1 00:00:17,434 --> 00:00:20,395 ‫שמי הוא קארן קאמרר.‬ 2 00:00:20,478 --> 00:00:21,479 ‫אני נחטפתי.‬ 3 00:00:21,563 --> 00:00:23,481 ‫חטפו אותי.‬ 4 00:00:23,565 --> 00:00:24,941 ‫אני נחטפתי.‬ 5 00:00:26,568 --> 00:00:30,238 ‫תיקי החטיפה שהאף-בי-איי מקבל‬ ‫אינם מסתיימים בטוב, בדרך כלל.‬ 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,574 ‫לפי הסטטיסטיקה,‬ 7 00:00:32,657 --> 00:00:36,077 ‫רוב הקורבנות לא שורדים,‬ ‫לאחר שפרק זמן מסוים חלף.‬ 8 00:00:37,829 --> 00:00:42,709 ‫היא פחדה. ההבעה שעל פניה הייתה אימה.‬ 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,503 ‫בבקשה, שמישהו יעזור לי.‬ 10 00:00:47,297 --> 00:00:50,550 ‫בתיק מהסוג הזה, הזמן אינו פועל לטובתנו.‬ 11 00:00:51,426 --> 00:00:52,886 ‫אני חששתי לשלומה.‬ 12 00:00:54,554 --> 00:00:55,722 ‫חששתי לשלומה.‬ 13 00:00:56,848 --> 00:01:00,769 ‫- האקסים הגרועים בתבל -‬ 14 00:01:14,115 --> 00:01:19,454 ‫בשנת 2006 הייתי זמן קצר‬ ‫לאחר הפרידה ממי שהיה בעלי במשך 17 שנים‬ 15 00:01:20,580 --> 00:01:22,540 ‫והתחלתי לצאת שוב.‬ 16 00:01:23,958 --> 00:01:27,295 ‫עבדתי כמנהלת אגף הכספים‬ ‫במרכז הרפואי "ברט פיש".‬ 17 00:01:27,796 --> 00:01:30,340 ‫היה לי בית משלי.‬ 18 00:01:30,840 --> 00:01:33,885 ‫בדיוק קניתי מוסטנג ג'י-טי 2006 חדשה.‬ 19 00:01:34,928 --> 00:01:36,721 ‫חשתי עצמאית מאוד‬ 20 00:01:37,263 --> 00:01:39,015 ‫והרגשתי ממש טוב.‬ 21 00:01:39,557 --> 00:01:42,936 ‫- קארן, דייטונה ביץ', פלורידה -‬ 22 00:01:43,728 --> 00:01:46,981 ‫קארן היא דודתי מצד אימי.‬ 23 00:01:47,065 --> 00:01:50,235 ‫אנחנו קרובות מאוד מאז שהייתי קטנה.‬ 24 00:01:51,069 --> 00:01:53,071 ‫מבחינת אישיותה, קארן עצמאית מאוד…‬ 25 00:01:53,154 --> 00:01:55,115 ‫- ברנה רנדל, אחייניתה של קארן -‬ 26 00:01:55,782 --> 00:01:58,159 ‫כיפית, שטותניקית.‬ 27 00:01:58,243 --> 00:02:03,498 ‫כשיש לה משהו לומר, היא תביע את דעתה.‬ 28 00:02:04,958 --> 00:02:09,587 ‫בשנת 2006 גרתי איתה.‬ 29 00:02:09,671 --> 00:02:11,047 ‫הייתי בת 18.‬ 30 00:02:11,131 --> 00:02:14,175 ‫קארן ואני עשינו חיים משוגעים ביחד.‬ 31 00:02:14,259 --> 00:02:19,013 ‫אני חושבת שעזר לה‬ ‫שהייתי איתה לאחר שהתגרשה.‬ 32 00:02:19,848 --> 00:02:22,892 ‫כך הייתה לה תמיכה בתקופה הקשה הזו.‬ 33 00:02:24,060 --> 00:02:27,772 ‫היא הייתה נשואה במשך‬ ‫המון זמן וכעת הייתה פנויה.‬ 34 00:02:28,982 --> 00:02:30,733 ‫פנויה ויוצאת לדייטים.‬ 35 00:02:31,234 --> 00:02:33,069 ‫- ינואר 2006 -‬ 36 00:02:33,153 --> 00:02:37,073 ‫ערב אחד, אחותי ואני יצאנו ל"אושן דק".‬ 37 00:02:37,157 --> 00:02:39,159 ‫זה היה מקום טוב להכיר בו אנשים.‬ 38 00:02:40,994 --> 00:02:43,496 ‫סקוט ניגש אליי והציע לי לרקוד.‬ 39 00:02:44,330 --> 00:02:47,750 ‫הוא היה שרירי מאוד‬ ‫והיו לו שיער בלונדיני ועיניים כחולות.‬ 40 00:02:48,751 --> 00:02:51,713 ‫הוא אמר לי שהוא מתחיל לעבוד כמאמן אישי.‬ 41 00:02:51,796 --> 00:02:56,634 ‫זה עניין אותי מאוד,‬ ‫כי גם אני עסקתי בהתעמלות אז.‬ 42 00:02:57,969 --> 00:03:00,680 ‫כשהכרתי את סקוט הרגשתי מין ניצוץ.‬ 43 00:03:02,307 --> 00:03:03,766 ‫- ליסה לאורי, אחותה של קארן -‬ 44 00:03:03,850 --> 00:03:06,227 ‫התקשרתי אליה למחרת בבוקר‬ ‫כדי לברר: "איך את מרגישה?"‬ 45 00:03:06,311 --> 00:03:08,646 ‫היא אמרה, "היה נהדר.‬ ‫הוא ממש מוצא חן בעיניי".‬ 46 00:03:09,147 --> 00:03:13,234 ‫הכרתי אותו בסוף ינואר‬ ‫ובחג האהבה התחלתי להבין את המצב.‬ 47 00:03:14,527 --> 00:03:20,325 ‫הוא נתן לי פרחים ומשקולות.‬ ‫הוא הוציא עליי הרבה כסף, למעשה.‬ 48 00:03:21,075 --> 00:03:25,455 ‫נהגנו ללכת לרקוד ביחד‬ ‫בכמה מהמועדונים בדייטונה ביץ'.‬ 49 00:03:25,955 --> 00:03:28,374 ‫נהגנו לצאת לארוחת ערב ביחד.‬ 50 00:03:29,375 --> 00:03:31,127 ‫ממש נהניתי עם סקוט.‬ 51 00:03:32,420 --> 00:03:35,131 ‫קארן הייתה מאוהבת עד מעל לראש.‬ 52 00:03:35,215 --> 00:03:38,509 ‫היא אמרה, "הכרתי מישהו. הוא חתיך".‬ 53 00:03:38,593 --> 00:03:40,428 ‫הם נראו טוב ביחד.‬ 54 00:03:40,511 --> 00:03:43,556 ‫הם נהנו, הם צחקו,‬ 55 00:03:43,640 --> 00:03:50,563 ‫ואני חושבת שזה‬ ‫חסר לקארן במשך זמן רב בנישואיה.‬ 56 00:03:50,647 --> 00:03:52,982 ‫לדעתי היא הייתה ממש מאושרת‬ 57 00:03:53,066 --> 00:03:56,027 ‫כשהחלה להרגיש זאת שוב.‬ 58 00:04:02,575 --> 00:04:07,997 ‫עבדתי עם אישה שהייתה‬ ‫בקטע של קלפי טארוט וקריסטלים.‬ 59 00:04:08,081 --> 00:04:11,000 ‫הייתה לה קוראת בקלפים מקונטיקט,‬ 60 00:04:11,084 --> 00:04:14,045 ‫שביצעה קריאות בקלפים בטלפון.‬ 61 00:04:14,545 --> 00:04:17,298 ‫היא נתנה לי את המספר.‬ ‫"קארן, את רוצה לנסות?"‬ 62 00:04:18,299 --> 00:04:20,551 ‫זה סקרן אותי מאוד.‬ 63 00:04:23,763 --> 00:04:25,181 ‫אז זה מה שעשיתי.‬ 64 00:04:27,558 --> 00:04:29,269 ‫היא קראה לי בקלפים.