1 00:01:05,732 --> 00:01:08,860 Regardez, quand le cou casse pas, il s'étrangle. 2 00:01:09,361 --> 00:01:10,362 Regardez. 3 00:01:11,363 --> 00:01:12,739 Il bande. 4 00:01:13,657 --> 00:01:15,534 Petits cochons. 5 00:01:16,994 --> 00:01:18,245 Vous allez voir. 6 00:01:33,719 --> 00:01:36,680 {\an8}C'est la fête aux pendus ! 7 00:01:51,194 --> 00:01:52,613 {\an8}Pécheur ! 8 00:01:54,406 --> 00:01:55,324 {\an8}Zillah ! 9 00:02:09,838 --> 00:02:12,382 {\an8}Pécheurs ! Achetez vos pécheurs ! 10 00:02:12,549 --> 00:02:14,217 {\an8}Un demi-penny ! 11 00:02:22,184 --> 00:02:23,185 {\an8}Avance. 12 00:02:25,729 --> 00:02:26,730 {\an8}Avance ! 13 00:02:36,114 --> 00:02:37,032 {\an8}Allez ! 14 00:02:47,626 --> 00:02:50,879 {\an8}D'APRÈS LE ROMAN D'EMILY BRONTË 15 00:03:24,579 --> 00:03:30,836 "HURLEVENT" 16 00:03:31,002 --> 00:03:33,588 Vous vouliez savoir pourquoi on l'avait pendu. 17 00:03:35,048 --> 00:03:37,008 Oui, les hommes sont infects. 18 00:03:37,175 --> 00:03:39,302 Il ne fallait pas me le dire ! 19 00:03:41,012 --> 00:03:42,264 Pauvre Dolly. 20 00:03:42,722 --> 00:03:44,141 Je vais mourir ! 21 00:03:44,307 --> 00:03:46,768 Dans ce cas, faites vite. 22 00:03:47,102 --> 00:03:48,562 J'ai du travail. 23 00:03:48,729 --> 00:03:50,063 Mais quel boucan ! 24 00:03:50,605 --> 00:03:51,690 Papa ! 25 00:03:52,482 --> 00:03:55,026 Tu es rose comme un pâté de jambon. 26 00:03:55,193 --> 00:03:56,486 Tu as pleuré ? 27 00:03:57,237 --> 00:03:59,614 - Non, j'ai couru. - Tu as couru ? 28 00:04:00,615 --> 00:04:03,785 Ta mère m'en collerait une si elle te voyait si mal élevée. 29 00:04:03,952 --> 00:04:05,078 J'en doute. 30 00:04:05,162 --> 00:04:07,747 Je t'assure. C'était une terrible boxeuse. 31 00:04:09,040 --> 00:04:10,459 Des mains énormes. 32 00:04:11,543 --> 00:04:13,962 Et une moustache drue comme un balai. 33 00:04:16,381 --> 00:04:18,884 Tu auras la même, héritage de ta mère. 34 00:04:19,468 --> 00:04:20,802 Arrêtez ! 35 00:04:20,969 --> 00:04:23,263 Ne parlez pas de maman comme ça ! 36 00:04:23,889 --> 00:04:25,348 Je n'aurai pas de moustache. 37 00:04:26,641 --> 00:04:27,726 Jamais ! 38 00:04:28,977 --> 00:04:30,854 Cesse d'être casse-pied. 39 00:04:31,188 --> 00:04:32,564 Personne n'aime l'aigreur. 40 00:04:32,981 --> 00:04:34,274 Ou le laisser-aller. 41 00:04:34,441 --> 00:04:35,734 Bon sang, Nelly ! 42 00:04:35,901 --> 00:04:39,112 - Tiens-la, tu es là pour ça. - Oui, monsieur. 43 00:04:39,279 --> 00:04:41,448 Prévenez Mme Burton, je dîne au pub. 44 00:04:41,615 --> 00:04:42,741 Ne partez pas ! 45 00:04:42,908 --> 00:04:45,202 Je serai en bien meilleure compagnie 46 00:04:45,368 --> 00:04:47,329 et ça pleurnichera moins. 47 00:04:48,371 --> 00:04:50,373 Eh bien, où est mon canasson ? 48 00:04:50,916 --> 00:04:52,501 Je préviens les servantes. 49 00:05:04,971 --> 00:05:06,014 Papa ! 50 00:05:06,181 --> 00:05:07,599 Je suis désolée. 51 00:05:14,272 --> 00:05:15,482 Allez ! 52 00:05:15,649 --> 00:05:16,691 On se remue ! 53 00:05:28,954 --> 00:05:31,748 Y avait encore du ragoût de mouton au menu. 54 00:05:31,915 --> 00:05:34,167 C'est fou qu'il ait réussi à manger. 55 00:05:35,293 --> 00:05:37,254 Il a encore pissé contre le mur. 56 00:05:37,504 --> 00:05:39,464 On sait ce que ça veut dire. 57 00:05:41,299 --> 00:05:43,093 Regardez si ses chausses sont souillées. 58 00:05:45,220 --> 00:05:46,680 Cette pauvre petite. 59 00:05:50,308 --> 00:05:52,686 Et cette chose qu'il a ramenée ? 60 00:05:52,852 --> 00:05:54,604 Il se cache quelque part. 61 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 Pourquoi il est ici ? 62 00:05:57,065 --> 00:05:59,276 Monsieur a eu un accès de charité. 63 00:05:59,985 --> 00:06:01,194 Seigneur ! 64 00:06:01,361 --> 00:06:04,155 Alors priez aussi pour le petit morveux. 65 00:06:12,914 --> 00:06:13,999 Y a quelqu'un ? 66 00:06:31,850 --> 00:06:33,018 Qu'est-ce que... 67 00:06:44,029 --> 00:06:47,282 J'ai dit : "On n'est pas à Liverpool ou à Bristol. 68 00:06:47,449 --> 00:06:49,701 "On ne bat pas un enfant en pleine rue." 69 00:06:50,410 --> 00:06:52,621 Et le père du malheureux... 70 00:06:53,538 --> 00:06:55,040 Sans doute son père... bref. 71 00:06:55,540 --> 00:06:59,252 L'homme a dit : "Emmenez-le si vous êtes inquiet pour lui." 72 00:06:59,419 --> 00:07:00,754 J'ai dit : "Très bien ! 73 00:07:01,630 --> 00:07:03,089 "Très bien !" 74 00:07:03,923 --> 00:07:05,258 Et voilà. 75 00:07:09,596 --> 00:07:11,139 Je demandais seulement 76 00:07:11,306 --> 00:07:14,476 combien de temps vous voudrez le nourrir et le vêtir. 77 00:07:14,643 --> 00:07:15,852 Ça grève le budget. 78 00:07:15,935 --> 00:07:19,481 Il sera vêtu et nourri autant que je le voudrai ! 79 00:07:20,273 --> 00:07:22,609 Pourquoi suis-je entouré de femmes ? 80 00:07:22,859 --> 00:07:25,236 Je suis sans cesse harcelé 81 00:07:25,403 --> 00:07:26,738 et critiqué. 82 00:07:27,197 --> 00:07:29,616 Encore une harpie pour me tourmenter. 83 00:07:30,283 --> 00:07:33,828 Il n'y a pas de meilleur père au monde. Ou de meilleur homme. 84 00:07:34,663 --> 00:07:36,915 Alors, tu aimes ton nouvel ami ? 85 00:07:37,082 --> 00:07:38,124 Beaucoup. 86 00:07:38,375 --> 00:07:39,959 Vraiment beaucoup. 87 00:07:40,335 --> 00:07:45,048 Mais je ne crois pas qu'il parle, donc il ne peut pas me dire son nom. 88 00:07:45,215 --> 00:07:47,634 Alors je l'ai appelé Heathcliff, 89 00:07:47,801 --> 00:07:49,594 comme mon défunt frère. 90 00:07:51,221 --> 00:07:52,180 Heathcliff. 91 00:07:57,143 --> 00:07:58,603 Viens ici, cher petit. 92 00:08:00,146 --> 00:08:01,398 Viens. 93 00:08:09,447 --> 00:08:11,282 Tu es le bienvenu. 94 00:08:11,991 --> 00:08:13,284 Je peux l'habiller ? 95 00:08:14,244 --> 00:08:16,997 Oui, il sera ton animal de compagnie. 96 00:08:18,248 --> 00:08:19,249 Je serai 97 00:08:19,416 --> 00:08:21,126 très, très gentille. 98 00:08:21,584 --> 00:08:23,253 Sauf si tu es vilain, 99 00:08:23,420 --> 00:08:25,130 auquel cas je te pincerai. 100 00:08:27,465 --> 00:08:29,092 À mort ! 101 00:08:30,802 --> 00:08:32,053 Tue ce rat ! 102 00:08:34,848 --> 00:08:37,016 C'est bien qu'elle ait un ami. 103 00:08:37,475 --> 00:08:40,020 Enfin, pas quelqu'un qu'on paie. 104 00:08:42,022 --> 00:08:44,107 Les dames de compagnie ne sont pas payées. 105 00:08:44,274 --> 00:08:46,526 Ce sont des ladies, Zillah. 106 00:08:48,445 --> 00:08:51,948 Un père lord ne fait pas de vous une lady. 107 00:08:52,490 --> 00:08:55,243 Les bâtardes ne sont pas des ladies. 108 00:08:55,618 --> 00:08:59,372 Peu importe combien leur père a payé pour les cacher. 109 00:09:27,525 --> 00:09:30,987 P-O-N-E-Y. 110 00:09:31,946 --> 00:09:33,114 Po-ney. 111 00:09:33,281 --> 00:09:34,449 Le poney. 112 00:09:37,911 --> 00:09:39,204 Le poney. 113 00:09:39,621 --> 00:09:43,625 Le poney a... man... 114 00:09:43,792 --> 00:09:45,627 Mangé. Le poney a mangé. 115 00:09:45,794 --> 00:09:48,671 Le poney a mangé l'herbe. Le dessin, Heathcliff ! 116 00:09:48,838 --> 00:09:50,423 {\an8}Il y a un dessin, regarde ! 117 00:09:50,590 --> 00:09:54,135 Sérieusement, je vais devoir te mettre un bonnet d'âne. 118 00:09:54,511 --> 00:09:56,471 Moi, je te jetterai par la fenêtre 119 00:09:56,554 --> 00:09:58,515 et les oiseaux te mangeront les yeux ! 120 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 J'arrête ! 121 00:10:00,183 --> 00:10:01,643 Je veux pas savoir lire. 122 00:10:02,018 --> 00:10:03,770 - On se calme. - La ferme. 123 00:10:13,905 --> 00:10:15,115 Pardon. 124 00:10:18,368 --> 00:10:20,286 Pardon, Heathcliff. 125 00:10:22,580 --> 00:10:25,834 Tu veux réessayer ? Je serai plus patiente, promis. 126 00:10:26,000 --> 00:10:28,545 Tu ne sauras pas lire et tu resteras idiot ! 127 00:10:28,711 --> 00:10:30,213 Va-t'en ! 128 00:10:30,463 --> 00:10:31,381 Non. 129 00:10:31,548 --> 00:10:32,507 Va-t'en ! 130 00:10:42,809 --> 00:10:44,102 Je ne m'en irai pas. 131 00:10:47,772 --> 00:10:49,107 Je ne m'en irai jamais. 132 00:10:51,234 --> 00:10:54,028 Je ne t'abandonnerai jamais quoi que tu fasses. 133 00:11:50,668 --> 00:11:52,462 Cathy, je peux venir ? 134 00:11:53,087 --> 00:11:55,590 Tu n'aimeras pas. Tu es trop raisonnable. 135 00:11:59,802 --> 00:12:01,846 Vite, elle pourrait nous suivre. 136 00:12:22,200 --> 00:12:25,870 {\an8}Je suis la reine du palais et tu es le va-nu-pieds ! 137 00:12:28,915 --> 00:12:31,334 - On doit rentrer. - La pluie va cesser. 138 00:12:31,793 --> 00:12:34,963 Ton père va hurler si on est en retard. S'il te plaît. 139 00:12:35,129 --> 00:12:38,675 Cesse de t'inquiéter. Ça va se calmer, promis. 140 00:12:39,509 --> 00:12:42,387 - Le ciel est noir, Cathy. - Non, non. 141 00:12:43,304 --> 00:12:44,472 Regarde là-bas. 142 00:12:48,393 --> 00:12:49,519 Du bleu. 143 00:12:51,187 --> 00:12:52,730 Y en a pas assez. 144 00:12:52,897 --> 00:12:54,732 Si, tu verras. 145 00:12:54,941 --> 00:12:57,360 Le bleu est bleu, même s'il est tout petit. 146 00:13:15,211 --> 00:13:16,546 Où étiez-vous ? 147 00:13:18,965 --> 00:13:21,134 J'ai dit : "Où étiez-vous ?" 148 00:13:21,426 --> 00:13:22,844 Coincés par l'orage. 149 00:13:23,011 --> 00:13:25,513 C'est mon anniversaire, Catherine. 150 00:13:25,680 --> 00:13:27,598 Et tu m'as fait attendre. 151 00:13:28,433 --> 00:13:30,268 Je ne compte pas pour toi. 152 00:13:30,560 --> 00:13:31,811 Bien sûr que si. 153 00:13:31,978 --> 00:13:35,023 Vous êtes le meilleur père au monde. Je suis désolée. 154 00:13:35,815 --> 00:13:39,277 Tu seras désolée quand j'oublierai ton anniversaire. 155 00:13:40,194 --> 00:13:42,739 Dînons et fêtons ça dignement. 156 00:13:44,615 --> 00:13:45,616 C'est froid. 157 00:13:55,793 --> 00:13:56,794 C'est ma faute. 158 00:13:58,046 --> 00:13:59,797 Cathy voulait rentrer, je l'ai ignorée. 159 00:13:59,964 --> 00:14:01,215 Je t'en prie. 160 00:14:01,299 --> 00:14:03,384 Elle n'a parlé que de votre anniversaire. 161 00:14:05,303 --> 00:14:07,055 - C'est vrai ? - Je le jure. 162 00:14:07,221 --> 00:14:08,723 Elle n'y est pour rien. 163 00:14:10,183 --> 00:14:11,642 Tu trembles ? 164 00:14:11,809 --> 00:14:15,271 Tu me fais passer pour une brute ! Arrête. 165 00:14:15,355 --> 00:14:16,814 Ce n'était pas sa faute. 166 00:14:17,398 --> 00:14:18,858 Je te nourris. 167 00:14:19,150 --> 00:14:20,485 Je t'habille. 168 00:14:20,651 --> 00:14:23,780 Je te sauve de la pauvreté et du désespoir. 