. 1014 01:36:16,730 --> 01:36:20,525 Por favor. Não quero que ela sofra. 1015 01:36:26,364 --> 01:36:27,949 Se te faz sentir melhor. 1016 01:36:42,297 --> 01:36:45,258 Onde estás? Sei que estás aqui. 1017 01:36:47,093 --> 01:36:50,013 Estás maluco? Partiste a janela. 1018 01:36:50,680 --> 01:36:52,265 Tens de te ir embora. 1019 01:36:52,349 --> 01:36:55,101 - Onde estiveste? - Heathcliff, tu não percebes. 1020 01:36:55,185 --> 01:36:57,187 Catherine, está tudo bem? 1021 01:36:57,938 --> 01:36:59,439 Está, meu amor. 1022 01:36:59,523 --> 01:37:00,857 Anda para dentro. 1023 01:37:00,941 --> 01:37:02,526 Ele não nos vê. 1024 01:37:03,443 --> 01:37:05,946 - Tens a certeza? - Não... 1025 01:37:08,281 --> 01:37:10,367 Não, não. Não deves fazer isso. 1026 01:37:10,450 --> 01:37:14,162 Não devo? Não era a tua língua que estava na minha boca, Cathy? 1027 01:37:15,580 --> 01:37:17,541 Vou atiçar-te os cães. 1028 01:37:21,711 --> 01:37:24,839 E cada dentada será um prazer, vinda de ti. 1029 01:37:46,236 --> 01:37:49,114 Chega. Anda. Volta para dentro. 1030 01:37:49,197 --> 01:37:50,240 Desculpa, querido. 1031 01:37:50,323 --> 01:37:51,950 Está um frio de rachar. Ainda ficas doente. 1032 01:37:52,033 --> 01:37:53,076 Gosto do frio. 1033 01:37:53,159 --> 01:37:55,203 Sim, mas o nosso filho pode não gostar. 1034 01:38:38,997 --> 01:38:39,998 Diz-me. 1035 01:38:44,878 --> 01:38:45,879 É meu? 1036 01:38:50,175 --> 01:38:51,176 Não é. 1037 01:38:55,013 --> 01:38:56,556 Como podes estar tão segura? 1038 01:38:58,099 --> 01:39:00,518 Estava segura antes de voltares. 1039 01:39:02,270 --> 01:39:03,271 Lamento. 1040 01:39:05,815 --> 01:39:07,192 É filho do Edgar. 1041 01:39:14,449 --> 01:39:16,201 Pensavas que me importava? 1042 01:39:21,998 --> 01:39:24,209 Pensavas que me ia parar? 1043 01:39:29,005 --> 01:39:32,175 Na verdade, só tinha gostado ainda mais. 1044 01:39:32,258 --> 01:39:33,510 És um demónio. 1045 01:39:36,054 --> 01:39:37,639 Estou impressionado por ele ter sido capaz. 1046 01:39:38,932 --> 01:39:40,767 Estou espantado por ele ter ousado tocar-te. 1047 01:39:40,850 --> 01:39:43,478 Ficavas chocado com as coisas que o Edgar se atreve a fazer. 1048 01:39:43,561 --> 01:39:45,271 - Ficava? - Fazia-te corar. 1049 01:39:45,355 --> 01:39:46,356 A sério? 1050 01:39:56,658 --> 01:40:02,288 O que ele me faz até faria o Joseph e a Zillah corarem. 1051 01:40:04,916 --> 01:40:09,003 E foi assim que chegaste a esta situação deplorável. 1052 01:40:09,087 --> 01:40:10,088 Sim. 1053 01:40:12,924 --> 01:40:17,929 Estou admirada por não ter sido mais cedo. Ele mal me deixa dormir. 1054 01:40:23,685 --> 01:40:25,812 Ele não consegue tirar as mãos de cima de mim. 1055 01:40:28,440 --> 01:40:31,651 - Ele ama-me tanto. - Mentirosa. 