‬ 65 00:04:31,562 --> 00:04:34,565 ‫לפתע פתאום היא אמרה, "הכרת מישהו".‬ 66 00:04:34,649 --> 00:04:35,900 ‫- השטן -‬ 67 00:04:35,984 --> 00:04:39,195 ‫"הוא משוגע ואת חייבת‬ ‫להסתלק משם בהקדם האפשרי."‬ 68 00:04:40,697 --> 00:04:42,782 ‫אז חשבתי, "היא לא יודעת.‬ 69 00:04:43,866 --> 00:04:45,493 ‫"מניין לה לדעת?"‬ 70 00:04:46,703 --> 00:04:49,664 ‫לא ידעתי שדבריה היו אמת לאמיתה.‬ 71 00:04:55,211 --> 00:04:59,549 ‫שמתי לב שסקוט התחיל‬ ‫להיות בסביבה כל הזמן כזה.‬ 72 00:05:00,466 --> 00:05:03,428 ‫הוא התחיל להשאיר שם דברים‬ 73 00:05:03,511 --> 00:05:07,098 ‫ולפני שהרגשתי הוא כבר היה שם כל הזמן.‬ 74 00:05:09,017 --> 00:05:11,019 ‫הוא גר אז עם אימו ואביו.‬ 75 00:05:11,602 --> 00:05:13,354 ‫ביתם היה קרוב, במורד הרחוב.‬ 76 00:05:14,772 --> 00:05:18,234 ‫לא ממש חיפשתי מערכת יחסים מחייבת.‬ 77 00:05:18,318 --> 00:05:21,738 ‫אולי מערכת יחסים‬ ‫של דייטים, אבל לא יותר מכך.‬ 78 00:05:24,324 --> 00:05:27,160 ‫ואז, יום אחד, חזרתי הביתה,‬ 79 00:05:27,744 --> 00:05:30,663 ‫ופתאום ראיתי שסקוט עבר לגור בבית שלי.‬ 80 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 ‫והוא אמר, "כן, עברתי לגור כאן".‬ 81 00:05:33,082 --> 00:05:35,668 ‫וכשאמרתי, "אולי כדאי שתעזוב",‬ 82 00:05:35,752 --> 00:05:40,048 ‫הוא אמר, "תראי, הדואר שלי‬ ‫מגיע לכאן כבר כמעט חודש מבלי שהרגשת בזה".‬ 83 00:05:40,131 --> 00:05:44,385 ‫הסיבה הייתה שהוא לקח את הדואר שלו‬ ‫מהתיבה שלי בזמן שהייתי בעבודה.‬ 84 00:05:45,553 --> 00:05:47,680 ‫לא הייתי מרוצה מזה,‬ 85 00:05:47,764 --> 00:05:53,019 ‫אבל לא הבנתי את החשיבות שהייתה לכך‬ ‫שהדואר שלו הגיע לשם באותה תקופה.‬ 86 00:05:54,812 --> 00:05:59,317 ‫סקוט התחיל להיות רכושני יותר.‬ 87 00:05:59,400 --> 00:06:02,987 ‫אם רציתי ללכת לחנות‬ ‫עם קארן, או לעשות קניות ביחד,‬ 88 00:06:03,071 --> 00:06:07,408 ‫הוא אמר, "לא, אתן לא חייבות לעשות את זה".‬ 89 00:06:07,492 --> 00:06:10,495 ‫הוא בחן כל דבר שהיא עשתה.‬ 90 00:06:11,537 --> 00:06:15,708 ‫כשקארן רצתה לצאת‬ ‫בבגדים שלא מצאו חן בעיניו,‬ 91 00:06:15,792 --> 00:06:18,044 ‫הוא היה אומר, "את צריכה להחליף בגדים.‬ 92 00:06:18,127 --> 00:06:20,213 ‫"אנשים יחשבו שאת זבל."‬ 93 00:06:21,297 --> 00:06:24,842 ‫קארן בהחלט השתנתה לאחר שסקוט עבר לגור שם.‬ 94 00:06:29,722 --> 00:06:33,226 ‫ערב אחד, החבר שלי ואני‬ ‫באנו לאכול שם ארוחת ערב.‬ 95 00:06:33,309 --> 00:06:38,856 ‫הכנסתי משהו למקרר ואז ראיתי את המזרקים.‬ 96 00:06:39,524 --> 00:06:44,695 ‫ואז האקס שלי הסתכל עליי ואמר,‬ ‫"למה יש פה סטרואידים?‬ 97 00:06:44,779 --> 00:06:46,739 ‫"את יודעת שזה לא חוקי?"‬ 98 00:06:46,823 --> 00:06:48,950 ‫הם לא היו במרשם.‬ 99 00:06:49,867 --> 00:06:51,702 ‫אז לקחתי את קארן הצידה‬ 100 00:06:51,786 --> 00:06:55,998 ‫ואמרתי לה, "מה זה?‬ ‫למה הם נמצאים במקרר שלך?"‬ 101 00:06:56,082 --> 00:07:00,670 ‫היא אמרה לי שסקוט השתמש בהם לצורך אימוניו.‬ 102 00:07:01,337 --> 00:07:04,090 ‫אמרתי לה, "קארן, זה לא טוב.‬ 103 00:07:04,173 --> 00:07:08,886 ‫"אימונים עם סטרואידים‬ ‫עלולים לגרום להתקפי זעם קשים."‬ 104 00:07:09,971 --> 00:07:13,641 ‫זה היה מעין סימן אזהרה.‬ 105 00:07:16,936 --> 00:07:21,441 ‫במרץ 2006 סקוט ואני‬ ‫היינו זוג כבר מספר חודשים.‬ 106 00:07:21,524 --> 00:07:25,153 ‫סקוט אמר כל הזמן, "למה שברנה‬ ‫לא תמצא לה מקום מגורים משלה?‬ 107 00:07:25,236 --> 00:07:28,322 ‫"היא כבר מספיק מבוגרת‬ ‫בשביל לגור עם חברים."‬ 108 00:07:29,991 --> 00:07:33,286 ‫בהחלט הרגשתי שסקוט לא מחבב אותי.‬ 109 00:07:34,036 --> 00:07:41,043 ‫אני חושבת שהייתי מכשול לשליטה שלו בקארן.‬ 110 00:07:42,044 --> 00:07:46,716 ‫קארן ואני היינו במצב טוב מאוד‬ ‫לפני שהכירה את סקוט, ואז, לפתע פתאום,‬ 111 00:07:46,799 --> 00:07:49,969 ‫הוא עבר לגור שם וביקש שאני אעזוב.‬ 112 00:07:50,052 --> 00:07:53,181 ‫זה לא היה ביוזמתה.‬ 113 00:07:56,225 --> 00:07:58,394 ‫לאחר שסקוט הציע שברנה תעזוב,‬ 114 00:07:58,478 --> 00:08:00,938 ‫החלה האלימות באמת ובתמים.‬ 115 00:08:04,275 --> 00:08:07,570 ‫הוא נהג לרתק אותי למקומי‬ ‫ולצרוח עליי במשך כל הלילה.‬ 116 00:08:09,071 --> 00:08:12,617 ‫הוא היה איש גדול מאוד.‬ ‫הוא שקל כ-100 קילוגרמים.‬ 117 00:08:14,368 --> 00:08:18,289 ‫אם הטלפון שלי היה בידי,‬ ‫הוא היה חוטף אותו ושובר אותו,‬ 118 00:08:18,372 --> 00:08:20,249 ‫כדי שלא אוכל להתקשר למשטרה.‬ 119 00:08:22,293 --> 00:08:24,420 ‫לא יכולתי להימלט ממנו.‬ 120 00:08:35,556 --> 00:08:42,021 ‫לאחר שעזבתי דיברתי עם קארן‬ ‫רק כשהייתה בעבודה, בדרך כלל,‬ 121 00:08:42,104 --> 00:08:44,899 ‫כי רק אז יכולתי לדבר איתה באמת.‬ 122 00:08:45,483 --> 00:08:48,819 ‫שאלתי אותה, "מה קורה?"‬ ‫כזה, "תגידי לי מה קורה".‬ 123 00:08:48,903 --> 00:08:52,031 ‫"לא, אני לא יכולה לדבר על זה."