169 00:14:23,946 --> 00:14:25,531 Je suis 170 00:14:25,698 --> 00:14:27,283 un bienfaiteur. 171 00:14:27,700 --> 00:14:29,869 Et tu oses trembler devant moi. 172 00:14:30,036 --> 00:14:31,746 Je te donnerai une raison de trembler ! 173 00:14:31,913 --> 00:14:33,164 Emmène-la, Nelly ! 174 00:14:33,414 --> 00:14:34,499 Emmène-la ! 175 00:14:35,083 --> 00:14:36,167 - Sors-la d'ici ! - Non ! 176 00:14:36,334 --> 00:14:37,460 Viens ici, chien ! 177 00:14:37,710 --> 00:14:38,878 Sortez ! 178 00:15:12,161 --> 00:15:13,329 Heathcliff. 179 00:15:19,293 --> 00:15:20,753 Qu'est-ce qu'il a fait ? 180 00:15:21,879 --> 00:15:23,214 Tu saignes. 181 00:15:23,381 --> 00:15:25,091 Pourquoi tu as menti ? 182 00:15:25,424 --> 00:15:27,927 C'est ma faute si on était en retard. 183 00:15:30,513 --> 00:15:32,640 Je voulais pas qu'il te fasse du mal. 184 00:15:34,725 --> 00:15:37,103 C'est ça qui me fait mal, tu vois. 185 00:15:38,729 --> 00:15:40,523 Ça me fait mal. 186 00:15:42,108 --> 00:15:44,902 Je supporterai ça et plus encore, 187 00:15:46,112 --> 00:15:47,572 tous les jours, 188 00:15:48,573 --> 00:15:50,116 si ça te protège. 189 00:15:56,539 --> 00:15:57,748 Heathcliff. 190 00:16:00,460 --> 00:16:01,544 Oui ? 191 00:16:03,379 --> 00:16:04,714 Je suis désolée. 192 00:16:05,214 --> 00:16:06,549 Ne le sois pas. 193 00:16:07,133 --> 00:16:10,011 Ne sois jamais désolée pour moi. 194 00:16:11,179 --> 00:16:13,723 Car je le referai encore et encore. 195 00:16:17,643 --> 00:16:19,145 Alors on est maudits. 196 00:16:23,733 --> 00:16:25,401 Que puis-je faire ? 197 00:16:28,946 --> 00:16:30,198 Rien. 198 00:16:32,283 --> 00:16:33,451 Mais reste avec moi. 199 00:17:26,587 --> 00:17:27,838 Heathcliff ! 200 00:17:34,387 --> 00:17:36,347 Réponds-moi, goujat ! 201 00:17:38,015 --> 00:17:40,017 - Tu es réveillé ? - Non. 202 00:17:43,562 --> 00:17:44,772 Et maintenant ? 203 00:17:46,148 --> 00:17:49,235 J'ai pas dormi à cause du cheval. Où est l'urgence ? 204 00:17:49,402 --> 00:17:51,570 Thrushcross Grange est vendue. 205 00:17:51,737 --> 00:17:53,239 On a des voisins. 206 00:17:58,578 --> 00:17:59,829 Les Linton. 207 00:18:00,079 --> 00:18:01,122 Une famille ? 208 00:18:01,205 --> 00:18:04,875 Un célibataire et sa pupille. Une fortune du textile. 209 00:18:06,711 --> 00:18:08,004 Regarde tout ça. 210 00:18:10,089 --> 00:18:12,258 Il doit être très riche. 211 00:18:14,302 --> 00:18:16,887 Il va sans doute tomber amoureux de moi. 212 00:18:19,765 --> 00:18:22,143 - Il va sans doute... - J'ai entendu. 213 00:18:27,023 --> 00:18:28,899 Ce serait bien d'être riche. 214 00:18:30,359 --> 00:18:31,944 Que ferais-tu ? 215 00:18:32,445 --> 00:18:33,696 Si tu étais riche ? 216 00:18:33,863 --> 00:18:34,822 Je suppose 217 00:18:35,239 --> 00:18:37,450 que je ferais comme tous les riches. 218 00:18:38,909 --> 00:18:40,077 J'aurais une grande maison. 219 00:18:41,579 --> 00:18:43,289 Je maltraiterais mes domestiques. 220 00:18:45,249 --> 00:18:46,792 Je prendrais une femme. 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,129 Tiens, et quelle femme ? 222 00:18:51,714 --> 00:18:54,717 J'ai toujours eu un faible pour... 223 00:18:57,219 --> 00:18:58,846 Rose, la serveuse du Crown. 224 00:18:59,597 --> 00:19:00,723 La fille du tavernier. 225 00:19:02,308 --> 00:19:05,561 Elle est terriblement quelconque et bête. 226 00:19:05,728 --> 00:19:07,188 C'en est choquant. 227 00:19:07,355 --> 00:19:09,148 Elle est quasiment attardée. 228 00:19:10,232 --> 00:19:12,526 Je n'ai pas le temps pour ces bêtises. 229 00:19:12,693 --> 00:19:15,029 Les Linton pourraient venir me voir. 230 00:19:17,156 --> 00:19:18,532 Je te préviens, 231 00:19:19,492 --> 00:19:21,911 s'ils tardent à venir, je vais m'offusquer. 232 00:19:22,453 --> 00:19:25,039 Et vous serez brouillés avant de vous connaître. 233 00:19:25,122 --> 00:19:26,290 IMPAYÉ 234 00:19:26,374 --> 00:19:28,042 Un exploit même pour vous. 235 00:19:30,086 --> 00:19:32,046 Notre famille est importante. 236 00:19:32,213 --> 00:19:34,006 Ils l'ignorent peut-être. 237 00:19:35,216 --> 00:19:39,261 Les Earnshaw sont ici depuis 1500. C'est écrit au-dessus de la porte. 238 00:19:40,179 --> 00:19:41,806 Pourquoi ne viennent-ils pas ? 239 00:19:41,972 --> 00:19:43,516 Ça ne fait qu'une semaine. 240 00:19:43,683 --> 00:19:46,560 On est sans doute bien supérieurs aux Linton. 241 00:19:46,727 --> 00:19:48,938 Ils ont fait fortune dans le velours. 242 00:19:49,105 --> 00:19:50,981 Cela ne vaut pas la terre. 243 00:19:51,148 --> 00:19:52,274 Loin de là. 244 00:19:52,441 --> 00:19:54,360 Ils attendent peut-être ma visite. 245 00:19:54,527 --> 00:19:55,653 Non. 246 00:19:55,945 --> 00:19:56,987 Pourquoi ? 247 00:19:57,154 --> 00:20:00,491 Une lady n'arrive pas à l'improviste. C'est déplacé. 248 00:20:00,658 --> 00:20:02,493 - Ils seraient choqués. - Mais non. 249 00:20:02,660 --> 00:20:04,161 Ils seraient ravis. 250 00:20:04,912 --> 00:20:07,248 Comme tous ceux qui me rencontrent. 251 00:20:08,833 --> 00:20:11,210 C'est peut-être pour ça qu'ils tardent. 252 00:20:11,961 --> 00:20:14,797 Ils sont peut-être intimidés, les pauvres. 253 00:20:15,172 --> 00:20:16,507 C'est certainement ça. 254 00:20:17,591 --> 00:20:18,884 Avancez votre broderie. 255 00:20:19,051 --> 00:20:20,386 Je hais ma broderie. 256 00:20:22,054 --> 00:20:24,014 Jamais je ne m'étais ennuyée. 257 00:20:24,181 --> 00:20:26,016 À présent, je m'ennuie à mourir. 258 00:20:27,101 --> 00:20:28,894 - J'en ai assez. - Quel toupet ! 259 00:20:29,061 --> 00:20:31,188 J'en ai assez de M. Linton. 260 00:20:33,482 --> 00:20:35,234 Je suis coincée avec ces jupes. 261 00:20:35,901 --> 00:20:37,236 Alors retire-les ! 262 00:20:39,947 --> 00:20:44,702 Tu seras bien puni si je tombe et si j'en meurs ! 263 00:21:47,932 --> 00:21:49,642 Tu es fière de toi ? 264 00:21:55,689 --> 00:21:56,774 Très. 265 00:21:59,652 --> 00:22:00,653 Lâchez-moi ! 266 00:22:00,820 --> 00:22:03,614 J'ai buté sur un caillou ! Mon chapeau, andouille. 267 00:22:03,781 --> 00:22:05,115 Attention, monsieur. 268 00:22:05,282 --> 00:22:06,909 Montez, monsieur, c'est ça. 269 00:22:07,076 --> 00:22:08,494 Voilà, doucement. 270 00:22:08,661 --> 00:22:09,995 Ça va, je sais monter. 271 00:22:10,162 --> 00:22:11,497 Dégage, idiote. 272 00:22:12,373 --> 00:22:13,541 Heathcliff. 273 00:22:15,084 --> 00:22:17,670 On a eu une prise de bec l'autre jour. 274 00:22:18,504 --> 00:22:20,130 Qu'est-ce que j'ai fait ? 275 00:22:20,464 --> 00:22:22,508 Ne me dis pas. C'est insupportable. 276 00:22:22,675 --> 00:22:26,512 Je suis lamentable. Tu pardonnes au pauvre Earnshaw ? 277 00:22:28,639 --> 00:22:29,557 Oui, monsieur. 278 00:22:30,140 --> 00:22:32,560 Formidable, mon garçon. 279 00:22:32,726 --> 00:22:34,603 Ce n'était pas si grave, donc. 280 00:22:34,770 --> 00:22:37,773 Je pars en ville chez ce filou d'avocat 281 00:22:37,898 --> 00:22:40,109 qui dilapide mon argent. 282 00:22:45,364 --> 00:22:46,991 Que s'est-il passé l'autre jour ? 283 00:22:47,908 --> 00:22:51,412 Pas grand-chose. Il m'a flanqué une raclée, c'est tout. 284 00:22:51,704 --> 00:22:53,622 Vieux fou ! 285 00:22:54,039 --> 00:22:57,167 Il sait que tu pourrais l'assommer si tu voulais. 286 00:22:57,501 --> 00:23:00,379 - Il sait que je ne le veux pas. - Tu devrais. 287 00:23:00,754 --> 00:23:01,964 Vraiment ? 288 00:23:03,465 --> 00:23:05,342 Si je ne fais rien, c'est pour toi. 289 00:23:09,054 --> 00:23:10,848 Tu dois être bienveillant pour lui et moi. 290 00:23:23,319 --> 00:23:24,820 Tu as froid ? 291 00:23:26,989 --> 00:23:30,576 - Je vais te faire du feu. - Papa te punirait. 292 00:23:31,160 --> 00:23:32,536 Le bois est compté. 293 00:23:33,454 --> 00:23:35,915 Qu'il compte quand c'est lui qui a froid. 294 00:23:38,500 --> 00:23:40,502 Il n'en aura pas besoin ce soir. 295 00:23:40,919 --> 00:23:44,423 Il est face contre terre au salon. Une fois de plus. 296 00:23:45,633 --> 00:23:47,968 Ça s'est mal passé chez l'avocat. 297 00:23:49,637 --> 00:23:51,472 Nous sommes ruinés. 298 00:23:53,057 --> 00:23:54,683 Il n'y a plus rien. 299 00:23:55,392 --> 00:23:57,353 Il a tout perdu au jeu. 300 00:24:01,065 --> 00:24:04,902 Je vais vraiment devoir me jeter dans les bras de M. Linton. 301 00:24:08,113 --> 00:24:11,575 J'espère mourir de froid et m'épargner cette honte. 302 00:24:44,316 --> 00:24:47,653 Ne te jette pas dans les bras de M. Linton. 303 00:26:35,135 --> 00:26:36,303 Plus fort. 304 00:26:41,433 --> 00:26:43,852 Dois-tu vraiment faire cela ici ? 305 00:26:44,019 --> 00:26:45,896 L'évacuation dehors déborde. 306 00:26:46,063 --> 00:26:48,816 Mes jupes vont être couvertes de sang de cochon. 307 00:27:06,792 --> 00:27:09,795 On sombre de plus en plus dans l'inacceptable. 308 00:27:09,962 --> 00:27:11,129 Désolé, Miss Catherine. 309 00:27:34,444 --> 00:27:36,947 "Deux maisons, de même dignité 310 00:27:37,114 --> 00:27:39,157 "À Vérone, où se tient notre scène" 311 00:27:39,324 --> 00:27:41,952 Ainsi commence la pièce la plus romantique 312 00:27:42,119 --> 00:27:44,121 que j'aie jamais lue de ma vie. 313 00:27:44,288 --> 00:27:47,833 Et cela inclut Othello que j'adore, vous le savez, Edgar. 314 00:27:48,000 --> 00:27:50,210 C'est la nourrice, la méchante 315 00:27:50,377 --> 00:27:52,129 car elle laisse le chaos se produire 316 00:27:52,296 --> 00:27:55,173 sachant que cela finirait par des morts. 317 00:27:55,340 --> 00:27:57,301 Je n'aime pas la nourrice. 318 00:27:57,467 --> 00:27:58,302 Mais bon... 319 00:27:58,760 --> 00:28:01,513 Mercutio est tué dans la rue. 320 00:28:01,805 --> 00:28:05,684 Puis Roméo tue Tybalt pour venger Mercutio. 321 00:28:05,851 --> 00:28:09,104 Il est assassiné dans la rue. Aux yeux de tous. 322 00:28:09,897 --> 00:28:11,982 Alors Roméo est banni de Vérone. 323 00:28:12,274 --> 00:28:16,695 Juliette l'apprend et elle est totalement anéantie. 324 00:28:16,862 --> 00:28:19,406 Elle conçoit un plan avec Frère Laurent. 325 00:28:19,573 --> 00:28:22,367 Elle va boire un somnifère 326 00:28:22,534 --> 00:28:25,454 et puis elle s'enfuira à l'insu de tous. 327 00:28:25,621 --> 00:28:28,916 Roméo devait être informé par courrier, 328 00:28:29,249 --> 00:28:31,251 donc on pense que tout ira bien. 329 00:28:31,710 --> 00:28:34,296 Mais quelqu'un dit à Roméo que Juliette est morte ! 330 00:28:34,463 --> 00:28:36,131 Mais elle n'est pas morte. 331 00:28:36,298 --> 00:28:38,592 Elle a seulement pris un somnifère. 