1056 01:40:32,318 --> 01:40:34,738 Ama-me. Ele ama-me. 1057 01:40:35,488 --> 01:40:36,614 E tu ama-lo. 1058 01:40:37,407 --> 01:40:40,869 Mais do que tudo. Mais do que qualquer outra pessoa. Eu amo-o muito. 1059 01:40:41,828 --> 01:40:43,329 Nunca amei mais ninguém. 1060 01:40:45,165 --> 01:40:46,666 Cabra. 1061 01:40:53,631 --> 01:40:55,675 - É assim que o amas? - Sim. 1062 01:40:57,177 --> 01:40:58,720 - É assim que o amas? - Sim. 1063 01:41:00,680 --> 01:41:02,140 - É assim que o amas? - Sim. 1064 01:41:05,101 --> 01:41:08,271 - Eu mato-o. Sim. - Meu Deus, sim. 1065 01:41:08,354 --> 01:41:10,607 - Vou partir-lhe as costelas. - Sim. 1066 01:41:10,690 --> 01:41:14,861 Vou arrancar-lhe o coração. Vou cortar-lhe a garganta. 1067 01:41:15,570 --> 01:41:17,405 Vou beber-lhe o sangue. 1068 01:41:48,561 --> 01:41:49,771 Matá-lo-ias mesmo? 1069 01:41:54,067 --> 01:41:58,279 Vou diretamente ao quarto dele e parto-lhe o pescoço. 1070 01:42:00,990 --> 01:42:04,202 Diz-me para o fazer. Obriga-me a fazê-lo. 1071 01:42:19,926 --> 01:42:20,927 Meu Deus. 1072 01:42:27,350 --> 01:42:30,270 Eu disse que tu me humilharias. 1073 01:42:30,353 --> 01:42:32,480 Eu não sabia que eu me humilharia. 1074 01:42:33,064 --> 01:42:35,775 É só uma pequena vergonha, Cath. Não dura muito tempo. 1075 01:42:36,609 --> 01:42:39,571 Larga-me. Larga-me, Heathcliff. 1076 01:42:39,654 --> 01:42:41,489 Ouve-me. Isto não pode continuar. 1077 01:42:43,241 --> 01:42:44,868 Heathcliff, acabou. 1078 01:42:48,079 --> 01:42:49,622 Não estás a falar a sério. 1079 01:42:50,331 --> 01:42:51,541 Acabou. 1080 01:42:53,918 --> 01:42:55,128 Eu amo-te. 1081 01:42:56,754 --> 01:42:58,172 Isso não interessa. 1082 01:42:58,256 --> 01:42:59,591 Eu amo-te. 1083 01:43:02,176 --> 01:43:03,261 Eu amo-te. 1084 01:43:03,970 --> 01:43:05,221 É tarde demais. 1085 01:43:09,434 --> 01:43:10,476 Chegaste tarde demais. 1086 01:43:11,978 --> 01:43:12,979 Não. 1087 01:43:14,272 --> 01:43:15,523 Nunca te perdoarei. 1088 01:44:07,533 --> 01:44:09,118 Sabes como isto funciona? 1089 01:44:14,499 --> 01:44:15,917 Queres que te mostre? 1090 01:44:34,769 --> 01:44:36,187 A Cathy tinha razão. 1091 01:44:37,563 --> 01:44:39,440 Sou rude 1092 01:44:41,401 --> 01:44:42,610 e cruel, 1093 01:44:44,320 --> 01:44:46,447 frio e insensível. 1094 01:44:48,366 --> 01:44:50,284 Queres que pare? 1095 01:45:03,673 --> 01:45:05,425 Eu não te amo. 1096 01:45:07,218 --> 01:45:08,761 Nunca te amarei. 1097 01:45:10,930 --> 01:45:12,598 Vou tratar-te de um modo abominável. 1098 01:45:14,642 --> 01:45:16,185 Queres que pare? 1099 01:45:33,161 --> 01:45:36,622 Caso-me contigo com o único objetivo de atormentar a Catherine. 