‬ 124 00:08:54,033 --> 00:08:58,538 ‫אם הייתי יודעת עד כמה‬ ‫המצב יחריף, לא הייתי עוזבת.‬ 125 00:08:59,956 --> 00:09:04,919 ‫קארן הפכה לסגורה מאוד‬ ‫וכבר לא נפגשתי איתה הרבה.‬ 126 00:09:05,920 --> 00:09:09,257 ‫היא כבר לא רצתה לצאת.‬ ‫היא תמיד עשתה משהו עם סקוט.‬ 127 00:09:10,675 --> 00:09:15,012 ‫סקוט הצליח לשלוט בקארן‬ ‫כי באותה תקופה חסר לה ביטחון עצמי.‬ 128 00:09:15,846 --> 00:09:20,184 ‫הגירושים גרמו לה דכדוך.‬ 129 00:09:20,685 --> 00:09:26,023 ‫אני עצמי הייתי קורבן לאלימות במשפחה בעבר,‬ 130 00:09:26,107 --> 00:09:28,025 ‫אז הכרתי את הסימנים.‬ 131 00:09:29,443 --> 00:09:34,865 ‫כל אחת מתמודדת עם המצבים האלה‬ ‫באופן שונה, אבל הפחד שיתק אותה.‬ 132 00:09:37,577 --> 00:09:41,455 ‫סקוט אמר לי שמאחר שהוא‬ ‫עבר לגור בביתי, אני יכולה לפנות אותו משם,‬ 133 00:09:41,956 --> 00:09:44,292 ‫אבל רק אם אפנה לבית המשפט.‬ 134 00:09:44,375 --> 00:09:48,087 ‫אז חשבתי, "איך ייתכן שזה קורה לי?"‬ 135 00:09:51,132 --> 00:09:54,510 ‫הייתי נבוכה מכך שנקלעתי למערכת יחסים כזאת,‬ 136 00:09:54,594 --> 00:09:58,973 ‫כי הייתי אישה עצמאית עם פרנסה טובה.‬ 137 00:09:59,056 --> 00:10:02,226 ‫באותו שלב הבנתי שהסתבכתי במשהו שגדול עליי.‬ 138 00:10:03,561 --> 00:10:08,107 ‫התחלתי לחשוש לביטחוני, אבל גם נמאס לי מזה.‬ 139 00:10:08,190 --> 00:10:10,901 ‫החלטתי לנסות כל דבר בשביל לסלק אותו משם,‬ 140 00:10:11,485 --> 00:10:13,362 ‫גם אם אצטרך להוציא צו פינוי.‬ 141 00:10:13,446 --> 00:10:15,448 ‫- יולי 2006 -‬ 142 00:10:15,531 --> 00:10:18,576 ‫- זוג מזה שבעה חודשים -‬ 143 00:10:20,244 --> 00:10:25,708 ‫מבחינתי, נקודת המשבר הייתה‬ ‫כשריתק אותי למקום במשך כל הלילה וצרח עליי.‬ 144 00:10:25,791 --> 00:10:29,253 ‫הוא פשוט לא הפסיק לצרוח.‬ 145 00:10:29,754 --> 00:10:32,548 ‫באותו בוקר, לאחר שנתן לי לקום,‬ 146 00:10:32,632 --> 00:10:34,425 ‫התלבשתי והלכתי לעבודה.‬ 147 00:10:36,093 --> 00:10:39,889 ‫בינתיים הוא התחיל להתקשר לסלולרי שלי.‬ 148 00:10:41,599 --> 00:10:45,478 ‫באותו יום, כשנכנסתי למשרד,‬ ‫דיברתי איתו ברמקול.‬ 149 00:10:45,978 --> 00:10:49,148 ‫אמרתי לאחת הקולגות שלי,‬ ‫"את חייבת לשמוע את זה".‬ 150 00:10:49,649 --> 00:10:52,777 ‫הוא צעק, "אם לא תחזרי, אני אהרוג אותך".‬ 151 00:10:53,736 --> 00:10:58,991 ‫אז כבר היו לי עדים.‬ ‫אמרתי לו, "אתה חייב לעזוב".‬ 152 00:10:59,075 --> 00:11:02,828 ‫חברה שלי מהעבודה החזירה אותי הביתה.‬ 153 00:11:04,997 --> 00:11:06,791 ‫לקחתי את הכלב שלי וכמה חפצים.‬ 154 00:11:07,833 --> 00:11:09,877 ‫הוא עצר מאחורי המכונית.‬ 155 00:11:10,461 --> 00:11:13,422 ‫חברתי הייתה אישה גדולה.‬ ‫היא יצאה מהמכונית ואמרה לו,‬ 156 00:11:13,506 --> 00:11:15,174 ‫"אתה חייב ללכת מפה".‬ 157 00:11:16,509 --> 00:11:19,053 ‫נכנסתי למכונית עם רוקי ועם כמה בגדים.‬ 158 00:11:20,513 --> 00:11:24,517 ‫נשארתי בדירתה במשך‬ ‫סוף השבוע, עד שהוא עזב את הבית.‬ 159 00:11:31,107 --> 00:11:35,778 ‫לאחר שסקוט עזב,‬ ‫הוא עדיין חשב שאני שייכת לו.‬ 160 00:11:36,904 --> 00:11:40,282 ‫הוא נהג לאיים שיהרוג‬ ‫את הכלב שלי אם לא איפגש איתו.‬ 161 00:11:40,908 --> 00:11:44,286 ‫הוא גם החנה את המכונית שלו‬ ‫מאחורי שלי, כך שלא אוכל לצאת.‬ 162 00:11:48,874 --> 00:11:51,085 ‫המצב הלך והחמיר בהדרגה.‬ 163 00:11:51,961 --> 00:11:53,838 ‫הוא התחיל לעקוב אחריי.‬ 164 00:11:54,338 --> 00:11:57,216 ‫כבר לא הרגשתי בטוחה כשהייתי לבדי.‬ 165 00:11:57,925 --> 00:12:00,010 ‫לכן, בתחילת אוקטובר,‬ 166 00:12:00,094 --> 00:12:04,473 ‫ביקשתי מברנה לחזור‬ ‫לגור איתי, למען ביטחוני.‬ 167 00:12:06,559 --> 00:12:13,566 ‫באוקטובר 2006 מלאו לי 19 שנים‬ ‫ואז חזרתי לגור עם קארן.‬ 168 00:12:15,109 --> 00:12:18,988 ‫לא מצא חן בעיניי שברנה חזרה לגור עם קארן.‬ 169 00:12:20,114 --> 00:12:25,035 ‫ברנה הייתה ילדה‬ ‫ולכן חשבה שתוכל להגן על קארן,‬ 170 00:12:25,745 --> 00:12:27,371 ‫אבל זה לא היה נכון.‬ 171 00:12:28,164 --> 00:12:28,998 ‫את ילדה.‬ 172 00:12:29,081 --> 00:12:31,834 ‫- 11 בנובמבר, 2006 -‬ 173 00:12:31,917 --> 00:12:36,213 ‫יום אחד, ברנה הייתה בבית‬ ‫והאחייניות שלי באו לבקר.‬ 174 00:12:36,297 --> 00:12:38,424 ‫הן ישבו בסלון.‬ 175 00:12:38,507 --> 00:12:41,093 ‫סקוט נכנס, פתח את הדלת כאילו שזה הבית שלו…‬ 176 00:12:43,179 --> 00:12:45,681 ‫ואמר לאחייניות "שקט".‬ 177 00:12:45,765 --> 00:12:47,475 ‫הוא עבר לידן.‬ 178 00:12:47,558 --> 00:12:49,393 ‫הוא נכנס לחדר השינה שלי.‬ 179 00:12:49,894 --> 00:12:51,896 ‫אני צרחתי, "ברנה, הוא כאן!"‬ 180 00:12:52,480 --> 00:12:54,648 ‫שמעתי את קארן אומרת, "אתה צריך ללכת.‬ 181 00:12:54,732 --> 00:12:57,401 ‫"צא מהבית שלי. אני לא רוצה אותך פה.‬ 182 00:12:57,485 --> 00:12:59,445 ‫"אמרתי לך שמבחינתי זה נגמר."‬ 183 00:12:59,528 --> 00:13:01,530 ‫הוא לא שמע בקולה.