332 00:28:38,884 --> 00:28:41,678 Roméo ne le savait pas car il était à Mantoue. 333 00:28:41,845 --> 00:28:44,723 Les lettres ne lui étaient pas parvenues ! 334 00:28:46,892 --> 00:28:49,311 Quel résumé précis, Isabella. 335 00:28:49,478 --> 00:28:51,021 Je suis captivé. 336 00:28:51,188 --> 00:28:55,150 J'ai tellement pleuré. J'ai bien cru y laisser ma tête. 337 00:28:55,317 --> 00:28:57,903 - Ce serait regrettable. - En effet. 338 00:28:58,111 --> 00:29:00,238 Où mettrais-je mes rubans ? 339 00:29:05,911 --> 00:29:07,246 - Edgar ! - Quoi ? 340 00:29:07,621 --> 00:29:09,122 J'ai vu un fantôme ! 341 00:29:09,289 --> 00:29:10,624 Un fantôme, là ! 342 00:29:11,083 --> 00:29:12,626 Là, près du mur. 343 00:29:12,793 --> 00:29:16,255 Un visage terrifiant, affreusement pâle. 344 00:29:16,421 --> 00:29:19,508 Il était horrible, avec des yeux morts si cruels. 345 00:29:19,675 --> 00:29:22,970 Il doit y avoir une explication. Je vais aller voir. 346 00:29:23,136 --> 00:29:24,429 Ne me laissez pas. 347 00:29:24,596 --> 00:29:25,973 Vous êtes en sécurité. 348 00:29:26,515 --> 00:29:27,766 Je vous assure. 349 00:29:46,451 --> 00:29:47,786 Puis-je vous aider ? 350 00:29:49,037 --> 00:29:51,999 "Je me suis foulé la cheville à cause d'un affreux mur. 351 00:29:52,165 --> 00:29:53,917 "Linton m'a accueillie. 352 00:29:55,043 --> 00:29:56,795 "J'ai eu du gâteau et du chocolat." 353 00:29:56,962 --> 00:29:57,879 Du chocolat ! 354 00:29:58,463 --> 00:29:59,756 Souligné. 355 00:30:02,300 --> 00:30:04,511 La maligne, un véritable coq en pâte. 356 00:30:04,970 --> 00:30:08,306 Elle a la cheville foulée. J'y vais. Je la porterai. 357 00:30:08,473 --> 00:30:10,267 - Il y a 8 km. - C'est rien. 358 00:30:11,059 --> 00:30:13,145 Surtout pas, idiot. 359 00:30:13,520 --> 00:30:15,230 Tu es un domestique ! 360 00:30:15,731 --> 00:30:17,524 C'est sa chance. 361 00:30:17,858 --> 00:30:20,902 Sans doute la seule. Ou elle restera vieille fille. 362 00:30:21,486 --> 00:30:24,364 Tu ne peux pas aller faire ton balourd. 363 00:30:24,823 --> 00:30:26,325 Tu vas tout gâcher. 364 00:30:28,035 --> 00:30:29,286 Nelly, on ne peut pas... 365 00:30:33,290 --> 00:30:36,960 C'est un homme qui en impose. Un vrai gentleman. 366 00:30:37,127 --> 00:30:40,589 Certes, pas vraiment le haut du panier. 367 00:30:40,756 --> 00:30:41,923 Bien sûr. 368 00:30:42,090 --> 00:30:45,552 Mais on fermera les yeux. Comme je l'ai fait pour toi. 369 00:30:47,137 --> 00:30:48,388 Et ce manoir ! 370 00:30:48,555 --> 00:30:50,057 Incroyable. 371 00:30:50,223 --> 00:30:52,225 Le salon est tout en cristal. 372 00:30:52,559 --> 00:30:55,312 - Comment va Cathy ? - Elle ronronne comme un chaton. 373 00:30:55,479 --> 00:30:58,899 Elle est totalement couvée par Linton et sa pupille. 374 00:30:59,191 --> 00:31:01,610 - Elle est comment ? - Miss Isabella ? 375 00:31:02,527 --> 00:31:05,155 Ravissante. Très jolie, vraiment. 376 00:31:05,322 --> 00:31:06,281 Bien. 377 00:31:06,448 --> 00:31:08,825 Étonnant que Linton ne l'ait pas épousée. 378 00:31:09,534 --> 00:31:12,204 Ils sont sans doute plutôt comme frère et sœur. 379 00:31:13,163 --> 00:31:15,499 - Cathy revient quand ? - Bientôt. 380 00:31:15,665 --> 00:31:19,586 Elle est restée le pied sur un coussin autant que possible. 381 00:31:20,837 --> 00:31:21,838 Ceci dit, 382 00:31:22,005 --> 00:31:25,175 si Linton est aussi épris qu'il en a l'air, 383 00:31:25,342 --> 00:31:27,552 je doute qu'elle s'éternise ici. 384 00:32:23,275 --> 00:32:24,734 Mes pauvres bottines. 385 00:32:29,614 --> 00:32:30,574 Merci, Joseph. 386 00:32:31,032 --> 00:32:31,950 Cathy. 387 00:32:32,033 --> 00:32:33,493 Miss Earnshaw ! 388 00:32:33,660 --> 00:32:35,078 Qu'y a-t-il ? 389 00:32:36,413 --> 00:32:38,248 Vous êtes métamorphosée. 390 00:32:38,582 --> 00:32:40,250 C'est Isabella. 391 00:32:40,417 --> 00:32:43,211 La personne la plus adorable qui soit. 392 00:32:43,503 --> 00:32:46,590 C'est elle qui m'a coiffée. Elle est très douée. 393 00:32:47,257 --> 00:32:50,260 Elle a une pièce entière remplie de rubans. 394 00:32:50,635 --> 00:32:51,470 Que de rubans. 395 00:32:56,099 --> 00:32:57,434 Où est Heathcliff ? 396 00:33:04,399 --> 00:33:05,525 Te voilà ! 397 00:33:09,112 --> 00:33:10,780 Tu es revenue. 398 00:33:11,406 --> 00:33:12,782 C'est tout ? 399 00:33:14,492 --> 00:33:16,369 J'ai été absente six semaines. 400 00:33:16,745 --> 00:33:18,914 Et tu ne me salues même pas ? 401 00:33:19,164 --> 00:33:20,123 En fait, 402 00:33:20,290 --> 00:33:21,875 je crois que tu te caches. 403 00:33:24,878 --> 00:33:26,796 Tu as l'air furieux. 404 00:33:27,047 --> 00:33:28,298 Et sale. 405 00:33:28,548 --> 00:33:29,883 Je le sens d'ici. 406 00:33:30,217 --> 00:33:32,969 Aucun risque de sentir ton odeur à toi. 407 00:33:33,678 --> 00:33:35,680 Juste du parfum qui pique les yeux. 408 00:33:35,931 --> 00:33:37,682 C'est du lys des vallées. 409 00:33:37,849 --> 00:33:39,476 Ça n'existe pas. 410 00:33:41,811 --> 00:33:43,480 Tu réprouves mon absence. 411 00:33:46,483 --> 00:33:47,776 C'était inévitable. 412 00:33:48,401 --> 00:33:50,612 Je ne réprouve rien. Je travaille. 413 00:33:50,779 --> 00:33:54,157 Tu es venue me voir, et ça y est, tu m'as vu. 414 00:33:54,950 --> 00:33:56,868 Va ennuyer un autre domestique. 415 00:33:58,662 --> 00:34:00,580 - Ne sois pas... - Bon sang. 416 00:34:00,664 --> 00:34:01,873 Écoute-moi ! 417 00:34:02,207 --> 00:34:04,209 Je t'ai dit que j'avais du travail. 418 00:34:04,376 --> 00:34:07,462 Je ne peux pas accommoder tes moindres caprices ! 419 00:34:10,590 --> 00:34:12,259 On n'est plus des enfants. 420 00:34:12,425 --> 00:34:14,594 Tu dois comprendre ça, quand même ? 421 00:34:16,513 --> 00:34:17,889 Je peux pas jouer avec toi. 422 00:34:20,850 --> 00:34:23,395 Comme si tu avais pu me manquer 423 00:34:24,312 --> 00:34:27,315 après ces semaines passées avec Edgar et Isabella. 424 00:34:32,404 --> 00:34:33,405 Bon travail. 425 00:35:28,793 --> 00:35:30,003 Heathcliff, je veux... 426 00:35:30,170 --> 00:35:31,963 Entre là-dedans, t'entends ? 427 00:35:32,464 --> 00:35:33,548 Allez ! 428 00:35:34,549 --> 00:35:35,842 Vas-y ! 429 00:35:50,648 --> 00:35:52,025 T'as été vilaine. 430 00:35:52,817 --> 00:35:54,402 Très vilaine. 431 00:35:54,694 --> 00:35:56,780 Tu vas pas rire longtemps. 432 00:36:07,248 --> 00:36:09,167 Où tu vas ? Reviens ici. 433 00:36:09,584 --> 00:36:11,002 Tu veux pas rester ici ? 434 00:36:11,169 --> 00:36:12,545 Avec Joseph ? 435 00:36:29,771 --> 00:36:31,231 Tu veux quoi ? 436 00:36:40,657 --> 00:36:41,825 Un peu de ça ? 437 00:37:06,808 --> 00:37:09,018 Oh, putain. 438 00:37:12,147 --> 00:37:14,065 - Tire fort. - Et tes dents ? 439 00:37:14,232 --> 00:37:15,608 Plus fort ! 440 00:37:32,125 --> 00:37:33,501 C'est bien, ma petite. 441 00:39:10,223 --> 00:39:11,432 Tout va bien ? 442 00:39:11,599 --> 00:39:13,518 Quoi ? Oui, ça va. 443 00:39:24,946 --> 00:39:25,905 Je vais marcher. 444 00:39:28,491 --> 00:39:29,993 Avec ces jupes ? 445 00:39:44,841 --> 00:39:45,717 Cathy ! 446 00:40:41,814 --> 00:40:43,691 - Cathy... - Seigneur. 447 00:40:44,609 --> 00:40:46,027 - C'est pas grave. - Va-t'en ! 448 00:40:46,194 --> 00:40:48,196 Va-t'en ! Laisse-moi tranquille. 449 00:40:48,696 --> 00:40:50,657 Seigneur ! Je vais en mourir ! 450 00:40:50,823 --> 00:40:53,159 Ne meurs pas. Ça n'en vaut pas la peine. 451 00:40:53,326 --> 00:40:56,412 Ne te moque pas, misérable. C'est ta faute. 452 00:40:58,289 --> 00:41:00,083 Comment ça, ma faute ? 453 00:41:05,171 --> 00:41:06,172 Tais-toi. 454 00:41:06,339 --> 00:41:08,966 - Ne me parle pas. - Tu te fais du mal. 455 00:41:09,133 --> 00:41:12,136 Ne me regarde plus jamais. Arrête ou tu me tueras. 456 00:41:21,104 --> 00:41:22,313 Non. 457 00:41:26,609 --> 00:41:27,860 Lâche ma main. 458 00:41:28,403 --> 00:41:29,570 Jamais. 459 00:41:49,632 --> 00:41:51,259 Je te connais, maintenant. 460 00:41:52,427 --> 00:41:55,304 Je te suivrai comme un chien jusqu'au bout du monde. 461 00:42:16,909 --> 00:42:18,453 Repose-moi à terre. 462 00:42:21,289 --> 00:42:23,833 Si tu tiens à moi, repose-moi à terre. 463 00:42:31,591 --> 00:42:32,759 Ne me suis pas. 464 00:42:33,217 --> 00:42:34,552 Je t'en supplie. 465 00:42:48,149 --> 00:42:49,358 Pour l'amour de Dieu ! 466 00:42:49,525 --> 00:42:50,693 Soutenez-moi. 467 00:42:51,319 --> 00:42:53,404 Ne me regarde pas comme ça ! 468 00:42:53,738 --> 00:42:55,114 Je suis malade ! 469 00:42:55,323 --> 00:42:57,366 On l'est tous. 470 00:42:57,533 --> 00:42:59,952 On est tous malades à cause de vous ! 471 00:43:00,119 --> 00:43:01,412 Ingrate ! 472 00:43:03,081 --> 00:43:04,123 Pas maintenant, Nelly. 473 00:43:04,707 --> 00:43:07,084 Pas maintenant ! Quoi que ce soit, ça devra... 474 00:43:08,085 --> 00:43:11,464 Monsieur Linton est dans le petit salon. 475 00:43:14,175 --> 00:43:15,301 M. Linton ? 476 00:43:20,598 --> 00:43:23,810 M. Linton, je ne suis pas présentable. 477 00:43:23,976 --> 00:43:25,770 - Impossible. - Je vous assure. 478 00:43:25,937 --> 00:43:27,814 Je dois me retirer. 479 00:43:27,980 --> 00:43:29,232 Ce doit être déchirant 480 00:43:29,732 --> 00:43:31,484 de voir votre père aussi... 481 00:43:31,734 --> 00:43:32,985 souffrant. 482 00:43:34,946 --> 00:43:36,030 Vous l'avez vu. 483 00:43:43,621 --> 00:43:45,414 C'est très embarrassant. 484 00:43:46,082 --> 00:43:47,250 Comme tout le reste. 485 00:43:48,084 --> 00:43:49,210 Pas du tout. 486 00:43:50,503 --> 00:43:52,296 Je suis désolée, M. Linton. 487 00:43:52,880 --> 00:43:53,881 Vraiment désolée. 488 00:43:54,048 --> 00:43:55,675 Miss Earnshaw, asseyez-vous. 489 00:43:57,051 --> 00:43:58,719 Je dois vous parler. 490 00:43:59,929 --> 00:44:01,138 Je vous en prie. 491 00:44:12,316 --> 00:44:16,112 Si j'étais au paradis, j'y serais extrêmement malheureuse. 492 00:44:16,612 --> 00:44:18,865 Car vous n'y avez pas votre place. 493 00:44:21,284 --> 00:44:22,785 Pas uniquement. 494 00:44:24,620 --> 00:44:27,081 Ma terre me manquerait. 495 00:44:28,499 --> 00:44:31,669 S'est-il passé quelque chose entre vous et M. Linton ? 496 00:44:33,337 --> 00:44:35,173 Il m'a demandée en mariage. 497 00:44:35,339 --> 00:44:37,466 Et qu'avez-vous répondu ? 498 00:44:38,009 --> 00:44:39,552 J'ai accepté. 499 00:44:41,637 --> 00:44:44,307 Vite, dis-moi. Ai-je eu tort ? 500 00:44:44,765 --> 00:44:46,225 L'aimez-vous ? 