1100 01:45:37,999 --> 01:45:40,752 Vou pensar nela sempre que estiver contigo. 1101 01:45:43,379 --> 01:45:44,547 Queres que pare? 1102 01:45:53,723 --> 01:45:55,558 Queres que pare? 1103 01:46:00,980 --> 01:46:02,106 Não. 1104 01:46:15,411 --> 01:46:19,207 Isabella? Está tudo bem? 1105 01:46:23,961 --> 01:46:25,338 Criatura nojenta. 1106 01:46:39,227 --> 01:46:41,395 Vais parar de chorar? 1107 01:46:42,230 --> 01:46:44,065 Vá lá. Casei contigo, não casei? 1108 01:46:45,316 --> 01:46:48,194 Tudo o que tenho a perguntar é: tem idade para casar? 1109 01:46:48,277 --> 01:46:49,278 Sim. 1110 01:46:49,362 --> 01:46:51,364 - Está livre para casar? - Sim. 1111 01:46:51,447 --> 01:46:52,865 Ela é uma idiota. 1112 01:46:53,533 --> 01:46:55,159 Eu aguento muitas coisas, Catherine. 1113 01:46:55,243 --> 01:46:59,205 Mas não vou tolerar que chores por aquele demónio à minha frente. 1114 01:46:59,288 --> 01:47:01,999 Já chega. Percebes? Chega. 1115 01:47:02,083 --> 01:47:03,084 Está livre para casar? 1116 01:47:03,167 --> 01:47:04,210 Sim. 1117 01:47:04,293 --> 01:47:06,379 Parabéns. Pode beijar a noiva, e aí por diante. 1118 01:47:09,215 --> 01:47:10,883 Desculpa. 1119 01:47:11,843 --> 01:47:13,761 - Não consigo evitar. - Vais conseguir, por amor de Deus. 1120 01:47:13,845 --> 01:47:16,806 Vais conseguir evitar. Sai da minha frente até te recompores. 1121 01:47:24,897 --> 01:47:26,440 Isto é indecente, Cathy. 1122 01:47:27,400 --> 01:47:28,776 Comporta-te. 1123 01:47:47,211 --> 01:47:48,379 Querida Nelly, 1124 01:47:49,380 --> 01:47:52,842 sei que o Edgar não aceitará uma carta minha, 1125 01:47:52,925 --> 01:47:54,510 por isso recorro a ti. 1126 01:47:56,262 --> 01:48:00,474 Não consigo descrever as provações desta última quinzena. 1127 01:48:02,643 --> 01:48:08,566 Só quero perguntar, já que conheces o meu marido, com quem é que me casei? 1128 01:48:11,819 --> 01:48:14,155 O Sr. Heathcliff é um homem? 1129 01:48:15,698 --> 01:48:19,243 Se é, ele é louco? 1130 01:48:20,828 --> 01:48:24,498 Se não é, é um demónio? 1131 01:48:28,586 --> 01:48:32,381 Não tenho dúvidas de que ele me lançou algum feitiço, 1132 01:48:33,132 --> 01:48:36,802 do qual sou incapaz de me libertar. 1133 01:48:38,429 --> 01:48:41,140 - Desculpe, senhor. - Não te preocupes, Joseph, podes ficar. 1134 01:48:43,935 --> 01:48:45,603 Não nos incomodas. 1135 01:48:46,812 --> 01:48:48,147 Não é verdade, Isabella? 1136 01:48:51,150 --> 01:48:52,777 Ele é monstruoso. 1137 01:48:54,946 --> 01:48:56,447 Diabólico. 1138 01:48:59,158 --> 01:49:00,243 Possuído. 1139 01:49:04,914 --> 01:49:07,291 Ajuda-me, Nelly. 