‬ 184 00:13:03,157 --> 00:13:05,743 ‫ברנה נכנסה בריצה.‬ ‫אמרתי לה, "תתקשרי למשטרה".‬ 185 00:13:06,243 --> 00:13:08,370 ‫היא חייגה בטלפון שלה.‬ 186 00:13:08,454 --> 00:13:11,457 ‫הוא יצא בריצה, נכנס למכונית שלו ונסע משם.‬ 187 00:13:16,504 --> 00:13:18,881 ‫רציתי שקארן תתקשר למשטרה,‬ 188 00:13:18,964 --> 00:13:23,219 ‫אבל גם הבנתי שהיא פוחדת מאוד.‬ 189 00:13:24,762 --> 00:13:31,143 ‫אני זוכרת שהיא אמרה לי,‬ ‫"את לא מבינה. הוא משוגע".‬ 190 00:13:31,227 --> 00:13:34,271 ‫כזה, "אם אעשה‬ ‫את הדבר הלא נכון, הוא יהרוג אותי".‬ 191 00:13:37,900 --> 00:13:40,903 ‫הוא השאיר לי 27 הודעות קוליות באותו יום.‬ 192 00:13:41,403 --> 00:13:44,698 ‫"איפה את? למה את לא עונה לטלפון שלך?"‬ 193 00:13:44,782 --> 00:13:46,784 ‫זה היה ככה כל הזמן.‬ 194 00:13:48,661 --> 00:13:52,748 ‫ביום שני, ה-13 בנובמבר, נכנסתי למכונית שלי‬ 195 00:13:53,833 --> 00:13:55,292 ‫ועמדתי לנסוע לעבודה.‬ 196 00:13:57,253 --> 00:14:01,674 ‫כשהגעתי לשלט ה"עצור" הבטתי הצידה.‬ 197 00:14:02,174 --> 00:14:05,761 ‫לפתע פתאום, מישהו פתח‬ ‫את דלת הנוסע הקדמית במכונית שלי.‬ 198 00:14:07,263 --> 00:14:10,724 ‫הוא הסתתר בתוך שיח וחיכה לה,‬ 199 00:14:11,225 --> 00:14:13,602 ‫כי היא נסעה בדרך הזו לעבודה מדי יום.‬ 200 00:14:14,436 --> 00:14:19,191 ‫סקוט זינק מהשיחים,‬ ‫פתח את המכונית באמצעות השלט,‬ 201 00:14:19,692 --> 00:14:23,612 ‫זינק לתוך המכונית עם סכין ואמר לה, "סעי".‬ 202 00:14:25,531 --> 00:14:27,575 ‫הוא צרח כמו משוגע.‬ 203 00:14:28,158 --> 00:14:31,245 ‫הוא אמר, "אני אחתוך אותך.‬ ‫את לא יכולה להסתתר.‬ 204 00:14:31,328 --> 00:14:35,249 ‫"יש לי את מספר הביטוח הלאומי שלך‬ ‫ואני חייב להיפגש איתך."‬ 205 00:14:37,084 --> 00:14:41,380 ‫זו הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שבה סקוט איים עליי בסכין או בנשק כלשהו.‬ 206 00:14:43,507 --> 00:14:45,634 ‫ולפי ניסיון העבר,‬ 207 00:14:45,718 --> 00:14:50,848 ‫כשסקוט התחיל להתרתח או להתנהג באלימות,‬ 208 00:14:50,931 --> 00:14:55,561 ‫המצב השתפר אם הייתי נשארת שקטה וכנועה.‬ 209 00:14:57,229 --> 00:14:59,815 ‫לבסוף הצלחתי להרגיע אותו בכך שאמרתי,‬ 210 00:14:59,899 --> 00:15:02,276 ‫"בסדר, אני אמשיך להיפגש איתך.‬ 211 00:15:02,860 --> 00:15:05,195 ‫"אני מבטיחה שניפגש הערב."‬ 212 00:15:05,279 --> 00:15:09,742 ‫הוא הרשה לי להוריד אותו‬ ‫במורד הרחוב שלי, שם חנה הג'יפ שלו.‬ 213 00:15:10,326 --> 00:15:14,914 ‫סיפרתי על כך לחברה שלי. היא אמרה,‬ ‫"תיפגשי איתי במשטרת דייטונה ביץ'".‬ 214 00:15:15,748 --> 00:15:18,417 ‫הגשנו בקשה לצו הרחקה דחוף.‬ 215 00:15:18,500 --> 00:15:19,835 ‫- בגלל אלימות במשפחה -‬ 216 00:15:19,919 --> 00:15:23,464 ‫אמרו לי שם,‬ ‫"הצו יעבור דיון ונגיש אותו הערב".‬ 217 00:15:26,800 --> 00:15:29,762 ‫בינתיים, ליסה לקחה אותי הביתה.‬ 218 00:15:30,638 --> 00:15:32,389 ‫השארתי את המכונית שלי בעבודה.‬ 219 00:15:33,015 --> 00:15:35,476 ‫לא רציתי שסקוט ידע שאני בבית,‬ 220 00:15:35,559 --> 00:15:38,270 ‫למקרה שיגישו לו‬ ‫את צו ההרחקה הזמני באותו ערב.‬ 221 00:15:39,688 --> 00:15:41,857 ‫ברנה ואני בילינו את הלילה בחושך.‬ 222 00:15:41,941 --> 00:15:44,860 ‫לא רצינו שאיש ידע שאנחנו שם.‬ 223 00:15:45,361 --> 00:15:47,446 ‫פחדנו שהוא יבוא ויהרוג את שתינו.‬ 224 00:15:50,032 --> 00:15:53,285 ‫אני זוכרת שהיא הייתה אחוזת אימה.‬ 225 00:15:54,787 --> 00:15:57,206 ‫כזה, "איך הוא השיג את השלט של הרכב שלי?"‬ 226 00:15:58,332 --> 00:16:01,168 ‫כי רק כך היה יכול להיכנס למכונית.‬ 227 00:16:03,796 --> 00:16:09,802 ‫היא אמרה, "האיש הזה‬ ‫מסוגל לעשות הרבה יותר ממה שחשבנו".‬ 228 00:16:11,804 --> 00:16:14,473 ‫מייד החלפתי את מספר הטלפון שלי.‬ 229 00:16:14,556 --> 00:16:18,727 ‫למחרת היום גם החלפתי‬ ‫את המפתחות של מכוניתי.‬ 230 00:16:19,228 --> 00:16:21,563 ‫אבל לא את המפתח של תא המטען.‬ 231 00:16:22,439 --> 00:16:26,443 ‫האנשים בסוכנות הרכב‬ ‫ואני לא חשבנו שזה הכרחי.‬ 232 00:16:26,944 --> 00:16:29,113 ‫- 27 בנובמבר, 2006 -‬ 233 00:16:29,196 --> 00:16:31,156 ‫- שבועיים לאחר הבקשה להוצאת הצו -‬ 234 00:16:31,240 --> 00:16:35,452 ‫ביום שני בבוקר נסעתי לעבודה.‬ 235 00:16:42,167 --> 00:16:48,340 ‫עברתי כ-45 מטרים ואז נדלקה‬ ‫הנורה שמזהירה שתא המטען פתוח.‬ 236 00:16:49,883 --> 00:16:52,219 ‫חשבתי שהשארתי אותו פתוח אחרי הקניות.‬ 237 00:16:52,886 --> 00:16:54,054 ‫שלא סגרתי אותו טוב.‬ 238 00:16:56,098 --> 00:16:57,391 ‫יצאתי מהמכונית.‬ 239 00:17:00,102 --> 00:17:01,437 ‫הלכתי לסגור אותו.‬ 240 00:17:02,646 --> 00:17:03,480 ‫ו…‬ 241 00:17:06,150 --> 00:17:09,570 ‫סקוט זינק מתוך תא המטען, לבוש בשחור.‬ 242 00:17:11,905 --> 00:17:15,034 ‫הוא תפס אותי והצמיד לי‬ ‫את הסכין לצוואר. התחלתי לצרוח.‬ 243 00:17:15,117 --> 00:17:17,161 ‫הוא אמר, "אם תצרחי שוב, אני אחתוך אותך".