501 00:44:47,101 --> 00:44:49,270 On ne peut qu'aimer Edgar. 502 00:44:49,437 --> 00:44:50,813 Alors, où est l'obstacle ? 503 00:44:51,480 --> 00:44:52,690 Ici. 504 00:44:55,026 --> 00:44:57,778 Du fond de mon âme, je sais que j'ai tort. 505 00:44:57,945 --> 00:44:59,113 Pourquoi ? 506 00:45:02,909 --> 00:45:04,702 Tu sais pourquoi. 507 00:45:06,621 --> 00:45:07,914 Heathcliff. 508 00:45:13,461 --> 00:45:14,712 Je l'aime. 509 00:45:18,132 --> 00:45:20,718 Pas pour sa beauté, mais parce qu'il est... 510 00:45:20,885 --> 00:45:22,887 plus moi-même que je ne le suis. 511 00:45:25,139 --> 00:45:28,601 L'âme est un mystère, mais les nôtres sont les mêmes. 512 00:45:29,727 --> 00:45:31,771 Épargne-moi tes soupirs. 513 00:45:35,066 --> 00:45:37,818 Je sais que tu me vois comme une égoïste. 514 00:45:40,404 --> 00:45:42,406 Mais si j'épouse M. Linton, 515 00:45:44,158 --> 00:45:46,744 je pourrais aider Heathcliff à s'élever. 516 00:45:46,994 --> 00:45:48,871 Le libérer du joug de mon père. 517 00:45:49,038 --> 00:45:50,373 Avec l'argent de votre mari ? 518 00:45:50,539 --> 00:45:53,459 Il sera moins flexible que vous l'espérez. 519 00:45:54,043 --> 00:45:55,336 Pourquoi je te demande ? 520 00:45:55,711 --> 00:45:57,421 Qu'en sais-tu ? 521 00:45:59,465 --> 00:46:01,842 Tu n'as jamais aimé personne. 522 00:46:03,219 --> 00:46:05,388 Personne ne t'a aimée. 523 00:46:29,829 --> 00:46:31,455 Vous dites aimer M. Linton. 524 00:46:31,622 --> 00:46:33,791 Vous avez accepté de l'épouser. 525 00:46:34,125 --> 00:46:35,459 C'est décidé. 526 00:46:35,710 --> 00:46:38,004 J'ignore ce que vous attendez de moi. 527 00:46:40,923 --> 00:46:42,258 Du réconfort ? 528 00:46:44,677 --> 00:46:46,095 De la compassion ? 529 00:46:47,138 --> 00:46:48,764 Un peu de gentillesse ? 530 00:46:50,933 --> 00:46:53,394 Tu le sais mieux que personne. 531 00:46:54,478 --> 00:46:57,648 Cela m'avilirait d'épouser Heathcliff. 532 00:46:59,108 --> 00:47:00,901 On serait miséreux. 533 00:47:08,576 --> 00:47:10,244 Alors il ne saura jamais 534 00:47:10,578 --> 00:47:11,704 combien je l'aime. 535 00:48:23,109 --> 00:48:25,903 - Où allez-vous ? - Chez les Linton, j'annule tout. 536 00:48:26,070 --> 00:48:27,696 Je n'ai pas fermé l'œil. 537 00:48:27,863 --> 00:48:29,990 Je n'aurais jamais dû dire oui. 538 00:48:30,574 --> 00:48:32,284 - Revenez ! - Quoi ? 539 00:48:32,451 --> 00:48:33,953 Joseph, dis-lui. 540 00:48:34,995 --> 00:48:36,414 Désolé, Miss Earnshaw. 541 00:48:37,373 --> 00:48:40,000 Il est parti avec le cheval, hier soir. 542 00:48:52,638 --> 00:48:54,765 Je ne crois pas qu'il reviendra. 543 00:48:56,684 --> 00:48:57,810 Bien sûr que si. 544 00:48:57,977 --> 00:49:01,147 Il essaie de me contrarier. Tu le connais. 545 00:49:02,606 --> 00:49:04,400 Jamais il ne me quitterait. 546 00:49:04,942 --> 00:49:06,110 Jamais. 547 00:49:26,589 --> 00:49:27,548 Est-il rentré ? 548 00:49:36,724 --> 00:49:38,350 On pourrait reporter. 549 00:49:39,977 --> 00:49:42,897 Cela fait un an. Impossible de reporter encore. 550 00:49:50,779 --> 00:49:52,072 Serre encore. 551 00:49:58,787 --> 00:50:00,414 - Serre. - C'est assez serré. 552 00:50:00,581 --> 00:50:03,083 - Serre ! - Vous ne pourrez plus respirer. 553 00:50:07,421 --> 00:50:08,672 Serre encore. 554 00:51:36,302 --> 00:51:37,886 Dieu, que je vous aime. 555 00:52:13,756 --> 00:52:14,923 Cathy. 556 00:52:15,090 --> 00:52:15,966 Bonjour. 557 00:52:18,636 --> 00:52:20,846 Je peux vous offrir votre cadeau ? 558 00:52:24,266 --> 00:52:25,559 Elle est charmante. 559 00:52:25,726 --> 00:52:27,394 Je l'ai faite à vos fiançailles, 560 00:52:27,561 --> 00:52:30,064 quand j'ai su que vous resteriez ici. 561 00:52:32,691 --> 00:52:34,568 - C'est... - Vos cheveux. 562 00:52:34,735 --> 00:52:37,488 Je les ai pris sur votre brosse lors de votre séjour. 563 00:52:38,030 --> 00:52:42,409 Je n'avais pas le choix, tant votre chevelure est unique. 564 00:52:46,080 --> 00:52:50,042 Ceci a dû prendre beaucoup de temps. 565 00:52:50,751 --> 00:52:53,337 Peu importe. Je n'ai rien à faire. 566 00:52:59,760 --> 00:53:01,512 Nous allons poser 567 00:53:01,762 --> 00:53:03,639 la petite Catherine 568 00:53:04,264 --> 00:53:05,766 ici. 569 00:53:07,184 --> 00:53:09,395 À côté de moi. 570 00:53:21,532 --> 00:53:23,325 Tout à fait extraordinaire. 571 00:53:24,785 --> 00:53:27,496 Attendez de voir vos robes. 572 00:53:28,831 --> 00:53:31,500 Edgar ! Combien en avez-vous fait faire ? 573 00:53:31,667 --> 00:53:33,502 C'est l'œuvre de ma chère pupille. 574 00:53:33,669 --> 00:53:35,170 Isabella est une experte. 575 00:53:35,337 --> 00:53:37,506 Elle a commandé toutes ces robes. 576 00:53:37,673 --> 00:53:41,427 En France, en Belgique et en Italie. 577 00:53:41,593 --> 00:53:45,013 Tous les ateliers les ont confectionnées à vos mesures. 578 00:53:45,389 --> 00:53:47,891 J'ai sacrifié ma pièce à rubans. 579 00:53:48,350 --> 00:53:49,476 Isabella, non ! 580 00:53:50,018 --> 00:53:53,480 Cela ne m'a pas coûté, quand je pensais à votre joie. 581 00:53:53,647 --> 00:53:55,190 Venez, ce n'est pas fini. 582 00:53:56,191 --> 00:53:57,943 Attendez de voir. 583 00:53:59,528 --> 00:54:00,779 Votre chambre. 584 00:54:00,946 --> 00:54:04,283 Pour la couleur, c'est la plus belle couleur au monde. 585 00:54:06,076 --> 00:54:08,704 La couleur du doux visage de mon épouse. 586 00:54:08,996 --> 00:54:10,497 Là, regardez. 587 00:54:11,957 --> 00:54:13,625 Votre grain de beauté. 588 00:54:48,994 --> 00:54:50,204 Nelly. 589 00:54:58,879 --> 00:55:00,714 - Nelly ! - Oui, Cathy. 590 00:55:01,089 --> 00:55:02,549 Tu es bien silencieuse. 591 00:55:02,716 --> 00:55:03,801 Silencieuse ? 592 00:55:04,551 --> 00:55:05,636 Depuis notre arrivée. 593 00:55:06,136 --> 00:55:08,555 Cela ne te ressemble pas. 594 00:55:09,181 --> 00:55:11,475 - Tu désapprouves ? - Quoi ? 595 00:55:13,310 --> 00:55:14,728 Je ne sais pas. 596 00:55:14,895 --> 00:55:17,189 Peut-être suis-je simplement heureuse. 597 00:55:19,274 --> 00:55:20,984 Tu n'as rien à redire ? 598 00:55:21,151 --> 00:55:23,195 Qu'aurais-je à redire ? 599 00:55:23,946 --> 00:55:26,490 Nous aurions trop de confort ? Trop chaud ? 600 00:55:26,824 --> 00:55:28,700 Votre collier serait trop gros ? 601 00:55:28,867 --> 00:55:30,118 Le chien trop petit ? 602 00:55:30,285 --> 00:55:31,370 Il est trop petit. 603 00:55:31,787 --> 00:55:33,539 Je vous l'accorde. 604 00:55:34,331 --> 00:55:35,874 Et pour le reste ? 605 00:55:36,917 --> 00:55:37,960 C'est bien. 606 00:55:40,629 --> 00:55:42,339 C'est bien, Cathy. 607 00:56:20,502 --> 00:56:22,045 Tout va bien, amour ? 608 00:56:23,255 --> 00:56:24,298 Catherine ? 609 00:56:25,632 --> 00:56:26,717 Je vais bien. 610 00:56:50,574 --> 00:56:51,825 Que faites-vous ? 611 00:57:12,596 --> 00:57:13,805 Bon Dieu ! 612 00:57:38,121 --> 00:57:39,748 Mais je suis grande. 613 00:57:40,290 --> 00:57:42,084 J'ai 21 ans et demi. 614 00:57:42,250 --> 00:57:44,127 Votre âge est hors de propos. 615 00:57:44,294 --> 00:57:45,170 Je vous en prie. 616 00:57:45,253 --> 00:57:47,255 Je refuse depuis des semaines. 617 00:57:47,422 --> 00:57:49,466 Vous ne me dites pas pourquoi. 618 00:57:49,633 --> 00:57:52,219 - C'est non. - Je vous en prie, Edgar. 619 00:57:52,678 --> 00:57:56,306 N'insistez pas, une pendaison n'est pas pour une jeune fille. 620 00:57:56,723 --> 00:57:58,308 Quel conformisme ! Dites-lui. 621 00:57:58,475 --> 00:58:00,977 Edgar a raison. Cela vous déplairait. 622 00:58:01,144 --> 00:58:02,312 Exact. Merci, chérie. 623 00:58:02,646 --> 00:58:04,314 J'ai toujours trouvé cela... 624 00:58:04,398 --> 00:58:05,273 barbare. 625 00:58:06,024 --> 00:58:07,401 C'est dommage. 626 00:58:09,861 --> 00:58:13,448 J'aurais cru que celle-ci vous aurait intéressée. 627 00:58:14,032 --> 00:58:15,117 Pourquoi ? 628 00:58:16,159 --> 00:58:18,370 À cause de la personne qui est pendue. 629 00:58:21,164 --> 00:58:22,082 Quoi ? 630 00:58:28,004 --> 00:58:29,756 C'est une femme. 631 00:58:33,927 --> 00:58:37,347 - Ils lui laisseront ses jupes ? - Bonté divine ! 632 00:58:37,514 --> 00:58:39,391 Ce serait indécent. 633 00:58:39,558 --> 00:58:41,977 On ne pourrait que regarder dessous. 634 00:58:42,144 --> 00:58:43,520 Isabella, ça suffit ! 635 00:58:43,979 --> 00:58:46,440 Voilà, vous avez choqué Catherine. 636 00:58:46,606 --> 00:58:47,649 Non, non. 637 00:58:49,401 --> 00:58:50,986 J'ai juste besoin d'air. 638 00:59:13,592 --> 00:59:14,718 Mme Linton ! 639 00:59:16,678 --> 00:59:19,181 Joseph, je suis contente de te voir. 640 00:59:20,140 --> 00:59:22,058 Cela fait si longtemps. 641 00:59:22,809 --> 00:59:23,894 Comment vas-tu ? 642 00:59:24,603 --> 00:59:25,437 Et Zillah ? 643 00:59:28,106 --> 00:59:29,941 Elle est partie. Mariée. 644 00:59:31,651 --> 00:59:33,737 Elle a un petit garçon. 645 00:59:33,904 --> 00:59:35,197 Un coquin bien dodu. 646 00:59:35,363 --> 00:59:37,282 Je les vois parfois au village. 647 00:59:37,991 --> 00:59:39,534 Elle me salue pas. 648 00:59:40,118 --> 00:59:43,205 Ça serait mal vu, qu'elle parle à un gars comme moi. 649 00:59:43,371 --> 00:59:44,748 Je le sais. 650 00:59:47,083 --> 00:59:48,043 Ça la gênerait. 651 00:59:49,586 --> 00:59:51,296 Je ne pense pas. 652 00:59:52,798 --> 00:59:54,174 Vous venez voir votre père ? 653 00:59:55,383 --> 00:59:56,510 Comment va-t-il ? 654 01:00:20,242 --> 01:00:21,660 Bonjour, ma fille. 655 01:00:25,163 --> 01:00:26,289 Papa ! 656 01:00:27,999 --> 01:00:29,835 C'est "Papa" maintenant ? 657 01:00:30,585 --> 01:00:33,588 - Qu'est-ce qui s'est passé ? - Ce qui s'est passé ? 658 01:00:34,005 --> 01:00:36,216 Zillah est partie. 659 01:00:36,591 --> 01:00:39,302 Je n'ai pas d'argent pour la remplacer. 660 01:00:39,636 --> 01:00:42,722 Donc nous sombrons dans la ruine. 661 01:00:43,723 --> 01:00:46,434 Edgar envoie de l'argent, je le sais. 662 01:00:47,644 --> 01:00:49,729 Tu es venue me réprimander ? 663 01:00:50,272 --> 01:00:53,400 Non, je viens vous souhaiter un joyeux Noël. 664 01:00:54,192 --> 01:00:55,944 Et voir comment vous allez. 665 01:00:56,695 --> 01:00:58,947 Tu me trouves comment ? 666 01:01:01,867 --> 01:01:02,993 En bonne forme. 667 01:01:08,039 --> 01:01:09,833 Pas mort, tu veux dire. 668 01:01:11,710 --> 01:01:13,003 Toi... 669 01:01:13,211 --> 01:01:15,422 tu as l'air en forme, en revanche. 670 01:01:16,631 --> 01:01:19,676 Ton bonheur me remplit de joie, Catounette. 