1140 01:49:24,642 --> 01:49:27,103 Como está a correr a tua procura por um lugar? 1141 01:49:27,186 --> 01:49:30,773 Não está. O Edgar proibiu-me. 1142 01:49:31,732 --> 01:49:32,733 Proibiu-te? 1143 01:49:34,485 --> 01:49:39,448 Mais uma vez, o meu desespero parece ser a tua sorte, Nelly. 1144 01:49:41,492 --> 01:49:43,286 Espero que culpar-me te traga algum conforto. 1145 01:49:56,215 --> 01:49:58,301 Eu disse-te que eles não iam ler. 1146 01:49:58,384 --> 01:50:01,929 A carta não era suficientemente chocante ou a Nelly tinha-a mostrado. 1147 01:50:02,972 --> 01:50:04,849 Achei-a bastante angustiante. 1148 01:50:04,932 --> 01:50:07,226 Não devia ser, senão tinham respondido. 1149 01:50:11,939 --> 01:50:15,026 Se duvidas da minha capacidade, porque não escreves tu uma carta? 1150 01:50:17,611 --> 01:50:21,866 Não... Não consegues! 1151 01:50:45,931 --> 01:50:47,224 Escreve outra, 1152 01:50:51,771 --> 01:50:53,189 diretamente para a Cathy. 1153 01:50:59,779 --> 01:51:03,449 E depois vais ser meigo comigo. 1154 01:51:06,369 --> 01:51:11,415 Depois, vou ser muito meigo contigo. 1155 01:51:31,519 --> 01:51:35,064 Já passou tanto tempo. Tenho de ver a Catherine. 1156 01:51:35,147 --> 01:51:38,818 E como é que ela o irá respeitar se ceder agora? 1157 01:51:38,901 --> 01:51:41,404 Pense no que terá de ceder para a consolar. 1158 01:51:42,488 --> 01:51:44,448 Seria nada menos do que um reconhecimento. 1159 01:51:45,449 --> 01:51:46,909 Não a deve ver. 1160 01:51:48,119 --> 01:51:50,037 Mantenha-se firme. Mostre-lhe que não vai ceder. 1161 01:51:51,247 --> 01:51:54,291 Agora que o Heathcliff voltou, é mais importante do que nunca. 1162 01:51:57,253 --> 01:51:59,255 O Heathcliff voltou? 1163 01:52:00,297 --> 01:52:03,509 A Isabella escreveu. Estão no Monte dos Vendavais. 1164 01:52:03,592 --> 01:52:05,970 Ela deseja muito falar consigo. 1165 01:52:07,888 --> 01:52:09,932 Ela pode desejar o que quiser mas será em vão. 1166 01:52:10,057 --> 01:52:11,684 Diz-lhe que pode ir para o inferno que eu não quero saber, 1167 01:52:11,767 --> 01:52:15,813 e diz à minha mulher para se recompor. 1168 01:52:15,896 --> 01:52:17,815 Vou voltar a ter ordem nesta casa. 1169 01:52:38,669 --> 01:52:40,963 Quantas semanas mais teremos de suportar isto? 1170 01:52:43,090 --> 01:52:45,968 Não é bom para ti. Não é bom para o bebé. 1171 01:52:46,051 --> 01:52:48,512 - Já não há bebé. - Quando? 1172 01:52:50,264 --> 01:52:51,265 Sangraste? 1173 01:52:52,349 --> 01:52:53,434 Não. 1174 01:52:54,560 --> 01:52:56,562 Se não sangraste, o bebé está bem. 1175 01:52:57,813 --> 01:52:58,939 Se tu o dizes. 1176 01:53:00,191 --> 01:53:02,109 Para já com isso, Cathy, 1177 01:53:02,193 --> 01:53:05,571 ou corres o risco de perder o afeto do Edgar para sempre. 