‬ 244 00:17:18,203 --> 00:17:20,497 ‫הוא השליך אותי למושב הנוסע.‬ 245 00:17:23,834 --> 00:17:25,294 ‫הוא נסע משם.‬ 246 00:17:29,006 --> 00:17:31,425 ‫הוא לקח אותי למקום שהג'יפ שלו חנה בו.‬ 247 00:17:33,010 --> 00:17:36,013 ‫הוא אמר, "אם תתנהגי יפה,‬ ‫תוכלי לשבת מלפנים".‬ 248 00:17:36,638 --> 00:17:40,267 ‫נכנסנו לתוך הג'יפ והוא התחיל לנסוע.‬ 249 00:17:44,646 --> 00:17:46,023 ‫אז הוא אמר,‬ 250 00:17:46,106 --> 00:17:48,984 ‫"אני עושה את זה‬ ‫כי הוצאת צו הרחקה. זה באשמתך".‬ 251 00:17:50,944 --> 00:17:56,825 ‫היו לו כפפות בקונסולה המרכזית‬ ‫ושאלתי אותו, "למה הן כאן?"‬ 252 00:17:56,909 --> 00:17:59,787 ‫הוא אמר, "כדי שלא יהיה לי דם על הידיים".‬ 253 00:18:03,624 --> 00:18:06,126 ‫אז אמרתי לו, "מה אתה מתכוון לעשות לי?"‬ 254 00:18:08,128 --> 00:18:11,131 ‫הוא אמר, "אני רק נוהג".‬ 255 00:18:12,049 --> 00:18:14,968 ‫אז הוא אמר,‬ ‫"כדאי שתודיעי בעבודה שאת חולה".‬ 256 00:18:15,803 --> 00:18:17,930 ‫אז התקשרתי לעבודה ואמרתי שאני חולה.‬ 257 00:18:20,682 --> 00:18:22,810 ‫אני חושבת שהייתי בהלם.‬ 258 00:18:27,564 --> 00:18:30,317 ‫אני זוכרת שהייתי צריכה‬ ‫להתקשר אליה בשביל משהו,‬ 259 00:18:30,818 --> 00:18:33,028 ‫והיא לא ענתה.‬ 260 00:18:34,196 --> 00:18:35,447 ‫אז התקשרתי שוב.‬ 261 00:18:35,948 --> 00:18:37,950 ‫אין תשובה. אז חשבתי, "בסדר".‬ 262 00:18:38,033 --> 00:18:40,202 ‫התחלתי לדאוג קצת.‬ 263 00:18:40,702 --> 00:18:44,206 ‫כי באותו שלב קארן ואני הסכמנו‬ 264 00:18:44,289 --> 00:18:46,083 ‫שאם אחת מאיתנו תתקשר לשנייה,‬ 265 00:18:46,166 --> 00:18:49,211 ‫ננסה לחזור זו אל זו בהקדם האפשרי.‬ 266 00:18:51,046 --> 00:18:52,923 ‫כשברנה ניסתה להתקשר אליי,‬ 267 00:18:53,006 --> 00:18:55,425 ‫אמרתי לו, "אני חייבת לענות".‬ 268 00:18:56,426 --> 00:19:01,181 ‫הוא אמר, "תגידי לה שאני‬ ‫הולך להתאבד ושאת מנסה לעצור בעדי".‬ 269 00:19:03,142 --> 00:19:05,602 ‫אז כשהתקשרתי אל ברנה אמרתי, "אני עם סקוט‬ 270 00:19:05,686 --> 00:19:07,729 ‫"והוא מאיים להתאבד."‬ 271 00:19:09,231 --> 00:19:12,234 ‫היא אמרה לי בטלפון, "אל תתקשרי למשטרה".‬ 272 00:19:12,317 --> 00:19:15,195 ‫בינתיים חשבתי, "הוא יושב לידה.‬ 273 00:19:15,279 --> 00:19:17,823 ‫"אני שומעת את זה בקול שלה."‬ 274 00:19:18,991 --> 00:19:21,160 ‫אז אמרתי לה,‬ 275 00:19:21,243 --> 00:19:24,204 ‫"אם את רוצה שאתקשר למשטרה,‬ 276 00:19:24,288 --> 00:19:26,748 ‫"תגידי 'אל תתקשרי למשטרה' שוב."‬ 277 00:19:28,667 --> 00:19:31,837 ‫אז היא אמרה, "ברנה, אל תתקשרי למשטרה".‬ 278 00:19:33,255 --> 00:19:35,424 ‫אז התקשרתי למשטרה.‬ 279 00:19:36,008 --> 00:19:40,345 ‫אמרתי להם, "נראה לי שדודתי קארן נחטפה".‬ 280 00:19:40,429 --> 00:19:41,847 ‫- משטרת דייטונה ביץ' -‬ 281 00:19:44,600 --> 00:19:49,771 ‫אין מקרה דחוף יותר מחטיפה,‬ 282 00:19:50,814 --> 00:19:53,442 ‫אז היה ברור שכולם יתגייסו למשימה‬ 283 00:19:53,525 --> 00:19:56,069 ‫ונעשה הכול בשביל לאתר‬ ‫את הקורבן לפני שזה יהפוך לרצח.‬ 284 00:19:56,153 --> 00:19:58,530 ‫- ג'קארי יאנג, מפקד משטרת דייטונה ביץ' -‬ 285 00:20:00,032 --> 00:20:03,702 ‫הייתי אז בלשית במפלג‬ ‫לחקירות פליליות במשטרת דייטונה ביץ'.‬ 286 00:20:03,785 --> 00:20:04,953 ‫- ג'נט הוקינס -‬ 287 00:20:08,874 --> 00:20:12,085 ‫הוצאנו התראה, אתם יודעים,‬ ‫כדי שכולם יעזרו בחיפוש.‬ 288 00:20:12,586 --> 00:20:18,258 ‫הפצנו את תיאורם של סקוט,‬ ‫של קארן ושל הרכב שלו.‬ 289 00:20:18,342 --> 00:20:20,761 ‫הודענו שיש צו למעצרו,‬ 290 00:20:20,844 --> 00:20:23,639 ‫שמי שימצא אותו צריך להחזיק בו,‬ 291 00:20:23,722 --> 00:20:25,515 ‫ושקארן קאמרר היא הקורבן.‬ 292 00:20:25,599 --> 00:20:27,100 ‫- נעדרת: קארן קאמרר -‬ 293 00:20:27,184 --> 00:20:29,102 ‫כעת ניסינו להתחקות אחר עקבותיהם.‬ 294 00:20:29,186 --> 00:20:31,605 ‫- נראתה ב-27 בנובמבר 2006‬ ‫בדייטונה ביץ', פלורידה -‬ 295 00:20:31,688 --> 00:20:33,106 ‫מהו הכיוון? לאן הם נסעו?‬ 296 00:20:34,191 --> 00:20:38,820 ‫עקבנו אחר כרטיסי האשראי של קארן וסקוט,‬ 297 00:20:38,904 --> 00:20:42,115 ‫כך שייוודע לנו אם תתבצע‬ ‫פעילות באחד מהכרטיסים האלה,‬ 298 00:20:42,199 --> 00:20:45,369 ‫ואז נדע היכן זה קרה.‬ 299 00:20:47,120 --> 00:20:49,873 ‫כעת חיכינו והמתנו לפעילות.‬ 300 00:20:53,335 --> 00:20:55,921 ‫בשעה שאנחנו יושבים כאן היום עלינו לזכור…‬ 301 00:20:56,004 --> 00:20:58,882 ‫- ג'קי קליפטון,‬ ‫לשעבר עוזרת לפרקליט המדינה -‬ 302 00:20:58,966 --> 00:21:02,803 ‫שבשנת 2006 לא הייתה לנו‬ ‫הטכנולוגיה שיש לנו כיום.‬ 303 00:21:04,096 --> 00:21:07,140 ‫בעולם של ימינו אפשר לעקוב אחר כל צעד ושעל.‬ 304 00:21:07,224 --> 00:21:10,352 ‫יש סרטוני וידאו.‬ ‫מצלמות אבטחה. מצלמות רמזור.‬ 305 00:21:10,435 --> 00:21:13,563 ‫יש מצלמות בכל מעבר חצייה.