1 00:01:05,147 --> 00:01:08,276 Regardez, quand le cou casse pas, il s'étrangle. 2 00:01:08,776 --> 00:01:09,777 Regardez. 3 00:01:10,778 --> 00:01:12,154 Il bande. 4 00:01:13,072 --> 00:01:14,949 Petits cochons. 5 00:01:16,409 --> 00:01:17,660 Vous allez voir. 6 00:01:33,134 --> 00:01:36,095 {\an8}C'est la fête aux pendus ! 7 00:01:50,610 --> 00:01:52,028 {\an8}Pécheur ! 8 00:01:53,821 --> 00:01:54,739 {\an8}Zillah ! 9 00:02:09,253 --> 00:02:11,797 {\an8}Pécheurs ! Achetez vos pécheurs ! 10 00:02:11,964 --> 00:02:13,633 {\an8}Un demi-penny ! 11 00:02:21,599 --> 00:02:22,600 {\an8}Avance. 12 00:02:25,144 --> 00:02:26,145 {\an8}Avance ! 13 00:02:35,529 --> 00:02:36,447 {\an8}Allez ! 14 00:02:47,041 --> 00:02:50,294 {\an8}D'APRÈS LE ROMAN D'EMILY BRONTË 15 00:03:23,995 --> 00:03:30,251 "HURLEVENT" 16 00:03:30,418 --> 00:03:33,004 Vous vouliez savoir pourquoi on l'avait pendu. 17 00:03:34,463 --> 00:03:36,424 Oui, les hommes sont infects. 18 00:03:36,590 --> 00:03:38,718 Il ne fallait pas me le dire ! 19 00:03:40,428 --> 00:03:41,679 Pauvre Dolly. 20 00:03:42,138 --> 00:03:43,556 Je vais mourir ! 21 00:03:43,723 --> 00:03:46,183 Dans ce cas, faites vite. 22 00:03:46,517 --> 00:03:47,977 J'ai du travail. 23 00:03:48,144 --> 00:03:49,478 Mais quel boucan ! 24 00:03:50,021 --> 00:03:51,105 Papa ! 25 00:03:51,897 --> 00:03:54,442 Tu es rose comme un pâté de jambon. 26 00:03:54,608 --> 00:03:55,901 Tu as pleuré ? 27 00:03:56,652 --> 00:03:59,030 - Non, j'ai couru. - Tu as couru ? 28 00:04:00,031 --> 00:04:03,200 Ta mère m'en collerait une si elle te voyait si mal élevée. 29 00:04:03,367 --> 00:04:04,493 J'en doute. 30 00:04:04,577 --> 00:04:07,163 Je t'assure. C'était une terrible boxeuse. 31 00:04:08,456 --> 00:04:09,874 Des mains énormes. 32 00:04:10,958 --> 00:04:13,377 Et une moustache drue comme un balai. 33 00:04:15,796 --> 00:04:18,299 Tu auras la même, héritage de ta mère. 34 00:04:18,883 --> 00:04:20,217 Arrêtez ! 35 00:04:20,384 --> 00:04:22,678 Ne parlez pas de maman comme ça ! 36 00:04:23,304 --> 00:04:24,764 Je n'aurai pas de moustache. 37 00:04:26,057 --> 00:04:27,141 Jamais ! 38 00:04:28,392 --> 00:04:30,269 Cesse d'être casse-pied. 39 00:04:30,603 --> 00:04:31,979 Personne n'aime l'aigreur. 40 00:04:32,396 --> 00:04:33,689 Ou le laisser-aller. 41 00:04:33,856 --> 00:04:35,149 Bon sang, Nelly ! 42 00:04:35,316 --> 00:04:38,527 - Tiens-la, tu es là pour ça. - Oui, monsieur. 43 00:04:38,694 --> 00:04:40,863 Prévenez Mme Burton, je dîne au pub. 44 00:04:41,030 --> 00:04:42,156 Ne partez pas ! 45 00:04:42,323 --> 00:04:44,617 Je serai en bien meilleure compagnie 46 00:04:44,784 --> 00:04:46,744 et ça pleurnichera moins. 47 00:04:47,787 --> 00:04:49,789 Eh bien, où est mon canasson ? 48 00:04:50,331 --> 00:04:51,916 Je préviens les servantes. 49 00:05:04,386 --> 00:05:05,429 Papa ! 50 00:05:05,596 --> 00:05:07,014 Je suis désolée. 51 00:05:13,687 --> 00:05:14,897 Allez ! 52 00:05:15,064 --> 00:05:16,107 On se remue ! 53 00:05:28,369 --> 00:05:31,163 Y avait encore du ragoût de mouton au menu. 54 00:05:31,330 --> 00:05:33,582 C'est fou qu'il ait réussi à manger. 55 00:05:34,708 --> 00:05:36,669 Il a encore pissé contre le mur. 56 00:05:36,919 --> 00:05:38,879 On sait ce que ça veut dire. 57 00:05:40,714 --> 00:05:42,508 Regardez si ses chausses sont souillées. 58 00:05:44,635 --> 00:05:46,095 Cette pauvre petite. 59 00:05:49,723 --> 00:05:52,101 Et cette chose qu'il a ramenée ? 60 00:05:52,268 --> 00:05:54,019 Il se cache quelque part. 61 00:05:54,186 --> 00:05:55,855 Pourquoi il est ici ? 62 00:05:56,480 --> 00:05:58,691 Monsieur a eu un accès de charité. 63 00:05:59,400 --> 00:06:00,609 Seigneur ! 64 00:06:00,776 --> 00:06:03,571 Alors priez aussi pour le petit morveux. 65 00:06:12,329 --> 00:06:13,414 Y a quelqu'un ? 66 00:06:31,265 --> 00:06:32,433 Qu'est-ce que... 67 00:06:43,444 --> 00:06:46,697 J'ai dit : "On n'est pas à Liverpool ou à Bristol. 68 00:06:46,864 --> 00:06:49,116 "On ne bat pas un enfant en pleine rue." 69 00:06:49,825 --> 00:06:52,036 Et le père du malheureux... 70 00:06:52,953 --> 00:06:54,455 Sans doute son père... bref. 71 00:06:54,955 --> 00:06:58,667 L'homme a dit : "Emmenez-le si vous êtes inquiet pour lui." 72 00:06:58,834 --> 00:07:00,169 J'ai dit : "Très bien ! 73 00:07:01,045 --> 00:07:02,504 "Très bien !" 74 00:07:03,339 --> 00:07:04,673 Et voilà. 75 00:07:09,011 --> 00:07:10,554 Je demandais seulement 76 00:07:10,721 --> 00:07:13,891 combien de temps vous voudrez le nourrir et le vêtir. 77 00:07:14,058 --> 00:07:15,267 Ça grève le budget. 78 00:07:15,351 --> 00:07:18,896 Il sera vêtu et nourri autant que je le voudrai ! 79 00:07:19,688 --> 00:07:22,024 Pourquoi suis-je entouré de femmes ? 80 00:07:22,274 --> 00:07:24,652 Je suis sans cesse harcelé 81 00:07:24,818 --> 00:07:26,153 et critiqué. 82 00:07:26,612 --> 00:07:29,031 Encore une harpie pour me tourmenter. 83 00:07:29,698 --> 00:07:33,244 Il n'y a pas de meilleur père au monde. Ou de meilleur homme. 84 00:07:34,078 --> 00:07:36,330 Alors, tu aimes ton nouvel ami ? 85 00:07:36,497 --> 00:07:37,539 Beaucoup. 86 00:07:37,790 --> 00:07:39,375 Vraiment beaucoup. 87 00:07:39,750 --> 00:07:44,463 Mais je ne crois pas qu'il parle, donc il ne peut pas me dire son nom. 88 00:07:44,630 --> 00:07:47,049 Alors je l'ai appelé Heathcliff, 89 00:07:47,216 --> 00:07:49,009 comme mon défunt frère. 90 00:07:50,636 --> 00:07:51,595 Heathcliff. 91 00:07:56,558 --> 00:07:58,018 Viens ici, cher petit. 92 00:07:59,561 --> 00:08:00,813 Viens. 93 00:08:08,862 --> 00:08:10,698 Tu es le bienvenu. 94 00:08:11,407 --> 00:08:12,700 Je peux l'habiller ? 95 00:08:13,659 --> 00:08:16,412 Oui, il sera ton animal de compagnie. 96 00:08:17,663 --> 00:08:18,664 Je serai 97 00:08:18,831 --> 00:08:20,541 très, très gentille. 98 00:08:21,000 --> 00:08:22,668 Sauf si tu es vilain, 99 00:08:22,835 --> 00:08:24,545 auquel cas je te pincerai. 100 00:08:26,880 --> 00:08:28,507 À mort ! 101 00:08:30,217 --> 00:08:31,468 Tue ce rat ! 102 00:08:34,263 --> 00:08:36,432 C'est bien qu'elle ait un ami. 103 00:08:36,890 --> 00:08:39,435 Enfin, pas quelqu'un qu'on paie. 104 00:08:41,437 --> 00:08:43,522 Les dames de compagnie ne sont pas payées. 105 00:08:43,689 --> 00:08:45,941 Ce sont des ladies, Zillah. 106 00:08:47,860 --> 00:08:51,363 Un père lord ne fait pas de vous une lady. 107 00:08:51,905 --> 00:08:54,658 Les bâtardes ne sont pas des ladies. 108 00:08:55,034 --> 00:08:58,787 Peu importe combien leur père a payé pour les cacher. 109 00:09:26,940 --> 00:09:30,402 P-O-N-E-Y. 110 00:09:31,362 --> 00:09:32,529 Po-ney. 111 00:09:32,696 --> 00:09:33,864 Le poney. 112 00:09:37,326 --> 00:09:38,619 Le poney. 113 00:09:39,036 --> 00:09:43,040 Le poney a... man... 114 00:09:43,207 --> 00:09:45,042 Mangé. Le poney a mangé. 115 00:09:45,209 --> 00:09:48,087 Le poney a mangé l'herbe. Le dessin, Heathcliff ! 116 00:09:48,253 --> 00:09:49,838 {\an8}Il y a un dessin, regarde ! 117 00:09:50,005 --> 00:09:53,550 Sérieusement, je vais devoir te mettre un bonnet d'âne. 118 00:09:53,926 --> 00:09:55,886 Moi, je te jetterai par la fenêtre 119 00:09:55,969 --> 00:09:57,930 et les oiseaux te mangeront les yeux ! 120 00:09:58,097 --> 00:09:59,431 J'arrête ! 121 00:09:59,598 --> 00:10:01,058 Je veux pas savoir lire. 122 00:10:01,433 --> 00:10:03,185 - On se calme. - La ferme. 123 00:10:13,320 --> 00:10:14,530 Pardon. 124 00:10:17,783 --> 00:10:19,701 Pardon, Heathcliff. 125 00:10:21,995 --> 00:10:25,249 Tu veux réessayer ? Je serai plus patiente, promis. 126 00:10:25,416 --> 00:10:27,960 Tu ne sauras pas lire et tu resteras idiot ! 127 00:10:28,127 --> 00:10:29,628 Va-t'en ! 128 00:10:29,878 --> 00:10:30,796 Non. 129 00:10:30,963 --> 00:10:31,922 Va-t'en ! 130 00:10:42,224 --> 00:10:43,517 Je ne m'en irai pas. 131 00:10:47,187 --> 00:10:48,522 Je ne m'en irai jamais. 132 00:10:50,649 --> 00:10:53,444 Je ne t'abandonnerai jamais quoi que tu fasses. 133 00:11:50,083 --> 00:11:51,877 Cathy, je peux venir ? 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,005 Tu n'aimeras pas. Tu es trop raisonnable. 135 00:11:59,218 --> 00:12:01,261 Vite, elle pourrait nous suivre. 136 00:12:21,615 --> 00:12:25,285 {\an8}Je suis la reine du palais et tu es le va-nu-pieds ! 137 00:12:28,330 --> 00:12:30,749 - On doit rentrer. - La pluie va cesser. 138 00:12:31,208 --> 00:12:34,378 Ton père va hurler si on est en retard. S'il te plaît. 139 00:12:34,545 --> 00:12:38,090 Cesse de t'inquiéter. Ça va se calmer, promis. 140 00:12:38,924 --> 00:12:41,802 - Le ciel est noir, Cathy. - Non, non. 141 00:12:42,719 --> 00:12:43,887 Regarde là-bas. 142 00:12:47,808 --> 00:12:48,934 Du bleu. 143 00:12:50,602 --> 00:12:52,145 Y en a pas assez. 144 00:12:52,312 --> 00:12:54,147 Si, tu verras. 145 00:12:54,356 --> 00:12:56,775 Le bleu est bleu, même s'il est tout petit. 146 00:13:14,626 --> 00:13:15,961 Où étiez-vous ? 147 00:13:18,380 --> 00:13:20,549 J'ai dit : "Où étiez-vous ?" 148 00:13:20,841 --> 00:13:22,259 Coincés par l'orage. 149 00:13:22,426 --> 00:13:24,928 C'est mon anniversaire, Catherine. 150 00:13:25,095 --> 00:13:27,014 Et tu m'as fait attendre. 151 00:13:27,848 --> 00:13:29,683 Je ne compte pas pour toi. 152 00:13:29,975 --> 00:13:31,226 Bien sûr que si. 153 00:13:31,393 --> 00:13:34,438 Vous êtes le meilleur père au monde. Je suis désolée. 154 00:13:35,230 --> 00:13:38,692 Tu seras désolée quand j'oublierai ton anniversaire. 155 00:13:39,610 --> 00:13:42,154 Dînons et fêtons ça dignement. 156 00:13:44,031 --> 00:13:45,032 C'est froid. 157 00:13:55,208 --> 00:13:56,209 C'est ma faute. 158 00:13:57,461 --> 00:13:59,212 Cathy voulait rentrer, je l'ai ignorée. 159 00:13:59,379 --> 00:14:00,631 Je t'en prie. 160 00:14:00,714 --> 00:14:02,799 Elle n'a parlé que de votre anniversaire. 161 00:14:04,718 --> 00:14:06,470 - C'est vrai ? - Je le jure. 162 00:14:06,637 --> 00:14:08,138 Elle n'y est pour rien. 163 00:14:09,598 --> 00:14:11,058 Tu trembles ? 164 00:14:11,224 --> 00:14:14,686 Tu me fais passer pour une brute ! Arrête. 165 00:14:14,770 --> 00:14:16,229 Ce n'était pas sa faute. 166 00:14:16,813 --> 00:14:18,273 Je te nourris. 167 00:14:18,565 --> 00:14:19,900 Je t'habille. 168 00:14:20,067 --> 00:14:23,195 Je te sauve de la pauvreté et du désespoir. 169 00:14:23,362 --> 00:14:24,946 Je suis 170 00:14:25,113 --> 00:14:26,698 un bienfaiteur. 