671 01:01:20,969 --> 01:01:23,972 Tu pourrais partager ce bonheur 672 01:01:24,681 --> 01:01:27,559 avec ton vieux papa esseulé ? 673 01:01:28,185 --> 01:01:31,771 Lui donner un peu plus pour l'aider à survivre ? 674 01:01:32,898 --> 01:01:34,858 Vous savez que je ne peux pas. 675 01:01:36,526 --> 01:01:38,445 Vous perdrez tout au jeu. 676 01:01:38,612 --> 01:01:41,198 Et toi, tu le dépenseras à quoi ? 677 01:01:41,740 --> 01:01:43,825 Plus de bijoux clinquants ? 678 01:01:43,992 --> 01:01:47,704 Plus de verroterie pour orner ta petite personne ? 679 01:01:49,706 --> 01:01:51,875 Je ne devrais pas t'en vouloir. 680 01:01:52,375 --> 01:01:53,376 Tu n'as pas d'enfant. 681 01:01:54,586 --> 01:01:57,297 Tu n'as rien à faire hormis te ridiculiser. 682 01:01:58,340 --> 01:01:59,799 Pas d'enfant. 683 01:02:00,425 --> 01:02:02,719 Depuis toutes ces années. 684 01:02:03,386 --> 01:02:06,681 Ton cher mari n'est pas à la hauteur, j'imagine. 685 01:02:07,057 --> 01:02:09,142 - Ou c'est toi... - Cessez ! 686 01:02:11,269 --> 01:02:12,312 - Voilà ! - Non ! 687 01:02:13,939 --> 01:02:16,691 Si tu jettes tes pièces par terre, 688 01:02:17,317 --> 01:02:20,320 tu me regarderas ramper pour les ramasser 689 01:02:20,487 --> 01:02:22,906 puisque c'est ce que tu voulais. 690 01:02:35,335 --> 01:02:36,544 Pardon. 691 01:02:42,092 --> 01:02:43,176 Tout va bien. 692 01:02:44,803 --> 01:02:46,012 Tout va bien. 693 01:02:48,014 --> 01:02:51,768 Vous êtes très courageuse et généreuse, ma chérie. 694 01:02:52,477 --> 01:02:55,313 Vous avez survécu à cet horrible endroit. 695 01:02:55,689 --> 01:02:57,691 Vous n'aurez plus à y retourner. 696 01:02:58,733 --> 01:03:01,027 J'ignore pourquoi j'y suis allée. 697 01:03:08,159 --> 01:03:10,287 Il n'y a rien pour moi là-bas. 698 01:03:13,248 --> 01:03:17,460 Un an plus tard 699 01:03:19,838 --> 01:03:22,298 - Joyeux Noël, chère Nelly. - Merci, Cathy. 700 01:03:31,016 --> 01:03:32,517 Un livre de l'amitié. 701 01:03:33,476 --> 01:03:36,521 - Vous l'avez dessiné ? - Oui, c'est vous et moi. 702 01:03:39,607 --> 01:03:40,942 Des rubans. 703 01:03:42,569 --> 01:03:46,031 C'est votre magnifique profil que j'ai observé un jour. 704 01:03:46,906 --> 01:03:48,616 - Et ça ! - Oui. 705 01:03:49,034 --> 01:03:52,203 C'est une rose qui m'a fait penser à vous. 706 01:03:52,662 --> 01:03:54,998 {\an8}La plus belle rose au monde. 707 01:03:56,624 --> 01:03:58,626 {\an8}Vous vous rappelez cette promenade ? 708 01:03:58,793 --> 01:04:00,795 En trouvant un champignon, vous avez dit : 709 01:04:00,962 --> 01:04:02,505 "Quel joli champignon." 710 01:04:02,839 --> 01:04:05,508 Je l'ai immortalisé avec un pliage. 711 01:04:08,678 --> 01:04:10,555 C'est épatant. En tous points. 712 01:04:10,805 --> 01:04:13,349 Épatant. Je n'ai jamais été aussi heureux. 713 01:04:14,642 --> 01:04:16,728 Êtes-vous content d'être père ? 714 01:04:16,895 --> 01:04:19,773 Ivre de joie. Tel un enfant après la classe. 715 01:04:20,190 --> 01:04:21,900 Vous êtes prodigieuse. 716 01:04:24,903 --> 01:04:26,446 Resterez-vous ce soir ? 717 01:04:27,530 --> 01:04:28,656 J'en serais ravi. 718 01:04:30,742 --> 01:04:32,619 Mais vous devez vous reposer. 719 01:04:32,994 --> 01:04:35,663 Et vous ne vous reposerez pas si je reste. 720 01:04:37,290 --> 01:04:39,542 - Bonne nuit. - Bonne nuit, amour. 721 01:07:03,061 --> 01:07:04,395 Heathcliff. 722 01:07:15,615 --> 01:07:17,325 Quelle mauvaise farce ! 723 01:07:34,509 --> 01:07:36,344 Je n'osais plus espérer ! 724 01:07:41,432 --> 01:07:42,892 Laisse-moi te regarder. 725 01:07:47,647 --> 01:07:50,650 Tu es beau, espèce de goujat. 726 01:07:54,445 --> 01:07:55,697 Et riche. 727 01:07:59,701 --> 01:08:01,244 Ça t'amuse ? 728 01:08:05,123 --> 01:08:06,708 Pas le moins du monde. 729 01:08:21,973 --> 01:08:22,974 Viens. 730 01:08:23,558 --> 01:08:25,351 On ne va pas se morfondre. 731 01:08:27,979 --> 01:08:29,022 Viens dîner. 732 01:08:30,690 --> 01:08:32,942 Tout le monde sera ravi de te voir. 733 01:08:35,653 --> 01:08:37,739 J'ai abîmé ma robe 734 01:08:37,864 --> 01:08:39,907 en grimpant pour l'atteindre 735 01:08:40,116 --> 01:08:41,617 et il n'a pas bougé. 736 01:08:44,412 --> 01:08:46,080 Vous êtes parti à l'étranger ? 737 01:08:46,247 --> 01:08:49,292 Edgar, regardez-le. C'est évident. 738 01:08:50,209 --> 01:08:51,502 Raconte-nous. 739 01:08:51,669 --> 01:08:52,879 Où es-tu allé ? 740 01:08:53,254 --> 01:08:55,381 Qu'as-tu fait ces dernières années ? 741 01:08:55,548 --> 01:08:56,716 Était-ce exaltant ? 742 01:08:57,800 --> 01:08:59,093 Par moments. 743 01:09:02,847 --> 01:09:04,098 C'est tout ? 744 01:09:04,390 --> 01:09:05,725 Par moments ? 745 01:09:06,517 --> 01:09:09,771 Pendant presque cinq ans, c'était exaltant 746 01:09:10,396 --> 01:09:11,606 par moments ? 747 01:09:24,035 --> 01:09:25,745 Tu veux que j'insiste. 748 01:09:27,205 --> 01:09:30,333 Je ne te supplierai pas de raconter ton histoire. 749 01:09:31,501 --> 01:09:34,212 Je commence à croire que c'était très ennuyeux. 750 01:09:34,379 --> 01:09:35,380 Pas du tout. 751 01:09:35,546 --> 01:09:36,839 Il a peut-être été pirate. 752 01:09:37,006 --> 01:09:38,299 Peut-être. 753 01:09:38,466 --> 01:09:39,967 Ciel, non. 754 01:09:41,427 --> 01:09:43,805 Peu m'importe ce que tu as fait. 755 01:09:44,847 --> 01:09:46,265 N'est-ce pas, Edgar ? 756 01:09:47,100 --> 01:09:50,228 Chéri, ai-je jamais parlé de Heathcliff ? 757 01:09:51,771 --> 01:09:53,106 Je ne crois pas. 758 01:09:53,648 --> 01:09:56,275 Tu vois ? Garde tes secrets, Heathcliff. 759 01:09:56,442 --> 01:09:59,779 Nous en conclurons que ta fortune a été mal acquise. 760 01:10:00,655 --> 01:10:03,741 - Où êtes-vous installé ? - À Hurlevent. 761 01:10:05,076 --> 01:10:06,703 Ce n'est pas possible. 762 01:10:07,745 --> 01:10:09,622 Ce n'est plus qu'une ruine. 763 01:10:10,915 --> 01:10:12,625 Dites-lui. Il doit venir ici. 764 01:10:13,543 --> 01:10:14,544 Absolument. 765 01:10:15,920 --> 01:10:18,339 - Je préfère être chez moi. - Chez vous ? 766 01:10:18,840 --> 01:10:21,134 Oui, vous y êtes un peu à la maison. 767 01:10:21,300 --> 01:10:23,553 En effet, car je l'ai achetée. 768 01:10:24,762 --> 01:10:26,097 Tu n'as pas fait ça. 769 01:10:26,597 --> 01:10:28,474 C'est formidable. 770 01:10:29,767 --> 01:10:31,519 Nous avons un voisin. 771 01:10:34,647 --> 01:10:35,732 Formidable. 772 01:10:53,541 --> 01:10:57,920 C'est le plus bel homme que j'aie jamais vu. 773 01:10:58,880 --> 01:11:00,006 Qui ? 774 01:11:01,340 --> 01:11:03,926 M. Heathcliff, évidemment. 775 01:11:04,427 --> 01:11:06,262 Heathcliff ? Il vous dévorerait. 776 01:11:07,847 --> 01:11:09,390 Bien sûr que non. 777 01:11:10,308 --> 01:11:12,268 Bien sûr que si. 778 01:11:13,060 --> 01:11:16,522 Il est brutal, sauvage et il a un caractère détestable. 779 01:11:16,689 --> 01:11:18,357 Pourquoi dites-vous cela ? 780 01:11:19,150 --> 01:11:20,067 Il est votre ami. 781 01:11:20,401 --> 01:11:24,363 C'est parce qu'il est mon ami que je peux l'affirmer. 782 01:11:25,114 --> 01:11:26,824 Vous êtes drôle, Isabella. 783 01:11:28,701 --> 01:11:29,911 Il vous écraserait 784 01:11:30,077 --> 01:11:31,996 comme un œuf de moineau. 785 01:11:33,956 --> 01:11:36,417 Vous agissez comme une chienne de garde. 786 01:11:44,842 --> 01:11:47,011 Vous me croyez jalouse ? 787 01:11:47,929 --> 01:11:50,348 Je veux vous épargner une humiliation. 788 01:11:50,515 --> 01:11:52,099 Faites-lui des avances. 789 01:11:53,643 --> 01:11:56,145 Il trouvera vos efforts très amusants. 790 01:12:00,233 --> 01:12:01,359 Moi aussi. 791 01:12:33,474 --> 01:12:35,226 C'est un jeu. 792 01:12:36,310 --> 01:12:37,979 Vous ne vous disputez jamais. 793 01:12:38,229 --> 01:12:39,981 Quel motif auriez-vous ? 794 01:12:40,147 --> 01:12:41,691 Je rentrerai pour le dîner. 795 01:12:49,156 --> 01:12:50,157 Au revoir, chéri. 796 01:13:05,673 --> 01:13:09,302 Toi, tu sais pourquoi Isabella a massacré ma pauvre poupée. 797 01:13:12,555 --> 01:13:15,099 Car elle est follement éprise de toi. 798 01:13:15,516 --> 01:13:17,268 Je n'avais pas remarqué. 799 01:13:18,311 --> 01:13:19,604 Tu le sais très bien. 800 01:13:19,770 --> 01:13:22,690 Maintenant que tu m'en parles, elle est jolie. 801 01:13:22,857 --> 01:13:24,483 - Heathcliff. - Et riche. 802 01:13:25,276 --> 01:13:29,196 Elle n'a pas été avare de précisions quant à sa dot. 803 01:13:30,489 --> 01:13:32,950 Et elle m'apprécie, tu dis ? 804 01:13:35,036 --> 01:13:36,662 Si nous lui demandions ? 805 01:13:36,954 --> 01:13:41,042 Je suis sûre qu'elle est derrière la porte, à nous écouter. 806 01:13:41,709 --> 01:13:43,002 Isabella ? 807 01:13:43,878 --> 01:13:44,962 Entrez, ma chère. 808 01:13:46,213 --> 01:13:48,007 On sait que vous êtes là. 809 01:13:51,594 --> 01:13:52,970 Dois-je venir vous chercher ? 810 01:14:00,603 --> 01:14:01,979 Regarde-la ! 811 01:14:04,941 --> 01:14:07,109 Elle t'admire encore plus que moi. 812 01:14:10,488 --> 01:14:12,365 La pauvre a le cœur brisé. 813 01:14:12,948 --> 01:14:14,241 Cathy, je vous en prie. 814 01:14:14,950 --> 01:14:17,453 Non, très chère, ne vous sauvez pas. 815 01:14:18,371 --> 01:14:21,540 Isabella pense que si j'acceptais de céder la place, 816 01:14:21,707 --> 01:14:25,670 elle te lancerait un éclair qui ferait de toi un gentleman. 817 01:14:28,172 --> 01:14:29,465 Ne vous enfuyez pas. 818 01:14:30,341 --> 01:14:33,344 On ne me traitera plus de chienne de garde. 819 01:14:33,928 --> 01:14:35,054 Je m'en vais. 820 01:14:35,221 --> 01:14:36,472 Restez. 821 01:14:37,848 --> 01:14:39,266 Il est à vous. 822 01:14:39,600 --> 01:14:41,352 Montrez-lui vos poupées. 823 01:14:48,776 --> 01:14:50,945 Tu es une chienne de garde. 824 01:14:51,737 --> 01:14:53,656 Elle ne t'intéresse pas, tu le sais. 825 01:14:54,323 --> 01:14:55,866 Laisse-la tranquille. 826 01:14:56,409 --> 01:14:57,785 Pourquoi ? 827 01:14:58,911 --> 01:15:01,706 Si elle veut être embrassée, je suis son homme. 828 01:15:01,872 --> 01:15:02,998 Certainement pas. 829 01:15:03,165 --> 01:15:06,711 J'en ai le droit si elle le veut et tu ne peux t'y opposer. 830 01:15:07,211 --> 01:15:09,880 Je ne suis pas ton époux, rappelle-toi. 831 01:15:11,007 --> 01:15:12,967 Tu n'as pas le droit d'être jalouse. 832 01:15:13,134 --> 01:15:14,969 Inutile de sortir tes griffes. 833 01:15:15,136 --> 01:15:17,930 J'ai été très gentille depuis ton retour. 