1
00:01:05,732 --> 00:01:08,860
Regardez, quand le cou casse pas,
il s'étrangle.
2
00:01:09,361 --> 00:01:10,362
Regardez.
3
00:01:11,363 --> 00:01:12,739
Il bande.
4
00:01:13,657 --> 00:01:15,534
Petits cochons.
5
00:01:16,994 --> 00:01:18,245
Vous allez voir.
6
00:01:33,719 --> 00:01:36,680
{\an8}C'est la fête aux pendus !
7
00:01:51,194 --> 00:01:52,613
{\an8}Pécheur !
8
00:01:54,406 --> 00:01:55,324
{\an8}Zillah !
9
00:02:09,838 --> 00:02:12,382
{\an8}Pécheurs !
Achetez vos pécheurs !
10
00:02:12,549 --> 00:02:14,217
{\an8}Un demi-penny !
11
00:02:22,184 --> 00:02:23,185
{\an8}Avance.
12
00:02:25,729 --> 00:02:26,730
{\an8}Avance !
13
00:02:36,114 --> 00:02:37,032
{\an8}Allez !
14
00:02:47,626 --> 00:02:50,879
{\an8}D'APRÈS LE ROMAN
D'EMILY BRONTË
15
00:03:24,579 --> 00:03:30,836
"HURLEVENT"
16
00:03:31,002 --> 00:03:33,588
Vous vouliez savoir
pourquoi on l'avait pendu.
17
00:03:35,048 --> 00:03:37,008
Oui, les hommes sont infects.
18
00:03:37,175 --> 00:03:39,302
Il ne fallait pas me le dire !
19
00:03:41,012 --> 00:03:42,264
Pauvre Dolly.
20
00:03:42,722 --> 00:03:44,141
Je vais mourir !
21
00:03:44,307 --> 00:03:46,768
Dans ce cas, faites vite.
22
00:03:47,102 --> 00:03:48,562
J'ai du travail.
23
00:03:48,729 --> 00:03:50,063
Mais quel boucan !
24
00:03:50,605 --> 00:03:51,690
Papa !
25
00:03:52,482 --> 00:03:55,026
Tu es rose comme un pâté de jambon.
26
00:03:55,193 --> 00:03:56,486
Tu as pleuré ?
27
00:03:57,237 --> 00:03:59,614
- Non, j'ai couru.
- Tu as couru ?
28
00:04:00,615 --> 00:04:03,785
Ta mère m'en collerait une
si elle te voyait si mal élevée.
29
00:04:03,952 --> 00:04:05,078
J'en doute.
30
00:04:05,162 --> 00:04:07,747
Je t'assure.
C'était une terrible boxeuse.
31
00:04:09,040 --> 00:04:10,459
Des mains énormes.
32
00:04:11,543 --> 00:04:13,962
Et une moustache drue comme un balai.
33
00:04:16,381 --> 00:04:18,884
Tu auras la même,
héritage de ta mère.
34
00:04:19,468 --> 00:04:20,802
Arrêtez !
35
00:04:20,969 --> 00:04:23,263
Ne parlez pas de maman comme ça !
36
00:04:23,889 --> 00:04:25,348
Je n'aurai pas de moustache.
37
00:04:26,641 --> 00:04:27,726
Jamais !
38
00:04:28,977 --> 00:04:30,854
Cesse d'être casse-pied.
39
00:04:31,188 --> 00:04:32,564
Personne n'aime l'aigreur.
40
00:04:32,981 --> 00:04:34,274
Ou le laisser-aller.
41
00:04:34,441 --> 00:04:35,734
Bon sang, Nelly !
42
00:04:35,901 --> 00:04:39,112
- Tiens-la, tu es là pour ça.
- Oui, monsieur.
43
00:04:39,279 --> 00:04:41,448
Prévenez Mme Burton,
je dîne au pub.
44
00:04:41,615 --> 00:04:42,741
Ne partez pas !
45
00:04:42,908 --> 00:04:45,202
Je serai en bien meilleure compagnie
46
00:04:45,368 --> 00:04:47,329
et ça pleurnichera moins.
47
00:04:48,371 --> 00:04:50,373
Eh bien, où est mon canasson ?
48
00:04:50,916 --> 00:04:52,501
Je préviens les servantes.
49
00:05:04,971 --> 00:05:06,014
Papa !
50
00:05:06,181 --> 00:05:07,599
Je suis désolée.
51
00:05:14,272 --> 00:05:15,482
Allez !
52
00:05:15,649 --> 00:05:16,691
On se remue !
53
00:05:28,954 --> 00:05:31,748
Y avait encore
du ragoût de mouton au menu.
54
00:05:31,915 --> 00:05:34,167
C'est fou qu'il ait réussi à manger.
55
00:05:35,293 --> 00:05:37,254
Il a encore pissé contre le mur.
56
00:05:37,504 --> 00:05:39,464
On sait ce que ça veut dire.
57
00:05:41,299 --> 00:05:43,093
Regardez
si ses chausses sont souillées.
58
00:05:45,220 --> 00:05:46,680
Cette pauvre petite.
59
00:05:50,308 --> 00:05:52,686
Et cette chose qu'il a ramenée ?
60
00:05:52,852 --> 00:05:54,604
Il se cache quelque part.
61
00:05:54,771 --> 00:05:56,439
Pourquoi il est ici ?
62
00:05:57,065 --> 00:05:59,276
Monsieur a eu un accès de charité.
63
00:05:59,985 --> 00:06:01,194
Seigneur !
64
00:06:01,361 --> 00:06:04,155
Alors priez aussi
pour le petit morveux.
65
00:06:12,914 --> 00:06:13,999
Y a quelqu'un ?
66
00:06:31,850 --> 00:06:33,018
Qu'est-ce que...
67
00:06:44,029 --> 00:06:47,282
J'ai dit : "On n'est pas à Liverpool
ou à Bristol.
68
00:06:47,449 --> 00:06:49,701
"On ne bat pas un enfant en pleine rue."
69
00:06:50,410 --> 00:06:52,621
Et le père du malheureux...
70
00:06:53,538 --> 00:06:55,040
Sans doute son père... bref.
71
00:06:55,540 --> 00:06:59,252
L'homme a dit : "Emmenez-le
si vous êtes inquiet pour lui."
72
00:06:59,419 --> 00:07:00,754
J'ai dit : "Très bien !
73
00:07:01,630 --> 00:07:03,089
"Très bien !"
74
00:07:03,923 --> 00:07:05,258
Et voilà.
75
00:07:09,596 --> 00:07:11,139
Je demandais seulement
76
00:07:11,306 --> 00:07:14,476
combien de temps
vous voudrez le nourrir et le vêtir.
77
00:07:14,643 --> 00:07:15,852
Ça grève le budget.
78
00:07:15,935 --> 00:07:19,481
Il sera vêtu et nourri
autant que je le voudrai !
79
00:07:20,273 --> 00:07:22,609
Pourquoi suis-je entouré de femmes ?
80
00:07:22,859 --> 00:07:25,236
Je suis sans cesse harcelé
81
00:07:25,403 --> 00:07:26,738
et critiqué.
82
00:07:27,197 --> 00:07:29,616
Encore une harpie pour me tourmenter.
83
00:07:30,283 --> 00:07:33,828
Il n'y a pas de meilleur père au monde.
Ou de meilleur homme.
84
00:07:34,663 --> 00:07:36,915
Alors, tu aimes ton nouvel ami ?
85
00:07:37,082 --> 00:07:38,124
Beaucoup.
86
00:07:38,375 --> 00:07:39,959
Vraiment beaucoup.
87
00:07:40,335 --> 00:07:45,048
Mais je ne crois pas qu'il parle,
donc il ne peut pas me dire son nom.
88
00:07:45,215 --> 00:07:47,634
Alors je l'ai appelé Heathcliff,
89
00:07:47,801 --> 00:07:49,594
comme mon défunt frère.
90
00:07:51,221 --> 00:07:52,180
Heathcliff.
91
00:07:57,143 --> 00:07:58,603
Viens ici, cher petit.
92
00:08:00,146 --> 00:08:01,398
Viens.
93
00:08:09,447 --> 00:08:11,282
Tu es le bienvenu.
94
00:08:11,991 --> 00:08:13,284
Je peux l'habiller ?
95
00:08:14,244 --> 00:08:16,997
Oui, il sera ton animal de compagnie.
96
00:08:18,248 --> 00:08:19,249
Je serai
97
00:08:19,416 --> 00:08:21,126
très, très gentille.
98
00:08:21,584 --> 00:08:23,253
Sauf si tu es vilain,
99
00:08:23,420 --> 00:08:25,130
auquel cas je te pincerai.
100
00:08:27,465 --> 00:08:29,092
À mort !
101
00:08:30,802 --> 00:08:32,053
Tue ce rat !
102
00:08:34,848 --> 00:08:37,016
C'est bien qu'elle ait un ami.
103
00:08:37,475 --> 00:08:40,020
Enfin, pas quelqu'un qu'on paie.
104
00:08:42,022 --> 00:08:44,107
Les dames de compagnie
ne sont pas payées.
105
00:08:44,274 --> 00:08:46,526
Ce sont des ladies, Zillah.
106
00:08:48,445 --> 00:08:51,948
Un père lord
ne fait pas de vous une lady.
107
00:08:52,490 --> 00:08:55,243
Les bâtardes ne sont pas des ladies.
108
00:08:55,618 --> 00:08:59,372
Peu importe combien leur père a payé
pour les cacher.
109
00:09:27,525 --> 00:09:30,987
P-O-N-E-Y.
110
00:09:31,946 --> 00:09:33,114
Po-ney.
111
00:09:33,281 --> 00:09:34,449
Le poney.
112
00:09:37,911 --> 00:09:39,204
Le poney.
113
00:09:39,621 --> 00:09:43,625
Le poney a... man...
114
00:09:43,792 --> 00:09:45,627
Mangé. Le poney a mangé.
115
00:09:45,794 --> 00:09:48,671
Le poney a mangé l'herbe.
Le dessin, Heathcliff !
116
00:09:48,838 --> 00:09:50,423
{\an8}Il y a un dessin, regarde !
117
00:09:50,590 --> 00:09:54,135
Sérieusement, je vais devoir
te mettre un bonnet d'âne.
118
00:09:54,511 --> 00:09:56,471
Moi, je te jetterai par la fenêtre
119
00:09:56,554 --> 00:09:58,515
et les oiseaux te mangeront les yeux !
120
00:09:58,681 --> 00:10:00,016
J'arrête !
121
00:10:00,183 --> 00:10:01,643
Je veux pas savoir lire.
122
00:10:02,018 --> 00:10:03,770
- On se calme.
- La ferme.
123
00:10:13,905 --> 00:10:15,115
Pardon.
124
00:10:18,368 --> 00:10:20,286
Pardon, Heathcliff.
125
00:10:22,580 --> 00:10:25,834
Tu veux réessayer ?
Je serai plus patiente, promis.
126
00:10:26,000 --> 00:10:28,545
Tu ne sauras pas lire
et tu resteras idiot !
127
00:10:28,711 --> 00:10:30,213
Va-t'en !
128
00:10:30,463 --> 00:10:31,381
Non.
129
00:10:31,548 --> 00:10:32,507
Va-t'en !
130
00:10:42,809 --> 00:10:44,102
Je ne m'en irai pas.
131
00:10:47,772 --> 00:10:49,107
Je ne m'en irai jamais.
132
00:10:51,234 --> 00:10:54,028
Je ne t'abandonnerai jamais
quoi que tu fasses.
133
00:11:50,668 --> 00:11:52,462
Cathy, je peux venir ?
134
00:11:53,087 --> 00:11:55,590
Tu n'aimeras pas.
Tu es trop raisonnable.
135
00:11:59,802 --> 00:12:01,846
Vite, elle pourrait nous suivre.
136
00:12:22,200 --> 00:12:25,870
{\an8}Je suis la reine du palais
et tu es le va-nu-pieds !
137
00:12:28,915 --> 00:12:31,334
- On doit rentrer.
- La pluie va cesser.
138
00:12:31,793 --> 00:12:34,963
Ton père va hurler si on est en retard.
S'il te plaît.
139
00:12:35,129 --> 00:12:38,675
Cesse de t'inquiéter.
Ça va se calmer, promis.
140
00:12:39,509 --> 00:12:42,387
- Le ciel est noir, Cathy.
- Non, non.
141
00:12:43,304 --> 00:12:44,472
Regarde là-bas.
142
00:12:48,393 --> 00:12:49,519
Du bleu.
143
00:12:51,187 --> 00:12:52,730
Y en a pas assez.
144
00:12:52,897 --> 00:12:54,732
Si, tu verras.
145
00:12:54,941 --> 00:12:57,360
Le bleu est bleu,
même s'il est tout petit.
146
00:13:15,211 --> 00:13:16,546
Où étiez-vous ?
147
00:13:18,965 --> 00:13:21,134
J'ai dit : "Où étiez-vous ?"
148
00:13:21,426 --> 00:13:22,844
Coincés par l'orage.
149
00:13:23,011 --> 00:13:25,513
C'est mon anniversaire, Catherine.
150
00:13:25,680 --> 00:13:27,598
Et tu m'as fait attendre.
151
00:13:28,433 --> 00:13:30,268
Je ne compte pas pour toi.
152
00:13:30,560 --> 00:13:31,811
Bien sûr que si.
153
00:13:31,978 --> 00:13:35,023
Vous êtes le meilleur père au monde.
Je suis désolée.
154
00:13:35,815 --> 00:13:39,277
Tu seras désolée
quand j'oublierai ton anniversaire.
155
00:13:40,194 --> 00:13:42,739
Dînons et fêtons ça dignement.
156
00:13:44,615 --> 00:13:45,616
C'est froid.
157
00:13:55,793 --> 00:13:56,794
C'est ma faute.
158
00:13:58,046 --> 00:13:59,797
Cathy voulait rentrer, je l'ai ignorée.
159
00:13:59,964 --> 00:14:01,215
Je t'en prie.
160
00:14:01,299 --> 00:14:03,384
Elle n'a parlé
que de votre anniversaire.
161
00:14:05,303 --> 00:14:07,055
- C'est vrai ?
- Je le jure.
162
00:14:07,221 --> 00:14:08,723
Elle n'y est pour rien.
163
00:14:10,183 --> 00:14:11,642
Tu trembles ?
164
00:14:11,809 --> 00:14:15,271
Tu me fais passer pour une brute !
Arrête.
165
00:14:15,355 --> 00:14:16,814
Ce n'était pas sa faute.
166
00:14:17,398 --> 00:14:18,858
Je te nourris.
167
00:14:19,150 --> 00:14:20,485
Je t'habille.