171 00:14:27,115 --> 00:14:29,284 Et tu oses trembler devant moi. 172 00:14:29,451 --> 00:14:31,161 Je te donnerai une raison de trembler ! 173 00:14:31,328 --> 00:14:32,579 Emmène-la, Nelly ! 174 00:14:32,829 --> 00:14:33,914 Emmène-la ! 175 00:14:34,498 --> 00:14:35,582 - Sors-la d'ici ! - Non ! 176 00:14:35,749 --> 00:14:36,875 Viens ici, chien ! 177 00:14:37,125 --> 00:14:38,293 Sortez ! 178 00:15:11,576 --> 00:15:12,744 Heathcliff. 179 00:15:18,709 --> 00:15:20,168 Qu'est-ce qu'il a fait ? 180 00:15:21,294 --> 00:15:22,629 Tu saignes. 181 00:15:22,796 --> 00:15:24,506 Pourquoi tu as menti ? 182 00:15:24,840 --> 00:15:27,342 C'est ma faute si on était en retard. 183 00:15:29,928 --> 00:15:32,055 Je voulais pas qu'il te fasse du mal. 184 00:15:34,141 --> 00:15:36,518 C'est ça qui me fait mal, tu vois. 185 00:15:38,145 --> 00:15:39,938 Ça me fait mal. 186 00:15:41,523 --> 00:15:44,317 Je supporterai ça et plus encore, 187 00:15:45,527 --> 00:15:46,987 tous les jours, 188 00:15:47,988 --> 00:15:49,531 si ça te protège. 189 00:15:55,954 --> 00:15:57,164 Heathcliff. 190 00:15:59,875 --> 00:16:00,959 Oui ? 191 00:16:02,794 --> 00:16:04,129 Je suis désolée. 192 00:16:04,629 --> 00:16:05,964 Ne le sois pas. 193 00:16:06,548 --> 00:16:09,426 Ne sois jamais désolée pour moi. 194 00:16:10,594 --> 00:16:13,138 Car je le referai encore et encore. 195 00:16:17,058 --> 00:16:18,560 Alors on est maudits. 196 00:16:23,148 --> 00:16:24,816 Que puis-je faire ? 197 00:16:28,361 --> 00:16:29,613 Rien. 198 00:16:31,698 --> 00:16:32,866 Mais reste avec moi. 199 00:17:26,002 --> 00:17:27,254 Heathcliff ! 200 00:17:33,802 --> 00:17:35,762 Réponds-moi, goujat ! 201 00:17:37,430 --> 00:17:39,432 - Tu es réveillé ? - Non. 202 00:17:42,978 --> 00:17:44,187 Et maintenant ? 203 00:17:45,564 --> 00:17:48,650 J'ai pas dormi à cause du cheval. Où est l'urgence ? 204 00:17:48,817 --> 00:17:50,986 Thrushcross Grange est vendue. 205 00:17:51,152 --> 00:17:52,654 On a des voisins. 206 00:17:57,993 --> 00:17:59,244 Les Linton. 207 00:17:59,494 --> 00:18:00,537 Une famille ? 208 00:18:00,620 --> 00:18:04,291 Un célibataire et sa pupille. Une fortune du textile. 209 00:18:06,126 --> 00:18:07,419 Regarde tout ça. 210 00:18:09,504 --> 00:18:11,673 Il doit être très riche. 211 00:18:13,717 --> 00:18:16,303 Il va sans doute tomber amoureux de moi. 212 00:18:19,180 --> 00:18:21,558 - Il va sans doute... - J'ai entendu. 213 00:18:26,438 --> 00:18:28,315 Ce serait bien d'être riche. 214 00:18:29,774 --> 00:18:31,359 Que ferais-tu ? 215 00:18:31,860 --> 00:18:33,111 Si tu étais riche ? 216 00:18:33,278 --> 00:18:34,237 Je suppose 217 00:18:34,654 --> 00:18:36,865 que je ferais comme tous les riches. 218 00:18:38,325 --> 00:18:39,492 J'aurais une grande maison. 219 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 Je maltraiterais mes domestiques. 220 00:18:44,664 --> 00:18:46,207 Je prendrais une femme. 221 00:18:47,876 --> 00:18:49,544 Tiens, et quelle femme ? 222 00:18:51,129 --> 00:18:54,132 J'ai toujours eu un faible pour... 223 00:18:56,635 --> 00:18:58,261 Rose, la serveuse du Crown. 224 00:18:59,012 --> 00:19:00,138 La fille du tavernier. 225 00:19:01,723 --> 00:19:04,976 Elle est terriblement quelconque et bête. 226 00:19:05,143 --> 00:19:06,603 C'en est choquant. 227 00:19:06,770 --> 00:19:08,563 Elle est quasiment attardée. 228 00:19:09,648 --> 00:19:11,942 Je n'ai pas le temps pour ces bêtises. 229 00:19:12,108 --> 00:19:14,444 Les Linton pourraient venir me voir. 230 00:19:16,571 --> 00:19:17,948 Je te préviens, 231 00:19:18,907 --> 00:19:21,326 s'ils tardent à venir, je vais m'offusquer. 232 00:19:21,868 --> 00:19:24,454 Et vous serez brouillés avant de vous connaître. 233 00:19:24,537 --> 00:19:25,705 IMPAYÉ 234 00:19:25,789 --> 00:19:27,457 Un exploit même pour vous. 235 00:19:29,501 --> 00:19:31,461 Notre famille est importante. 236 00:19:31,628 --> 00:19:33,421 Ils l'ignorent peut-être. 237 00:19:34,631 --> 00:19:38,677 Les Earnshaw sont ici depuis 1500. C'est écrit au-dessus de la porte. 238 00:19:39,594 --> 00:19:41,221 Pourquoi ne viennent-ils pas ? 239 00:19:41,388 --> 00:19:42,931 Ça ne fait qu'une semaine. 240 00:19:43,098 --> 00:19:45,976 On est sans doute bien supérieurs aux Linton. 241 00:19:46,142 --> 00:19:48,353 Ils ont fait fortune dans le velours. 242 00:19:48,520 --> 00:19:50,397 Cela ne vaut pas la terre. 243 00:19:50,563 --> 00:19:51,690 Loin de là. 244 00:19:51,856 --> 00:19:53,775 Ils attendent peut-être ma visite. 245 00:19:53,942 --> 00:19:55,068 Non. 246 00:19:55,360 --> 00:19:56,403 Pourquoi ? 247 00:19:56,569 --> 00:19:59,906 Une lady n'arrive pas à l'improviste. C'est déplacé. 248 00:20:00,073 --> 00:20:01,908 - Ils seraient choqués. - Mais non. 249 00:20:02,075 --> 00:20:03,576 Ils seraient ravis. 250 00:20:04,327 --> 00:20:06,663 Comme tous ceux qui me rencontrent. 251 00:20:08,248 --> 00:20:10,625 C'est peut-être pour ça qu'ils tardent. 252 00:20:11,376 --> 00:20:14,212 Ils sont peut-être intimidés, les pauvres. 253 00:20:14,587 --> 00:20:15,922 C'est certainement ça. 254 00:20:17,007 --> 00:20:18,299 Avancez votre broderie. 255 00:20:18,466 --> 00:20:19,801 Je hais ma broderie. 256 00:20:21,469 --> 00:20:23,430 Jamais je ne m'étais ennuyée. 257 00:20:23,596 --> 00:20:25,432 À présent, je m'ennuie à mourir. 258 00:20:26,516 --> 00:20:28,309 - J'en ai assez. - Quel toupet ! 259 00:20:28,476 --> 00:20:30,603 J'en ai assez de M. Linton. 260 00:20:32,897 --> 00:20:34,649 Je suis coincée avec ces jupes. 261 00:20:35,316 --> 00:20:36,651 Alors retire-les ! 262 00:20:39,362 --> 00:20:44,117 Tu seras bien puni si je tombe et si j'en meurs ! 263 00:21:47,347 --> 00:21:49,057 Tu es fière de toi ? 264 00:21:55,105 --> 00:21:56,189 Très. 265 00:21:59,067 --> 00:22:00,068 Lâchez-moi ! 266 00:22:00,235 --> 00:22:03,029 J'ai buté sur un caillou ! Mon chapeau, andouille. 267 00:22:03,196 --> 00:22:04,531 Attention, monsieur. 268 00:22:04,697 --> 00:22:06,324 Montez, monsieur, c'est ça. 269 00:22:06,491 --> 00:22:07,909 Voilà, doucement. 270 00:22:08,076 --> 00:22:09,410 Ça va, je sais monter. 271 00:22:09,577 --> 00:22:10,912 Dégage, idiote. 272 00:22:11,788 --> 00:22:12,956 Heathcliff. 273 00:22:14,499 --> 00:22:17,085 On a eu une prise de bec l'autre jour. 274 00:22:17,919 --> 00:22:19,546 Qu'est-ce que j'ai fait ? 275 00:22:19,879 --> 00:22:21,923 Ne me dis pas. C'est insupportable. 276 00:22:22,090 --> 00:22:25,927 Je suis lamentable. Tu pardonnes au pauvre Earnshaw ? 277 00:22:28,054 --> 00:22:28,972 Oui, monsieur. 278 00:22:29,556 --> 00:22:31,975 Formidable, mon garçon. 279 00:22:32,142 --> 00:22:34,018 Ce n'était pas si grave, donc. 280 00:22:34,185 --> 00:22:37,188 Je pars en ville chez ce filou d'avocat 281 00:22:37,313 --> 00:22:39,524 qui dilapide mon argent. 282 00:22:44,779 --> 00:22:46,406 Que s'est-il passé l'autre jour ? 283 00:22:47,323 --> 00:22:50,827 Pas grand-chose. Il m'a flanqué une raclée, c'est tout. 284 00:22:51,119 --> 00:22:53,037 Vieux fou ! 285 00:22:53,454 --> 00:22:56,583 Il sait que tu pourrais l'assommer si tu voulais. 286 00:22:56,916 --> 00:22:59,794 - Il sait que je ne le veux pas. - Tu devrais. 287 00:23:00,170 --> 00:23:01,379 Vraiment ? 288 00:23:02,881 --> 00:23:04,757 Si je ne fais rien, c'est pour toi. 289 00:23:08,469 --> 00:23:10,263 Tu dois être bienveillant pour lui et moi. 290 00:23:22,734 --> 00:23:24,235 Tu as froid ? 291 00:23:26,404 --> 00:23:29,991 - Je vais te faire du feu. - Papa te punirait. 292 00:23:30,575 --> 00:23:31,951 Le bois est compté. 293 00:23:32,869 --> 00:23:35,330 Qu'il compte quand c'est lui qui a froid. 294 00:23:37,916 --> 00:23:39,918 Il n'en aura pas besoin ce soir. 295 00:23:40,335 --> 00:23:43,838 Il est face contre terre au salon. Une fois de plus. 296 00:23:45,048 --> 00:23:47,383 Ça s'est mal passé chez l'avocat. 297 00:23:49,052 --> 00:23:50,887 Nous sommes ruinés. 298 00:23:52,472 --> 00:23:54,098 Il n'y a plus rien. 299 00:23:54,807 --> 00:23:56,768 Il a tout perdu au jeu. 300 00:24:00,480 --> 00:24:04,317 Je vais vraiment devoir me jeter dans les bras de M. Linton. 301 00:24:07,528 --> 00:24:10,990 J'espère mourir de froid et m'épargner cette honte. 302 00:24:43,731 --> 00:24:47,068 Ne te jette pas dans les bras de M. Linton. 303 00:26:34,550 --> 00:26:35,718 Plus fort. 304 00:26:40,848 --> 00:26:43,267 Dois-tu vraiment faire cela ici ? 305 00:26:43,434 --> 00:26:45,311 L'évacuation dehors déborde. 306 00:26:45,478 --> 00:26:48,231 Mes jupes vont être couvertes de sang de cochon. 307 00:27:06,207 --> 00:27:09,210 On sombre de plus en plus dans l'inacceptable. 308 00:27:09,377 --> 00:27:10,545 Désolé, Miss Catherine. 309 00:27:33,860 --> 00:27:36,362 "Deux maisons, de même dignité 310 00:27:36,529 --> 00:27:38,573 "À Vérone, où se tient notre scène" 311 00:27:38,739 --> 00:27:41,367 Ainsi commence la pièce la plus romantique 312 00:27:41,534 --> 00:27:43,536 que j'aie jamais lue de ma vie. 313 00:27:43,703 --> 00:27:47,248 Et cela inclut Othello que j'adore, vous le savez, Edgar. 314 00:27:47,415 --> 00:27:49,625 C'est la nourrice, la méchante 315 00:27:49,792 --> 00:27:51,544 car elle laisse le chaos se produire 316 00:27:51,711 --> 00:27:54,589 sachant que cela finirait par des morts. 317 00:27:54,755 --> 00:27:56,716 Je n'aime pas la nourrice. 318 00:27:56,883 --> 00:27:57,717 Mais bon... 319 00:27:58,176 --> 00:28:00,928 Mercutio est tué dans la rue. 320 00:28:01,220 --> 00:28:05,099 Puis Roméo tue Tybalt pour venger Mercutio. 321 00:28:05,266 --> 00:28:08,519 Il est assassiné dans la rue. Aux yeux de tous. 322 00:28:09,312 --> 00:28:11,397 Alors Roméo est banni de Vérone. 323 00:28:11,689 --> 00:28:16,110 Juliette l'apprend et elle est totalement anéantie. 324 00:28:16,277 --> 00:28:18,821 Elle conçoit un plan avec Frère Laurent. 325 00:28:18,988 --> 00:28:21,782 Elle va boire un somnifère 326 00:28:21,949 --> 00:28:24,869 et puis elle s'enfuira à l'insu de tous. 327 00:28:25,036 --> 00:28:28,331 Roméo devait être informé par courrier, 328 00:28:28,664 --> 00:28:30,666 donc on pense que tout ira bien. 329 00:28:31,125 --> 00:28:33,711 Mais quelqu'un dit à Roméo que Juliette est morte ! 330 00:28:33,878 --> 00:28:35,546 Mais elle n'est pas morte. 331 00:28:35,713 --> 00:28:38,007 Elle a seulement pris un somnifère. 