834 01:15:21,142 --> 01:15:24,145 T'ai-je seulement blâmé de m'avoir abandonnée ? 835 01:15:25,479 --> 01:15:26,939 T'ai-je fait un reproche ? 836 01:15:27,940 --> 01:15:30,985 Pendant ces années, j'ignorais si tu étais vivant ou mort. 837 01:15:31,152 --> 01:15:33,612 Et tu oses me tancer ? 838 01:15:33,779 --> 01:15:35,031 C'est toi, le fautif ! 839 01:15:35,197 --> 01:15:36,073 Moi ? 840 01:15:36,240 --> 01:15:38,200 - En quoi t'ai-je nui ? - En quoi ? 841 01:15:40,578 --> 01:15:43,247 Tu savais que je t'aimais et tu l'as ignoré. 842 01:15:45,082 --> 01:15:46,834 Ne le nie pas. 843 01:15:47,293 --> 01:15:49,462 Tu m'as traité de façon odieuse. 844 01:15:49,628 --> 01:15:51,005 Tu entends ? 845 01:15:51,464 --> 01:15:52,882 De façon odieuse. 846 01:15:53,674 --> 01:15:57,136 Si tu crois que je ne l'ai pas vu, tu es naïve. 847 01:15:57,595 --> 01:16:00,431 Si tu penses que des mots doux me consoleront, 848 01:16:00,598 --> 01:16:02,933 tu es idiote. 849 01:16:03,350 --> 01:16:06,604 Et si tu t'imagines que tu peux épouser Linton impunément, 850 01:16:06,771 --> 01:16:08,481 je te prouverai le contraire. 851 01:16:10,191 --> 01:16:13,152 Il n'y aura pas de paix entre nous. 852 01:16:13,319 --> 01:16:15,362 J'ai été ridicule de l'envisager. 853 01:16:15,529 --> 01:16:18,074 Une paix avec toi est pire que la guerre. 854 01:16:19,533 --> 01:16:22,995 Alors merci de m'avoir confié le secret de Miss Isabella. 855 01:16:23,162 --> 01:16:25,831 Je jure d'en faire le meilleur usage. 856 01:16:28,000 --> 01:16:31,545 Tu peux me torturer à mort pour te divertir. 857 01:16:33,464 --> 01:16:37,218 Mais permets-moi de m'amuser d'une manière similaire. 858 01:16:42,389 --> 01:16:43,933 Embrasse-la, alors. 859 01:16:46,102 --> 01:16:48,521 Épouse-la, tant qu'à faire. 860 01:16:49,647 --> 01:16:51,649 Cela m'indiffère. 861 01:16:55,736 --> 01:16:59,156 Si je te pensais sincère, je me trancherais la gorge. 862 01:16:59,490 --> 01:17:01,325 Alors tranche-la. 863 01:17:02,117 --> 01:17:04,495 Mais pas sur ce tapis. 864 01:17:04,703 --> 01:17:09,166 C'est le préféré d'Edgar et il n'aimerait pas le voir souillé. 865 01:17:23,514 --> 01:17:26,142 Nous devrions cesser de recevoir M. Heathcliff. 866 01:17:30,563 --> 01:17:31,605 À votre guise. 867 01:17:52,960 --> 01:17:55,296 Pauvre petit Heathcliff. 868 01:17:58,007 --> 01:18:00,259 Je ne suis pas d'humeur, ce soir. 869 01:18:00,426 --> 01:18:03,846 Je me disais que tu aimerais un peu de compagnie. 870 01:18:05,514 --> 01:18:08,809 Il y a du gin sur la desserte. Il vous tiendra compagnie. 871 01:18:09,810 --> 01:18:11,520 Merci, mon garçon. 872 01:18:11,770 --> 01:18:14,356 Tu es bon avec ton vieux papa. 873 01:18:16,442 --> 01:18:19,069 C'est une sinistre plaisanterie, mon garçon. 874 01:18:19,236 --> 01:18:20,321 N'est-ce pas ? 875 01:18:22,781 --> 01:18:25,409 Mon rêve, en te ramenant ici, 876 01:18:25,576 --> 01:18:27,703 était de faire de toi un gentleman. 877 01:18:28,329 --> 01:18:29,538 Et maintenant, 878 01:18:29,997 --> 01:18:31,457 à nous voir, 879 01:18:31,790 --> 01:18:34,001 qui pourrait dire qui est qui ? 880 01:18:37,671 --> 01:18:41,133 Mais... ce n'est toujours pas suffisant, n'est-ce pas ? 881 01:18:41,884 --> 01:18:43,260 Pour elle. 882 01:18:46,305 --> 01:18:48,724 Tu restes son animal de compagnie. 883 01:18:49,808 --> 01:18:52,144 Tu le resteras toujours. 884 01:19:13,707 --> 01:19:14,917 Joseph ? 885 01:19:25,552 --> 01:19:27,638 Il est là ? Réponds ! 886 01:19:48,367 --> 01:19:49,952 Pardonne-moi, papa. 887 01:19:50,953 --> 01:19:52,496 Pardonne-moi. 888 01:20:10,472 --> 01:20:11,932 Pardonne-moi. 889 01:20:27,031 --> 01:20:28,198 Je t'en prie. 890 01:20:36,957 --> 01:20:38,167 Cathy ! 891 01:20:48,343 --> 01:20:50,804 - Ne me suis pas ! - Attends. 892 01:20:51,305 --> 01:20:52,806 Laisse-moi tranquille. 893 01:20:57,144 --> 01:20:58,437 Tu es trempée. 894 01:20:59,646 --> 01:21:00,939 Pas du tout ! 895 01:21:01,106 --> 01:21:03,275 - Tu as froid. - Pas du tout ! 896 01:21:03,442 --> 01:21:05,611 Tu vas tomber malade, et par ta faute. 897 01:21:06,862 --> 01:21:08,238 Ce sera la tienne ! 898 01:21:15,788 --> 01:21:17,164 Repose-moi à terre. 899 01:21:17,331 --> 01:21:19,124 Tu dois me lâcher ! 900 01:21:23,962 --> 01:21:27,591 Ne me tape pas. Je te mets au sec, espèce de mégère ! 901 01:21:28,342 --> 01:21:29,551 Je te déteste. 902 01:21:29,968 --> 01:21:31,136 Que fais-tu ? 903 01:21:31,845 --> 01:21:32,930 Arrête. 904 01:21:54,368 --> 01:21:56,161 Je regrette les coups de pied. 905 01:21:57,162 --> 01:21:58,247 C'était méchant. 906 01:21:58,413 --> 01:22:01,708 Je t'admire de n'en avoir donné que deux. 907 01:22:03,627 --> 01:22:05,587 La pluie ne durera pas. 908 01:22:06,505 --> 01:22:07,923 Il y a du bleu. 909 01:22:10,884 --> 01:22:13,178 Tu sais comme moi qu'il n'y en a pas. 910 01:22:22,187 --> 01:22:23,564 Pourquoi m'as-tu quittée ? 911 01:22:25,858 --> 01:22:28,110 J'ai cru en mourir, Heathcliff. 912 01:22:28,527 --> 01:22:30,028 Pourquoi ? 913 01:22:31,822 --> 01:22:33,574 Pourquoi je t'ai quittée ? 914 01:22:35,159 --> 01:22:37,411 Pourquoi m'as-tu méprisé ? 915 01:22:38,704 --> 01:22:40,789 Pourquoi as-tu trahi ton cœur ? 916 01:22:41,248 --> 01:22:42,916 Je t'ai entendue le jour 917 01:22:43,292 --> 01:22:45,043 où tu as dit oui à Edgar. 918 01:22:48,046 --> 01:22:51,425 Tu as dit que ça t'avilirait de m'épouser. 919 01:22:55,179 --> 01:22:56,388 Non, je... 920 01:23:00,476 --> 01:23:01,894 Non, Heathcliff. 921 01:23:02,394 --> 01:23:03,812 Tu n'as pas tout entendu. 922 01:23:08,358 --> 01:23:10,402 J'ai dit que je t'aimais. 923 01:23:18,785 --> 01:23:20,245 Je t'aime. 924 01:23:31,006 --> 01:23:32,382 Tu m'aimais ? 925 01:23:32,758 --> 01:23:34,134 Tu m'aimais ? 926 01:23:36,011 --> 01:23:38,347 Alors de quel droit m'as-tu quitté ? 927 01:23:39,348 --> 01:23:40,432 Réponds-moi ! 928 01:23:40,599 --> 01:23:43,352 Pour un vague penchant pour Linton ? 929 01:23:43,685 --> 01:23:47,689 Ni le malheur, ni la ruine, ni la mort infligés par Dieu ou Satan 930 01:23:47,856 --> 01:23:50,025 ne nous auraient séparés, mais tu l'as fait. 931 01:23:50,192 --> 01:23:51,568 De ton plein gré. 932 01:23:52,945 --> 01:23:54,613 Je ne t'ai pas brisé le cœur. 933 01:23:54,780 --> 01:23:56,698 Tu te l'es brisé toi-même. 934 01:23:57,532 --> 01:24:00,118 Et en le brisant, tu as brisé le mien. 935 01:24:40,033 --> 01:24:41,368 Embrasse-moi encore. 936 01:24:44,955 --> 01:24:46,957 Nous serons tous deux maudits. 937 01:25:14,443 --> 01:25:15,861 "Venez à moi, 938 01:25:16,028 --> 01:25:18,572 "vous qui êtes accablés sous un lourd fardeau, 939 01:25:18,739 --> 01:25:20,407 "je vous donnerai du repos. 940 01:25:21,617 --> 01:25:24,828 "Prenez mon joug et mettez-vous à mon école 941 01:25:25,203 --> 01:25:26,580 "car je suis doux 942 01:25:26,747 --> 01:25:28,373 "et humble de cœur. 943 01:25:29,875 --> 01:25:31,418 "Vous trouverez le repos. 944 01:25:34,171 --> 01:25:35,839 "Car mon joug est doux 945 01:25:36,882 --> 01:25:39,009 "et mon fardeau est léger." 946 01:26:25,680 --> 01:26:26,807 Cathy. 947 01:26:31,061 --> 01:26:33,271 Vous serez prudente, n'est-ce pas ? 948 01:26:35,023 --> 01:26:36,817 Heathcliff est-il au courant ? 949 01:26:38,151 --> 01:26:39,986 J'ignore de quoi tu parles. 950 01:26:40,320 --> 01:26:42,155 Que vous portez un enfant. 951 01:27:56,938 --> 01:27:58,315 Je t'aime. 952 01:28:00,859 --> 01:28:02,110 Je t'aime. 953 01:28:22,506 --> 01:28:23,590 Vite, fais vite. 954 01:28:24,299 --> 01:28:25,509 Je sais. 955 01:29:04,047 --> 01:29:05,715 Cela ne peut pas durer. 956 01:29:06,716 --> 01:29:09,177 - D'après qui ? - Ma conscience. 957 01:29:10,262 --> 01:29:12,013 Alors ne l'écoute pas. 958 01:29:13,265 --> 01:29:16,351 Tu n'es pas marié. Les flammes ne te lèchent pas les pieds. 959 01:29:16,518 --> 01:29:18,812 Au moins, tes pieds sont au chaud. 960 01:29:18,979 --> 01:29:20,480 Ne plaisante pas. 961 01:29:22,691 --> 01:29:23,608 Arrête. 962 01:29:31,032 --> 01:29:32,742 Heathcliff, arrête. 963 01:29:33,785 --> 01:29:35,328 Je te déteste. 964 01:29:38,206 --> 01:29:39,583 Moi, je t'aime. 965 01:29:54,556 --> 01:29:55,640 Va-t'en. 966 01:29:56,766 --> 01:29:58,018 Très bien. 967 01:30:01,146 --> 01:30:02,314 Demain ? 968 01:30:04,190 --> 01:30:06,318 Je croyais qu'on devait arrêter. 969 01:30:19,789 --> 01:30:21,166 Je dois partir. 970 01:30:21,374 --> 01:30:23,168 - Non. - Si. 971 01:30:31,760 --> 01:30:33,136 Qu'est-ce qu'il y a ? 972 01:30:34,804 --> 01:30:35,930 Rien. 973 01:30:37,015 --> 01:30:38,975 Je suis tellement heureuse. 974 01:30:41,728 --> 01:30:42,979 Je t'aime. 975 01:30:43,146 --> 01:30:44,314 Ne le dis pas. 976 01:30:44,481 --> 01:30:45,815 Je t'aime. 977 01:30:46,775 --> 01:30:47,901 Tu vas me tuer. 978 01:30:48,068 --> 01:30:49,110 Je t'aime. 979 01:30:49,277 --> 01:30:50,236 Ne le dis pas. 980 01:30:50,320 --> 01:30:51,196 Je t'aime. 981 01:30:51,279 --> 01:30:52,864 Ne le dis pas. 982 01:30:59,204 --> 01:31:00,789 Pourquoi tu dors ici ? 983 01:31:02,749 --> 01:31:05,210 C'est sale. Va dans mon ancienne chambre. 984 01:31:05,961 --> 01:31:08,713 Je ne pourrais pas rester allongé comme ça... 985 01:31:12,425 --> 01:31:15,470 et imaginer qu'on est encore enfants. 986 01:31:16,054 --> 01:31:19,516 Que tu dors dans ton lit de l'autre côté de la cour. 987 01:31:21,017 --> 01:31:23,144 Et qu'il reste une chance. 988 01:31:26,314 --> 01:31:28,566 Si seulement je ne l'avais pas dit. 989 01:31:29,067 --> 01:31:31,444 J'ai changé d'avis tout de suite. 990 01:31:31,903 --> 01:31:34,280 J'allais tout annuler le lendemain. 991 01:31:35,949 --> 01:31:38,159 Si j'avais su que tu écoutais. 992 01:31:39,119 --> 01:31:41,496 J'ai toujours cru que tu le savais. 993 01:31:42,205 --> 01:31:43,456 Comment l'aurais-je su ? 994 01:31:44,499 --> 01:31:46,334 Nelly m'avait vu. 995 01:31:57,887 --> 01:31:59,973 Trouve une autre place, Nelly. 996 01:32:00,849 --> 01:32:01,975 Quoi ? 997 01:32:02,600 --> 01:32:05,437 Trouve une autre place. 998 01:32:06,479 --> 01:32:07,522 Une autre place ? 999 01:32:07,689 --> 01:32:09,065 Immédiatement. 1000 01:32:10,567 --> 01:32:12,777 De quoi me soupçonnez-vous ? 1001 01:32:14,404 --> 01:32:15,447 De trahison. 1002 01:32:16,406 --> 01:32:17,782 Quelle trahison ? 