168
00:14:20,651 --> 00:14:23,780
Je te sauve de la pauvreté
et du désespoir.
169
00:14:23,946 --> 00:14:25,531
Je suis
170
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
un bienfaiteur.
171
00:14:27,700 --> 00:14:29,869
Et tu oses trembler devant moi.
172
00:14:30,036 --> 00:14:31,746
Je te donnerai
une raison de trembler !
173
00:14:31,913 --> 00:14:33,164
Emmène-la, Nelly !
174
00:14:33,414 --> 00:14:34,499
Emmène-la !
175
00:14:35,083 --> 00:14:36,167
- Sors-la d'ici !
- Non !
176
00:14:36,334 --> 00:14:37,460
Viens ici, chien !
177
00:14:37,710 --> 00:14:38,878
Sortez !
178
00:15:12,161 --> 00:15:13,329
Heathcliff.
179
00:15:19,293 --> 00:15:20,753
Qu'est-ce qu'il a fait ?
180
00:15:21,879 --> 00:15:23,214
Tu saignes.
181
00:15:23,381 --> 00:15:25,091
Pourquoi tu as menti ?
182
00:15:25,424 --> 00:15:27,927
C'est ma faute
si on était en retard.
183
00:15:30,513 --> 00:15:32,640
Je voulais pas qu'il te fasse du mal.
184
00:15:34,725 --> 00:15:37,103
C'est ça qui me fait mal, tu vois.
185
00:15:38,729 --> 00:15:40,523
Ça me fait mal.
186
00:15:42,108 --> 00:15:44,902
Je supporterai ça
et plus encore,
187
00:15:46,112 --> 00:15:47,572
tous les jours,
188
00:15:48,573 --> 00:15:50,116
si ça te protège.
189
00:15:56,539 --> 00:15:57,748
Heathcliff.
190
00:16:00,460 --> 00:16:01,544
Oui ?
191
00:16:03,379 --> 00:16:04,714
Je suis désolée.
192
00:16:05,214 --> 00:16:06,549
Ne le sois pas.
193
00:16:07,133 --> 00:16:10,011
Ne sois jamais désolée pour moi.
194
00:16:11,179 --> 00:16:13,723
Car je le referai encore et encore.
195
00:16:17,643 --> 00:16:19,145
Alors on est maudits.
196
00:16:23,733 --> 00:16:25,401
Que puis-je faire ?
197
00:16:28,946 --> 00:16:30,198
Rien.
198
00:16:32,283 --> 00:16:33,451
Mais reste avec moi.
199
00:17:26,587 --> 00:17:27,838
Heathcliff !
200
00:17:34,387 --> 00:17:36,347
Réponds-moi, goujat !
201
00:17:38,015 --> 00:17:40,017
- Tu es réveillé ?
- Non.
202
00:17:43,562 --> 00:17:44,772
Et maintenant ?
203
00:17:46,148 --> 00:17:49,235
J'ai pas dormi à cause du cheval.
Où est l'urgence ?
204
00:17:49,402 --> 00:17:51,570
Thrushcross Grange est vendue.
205
00:17:51,737 --> 00:17:53,239
On a des voisins.
206
00:17:58,578 --> 00:17:59,829
Les Linton.
207
00:18:00,079 --> 00:18:01,122
Une famille ?
208
00:18:01,205 --> 00:18:04,875
Un célibataire et sa pupille.
Une fortune du textile.
209
00:18:06,711 --> 00:18:08,004
Regarde tout ça.
210
00:18:10,089 --> 00:18:12,258
Il doit être très riche.
211
00:18:14,302 --> 00:18:16,887
Il va sans doute
tomber amoureux de moi.
212
00:18:19,765 --> 00:18:22,143
- Il va sans doute...
- J'ai entendu.
213
00:18:27,023 --> 00:18:28,899
Ce serait bien d'être riche.
214
00:18:30,359 --> 00:18:31,944
Que ferais-tu ?
215
00:18:32,445 --> 00:18:33,696
Si tu étais riche ?
216
00:18:33,863 --> 00:18:34,822
Je suppose
217
00:18:35,239 --> 00:18:37,450
que je ferais comme tous les riches.
218
00:18:38,909 --> 00:18:40,077
J'aurais une grande maison.
219
00:18:41,579 --> 00:18:43,289
Je maltraiterais mes domestiques.
220
00:18:45,249 --> 00:18:46,792
Je prendrais une femme.
221
00:18:48,461 --> 00:18:50,129
Tiens, et quelle femme ?
222
00:18:51,714 --> 00:18:54,717
J'ai toujours eu un faible pour...
223
00:18:57,219 --> 00:18:58,846
Rose, la serveuse du Crown.
224
00:18:59,597 --> 00:19:00,723
La fille du tavernier.
225
00:19:02,308 --> 00:19:05,561
Elle est terriblement quelconque
et bête.
226
00:19:05,728 --> 00:19:07,188
C'en est choquant.
227
00:19:07,355 --> 00:19:09,148
Elle est quasiment attardée.
228
00:19:10,232 --> 00:19:12,526
Je n'ai pas le temps
pour ces bêtises.
229
00:19:12,693 --> 00:19:15,029
Les Linton pourraient venir me voir.
230
00:19:17,156 --> 00:19:18,532
Je te préviens,
231
00:19:19,492 --> 00:19:21,911
s'ils tardent à venir,
je vais m'offusquer.
232
00:19:22,453 --> 00:19:25,039
Et vous serez brouillés
avant de vous connaître.
233
00:19:25,122 --> 00:19:26,290
IMPAYÉ
234
00:19:26,374 --> 00:19:28,042
Un exploit même pour vous.
235
00:19:30,086 --> 00:19:32,046
Notre famille est importante.
236
00:19:32,213 --> 00:19:34,006
Ils l'ignorent peut-être.
237
00:19:35,216 --> 00:19:39,261
Les Earnshaw sont ici depuis 1500.
C'est écrit au-dessus de la porte.
238
00:19:40,179 --> 00:19:41,806
Pourquoi ne viennent-ils pas ?
239
00:19:41,972 --> 00:19:43,516
Ça ne fait qu'une semaine.
240
00:19:43,683 --> 00:19:46,560
On est sans doute bien supérieurs
aux Linton.
241
00:19:46,727 --> 00:19:48,938
Ils ont fait fortune dans le velours.
242
00:19:49,105 --> 00:19:50,981
Cela ne vaut pas la terre.
243
00:19:51,148 --> 00:19:52,274
Loin de là.
244
00:19:52,441 --> 00:19:54,360
Ils attendent peut-être ma visite.
245
00:19:54,527 --> 00:19:55,653
Non.
246
00:19:55,945 --> 00:19:56,987
Pourquoi ?
247
00:19:57,154 --> 00:20:00,491
Une lady n'arrive pas à l'improviste.
C'est déplacé.
248
00:20:00,658 --> 00:20:02,493
- Ils seraient choqués.
- Mais non.
249
00:20:02,660 --> 00:20:04,161
Ils seraient ravis.
250
00:20:04,912 --> 00:20:07,248
Comme tous ceux qui me rencontrent.
251
00:20:08,833 --> 00:20:11,210
C'est peut-être pour ça qu'ils tardent.
252
00:20:11,961 --> 00:20:14,797
Ils sont peut-être intimidés,
les pauvres.
253
00:20:15,172 --> 00:20:16,507
C'est certainement ça.
254
00:20:17,591 --> 00:20:18,884
Avancez votre broderie.
255
00:20:19,051 --> 00:20:20,386
Je hais ma broderie.
256
00:20:22,054 --> 00:20:24,014
Jamais je ne m'étais ennuyée.
257
00:20:24,181 --> 00:20:26,016
À présent, je m'ennuie à mourir.
258
00:20:27,101 --> 00:20:28,894
- J'en ai assez.
- Quel toupet !
259
00:20:29,061 --> 00:20:31,188
J'en ai assez de M. Linton.
260
00:20:33,482 --> 00:20:35,234
Je suis coincée avec ces jupes.
261
00:20:35,901 --> 00:20:37,236
Alors retire-les !
262
00:20:39,947 --> 00:20:44,702
Tu seras bien puni si je tombe
et si j'en meurs !
263
00:21:47,932 --> 00:21:49,642
Tu es fière de toi ?
264
00:21:55,689 --> 00:21:56,774
Très.
265
00:21:59,652 --> 00:22:00,653
Lâchez-moi !
266
00:22:00,820 --> 00:22:03,614
J'ai buté sur un caillou !
Mon chapeau, andouille.
267
00:22:03,781 --> 00:22:05,115
Attention, monsieur.
268
00:22:05,282 --> 00:22:06,909
Montez, monsieur, c'est ça.
269
00:22:07,076 --> 00:22:08,494
Voilà, doucement.
270
00:22:08,661 --> 00:22:09,995
Ça va, je sais monter.
271
00:22:10,162 --> 00:22:11,497
Dégage, idiote.
272
00:22:12,373 --> 00:22:13,541
Heathcliff.
273
00:22:15,084 --> 00:22:17,670
On a eu une prise de bec l'autre jour.
274
00:22:18,504 --> 00:22:20,130
Qu'est-ce que j'ai fait ?
275
00:22:20,464 --> 00:22:22,508
Ne me dis pas.
C'est insupportable.
276
00:22:22,675 --> 00:22:26,512
Je suis lamentable.
Tu pardonnes au pauvre Earnshaw ?
277
00:22:28,639 --> 00:22:29,557
Oui, monsieur.
278
00:22:30,140 --> 00:22:32,560
Formidable, mon garçon.
279
00:22:32,726 --> 00:22:34,603
Ce n'était pas si grave, donc.
280
00:22:34,770 --> 00:22:37,773
Je pars en ville chez ce filou d'avocat
281
00:22:37,898 --> 00:22:40,109
qui dilapide mon argent.
282
00:22:45,364 --> 00:22:46,991
Que s'est-il passé l'autre jour ?
283
00:22:47,908 --> 00:22:51,412
Pas grand-chose.
Il m'a flanqué une raclée, c'est tout.
284
00:22:51,704 --> 00:22:53,622
Vieux fou !
285
00:22:54,039 --> 00:22:57,167
Il sait que tu pourrais l'assommer
si tu voulais.
286
00:22:57,501 --> 00:23:00,379
- Il sait que je ne le veux pas.
- Tu devrais.
287
00:23:00,754 --> 00:23:01,964
Vraiment ?
288
00:23:03,465 --> 00:23:05,342
Si je ne fais rien, c'est pour toi.
289
00:23:09,054 --> 00:23:10,848
Tu dois être bienveillant pour lui et moi.
290
00:23:23,319 --> 00:23:24,820
Tu as froid ?
291
00:23:26,989 --> 00:23:30,576
- Je vais te faire du feu.
- Papa te punirait.
292
00:23:31,160 --> 00:23:32,536
Le bois est compté.
293
00:23:33,454 --> 00:23:35,915
Qu'il compte
quand c'est lui qui a froid.
294
00:23:38,500 --> 00:23:40,502
Il n'en aura pas besoin ce soir.
295
00:23:40,919 --> 00:23:44,423
Il est face contre terre au salon.
Une fois de plus.
296
00:23:45,633 --> 00:23:47,968
Ça s'est mal passé chez l'avocat.
297
00:23:49,637 --> 00:23:51,472
Nous sommes ruinés.
298
00:23:53,057 --> 00:23:54,683
Il n'y a plus rien.
299
00:23:55,392 --> 00:23:57,353
Il a tout perdu au jeu.
300
00:24:01,065 --> 00:24:04,902
Je vais vraiment devoir me jeter
dans les bras de M. Linton.
301
00:24:08,113 --> 00:24:11,575
J'espère mourir de froid
et m'épargner cette honte.
302
00:24:44,316 --> 00:24:47,653
Ne te jette pas
dans les bras de M. Linton.
303
00:26:35,135 --> 00:26:36,303
Plus fort.
304
00:26:41,433 --> 00:26:43,852
Dois-tu vraiment faire cela ici ?
305
00:26:44,019 --> 00:26:45,896
L'évacuation dehors déborde.
306
00:26:46,063 --> 00:26:48,816
Mes jupes vont être couvertes
de sang de cochon.
307
00:27:06,792 --> 00:27:09,795
On sombre de plus en plus
dans l'inacceptable.
308
00:27:09,962 --> 00:27:11,129
Désolé, Miss Catherine.
309
00:27:34,444 --> 00:27:36,947
"Deux maisons, de même dignité
310
00:27:37,114 --> 00:27:39,157
"À Vérone, où se tient notre scène"
311
00:27:39,324 --> 00:27:41,952
Ainsi commence
la pièce la plus romantique
312
00:27:42,119 --> 00:27:44,121
que j'aie jamais lue de ma vie.
313
00:27:44,288 --> 00:27:47,833
Et cela inclut Othello que j'adore,
vous le savez, Edgar.
314
00:27:48,000 --> 00:27:50,210
C'est la nourrice, la méchante
315
00:27:50,377 --> 00:27:52,129
car elle laisse le chaos se produire
316
00:27:52,296 --> 00:27:55,173
sachant que cela finirait par des morts.
317
00:27:55,340 --> 00:27:57,301
Je n'aime pas la nourrice.
318
00:27:57,467 --> 00:27:58,302
Mais bon...
319
00:27:58,760 --> 00:28:01,513
Mercutio est tué dans la rue.
320
00:28:01,805 --> 00:28:05,684
Puis Roméo tue Tybalt
pour venger Mercutio.
321
00:28:05,851 --> 00:28:09,104
Il est assassiné dans la rue.
Aux yeux de tous.
322
00:28:09,897 --> 00:28:11,982
Alors Roméo est banni de Vérone.
323
00:28:12,274 --> 00:28:16,695
Juliette l'apprend
et elle est totalement anéantie.
324
00:28:16,862 --> 00:28:19,406
Elle conçoit un plan
avec Frère Laurent.
325
00:28:19,573 --> 00:28:22,367
Elle va boire un somnifère
326
00:28:22,534 --> 00:28:25,454
et puis elle s'enfuira à l'insu de tous.
327
00:28:25,621 --> 00:28:28,916
Roméo devait être informé par courrier,
328
00:28:29,249 --> 00:28:31,251
donc on pense que tout ira bien.
329
00:28:31,710 --> 00:28:34,296
Mais quelqu'un dit à Roméo
que Juliette est morte !
330
00:28:34,463 --> 00:28:36,131
Mais elle n'est pas morte.
331
00:28:36,298 --> 00:28:38,592
Elle a seulement pris un somnifère.
332
00:28:38,884 --> 00:28:41,678
Roméo ne le savait pas
car il était à Mantoue.
333
00:28:41,845 --> 00:28:44,723
Les lettres
ne lui étaient pas parvenues !
334
00:28:46,892 --> 00:28:49,311
Quel résumé précis, Isabella.