332 00:28:38,299 --> 00:28:41,093 Roméo ne le savait pas car il était à Mantoue. 333 00:28:41,260 --> 00:28:44,138 Les lettres ne lui étaient pas parvenues ! 334 00:28:46,307 --> 00:28:48,726 Quel résumé précis, Isabella. 335 00:28:48,893 --> 00:28:50,436 Je suis captivé. 336 00:28:50,603 --> 00:28:54,565 J'ai tellement pleuré. J'ai bien cru y laisser ma tête. 337 00:28:54,732 --> 00:28:57,318 - Ce serait regrettable. - En effet. 338 00:28:57,527 --> 00:28:59,654 Où mettrais-je mes rubans ? 339 00:29:05,326 --> 00:29:06,661 - Edgar ! - Quoi ? 340 00:29:07,036 --> 00:29:08,538 J'ai vu un fantôme ! 341 00:29:08,704 --> 00:29:10,039 Un fantôme, là ! 342 00:29:10,498 --> 00:29:12,041 Là, près du mur. 343 00:29:12,208 --> 00:29:15,670 Un visage terrifiant, affreusement pâle. 344 00:29:15,836 --> 00:29:18,923 Il était horrible, avec des yeux morts si cruels. 345 00:29:19,090 --> 00:29:22,385 Il doit y avoir une explication. Je vais aller voir. 346 00:29:22,552 --> 00:29:23,844 Ne me laissez pas. 347 00:29:24,011 --> 00:29:25,388 Vous êtes en sécurité. 348 00:29:25,930 --> 00:29:27,181 Je vous assure. 349 00:29:45,866 --> 00:29:47,201 Puis-je vous aider ? 350 00:29:48,452 --> 00:29:51,414 "Je me suis foulé la cheville à cause d'un affreux mur. 351 00:29:51,581 --> 00:29:53,332 "Linton m'a accueillie. 352 00:29:54,458 --> 00:29:56,210 "J'ai eu du gâteau et du chocolat." 353 00:29:56,377 --> 00:29:57,295 Du chocolat ! 354 00:29:57,878 --> 00:29:59,171 Souligné. 355 00:30:01,716 --> 00:30:03,926 La maligne, un véritable coq en pâte. 356 00:30:04,385 --> 00:30:07,722 Elle a la cheville foulée. J'y vais. Je la porterai. 357 00:30:07,888 --> 00:30:09,682 - Il y a 8 km. - C'est rien. 358 00:30:10,474 --> 00:30:12,560 Surtout pas, idiot. 359 00:30:12,935 --> 00:30:14,645 Tu es un domestique ! 360 00:30:15,146 --> 00:30:16,939 C'est sa chance. 361 00:30:17,273 --> 00:30:20,318 Sans doute la seule. Ou elle restera vieille fille. 362 00:30:20,901 --> 00:30:23,779 Tu ne peux pas aller faire ton balourd. 363 00:30:24,238 --> 00:30:25,740 Tu vas tout gâcher. 364 00:30:27,450 --> 00:30:28,701 Nelly, on ne peut pas... 365 00:30:32,705 --> 00:30:36,375 C'est un homme qui en impose. Un vrai gentleman. 366 00:30:36,542 --> 00:30:40,004 Certes, pas vraiment le haut du panier. 367 00:30:40,171 --> 00:30:41,339 Bien sûr. 368 00:30:41,505 --> 00:30:44,967 Mais on fermera les yeux. Comme je l'ai fait pour toi. 369 00:30:46,552 --> 00:30:47,803 Et ce manoir ! 370 00:30:47,970 --> 00:30:49,472 Incroyable. 371 00:30:49,639 --> 00:30:51,641 Le salon est tout en cristal. 372 00:30:51,974 --> 00:30:54,727 - Comment va Cathy ? - Elle ronronne comme un chaton. 373 00:30:54,894 --> 00:30:58,314 Elle est totalement couvée par Linton et sa pupille. 374 00:30:58,606 --> 00:31:01,025 - Elle est comment ? - Miss Isabella ? 375 00:31:01,942 --> 00:31:04,570 Ravissante. Très jolie, vraiment. 376 00:31:04,737 --> 00:31:05,696 Bien. 377 00:31:05,863 --> 00:31:08,240 Étonnant que Linton ne l'ait pas épousée. 378 00:31:08,949 --> 00:31:11,619 Ils sont sans doute plutôt comme frère et sœur. 379 00:31:12,578 --> 00:31:14,914 - Cathy revient quand ? - Bientôt. 380 00:31:15,081 --> 00:31:19,001 Elle est restée le pied sur un coussin autant que possible. 381 00:31:20,252 --> 00:31:21,253 Ceci dit, 382 00:31:21,420 --> 00:31:24,590 si Linton est aussi épris qu'il en a l'air, 383 00:31:24,757 --> 00:31:26,967 je doute qu'elle s'éternise ici. 384 00:32:22,690 --> 00:32:24,150 Mes pauvres bottines. 385 00:32:29,029 --> 00:32:29,989 Merci, Joseph. 386 00:32:30,448 --> 00:32:31,365 Cathy. 387 00:32:31,449 --> 00:32:32,908 Miss Earnshaw ! 388 00:32:33,075 --> 00:32:34,493 Qu'y a-t-il ? 389 00:32:35,828 --> 00:32:37,663 Vous êtes métamorphosée. 390 00:32:37,997 --> 00:32:39,665 C'est Isabella. 391 00:32:39,832 --> 00:32:42,626 La personne la plus adorable qui soit. 392 00:32:42,918 --> 00:32:46,005 C'est elle qui m'a coiffée. Elle est très douée. 393 00:32:46,672 --> 00:32:49,675 Elle a une pièce entière remplie de rubans. 394 00:32:50,050 --> 00:32:50,885 Que de rubans. 395 00:32:55,514 --> 00:32:56,849 Où est Heathcliff ? 396 00:33:03,814 --> 00:33:04,940 Te voilà ! 397 00:33:08,527 --> 00:33:10,196 Tu es revenue. 398 00:33:10,821 --> 00:33:12,198 C'est tout ? 399 00:33:13,908 --> 00:33:15,785 J'ai été absente six semaines. 400 00:33:16,160 --> 00:33:18,329 Et tu ne me salues même pas ? 401 00:33:18,579 --> 00:33:19,538 En fait, 402 00:33:19,705 --> 00:33:21,290 je crois que tu te caches. 403 00:33:24,293 --> 00:33:26,212 Tu as l'air furieux. 404 00:33:26,462 --> 00:33:27,713 Et sale. 405 00:33:27,963 --> 00:33:29,298 Je le sens d'ici. 406 00:33:29,632 --> 00:33:32,384 Aucun risque de sentir ton odeur à toi. 407 00:33:33,093 --> 00:33:35,095 Juste du parfum qui pique les yeux. 408 00:33:35,346 --> 00:33:37,097 C'est du lys des vallées. 409 00:33:37,264 --> 00:33:38,891 Ça n'existe pas. 410 00:33:41,227 --> 00:33:42,895 Tu réprouves mon absence. 411 00:33:45,898 --> 00:33:47,191 C'était inévitable. 412 00:33:47,817 --> 00:33:50,027 Je ne réprouve rien. Je travaille. 413 00:33:50,194 --> 00:33:53,572 Tu es venue me voir, et ça y est, tu m'as vu. 414 00:33:54,365 --> 00:33:56,283 Va ennuyer un autre domestique. 415 00:33:58,077 --> 00:33:59,995 - Ne sois pas... - Bon sang. 416 00:34:00,079 --> 00:34:01,288 Écoute-moi ! 417 00:34:01,622 --> 00:34:03,624 Je t'ai dit que j'avais du travail. 418 00:34:03,791 --> 00:34:06,877 Je ne peux pas accommoder tes moindres caprices ! 419 00:34:10,005 --> 00:34:11,674 On n'est plus des enfants. 420 00:34:11,841 --> 00:34:14,009 Tu dois comprendre ça, quand même ? 421 00:34:15,928 --> 00:34:17,304 Je peux pas jouer avec toi. 422 00:34:20,266 --> 00:34:22,810 Comme si tu avais pu me manquer 423 00:34:23,727 --> 00:34:26,730 après ces semaines passées avec Edgar et Isabella. 424 00:34:31,819 --> 00:34:32,820 Bon travail. 425 00:35:28,208 --> 00:35:29,418 Heathcliff, je veux... 426 00:35:29,585 --> 00:35:31,378 Entre là-dedans, t'entends ? 427 00:35:31,879 --> 00:35:32,963 Allez ! 428 00:35:33,964 --> 00:35:35,257 Vas-y ! 429 00:35:50,064 --> 00:35:51,440 T'as été vilaine. 430 00:35:52,232 --> 00:35:53,817 Très vilaine. 431 00:35:54,109 --> 00:35:56,195 Tu vas pas rire longtemps. 432 00:36:06,664 --> 00:36:08,582 Où tu vas ? Reviens ici. 433 00:36:08,999 --> 00:36:10,417 Tu veux pas rester ici ? 434 00:36:10,584 --> 00:36:11,961 Avec Joseph ? 435 00:36:29,186 --> 00:36:30,646 Tu veux quoi ? 436 00:36:40,072 --> 00:36:41,240 Un peu de ça ? 437 00:37:06,223 --> 00:37:08,434 Oh, putain. 438 00:37:11,562 --> 00:37:13,480 - Tire fort. - Et tes dents ? 439 00:37:13,647 --> 00:37:15,024 Plus fort ! 440 00:37:31,540 --> 00:37:32,916 C'est bien, ma petite. 441 00:39:09,638 --> 00:39:10,848 Tout va bien ? 442 00:39:11,014 --> 00:39:12,933 Quoi ? Oui, ça va. 443 00:39:24,361 --> 00:39:25,320 Je vais marcher. 444 00:39:27,906 --> 00:39:29,491 Avec ces jupes ? 445 00:39:44,256 --> 00:39:45,132 Cathy ! 446 00:40:41,230 --> 00:40:43,106 - Cathy... - Seigneur. 447 00:40:44,024 --> 00:40:45,442 - C'est pas grave. - Va-t'en ! 448 00:40:45,609 --> 00:40:47,611 Va-t'en ! Laisse-moi tranquille. 449 00:40:48,111 --> 00:40:50,072 Seigneur ! Je vais en mourir ! 450 00:40:50,239 --> 00:40:52,574 Ne meurs pas. Ça n'en vaut pas la peine. 451 00:40:52,741 --> 00:40:55,827 Ne te moque pas, misérable. C'est ta faute. 452 00:40:57,704 --> 00:40:59,498 Comment ça, ma faute ? 453 00:41:04,586 --> 00:41:05,587 Tais-toi. 454 00:41:05,754 --> 00:41:08,382 - Ne me parle pas. - Tu te fais du mal. 455 00:41:08,548 --> 00:41:11,551 Ne me regarde plus jamais. Arrête ou tu me tueras. 456 00:41:20,519 --> 00:41:21,728 Non. 457 00:41:26,024 --> 00:41:27,276 Lâche ma main. 458 00:41:27,818 --> 00:41:28,986 Jamais. 459 00:41:49,047 --> 00:41:50,674 Je te connais, maintenant. 460 00:41:51,842 --> 00:41:54,720 Je te suivrai comme un chien jusqu'au bout du monde. 461 00:42:16,325 --> 00:42:17,868 Repose-moi à terre. 462 00:42:20,704 --> 00:42:23,248 Si tu tiens à moi, repose-moi à terre. 463 00:42:31,006 --> 00:42:32,174 Ne me suis pas. 464 00:42:32,632 --> 00:42:33,967 Je t'en supplie. 465 00:42:47,564 --> 00:42:48,774 Pour l'amour de Dieu ! 466 00:42:48,940 --> 00:42:50,108 Soutenez-moi. 467 00:42:50,734 --> 00:42:52,819 Ne me regarde pas comme ça ! 468 00:42:53,153 --> 00:42:54,529 Je suis malade ! 469 00:42:54,738 --> 00:42:56,782 On l'est tous. 470 00:42:56,948 --> 00:42:59,368 On est tous malades à cause de vous ! 471 00:42:59,534 --> 00:43:00,827 Ingrate ! 472 00:43:02,496 --> 00:43:03,538 Pas maintenant, Nelly. 473 00:43:04,122 --> 00:43:06,500 Pas maintenant ! Quoi que ce soit, ça devra... 474 00:43:07,501 --> 00:43:10,879 Monsieur Linton est dans le petit salon. 475 00:43:13,590 --> 00:43:14,716 M. Linton ? 476 00:43:20,013 --> 00:43:23,225 M. Linton, je ne suis pas présentable. 477 00:43:23,392 --> 00:43:25,185 - Impossible. - Je vous assure. 478 00:43:25,352 --> 00:43:27,229 Je dois me retirer. 479 00:43:27,396 --> 00:43:28,647 Ce doit être déchirant 480 00:43:29,147 --> 00:43:30,899 de voir votre père aussi... 481 00:43:31,149 --> 00:43:32,401 souffrant. 482 00:43:34,361 --> 00:43:35,445 Vous l'avez vu. 483 00:43:43,036 --> 00:43:44,830 C'est très embarrassant. 484 00:43:45,497 --> 00:43:46,665 Comme tout le reste. 485 00:43:47,499 --> 00:43:48,625 Pas du tout. 486 00:43:49,918 --> 00:43:51,711 Je suis désolée, M. Linton. 487 00:43:52,295 --> 00:43:53,296 Vraiment désolée. 488 00:43:53,463 --> 00:43:55,090 Miss Earnshaw, asseyez-vous. 489 00:43:56,466 --> 00:43:58,135 Je dois vous parler. 490 00:43:59,344 --> 00:44:00,554 Je vous en prie. 491 00:44:11,731 --> 00:44:15,527 Si j'étais au paradis, j'y serais extrêmement malheureuse. 492 00:44:16,027 --> 00:44:18,280 Car vous n'y avez pas votre place. 493 00:44:20,699 --> 00:44:22,200 Pas uniquement. 494 00:44:24,035 --> 00:44:26,496 Ma terre me manquerait. 495 00:44:27,914 --> 00:44:31,084 S'est-il passé quelque chose entre vous et M. Linton ? 496 00:44:32,752 --> 00:44:34,588 Il m'a demandée en mariage. 497 00:44:34,754 --> 00:44:36,882 Et qu'avez-vous répondu ? 498 00:44:37,424 --> 00:44:38,967 J'ai accepté. 499 00:44:41,052 --> 00:44:43,722 Vite, dis-moi. Ai-je eu tort ? 500 00:44:44,181 --> 00:44:45,640 L'aimez-vous ? 