1003 01:32:18,158 --> 01:32:19,200 Le soir 1004 01:32:19,743 --> 01:32:21,828 où Heathcliff a disparu, 1005 01:32:22,162 --> 01:32:23,872 il nous écoutait. 1006 01:32:24,247 --> 01:32:25,707 Il a entendu. 1007 01:32:26,458 --> 01:32:28,126 Et tu le savais. 1008 01:32:29,044 --> 01:32:31,463 Tu ne m'as pas dit qu'il était là. 1009 01:32:32,881 --> 01:32:35,133 Tu ne m'as pas permis de corriger 1010 01:32:35,300 --> 01:32:38,136 ce qui allait devenir la pire erreur de ma vie. 1011 01:32:39,596 --> 01:32:40,889 Pourquoi ? 1012 01:32:41,806 --> 01:32:43,183 Pourquoi, Nelly ? 1013 01:32:46,227 --> 01:32:47,937 Sais-tu ce que je crois ? 1014 01:32:51,357 --> 01:32:53,568 Je crois que tu aimes me voir pleurer. 1015 01:32:54,694 --> 01:32:56,488 Pas autant que vous aimez pleurer. 1016 01:33:03,953 --> 01:33:06,331 Dis à Edgar que tu as trouvé une autre place 1017 01:33:06,498 --> 01:33:07,791 et va-t'en. 1018 01:33:08,792 --> 01:33:10,210 J'irai où ? 1019 01:33:13,421 --> 01:33:14,756 Ça m'est égal. 1020 01:34:11,396 --> 01:34:12,480 Catherine ! 1021 01:34:21,155 --> 01:34:22,031 Oui, chéri ? 1022 01:34:22,198 --> 01:34:26,161 Je pense qu'il serait mieux que vous cessiez de voir M. Heathcliff. 1023 01:34:29,497 --> 01:34:30,915 - Chéri, je... - Non. 1024 01:34:35,378 --> 01:34:38,756 C'est bien de l'avoir reçu le temps qu'il se retourne. 1025 01:34:39,507 --> 01:34:42,552 Mais mieux vaut rompre les liens, vous ne croyez pas ? 1026 01:34:44,137 --> 01:34:45,471 Il serait fâcheux 1027 01:34:45,638 --> 01:34:49,350 que votre bonté naturelle passât pour de l'inconvenance. 1028 01:34:50,810 --> 01:34:53,021 Surtout étant donné votre état. 1029 01:34:55,982 --> 01:34:57,358 Bien sûr. 1030 01:34:58,151 --> 01:34:59,694 Vous avez raison, comme toujours. 1031 01:35:00,278 --> 01:35:01,321 Merci, chéri, 1032 01:35:01,487 --> 01:35:03,281 de me préserver de mes folies. 1033 01:35:30,266 --> 01:35:31,768 Que lisez-vous ? 1034 01:35:36,272 --> 01:35:37,982 Des bêtises. 1035 01:36:00,171 --> 01:36:01,673 Qu'est-ce que c'était ? 1036 01:36:11,099 --> 01:36:13,893 Les hirondelles s'égarent quand le vent tourne. 1037 01:36:15,061 --> 01:36:16,479 Je vais m'occuper d'elle. 1038 01:36:16,646 --> 01:36:18,398 - Non. - Je vous en prie. 1039 01:36:19,899 --> 01:36:21,859 Je ne veux pas qu'elle souffre. 1040 01:36:26,948 --> 01:36:28,783 Si cela vous soulage. 1041 01:36:42,964 --> 01:36:44,382 Où es-tu ? 1042 01:36:44,882 --> 01:36:46,300 Je sais que tu es là. 1043 01:36:47,760 --> 01:36:49,262 Mais tu es fou ? 1044 01:36:49,429 --> 01:36:51,014 Tu as cassé la fenêtre. 1045 01:36:51,514 --> 01:36:52,807 Tu dois partir. 1046 01:36:52,974 --> 01:36:54,058 Où étais-tu ? 1047 01:36:54,559 --> 01:36:55,935 Tu n'as pas idée. 1048 01:36:56,978 --> 01:36:58,313 Tout va bien ? 1049 01:36:58,479 --> 01:36:59,814 Oui, mon amour. 1050 01:37:00,064 --> 01:37:01,441 Rentrez alors. 1051 01:37:01,607 --> 01:37:03,067 Il ne doit pas nous voir. 1052 01:37:04,068 --> 01:37:06,195 - Tu es sûre ? - Arrête. 1053 01:37:08,906 --> 01:37:10,825 Ne fais pas ça. 1054 01:37:10,992 --> 01:37:12,493 Ah non ? 1055 01:37:12,660 --> 01:37:15,246 N'était-ce pas ta langue dans ma bouche ? 1056 01:37:16,330 --> 01:37:18,624 Je vais lâcher les chiens sur toi. 1057 01:37:22,378 --> 01:37:26,049 Chaque morsure sera un plaisir si elle vient de toi. 1058 01:37:46,819 --> 01:37:48,529 Assez ! Venez. 1059 01:37:48,696 --> 01:37:49,697 Rentrez. 1060 01:37:49,864 --> 01:37:50,907 Pardon, chéri. 1061 01:37:51,074 --> 01:37:53,743 - Il gèle, prenez garde. - J'aime le froid. 1062 01:37:53,910 --> 01:37:55,745 Notre fils peut-être pas. 1063 01:38:39,622 --> 01:38:40,706 Dis-moi. 1064 01:38:45,461 --> 01:38:47,004 Est-ce le mien ? 1065 01:38:50,758 --> 01:38:52,176 Pas du tout. 1066 01:38:55,680 --> 01:38:57,515 Comment peux-tu en être sûre ? 1067 01:38:58,683 --> 01:39:01,269 J'en étais sûre avant ton retour. 1068 01:39:02,812 --> 01:39:04,188 Je suis désolée. 1069 01:39:06,441 --> 01:39:08,234 C'est l'enfant d'Edgar. 1070 01:39:15,074 --> 01:39:16,951 Tu craignais que ça me gêne ? 1071 01:39:22,331 --> 01:39:25,042 Tu craignais que ça m'arrête ? 1072 01:39:29,714 --> 01:39:32,758 En fait, j'y aurais pris plus de plaisir. 1073 01:39:33,217 --> 01:39:34,594 Tu es un monstre ! 1074 01:39:36,679 --> 01:39:38,472 C'est fou qu'il ait réussi. 1075 01:39:39,432 --> 01:39:40,766 Qu'il ose te toucher. 1076 01:39:41,058 --> 01:39:44,604 Tu serais choqué par ce qu'Edgar ose faire. 1077 01:39:44,937 --> 01:39:47,023 - Tu en rougirais. - Vraiment ? 1078 01:39:57,241 --> 01:40:01,120 Même Joseph et Zillah rougiraient 1079 01:40:01,662 --> 01:40:03,289 de ce qu'il me fait. 1080 01:40:05,541 --> 01:40:09,879 C'est comme ça que tu te retrouves dans cet état pitoyable ? 1081 01:40:13,674 --> 01:40:16,302 Je m'étonne que ce ne soit pas arrivé plus tôt. 1082 01:40:16,469 --> 01:40:18,638 Il me laisse à peine dormir. 1083 01:40:24,310 --> 01:40:26,812 Il ne peut s'empêcher de me toucher. 1084 01:40:28,981 --> 01:40:30,858 Il m'aime tellement. 1085 01:40:31,025 --> 01:40:32,652 Menteuse. 1086 01:40:32,902 --> 01:40:35,696 Je t'assure, il m'aime. 1087 01:40:36,072 --> 01:40:39,242 - Et tu l'aimes. - Plus que tout. 1088 01:40:39,367 --> 01:40:41,786 Plus que quiconque. Je l'adore. 1089 01:40:42,328 --> 01:40:43,996 Je n'ai aimé que lui. 1090 01:40:45,706 --> 01:40:47,250 Chienne. 1091 01:40:54,757 --> 01:40:56,425 C'est comme ça que tu l'aimes ? 1092 01:40:57,760 --> 01:40:59,428 C'est comme ça que tu l'aimes ? 1093 01:41:05,851 --> 01:41:07,395 Je vais le tuer. 1094 01:41:08,896 --> 01:41:10,648 Je lui enfoncerai les côtes. 1095 01:41:11,357 --> 01:41:12,984 Je lui arracherai le cœur. 1096 01:41:14,277 --> 01:41:15,903 Je l'égorgerai. 1097 01:41:16,195 --> 01:41:18,322 Je boirai son putain de sang. 1098 01:41:49,061 --> 01:41:50,438 Tu le tuerais ? 1099 01:41:54,567 --> 01:41:56,861 J'irai droit dans sa chambre 1100 01:41:57,278 --> 01:41:59,447 et je lui briserai le cou. 1101 01:42:01,574 --> 01:42:03,284 Ordonne-moi de le faire. 1102 01:42:03,701 --> 01:42:05,286 Oblige-moi à le faire. 1103 01:42:20,384 --> 01:42:21,552 Mon Dieu. 1104 01:42:28,017 --> 01:42:30,311 J'ai dit que tu m'avilirais. 1105 01:42:30,853 --> 01:42:33,022 J'ignorais que je m'avilirais moi-même. 1106 01:42:33,481 --> 01:42:36,776 C'est une honte passagère. Ça ne durera pas. 1107 01:42:37,276 --> 01:42:38,569 Laisse-moi partir. 1108 01:42:39,028 --> 01:42:40,154 Laisse-moi partir. 1109 01:42:40,321 --> 01:42:42,531 Écoute-moi. Cela ne peut pas durer. 1110 01:42:43,908 --> 01:42:45,409 Heathcliff, c'est fini. 1111 01:42:48,913 --> 01:42:50,414 Tu n'es pas sérieuse. 1112 01:42:50,956 --> 01:42:52,208 C'est fini. 1113 01:42:54,502 --> 01:42:55,920 Je t'aime. 1114 01:42:57,421 --> 01:42:59,006 Cela ne change rien. 1115 01:43:02,676 --> 01:43:04,303 Je t'aime. 1116 01:43:04,512 --> 01:43:05,763 Il est trop tard. 1117 01:43:10,059 --> 01:43:11,352 Tu es rentré trop tard. 1118 01:43:14,772 --> 01:43:16,357 Je ne te pardonnerai jamais. 1119 01:44:08,159 --> 01:44:09,827 Tu t'y connais en ces choses ? 1120 01:44:15,082 --> 01:44:16,584 Tu veux que je te montre ? 1121 01:44:35,311 --> 01:44:37,062 Cathy a raison. 1122 01:44:38,481 --> 01:44:40,316 Je suis brutal 1123 01:44:41,942 --> 01:44:43,402 et cruel, 1124 01:44:44,945 --> 01:44:47,364 froid et insensible. 1125 01:44:49,033 --> 01:44:50,659 Tu veux que j'arrête ? 1126 01:45:04,256 --> 01:45:06,342 Je ne t'aime pas. 1127 01:45:07,802 --> 01:45:09,762 Je ne t'aimerai jamais. 1128 01:45:11,472 --> 01:45:13,307 Je te traiterai de façon abominable. 1129 01:45:15,226 --> 01:45:16,977 Tu veux que j'arrête ? 1130 01:45:33,661 --> 01:45:35,579 Je t'épouserai dans le seul but 1131 01:45:35,746 --> 01:45:37,581 de tourmenter Catherine. 1132 01:45:38,582 --> 01:45:41,293 Je penserai à elle quand je serai avec toi. 1133 01:45:44,046 --> 01:45:45,339 Tu veux que j'arrête ? 1134 01:45:54,348 --> 01:45:56,433 Tu veux que j'arrête ? 1135 01:46:01,564 --> 01:46:02,857 Non. 1136 01:46:16,078 --> 01:46:17,204 Isabella ? 1137 01:46:18,622 --> 01:46:20,124 Tout va bien ? 1138 01:46:24,712 --> 01:46:26,297 Sale bête. 1139 01:46:39,768 --> 01:46:41,937 Cesse de pleurer. 1140 01:46:42,897 --> 01:46:45,149 Arrête. Je t'ai épousée, non ? 1141 01:46:45,691 --> 01:46:46,692 Quelques questions : 1142 01:46:46,859 --> 01:46:48,944 avez-vous l'âge légal ? 1143 01:46:49,987 --> 01:46:51,864 Êtes-vous libre de vous marier ? 1144 01:46:52,031 --> 01:46:53,407 Elle a perdu la tête. 1145 01:46:54,158 --> 01:46:55,743 Je suis patient, Catherine. 1146 01:46:55,910 --> 01:46:59,788 Mais je refuse que vous pleuriez pour ce vaurien devant moi. 1147 01:47:00,414 --> 01:47:02,416 Cela suffit ! D'accord ? 1148 01:47:02,583 --> 01:47:03,667 Êtes-vous libre ? 1149 01:47:04,919 --> 01:47:07,588 Félicitations. Embrassez la mariée, etc. 1150 01:47:10,007 --> 01:47:11,425 Je suis désolée. 1151 01:47:12,426 --> 01:47:14,345 - Je ne peux rien y faire. - Si ! 1152 01:47:14,511 --> 01:47:17,556 Disparaissez de ma vue le temps de vous remettre. 1153 01:47:25,522 --> 01:47:27,316 C'est indécent, Cathy. 1154 01:47:28,067 --> 01:47:29,526 Reprenez-vous. 1155 01:47:47,878 --> 01:47:49,213 Chère Nelly, 1156 01:47:49,922 --> 01:47:53,050 Je sais qu'Edgar refusera de me lire. 1157 01:47:53,425 --> 01:47:55,052 Alors je m'adresse à vous. 1158 01:47:56,929 --> 01:48:01,475 J'aurais peine à vous décrire les épreuves des quinze derniers jours. 1159 01:48:03,143 --> 01:48:04,895 Je veux simplement demander, 1160 01:48:05,062 --> 01:48:07,189 puisque vous connaissez mon mari : 1161 01:48:08,107 --> 01:48:09,775 qu'ai-je épousé ? 1162 01:48:12,486 --> 01:48:14,697 M. Heathcliff est-il un homme ? 1163 01:48:16,323 --> 01:48:17,491 Si oui, 1164 01:48:18,742 --> 01:48:19,785 est-il fou ? 1165 01:48:21,495 --> 01:48:22,413 Si non, 1166 01:48:23,998 --> 01:48:25,040 est-il un démon ? 1167 01:48:29,253 --> 01:48:32,923 Je suis certaine qu'il m'a jeté un genre de sort 1168 01:48:33,716 --> 01:48:37,344 que je suis incapable de rompre. 1169 01:48:38,095 --> 01:48:39,430 Pardon, monsieur. 1170 01:48:39,596 --> 01:48:41,932 Ne t'inquiète pas, Joseph, reste. 1171 01:48:44,601 --> 01:48:46,270 Tu ne nous dérangeras pas. 1172 01:48:47,354 --> 01:48:48,689 N'est-ce pas, Isabella ? 1173 01:48:51,734 --> 01:48:53,736 Il est monstrueux. 