335
00:28:49,478 --> 00:28:51,021
Je suis captivé.
336
00:28:51,188 --> 00:28:55,150
J'ai tellement pleuré.
J'ai bien cru y laisser ma tête.
337
00:28:55,317 --> 00:28:57,903
- Ce serait regrettable.
- En effet.
338
00:28:58,111 --> 00:29:00,238
Où mettrais-je mes rubans ?
339
00:29:05,911 --> 00:29:07,246
- Edgar !
- Quoi ?
340
00:29:07,621 --> 00:29:09,122
J'ai vu un fantôme !
341
00:29:09,289 --> 00:29:10,624
Un fantôme, là !
342
00:29:11,083 --> 00:29:12,626
Là, près du mur.
343
00:29:12,793 --> 00:29:16,255
Un visage terrifiant, affreusement pâle.
344
00:29:16,421 --> 00:29:19,508
Il était horrible,
avec des yeux morts si cruels.
345
00:29:19,675 --> 00:29:22,970
Il doit y avoir une explication.
Je vais aller voir.
346
00:29:23,136 --> 00:29:24,429
Ne me laissez pas.
347
00:29:24,596 --> 00:29:25,973
Vous êtes en sécurité.
348
00:29:26,515 --> 00:29:27,766
Je vous assure.
349
00:29:46,451 --> 00:29:47,786
Puis-je vous aider ?
350
00:29:49,037 --> 00:29:51,999
"Je me suis foulé la cheville
à cause d'un affreux mur.
351
00:29:52,165 --> 00:29:53,917
"Linton m'a accueillie.
352
00:29:55,043 --> 00:29:56,795
"J'ai eu du gâteau et du chocolat."
353
00:29:56,962 --> 00:29:57,879
Du chocolat !
354
00:29:58,463 --> 00:29:59,756
Souligné.
355
00:30:02,300 --> 00:30:04,511
La maligne,
un véritable coq en pâte.
356
00:30:04,970 --> 00:30:08,306
Elle a la cheville foulée.
J'y vais. Je la porterai.
357
00:30:08,473 --> 00:30:10,267
- Il y a 8 km.
- C'est rien.
358
00:30:11,059 --> 00:30:13,145
Surtout pas, idiot.
359
00:30:13,520 --> 00:30:15,230
Tu es un domestique !
360
00:30:15,731 --> 00:30:17,524
C'est sa chance.
361
00:30:17,858 --> 00:30:20,902
Sans doute la seule.
Ou elle restera vieille fille.
362
00:30:21,486 --> 00:30:24,364
Tu ne peux pas
aller faire ton balourd.
363
00:30:24,823 --> 00:30:26,325
Tu vas tout gâcher.
364
00:30:28,035 --> 00:30:29,286
Nelly, on ne peut pas...
365
00:30:33,290 --> 00:30:36,960
C'est un homme qui en impose.
Un vrai gentleman.
366
00:30:37,127 --> 00:30:40,589
Certes, pas vraiment le haut du panier.
367
00:30:40,756 --> 00:30:41,923
Bien sûr.
368
00:30:42,090 --> 00:30:45,552
Mais on fermera les yeux.
Comme je l'ai fait pour toi.
369
00:30:47,137 --> 00:30:48,388
Et ce manoir !
370
00:30:48,555 --> 00:30:50,057
Incroyable.
371
00:30:50,223 --> 00:30:52,225
Le salon est tout en cristal.
372
00:30:52,559 --> 00:30:55,312
- Comment va Cathy ?
- Elle ronronne comme un chaton.
373
00:30:55,479 --> 00:30:58,899
Elle est totalement couvée
par Linton et sa pupille.
374
00:30:59,191 --> 00:31:01,610
- Elle est comment ?
- Miss Isabella ?
375
00:31:02,527 --> 00:31:05,155
Ravissante.
Très jolie, vraiment.
376
00:31:05,322 --> 00:31:06,281
Bien.
377
00:31:06,448 --> 00:31:08,825
Étonnant que Linton
ne l'ait pas épousée.
378
00:31:09,534 --> 00:31:12,204
Ils sont sans doute plutôt
comme frère et sœur.
379
00:31:13,163 --> 00:31:15,499
- Cathy revient quand ?
- Bientôt.
380
00:31:15,665 --> 00:31:19,586
Elle est restée le pied sur un coussin
autant que possible.
381
00:31:20,837 --> 00:31:21,838
Ceci dit,
382
00:31:22,005 --> 00:31:25,175
si Linton est aussi épris
qu'il en a l'air,
383
00:31:25,342 --> 00:31:27,552
je doute qu'elle s'éternise ici.
384
00:32:23,275 --> 00:32:24,734
Mes pauvres bottines.
385
00:32:29,614 --> 00:32:30,574
Merci, Joseph.
386
00:32:31,032 --> 00:32:31,950
Cathy.
387
00:32:32,033 --> 00:32:33,493
Miss Earnshaw !
388
00:32:33,660 --> 00:32:35,078
Qu'y a-t-il ?
389
00:32:36,413 --> 00:32:38,248
Vous êtes métamorphosée.
390
00:32:38,582 --> 00:32:40,250
C'est Isabella.
391
00:32:40,417 --> 00:32:43,211
La personne
la plus adorable qui soit.
392
00:32:43,503 --> 00:32:46,590
C'est elle qui m'a coiffée.
Elle est très douée.
393
00:32:47,257 --> 00:32:50,260
Elle a une pièce entière
remplie de rubans.
394
00:32:50,635 --> 00:32:51,470
Que de rubans.
395
00:32:56,099 --> 00:32:57,434
Où est Heathcliff ?
396
00:33:04,399 --> 00:33:05,525
Te voilà !
397
00:33:09,112 --> 00:33:10,780
Tu es revenue.
398
00:33:11,406 --> 00:33:12,782
C'est tout ?
399
00:33:14,492 --> 00:33:16,369
J'ai été absente six semaines.
400
00:33:16,745 --> 00:33:18,914
Et tu ne me salues même pas ?
401
00:33:19,164 --> 00:33:20,123
En fait,
402
00:33:20,290 --> 00:33:21,875
je crois que tu te caches.
403
00:33:24,878 --> 00:33:26,796
Tu as l'air furieux.
404
00:33:27,047 --> 00:33:28,298
Et sale.
405
00:33:28,548 --> 00:33:29,883
Je le sens d'ici.
406
00:33:30,217 --> 00:33:32,969
Aucun risque de sentir ton odeur à toi.
407
00:33:33,678 --> 00:33:35,680
Juste du parfum
qui pique les yeux.
408
00:33:35,931 --> 00:33:37,682
C'est du lys des vallées.
409
00:33:37,849 --> 00:33:39,476
Ça n'existe pas.
410
00:33:41,811 --> 00:33:43,480
Tu réprouves mon absence.
411
00:33:46,483 --> 00:33:47,776
C'était inévitable.
412
00:33:48,401 --> 00:33:50,612
Je ne réprouve rien.
Je travaille.
413
00:33:50,779 --> 00:33:54,157
Tu es venue me voir,
et ça y est, tu m'as vu.
414
00:33:54,950 --> 00:33:56,868
Va ennuyer un autre domestique.
415
00:33:58,662 --> 00:34:00,580
- Ne sois pas...
- Bon sang.
416
00:34:00,664 --> 00:34:01,873
Écoute-moi !
417
00:34:02,207 --> 00:34:04,209
Je t'ai dit que j'avais du travail.
418
00:34:04,376 --> 00:34:07,462
Je ne peux pas accommoder
tes moindres caprices !
419
00:34:10,590 --> 00:34:12,259
On n'est plus des enfants.
420
00:34:12,425 --> 00:34:14,594
Tu dois comprendre ça, quand même ?
421
00:34:16,513 --> 00:34:17,889
Je peux pas jouer avec toi.
422
00:34:20,850 --> 00:34:23,395
Comme si tu avais pu me manquer
423
00:34:24,312 --> 00:34:27,315
après ces semaines
passées avec Edgar et Isabella.
424
00:34:32,404 --> 00:34:33,405
Bon travail.
425
00:35:28,793 --> 00:35:30,003
Heathcliff, je veux...
426
00:35:30,170 --> 00:35:31,963
Entre là-dedans, t'entends ?
427
00:35:32,464 --> 00:35:33,548
Allez !
428
00:35:34,549 --> 00:35:35,842
Vas-y !
429
00:35:50,648 --> 00:35:52,025
T'as été vilaine.
430
00:35:52,817 --> 00:35:54,402
Très vilaine.
431
00:35:54,694 --> 00:35:56,780
Tu vas pas rire longtemps.
432
00:36:07,248 --> 00:36:09,167
Où tu vas ?
Reviens ici.
433
00:36:09,584 --> 00:36:11,002
Tu veux pas rester ici ?
434
00:36:11,169 --> 00:36:12,545
Avec Joseph ?
435
00:36:29,771 --> 00:36:31,231
Tu veux quoi ?
436
00:36:40,657 --> 00:36:41,825
Un peu de ça ?
437
00:37:06,808 --> 00:37:09,018
Oh, putain.
438
00:37:12,147 --> 00:37:14,065
- Tire fort.
- Et tes dents ?
439
00:37:14,232 --> 00:37:15,608
Plus fort !
440
00:37:32,125 --> 00:37:33,501
C'est bien, ma petite.
441
00:39:10,223 --> 00:39:11,432
Tout va bien ?
442
00:39:11,599 --> 00:39:13,518
Quoi ?
Oui, ça va.
443
00:39:24,946 --> 00:39:25,905
Je vais marcher.
444
00:39:28,491 --> 00:39:29,993
Avec ces jupes ?
445
00:39:44,841 --> 00:39:45,717
Cathy !
446
00:40:41,814 --> 00:40:43,691
- Cathy...
- Seigneur.
447
00:40:44,609 --> 00:40:46,027
- C'est pas grave.
- Va-t'en !
448
00:40:46,194 --> 00:40:48,196
Va-t'en !
Laisse-moi tranquille.
449
00:40:48,696 --> 00:40:50,657
Seigneur ! Je vais en mourir !
450
00:40:50,823 --> 00:40:53,159
Ne meurs pas.
Ça n'en vaut pas la peine.
451
00:40:53,326 --> 00:40:56,412
Ne te moque pas, misérable.
C'est ta faute.
452
00:40:58,289 --> 00:41:00,083
Comment ça, ma faute ?
453
00:41:05,171 --> 00:41:06,172
Tais-toi.
454
00:41:06,339 --> 00:41:08,966
- Ne me parle pas.
- Tu te fais du mal.
455
00:41:09,133 --> 00:41:12,136
Ne me regarde plus jamais.
Arrête ou tu me tueras.
456
00:41:21,104 --> 00:41:22,313
Non.
457
00:41:26,609 --> 00:41:27,860
Lâche ma main.
458
00:41:28,403 --> 00:41:29,570
Jamais.
459
00:41:49,632 --> 00:41:51,259
Je te connais, maintenant.
460
00:41:52,427 --> 00:41:55,304
Je te suivrai comme un chien
jusqu'au bout du monde.
461
00:42:16,909 --> 00:42:18,453
Repose-moi à terre.
462
00:42:21,289 --> 00:42:23,833
Si tu tiens à moi,
repose-moi à terre.
463
00:42:31,591 --> 00:42:32,759
Ne me suis pas.
464
00:42:33,217 --> 00:42:34,552
Je t'en supplie.
465
00:42:48,149 --> 00:42:49,358
Pour l'amour de Dieu !
466
00:42:49,525 --> 00:42:50,693
Soutenez-moi.
467
00:42:51,319 --> 00:42:53,404
Ne me regarde pas comme ça !
468
00:42:53,738 --> 00:42:55,114
Je suis malade !
469
00:42:55,323 --> 00:42:57,366
On l'est tous.
470
00:42:57,533 --> 00:42:59,952
On est tous malades
à cause de vous !
471
00:43:00,119 --> 00:43:01,412
Ingrate !
472
00:43:03,081 --> 00:43:04,123
Pas maintenant, Nelly.
473
00:43:04,707 --> 00:43:07,084
Pas maintenant !
Quoi que ce soit, ça devra...
474
00:43:08,085 --> 00:43:11,464
Monsieur Linton est dans le petit salon.
475
00:43:14,175 --> 00:43:15,301
M. Linton ?
476
00:43:20,598 --> 00:43:23,810
M. Linton,
je ne suis pas présentable.
477
00:43:23,976 --> 00:43:25,770
- Impossible.
- Je vous assure.
478
00:43:25,937 --> 00:43:27,814
Je dois me retirer.
479
00:43:27,980 --> 00:43:29,232
Ce doit être déchirant
480
00:43:29,732 --> 00:43:31,484
de voir votre père aussi...
481
00:43:31,734 --> 00:43:32,985
souffrant.
482
00:43:34,946 --> 00:43:36,030
Vous l'avez vu.
483
00:43:43,621 --> 00:43:45,414
C'est très embarrassant.
484
00:43:46,082 --> 00:43:47,250
Comme tout le reste.
485
00:43:48,084 --> 00:43:49,210
Pas du tout.
486
00:43:50,503 --> 00:43:52,296
Je suis désolée, M. Linton.
487
00:43:52,880 --> 00:43:53,881
Vraiment désolée.
488
00:43:54,048 --> 00:43:55,675
Miss Earnshaw, asseyez-vous.
489
00:43:57,051 --> 00:43:58,719
Je dois vous parler.
490
00:43:59,929 --> 00:44:01,138
Je vous en prie.
491
00:44:12,316 --> 00:44:16,112
Si j'étais au paradis,
j'y serais extrêmement malheureuse.
492
00:44:16,612 --> 00:44:18,865
Car vous n'y avez pas votre place.
493
00:44:21,284 --> 00:44:22,785
Pas uniquement.
494
00:44:24,620 --> 00:44:27,081
Ma terre me manquerait.
495
00:44:28,499 --> 00:44:31,669
S'est-il passé quelque chose
entre vous et M. Linton ?
496
00:44:33,337 --> 00:44:35,173
Il m'a demandée en mariage.
497
00:44:35,339 --> 00:44:37,466
Et qu'avez-vous répondu ?
498
00:44:38,009 --> 00:44:39,552
J'ai accepté.
499
00:44:41,637 --> 00:44:44,307
Vite, dis-moi.
Ai-je eu tort ?
500
00:44:44,765 --> 00:44:46,225
L'aimez-vous ?
501
00:44:47,101 --> 00:44:49,270
On ne peut qu'aimer Edgar.
502
00:44:49,437 --> 00:44:50,813
Alors, où est l'obstacle ?
503
00:44:51,480 --> 00:44:52,690
Ici.
504
00:44:55,026 --> 00:44:57,778
Du fond de mon âme,
je sais que j'ai tort.