1178 01:53:05,654 --> 01:53:07,573 O Heathcliff foi-se embora. Tens de aceitar isso. 1179 01:53:07,656 --> 01:53:09,408 O futuro da Sra. Heathcliff está em Londres, e... 1180 01:53:09,492 --> 01:53:10,576 Não lhe chames isso. 1181 01:53:11,368 --> 01:53:13,996 - É o nome dela. - É o meu nome. 1182 01:53:15,998 --> 01:53:19,251 Fui eu quem lhe deu o nome. É meu. 1183 01:53:42,942 --> 01:53:45,110 Cala-te. É a Catherine. 1184 01:53:48,030 --> 01:53:50,199 Nelly. O que queres? 1185 01:54:01,335 --> 01:54:02,378 O que é isto? 1186 01:54:02,461 --> 01:54:04,213 Não é nada. Ela tem sido insolente. 1187 01:54:08,842 --> 01:54:11,262 Isto é monstruoso. Isabella, anda cá já. 1188 01:54:12,513 --> 01:54:15,474 Isabella, quieta. 1189 01:54:19,937 --> 01:54:23,274 Heathcliff, deixa a pobre rapariga ir-se embora. 1190 01:54:25,067 --> 01:54:27,403 - Não percebes que ela te deve odiar? - Sim. 1191 01:54:27,486 --> 01:54:32,408 Ela diz isso umas 100 vezes por dia, e mesmo assim... 1192 01:54:32,491 --> 01:54:36,328 Isabella, se eu te deixar sozinha durante meio dia, 1193 01:54:36,412 --> 01:54:40,291 não virás a suspirar e a implorar para voltar para mim? 1194 01:54:45,379 --> 01:54:49,550 Ela é uma criatura engraçada, Nelly. Nenhuma brutalidade a repugna. 1195 01:54:49,633 --> 01:54:53,762 Não, devo assumir que ela tem uma admiração inata por isso. 1196 01:54:55,639 --> 01:55:01,520 Diz à Catherine que finalmente encontrei a minha alma gémea na humilhação. 1197 01:55:01,604 --> 01:55:02,605 Olha. 1198 01:55:10,863 --> 01:55:12,781 Não lhe vou dizer nada. 1199 01:55:14,074 --> 01:55:16,201 Não quero ter nada que ver com isto. 1200 01:55:17,119 --> 01:55:19,204 Por amor de Deus, Heathcliff. 1201 01:55:22,666 --> 01:55:24,668 Agora, Isabella, deixa-me levar-te para casa. 1202 01:55:28,714 --> 01:55:29,882 Gostavas de voltar para casa? 1203 01:55:34,261 --> 01:55:35,846 Nelly, eu estou em casa. 1204 01:55:52,196 --> 01:55:54,031 Escreve outra vez à Cathy. 1205 01:55:54,657 --> 01:55:57,034 Ela não me pode ignorar para sempre. 1206 01:56:02,956 --> 01:56:05,125 Chegou alguma carta para mim, Nelly? 1207 01:56:05,834 --> 01:56:07,127 Nenhuma. 1208 01:56:13,634 --> 01:56:17,137 Cathy, vamos fazer as pazes. 1209 01:56:18,514 --> 01:56:20,808 Porque este silêncio vai matar-nos aos dois. 1210 01:56:27,189 --> 01:56:30,651 Vou esperar por ti todos os dias e todas as noites. 1211 01:56:36,949 --> 01:56:38,409 Porque não respondes? 1212 01:56:43,872 --> 01:56:46,417 Eu amo-te. Eu amo-te. 1213 01:56:47,710 --> 01:56:49,211 Eu amo-te. 1214 01:57:34,715 --> 01:57:35,716 Cathy! 