501 00:44:46,516 --> 00:44:48,685 On ne peut qu'aimer Edgar. 502 00:44:48,852 --> 00:44:50,228 Alors, où est l'obstacle ? 503 00:44:50,896 --> 00:44:52,105 Ici. 504 00:44:54,441 --> 00:44:57,194 Du fond de mon âme, je sais que j'ai tort. 505 00:44:57,360 --> 00:44:58,528 Pourquoi ? 506 00:45:02,324 --> 00:45:04,117 Tu sais pourquoi. 507 00:45:06,036 --> 00:45:07,329 Heathcliff. 508 00:45:12,876 --> 00:45:14,127 Je l'aime. 509 00:45:17,547 --> 00:45:20,133 Pas pour sa beauté, mais parce qu'il est... 510 00:45:20,300 --> 00:45:22,302 plus moi-même que je ne le suis. 511 00:45:24,554 --> 00:45:28,016 L'âme est un mystère, mais les nôtres sont les mêmes. 512 00:45:29,142 --> 00:45:31,186 Épargne-moi tes soupirs. 513 00:45:34,481 --> 00:45:37,234 Je sais que tu me vois comme une égoïste. 514 00:45:39,819 --> 00:45:41,821 Mais si j'épouse M. Linton, 515 00:45:43,573 --> 00:45:46,159 je pourrais aider Heathcliff à s'élever. 516 00:45:46,409 --> 00:45:48,286 Le libérer du joug de mon père. 517 00:45:48,453 --> 00:45:49,788 Avec l'argent de votre mari ? 518 00:45:49,955 --> 00:45:52,874 Il sera moins flexible que vous l'espérez. 519 00:45:53,458 --> 00:45:54,751 Pourquoi je te demande ? 520 00:45:55,126 --> 00:45:56,836 Qu'en sais-tu ? 521 00:45:58,880 --> 00:46:01,258 Tu n'as jamais aimé personne. 522 00:46:02,634 --> 00:46:04,803 Personne ne t'a aimée. 523 00:46:29,244 --> 00:46:30,870 Vous dites aimer M. Linton. 524 00:46:31,037 --> 00:46:33,206 Vous avez accepté de l'épouser. 525 00:46:33,540 --> 00:46:34,874 C'est décidé. 526 00:46:35,125 --> 00:46:37,419 J'ignore ce que vous attendez de moi. 527 00:46:40,338 --> 00:46:41,673 Du réconfort ? 528 00:46:44,092 --> 00:46:45,510 De la compassion ? 529 00:46:46,553 --> 00:46:48,179 Un peu de gentillesse ? 530 00:46:50,348 --> 00:46:52,809 Tu le sais mieux que personne. 531 00:46:53,893 --> 00:46:57,063 Cela m'avilirait d'épouser Heathcliff. 532 00:46:58,523 --> 00:47:00,317 On serait miséreux. 533 00:47:07,991 --> 00:47:09,659 Alors il ne saura jamais 534 00:47:09,993 --> 00:47:11,119 combien je l'aime. 535 00:48:22,524 --> 00:48:25,318 - Où allez-vous ? - Chez les Linton, j'annule tout. 536 00:48:25,485 --> 00:48:27,112 Je n'ai pas fermé l'œil. 537 00:48:27,278 --> 00:48:29,406 Je n'aurais jamais dû dire oui. 538 00:48:29,989 --> 00:48:31,700 - Revenez ! - Quoi ? 539 00:48:31,866 --> 00:48:33,368 Joseph, dis-lui. 540 00:48:34,411 --> 00:48:35,829 Désolé, Miss Earnshaw. 541 00:48:36,788 --> 00:48:39,416 Il est parti avec le cheval, hier soir. 542 00:48:52,053 --> 00:48:54,180 Je ne crois pas qu'il reviendra. 543 00:48:56,099 --> 00:48:57,225 Bien sûr que si. 544 00:48:57,392 --> 00:49:00,562 Il essaie de me contrarier. Tu le connais. 545 00:49:02,021 --> 00:49:03,815 Jamais il ne me quitterait. 546 00:49:04,357 --> 00:49:05,525 Jamais. 547 00:49:26,004 --> 00:49:27,046 Est-il rentré ? 548 00:49:36,139 --> 00:49:37,766 On pourrait reporter. 549 00:49:39,392 --> 00:49:42,312 Cela fait un an. Impossible de reporter encore. 550 00:49:50,195 --> 00:49:51,488 Serre encore. 551 00:49:58,203 --> 00:49:59,829 - Serre. - C'est assez serré. 552 00:49:59,996 --> 00:50:02,499 - Serre ! - Vous ne pourrez plus respirer. 553 00:50:06,836 --> 00:50:08,087 Serre encore. 554 00:51:35,717 --> 00:51:37,302 Dieu, que je vous aime. 555 00:52:13,171 --> 00:52:14,339 Cathy. 556 00:52:14,505 --> 00:52:15,381 Bonjour. 557 00:52:18,051 --> 00:52:20,261 Je peux vous offrir votre cadeau ? 558 00:52:23,681 --> 00:52:24,974 Elle est charmante. 559 00:52:25,141 --> 00:52:26,809 Je l'ai faite à vos fiançailles, 560 00:52:26,976 --> 00:52:29,479 quand j'ai su que vous resteriez ici. 561 00:52:32,106 --> 00:52:33,983 - C'est... - Vos cheveux. 562 00:52:34,150 --> 00:52:36,903 Je les ai pris sur votre brosse lors de votre séjour. 563 00:52:37,445 --> 00:52:41,824 Je n'avais pas le choix, tant votre chevelure est unique. 564 00:52:45,495 --> 00:52:49,457 Ceci a dû prendre beaucoup de temps. 565 00:52:50,166 --> 00:52:52,752 Peu importe. Je n'ai rien à faire. 566 00:52:59,175 --> 00:53:00,927 Nous allons poser 567 00:53:01,177 --> 00:53:03,054 la petite Catherine 568 00:53:03,680 --> 00:53:05,181 ici. 569 00:53:06,599 --> 00:53:08,810 À côté de moi. 570 00:53:20,947 --> 00:53:22,740 Tout à fait extraordinaire. 571 00:53:24,200 --> 00:53:26,911 Attendez de voir vos robes. 572 00:53:28,246 --> 00:53:30,915 Edgar ! Combien en avez-vous fait faire ? 573 00:53:31,082 --> 00:53:32,917 C'est l'œuvre de ma chère pupille. 574 00:53:33,084 --> 00:53:34,585 Isabella est une experte. 575 00:53:34,752 --> 00:53:36,921 Elle a commandé toutes ces robes. 576 00:53:37,088 --> 00:53:40,842 En France, en Belgique et en Italie. 577 00:53:41,009 --> 00:53:44,429 Tous les ateliers les ont confectionnées à vos mesures. 578 00:53:44,804 --> 00:53:47,306 J'ai sacrifié ma pièce à rubans. 579 00:53:47,765 --> 00:53:48,891 Isabella, non ! 580 00:53:49,434 --> 00:53:52,895 Cela ne m'a pas coûté, quand je pensais à votre joie. 581 00:53:53,062 --> 00:53:54,605 Venez, ce n'est pas fini. 582 00:53:55,606 --> 00:53:57,358 Attendez de voir. 583 00:53:58,943 --> 00:54:00,194 Votre chambre. 584 00:54:00,361 --> 00:54:03,698 Pour la couleur, c'est la plus belle couleur au monde. 585 00:54:05,491 --> 00:54:08,119 La couleur du doux visage de mon épouse. 586 00:54:08,411 --> 00:54:09,912 Là, regardez. 587 00:54:11,372 --> 00:54:13,041 Votre grain de beauté. 588 00:54:48,409 --> 00:54:49,619 Nelly. 589 00:54:58,294 --> 00:55:00,129 - Nelly ! - Oui, Cathy. 590 00:55:00,505 --> 00:55:01,964 Tu es bien silencieuse. 591 00:55:02,131 --> 00:55:03,216 Silencieuse ? 592 00:55:03,966 --> 00:55:05,051 Depuis notre arrivée. 593 00:55:05,551 --> 00:55:07,970 Cela ne te ressemble pas. 594 00:55:08,596 --> 00:55:10,890 - Tu désapprouves ? - Quoi ? 595 00:55:12,725 --> 00:55:14,143 Je ne sais pas. 596 00:55:14,310 --> 00:55:16,604 Peut-être suis-je simplement heureuse. 597 00:55:18,689 --> 00:55:20,399 Tu n'as rien à redire ? 598 00:55:20,566 --> 00:55:22,610 Qu'aurais-je à redire ? 599 00:55:23,361 --> 00:55:25,905 Nous aurions trop de confort ? Trop chaud ? 600 00:55:26,239 --> 00:55:28,116 Votre collier serait trop gros ? 601 00:55:28,282 --> 00:55:29,534 Le chien trop petit ? 602 00:55:29,700 --> 00:55:30,785 Il est trop petit. 603 00:55:31,202 --> 00:55:32,954 Je vous l'accorde. 604 00:55:33,746 --> 00:55:35,289 Et pour le reste ? 605 00:55:36,332 --> 00:55:37,375 C'est bien. 606 00:55:40,044 --> 00:55:41,754 C'est bien, Cathy. 607 00:56:19,917 --> 00:56:21,460 Tout va bien, amour ? 608 00:56:22,670 --> 00:56:23,713 Catherine ? 609 00:56:25,047 --> 00:56:26,132 Je vais bien. 610 00:56:49,989 --> 00:56:51,240 Que faites-vous ? 611 00:57:12,011 --> 00:57:13,221 Bon Dieu ! 612 00:57:37,536 --> 00:57:39,163 Mais je suis grande. 613 00:57:39,705 --> 00:57:41,499 J'ai 21 ans et demi. 614 00:57:41,666 --> 00:57:43,542 Votre âge est hors de propos. 615 00:57:43,709 --> 00:57:44,585 Je vous en prie. 616 00:57:44,669 --> 00:57:46,671 Je refuse depuis des semaines. 617 00:57:46,837 --> 00:57:48,881 Vous ne me dites pas pourquoi. 618 00:57:49,048 --> 00:57:51,634 - C'est non. - Je vous en prie, Edgar. 619 00:57:52,093 --> 00:57:55,721 N'insistez pas, une pendaison n'est pas pour une jeune fille. 620 00:57:56,138 --> 00:57:57,723 Quel conformisme ! Dites-lui. 621 00:57:57,890 --> 00:58:00,393 Edgar a raison. Cela vous déplairait. 622 00:58:00,559 --> 00:58:01,727 Exact. Merci, chérie. 623 00:58:02,061 --> 00:58:03,729 J'ai toujours trouvé cela... 624 00:58:03,813 --> 00:58:04,689 barbare. 625 00:58:05,439 --> 00:58:06,816 C'est dommage. 626 00:58:09,277 --> 00:58:12,863 J'aurais cru que celle-ci vous aurait intéressée. 627 00:58:13,447 --> 00:58:14,532 Pourquoi ? 628 00:58:15,574 --> 00:58:17,785 À cause de la personne qui est pendue. 629 00:58:20,579 --> 00:58:21,497 Quoi ? 630 00:58:27,420 --> 00:58:29,171 C'est une femme. 631 00:58:33,342 --> 00:58:36,762 - Ils lui laisseront ses jupes ? - Bonté divine ! 632 00:58:36,929 --> 00:58:38,806 Ce serait indécent. 633 00:58:38,973 --> 00:58:41,392 On ne pourrait que regarder dessous. 634 00:58:41,559 --> 00:58:42,935 Isabella, ça suffit ! 635 00:58:43,394 --> 00:58:45,855 Voilà, vous avez choqué Catherine. 636 00:58:46,022 --> 00:58:47,064 Non, non. 637 00:58:48,816 --> 00:58:50,484 J'ai juste besoin d'air. 638 00:59:13,007 --> 00:59:14,133 Mme Linton ! 639 00:59:16,093 --> 00:59:18,596 Joseph, je suis contente de te voir. 640 00:59:19,555 --> 00:59:21,474 Cela fait si longtemps. 641 00:59:22,224 --> 00:59:23,309 Comment vas-tu ? 642 00:59:24,018 --> 00:59:24,852 Et Zillah ? 643 00:59:27,521 --> 00:59:29,357 Elle est partie. Mariée. 644 00:59:31,067 --> 00:59:33,152 Elle a un petit garçon. 645 00:59:33,319 --> 00:59:34,612 Un coquin bien dodu. 646 00:59:34,779 --> 00:59:36,697 Je les vois parfois au village. 647 00:59:37,406 --> 00:59:38,949 Elle me salue pas. 648 00:59:39,533 --> 00:59:42,620 Ça serait mal vu, qu'elle parle à un gars comme moi. 649 00:59:42,787 --> 00:59:44,163 Je le sais. 650 00:59:46,499 --> 00:59:47,458 Ça la gênerait. 651 00:59:49,001 --> 00:59:50,711 Je ne pense pas. 652 00:59:52,213 --> 00:59:53,589 Vous venez voir votre père ? 653 00:59:54,799 --> 00:59:55,925 Comment va-t-il ? 654 01:00:19,657 --> 01:00:21,075 Bonjour, ma fille. 655 01:00:24,578 --> 01:00:25,704 Papa ! 656 01:00:27,415 --> 01:00:29,250 C'est "Papa" maintenant ? 657 01:00:30,000 --> 01:00:33,003 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Ce qui s'est passé ? 658 01:00:33,421 --> 01:00:35,631 Zillah est partie. 659 01:00:36,006 --> 01:00:38,717 Je n'ai pas d'argent pour la remplacer. 660 01:00:39,051 --> 01:00:42,138 Donc nous sombrons dans la ruine. 661 01:00:43,139 --> 01:00:45,850 Edgar envoie de l'argent, je le sais. 662 01:00:47,059 --> 01:00:49,145 Tu es venue me réprimander ? 663 01:00:49,687 --> 01:00:52,815 Non, je viens vous souhaiter un joyeux Noël. 664 01:00:53,607 --> 01:00:55,359 Et voir comment vous allez. 665 01:00:56,110 --> 01:00:58,362 Tu me trouves comment ? 666 01:01:01,282 --> 01:01:02,408 En bonne forme. 667 01:01:07,455 --> 01:01:09,248 Pas mort, tu veux dire. 668 01:01:11,125 --> 01:01:12,418 Toi... 669 01:01:12,626 --> 01:01:14,837 tu as l'air en forme, en revanche. 670 01:01:16,046 --> 01:01:19,091 Ton bonheur me remplit de joie, Catounette. 