1174 01:48:55,529 --> 01:48:56,989 Diabolique. 1175 01:48:59,783 --> 01:49:01,034 Possédé. 1176 01:49:05,539 --> 01:49:07,958 Aidez-moi, Nelly. 1177 01:49:25,225 --> 01:49:27,686 Tu cherches bien une autre place ? 1178 01:49:27,853 --> 01:49:29,188 Non. 1179 01:49:30,147 --> 01:49:31,857 Edgar me l'a interdit. 1180 01:49:32,191 --> 01:49:33,275 Tiens donc ? 1181 01:49:35,110 --> 01:49:36,487 Une fois de plus, 1182 01:49:37,029 --> 01:49:40,365 mon désespoir semble tourner à ton avantage. 1183 01:49:42,117 --> 01:49:44,453 J'espère que cela vous apaise de me blâmer. 1184 01:49:56,840 --> 01:49:58,842 Je savais qu'ils ne la liraient pas. 1185 01:49:59,009 --> 01:50:02,763 Elle n'était pas assez choquante, ou Nelly la leur aurait montrée. 1186 01:50:03,639 --> 01:50:05,432 Je la trouvais poignante. 1187 01:50:05,599 --> 01:50:07,851 Pas assez, ou ils réagiraient ! 1188 01:50:12,439 --> 01:50:16,151 Si vous doutez de mes compétences, écrivez vous-même. 1189 01:50:21,156 --> 01:50:22,991 Vous ne savez pas écrire. 1190 01:50:46,598 --> 01:50:48,308 Écris-en une autre. 1191 01:50:52,354 --> 01:50:54,398 À Cathy directement. 1192 01:51:00,237 --> 01:51:01,530 Et ensuite, 1193 01:51:01,697 --> 01:51:04,616 vous serez gentil avec moi. 1194 01:51:06,994 --> 01:51:08,120 Ensuite, 1195 01:51:08,287 --> 01:51:12,165 je serai très gentil avec toi. 1196 01:51:32,186 --> 01:51:33,729 Cela fait trop longtemps. 1197 01:51:34,271 --> 01:51:35,689 Je dois voir Catherine. 1198 01:51:35,856 --> 01:51:38,734 Pourra-t-elle vous respecter si vous cédez ? 1199 01:51:39,484 --> 01:51:42,404 Qu'allez-vous autoriser si vous la confortez ? 1200 01:51:43,113 --> 01:51:44,990 Vous donnerez votre aval. 1201 01:51:46,158 --> 01:51:47,910 N'allez pas la voir. 1202 01:51:48,785 --> 01:51:51,246 Tenez bon. Montrez-vous inflexible. 1203 01:51:51,914 --> 01:51:54,041 Surtout qu'Heathcliff est revenu. 1204 01:51:57,920 --> 01:51:59,796 Heathcliff est revenu ? 1205 01:52:00,964 --> 01:52:04,092 Isabella a écrit. Ils sont à Hurlevent. 1206 01:52:04,635 --> 01:52:07,095 Elle souhaite ardemment vous voir. 1207 01:52:08,513 --> 01:52:10,557 Ses souhaits seront vains. 1208 01:52:10,724 --> 01:52:12,267 Qu'elle aille se pendre ! 1209 01:52:12,434 --> 01:52:15,854 Et dites à ma femme de se ressaisir. 1210 01:52:16,521 --> 01:52:19,024 Je veux rétablir l'ordre dans cette maison. 1211 01:52:39,336 --> 01:52:42,172 Combien de temps encore devrons-nous supporter ça ? 1212 01:52:43,715 --> 01:52:46,426 Ce n'est bon ni pour vous ni pour le bébé. 1213 01:52:46,677 --> 01:52:49,596 - Le bébé est parti. - Quand ? 1214 01:52:50,889 --> 01:52:52,266 Avez-vous saigné ? 1215 01:52:52,975 --> 01:52:53,976 Non. 1216 01:52:55,185 --> 01:52:57,104 Dans ce cas, le bébé va bien. 1217 01:52:58,563 --> 01:53:00,148 Si tu le dis. 1218 01:53:00,941 --> 01:53:02,609 Cessez ça, Cathy. 1219 01:53:02,776 --> 01:53:05,946 Vous pourriez perdre à jamais l'affection d'Edgar. 1220 01:53:06,280 --> 01:53:08,240 Heathcliff est parti, acceptez-le. 1221 01:53:08,407 --> 01:53:11,118 - Mme Heathcliff préfère Londres. - Pas ça. 1222 01:53:11,910 --> 01:53:13,036 C'est son nom. 1223 01:53:13,412 --> 01:53:15,038 C'est mon nom. 1224 01:53:16,581 --> 01:53:18,125 Je lui ai donné son nom. 1225 01:53:19,126 --> 01:53:20,460 Il m'appartient. 1226 01:53:43,358 --> 01:53:45,569 Tais-toi, c'est Catherine. 1227 01:53:49,865 --> 01:53:50,991 Que veux-tu ? 1228 01:54:01,835 --> 01:54:02,961 Que se passe-t-il ? 1229 01:54:03,128 --> 01:54:05,380 Rien. Elle a été insolente. 1230 01:54:09,509 --> 01:54:11,803 C'est monstrueux. Isabella, rentrez. 1231 01:54:13,180 --> 01:54:14,389 Isabella, 1232 01:54:15,015 --> 01:54:16,433 assise. 1233 01:54:22,064 --> 01:54:23,815 Laissez-la partir, la pauvre. 1234 01:54:25,650 --> 01:54:27,986 Vous ne voyez pas qu'elle vous hait ? 1235 01:54:28,153 --> 01:54:30,280 Elle le répète cent fois par jour. 1236 01:54:31,740 --> 01:54:32,991 Et pourtant... 1237 01:54:35,035 --> 01:54:36,995 Si je pars une demi-journée, 1238 01:54:37,162 --> 01:54:40,916 ne reviens-tu pas quémander mes attentions ? 1239 01:54:45,921 --> 01:54:50,133 C'est une étrange créature. Aucune violence ne la dégoûte. 1240 01:54:50,300 --> 01:54:52,135 J'imagine qu'elle a... 1241 01:54:52,803 --> 01:54:54,888 une prédilection innée pour ça. 1242 01:54:57,057 --> 01:54:58,433 Dis à Catherine 1243 01:54:58,600 --> 01:55:02,104 que j'ai enfin trouvé mon égale en matière d'avilissement. 1244 01:55:02,479 --> 01:55:03,522 Regarde. 1245 01:55:11,488 --> 01:55:13,323 Je ne lui dirai rien de tel. 1246 01:55:14,616 --> 01:55:16,910 Je refuse de me mêler de cela. 1247 01:55:17,744 --> 01:55:20,122 Dieu du ciel, Heathcliff. 1248 01:55:23,583 --> 01:55:25,919 Isabella, laissez-moi vous ramener. 1249 01:55:29,381 --> 01:55:30,841 On rentre chez vous ? 1250 01:55:34,886 --> 01:55:36,972 Je suis chez moi. 1251 01:55:52,779 --> 01:55:54,573 Écris à nouveau à Cathy. 1252 01:55:55,240 --> 01:55:57,576 Elle ne peut pas m'ignorer éternellement. 1253 01:56:03,582 --> 01:56:05,709 Ai-je reçu des lettres ? 1254 01:56:06,459 --> 01:56:07,502 Aucune. 1255 01:56:14,217 --> 01:56:15,302 Cathy, 1256 01:56:16,219 --> 01:56:17,679 Faisons une trêve. 1257 01:56:19,139 --> 01:56:21,349 Ce silence nous tuera tous deux. 1258 01:56:27,772 --> 01:56:29,774 Je t'attendrai chaque jour 1259 01:56:30,317 --> 01:56:31,651 et chaque nuit. 1260 01:56:37,532 --> 01:56:39,576 Pourquoi ne me réponds-tu pas ? 1261 01:56:44,664 --> 01:56:45,707 Je t'aime. 1262 01:58:20,552 --> 01:58:22,137 Pourquoi tu as fait ça ? 1263 01:58:26,850 --> 01:58:28,268 Je suis désolée. 1264 01:58:31,146 --> 01:58:32,564 Je suis désolée. 1265 01:58:47,912 --> 01:58:49,205 Arrêtez. 1266 01:58:50,540 --> 01:58:52,334 Cela suffit, maintenant. 1267 01:58:52,500 --> 01:58:54,711 - Sortez du lit. - Je ne peux pas. 1268 01:58:54,878 --> 01:58:56,046 Vous le pouvez. 1269 01:58:56,546 --> 01:58:59,049 Vous le pouvez, espèce d'égoïste sans cœur. 1270 01:58:59,215 --> 01:59:00,383 Vous le pouvez ! 1271 01:59:02,302 --> 01:59:05,055 Je ne tolérerai plus cette comédie grotesque. 1272 01:59:06,097 --> 01:59:07,599 Vous me dégoûtez. 1273 01:59:08,266 --> 01:59:09,809 Vous me dégoûtez tous les deux. 1274 01:59:10,810 --> 01:59:11,936 Debout. 1275 01:59:12,604 --> 01:59:14,981 Sortez du lit ! 1276 01:59:26,743 --> 01:59:29,663 Nelly a encore fait sa traîtresse. 1277 01:59:31,456 --> 01:59:33,750 Nelly est mon ennemie secrète. 1278 01:59:42,425 --> 01:59:43,635 Qu'y a-t-il donc ? 1279 01:59:44,177 --> 01:59:47,430 De la comédie ? Ce sont les signes d'une septicémie. 1280 01:59:47,597 --> 01:59:50,016 Elle disait que le bébé était mort. 1281 01:59:51,267 --> 01:59:53,061 Je pensais qu'elle fabulait. 1282 01:59:53,228 --> 01:59:54,646 Qu'elle fabulait ? 1283 01:59:56,272 --> 01:59:57,982 Vous êtes une tortionnaire ! 1284 01:59:58,900 --> 02:00:00,485 Seigneur Dieu ! 1285 02:00:00,860 --> 02:00:02,028 Monsieur. 1286 02:00:03,113 --> 02:00:05,865 Dieu sait quelle haine vous anime. 1287 02:00:06,032 --> 02:00:09,077 Mais ne l'approchez plus. Sortez immédiatement. 1288 02:00:09,953 --> 02:00:11,079 Sortez ! 1289 02:00:11,705 --> 02:00:13,081 Où est le médecin ? 1290 02:00:13,373 --> 02:00:14,624 Non. 1291 02:00:16,668 --> 02:00:18,086 Ne t'en va pas. 1292 02:00:18,420 --> 02:00:19,879 Je t'en prie, Nelly. 1293 02:00:26,636 --> 02:00:28,346 Je crois qu'il le faut. 1294 02:00:29,139 --> 02:00:31,015 Quoi que tu aies fait, 1295 02:00:32,308 --> 02:00:34,602 ce n'était pas pour me nuire. 1296 02:00:38,773 --> 02:00:40,650 Je crois que si. 1297 02:00:46,114 --> 02:00:47,782 Je ne dirai rien. 1298 02:00:50,160 --> 02:00:51,870 Je ne dirai rien. 1299 02:02:15,620 --> 02:02:18,665 Je t'avais dit que tu me tuerais et regarde. 1300 02:02:22,627 --> 02:02:24,629 Non, tu iras mieux demain. 1301 02:02:27,173 --> 02:02:30,718 Combien de fois as-tu affirmé que tu allais mourir ? 1302 02:02:31,469 --> 02:02:33,012 Mille fois au moins. 1303 02:02:36,182 --> 02:02:38,101 Je ne t'ai jamais crue. 1304 02:02:39,269 --> 02:02:41,104 Je n'en ferai rien aujourd'hui. 1305 02:02:43,565 --> 02:02:44,857 Tout va bien. 1306 02:02:46,651 --> 02:02:48,027 Ça va aller. 1307 02:04:37,178 --> 02:04:38,346 Je suis désolé. 1308 02:04:45,144 --> 02:04:47,021 Me touchez pas ou je vous tue. 1309 02:04:52,986 --> 02:04:54,362 Heathcliff, non. 1310 02:04:57,031 --> 02:04:58,616 N'y allez pas. 1311 02:06:05,725 --> 02:06:07,101 Oh non. 1312 02:07:18,631 --> 02:07:21,884 Le médecin, bon Dieu ! Appelez le médecin ! 1313 02:07:24,512 --> 02:07:25,847 Tout va bien. 1314 02:07:26,597 --> 02:07:27,932 Ça va aller. 1315 02:07:28,975 --> 02:07:30,143 Mon amour. 1316 02:07:31,269 --> 02:07:32,311 Mon amour. 1317 02:07:32,478 --> 02:07:34,021 Ma douleur adorée. 1318 02:07:37,733 --> 02:07:39,777 Ne t'en va pas. 1319 02:07:43,406 --> 02:07:45,366 Non, ne t'en va pas. 1320 02:07:46,033 --> 02:07:47,743 Je n'ai pas les mots. 1321 02:07:50,663 --> 02:07:53,207 Je ne peux pas vivre sans ma vie. 1322 02:07:54,375 --> 02:07:56,836 Je ne peux pas vivre sans mon âme. 1323 02:07:58,337 --> 02:08:01,048 Tu m'as dit que je t'avais tuée. 1324 02:08:03,134 --> 02:08:04,760 Alors hante-moi. 1325 02:08:08,014 --> 02:08:10,057 Reste avec moi pour toujours. 1326 02:08:11,434 --> 02:08:13,186 Sous n'importe quelle forme. 1327 02:08:16,314 --> 02:08:18,065 Rends-moi fou. 1328 02:08:30,578 --> 02:08:33,539 Mais par pitié ne me laisse pas dans cet abîme 1329 02:08:33,706 --> 02:08:36,000 où je n'arrive pas à te trouver. 1330 02:08:46,636 --> 02:08:48,095 Je suis désolée. 1331 02:08:51,265 --> 02:08:52,683 Ne le sois pas. 1332 02:08:55,019 --> 02:08:57,521 Ne sois jamais désolée pour moi. 1333 02:08:58,064 --> 02:08:59,690 Car je le referai encore 1334 02:09:00,650 --> 02:09:01,776 et encore. 1335 02:09:03,527 --> 02:09:05,279 Alors on est maudits. 1336 02:09:10,534 --> 02:09:12,036 Que puis-je faire ? 1337 02:09:12,536 --> 02:09:13,829 Rien. 1338 02:09:16,082 --> 02:09:17,792 Mais reste avec moi. 1339 02:09:35,142 --> 02:09:37,144 Cathy, tu es réveillée ? 1340 02:09:54,495 --> 02:09:56,247 Catherine Earnshaw, 1341 02:09:58,457 --> 02:10:01,002 je t'aimerai jusqu'à ma mort. 1342 02:10:04,171 --> 02:10:05,965 Et au-delà. 1343 02:15:46,805 --> 02:15:49,475 Sous-titres : Hélène Monsché