‬ 306 00:21:14,064 --> 00:21:16,316 ‫זה לא היה כך ב-2006.‬ 307 00:21:19,194 --> 00:21:21,029 ‫חששתי, ללא ספק.‬ 308 00:21:21,613 --> 00:21:27,244 ‫באותו שלב לא ידעתי‬ ‫היכן קארן נמצאת ותהיתי אם היא בחיים בכלל.‬ 309 00:21:29,997 --> 00:21:33,166 ‫נראה לי שכאשר סקוט‬ ‫חטף אותי, לא הייתה לו תוכנית.‬ 310 00:21:33,667 --> 00:21:37,713 ‫לדעתי הוא חשב שהוא יכול לקחת אותי‬ ‫לאן שירצה ושאיש לא יעשה דבר בעניין.‬ 311 00:21:37,796 --> 00:21:39,548 ‫- פלורידה, דייטונה ביץ' -‬ 312 00:21:39,631 --> 00:21:43,260 ‫בלילה הראשון שהינו‬ ‫ב"סנרייז אין", בסנט אוגוסטין.‬ 313 00:21:43,844 --> 00:21:45,012 ‫- סנט אוגוסטין -‬ 314 00:21:45,637 --> 00:21:47,639 ‫אני חיכיתי בחוץ, במכונית.‬ 315 00:21:48,140 --> 00:21:51,810 ‫הסלולרי שלי כבר לא היה אצלי.‬ ‫הוא לקח את המפתחות איתו.‬ 316 00:21:51,893 --> 00:21:55,480 ‫הוא שם עין על המכונית בזמן הרישום בקבלה.‬ 317 00:21:58,233 --> 00:22:03,071 ‫הוא התקשר לאימא שלו‬ ‫ואמר לה שיצאנו לחופשה ביחד.‬ 318 00:22:05,198 --> 00:22:06,408 ‫כשנכנסנו לחדר…‬ 319 00:22:08,535 --> 00:22:10,412 ‫הוא נתן לי כדורי שינה.‬ 320 00:22:12,998 --> 00:22:14,833 ‫הוא הכריח אותי לקיים יחסי מין.‬ 321 00:22:17,252 --> 00:22:21,965 ‫ידעתי שציות ושיתוף פעולה‬ ‫הם הדרך שבה אנסה לשרוד.‬ 322 00:22:23,508 --> 00:22:30,140 ‫והייתה לו סכין, למקרה שאצעק או אצרח.‬ ‫ידעתי שאם לא יפעלו מספיק מהר, זה הסוף שלי.‬ 323 00:22:30,891 --> 00:22:34,061 ‫ניסיתי לשרוד בדרך שנראתה לי כמתאימה.‬ 324 00:22:35,604 --> 00:22:37,147 ‫- יום אחד לאחר החטיפה -‬ 325 00:22:37,230 --> 00:22:40,484 ‫- יומיים לאחר החטיפה: 28 בנובמבר, 2006 -‬ 326 00:22:41,276 --> 00:22:46,323 ‫למחרת היום לא היה לסקוט כסף,‬ ‫אז הוא רצה לעבור בבנק,‬ 327 00:22:46,406 --> 00:22:48,617 ‫כדי שאמשוך כסף מחשבון העו"ש שלי.‬ 328 00:22:50,494 --> 00:22:56,416 ‫עצרנו ב"בנק ווקוביה".‬ ‫הוא הכריח אותי למשוך 500 דולרים בצ'ק.‬ 329 00:22:57,000 --> 00:23:00,379 ‫הוא עמד ממש לצידי, עם סכין בכיסו.‬ 330 00:23:00,462 --> 00:23:02,005 ‫לא חשבתי שיש לי ברירה.‬ 331 00:23:02,506 --> 00:23:05,842 ‫גם אם הייתי אומרת,‬ ‫"הוא חטף אותי", מה היה קורה?‬ 332 00:23:05,926 --> 00:23:07,719 ‫הוא היה שוחט אותי מייד.‬ 333 00:23:07,803 --> 00:23:13,934 ‫נכון, בבנקים יש מאבטחים,‬ ‫אבל עד שמישהו היה מגיב, כבר הייתי מתה.‬ 334 00:23:16,728 --> 00:23:21,191 ‫קיבלנו הודעה שקארן משכה 500 דולרים‬ 335 00:23:21,274 --> 00:23:22,859 ‫מבנק בסנט אוגוסטין.‬ 336 00:23:23,819 --> 00:23:28,824 ‫לאחר שנודע לנו נעשה שימוש‬ ‫בחשבון הבנק, ידענו שהם נוסעים צפונה.‬ 337 00:23:29,574 --> 00:23:31,618 ‫כוחות החוק הגיעו אל הבנק,‬ 338 00:23:31,701 --> 00:23:35,872 ‫שם נודע להם שסקוט וקארן היו שם ביחד.‬ 339 00:23:37,040 --> 00:23:40,585 ‫היא נראתה מפוחדת מאוד בסרטון האבטחה.‬ 340 00:23:40,669 --> 00:23:42,754 ‫לסקוט היה עבר של אלימות,‬ 341 00:23:42,838 --> 00:23:46,633 ‫ונודע לנו גם שהוא השתמש בסמים,‬ 342 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 ‫וכעת היה לו כסף בכיסו.‬ 343 00:23:48,385 --> 00:23:51,012 ‫כעת חששנו באמת. בסדר, לאן הוא הלך?‬ 344 00:23:52,639 --> 00:23:55,642 ‫סקרנו את העבר שלו, הבטנו במסמכים,‬ 345 00:23:55,725 --> 00:24:00,480 ‫בדקנו את המכרים שלו,‬ ‫למי יפנה ומי יכול לספר לנו עליו משהו.‬ 346 00:24:03,900 --> 00:24:08,238 ‫אחי היה שוטר במשטרת דייטונה.‬ 347 00:24:09,239 --> 00:24:13,410 ‫יום אחד הוא התקשר אליי,‬ ‫מבלי שציפיתי לכך, ואמר,‬ 348 00:24:13,493 --> 00:24:15,745 ‫"את לא תאמיני.‬ 349 00:24:16,246 --> 00:24:19,082 ‫"סקוט פרימן חטף אישה."‬ 350 00:24:19,166 --> 00:24:20,584 ‫- נובמבר 2006 -‬ 351 00:24:22,878 --> 00:24:25,297 ‫- יוני 1991 -‬ 352 00:24:25,380 --> 00:24:27,591 ‫בתחילת שנות ה-90‬ 353 00:24:27,674 --> 00:24:31,803 ‫הייתה לי חברה שעבדה‬ ‫באולם באולינג שהיה בו בר,‬ 354 00:24:31,887 --> 00:24:36,183 ‫מקום שכולם הלכו אליו,‬ ‫ושם הכרתי את סקוט פרימן.‬ 355 00:24:36,266 --> 00:24:38,518 ‫- קים, דייטונה ביץ', פלורידה -‬ 356 00:24:39,811 --> 00:24:43,648 ‫הראשון הראשוני שלי היה שהוא נאה.‬ 357 00:24:43,732 --> 00:24:45,984 ‫הוא אמר שהוא כבאי.‬ 358 00:24:47,402 --> 00:24:49,154 ‫חשבתי שיש לו פוטנציאל.‬ 359 00:24:50,447 --> 00:24:55,368 ‫סקוט ממש הציף אותי באהבה.‬ 360 00:24:56,244 --> 00:25:01,124 ‫תזכרו שהייתה צעירה בת 22.‬ 361 00:25:01,208 --> 00:25:03,877 ‫הוא היה מבוגר ממני בשש שנים.‬ 362 00:25:03,960 --> 00:25:10,133 ‫סקוט היה ישיר מאוד. הוא היה משוגע עליי.‬ 363 00:25:12,469 --> 00:25:17,557 ‫סקוט היה ממש מקסים, והפכנו לזוג.‬ 364 00:25:19,100 --> 00:25:25,065 ‫כשהכרתי את סקוט, הוא עבד ככבאי באוקלה.‬ 365 00:25:25,941 --> 00:25:27,609 ‫אבל זה לא נמשך זמן רב.