671 01:01:20,384 --> 01:01:23,387 Tu pourrais partager ce bonheur 672 01:01:24,096 --> 01:01:26,974 avec ton vieux papa esseulé ? 673 01:01:27,600 --> 01:01:31,187 Lui donner un peu plus pour l'aider à survivre ? 674 01:01:32,313 --> 01:01:34,273 Vous savez que je ne peux pas. 675 01:01:35,941 --> 01:01:37,860 Vous perdrez tout au jeu. 676 01:01:38,027 --> 01:01:40,613 Et toi, tu le dépenseras à quoi ? 677 01:01:41,155 --> 01:01:43,240 Plus de bijoux clinquants ? 678 01:01:43,407 --> 01:01:47,119 Plus de verroterie pour orner ta petite personne ? 679 01:01:49,121 --> 01:01:51,290 Je ne devrais pas t'en vouloir. 680 01:01:51,790 --> 01:01:52,791 Tu n'as pas d'enfant. 681 01:01:54,001 --> 01:01:56,712 Tu n'as rien à faire hormis te ridiculiser. 682 01:01:57,755 --> 01:01:59,215 Pas d'enfant. 683 01:01:59,840 --> 01:02:02,134 Depuis toutes ces années. 684 01:02:02,801 --> 01:02:06,096 Ton cher mari n'est pas à la hauteur, j'imagine. 685 01:02:06,472 --> 01:02:08,557 - Ou c'est toi... - Cessez ! 686 01:02:10,684 --> 01:02:11,727 - Voilà ! - Non ! 687 01:02:13,354 --> 01:02:16,106 Si tu jettes tes pièces par terre, 688 01:02:16,732 --> 01:02:19,735 tu me regarderas ramper pour les ramasser 689 01:02:19,902 --> 01:02:22,321 puisque c'est ce que tu voulais. 690 01:02:34,750 --> 01:02:35,960 Pardon. 691 01:02:41,507 --> 01:02:42,591 Tout va bien. 692 01:02:44,218 --> 01:02:45,427 Tout va bien. 693 01:02:47,429 --> 01:02:51,183 Vous êtes très courageuse et généreuse, ma chérie. 694 01:02:51,892 --> 01:02:54,728 Vous avez survécu à cet horrible endroit. 695 01:02:55,104 --> 01:02:57,106 Vous n'aurez plus à y retourner. 696 01:02:58,148 --> 01:03:00,442 J'ignore pourquoi j'y suis allée. 697 01:03:07,575 --> 01:03:09,702 Il n'y a rien pour moi là-bas. 698 01:03:12,663 --> 01:03:16,875 Un an plus tard 699 01:03:19,253 --> 01:03:21,714 - Joyeux Noël, chère Nelly. - Merci, Cathy. 700 01:03:30,431 --> 01:03:31,932 Un livre de l'amitié. 701 01:03:32,891 --> 01:03:35,936 - Vous l'avez dessiné ? - Oui, c'est vous et moi. 702 01:03:39,023 --> 01:03:40,357 Des rubans. 703 01:03:41,984 --> 01:03:45,446 C'est votre magnifique profil que j'ai observé un jour. 704 01:03:46,322 --> 01:03:48,032 - Et ça ! - Oui. 705 01:03:48,449 --> 01:03:51,619 C'est une rose qui m'a fait penser à vous. 706 01:03:52,077 --> 01:03:54,413 {\an8}La plus belle rose au monde. 707 01:03:56,040 --> 01:03:58,042 {\an8}Vous vous rappelez cette promenade ? 708 01:03:58,208 --> 01:04:00,210 En trouvant un champignon, vous avez dit : 709 01:04:00,377 --> 01:04:01,920 "Quel joli champignon." 710 01:04:02,254 --> 01:04:04,923 Je l'ai immortalisé avec un pliage. 711 01:04:08,093 --> 01:04:09,970 C'est épatant. En tous points. 712 01:04:10,220 --> 01:04:12,765 Épatant. Je n'ai jamais été aussi heureux. 713 01:04:14,058 --> 01:04:16,143 Êtes-vous content d'être père ? 714 01:04:16,310 --> 01:04:19,188 Ivre de joie. Tel un enfant après la classe. 715 01:04:19,605 --> 01:04:21,315 Vous êtes prodigieuse. 716 01:04:24,318 --> 01:04:25,861 Resterez-vous ce soir ? 717 01:04:26,945 --> 01:04:28,072 J'en serais ravi. 718 01:04:30,157 --> 01:04:32,034 Mais vous devez vous reposer. 719 01:04:32,409 --> 01:04:35,079 Et vous ne vous reposerez pas si je reste. 720 01:04:36,705 --> 01:04:38,957 - Bonne nuit. - Bonne nuit, amour. 721 01:07:02,476 --> 01:07:03,811 Heathcliff. 722 01:07:15,030 --> 01:07:16,740 Quelle mauvaise farce ! 723 01:07:33,924 --> 01:07:35,759 Je n'osais plus espérer ! 724 01:07:40,848 --> 01:07:42,307 Laisse-moi te regarder. 725 01:07:47,062 --> 01:07:50,065 Tu es beau, espèce de goujat. 726 01:07:53,861 --> 01:07:55,112 Et riche. 727 01:07:59,116 --> 01:08:00,659 Ça t'amuse ? 728 01:08:04,538 --> 01:08:06,123 Pas le moins du monde. 729 01:08:21,388 --> 01:08:22,389 Viens. 730 01:08:22,973 --> 01:08:24,766 On ne va pas se morfondre. 731 01:08:27,394 --> 01:08:28,437 Viens dîner. 732 01:08:30,105 --> 01:08:32,357 Tout le monde sera ravi de te voir. 733 01:08:35,068 --> 01:08:37,154 J'ai abîmé ma robe 734 01:08:37,279 --> 01:08:39,323 en grimpant pour l'atteindre 735 01:08:39,531 --> 01:08:41,033 et il n'a pas bougé. 736 01:08:43,827 --> 01:08:45,495 Vous êtes parti à l'étranger ? 737 01:08:45,662 --> 01:08:48,707 Edgar, regardez-le. C'est évident. 738 01:08:49,625 --> 01:08:50,918 Raconte-nous. 739 01:08:51,084 --> 01:08:52,294 Où es-tu allé ? 740 01:08:52,669 --> 01:08:54,796 Qu'as-tu fait ces dernières années ? 741 01:08:54,963 --> 01:08:56,131 Était-ce exaltant ? 742 01:08:57,215 --> 01:08:58,508 Par moments. 743 01:09:02,262 --> 01:09:03,513 C'est tout ? 744 01:09:03,805 --> 01:09:05,140 Par moments ? 745 01:09:05,933 --> 01:09:09,186 Pendant presque cinq ans, c'était exaltant 746 01:09:09,811 --> 01:09:11,021 par moments ? 747 01:09:23,450 --> 01:09:25,160 Tu veux que j'insiste. 748 01:09:26,620 --> 01:09:29,748 Je ne te supplierai pas de raconter ton histoire. 749 01:09:30,916 --> 01:09:33,627 Je commence à croire que c'était très ennuyeux. 750 01:09:33,794 --> 01:09:34,795 Pas du tout. 751 01:09:34,962 --> 01:09:36,254 Il a peut-être été pirate. 752 01:09:36,421 --> 01:09:37,714 Peut-être. 753 01:09:37,881 --> 01:09:39,383 Ciel, non. 754 01:09:40,842 --> 01:09:43,220 Peu m'importe ce que tu as fait. 755 01:09:44,262 --> 01:09:45,681 N'est-ce pas, Edgar ? 756 01:09:46,515 --> 01:09:49,643 Chéri, ai-je jamais parlé de Heathcliff ? 757 01:09:51,186 --> 01:09:52,521 Je ne crois pas. 758 01:09:53,063 --> 01:09:55,691 Tu vois ? Garde tes secrets, Heathcliff. 759 01:09:55,857 --> 01:09:59,194 Nous en conclurons que ta fortune a été mal acquise. 760 01:10:00,070 --> 01:10:03,156 - Où êtes-vous installé ? - À Hurlevent. 761 01:10:04,491 --> 01:10:06,118 Ce n'est pas possible. 762 01:10:07,160 --> 01:10:09,037 Ce n'est plus qu'une ruine. 763 01:10:10,330 --> 01:10:12,040 Dites-lui. Il doit venir ici. 764 01:10:12,958 --> 01:10:13,959 Absolument. 765 01:10:15,335 --> 01:10:17,754 - Je préfère être chez moi. - Chez vous ? 766 01:10:18,255 --> 01:10:20,549 Oui, vous y êtes un peu à la maison. 767 01:10:20,716 --> 01:10:22,968 En effet, car je l'ai achetée. 768 01:10:24,177 --> 01:10:25,512 Tu n'as pas fait ça. 769 01:10:26,013 --> 01:10:27,889 C'est formidable. 770 01:10:29,182 --> 01:10:30,934 Nous avons un voisin. 771 01:10:34,062 --> 01:10:35,147 Formidable. 772 01:10:52,956 --> 01:10:57,335 C'est le plus bel homme que j'aie jamais vu. 773 01:10:58,295 --> 01:10:59,421 Qui ? 774 01:11:00,756 --> 01:11:03,341 M. Heathcliff, évidemment. 775 01:11:03,842 --> 01:11:05,677 Heathcliff ? Il vous dévorerait. 776 01:11:07,262 --> 01:11:08,805 Bien sûr que non. 777 01:11:09,723 --> 01:11:11,683 Bien sûr que si. 778 01:11:12,476 --> 01:11:15,937 Il est brutal, sauvage et il a un caractère détestable. 779 01:11:16,104 --> 01:11:17,773 Pourquoi dites-vous cela ? 780 01:11:18,565 --> 01:11:19,483 Il est votre ami. 781 01:11:19,816 --> 01:11:23,779 C'est parce qu'il est mon ami que je peux l'affirmer. 782 01:11:24,529 --> 01:11:26,239 Vous êtes drôle, Isabella. 783 01:11:28,116 --> 01:11:29,326 Il vous écraserait 784 01:11:29,493 --> 01:11:31,411 comme un œuf de moineau. 785 01:11:33,371 --> 01:11:35,832 Vous agissez comme une chienne de garde. 786 01:11:44,257 --> 01:11:46,426 Vous me croyez jalouse ? 787 01:11:47,344 --> 01:11:49,763 Je veux vous épargner une humiliation. 788 01:11:49,930 --> 01:11:51,515 Faites-lui des avances. 789 01:11:53,058 --> 01:11:55,560 Il trouvera vos efforts très amusants. 790 01:11:59,648 --> 01:12:00,774 Moi aussi. 791 01:12:32,889 --> 01:12:34,641 C'est un jeu. 792 01:12:35,725 --> 01:12:37,394 Vous ne vous disputez jamais. 793 01:12:37,644 --> 01:12:39,396 Quel motif auriez-vous ? 794 01:12:39,563 --> 01:12:41,106 Je rentrerai pour le dîner. 795 01:12:48,572 --> 01:12:49,573 Au revoir, chéri. 796 01:13:05,088 --> 01:13:08,717 Toi, tu sais pourquoi Isabella a massacré ma pauvre poupée. 797 01:13:11,970 --> 01:13:14,514 Car elle est follement éprise de toi. 798 01:13:14,931 --> 01:13:16,683 Je n'avais pas remarqué. 799 01:13:17,726 --> 01:13:19,019 Tu le sais très bien. 800 01:13:19,186 --> 01:13:22,105 Maintenant que tu m'en parles, elle est jolie. 801 01:13:22,272 --> 01:13:23,899 - Heathcliff. - Et riche. 802 01:13:24,691 --> 01:13:28,612 Elle n'a pas été avare de précisions quant à sa dot. 803 01:13:29,905 --> 01:13:32,365 Et elle m'apprécie, tu dis ? 804 01:13:34,451 --> 01:13:36,077 Si nous lui demandions ? 805 01:13:36,369 --> 01:13:40,457 Je suis sûre qu'elle est derrière la porte, à nous écouter. 806 01:13:41,124 --> 01:13:42,417 Isabella ? 807 01:13:43,293 --> 01:13:44,377 Entrez, ma chère. 808 01:13:45,629 --> 01:13:47,422 On sait que vous êtes là. 809 01:13:51,009 --> 01:13:52,385 Dois-je venir vous chercher ? 810 01:14:00,018 --> 01:14:01,394 Regarde-la ! 811 01:14:04,356 --> 01:14:06,524 Elle t'admire encore plus que moi. 812 01:14:09,903 --> 01:14:11,780 La pauvre a le cœur brisé. 813 01:14:12,364 --> 01:14:13,657 Cathy, je vous en prie. 814 01:14:14,366 --> 01:14:16,868 Non, très chère, ne vous sauvez pas. 815 01:14:17,786 --> 01:14:20,956 Isabella pense que si j'acceptais de céder la place, 816 01:14:21,122 --> 01:14:25,085 elle te lancerait un éclair qui ferait de toi un gentleman. 817 01:14:27,587 --> 01:14:28,880 Ne vous enfuyez pas. 818 01:14:29,756 --> 01:14:32,759 On ne me traitera plus de chienne de garde. 819 01:14:33,343 --> 01:14:34,469 Je m'en vais. 820 01:14:34,636 --> 01:14:35,887 Restez. 821 01:14:37,264 --> 01:14:38,682 Il est à vous. 822 01:14:39,015 --> 01:14:40,767 Montrez-lui vos poupées. 823 01:14:48,191 --> 01:14:50,360 Tu es une chienne de garde. 824 01:14:51,152 --> 01:14:53,071 Elle ne t'intéresse pas, tu le sais. 825 01:14:53,738 --> 01:14:55,282 Laisse-la tranquille. 826 01:14:55,824 --> 01:14:57,200 Pourquoi ? 827 01:14:58,326 --> 01:15:01,121 Si elle veut être embrassée, je suis son homme. 828 01:15:01,288 --> 01:15:02,414 Certainement pas. 829 01:15:02,580 --> 01:15:06,126 J'en ai le droit si elle le veut et tu ne peux t'y opposer. 830 01:15:06,626 --> 01:15:09,296 Je ne suis pas ton époux, rappelle-toi. 831 01:15:10,422 --> 01:15:12,382 Tu n'as pas le droit d'être jalouse. 832 01:15:12,549 --> 01:15:14,384 Inutile de sortir tes griffes. 833 01:15:14,551 --> 01:15:17,345 J'ai été très gentille depuis ton retour. 