505
00:44:57,945 --> 00:44:59,113
Pourquoi ?
506
00:45:02,909 --> 00:45:04,702
Tu sais pourquoi.
507
00:45:06,621 --> 00:45:07,914
Heathcliff.
508
00:45:13,461 --> 00:45:14,712
Je l'aime.
509
00:45:18,132 --> 00:45:20,718
Pas pour sa beauté,
mais parce qu'il est...
510
00:45:20,885 --> 00:45:22,887
plus moi-même que je ne le suis.
511
00:45:25,139 --> 00:45:28,601
L'âme est un mystère,
mais les nôtres sont les mêmes.
512
00:45:29,727 --> 00:45:31,771
Épargne-moi tes soupirs.
513
00:45:35,066 --> 00:45:37,818
Je sais que tu me vois
comme une égoïste.
514
00:45:40,404 --> 00:45:42,406
Mais si j'épouse M. Linton,
515
00:45:44,158 --> 00:45:46,744
je pourrais aider Heathcliff
à s'élever.
516
00:45:46,994 --> 00:45:48,871
Le libérer du joug de mon père.
517
00:45:49,038 --> 00:45:50,373
Avec l'argent de votre mari ?
518
00:45:50,539 --> 00:45:53,459
Il sera moins flexible
que vous l'espérez.
519
00:45:54,043 --> 00:45:55,336
Pourquoi je te demande ?
520
00:45:55,711 --> 00:45:57,421
Qu'en sais-tu ?
521
00:45:59,465 --> 00:46:01,842
Tu n'as jamais aimé personne.
522
00:46:03,219 --> 00:46:05,388
Personne ne t'a aimée.
523
00:46:29,829 --> 00:46:31,455
Vous dites aimer M. Linton.
524
00:46:31,622 --> 00:46:33,791
Vous avez accepté de l'épouser.
525
00:46:34,125 --> 00:46:35,459
C'est décidé.
526
00:46:35,710 --> 00:46:38,004
J'ignore ce que vous attendez de moi.
527
00:46:40,923 --> 00:46:42,258
Du réconfort ?
528
00:46:44,677 --> 00:46:46,095
De la compassion ?
529
00:46:47,138 --> 00:46:48,764
Un peu de gentillesse ?
530
00:46:50,933 --> 00:46:53,394
Tu le sais mieux que personne.
531
00:46:54,478 --> 00:46:57,648
Cela m'avilirait
d'épouser Heathcliff.
532
00:46:59,108 --> 00:47:00,901
On serait miséreux.
533
00:47:08,576 --> 00:47:10,244
Alors il ne saura jamais
534
00:47:10,578 --> 00:47:11,704
combien je l'aime.
535
00:48:23,109 --> 00:48:25,903
- Où allez-vous ?
- Chez les Linton, j'annule tout.
536
00:48:26,070 --> 00:48:27,696
Je n'ai pas fermé l'œil.
537
00:48:27,863 --> 00:48:29,990
Je n'aurais jamais dû dire oui.
538
00:48:30,574 --> 00:48:32,284
- Revenez !
- Quoi ?
539
00:48:32,451 --> 00:48:33,953
Joseph, dis-lui.
540
00:48:34,995 --> 00:48:36,414
Désolé, Miss Earnshaw.
541
00:48:37,373 --> 00:48:40,000
Il est parti avec le cheval, hier soir.
542
00:48:52,638 --> 00:48:54,765
Je ne crois pas qu'il reviendra.
543
00:48:56,684 --> 00:48:57,810
Bien sûr que si.
544
00:48:57,977 --> 00:49:01,147
Il essaie de me contrarier.
Tu le connais.
545
00:49:02,606 --> 00:49:04,400
Jamais il ne me quitterait.
546
00:49:04,942 --> 00:49:06,110
Jamais.
547
00:49:26,589 --> 00:49:27,548
Est-il rentré ?
548
00:49:36,724 --> 00:49:38,350
On pourrait reporter.
549
00:49:39,977 --> 00:49:42,897
Cela fait un an.
Impossible de reporter encore.
550
00:49:50,779 --> 00:49:52,072
Serre encore.
551
00:49:58,787 --> 00:50:00,414
- Serre.
- C'est assez serré.
552
00:50:00,581 --> 00:50:03,083
- Serre !
- Vous ne pourrez plus respirer.
553
00:50:07,421 --> 00:50:08,672
Serre encore.
554
00:51:36,302 --> 00:51:37,886
Dieu, que je vous aime.
555
00:52:13,756 --> 00:52:14,923
Cathy.
556
00:52:15,090 --> 00:52:15,966
Bonjour.
557
00:52:18,636 --> 00:52:20,846
Je peux vous offrir votre cadeau ?
558
00:52:24,266 --> 00:52:25,559
Elle est charmante.
559
00:52:25,726 --> 00:52:27,394
Je l'ai faite à vos fiançailles,
560
00:52:27,561 --> 00:52:30,064
quand j'ai su que vous resteriez ici.
561
00:52:32,691 --> 00:52:34,568
- C'est...
- Vos cheveux.
562
00:52:34,735 --> 00:52:37,488
Je les ai pris sur votre brosse
lors de votre séjour.
563
00:52:38,030 --> 00:52:42,409
Je n'avais pas le choix,
tant votre chevelure est unique.
564
00:52:46,080 --> 00:52:50,042
Ceci a dû prendre beaucoup de temps.
565
00:52:50,751 --> 00:52:53,337
Peu importe.
Je n'ai rien à faire.
566
00:52:59,760 --> 00:53:01,512
Nous allons poser
567
00:53:01,762 --> 00:53:03,639
la petite Catherine
568
00:53:04,264 --> 00:53:05,766
ici.
569
00:53:07,184 --> 00:53:09,395
À côté de moi.
570
00:53:21,532 --> 00:53:23,325
Tout à fait extraordinaire.
571
00:53:24,785 --> 00:53:27,496
Attendez de voir vos robes.
572
00:53:28,831 --> 00:53:31,500
Edgar !
Combien en avez-vous fait faire ?
573
00:53:31,667 --> 00:53:33,502
C'est l'œuvre de ma chère pupille.
574
00:53:33,669 --> 00:53:35,170
Isabella est une experte.
575
00:53:35,337 --> 00:53:37,506
Elle a commandé toutes ces robes.
576
00:53:37,673 --> 00:53:41,427
En France, en Belgique et en Italie.
577
00:53:41,593 --> 00:53:45,013
Tous les ateliers les ont confectionnées
à vos mesures.
578
00:53:45,389 --> 00:53:47,891
J'ai sacrifié ma pièce à rubans.
579
00:53:48,350 --> 00:53:49,476
Isabella, non !
580
00:53:50,018 --> 00:53:53,480
Cela ne m'a pas coûté,
quand je pensais à votre joie.
581
00:53:53,647 --> 00:53:55,190
Venez, ce n'est pas fini.
582
00:53:56,191 --> 00:53:57,943
Attendez de voir.
583
00:53:59,528 --> 00:54:00,779
Votre chambre.
584
00:54:00,946 --> 00:54:04,283
Pour la couleur,
c'est la plus belle couleur au monde.
585
00:54:06,076 --> 00:54:08,704
La couleur du doux visage
de mon épouse.
586
00:54:08,996 --> 00:54:10,497
Là, regardez.
587
00:54:11,957 --> 00:54:13,625
Votre grain de beauté.
588
00:54:48,994 --> 00:54:50,204
Nelly.
589
00:54:58,879 --> 00:55:00,714
- Nelly !
- Oui, Cathy.
590
00:55:01,089 --> 00:55:02,549
Tu es bien silencieuse.
591
00:55:02,716 --> 00:55:03,801
Silencieuse ?
592
00:55:04,551 --> 00:55:05,636
Depuis notre arrivée.
593
00:55:06,136 --> 00:55:08,555
Cela ne te ressemble pas.
594
00:55:09,181 --> 00:55:11,475
- Tu désapprouves ?
- Quoi ?
595
00:55:13,310 --> 00:55:14,728
Je ne sais pas.
596
00:55:14,895 --> 00:55:17,189
Peut-être suis-je simplement heureuse.
597
00:55:19,274 --> 00:55:20,984
Tu n'as rien à redire ?
598
00:55:21,151 --> 00:55:23,195
Qu'aurais-je à redire ?
599
00:55:23,946 --> 00:55:26,490
Nous aurions trop de confort ?
Trop chaud ?
600
00:55:26,824 --> 00:55:28,700
Votre collier serait trop gros ?
601
00:55:28,867 --> 00:55:30,118
Le chien trop petit ?
602
00:55:30,285 --> 00:55:31,370
Il est trop petit.
603
00:55:31,787 --> 00:55:33,539
Je vous l'accorde.
604
00:55:34,331 --> 00:55:35,874
Et pour le reste ?
605
00:55:36,917 --> 00:55:37,960
C'est bien.
606
00:55:40,629 --> 00:55:42,339
C'est bien, Cathy.
607
00:56:20,502 --> 00:56:22,045
Tout va bien, amour ?
608
00:56:23,255 --> 00:56:24,298
Catherine ?
609
00:56:25,632 --> 00:56:26,717
Je vais bien.
610
00:56:50,574 --> 00:56:51,825
Que faites-vous ?
611
00:57:12,596 --> 00:57:13,805
Bon Dieu !
612
00:57:38,121 --> 00:57:39,748
Mais je suis grande.
613
00:57:40,290 --> 00:57:42,084
J'ai 21 ans et demi.
614
00:57:42,250 --> 00:57:44,127
Votre âge est hors de propos.
615
00:57:44,294 --> 00:57:45,170
Je vous en prie.
616
00:57:45,253 --> 00:57:47,255
Je refuse depuis des semaines.
617
00:57:47,422 --> 00:57:49,466
Vous ne me dites pas pourquoi.
618
00:57:49,633 --> 00:57:52,219
- C'est non.
- Je vous en prie, Edgar.
619
00:57:52,678 --> 00:57:56,306
N'insistez pas, une pendaison
n'est pas pour une jeune fille.
620
00:57:56,723 --> 00:57:58,308
Quel conformisme !
Dites-lui.
621
00:57:58,475 --> 00:58:00,977
Edgar a raison.
Cela vous déplairait.
622
00:58:01,144 --> 00:58:02,312
Exact.
Merci, chérie.
623
00:58:02,646 --> 00:58:04,314
J'ai toujours trouvé cela...
624
00:58:04,398 --> 00:58:05,273
barbare.
625
00:58:06,024 --> 00:58:07,401
C'est dommage.
626
00:58:09,861 --> 00:58:13,448
J'aurais cru que celle-ci
vous aurait intéressée.
627
00:58:14,032 --> 00:58:15,117
Pourquoi ?
628
00:58:16,159 --> 00:58:18,370
À cause de la personne qui est pendue.
629
00:58:21,164 --> 00:58:22,082
Quoi ?
630
00:58:28,004 --> 00:58:29,756
C'est une femme.
631
00:58:33,927 --> 00:58:37,347
- Ils lui laisseront ses jupes ?
- Bonté divine !
632
00:58:37,514 --> 00:58:39,391
Ce serait indécent.
633
00:58:39,558 --> 00:58:41,977
On ne pourrait que regarder dessous.
634
00:58:42,144 --> 00:58:43,520
Isabella, ça suffit !
635
00:58:43,979 --> 00:58:46,440
Voilà, vous avez choqué Catherine.
636
00:58:46,606 --> 00:58:47,649
Non, non.
637
00:58:49,401 --> 00:58:50,986
J'ai juste besoin d'air.
638
00:59:13,592 --> 00:59:14,718
Mme Linton !
639
00:59:16,678 --> 00:59:19,181
Joseph, je suis contente de te voir.
640
00:59:20,140 --> 00:59:22,058
Cela fait si longtemps.
641
00:59:22,809 --> 00:59:23,894
Comment vas-tu ?
642
00:59:24,603 --> 00:59:25,437
Et Zillah ?
643
00:59:28,106 --> 00:59:29,941
Elle est partie. Mariée.
644
00:59:31,651 --> 00:59:33,737
Elle a un petit garçon.
645
00:59:33,904 --> 00:59:35,197
Un coquin bien dodu.
646
00:59:35,363 --> 00:59:37,282
Je les vois parfois au village.
647
00:59:37,991 --> 00:59:39,534
Elle me salue pas.
648
00:59:40,118 --> 00:59:43,205
Ça serait mal vu,
qu'elle parle à un gars comme moi.
649
00:59:43,371 --> 00:59:44,748
Je le sais.
650
00:59:47,083 --> 00:59:48,043
Ça la gênerait.
651
00:59:49,586 --> 00:59:51,296
Je ne pense pas.
652
00:59:52,798 --> 00:59:54,174
Vous venez voir votre père ?
653
00:59:55,383 --> 00:59:56,510
Comment va-t-il ?
654
01:00:20,242 --> 01:00:21,660
Bonjour, ma fille.
655
01:00:25,163 --> 01:00:26,289
Papa !
656
01:00:27,999 --> 01:00:29,835
C'est "Papa" maintenant ?
657
01:00:30,585 --> 01:00:33,588
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Ce qui s'est passé ?
658
01:00:34,005 --> 01:00:36,216
Zillah est partie.
659
01:00:36,591 --> 01:00:39,302
Je n'ai pas d'argent pour la remplacer.
660
01:00:39,636 --> 01:00:42,722
Donc nous sombrons dans la ruine.
661
01:00:43,723 --> 01:00:46,434
Edgar envoie de l'argent, je le sais.
662
01:00:47,644 --> 01:00:49,729
Tu es venue me réprimander ?
663
01:00:50,272 --> 01:00:53,400
Non, je viens vous souhaiter
un joyeux Noël.
664
01:00:54,192 --> 01:00:55,944
Et voir comment vous allez.
665
01:00:56,695 --> 01:00:58,947
Tu me trouves comment ?
666
01:01:01,867 --> 01:01:02,993
En bonne forme.
667
01:01:08,039 --> 01:01:09,833
Pas mort, tu veux dire.
668
01:01:11,710 --> 01:01:13,003
Toi...
669
01:01:13,211 --> 01:01:15,422
tu as l'air en forme, en revanche.
670
01:01:16,631 --> 01:01:19,676
Ton bonheur
me remplit de joie, Catounette.
671
01:01:20,969 --> 01:01:23,972
Tu pourrais partager ce bonheur
672
01:01:24,681 --> 01:01:27,559
avec ton vieux papa esseulé ?
673
01:01:28,185 --> 01:01:31,771
Lui donner un peu plus
pour l'aider à survivre ?
674
01:01:32,898 --> 01:01:34,858
Vous savez que je ne peux pas.
675
01:01:36,526 --> 01:01:38,445
Vous perdrez tout au jeu.