‬ 366 00:25:28,652 --> 00:25:31,571 ‫זמן קצר לאחר שהפכנו לזוג,‬ 367 00:25:31,655 --> 00:25:36,535 ‫סקוט אמר לי שהוא פוטר מעבודתו ככבאי.‬ 368 00:25:36,618 --> 00:25:40,330 ‫סקוט עדיין גר בבית, עם אביו ואימו.‬ 369 00:25:41,248 --> 00:25:44,751 ‫עד מהרה הבנתי‬ 370 00:25:44,834 --> 00:25:49,089 ‫שאימו של סקוט משלמת על כל דבר,‬ 371 00:25:49,673 --> 00:25:54,636 ‫כי סקוט לא עבד כבר זמן רב.‬ 372 00:25:55,720 --> 00:26:00,809 ‫סקוט בהחלט שלט בי מבחינה רגשית.‬ 373 00:26:00,892 --> 00:26:07,440 ‫היו בגדים שרצה שאלבש ובגדים שלא רצה שאלבש.‬ 374 00:26:07,524 --> 00:26:10,610 ‫הוא היה שתלטן ומניפולטיבי מאוד.‬ 375 00:26:13,530 --> 00:26:19,744 ‫אבא שלי הלך לעולמו, אז פניתי למתקשרת‬ 376 00:26:19,828 --> 00:26:23,623 ‫בתקווה שאשמע ממנו משהו.‬ 377 00:26:24,499 --> 00:26:26,876 ‫לאישה היו קלפי טארוט‬ 378 00:26:27,377 --> 00:26:31,965 ‫והקלף הראשון שהיא הפכה היה קלף השטן.‬ 379 00:26:32,465 --> 00:26:33,883 ‫והיא אמרה לי,‬ 380 00:26:33,967 --> 00:26:38,096 ‫"אני רואה סביבך אדם מוטרד מאוד".‬ 381 00:26:38,597 --> 00:26:44,894 ‫היא אמרה שהאדם הזה‬ ‫משתמש בסמים ושהיא רואה כלא.‬ 382 00:26:47,897 --> 00:26:50,275 ‫לסקוט היו תקופות‬ 383 00:26:50,358 --> 00:26:55,989 ‫שבהן היה נעלם למספר ימים, ללא שום הסבר.‬ 384 00:26:56,823 --> 00:27:01,119 ‫אני בהחלט יודעת שסקוט היה מכור לקראק‬ 385 00:27:01,953 --> 00:27:08,001 ‫ושזה תרם לחוסר המעצורים ולהיעלמויות שלו.‬ 386 00:27:10,378 --> 00:27:13,381 ‫שנתיים לאחר תחילתה של מערכת היחסים,‬ 387 00:27:13,465 --> 00:27:20,055 ‫חבר שלו ושל החברה שלו‬ ‫בא לביקור מצפון קרוליינה.‬ 388 00:27:22,724 --> 00:27:26,936 ‫ארבעתנו יצאנו למועדון, למשך הערב,‬ 389 00:27:27,020 --> 00:27:30,398 ‫בשביל לשתות ולעשות חיים.‬ 390 00:27:32,192 --> 00:27:36,488 ‫אז, כשחזרנו אל הבית באותו ערב,‬ 391 00:27:36,571 --> 00:27:39,199 ‫אמרנו שנזמין פיצה,‬ 392 00:27:39,783 --> 00:27:42,702 ‫וסקוט פשוט התחרפן‬ 393 00:27:42,786 --> 00:27:46,873 ‫וריתק אותי אל הקיר‬ ‫כשידיו כרוכות סביב צווארי.‬ 394 00:27:47,999 --> 00:27:53,963 ‫פחדתי מאוד. חשבתי, "מה לעזאזל נכנס בו?"‬ 395 00:27:55,423 --> 00:27:59,260 ‫המשטרה הגיעה, ובאותו שלב‬ 396 00:27:59,344 --> 00:28:03,932 ‫אמרתי שאני לא רוצה להגיש תלונה.‬ 397 00:28:04,933 --> 00:28:07,852 ‫מאחר שהייתי בחורה צעירה,‬ 398 00:28:07,936 --> 00:28:14,442 ‫אמרתי, "הוא לא התכוון לזה.‬ ‫הוא שתה יותר מדי". המצאתי בשבילו תירוצים.‬ 399 00:28:15,735 --> 00:28:22,075 ‫הראש שלי אמר, "לא, צאי מזה. זה לא טוב".‬ 400 00:28:22,158 --> 00:28:25,245 ‫אבל ליבי בן ה-20 ומשהו אמר,‬ 401 00:28:25,328 --> 00:28:27,372 ‫"אבל אני אוהבת אותו".‬ 402 00:28:28,748 --> 00:28:31,000 ‫- 19 בינואר, 2000 -‬ 403 00:28:31,084 --> 00:28:33,503 ‫- זוג מזה תשע שנים -‬ 404 00:28:34,087 --> 00:28:40,093 ‫חזרתי הביתה מהעבודה וסקוט היה שם, שיכור,‬ 405 00:28:40,176 --> 00:28:43,346 ‫ורצה שאצא איתו לבר.‬ 406 00:28:44,347 --> 00:28:47,100 ‫אז אמרתי, "לא, אתה שיכור".‬ 407 00:28:47,892 --> 00:28:54,357 ‫ההתנהגות שלו הייתה תזזיתית. הוא רתח מזעם.‬ 408 00:28:54,441 --> 00:28:58,236 ‫התחלתי לחשוד במעשיו, במה שקורה.‬ 409 00:28:59,571 --> 00:29:05,785 ‫אז פתחתי את הארון‬ ‫והתחלתי לחפש בתיקים ובכל מיני דברים,‬ 410 00:29:06,286 --> 00:29:10,832 ‫ומצאתי קופסה, כזו שמחזיקים בה צ'קים,‬ 411 00:29:10,915 --> 00:29:12,584 ‫הרמתי אותה ושמעתי קול טלטול.‬ 412 00:29:14,043 --> 00:29:18,047 ‫פתחתי אותה וראיתי מזרקים.‬ 413 00:29:19,007 --> 00:29:20,842 ‫אז חשבתי, "אוי ואבוי".‬ 414 00:29:21,426 --> 00:29:23,428 ‫הוא הזריק סטרואידים,‬ 415 00:29:23,511 --> 00:29:28,600 ‫וזה מה שגרם‬ ‫להתנהגות המטורפת והתזזיתית שלו.‬ 416 00:29:29,350 --> 00:29:33,813 ‫פניתי אליו בקשר למה שמצאתי בארון,‬ 417 00:29:33,897 --> 00:29:37,442 ‫ואז הוא התעצבן באמת.‬ 418 00:29:39,360 --> 00:29:45,617 ‫סקוט נתן לי מכה בפרצוף‬ ‫וניסה לקחת את כל החפצים שלי,‬ 419 00:29:45,700 --> 00:29:50,371 ‫וכרך את ידיו‬ ‫על הצוואר שלי והצמיד אותי לקיר‬ 420 00:29:50,455 --> 00:29:52,123 ‫וניסה לחנוק אותי.‬ 421 00:29:53,124 --> 00:29:54,793 ‫פחדתי כל כך.‬ 422 00:29:57,212 --> 00:30:01,633 ‫שוטרים הגיעו למקום‬ ‫ושאלו אותי אם הכול בסדר,‬ 423 00:30:01,716 --> 00:30:05,136 ‫ואז סקוט נכנס לשם ואמר…‬ 424 00:30:05,220 --> 00:30:06,846 ‫- דוח אירוע -‬ 425 00:30:06,930 --> 00:30:10,642 ‫"למה אתם כאן בכלל? עופו מפה. הכול בסדר".‬ 426 00:30:10,725 --> 00:30:12,685 ‫- הוא ענה: "אז אני אהרוג אותך". -‬ 427 00:30:12,769 --> 00:30:14,771 ‫הוא התנהג בתוקפנות רבה.‬ 428 00:30:16,022 --> 00:30:18,691 ‫הוא התנגד למעצר‬ 429 00:30:18,775 --> 00:30:23,863 ‫ובסוף היה צורך בגז פלפל‬ ‫כדי שיוכלו לאזוק אותו.