834 01:15:20,557 --> 01:15:23,560 T'ai-je seulement blâmé de m'avoir abandonnée ? 835 01:15:24,894 --> 01:15:26,354 T'ai-je fait un reproche ? 836 01:15:27,355 --> 01:15:30,400 Pendant ces années, j'ignorais si tu étais vivant ou mort. 837 01:15:30,567 --> 01:15:33,028 Et tu oses me tancer ? 838 01:15:33,194 --> 01:15:34,446 C'est toi, le fautif ! 839 01:15:34,612 --> 01:15:35,488 Moi ? 840 01:15:35,655 --> 01:15:37,615 - En quoi t'ai-je nui ? - En quoi ? 841 01:15:39,993 --> 01:15:42,662 Tu savais que je t'aimais et tu l'as ignoré. 842 01:15:44,497 --> 01:15:46,249 Ne le nie pas. 843 01:15:46,708 --> 01:15:48,877 Tu m'as traité de façon odieuse. 844 01:15:49,044 --> 01:15:50,420 Tu entends ? 845 01:15:50,879 --> 01:15:52,297 De façon odieuse. 846 01:15:53,089 --> 01:15:56,551 Si tu crois que je ne l'ai pas vu, tu es naïve. 847 01:15:57,010 --> 01:15:59,846 Si tu penses que des mots doux me consoleront, 848 01:16:00,013 --> 01:16:02,349 tu es idiote. 849 01:16:02,766 --> 01:16:06,019 Et si tu t'imagines que tu peux épouser Linton impunément, 850 01:16:06,186 --> 01:16:07,896 je te prouverai le contraire. 851 01:16:09,606 --> 01:16:12,567 Il n'y aura pas de paix entre nous. 852 01:16:12,734 --> 01:16:14,778 J'ai été ridicule de l'envisager. 853 01:16:14,944 --> 01:16:17,489 Une paix avec toi est pire que la guerre. 854 01:16:18,948 --> 01:16:22,410 Alors merci de m'avoir confié le secret de Miss Isabella. 855 01:16:22,577 --> 01:16:25,246 Je jure d'en faire le meilleur usage. 856 01:16:27,415 --> 01:16:30,960 Tu peux me torturer à mort pour te divertir. 857 01:16:32,879 --> 01:16:36,633 Mais permets-moi de m'amuser d'une manière similaire. 858 01:16:41,805 --> 01:16:43,348 Embrasse-la, alors. 859 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Épouse-la, tant qu'à faire. 860 01:16:49,062 --> 01:16:51,064 Cela m'indiffère. 861 01:16:55,151 --> 01:16:58,571 Si je te pensais sincère, je me trancherais la gorge. 862 01:16:58,905 --> 01:17:00,740 Alors tranche-la. 863 01:17:01,533 --> 01:17:03,910 Mais pas sur ce tapis. 864 01:17:04,119 --> 01:17:08,581 C'est le préféré d'Edgar et il n'aimerait pas le voir souillé. 865 01:17:22,929 --> 01:17:25,557 Nous devrions cesser de recevoir M. Heathcliff. 866 01:17:29,978 --> 01:17:31,020 À votre guise. 867 01:17:52,375 --> 01:17:54,794 Pauvre petit Heathcliff. 868 01:17:57,422 --> 01:17:59,674 Je ne suis pas d'humeur, ce soir. 869 01:17:59,841 --> 01:18:03,261 Je me disais que tu aimerais un peu de compagnie. 870 01:18:04,929 --> 01:18:08,224 Il y a du gin sur la desserte. Il vous tiendra compagnie. 871 01:18:09,225 --> 01:18:10,935 Merci, mon garçon. 872 01:18:11,186 --> 01:18:13,771 Tu es bon avec ton vieux papa. 873 01:18:15,857 --> 01:18:18,485 C'est une sinistre plaisanterie, mon garçon. 874 01:18:18,651 --> 01:18:19,736 N'est-ce pas ? 875 01:18:22,197 --> 01:18:24,824 Mon rêve, en te ramenant ici, 876 01:18:24,991 --> 01:18:27,118 était de faire de toi un gentleman. 877 01:18:27,744 --> 01:18:28,953 Et maintenant, 878 01:18:29,412 --> 01:18:30,872 à nous voir, 879 01:18:31,206 --> 01:18:33,416 qui pourrait dire qui est qui ? 880 01:18:37,086 --> 01:18:40,548 Mais... ce n'est toujours pas suffisant, n'est-ce pas ? 881 01:18:41,299 --> 01:18:42,675 Pour elle. 882 01:18:45,720 --> 01:18:48,139 Tu restes son animal de compagnie. 883 01:18:49,224 --> 01:18:51,559 Tu le resteras toujours. 884 01:19:13,122 --> 01:19:14,332 Joseph ? 885 01:19:24,968 --> 01:19:27,053 Il est là ? Réponds ! 886 01:19:47,782 --> 01:19:49,367 Pardonne-moi, papa. 887 01:19:50,368 --> 01:19:51,911 Pardonne-moi. 888 01:20:09,887 --> 01:20:11,347 Pardonne-moi. 889 01:20:26,446 --> 01:20:27,614 Je t'en prie. 890 01:20:36,372 --> 01:20:37,582 Cathy ! 891 01:20:47,759 --> 01:20:50,219 - Ne me suis pas ! - Attends. 892 01:20:50,720 --> 01:20:52,221 Laisse-moi tranquille. 893 01:20:56,559 --> 01:20:57,852 Tu es trempée. 894 01:20:59,062 --> 01:21:00,355 Pas du tout ! 895 01:21:00,521 --> 01:21:02,690 - Tu as froid. - Pas du tout ! 896 01:21:02,857 --> 01:21:05,026 Tu vas tomber malade, et par ta faute. 897 01:21:06,277 --> 01:21:07,654 Ce sera la tienne ! 898 01:21:15,203 --> 01:21:16,579 Repose-moi à terre. 899 01:21:16,746 --> 01:21:18,539 Tu dois me lâcher ! 900 01:21:23,378 --> 01:21:27,006 Ne me tape pas. Je te mets au sec, espèce de mégère ! 901 01:21:27,757 --> 01:21:28,966 Je te déteste. 902 01:21:29,384 --> 01:21:30,551 Que fais-tu ? 903 01:21:31,260 --> 01:21:32,345 Arrête. 904 01:21:53,783 --> 01:21:55,576 Je regrette les coups de pied. 905 01:21:56,577 --> 01:21:57,662 C'était méchant. 906 01:21:57,829 --> 01:22:01,124 Je t'admire de n'en avoir donné que deux. 907 01:22:03,042 --> 01:22:05,002 La pluie ne durera pas. 908 01:22:05,920 --> 01:22:07,338 Il y a du bleu. 909 01:22:10,299 --> 01:22:12,593 Tu sais comme moi qu'il n'y en a pas. 910 01:22:21,602 --> 01:22:22,979 Pourquoi m'as-tu quittée ? 911 01:22:25,273 --> 01:22:27,525 J'ai cru en mourir, Heathcliff. 912 01:22:27,942 --> 01:22:29,444 Pourquoi ? 913 01:22:31,237 --> 01:22:32,989 Pourquoi je t'ai quittée ? 914 01:22:34,574 --> 01:22:36,826 Pourquoi m'as-tu méprisé ? 915 01:22:38,119 --> 01:22:40,204 Pourquoi as-tu trahi ton cœur ? 916 01:22:40,663 --> 01:22:42,331 Je t'ai entendue le jour 917 01:22:42,707 --> 01:22:44,459 où tu as dit oui à Edgar. 918 01:22:47,462 --> 01:22:50,840 Tu as dit que ça t'avilirait de m'épouser. 919 01:22:54,594 --> 01:22:55,803 Non, je... 920 01:22:59,891 --> 01:23:01,309 Non, Heathcliff. 921 01:23:01,809 --> 01:23:03,227 Tu n'as pas tout entendu. 922 01:23:07,774 --> 01:23:09,817 J'ai dit que je t'aimais. 923 01:23:18,201 --> 01:23:19,660 Je t'aime. 924 01:23:30,421 --> 01:23:31,798 Tu m'aimais ? 925 01:23:32,173 --> 01:23:33,549 Tu m'aimais ? 926 01:23:35,426 --> 01:23:37,762 Alors de quel droit m'as-tu quitté ? 927 01:23:38,763 --> 01:23:39,847 Réponds-moi ! 928 01:23:40,014 --> 01:23:42,767 Pour un vague penchant pour Linton ? 929 01:23:43,100 --> 01:23:47,104 Ni le malheur, ni la ruine, ni la mort infligés par Dieu ou Satan 930 01:23:47,271 --> 01:23:49,440 ne nous auraient séparés, mais tu l'as fait. 931 01:23:49,607 --> 01:23:50,983 De ton plein gré. 932 01:23:52,360 --> 01:23:54,028 Je ne t'ai pas brisé le cœur. 933 01:23:54,195 --> 01:23:56,113 Tu te l'es brisé toi-même. 934 01:23:56,948 --> 01:23:59,534 Et en le brisant, tu as brisé le mien. 935 01:24:39,448 --> 01:24:40,783 Embrasse-moi encore. 936 01:24:44,370 --> 01:24:46,372 Nous serons tous deux maudits. 937 01:25:13,858 --> 01:25:15,276 "Venez à moi, 938 01:25:15,443 --> 01:25:17,987 "vous qui êtes accablés sous un lourd fardeau, 939 01:25:18,154 --> 01:25:19,822 "je vous donnerai du repos. 940 01:25:21,032 --> 01:25:24,243 "Prenez mon joug et mettez-vous à mon école 941 01:25:24,619 --> 01:25:25,995 "car je suis doux 942 01:25:26,162 --> 01:25:27,788 "et humble de cœur. 943 01:25:29,290 --> 01:25:30,833 "Vous trouverez le repos. 944 01:25:33,586 --> 01:25:35,254 "Car mon joug est doux 945 01:25:36,297 --> 01:25:38,424 "et mon fardeau est léger." 946 01:26:25,096 --> 01:26:26,222 Cathy. 947 01:26:30,476 --> 01:26:32,687 Vous serez prudente, n'est-ce pas ? 948 01:26:34,438 --> 01:26:36,232 Heathcliff est-il au courant ? 949 01:26:37,566 --> 01:26:39,402 J'ignore de quoi tu parles. 950 01:26:39,735 --> 01:26:41,570 Que vous portez un enfant. 951 01:27:56,353 --> 01:27:57,730 Je t'aime. 952 01:28:00,274 --> 01:28:01,525 Je t'aime. 953 01:28:21,921 --> 01:28:23,005 Vite, fais vite. 954 01:28:23,714 --> 01:28:24,924 Je sais. 955 01:29:03,462 --> 01:29:05,131 Cela ne peut pas durer. 956 01:29:06,132 --> 01:29:08,592 - D'après qui ? - Ma conscience. 957 01:29:09,677 --> 01:29:11,428 Alors ne l'écoute pas. 958 01:29:12,680 --> 01:29:15,766 Tu n'es pas marié. Les flammes ne te lèchent pas les pieds. 959 01:29:15,933 --> 01:29:18,227 Au moins, tes pieds sont au chaud. 960 01:29:18,394 --> 01:29:19,895 Ne plaisante pas. 961 01:29:22,106 --> 01:29:23,023 Arrête. 962 01:29:30,447 --> 01:29:32,158 Heathcliff, arrête. 963 01:29:33,200 --> 01:29:34,743 Je te déteste. 964 01:29:37,621 --> 01:29:38,998 Moi, je t'aime. 965 01:29:53,971 --> 01:29:55,055 Va-t'en. 966 01:29:56,182 --> 01:29:57,433 Très bien. 967 01:30:00,561 --> 01:30:01,729 Demain ? 968 01:30:03,606 --> 01:30:05,733 Je croyais qu'on devait arrêter. 969 01:30:19,205 --> 01:30:20,581 Je dois partir. 970 01:30:20,789 --> 01:30:22,583 - Non. - Si. 971 01:30:31,175 --> 01:30:32,551 Qu'est-ce qu'il y a ? 972 01:30:34,220 --> 01:30:35,346 Rien. 973 01:30:36,430 --> 01:30:38,390 Je suis tellement heureuse. 974 01:30:41,143 --> 01:30:42,394 Je t'aime. 975 01:30:42,561 --> 01:30:43,729 Ne le dis pas. 976 01:30:43,896 --> 01:30:45,231 Je t'aime. 977 01:30:46,190 --> 01:30:47,316 Tu vas me tuer. 978 01:30:47,483 --> 01:30:48,525 Je t'aime. 979 01:30:48,692 --> 01:30:49,652 Ne le dis pas. 980 01:30:49,735 --> 01:30:50,611 Je t'aime. 981 01:30:50,694 --> 01:30:52,279 Ne le dis pas. 982 01:30:58,619 --> 01:31:00,204 Pourquoi tu dors ici ? 983 01:31:02,164 --> 01:31:04,625 C'est sale. Va dans mon ancienne chambre. 984 01:31:05,376 --> 01:31:08,128 Je ne pourrais pas rester allongé comme ça... 985 01:31:11,840 --> 01:31:14,885 et imaginer qu'on est encore enfants. 986 01:31:15,469 --> 01:31:18,931 Que tu dors dans ton lit de l'autre côté de la cour. 987 01:31:20,432 --> 01:31:22,559 Et qu'il reste une chance. 988 01:31:25,729 --> 01:31:27,982 Si seulement je ne l'avais pas dit. 989 01:31:28,482 --> 01:31:30,859 J'ai changé d'avis tout de suite. 990 01:31:31,318 --> 01:31:33,696 J'allais tout annuler le lendemain. 991 01:31:35,364 --> 01:31:37,574 Si j'avais su que tu écoutais. 992 01:31:38,534 --> 01:31:40,911 J'ai toujours cru que tu le savais. 993 01:31:41,620 --> 01:31:42,871 Comment l'aurais-je su ? 994 01:31:43,914 --> 01:31:45,749 Nelly m'avait vu. 995 01:31:57,303 --> 01:31:59,388 Trouve une autre place, Nelly. 996 01:32:00,264 --> 01:32:01,390 Quoi ? 997 01:32:02,016 --> 01:32:04,852 Trouve une autre place. 998 01:32:05,894 --> 01:32:06,937 Une autre place ? 999 01:32:07,104 --> 01:32:08,480 Immédiatement. 1000 01:32:09,982 --> 01:32:12,192 De quoi me soupçonnez-vous ? 1001 01:32:13,819 --> 01:32:14,862 De trahison. 1002 01:32:15,821 --> 01:32:17,197 Quelle trahison ? 