676
01:01:38,612 --> 01:01:41,198
Et toi, tu le dépenseras à quoi ?
677
01:01:41,740 --> 01:01:43,825
Plus de bijoux clinquants ?
678
01:01:43,992 --> 01:01:47,704
Plus de verroterie
pour orner ta petite personne ?
679
01:01:49,706 --> 01:01:51,875
Je ne devrais pas t'en vouloir.
680
01:01:52,375 --> 01:01:53,376
Tu n'as pas d'enfant.
681
01:01:54,586 --> 01:01:57,297
Tu n'as rien à faire
hormis te ridiculiser.
682
01:01:58,340 --> 01:01:59,799
Pas d'enfant.
683
01:02:00,425 --> 01:02:02,719
Depuis toutes ces années.
684
01:02:03,386 --> 01:02:06,681
Ton cher mari
n'est pas à la hauteur, j'imagine.
685
01:02:07,057 --> 01:02:09,142
- Ou c'est toi...
- Cessez !
686
01:02:11,269 --> 01:02:12,312
- Voilà !
- Non !
687
01:02:13,939 --> 01:02:16,691
Si tu jettes tes pièces par terre,
688
01:02:17,317 --> 01:02:20,320
tu me regarderas ramper
pour les ramasser
689
01:02:20,487 --> 01:02:22,906
puisque c'est ce que tu voulais.
690
01:02:35,335 --> 01:02:36,544
Pardon.
691
01:02:42,092 --> 01:02:43,176
Tout va bien.
692
01:02:44,803 --> 01:02:46,012
Tout va bien.
693
01:02:48,014 --> 01:02:51,768
Vous êtes très courageuse
et généreuse, ma chérie.
694
01:02:52,477 --> 01:02:55,313
Vous avez survécu
à cet horrible endroit.
695
01:02:55,689 --> 01:02:57,691
Vous n'aurez plus à y retourner.
696
01:02:58,733 --> 01:03:01,027
J'ignore pourquoi j'y suis allée.
697
01:03:08,159 --> 01:03:10,287
Il n'y a rien pour moi là-bas.
698
01:03:13,248 --> 01:03:17,460
Un an plus tard
699
01:03:19,838 --> 01:03:22,298
- Joyeux Noël, chère Nelly.
- Merci, Cathy.
700
01:03:31,016 --> 01:03:32,517
Un livre de l'amitié.
701
01:03:33,476 --> 01:03:36,521
- Vous l'avez dessiné ?
- Oui, c'est vous et moi.
702
01:03:39,607 --> 01:03:40,942
Des rubans.
703
01:03:42,569 --> 01:03:46,031
C'est votre magnifique profil
que j'ai observé un jour.
704
01:03:46,906 --> 01:03:48,616
- Et ça !
- Oui.
705
01:03:49,034 --> 01:03:52,203
C'est une rose
qui m'a fait penser à vous.
706
01:03:52,662 --> 01:03:54,998
{\an8}La plus belle rose au monde.
707
01:03:56,624 --> 01:03:58,626
{\an8}Vous vous rappelez cette promenade ?
708
01:03:58,793 --> 01:04:00,795
En trouvant un champignon,
vous avez dit :
709
01:04:00,962 --> 01:04:02,505
"Quel joli champignon."
710
01:04:02,839 --> 01:04:05,508
Je l'ai immortalisé avec un pliage.
711
01:04:08,678 --> 01:04:10,555
C'est épatant.
En tous points.
712
01:04:10,805 --> 01:04:13,349
Épatant.
Je n'ai jamais été aussi heureux.
713
01:04:14,642 --> 01:04:16,728
Êtes-vous content d'être père ?
714
01:04:16,895 --> 01:04:19,773
Ivre de joie.
Tel un enfant après la classe.
715
01:04:20,190 --> 01:04:21,900
Vous êtes prodigieuse.
716
01:04:24,903 --> 01:04:26,446
Resterez-vous ce soir ?
717
01:04:27,530 --> 01:04:28,656
J'en serais ravi.
718
01:04:30,742 --> 01:04:32,619
Mais vous devez vous reposer.
719
01:04:32,994 --> 01:04:35,663
Et vous ne vous reposerez pas
si je reste.
720
01:04:37,290 --> 01:04:39,542
- Bonne nuit.
- Bonne nuit, amour.
721
01:07:03,061 --> 01:07:04,395
Heathcliff.
722
01:07:15,615 --> 01:07:17,325
Quelle mauvaise farce !
723
01:07:34,509 --> 01:07:36,344
Je n'osais plus espérer !
724
01:07:41,432 --> 01:07:42,892
Laisse-moi te regarder.
725
01:07:47,647 --> 01:07:50,650
Tu es beau, espèce de goujat.
726
01:07:54,445 --> 01:07:55,697
Et riche.
727
01:07:59,701 --> 01:08:01,244
Ça t'amuse ?
728
01:08:05,123 --> 01:08:06,708
Pas le moins du monde.
729
01:08:21,973 --> 01:08:22,974
Viens.
730
01:08:23,558 --> 01:08:25,351
On ne va pas se morfondre.
731
01:08:27,979 --> 01:08:29,022
Viens dîner.
732
01:08:30,690 --> 01:08:32,942
Tout le monde sera ravi de te voir.
733
01:08:35,653 --> 01:08:37,739
J'ai abîmé ma robe
734
01:08:37,864 --> 01:08:39,907
en grimpant pour l'atteindre
735
01:08:40,116 --> 01:08:41,617
et il n'a pas bougé.
736
01:08:44,412 --> 01:08:46,080
Vous êtes parti à l'étranger ?
737
01:08:46,247 --> 01:08:49,292
Edgar, regardez-le.
C'est évident.
738
01:08:50,209 --> 01:08:51,502
Raconte-nous.
739
01:08:51,669 --> 01:08:52,879
Où es-tu allé ?
740
01:08:53,254 --> 01:08:55,381
Qu'as-tu fait ces dernières années ?
741
01:08:55,548 --> 01:08:56,716
Était-ce exaltant ?
742
01:08:57,800 --> 01:08:59,093
Par moments.
743
01:09:02,847 --> 01:09:04,098
C'est tout ?
744
01:09:04,390 --> 01:09:05,725
Par moments ?
745
01:09:06,517 --> 01:09:09,771
Pendant presque cinq ans,
c'était exaltant
746
01:09:10,396 --> 01:09:11,606
par moments ?
747
01:09:24,035 --> 01:09:25,745
Tu veux que j'insiste.
748
01:09:27,205 --> 01:09:30,333
Je ne te supplierai pas
de raconter ton histoire.
749
01:09:31,501 --> 01:09:34,212
Je commence à croire
que c'était très ennuyeux.
750
01:09:34,379 --> 01:09:35,380
Pas du tout.
751
01:09:35,546 --> 01:09:36,839
Il a peut-être été pirate.
752
01:09:37,006 --> 01:09:38,299
Peut-être.
753
01:09:38,466 --> 01:09:39,967
Ciel, non.
754
01:09:41,427 --> 01:09:43,805
Peu m'importe ce que tu as fait.
755
01:09:44,847 --> 01:09:46,265
N'est-ce pas, Edgar ?
756
01:09:47,100 --> 01:09:50,228
Chéri,
ai-je jamais parlé de Heathcliff ?
757
01:09:51,771 --> 01:09:53,106
Je ne crois pas.
758
01:09:53,648 --> 01:09:56,275
Tu vois ?
Garde tes secrets, Heathcliff.
759
01:09:56,442 --> 01:09:59,779
Nous en conclurons que ta fortune
a été mal acquise.
760
01:10:00,655 --> 01:10:03,741
- Où êtes-vous installé ?
- À Hurlevent.
761
01:10:05,076 --> 01:10:06,703
Ce n'est pas possible.
762
01:10:07,745 --> 01:10:09,622
Ce n'est plus qu'une ruine.
763
01:10:10,915 --> 01:10:12,625
Dites-lui.
Il doit venir ici.
764
01:10:13,543 --> 01:10:14,544
Absolument.
765
01:10:15,920 --> 01:10:18,339
- Je préfère être chez moi.
- Chez vous ?
766
01:10:18,840 --> 01:10:21,134
Oui, vous y êtes un peu à la maison.
767
01:10:21,300 --> 01:10:23,553
En effet, car je l'ai achetée.
768
01:10:24,762 --> 01:10:26,097
Tu n'as pas fait ça.
769
01:10:26,597 --> 01:10:28,474
C'est formidable.
770
01:10:29,767 --> 01:10:31,519
Nous avons un voisin.
771
01:10:34,647 --> 01:10:35,732
Formidable.
772
01:10:53,541 --> 01:10:57,920
C'est le plus bel homme
que j'aie jamais vu.
773
01:10:58,880 --> 01:11:00,006
Qui ?
774
01:11:01,340 --> 01:11:03,926
M. Heathcliff, évidemment.
775
01:11:04,427 --> 01:11:06,262
Heathcliff ? Il vous dévorerait.
776
01:11:07,847 --> 01:11:09,390
Bien sûr que non.
777
01:11:10,308 --> 01:11:12,268
Bien sûr que si.
778
01:11:13,060 --> 01:11:16,522
Il est brutal, sauvage
et il a un caractère détestable.
779
01:11:16,689 --> 01:11:18,357
Pourquoi dites-vous cela ?
780
01:11:19,150 --> 01:11:20,067
Il est votre ami.
781
01:11:20,401 --> 01:11:24,363
C'est parce qu'il est mon ami
que je peux l'affirmer.
782
01:11:25,114 --> 01:11:26,824
Vous êtes drôle, Isabella.
783
01:11:28,701 --> 01:11:29,911
Il vous écraserait
784
01:11:30,077 --> 01:11:31,996
comme un œuf de moineau.
785
01:11:33,956 --> 01:11:36,417
Vous agissez
comme une chienne de garde.
786
01:11:44,842 --> 01:11:47,011
Vous me croyez jalouse ?
787
01:11:47,929 --> 01:11:50,348
Je veux vous épargner une humiliation.
788
01:11:50,515 --> 01:11:52,099
Faites-lui des avances.
789
01:11:53,643 --> 01:11:56,145
Il trouvera vos efforts très amusants.
790
01:12:00,233 --> 01:12:01,359
Moi aussi.
791
01:12:33,474 --> 01:12:35,226
C'est un jeu.
792
01:12:36,310 --> 01:12:37,979
Vous ne vous disputez jamais.
793
01:12:38,229 --> 01:12:39,981
Quel motif auriez-vous ?
794
01:12:40,147 --> 01:12:41,691
Je rentrerai pour le dîner.
795
01:12:49,156 --> 01:12:50,157
Au revoir, chéri.
796
01:13:05,673 --> 01:13:09,302
Toi, tu sais pourquoi Isabella
a massacré ma pauvre poupée.
797
01:13:12,555 --> 01:13:15,099
Car elle est follement éprise de toi.
798
01:13:15,516 --> 01:13:17,268
Je n'avais pas remarqué.
799
01:13:18,311 --> 01:13:19,604
Tu le sais très bien.
800
01:13:19,770 --> 01:13:22,690
Maintenant que tu m'en parles,
elle est jolie.
801
01:13:22,857 --> 01:13:24,483
- Heathcliff.
- Et riche.
802
01:13:25,276 --> 01:13:29,196
Elle n'a pas été avare de précisions
quant à sa dot.
803
01:13:30,489 --> 01:13:32,950
Et elle m'apprécie, tu dis ?
804
01:13:35,036 --> 01:13:36,662
Si nous lui demandions ?
805
01:13:36,954 --> 01:13:41,042
Je suis sûre qu'elle est
derrière la porte, à nous écouter.
806
01:13:41,709 --> 01:13:43,002
Isabella ?
807
01:13:43,878 --> 01:13:44,962
Entrez, ma chère.
808
01:13:46,213 --> 01:13:48,007
On sait que vous êtes là.
809
01:13:51,594 --> 01:13:52,970
Dois-je venir vous chercher ?
810
01:14:00,603 --> 01:14:01,979
Regarde-la !
811
01:14:04,941 --> 01:14:07,109
Elle t'admire encore plus que moi.
812
01:14:10,488 --> 01:14:12,365
La pauvre a le cœur brisé.
813
01:14:12,948 --> 01:14:14,241
Cathy, je vous en prie.
814
01:14:14,950 --> 01:14:17,453
Non, très chère, ne vous sauvez pas.
815
01:14:18,371 --> 01:14:21,540
Isabella pense que si j'acceptais
de céder la place,
816
01:14:21,707 --> 01:14:25,670
elle te lancerait un éclair
qui ferait de toi un gentleman.
817
01:14:28,172 --> 01:14:29,465
Ne vous enfuyez pas.
818
01:14:30,341 --> 01:14:33,344
On ne me traitera plus
de chienne de garde.
819
01:14:33,928 --> 01:14:35,054
Je m'en vais.
820
01:14:35,221 --> 01:14:36,472
Restez.
821
01:14:37,848 --> 01:14:39,266
Il est à vous.
822
01:14:39,600 --> 01:14:41,352
Montrez-lui vos poupées.
823
01:14:48,776 --> 01:14:50,945
Tu es une chienne de garde.
824
01:14:51,737 --> 01:14:53,656
Elle ne t'intéresse pas, tu le sais.
825
01:14:54,323 --> 01:14:55,866
Laisse-la tranquille.
826
01:14:56,409 --> 01:14:57,785
Pourquoi ?
827
01:14:58,911 --> 01:15:01,706
Si elle veut être embrassée,
je suis son homme.
828
01:15:01,872 --> 01:15:02,998
Certainement pas.
829
01:15:03,165 --> 01:15:06,711
J'en ai le droit si elle le veut
et tu ne peux t'y opposer.
830
01:15:07,211 --> 01:15:09,880
Je ne suis pas ton époux, rappelle-toi.
831
01:15:11,007 --> 01:15:12,967
Tu n'as pas le droit d'être jalouse.
832
01:15:13,134 --> 01:15:14,969
Inutile de sortir tes griffes.
833
01:15:15,136 --> 01:15:17,930
J'ai été très gentille
depuis ton retour.
834
01:15:21,142 --> 01:15:24,145
T'ai-je seulement blâmé
de m'avoir abandonnée ?
835
01:15:25,479 --> 01:15:26,939
T'ai-je fait un reproche ?
836
01:15:27,940 --> 01:15:30,985
Pendant ces années,
j'ignorais si tu étais vivant ou mort.
837
01:15:31,152 --> 01:15:33,612
Et tu oses me tancer ?
838
01:15:33,779 --> 01:15:35,031
C'est toi, le fautif !
839
01:15:35,197 --> 01:15:36,073
Moi ?