1215 01:57:41,430 --> 01:57:42,431 Cathy! 1216 01:57:48,937 --> 01:57:49,938 Cathy! 1217 01:58:00,991 --> 01:58:01,992 Cathy! 1218 01:58:17,716 --> 01:58:20,928 Cathy, porque fizeste isso? 1219 01:58:26,183 --> 01:58:27,518 Desculpa. 1220 01:58:30,562 --> 01:58:31,688 Desculpa. 1221 01:58:47,246 --> 01:58:48,747 Para. 1222 01:58:48,831 --> 01:58:52,793 Para. Já chega. Chega. Sai da cama. 1223 01:58:52,876 --> 01:58:54,127 Receio não poder. 1224 01:58:54,211 --> 01:58:55,462 Tu podes. 1225 01:58:55,963 --> 01:58:58,549 Tu podes, criatura egoísta e malvada. 1226 01:58:58,632 --> 01:58:59,633 Tu podes. 1227 01:59:01,802 --> 01:59:04,513 Não vou tolerar mais este comportamento grotesco. 1228 01:59:05,472 --> 01:59:09,268 Tu és repugnante. Vocês os dois são repugnantes. 1229 01:59:10,352 --> 01:59:12,938 Sai da cama. Sai da cama. 1230 01:59:13,021 --> 01:59:14,356 Sai da cama. 1231 01:59:26,159 --> 01:59:29,121 A Nelly voltou a trair-nos. 1232 01:59:30,789 --> 01:59:32,791 A Nelly é a minha inimiga secreta. 1233 01:59:41,842 --> 01:59:43,093 Que raio é isto? 1234 01:59:43,635 --> 01:59:46,930 Teatralidade, Nelly? Isto são sinais de septicemia. 1235 01:59:47,014 --> 01:59:49,474 Ela disse que o bebé tinha morrido há algum tempo. 1236 01:59:50,684 --> 01:59:52,603 Pensei que fosse fingimento. 1237 01:59:52,686 --> 01:59:53,854 Fingimento? 1238 01:59:55,606 --> 01:59:56,899 Então és um carrasco. 1239 01:59:58,275 --> 01:59:59,693 Por amor de Deus. 1240 02:00:00,235 --> 02:00:01,236 Senhor. 1241 02:00:02,571 --> 02:00:05,282 Não consigo imaginar o ódio que há no teu coração para permitires isto, 1242 02:00:05,365 --> 02:00:08,535 mas não te vou deixar ficar perto dela. Sai. Agora. Vai. 1243 02:00:09,411 --> 02:00:10,412 Vai! 1244 02:00:11,079 --> 02:00:12,164 Onde está o médico? 1245 02:00:12,748 --> 02:00:13,790 Não, não. 1246 02:00:15,834 --> 02:00:18,629 Não, não vás. Por favor, Nelly. 1247 02:00:25,969 --> 02:00:27,179 Acho que tenho de ir. 1248 02:00:28,096 --> 02:00:30,098 Fosse o que fosse, 1249 02:00:31,683 --> 02:00:33,685 de certeza que não foi de propósito. 1250 02:00:38,148 --> 02:00:40,442 Mas eu acho que foi. 1251 02:00:45,405 --> 02:00:46,573 Não vou contar. 1252 02:00:49,534 --> 02:00:50,619 Não vou contar. 1253 02:00:55,916 --> 02:00:56,917 Nelly... 1254 02:00:57,542 --> 02:00:58,543 Sim? 1255 02:02:09,948 --> 02:02:10,949 Heathcliff... 1256 02:02:12,159 --> 02:02:13,452 Heathcliff, 1257 02:02:14,995 --> 02:02:16,997 eu disse que me ias matar. 1258 02:02:17,080 --> 02:02:18,081 Olha. 1259 02:02:19,833 --> 02:02:21,376 Não, não, não. 1260 02:02:22,085 --> 02:02:24,087 Não, amanhã já vais estar bem. 1261 02:02:26,590 --> 02:02:30,177 Pensa no número de vezes que disseste estar a morrer. 