1003 01:32:17,573 --> 01:32:18,615 Le soir 1004 01:32:19,158 --> 01:32:21,243 où Heathcliff a disparu, 1005 01:32:21,577 --> 01:32:23,287 il nous écoutait. 1006 01:32:23,662 --> 01:32:25,122 Il a entendu. 1007 01:32:25,873 --> 01:32:27,541 Et tu le savais. 1008 01:32:28,459 --> 01:32:30,878 Tu ne m'as pas dit qu'il était là. 1009 01:32:32,296 --> 01:32:34,548 Tu ne m'as pas permis de corriger 1010 01:32:34,715 --> 01:32:37,551 ce qui allait devenir la pire erreur de ma vie. 1011 01:32:39,011 --> 01:32:40,304 Pourquoi ? 1012 01:32:41,221 --> 01:32:42,598 Pourquoi, Nelly ? 1013 01:32:45,642 --> 01:32:47,353 Sais-tu ce que je crois ? 1014 01:32:50,773 --> 01:32:52,983 Je crois que tu aimes me voir pleurer. 1015 01:32:54,109 --> 01:32:55,903 Pas autant que vous aimez pleurer. 1016 01:33:03,369 --> 01:33:05,746 Dis à Edgar que tu as trouvé une autre place 1017 01:33:05,913 --> 01:33:07,206 et va-t'en. 1018 01:33:08,207 --> 01:33:09,625 J'irai où ? 1019 01:33:12,836 --> 01:33:14,171 Ça m'est égal. 1020 01:34:10,811 --> 01:34:11,895 Catherine ! 1021 01:34:20,571 --> 01:34:21,447 Oui, chéri ? 1022 01:34:21,613 --> 01:34:25,576 Je pense qu'il serait mieux que vous cessiez de voir M. Heathcliff. 1023 01:34:28,912 --> 01:34:30,330 - Chéri, je... - Non. 1024 01:34:34,793 --> 01:34:38,172 C'est bien de l'avoir reçu le temps qu'il se retourne. 1025 01:34:38,922 --> 01:34:41,967 Mais mieux vaut rompre les liens, vous ne croyez pas ? 1026 01:34:43,552 --> 01:34:44,887 Il serait fâcheux 1027 01:34:45,053 --> 01:34:48,765 que votre bonté naturelle passât pour de l'inconvenance. 1028 01:34:50,225 --> 01:34:52,436 Surtout étant donné votre état. 1029 01:34:55,397 --> 01:34:56,773 Bien sûr. 1030 01:34:57,566 --> 01:34:59,109 Vous avez raison, comme toujours. 1031 01:34:59,693 --> 01:35:00,736 Merci, chéri, 1032 01:35:00,903 --> 01:35:02,696 de me préserver de mes folies. 1033 01:35:29,681 --> 01:35:31,183 Que lisez-vous ? 1034 01:35:35,687 --> 01:35:37,397 Des bêtises. 1035 01:35:59,586 --> 01:36:01,088 Qu'est-ce que c'était ? 1036 01:36:10,514 --> 01:36:13,308 Les hirondelles s'égarent quand le vent tourne. 1037 01:36:14,476 --> 01:36:15,894 Je vais m'occuper d'elle. 1038 01:36:16,061 --> 01:36:17,813 - Non. - Je vous en prie. 1039 01:36:19,314 --> 01:36:21,275 Je ne veux pas qu'elle souffre. 1040 01:36:26,363 --> 01:36:28,198 Si cela vous soulage. 1041 01:36:42,379 --> 01:36:43,797 Où es-tu ? 1042 01:36:44,298 --> 01:36:45,716 Je sais que tu es là. 1043 01:36:47,175 --> 01:36:48,677 Mais tu es fou ? 1044 01:36:48,844 --> 01:36:50,429 Tu as cassé la fenêtre. 1045 01:36:50,929 --> 01:36:52,222 Tu dois partir. 1046 01:36:52,389 --> 01:36:53,473 Où étais-tu ? 1047 01:36:53,974 --> 01:36:55,350 Tu n'as pas idée. 1048 01:36:56,393 --> 01:36:57,728 Tout va bien ? 1049 01:36:57,894 --> 01:36:59,229 Oui, mon amour. 1050 01:36:59,479 --> 01:37:00,856 Rentrez alors. 1051 01:37:01,023 --> 01:37:02,482 Il ne doit pas nous voir. 1052 01:37:03,483 --> 01:37:05,611 - Tu es sûre ? - Arrête. 1053 01:37:08,322 --> 01:37:10,240 Ne fais pas ça. 1054 01:37:10,407 --> 01:37:11,908 Ah non ? 1055 01:37:12,075 --> 01:37:14,661 N'était-ce pas ta langue dans ma bouche ? 1056 01:37:15,746 --> 01:37:18,040 Je vais lâcher les chiens sur toi. 1057 01:37:21,793 --> 01:37:25,464 Chaque morsure sera un plaisir si elle vient de toi. 1058 01:37:46,234 --> 01:37:47,944 Assez ! Venez. 1059 01:37:48,111 --> 01:37:49,112 Rentrez. 1060 01:37:49,279 --> 01:37:50,322 Pardon, chéri. 1061 01:37:50,489 --> 01:37:53,158 - Il gèle, prenez garde. - J'aime le froid. 1062 01:37:53,325 --> 01:37:55,160 Notre fils peut-être pas. 1063 01:38:39,037 --> 01:38:40,122 Dis-moi. 1064 01:38:44,876 --> 01:38:46,420 Est-ce le mien ? 1065 01:38:50,173 --> 01:38:51,591 Pas du tout. 1066 01:38:55,095 --> 01:38:56,930 Comment peux-tu en être sûre ? 1067 01:38:58,098 --> 01:39:00,684 J'en étais sûre avant ton retour. 1068 01:39:02,227 --> 01:39:03,603 Je suis désolée. 1069 01:39:05,856 --> 01:39:07,649 C'est l'enfant d'Edgar. 1070 01:39:14,489 --> 01:39:16,366 Tu craignais que ça me gêne ? 1071 01:39:21,747 --> 01:39:24,458 Tu craignais que ça m'arrête ? 1072 01:39:29,129 --> 01:39:32,174 En fait, j'y aurais pris plus de plaisir. 1073 01:39:32,632 --> 01:39:34,009 Tu es un monstre ! 1074 01:39:36,094 --> 01:39:37,888 C'est fou qu'il ait réussi. 1075 01:39:38,847 --> 01:39:40,182 Qu'il ose te toucher. 1076 01:39:40,474 --> 01:39:44,019 Tu serais choqué par ce qu'Edgar ose faire. 1077 01:39:44,352 --> 01:39:46,438 - Tu en rougirais. - Vraiment ? 1078 01:39:56,656 --> 01:40:00,535 Même Joseph et Zillah rougiraient 1079 01:40:01,077 --> 01:40:02,704 de ce qu'il me fait. 1080 01:40:04,956 --> 01:40:09,294 C'est comme ça que tu te retrouves dans cet état pitoyable ? 1081 01:40:13,089 --> 01:40:15,717 Je m'étonne que ce ne soit pas arrivé plus tôt. 1082 01:40:15,884 --> 01:40:18,053 Il me laisse à peine dormir. 1083 01:40:23,725 --> 01:40:26,228 Il ne peut s'empêcher de me toucher. 1084 01:40:28,396 --> 01:40:30,273 Il m'aime tellement. 1085 01:40:30,440 --> 01:40:32,067 Menteuse. 1086 01:40:32,317 --> 01:40:35,111 Je t'assure, il m'aime. 1087 01:40:35,487 --> 01:40:38,657 - Et tu l'aimes. - Plus que tout. 1088 01:40:38,782 --> 01:40:41,201 Plus que quiconque. Je l'adore. 1089 01:40:41,743 --> 01:40:43,411 Je n'ai aimé que lui. 1090 01:40:45,121 --> 01:40:46,665 Chienne. 1091 01:40:54,172 --> 01:40:55,841 C'est comme ça que tu l'aimes ? 1092 01:40:57,175 --> 01:40:58,844 C'est comme ça que tu l'aimes ? 1093 01:41:05,267 --> 01:41:06,810 Je vais le tuer. 1094 01:41:08,311 --> 01:41:10,063 Je lui enfoncerai les côtes. 1095 01:41:10,772 --> 01:41:12,399 Je lui arracherai le cœur. 1096 01:41:13,692 --> 01:41:15,318 Je l'égorgerai. 1097 01:41:15,610 --> 01:41:17,737 Je boirai son putain de sang. 1098 01:41:48,476 --> 01:41:49,853 Tu le tuerais ? 1099 01:41:53,982 --> 01:41:56,276 J'irai droit dans sa chambre 1100 01:41:56,693 --> 01:41:58,862 et je lui briserai le cou. 1101 01:42:00,989 --> 01:42:02,699 Ordonne-moi de le faire. 1102 01:42:03,116 --> 01:42:04,701 Oblige-moi à le faire. 1103 01:42:19,799 --> 01:42:20,967 Mon Dieu. 1104 01:42:27,432 --> 01:42:29,726 J'ai dit que tu m'avilirais. 1105 01:42:30,268 --> 01:42:32,437 J'ignorais que je m'avilirais moi-même. 1106 01:42:32,896 --> 01:42:36,191 C'est une honte passagère. Ça ne durera pas. 1107 01:42:36,691 --> 01:42:37,984 Laisse-moi partir. 1108 01:42:38,443 --> 01:42:39,569 Laisse-moi partir. 1109 01:42:39,736 --> 01:42:41,947 Écoute-moi. Cela ne peut pas durer. 1110 01:42:43,323 --> 01:42:44,824 Heathcliff, c'est fini. 1111 01:42:48,328 --> 01:42:49,829 Tu n'es pas sérieuse. 1112 01:42:50,372 --> 01:42:51,623 C'est fini. 1113 01:42:53,917 --> 01:42:55,335 Je t'aime. 1114 01:42:56,836 --> 01:42:58,421 Cela ne change rien. 1115 01:43:02,092 --> 01:43:03,718 Je t'aime. 1116 01:43:03,927 --> 01:43:05,178 Il est trop tard. 1117 01:43:09,474 --> 01:43:10,767 Tu es rentré trop tard. 1118 01:43:14,187 --> 01:43:15,772 Je ne te pardonnerai jamais. 1119 01:44:07,574 --> 01:44:09,242 Tu t'y connais en ces choses ? 1120 01:44:14,497 --> 01:44:15,999 Tu veux que je te montre ? 1121 01:44:34,726 --> 01:44:36,478 Cathy a raison. 1122 01:44:37,896 --> 01:44:39,731 Je suis brutal 1123 01:44:41,357 --> 01:44:42,817 et cruel, 1124 01:44:44,360 --> 01:44:46,780 froid et insensible. 1125 01:44:48,448 --> 01:44:50,075 Tu veux que j'arrête ? 1126 01:45:03,671 --> 01:45:05,757 Je ne t'aime pas. 1127 01:45:07,217 --> 01:45:09,177 Je ne t'aimerai jamais. 1128 01:45:10,887 --> 01:45:12,722 Je te traiterai de façon abominable. 1129 01:45:14,641 --> 01:45:16,392 Tu veux que j'arrête ? 1130 01:45:33,076 --> 01:45:34,994 Je t'épouserai dans le seul but 1131 01:45:35,161 --> 01:45:36,996 de tourmenter Catherine. 1132 01:45:37,997 --> 01:45:40,708 Je penserai à elle quand je serai avec toi. 1133 01:45:43,461 --> 01:45:44,754 Tu veux que j'arrête ? 1134 01:45:53,763 --> 01:45:55,849 Tu veux que j'arrête ? 1135 01:46:00,979 --> 01:46:02,272 Non. 1136 01:46:15,493 --> 01:46:16,619 Isabella ? 1137 01:46:18,037 --> 01:46:19,539 Tout va bien ? 1138 01:46:24,127 --> 01:46:25,712 Sale bête. 1139 01:46:39,184 --> 01:46:41,352 Cesse de pleurer. 1140 01:46:42,312 --> 01:46:44,564 Arrête. Je t'ai épousée, non ? 1141 01:46:45,106 --> 01:46:46,107 Quelques questions : 1142 01:46:46,274 --> 01:46:48,359 avez-vous l'âge légal ? 1143 01:46:49,402 --> 01:46:51,279 Êtes-vous libre de vous marier ? 1144 01:46:51,446 --> 01:46:52,822 Elle a perdu la tête. 1145 01:46:53,573 --> 01:46:55,158 Je suis patient, Catherine. 1146 01:46:55,325 --> 01:46:59,204 Mais je refuse que vous pleuriez pour ce vaurien devant moi. 1147 01:46:59,829 --> 01:47:01,831 Cela suffit ! D'accord ? 1148 01:47:01,998 --> 01:47:03,082 Êtes-vous libre ? 1149 01:47:04,334 --> 01:47:07,003 Félicitations. Embrassez la mariée, etc. 1150 01:47:09,422 --> 01:47:10,840 Je suis désolée. 1151 01:47:11,841 --> 01:47:13,760 - Je ne peux rien y faire. - Si ! 1152 01:47:13,927 --> 01:47:16,971 Disparaissez de ma vue le temps de vous remettre. 1153 01:47:24,938 --> 01:47:26,731 C'est indécent, Cathy. 1154 01:47:27,482 --> 01:47:28,942 Reprenez-vous. 1155 01:47:47,293 --> 01:47:48,628 Chère Nelly, 1156 01:47:49,337 --> 01:47:52,465 Je sais qu'Edgar refusera de me lire. 1157 01:47:52,840 --> 01:47:54,467 Alors je m'adresse à vous. 1158 01:47:56,344 --> 01:48:00,890 J'aurais peine à vous décrire les épreuves des quinze derniers jours. 1159 01:48:02,558 --> 01:48:04,310 Je veux simplement demander, 1160 01:48:04,477 --> 01:48:06,604 puisque vous connaissez mon mari : 1161 01:48:07,522 --> 01:48:09,190 qu'ai-je épousé ? 1162 01:48:11,901 --> 01:48:14,112 M. Heathcliff est-il un homme ? 1163 01:48:15,738 --> 01:48:16,906 Si oui, 1164 01:48:18,157 --> 01:48:19,200 est-il fou ? 1165 01:48:20,910 --> 01:48:21,828 Si non, 1166 01:48:23,413 --> 01:48:24,455 est-il un démon ? 1167 01:48:28,668 --> 01:48:32,338 Je suis certaine qu'il m'a jeté un genre de sort 1168 01:48:33,131 --> 01:48:36,759 que je suis incapable de rompre. 1169 01:48:37,510 --> 01:48:38,845 Pardon, monsieur. 1170 01:48:39,012 --> 01:48:41,347 Ne t'inquiète pas, Joseph, reste. 1171 01:48:44,017 --> 01:48:45,685 Tu ne nous dérangeras pas. 1172 01:48:46,769 --> 01:48:48,104 N'est-ce pas, Isabella ? 1173 01:48:51,149 --> 01:48:53,151 Il est monstrueux. 