840
01:15:36,240 --> 01:15:38,200
- En quoi t'ai-je nui ?
- En quoi ?
841
01:15:40,578 --> 01:15:43,247
Tu savais que je t'aimais
et tu l'as ignoré.
842
01:15:45,082 --> 01:15:46,834
Ne le nie pas.
843
01:15:47,293 --> 01:15:49,462
Tu m'as traité de façon odieuse.
844
01:15:49,628 --> 01:15:51,005
Tu entends ?
845
01:15:51,464 --> 01:15:52,882
De façon odieuse.
846
01:15:53,674 --> 01:15:57,136
Si tu crois que je ne l'ai pas vu,
tu es naïve.
847
01:15:57,595 --> 01:16:00,431
Si tu penses que des mots doux
me consoleront,
848
01:16:00,598 --> 01:16:02,933
tu es idiote.
849
01:16:03,350 --> 01:16:06,604
Et si tu t'imagines
que tu peux épouser Linton impunément,
850
01:16:06,771 --> 01:16:08,481
je te prouverai le contraire.
851
01:16:10,191 --> 01:16:13,152
Il n'y aura pas de paix entre nous.
852
01:16:13,319 --> 01:16:15,362
J'ai été ridicule de l'envisager.
853
01:16:15,529 --> 01:16:18,074
Une paix avec toi
est pire que la guerre.
854
01:16:19,533 --> 01:16:22,995
Alors merci de m'avoir confié
le secret de Miss Isabella.
855
01:16:23,162 --> 01:16:25,831
Je jure d'en faire le meilleur usage.
856
01:16:28,000 --> 01:16:31,545
Tu peux me torturer à mort
pour te divertir.
857
01:16:33,464 --> 01:16:37,218
Mais permets-moi de m'amuser
d'une manière similaire.
858
01:16:42,389 --> 01:16:43,933
Embrasse-la, alors.
859
01:16:46,102 --> 01:16:48,521
Épouse-la, tant qu'à faire.
860
01:16:49,647 --> 01:16:51,649
Cela m'indiffère.
861
01:16:55,736 --> 01:16:59,156
Si je te pensais sincère,
je me trancherais la gorge.
862
01:16:59,490 --> 01:17:01,325
Alors tranche-la.
863
01:17:02,117 --> 01:17:04,495
Mais pas sur ce tapis.
864
01:17:04,703 --> 01:17:09,166
C'est le préféré d'Edgar
et il n'aimerait pas le voir souillé.
865
01:17:23,514 --> 01:17:26,142
Nous devrions cesser
de recevoir M. Heathcliff.
866
01:17:30,563 --> 01:17:31,605
À votre guise.
867
01:17:52,960 --> 01:17:55,296
Pauvre petit Heathcliff.
868
01:17:58,007 --> 01:18:00,259
Je ne suis pas d'humeur, ce soir.
869
01:18:00,426 --> 01:18:03,846
Je me disais que tu aimerais
un peu de compagnie.
870
01:18:05,514 --> 01:18:08,809
Il y a du gin sur la desserte.
Il vous tiendra compagnie.
871
01:18:09,810 --> 01:18:11,520
Merci, mon garçon.
872
01:18:11,770 --> 01:18:14,356
Tu es bon avec ton vieux papa.
873
01:18:16,442 --> 01:18:19,069
C'est une sinistre plaisanterie,
mon garçon.
874
01:18:19,236 --> 01:18:20,321
N'est-ce pas ?
875
01:18:22,781 --> 01:18:25,409
Mon rêve, en te ramenant ici,
876
01:18:25,576 --> 01:18:27,703
était de faire de toi un gentleman.
877
01:18:28,329 --> 01:18:29,538
Et maintenant,
878
01:18:29,997 --> 01:18:31,457
à nous voir,
879
01:18:31,790 --> 01:18:34,001
qui pourrait dire qui est qui ?
880
01:18:37,671 --> 01:18:41,133
Mais... ce n'est toujours pas suffisant,
n'est-ce pas ?
881
01:18:41,884 --> 01:18:43,260
Pour elle.
882
01:18:46,305 --> 01:18:48,724
Tu restes son animal de compagnie.
883
01:18:49,808 --> 01:18:52,144
Tu le resteras toujours.
884
01:19:13,707 --> 01:19:14,917
Joseph ?
885
01:19:25,552 --> 01:19:27,638
Il est là ?
Réponds !
886
01:19:48,367 --> 01:19:49,952
Pardonne-moi, papa.
887
01:19:50,953 --> 01:19:52,496
Pardonne-moi.
888
01:20:10,472 --> 01:20:11,932
Pardonne-moi.
889
01:20:27,031 --> 01:20:28,198
Je t'en prie.
890
01:20:36,957 --> 01:20:38,167
Cathy !
891
01:20:48,343 --> 01:20:50,804
- Ne me suis pas !
- Attends.
892
01:20:51,305 --> 01:20:52,806
Laisse-moi tranquille.
893
01:20:57,144 --> 01:20:58,437
Tu es trempée.
894
01:20:59,646 --> 01:21:00,939
Pas du tout !
895
01:21:01,106 --> 01:21:03,275
- Tu as froid.
- Pas du tout !
896
01:21:03,442 --> 01:21:05,611
Tu vas tomber malade,
et par ta faute.
897
01:21:06,862 --> 01:21:08,238
Ce sera la tienne !
898
01:21:15,788 --> 01:21:17,164
Repose-moi à terre.
899
01:21:17,331 --> 01:21:19,124
Tu dois me lâcher !
900
01:21:23,962 --> 01:21:27,591
Ne me tape pas.
Je te mets au sec, espèce de mégère !
901
01:21:28,342 --> 01:21:29,551
Je te déteste.
902
01:21:29,968 --> 01:21:31,136
Que fais-tu ?
903
01:21:31,845 --> 01:21:32,930
Arrête.
904
01:21:54,368 --> 01:21:56,161
Je regrette les coups de pied.
905
01:21:57,162 --> 01:21:58,247
C'était méchant.
906
01:21:58,413 --> 01:22:01,708
Je t'admire
de n'en avoir donné que deux.
907
01:22:03,627 --> 01:22:05,587
La pluie ne durera pas.
908
01:22:06,505 --> 01:22:07,923
Il y a du bleu.
909
01:22:10,884 --> 01:22:13,178
Tu sais comme moi
qu'il n'y en a pas.
910
01:22:22,187 --> 01:22:23,564
Pourquoi m'as-tu quittée ?
911
01:22:25,858 --> 01:22:28,110
J'ai cru en mourir, Heathcliff.
912
01:22:28,527 --> 01:22:30,028
Pourquoi ?
913
01:22:31,822 --> 01:22:33,574
Pourquoi je t'ai quittée ?
914
01:22:35,159 --> 01:22:37,411
Pourquoi m'as-tu méprisé ?
915
01:22:38,704 --> 01:22:40,789
Pourquoi as-tu trahi ton cœur ?
916
01:22:41,248 --> 01:22:42,916
Je t'ai entendue le jour
917
01:22:43,292 --> 01:22:45,043
où tu as dit oui à Edgar.
918
01:22:48,046 --> 01:22:51,425
Tu as dit que ça t'avilirait
de m'épouser.
919
01:22:55,179 --> 01:22:56,388
Non, je...
920
01:23:00,476 --> 01:23:01,894
Non, Heathcliff.
921
01:23:02,394 --> 01:23:03,812
Tu n'as pas tout entendu.
922
01:23:08,358 --> 01:23:10,402
J'ai dit que je t'aimais.
923
01:23:18,785 --> 01:23:20,245
Je t'aime.
924
01:23:31,006 --> 01:23:32,382
Tu m'aimais ?
925
01:23:32,758 --> 01:23:34,134
Tu m'aimais ?
926
01:23:36,011 --> 01:23:38,347
Alors de quel droit m'as-tu quitté ?
927
01:23:39,348 --> 01:23:40,432
Réponds-moi !
928
01:23:40,599 --> 01:23:43,352
Pour un vague penchant pour Linton ?
929
01:23:43,685 --> 01:23:47,689
Ni le malheur, ni la ruine, ni la mort
infligés par Dieu ou Satan
930
01:23:47,856 --> 01:23:50,025
ne nous auraient séparés,
mais tu l'as fait.
931
01:23:50,192 --> 01:23:51,568
De ton plein gré.
932
01:23:52,945 --> 01:23:54,613
Je ne t'ai pas brisé le cœur.
933
01:23:54,780 --> 01:23:56,698
Tu te l'es brisé toi-même.
934
01:23:57,532 --> 01:24:00,118
Et en le brisant,
tu as brisé le mien.
935
01:24:40,033 --> 01:24:41,368
Embrasse-moi encore.
936
01:24:44,955 --> 01:24:46,957
Nous serons tous deux maudits.
937
01:25:14,443 --> 01:25:15,861
"Venez à moi,
938
01:25:16,028 --> 01:25:18,572
"vous qui êtes accablés
sous un lourd fardeau,
939
01:25:18,739 --> 01:25:20,407
"je vous donnerai du repos.
940
01:25:21,617 --> 01:25:24,828
"Prenez mon joug
et mettez-vous à mon école
941
01:25:25,203 --> 01:25:26,580
"car je suis doux
942
01:25:26,747 --> 01:25:28,373
"et humble de cœur.
943
01:25:29,875 --> 01:25:31,418
"Vous trouverez le repos.
944
01:25:34,171 --> 01:25:35,839
"Car mon joug est doux
945
01:25:36,882 --> 01:25:39,009
"et mon fardeau est léger."
946
01:26:25,680 --> 01:26:26,807
Cathy.
947
01:26:31,061 --> 01:26:33,271
Vous serez prudente, n'est-ce pas ?
948
01:26:35,023 --> 01:26:36,817
Heathcliff est-il au courant ?
949
01:26:38,151 --> 01:26:39,986
J'ignore de quoi tu parles.
950
01:26:40,320 --> 01:26:42,155
Que vous portez un enfant.
951
01:27:56,938 --> 01:27:58,315
Je t'aime.
952
01:28:00,859 --> 01:28:02,110
Je t'aime.
953
01:28:22,506 --> 01:28:23,590
Vite, fais vite.
954
01:28:24,299 --> 01:28:25,509
Je sais.
955
01:29:04,047 --> 01:29:05,715
Cela ne peut pas durer.
956
01:29:06,716 --> 01:29:09,177
- D'après qui ?
- Ma conscience.
957
01:29:10,262 --> 01:29:12,013
Alors ne l'écoute pas.
958
01:29:13,265 --> 01:29:16,351
Tu n'es pas marié.
Les flammes ne te lèchent pas les pieds.
959
01:29:16,518 --> 01:29:18,812
Au moins, tes pieds sont au chaud.
960
01:29:18,979 --> 01:29:20,480
Ne plaisante pas.
961
01:29:22,691 --> 01:29:23,608
Arrête.
962
01:29:31,032 --> 01:29:32,742
Heathcliff, arrête.
963
01:29:33,785 --> 01:29:35,328
Je te déteste.
964
01:29:38,206 --> 01:29:39,583
Moi, je t'aime.
965
01:29:54,556 --> 01:29:55,640
Va-t'en.
966
01:29:56,766 --> 01:29:58,018
Très bien.
967
01:30:01,146 --> 01:30:02,314
Demain ?
968
01:30:04,190 --> 01:30:06,318
Je croyais qu'on devait arrêter.
969
01:30:19,789 --> 01:30:21,166
Je dois partir.
970
01:30:21,374 --> 01:30:23,168
- Non.
- Si.
971
01:30:31,760 --> 01:30:33,136
Qu'est-ce qu'il y a ?
972
01:30:34,804 --> 01:30:35,930
Rien.
973
01:30:37,015 --> 01:30:38,975
Je suis tellement heureuse.
974
01:30:41,728 --> 01:30:42,979
Je t'aime.
975
01:30:43,146 --> 01:30:44,314
Ne le dis pas.
976
01:30:44,481 --> 01:30:45,815
Je t'aime.
977
01:30:46,775 --> 01:30:47,901
Tu vas me tuer.
978
01:30:48,068 --> 01:30:49,110
Je t'aime.
979
01:30:49,277 --> 01:30:50,236
Ne le dis pas.
980
01:30:50,320 --> 01:30:51,196
Je t'aime.
981
01:30:51,279 --> 01:30:52,864
Ne le dis pas.
982
01:30:59,204 --> 01:31:00,789
Pourquoi tu dors ici ?
983
01:31:02,749 --> 01:31:05,210
C'est sale.
Va dans mon ancienne chambre.
984
01:31:05,961 --> 01:31:08,713
Je ne pourrais pas
rester allongé comme ça...
985
01:31:12,425 --> 01:31:15,470
et imaginer qu'on est encore enfants.
986
01:31:16,054 --> 01:31:19,516
Que tu dors dans ton lit
de l'autre côté de la cour.
987
01:31:21,017 --> 01:31:23,144
Et qu'il reste une chance.
988
01:31:26,314 --> 01:31:28,566
Si seulement je ne l'avais pas dit.
989
01:31:29,067 --> 01:31:31,444
J'ai changé d'avis tout de suite.
990
01:31:31,903 --> 01:31:34,280
J'allais tout annuler le lendemain.
991
01:31:35,949 --> 01:31:38,159
Si j'avais su que tu écoutais.
992
01:31:39,119 --> 01:31:41,496
J'ai toujours cru que tu le savais.
993
01:31:42,205 --> 01:31:43,456
Comment l'aurais-je su ?
994
01:31:44,499 --> 01:31:46,334
Nelly m'avait vu.
995
01:31:57,887 --> 01:31:59,973
Trouve une autre place, Nelly.
996
01:32:00,849 --> 01:32:01,975
Quoi ?
997
01:32:02,600 --> 01:32:05,437
Trouve une autre place.
998
01:32:06,479 --> 01:32:07,522
Une autre place ?
999
01:32:07,689 --> 01:32:09,065
Immédiatement.
1000
01:32:10,567 --> 01:32:12,777
De quoi me soupçonnez-vous ?
1001
01:32:14,404 --> 01:32:15,447
De trahison.
1002
01:32:16,406 --> 01:32:17,782
Quelle trahison ?
1003
01:32:18,158 --> 01:32:19,200
Le soir
1004
01:32:19,743 --> 01:32:21,828
où Heathcliff a disparu,
1005
01:32:22,162 --> 01:32:23,872
il nous écoutait.
1006
01:32:24,247 --> 01:32:25,707
Il a entendu.
1007
01:32:26,458 --> 01:32:28,126
Et tu le savais.
1008
01:32:29,044 --> 01:32:31,463
Tu ne m'as pas dit qu'il était là.
1009
01:32:32,881 --> 01:32:35,133
Tu ne m'as pas permis de corriger
1010
01:32:35,300 --> 01:32:38,136
ce qui allait devenir
la pire erreur de ma vie.