1262 02:02:30,886 --> 02:02:32,471 Pelo menos milhares. 1263 02:02:35,640 --> 02:02:37,142 Nunca acreditei em ti. 1264 02:02:38,685 --> 02:02:40,228 E não vou acreditar agora. 1265 02:02:42,522 --> 02:02:44,024 Tu estás bem. 1266 02:02:46,068 --> 02:02:47,486 Tu vais ficar bem. 1267 02:04:36,261 --> 02:04:37,804 Lamento. 1268 02:04:44,477 --> 02:04:46,104 Larga-me. Eu mato-te. 1269 02:04:52,319 --> 02:04:53,737 Heathcliff, não. 1270 02:04:56,448 --> 02:04:57,949 Não vais querer ver... 1271 02:06:05,267 --> 02:06:06,476 Não. 1272 02:06:08,645 --> 02:06:10,272 Não, não, não. 1273 02:07:05,201 --> 02:07:06,703 Heathcliff... 1274 02:07:06,786 --> 02:07:07,787 O que é? 1275 02:07:08,830 --> 02:07:10,874 Cathy? Cathy? 1276 02:07:12,876 --> 02:07:13,877 O que é? 1277 02:07:18,006 --> 02:07:21,134 Chamem o médico! Por amor de Deus, alguém que chame o médico! 1278 02:07:23,928 --> 02:07:26,931 Tu estás bem. Tu estás ótima. 1279 02:07:28,391 --> 02:07:31,644 Meu amor, meu amor. 1280 02:07:31,728 --> 02:07:33,313 Meu amado sofrimento. 1281 02:07:37,025 --> 02:07:40,570 Não partas. Não. 1282 02:07:42,947 --> 02:07:44,824 Não, não, não partas. 1283 02:07:45,492 --> 02:07:46,826 É indescritível. 1284 02:07:50,080 --> 02:07:52,415 Não consigo viver sem a minha vida. 1285 02:07:53,750 --> 02:07:55,752 Não consigo viver sem a minha alma. 1286 02:07:57,837 --> 02:08:00,382 Tu... Disseste que eu te matei. 1287 02:08:02,467 --> 02:08:03,968 Então, assombra-me. 1288 02:08:07,305 --> 02:08:08,890 Fica comigo para sempre. 1289 02:08:10,850 --> 02:08:12,394 Assume qualquer forma. 1290 02:08:15,688 --> 02:08:17,232 Leva-me à loucura. 1291 02:08:29,953 --> 02:08:34,749 Mas, por favor, não me deixes neste abismo onde eu não te consigo encontrar. 1292 02:08:42,048 --> 02:08:43,299 Heathcliff... 1293 02:08:45,969 --> 02:08:46,970 Desculpa. 1294 02:08:50,598 --> 02:08:51,724 Não peças desculpa. 1295 02:08:54,352 --> 02:08:56,980 Nunca peças desculpa por mim, Cathy. 1296 02:08:57,480 --> 02:09:00,525 Porque eu faria isto uma e outra vez. 1297 02:09:02,861 --> 02:09:04,279 Então, estamos condenados. 1298 02:09:09,951 --> 02:09:11,035 O que posso eu fazer? 1299 02:09:11,870 --> 02:09:12,871 Nada. 1300 02:09:15,415 --> 02:09:16,833 Fica comigo. 1301 02:09:29,429 --> 02:09:30,430 Cathy? 1302 02:09:34,601 --> 02:09:36,144 Cathy, estás acordada? 1303 02:09:39,606 --> 02:09:40,607 Cathy? 1304 02:09:53,912 --> 02:09:55,079 Catherine Earnshaw, 1305 02:09:57,790 --> 02:09:59,959 eu vou amar-te até ao dia da minha morte 1306 02:10:03,463 --> 02:10:04,923 e para além disso. 1307 02:16:02,154 --> 02:16:04,169 Tradução Luís Zanguineto