1174 01:48:54,944 --> 01:48:56,404 Diabolique. 1175 01:48:59,198 --> 01:49:00,450 Possédé. 1176 01:49:04,954 --> 01:49:07,373 Aidez-moi, Nelly. 1177 01:49:24,640 --> 01:49:27,101 Tu cherches bien une autre place ? 1178 01:49:27,268 --> 01:49:28,603 Non. 1179 01:49:29,562 --> 01:49:31,272 Edgar me l'a interdit. 1180 01:49:31,606 --> 01:49:32,690 Tiens donc ? 1181 01:49:34,525 --> 01:49:35,902 Une fois de plus, 1182 01:49:36,444 --> 01:49:39,781 mon désespoir semble tourner à ton avantage. 1183 01:49:41,532 --> 01:49:43,868 J'espère que cela vous apaise de me blâmer. 1184 01:49:56,255 --> 01:49:58,257 Je savais qu'ils ne la liraient pas. 1185 01:49:58,424 --> 01:50:02,178 Elle n'était pas assez choquante, ou Nelly la leur aurait montrée. 1186 01:50:03,054 --> 01:50:04,847 Je la trouvais poignante. 1187 01:50:05,014 --> 01:50:07,266 Pas assez, ou ils réagiraient ! 1188 01:50:11,854 --> 01:50:15,566 Si vous doutez de mes compétences, écrivez vous-même. 1189 01:50:20,571 --> 01:50:22,407 Vous ne savez pas écrire. 1190 01:50:46,013 --> 01:50:47,723 Écris-en une autre. 1191 01:50:51,769 --> 01:50:53,813 À Cathy directement. 1192 01:50:59,652 --> 01:51:00,945 Et ensuite, 1193 01:51:01,112 --> 01:51:04,031 vous serez gentil avec moi. 1194 01:51:06,409 --> 01:51:07,535 Ensuite, 1195 01:51:07,702 --> 01:51:11,581 je serai très gentil avec toi. 1196 01:51:31,601 --> 01:51:33,144 Cela fait trop longtemps. 1197 01:51:33,686 --> 01:51:35,104 Je dois voir Catherine. 1198 01:51:35,271 --> 01:51:38,149 Pourra-t-elle vous respecter si vous cédez ? 1199 01:51:38,900 --> 01:51:41,819 Qu'allez-vous autoriser si vous la confortez ? 1200 01:51:42,528 --> 01:51:44,405 Vous donnerez votre aval. 1201 01:51:45,573 --> 01:51:47,325 N'allez pas la voir. 1202 01:51:48,201 --> 01:51:50,661 Tenez bon. Montrez-vous inflexible. 1203 01:51:51,329 --> 01:51:53,456 Surtout qu'Heathcliff est revenu. 1204 01:51:57,335 --> 01:51:59,212 Heathcliff est revenu ? 1205 01:52:00,379 --> 01:52:03,508 Isabella a écrit. Ils sont à Hurlevent. 1206 01:52:04,050 --> 01:52:06,511 Elle souhaite ardemment vous voir. 1207 01:52:07,929 --> 01:52:09,972 Ses souhaits seront vains. 1208 01:52:10,139 --> 01:52:11,682 Qu'elle aille se pendre ! 1209 01:52:11,849 --> 01:52:15,269 Et dites à ma femme de se ressaisir. 1210 01:52:15,937 --> 01:52:18,439 Je veux rétablir l'ordre dans cette maison. 1211 01:52:38,751 --> 01:52:41,587 Combien de temps encore devrons-nous supporter ça ? 1212 01:52:43,130 --> 01:52:45,841 Ce n'est bon ni pour vous ni pour le bébé. 1213 01:52:46,092 --> 01:52:49,011 - Le bébé est parti. - Quand ? 1214 01:52:50,304 --> 01:52:51,681 Avez-vous saigné ? 1215 01:52:52,390 --> 01:52:53,391 Non. 1216 01:52:54,600 --> 01:52:56,519 Dans ce cas, le bébé va bien. 1217 01:52:57,979 --> 01:52:59,564 Si tu le dis. 1218 01:53:00,356 --> 01:53:02,024 Cessez ça, Cathy. 1219 01:53:02,191 --> 01:53:05,361 Vous pourriez perdre à jamais l'affection d'Edgar. 1220 01:53:05,695 --> 01:53:07,655 Heathcliff est parti, acceptez-le. 1221 01:53:07,822 --> 01:53:10,533 - Mme Heathcliff préfère Londres. - Pas ça. 1222 01:53:11,325 --> 01:53:12,451 C'est son nom. 1223 01:53:12,827 --> 01:53:14,453 C'est mon nom. 1224 01:53:15,997 --> 01:53:17,540 Je lui ai donné son nom. 1225 01:53:18,541 --> 01:53:19,875 Il m'appartient. 1226 01:53:42,773 --> 01:53:44,984 Tais-toi, c'est Catherine. 1227 01:53:49,280 --> 01:53:50,406 Que veux-tu ? 1228 01:54:01,250 --> 01:54:02,376 Que se passe-t-il ? 1229 01:54:02,543 --> 01:54:04,795 Rien. Elle a été insolente. 1230 01:54:08,924 --> 01:54:11,218 C'est monstrueux. Isabella, rentrez. 1231 01:54:12,595 --> 01:54:13,804 Isabella, 1232 01:54:14,430 --> 01:54:15,848 assise. 1233 01:54:21,479 --> 01:54:23,230 Laissez-la partir, la pauvre. 1234 01:54:25,066 --> 01:54:27,401 Vous ne voyez pas qu'elle vous hait ? 1235 01:54:27,568 --> 01:54:29,695 Elle le répète cent fois par jour. 1236 01:54:31,155 --> 01:54:32,406 Et pourtant... 1237 01:54:34,450 --> 01:54:36,410 Si je pars une demi-journée, 1238 01:54:36,577 --> 01:54:40,331 ne reviens-tu pas quémander mes attentions ? 1239 01:54:45,336 --> 01:54:49,548 C'est une étrange créature. Aucune violence ne la dégoûte. 1240 01:54:49,715 --> 01:54:51,550 J'imagine qu'elle a... 1241 01:54:52,218 --> 01:54:54,303 une prédilection innée pour ça. 1242 01:54:56,472 --> 01:54:57,848 Dis à Catherine 1243 01:54:58,015 --> 01:55:01,519 que j'ai enfin trouvé mon égale en matière d'avilissement. 1244 01:55:01,894 --> 01:55:02,937 Regarde. 1245 01:55:10,903 --> 01:55:12,738 Je ne lui dirai rien de tel. 1246 01:55:14,031 --> 01:55:16,325 Je refuse de me mêler de cela. 1247 01:55:17,159 --> 01:55:19,537 Dieu du ciel, Heathcliff. 1248 01:55:22,998 --> 01:55:25,334 Isabella, laissez-moi vous ramener. 1249 01:55:28,796 --> 01:55:30,256 On rentre chez vous ? 1250 01:55:34,301 --> 01:55:36,387 Je suis chez moi. 1251 01:55:52,194 --> 01:55:53,988 Écris à nouveau à Cathy. 1252 01:55:54,655 --> 01:55:56,991 Elle ne peut pas m'ignorer éternellement. 1253 01:56:02,997 --> 01:56:05,124 Ai-je reçu des lettres ? 1254 01:56:05,875 --> 01:56:06,917 Aucune. 1255 01:56:13,632 --> 01:56:14,717 Cathy, 1256 01:56:15,634 --> 01:56:17,094 Faisons une trêve. 1257 01:56:18,554 --> 01:56:20,765 Ce silence nous tuera tous deux. 1258 01:56:27,188 --> 01:56:29,190 Je t'attendrai chaque jour 1259 01:56:29,732 --> 01:56:31,066 et chaque nuit. 1260 01:56:36,947 --> 01:56:38,991 Pourquoi ne me réponds-tu pas ? 1261 01:56:44,079 --> 01:56:45,122 Je t'aime. 1262 01:58:19,967 --> 01:58:21,552 Pourquoi tu as fait ça ? 1263 01:58:26,265 --> 01:58:27,683 Je suis désolée. 1264 01:58:30,561 --> 01:58:31,979 Je suis désolée. 1265 01:58:47,328 --> 01:58:48,621 Arrêtez. 1266 01:58:49,955 --> 01:58:51,749 Cela suffit, maintenant. 1267 01:58:51,916 --> 01:58:54,126 - Sortez du lit. - Je ne peux pas. 1268 01:58:54,293 --> 01:58:55,461 Vous le pouvez. 1269 01:58:55,961 --> 01:58:58,464 Vous le pouvez, espèce d'égoïste sans cœur. 1270 01:58:58,631 --> 01:58:59,798 Vous le pouvez ! 1271 01:59:01,717 --> 01:59:04,470 Je ne tolérerai plus cette comédie grotesque. 1272 01:59:05,512 --> 01:59:07,014 Vous me dégoûtez. 1273 01:59:07,681 --> 01:59:09,224 Vous me dégoûtez tous les deux. 1274 01:59:10,225 --> 01:59:11,352 Debout. 1275 01:59:12,019 --> 01:59:14,396 Sortez du lit ! 1276 01:59:26,158 --> 01:59:29,078 Nelly a encore fait sa traîtresse. 1277 01:59:30,871 --> 01:59:33,165 Nelly est mon ennemie secrète. 1278 01:59:41,840 --> 01:59:43,050 Qu'y a-t-il donc ? 1279 01:59:43,592 --> 01:59:46,845 De la comédie ? Ce sont les signes d'une septicémie. 1280 01:59:47,012 --> 01:59:49,431 Elle disait que le bébé était mort. 1281 01:59:50,683 --> 01:59:52,476 Je pensais qu'elle fabulait. 1282 01:59:52,643 --> 01:59:54,061 Qu'elle fabulait ? 1283 01:59:55,688 --> 01:59:57,398 Vous êtes une tortionnaire ! 1284 01:59:58,315 --> 01:59:59,900 Seigneur Dieu ! 1285 02:00:00,275 --> 02:00:01,443 Monsieur. 1286 02:00:02,528 --> 02:00:05,280 Dieu sait quelle haine vous anime. 1287 02:00:05,447 --> 02:00:08,492 Mais ne l'approchez plus. Sortez immédiatement. 1288 02:00:09,368 --> 02:00:10,494 Sortez ! 1289 02:00:11,120 --> 02:00:12,496 Où est le médecin ? 1290 02:00:12,788 --> 02:00:14,039 Non. 1291 02:00:16,083 --> 02:00:17,501 Ne t'en va pas. 1292 02:00:17,835 --> 02:00:19,294 Je t'en prie, Nelly. 1293 02:00:26,051 --> 02:00:27,761 Je crois qu'il le faut. 1294 02:00:28,554 --> 02:00:30,431 Quoi que tu aies fait, 1295 02:00:31,724 --> 02:00:34,018 ce n'était pas pour me nuire. 1296 02:00:38,188 --> 02:00:40,065 Je crois que si. 1297 02:00:45,529 --> 02:00:47,197 Je ne dirai rien. 1298 02:00:49,575 --> 02:00:51,285 Je ne dirai rien. 1299 02:02:15,035 --> 02:02:18,080 Je t'avais dit que tu me tuerais et regarde. 1300 02:02:22,042 --> 02:02:24,044 Non, tu iras mieux demain. 1301 02:02:26,588 --> 02:02:30,134 Combien de fois as-tu affirmé que tu allais mourir ? 1302 02:02:30,884 --> 02:02:32,427 Mille fois au moins. 1303 02:02:35,597 --> 02:02:37,516 Je ne t'ai jamais crue. 1304 02:02:38,684 --> 02:02:40,519 Je n'en ferai rien aujourd'hui. 1305 02:02:42,980 --> 02:02:44,273 Tout va bien. 1306 02:02:46,066 --> 02:02:47,442 Ça va aller. 1307 02:04:36,593 --> 02:04:37,761 Je suis désolé. 1308 02:04:44,559 --> 02:04:46,436 Me touchez pas ou je vous tue. 1309 02:04:52,401 --> 02:04:53,777 Heathcliff, non. 1310 02:04:56,446 --> 02:04:58,031 N'y allez pas. 1311 02:06:05,140 --> 02:06:06,516 Oh non. 1312 02:07:18,046 --> 02:07:21,299 Le médecin, bon Dieu ! Appelez le médecin ! 1313 02:07:23,927 --> 02:07:25,262 Tout va bien. 1314 02:07:26,012 --> 02:07:27,347 Ça va aller. 1315 02:07:28,390 --> 02:07:29,558 Mon amour. 1316 02:07:30,684 --> 02:07:31,726 Mon amour. 1317 02:07:31,893 --> 02:07:33,437 Ma douleur adorée. 1318 02:07:37,149 --> 02:07:39,192 Ne t'en va pas. 1319 02:07:42,821 --> 02:07:44,781 Non, ne t'en va pas. 1320 02:07:45,449 --> 02:07:47,159 Je n'ai pas les mots. 1321 02:07:50,078 --> 02:07:52,622 Je ne peux pas vivre sans ma vie. 1322 02:07:53,790 --> 02:07:56,251 Je ne peux pas vivre sans mon âme. 1323 02:07:57,752 --> 02:08:00,464 Tu m'as dit que je t'avais tuée. 1324 02:08:02,549 --> 02:08:04,176 Alors hante-moi. 1325 02:08:07,429 --> 02:08:09,473 Reste avec moi pour toujours. 1326 02:08:10,849 --> 02:08:12,601 Sous n'importe quelle forme. 1327 02:08:15,729 --> 02:08:17,481 Rends-moi fou. 1328 02:08:29,993 --> 02:08:32,954 Mais par pitié ne me laisse pas dans cet abîme 1329 02:08:33,121 --> 02:08:35,415 où je n'arrive pas à te trouver. 1330 02:08:46,051 --> 02:08:47,511 Je suis désolée. 1331 02:08:50,680 --> 02:08:52,098 Ne le sois pas. 1332 02:08:54,434 --> 02:08:56,937 Ne sois jamais désolée pour moi. 1333 02:08:57,479 --> 02:08:59,105 Car je le referai encore 1334 02:09:00,065 --> 02:09:01,191 et encore. 1335 02:09:02,943 --> 02:09:04,694 Alors on est maudits. 1336 02:09:09,950 --> 02:09:11,451 Que puis-je faire ? 1337 02:09:11,952 --> 02:09:13,245 Rien. 1338 02:09:15,497 --> 02:09:17,207 Mais reste avec moi. 1339 02:09:34,558 --> 02:09:36,560 Cathy, tu es réveillée ? 1340 02:09:53,910 --> 02:09:55,662 Catherine Earnshaw, 1341 02:09:57,872 --> 02:10:00,417 je t'aimerai jusqu'à ma mort. 1342 02:10:03,587 --> 02:10:05,380 Et au-delà. 1343 02:15:46,220 --> 02:15:48,890 Sous-titres : Hélène Monsché