1011
01:32:39,596 --> 01:32:40,889
Pourquoi ?
1012
01:32:41,806 --> 01:32:43,183
Pourquoi, Nelly ?
1013
01:32:46,227 --> 01:32:47,937
Sais-tu ce que je crois ?
1014
01:32:51,357 --> 01:32:53,568
Je crois que tu aimes me voir pleurer.
1015
01:32:54,694 --> 01:32:56,488
Pas autant que vous aimez pleurer.
1016
01:33:03,953 --> 01:33:06,331
Dis à Edgar
que tu as trouvé une autre place
1017
01:33:06,498 --> 01:33:07,791
et va-t'en.
1018
01:33:08,792 --> 01:33:10,210
J'irai où ?
1019
01:33:13,421 --> 01:33:14,756
Ça m'est égal.
1020
01:34:11,396 --> 01:34:12,480
Catherine !
1021
01:34:21,155 --> 01:34:22,031
Oui, chéri ?
1022
01:34:22,198 --> 01:34:26,161
Je pense qu'il serait mieux
que vous cessiez de voir M. Heathcliff.
1023
01:34:29,497 --> 01:34:30,915
- Chéri, je...
- Non.
1024
01:34:35,378 --> 01:34:38,756
C'est bien de l'avoir reçu
le temps qu'il se retourne.
1025
01:34:39,507 --> 01:34:42,552
Mais mieux vaut rompre les liens,
vous ne croyez pas ?
1026
01:34:44,137 --> 01:34:45,471
Il serait fâcheux
1027
01:34:45,638 --> 01:34:49,350
que votre bonté naturelle
passât pour de l'inconvenance.
1028
01:34:50,810 --> 01:34:53,021
Surtout étant donné votre état.
1029
01:34:55,982 --> 01:34:57,358
Bien sûr.
1030
01:34:58,151 --> 01:34:59,694
Vous avez raison, comme toujours.
1031
01:35:00,278 --> 01:35:01,321
Merci, chéri,
1032
01:35:01,487 --> 01:35:03,281
de me préserver de mes folies.
1033
01:35:30,266 --> 01:35:31,768
Que lisez-vous ?
1034
01:35:36,272 --> 01:35:37,982
Des bêtises.
1035
01:36:00,171 --> 01:36:01,673
Qu'est-ce que c'était ?
1036
01:36:11,099 --> 01:36:13,893
Les hirondelles s'égarent
quand le vent tourne.
1037
01:36:15,061 --> 01:36:16,479
Je vais m'occuper d'elle.
1038
01:36:16,646 --> 01:36:18,398
- Non.
- Je vous en prie.
1039
01:36:19,899 --> 01:36:21,859
Je ne veux pas qu'elle souffre.
1040
01:36:26,948 --> 01:36:28,783
Si cela vous soulage.
1041
01:36:42,964 --> 01:36:44,382
Où es-tu ?
1042
01:36:44,882 --> 01:36:46,300
Je sais que tu es là.
1043
01:36:47,760 --> 01:36:49,262
Mais tu es fou ?
1044
01:36:49,429 --> 01:36:51,014
Tu as cassé la fenêtre.
1045
01:36:51,514 --> 01:36:52,807
Tu dois partir.
1046
01:36:52,974 --> 01:36:54,058
Où étais-tu ?
1047
01:36:54,559 --> 01:36:55,935
Tu n'as pas idée.
1048
01:36:56,978 --> 01:36:58,313
Tout va bien ?
1049
01:36:58,479 --> 01:36:59,814
Oui, mon amour.
1050
01:37:00,064 --> 01:37:01,441
Rentrez alors.
1051
01:37:01,607 --> 01:37:03,067
Il ne doit pas nous voir.
1052
01:37:04,068 --> 01:37:06,195
- Tu es sûre ?
- Arrête.
1053
01:37:08,906 --> 01:37:10,825
Ne fais pas ça.
1054
01:37:10,992 --> 01:37:12,493
Ah non ?
1055
01:37:12,660 --> 01:37:15,246
N'était-ce pas ta langue
dans ma bouche ?
1056
01:37:16,330 --> 01:37:18,624
Je vais lâcher les chiens sur toi.
1057
01:37:22,378 --> 01:37:26,049
Chaque morsure sera un plaisir
si elle vient de toi.
1058
01:37:46,819 --> 01:37:48,529
Assez ! Venez.
1059
01:37:48,696 --> 01:37:49,697
Rentrez.
1060
01:37:49,864 --> 01:37:50,907
Pardon, chéri.
1061
01:37:51,074 --> 01:37:53,743
- Il gèle, prenez garde.
- J'aime le froid.
1062
01:37:53,910 --> 01:37:55,745
Notre fils peut-être pas.
1063
01:38:39,622 --> 01:38:40,706
Dis-moi.
1064
01:38:45,461 --> 01:38:47,004
Est-ce le mien ?
1065
01:38:50,758 --> 01:38:52,176
Pas du tout.
1066
01:38:55,680 --> 01:38:57,515
Comment peux-tu en être sûre ?
1067
01:38:58,683 --> 01:39:01,269
J'en étais sûre avant ton retour.
1068
01:39:02,812 --> 01:39:04,188
Je suis désolée.
1069
01:39:06,441 --> 01:39:08,234
C'est l'enfant d'Edgar.
1070
01:39:15,074 --> 01:39:16,951
Tu craignais que ça me gêne ?
1071
01:39:22,331 --> 01:39:25,042
Tu craignais que ça m'arrête ?
1072
01:39:29,714 --> 01:39:32,758
En fait, j'y aurais pris
plus de plaisir.
1073
01:39:33,217 --> 01:39:34,594
Tu es un monstre !
1074
01:39:36,679 --> 01:39:38,472
C'est fou qu'il ait réussi.
1075
01:39:39,432 --> 01:39:40,766
Qu'il ose te toucher.
1076
01:39:41,058 --> 01:39:44,604
Tu serais choqué
par ce qu'Edgar ose faire.
1077
01:39:44,937 --> 01:39:47,023
- Tu en rougirais.
- Vraiment ?
1078
01:39:57,241 --> 01:40:01,120
Même Joseph et Zillah rougiraient
1079
01:40:01,662 --> 01:40:03,289
de ce qu'il me fait.
1080
01:40:05,541 --> 01:40:09,879
C'est comme ça que tu te retrouves
dans cet état pitoyable ?
1081
01:40:13,674 --> 01:40:16,302
Je m'étonne
que ce ne soit pas arrivé plus tôt.
1082
01:40:16,469 --> 01:40:18,638
Il me laisse à peine dormir.
1083
01:40:24,310 --> 01:40:26,812
Il ne peut s'empêcher de me toucher.
1084
01:40:28,981 --> 01:40:30,858
Il m'aime tellement.
1085
01:40:31,025 --> 01:40:32,652
Menteuse.
1086
01:40:32,902 --> 01:40:35,696
Je t'assure, il m'aime.
1087
01:40:36,072 --> 01:40:39,242
- Et tu l'aimes.
- Plus que tout.
1088
01:40:39,367 --> 01:40:41,786
Plus que quiconque.
Je l'adore.
1089
01:40:42,328 --> 01:40:43,996
Je n'ai aimé que lui.
1090
01:40:45,706 --> 01:40:47,250
Chienne.
1091
01:40:54,757 --> 01:40:56,425
C'est comme ça que tu l'aimes ?
1092
01:40:57,760 --> 01:40:59,428
C'est comme ça que tu l'aimes ?
1093
01:41:05,851 --> 01:41:07,395
Je vais le tuer.
1094
01:41:08,896 --> 01:41:10,648
Je lui enfoncerai les côtes.
1095
01:41:11,357 --> 01:41:12,984
Je lui arracherai le cœur.
1096
01:41:14,277 --> 01:41:15,903
Je l'égorgerai.
1097
01:41:16,195 --> 01:41:18,322
Je boirai son putain de sang.
1098
01:41:49,061 --> 01:41:50,438
Tu le tuerais ?
1099
01:41:54,567 --> 01:41:56,861
J'irai droit dans sa chambre
1100
01:41:57,278 --> 01:41:59,447
et je lui briserai le cou.
1101
01:42:01,574 --> 01:42:03,284
Ordonne-moi de le faire.
1102
01:42:03,701 --> 01:42:05,286
Oblige-moi à le faire.
1103
01:42:20,384 --> 01:42:21,552
Mon Dieu.
1104
01:42:28,017 --> 01:42:30,311
J'ai dit que tu m'avilirais.
1105
01:42:30,853 --> 01:42:33,022
J'ignorais
que je m'avilirais moi-même.
1106
01:42:33,481 --> 01:42:36,776
C'est une honte passagère.
Ça ne durera pas.
1107
01:42:37,276 --> 01:42:38,569
Laisse-moi partir.
1108
01:42:39,028 --> 01:42:40,154
Laisse-moi partir.
1109
01:42:40,321 --> 01:42:42,531
Écoute-moi.
Cela ne peut pas durer.
1110
01:42:43,908 --> 01:42:45,409
Heathcliff, c'est fini.
1111
01:42:48,913 --> 01:42:50,414
Tu n'es pas sérieuse.
1112
01:42:50,956 --> 01:42:52,208
C'est fini.
1113
01:42:54,502 --> 01:42:55,920
Je t'aime.
1114
01:42:57,421 --> 01:42:59,006
Cela ne change rien.
1115
01:43:02,676 --> 01:43:04,303
Je t'aime.
1116
01:43:04,512 --> 01:43:05,763
Il est trop tard.
1117
01:43:10,059 --> 01:43:11,352
Tu es rentré trop tard.
1118
01:43:14,772 --> 01:43:16,357
Je ne te pardonnerai jamais.
1119
01:44:08,159 --> 01:44:09,827
Tu t'y connais en ces choses ?
1120
01:44:15,082 --> 01:44:16,584
Tu veux que je te montre ?
1121
01:44:35,311 --> 01:44:37,062
Cathy a raison.
1122
01:44:38,481 --> 01:44:40,316
Je suis brutal
1123
01:44:41,942 --> 01:44:43,402
et cruel,
1124
01:44:44,945 --> 01:44:47,364
froid et insensible.
1125
01:44:49,033 --> 01:44:50,659
Tu veux que j'arrête ?
1126
01:45:04,256 --> 01:45:06,342
Je ne t'aime pas.
1127
01:45:07,802 --> 01:45:09,762
Je ne t'aimerai jamais.
1128
01:45:11,472 --> 01:45:13,307
Je te traiterai de façon abominable.
1129
01:45:15,226 --> 01:45:16,977
Tu veux que j'arrête ?
1130
01:45:33,661 --> 01:45:35,579
Je t'épouserai dans le seul but
1131
01:45:35,746 --> 01:45:37,581
de tourmenter Catherine.
1132
01:45:38,582 --> 01:45:41,293
Je penserai à elle
quand je serai avec toi.
1133
01:45:44,046 --> 01:45:45,339
Tu veux que j'arrête ?
1134
01:45:54,348 --> 01:45:56,433
Tu veux que j'arrête ?
1135
01:46:01,564 --> 01:46:02,857
Non.
1136
01:46:16,078 --> 01:46:17,204
Isabella ?
1137
01:46:18,622 --> 01:46:20,124
Tout va bien ?
1138
01:46:24,712 --> 01:46:26,297
Sale bête.
1139
01:46:39,768 --> 01:46:41,937
Cesse de pleurer.
1140
01:46:42,897 --> 01:46:45,149
Arrête.
Je t'ai épousée, non ?
1141
01:46:45,691 --> 01:46:46,692
Quelques questions :
1142
01:46:46,859 --> 01:46:48,944
avez-vous l'âge légal ?
1143
01:46:49,987 --> 01:46:51,864
Êtes-vous libre de vous marier ?
1144
01:46:52,031 --> 01:46:53,407
Elle a perdu la tête.
1145
01:46:54,158 --> 01:46:55,743
Je suis patient, Catherine.
1146
01:46:55,910 --> 01:46:59,788
Mais je refuse que vous pleuriez
pour ce vaurien devant moi.
1147
01:47:00,414 --> 01:47:02,416
Cela suffit !
D'accord ?
1148
01:47:02,583 --> 01:47:03,667
Êtes-vous libre ?
1149
01:47:04,919 --> 01:47:07,588
Félicitations.
Embrassez la mariée, etc.
1150
01:47:10,007 --> 01:47:11,425
Je suis désolée.
1151
01:47:12,426 --> 01:47:14,345
- Je ne peux rien y faire.
- Si !
1152
01:47:14,511 --> 01:47:17,556
Disparaissez de ma vue
le temps de vous remettre.
1153
01:47:25,522 --> 01:47:27,316
C'est indécent, Cathy.
1154
01:47:28,067 --> 01:47:29,526
Reprenez-vous.
1155
01:47:47,878 --> 01:47:49,213
Chère Nelly,
1156
01:47:49,922 --> 01:47:53,050
Je sais qu'Edgar refusera de me lire.
1157
01:47:53,425 --> 01:47:55,052
Alors je m'adresse à vous.
1158
01:47:56,929 --> 01:48:01,475
J'aurais peine à vous décrire
les épreuves des quinze derniers jours.
1159
01:48:03,143 --> 01:48:04,895
Je veux simplement demander,
1160
01:48:05,062 --> 01:48:07,189
puisque vous connaissez mon mari :
1161
01:48:08,107 --> 01:48:09,775
qu'ai-je épousé ?
1162
01:48:12,486 --> 01:48:14,697
M. Heathcliff est-il un homme ?
1163
01:48:16,323 --> 01:48:17,491
Si oui,
1164
01:48:18,742 --> 01:48:19,785
est-il fou ?
1165
01:48:21,495 --> 01:48:22,413
Si non,
1166
01:48:23,998 --> 01:48:25,040
est-il un démon ?
1167
01:48:29,253 --> 01:48:32,923
Je suis certaine
qu'il m'a jeté un genre de sort
1168
01:48:33,716 --> 01:48:37,344
que je suis incapable de rompre.
1169
01:48:38,095 --> 01:48:39,430
Pardon, monsieur.
1170
01:48:39,596 --> 01:48:41,932
Ne t'inquiète pas, Joseph, reste.
1171
01:48:44,601 --> 01:48:46,270
Tu ne nous dérangeras pas.
1172
01:48:47,354 --> 01:48:48,689
N'est-ce pas, Isabella ?
1173
01:48:51,734 --> 01:48:53,736
Il est monstrueux.
1174
01:48:55,529 --> 01:48:56,989
Diabolique.
1175
01:48:59,783 --> 01:49:01,034
Possédé.
1176
01:49:05,539 --> 01:49:07,958
Aidez-moi, Nelly.
1177
01:49:25,225 --> 01:49:27,686
Tu cherches bien une autre place ?
1178
01:49:27,853 --> 01:49:29,188
Non.
1179
01:49:30,147 --> 01:49:31,857
Edgar me l'a interdit.
1180
01:49:32,191 --> 01:49:33,275
Tiens donc ?
1181
01:49:35,110 --> 01:49:36,487
Une fois de plus,
1182
01:49:37,029 --> 01:49:40,365
mon désespoir
semble tourner à ton avantage.
1183
01:49:42,117 --> 01:49:44,453
J'espère que cela vous apaise
de me blâmer.
1184
01:49:56,840 --> 01:49:58,842
Je savais qu'ils ne la liraient pas.
1185
01:49:59,009 --> 01:50:02,763
Elle n'était pas assez choquante,
ou Nelly la leur aurait montrée.
1186
01:50:03,639 --> 01:50:05,432
Je la trouvais poignante.
1187
01:50:05,599 --> 01:50:07,851
Pas assez, ou ils réagiraient !
1188
01:50:12,439 --> 01:50:16,151
Si vous doutez de mes compétences,
écrivez vous-même.
1189
01:50:21,156 --> 01:50:22,991
Vous ne savez pas écrire.
1190
01:50:46,598 --> 01:50:48,308
Écris-en une autre.
1191
01:50:52,354 --> 01:50:54,398
À Cathy directement.
1192
01:51:00,237 --> 01:51:01,530
Et ensuite,
1193
01:51:01,697 --> 01:51:04,616
vous serez gentil avec moi.
1194
01:51:06,994 --> 01:51:08,120
Ensuite,
1195
01:51:08,287 --> 01:51:12,165
je serai très gentil avec toi.
1196
01:51:32,186 --> 01:51:33,729
Cela fait trop longtemps.
1197
01:51:34,271 --> 01:51:35,689
Je dois voir Catherine.
1198
01:51:35,856 --> 01:51:38,734
Pourra-t-elle vous respecter
si vous cédez ?
1199
01:51:39,484 --> 01:51:42,404
Qu'allez-vous autoriser
si vous la confortez ?
1200
01:51:43,113 --> 01:51:44,990
Vous donnerez votre aval.
1201
01:51:46,158 --> 01:51:47,910
N'allez pas la voir.
1202
01:51:48,785 --> 01:51:51,246
Tenez bon.
Montrez-vous inflexible.
1203
01:51:51,914 --> 01:51:54,041
Surtout qu'Heathcliff est revenu.
1204
01:51:57,920 --> 01:51:59,796
Heathcliff est revenu ?
1205
01:52:00,964 --> 01:52:04,092
Isabella a écrit.
Ils sont à Hurlevent.
1206
01:52:04,635 --> 01:52:07,095
Elle souhaite ardemment vous voir.
1207
01:52:08,513 --> 01:52:10,557
Ses souhaits seront vains.
1208
01:52:10,724 --> 01:52:12,267
Qu'elle aille se pendre !
1209
01:52:12,434 --> 01:52:15,854
Et dites à ma femme de se ressaisir.
1210
01:52:16,521 --> 01:52:19,024
Je veux rétablir l'ordre
dans cette maison.
1211
01:52:39,336 --> 01:52:42,172
Combien de temps encore
devrons-nous supporter ça ?
1212
01:52:43,715 --> 01:52:46,426
Ce n'est bon ni pour vous
ni pour le bébé.
1213
01:52:46,677 --> 01:52:49,596
- Le bébé est parti.
- Quand ?
1214
01:52:50,889 --> 01:52:52,266
Avez-vous saigné ?
1215
01:52:52,975 --> 01:52:53,976
Non.
1216
01:52:55,185 --> 01:52:57,104
Dans ce cas, le bébé va bien.
1217
01:52:58,563 --> 01:53:00,148
Si tu le dis.
1218
01:53:00,941 --> 01:53:02,609
Cessez ça, Cathy.
1219
01:53:02,776 --> 01:53:05,946
Vous pourriez perdre à jamais
l'affection d'Edgar.
1220
01:53:06,280 --> 01:53:08,240
Heathcliff est parti, acceptez-le.
1221
01:53:08,407 --> 01:53:11,118
- Mme Heathcliff préfère Londres.
- Pas ça.
1222
01:53:11,910 --> 01:53:13,036
C'est son nom.
1223
01:53:13,412 --> 01:53:15,038
C'est mon nom.
1224
01:53:16,581 --> 01:53:18,125
Je lui ai donné son nom.
1225
01:53:19,126 --> 01:53:20,460
Il m'appartient.
1226
01:53:43,358 --> 01:53:45,569
Tais-toi, c'est Catherine.
1227
01:53:49,865 --> 01:53:50,991
Que veux-tu ?
1228
01:54:01,835 --> 01:54:02,961
Que se passe-t-il ?
1229
01:54:03,128 --> 01:54:05,380
Rien. Elle a été insolente.
1230
01:54:09,509 --> 01:54:11,803
C'est monstrueux.
Isabella, rentrez.
1231
01:54:13,180 --> 01:54:14,389
Isabella,
1232
01:54:15,015 --> 01:54:16,433
assise.
1233
01:54:22,064 --> 01:54:23,815
Laissez-la partir, la pauvre.
1234
01:54:25,650 --> 01:54:27,986
Vous ne voyez pas qu'elle vous hait ?
1235
01:54:28,153 --> 01:54:30,280
Elle le répète cent fois par jour.
1236
01:54:31,740 --> 01:54:32,991
Et pourtant...
1237
01:54:35,035 --> 01:54:36,995
Si je pars une demi-journée,
1238
01:54:37,162 --> 01:54:40,916
ne reviens-tu pas
quémander mes attentions ?
1239
01:54:45,921 --> 01:54:50,133
C'est une étrange créature.
Aucune violence ne la dégoûte.
1240
01:54:50,300 --> 01:54:52,135
J'imagine qu'elle a...
1241
01:54:52,803 --> 01:54:54,888
une prédilection innée pour ça.
1242
01:54:57,057 --> 01:54:58,433
Dis à Catherine
1243
01:54:58,600 --> 01:55:02,104
que j'ai enfin trouvé mon égale
en matière d'avilissement.
1244
01:55:02,479 --> 01:55:03,522
Regarde.
1245
01:55:11,488 --> 01:55:13,323
Je ne lui dirai rien de tel.
1246
01:55:14,616 --> 01:55:16,910
Je refuse de me mêler de cela.
1247
01:55:17,744 --> 01:55:20,122
Dieu du ciel, Heathcliff.
1248
01:55:23,583 --> 01:55:25,919
Isabella, laissez-moi vous ramener.
1249
01:55:29,381 --> 01:55:30,841
On rentre chez vous ?
1250
01:55:34,886 --> 01:55:36,972
Je suis chez moi.
1251
01:55:52,779 --> 01:55:54,573
Écris à nouveau à Cathy.
1252
01:55:55,240 --> 01:55:57,576
Elle ne peut pas m'ignorer
éternellement.
1253
01:56:03,582 --> 01:56:05,709
Ai-je reçu des lettres ?
1254
01:56:06,459 --> 01:56:07,502
Aucune.
1255
01:56:14,217 --> 01:56:15,302
Cathy,
1256
01:56:16,219 --> 01:56:17,679
Faisons une trêve.
1257
01:56:19,139 --> 01:56:21,349
Ce silence nous tuera tous deux.
1258
01:56:27,772 --> 01:56:29,774
Je t'attendrai chaque jour
1259
01:56:30,317 --> 01:56:31,651
et chaque nuit.
1260
01:56:37,532 --> 01:56:39,576
Pourquoi ne me réponds-tu pas ?
1261
01:56:44,664 --> 01:56:45,707
Je t'aime.
1262
01:58:20,552 --> 01:58:22,137
Pourquoi tu as fait ça ?
1263
01:58:26,850 --> 01:58:28,268
Je suis désolée.
1264
01:58:31,146 --> 01:58:32,564
Je suis désolée.
1265
01:58:47,912 --> 01:58:49,205
Arrêtez.
1266
01:58:50,540 --> 01:58:52,334
Cela suffit, maintenant.
1267
01:58:52,500 --> 01:58:54,711
- Sortez du lit.
- Je ne peux pas.
1268
01:58:54,878 --> 01:58:56,046
Vous le pouvez.
1269
01:58:56,546 --> 01:58:59,049
Vous le pouvez,
espèce d'égoïste sans cœur.
1270
01:58:59,215 --> 01:59:00,383
Vous le pouvez !
1271
01:59:02,302 --> 01:59:05,055
Je ne tolérerai plus
cette comédie grotesque.
1272
01:59:06,097 --> 01:59:07,599
Vous me dégoûtez.
1273
01:59:08,266 --> 01:59:09,809
Vous me dégoûtez tous les deux.
1274
01:59:10,810 --> 01:59:11,936
Debout.
1275
01:59:12,604 --> 01:59:14,981
Sortez du lit !
1276
01:59:26,743 --> 01:59:29,663
Nelly a encore fait sa traîtresse.
1277
01:59:31,456 --> 01:59:33,750
Nelly est mon ennemie secrète.
1278
01:59:42,425 --> 01:59:43,635
Qu'y a-t-il donc ?
1279
01:59:44,177 --> 01:59:47,430
De la comédie ?
Ce sont les signes d'une septicémie.
1280
01:59:47,597 --> 01:59:50,016
Elle disait que le bébé était mort.
1281
01:59:51,267 --> 01:59:53,061
Je pensais qu'elle fabulait.
1282
01:59:53,228 --> 01:59:54,646
Qu'elle fabulait ?
1283
01:59:56,272 --> 01:59:57,982
Vous êtes une tortionnaire !
1284
01:59:58,900 --> 02:00:00,485
Seigneur Dieu !
1285
02:00:00,860 --> 02:00:02,028
Monsieur.
1286
02:00:03,113 --> 02:00:05,865
Dieu sait quelle haine vous anime.
1287
02:00:06,032 --> 02:00:09,077
Mais ne l'approchez plus.
Sortez immédiatement.
1288
02:00:09,953 --> 02:00:11,079
Sortez !
1289
02:00:11,705 --> 02:00:13,081
Où est le médecin ?
1290
02:00:13,373 --> 02:00:14,624
Non.
1291
02:00:16,668 --> 02:00:18,086
Ne t'en va pas.
1292
02:00:18,420 --> 02:00:19,879
Je t'en prie, Nelly.
1293
02:00:26,636 --> 02:00:28,346
Je crois qu'il le faut.
1294
02:00:29,139 --> 02:00:31,015
Quoi que tu aies fait,
1295
02:00:32,308 --> 02:00:34,602
ce n'était pas pour me nuire.
1296
02:00:38,773 --> 02:00:40,650
Je crois que si.
1297
02:00:46,114 --> 02:00:47,782
Je ne dirai rien.
1298
02:00:50,160 --> 02:00:51,870
Je ne dirai rien.
1299
02:02:15,620 --> 02:02:18,665
Je t'avais dit que tu me tuerais
et regarde.
1300
02:02:22,627 --> 02:02:24,629
Non, tu iras mieux demain.
1301
02:02:27,173 --> 02:02:30,718
Combien de fois as-tu affirmé
que tu allais mourir ?
1302
02:02:31,469 --> 02:02:33,012
Mille fois au moins.
1303
02:02:36,182 --> 02:02:38,101
Je ne t'ai jamais crue.
1304
02:02:39,269 --> 02:02:41,104
Je n'en ferai rien aujourd'hui.
1305
02:02:43,565 --> 02:02:44,857
Tout va bien.
1306
02:02:46,651 --> 02:02:48,027
Ça va aller.
1307
02:04:37,178 --> 02:04:38,346
Je suis désolé.
1308
02:04:45,144 --> 02:04:47,021
Me touchez pas ou je vous tue.
1309
02:04:52,986 --> 02:04:54,362
Heathcliff, non.
1310
02:04:57,031 --> 02:04:58,616
N'y allez pas.
1311
02:06:05,725 --> 02:06:07,101
Oh non.
1312
02:07:18,631 --> 02:07:21,884
Le médecin, bon Dieu !
Appelez le médecin !
1313
02:07:24,512 --> 02:07:25,847
Tout va bien.
1314
02:07:26,597 --> 02:07:27,932
Ça va aller.
1315
02:07:28,975 --> 02:07:30,143
Mon amour.
1316
02:07:31,269 --> 02:07:32,311
Mon amour.
1317
02:07:32,478 --> 02:07:34,021
Ma douleur adorée.
1318
02:07:37,733 --> 02:07:39,777
Ne t'en va pas.
1319
02:07:43,406 --> 02:07:45,366
Non, ne t'en va pas.
1320
02:07:46,033 --> 02:07:47,743
Je n'ai pas les mots.
1321
02:07:50,663 --> 02:07:53,207
Je ne peux pas vivre sans ma vie.
1322
02:07:54,375 --> 02:07:56,836
Je ne peux pas vivre sans mon âme.
1323
02:07:58,337 --> 02:08:01,048
Tu m'as dit que je t'avais tuée.
1324
02:08:03,134 --> 02:08:04,760
Alors hante-moi.
1325
02:08:08,014 --> 02:08:10,057
Reste avec moi pour toujours.
1326
02:08:11,434 --> 02:08:13,186
Sous n'importe quelle forme.
1327
02:08:16,314 --> 02:08:18,065
Rends-moi fou.
1328
02:08:30,578 --> 02:08:33,539
Mais par pitié
ne me laisse pas dans cet abîme
1329
02:08:33,706 --> 02:08:36,000
où je n'arrive pas à te trouver.
1330
02:08:46,636 --> 02:08:48,095
Je suis désolée.
1331
02:08:51,265 --> 02:08:52,683
Ne le sois pas.
1332
02:08:55,019 --> 02:08:57,521
Ne sois jamais désolée pour moi.
1333
02:08:58,064 --> 02:08:59,690
Car je le referai encore
1334
02:09:00,650 --> 02:09:01,776
et encore.
1335
02:09:03,527 --> 02:09:05,279
Alors on est maudits.
1336
02:09:10,534 --> 02:09:12,036
Que puis-je faire ?
1337
02:09:12,536 --> 02:09:13,829
Rien.
1338
02:09:16,082 --> 02:09:17,792
Mais reste avec moi.
1339
02:09:35,142 --> 02:09:37,144
Cathy, tu es réveillée ?
1340
02:09:54,495 --> 02:09:56,247
Catherine Earnshaw,
1341
02:09:58,457 --> 02:10:01,002
je t'aimerai jusqu'à ma mort.
1342
02:10:04,171 --> 02:10:05,965
Et au-delà.
1343
02:15:46,805 --> 02:15:49,475
Sous-titres : Hélène Monsché