‬ 430 00:30:26,741 --> 00:30:28,785 ‫זו הייתה נקודת השבר שלי‬ 431 00:30:28,868 --> 00:30:33,248 ‫וידעתי שאני לא יכולה‬ ‫להמשיך להישאר במצב כזה.‬ 432 00:30:35,083 --> 00:30:36,543 ‫- 19 בינואר, 2000 -‬ 433 00:30:38,086 --> 00:30:40,255 ‫- 28 בנובמבר, 2006 -‬ 434 00:30:40,338 --> 00:30:43,132 ‫מייד כשאחי שמע שסקוט מעורב בעניין,‬ 435 00:30:43,216 --> 00:30:46,594 ‫הוא התקשר אליי,‬ ‫כולו נסער, ואמר, "את לא תאמיני".‬ 436 00:30:46,678 --> 00:30:49,305 ‫- קים קופסידס-מרטין, לשעבר חברתו של סקוט -‬ 437 00:30:49,389 --> 00:30:50,598 ‫"סקוט חטף אישה."‬ 438 00:30:50,682 --> 00:30:55,019 ‫אז חשבתי, "אלוהים, זה היה עלול לקרות לי".‬ 439 00:30:55,854 --> 00:30:58,481 ‫הוא אמר, "הוא נמלט מהחוק. הם נוסעים צפונה.‬ 440 00:30:58,565 --> 00:31:01,401 ‫"יש לך מושג לאן ייתכן שהוא נוסע?"‬ 441 00:31:01,484 --> 00:31:03,778 ‫אז אמרתי, "כן".‬ 442 00:31:04,779 --> 00:31:10,702 ‫אחי שאל אם אני מוכנה‬ ‫להיפגש עם הבלשית הוקינס,‬ 443 00:31:11,286 --> 00:31:12,704 ‫והסכמתי לכך.‬ 444 00:31:14,080 --> 00:31:20,587 ‫סיפרתי לג'נט הוקינס‬ ‫על מקומות שהייתי בהם ביחד עם סקוט‬ 445 00:31:20,670 --> 00:31:23,006 ‫ושחשבתי שייתכן שיביא אליהם את קארן.‬ 446 00:31:24,757 --> 00:31:30,305 ‫ידעתי שלסקוט יש חבר טוב מאוד‬ ‫שגר בקרוליינה הצפונית,‬ 447 00:31:30,388 --> 00:31:33,224 ‫וחשבתי, "אין ספק שהוא בטח ילך לשם".‬ 448 00:31:34,475 --> 00:31:37,729 ‫אז זה הופיע בטלוויזיה ובעיתון.‬ 449 00:31:37,812 --> 00:31:39,397 ‫- המשטרה מחפשת אחר נעדרת -‬ 450 00:31:39,480 --> 00:31:41,357 ‫אני חששתי לשלומה.‬ 451 00:31:42,567 --> 00:31:45,445 ‫באמת, חששתי לשלומה.‬ 452 00:31:50,450 --> 00:31:54,037 ‫מסנט אוגוסטין נסענו צפונה‬ 453 00:31:54,537 --> 00:31:57,165 ‫ושהינו ב"דייז אין" בקרוליינה הצפונית.‬ 454 00:31:57,248 --> 00:31:58,124 ‫- שרלוט -‬ 455 00:31:58,207 --> 00:31:59,250 ‫- דייז אין -‬ 456 00:31:59,334 --> 00:32:01,794 ‫מה שקרה בסנט אוגוסטין חזר על עצמו.‬ 457 00:32:03,171 --> 00:32:04,881 ‫הוא נתן לי כדורים.‬ 458 00:32:08,593 --> 00:32:10,303 ‫- השטן -‬ 459 00:32:11,763 --> 00:32:13,765 ‫הוא החזיק את הסכין עליו.‬ 460 00:32:14,849 --> 00:32:16,267 ‫- יומיים לאחר החטיפה -‬ 461 00:32:16,351 --> 00:32:19,562 ‫- שלושה ימים לאחר החטיפה:‬ ‫29 בנובמבר, 2006 -‬ 462 00:32:20,939 --> 00:32:23,775 ‫כשקמתי למחרת בבוקר ועמדנו לצאת משם,‬ 463 00:32:24,275 --> 00:32:26,611 ‫הבטתי סביבי וראיתי את בלוק הכתיבה.‬ 464 00:32:28,071 --> 00:32:30,490 ‫לקחתי אותו ושמתי בכיסי.‬ 465 00:32:31,324 --> 00:32:32,867 ‫אני לא יודעת למה.‬ 466 00:32:32,951 --> 00:32:36,371 ‫אני לא יודעת. אין לי מושג.‬ ‫אני לא יודעת עד עצם היום הזה.‬ 467 00:32:41,417 --> 00:32:45,630 ‫משרלוט נסענו לברייסון סיטי. עצרנו לאכול.‬ 468 00:32:45,713 --> 00:32:46,756 ‫- ברייסון סיטי -‬ 469 00:32:49,342 --> 00:32:54,722 ‫עבדתי כשפית הראשית של "ברביקיו ווגון"‬ ‫בברייסון סיטי במשך 11 שנים.‬ 470 00:32:55,306 --> 00:32:58,685 ‫זה היה יום רגיל ב"ברביקיו ווגון".‬ 471 00:32:58,768 --> 00:33:03,106 ‫מאחר שהייתי הטבחית הראשית,‬ ‫הייתה לי הפסקה קצרה לאחר העומס בצהריים.‬ 472 00:33:03,189 --> 00:33:05,316 ‫- דיינה פרסטון, שפית ברביקיו לשעבר -‬ 473 00:33:05,400 --> 00:33:11,406 ‫אז יצאתי מבעד לדלת האחורית,‬ ‫שפונה למגרש החנייה, להפסקת עישון קצרה.‬ 474 00:33:12,073 --> 00:33:18,663 ‫בזמן שעמדתי שם ראיתי רכב נכנס למגרש.‬ 475 00:33:21,833 --> 00:33:25,461 ‫זה היה ג'יפ שחור.‬ 476 00:33:26,462 --> 00:33:29,841 ‫מצד הנוסע יצאה אישה‬ 477 00:33:30,341 --> 00:33:32,510 ‫שפשוט עמדה שם.‬ 478 00:33:32,593 --> 00:33:36,848 ‫חייכתי אליה בידידות,‬ 479 00:33:36,931 --> 00:33:40,601 ‫אבל היא לא חייכה בחזרה.‬ 480 00:33:41,352 --> 00:33:45,231 ‫האמת היא שחשבתי, "מה יש לה?"‬ 481 00:33:46,232 --> 00:33:51,404 ‫היה לה מין מבט חלול, אני לא יודעת.‬ 482 00:33:51,904 --> 00:33:55,116 ‫הגבר יצא ואחז בזרועה.‬ 483 00:33:56,701 --> 00:34:01,414 ‫הם נכנסו מבעד לדלת הקדמית‬ ‫ואני פשוט חזרתי לעבודה כרגיל.‬ 484 00:34:05,668 --> 00:34:06,794 ‫- נשים -‬ 485 00:34:06,878 --> 00:34:08,671 ‫הלכתי לחדר השירותים.‬ 486 00:34:09,338 --> 00:34:12,759 ‫חיפשתי בארנק שלי ולקחתי את העט.‬ 487 00:34:12,842 --> 00:34:15,428 ‫הנה מה שכתבתי על הפתק:‬ 488 00:34:15,511 --> 00:34:18,431 ‫"קוראים לי קארן קאמרר. אני נחטפתי.‬ 489 00:34:18,931 --> 00:34:21,601 ‫"בבקשה, תתקשרו למשטרת דייטונה ביץ'.‬ 490 00:34:21,684 --> 00:34:24,353 ‫"זאת לא בדיחה, ובבקשה, אל תדברו על זה."‬ 491 00:34:26,064 --> 00:34:30,318 ‫קיוויתי שאיש לא יגיד‬ ‫שום דבר בזמן שנאכל שם.‬ 492 00:34:32,236 --> 00:34:35,114 ‫חששתי שאם הוא יגלה זאת, אני אמות.‬ 493 00:34:37,533 --> 00:34:41,287 ‫יצאנו ממסעדת הברביקיו ועצרנו בתחנת דלק,‬ 494 00:34:41,370 --> 00:34:43,998 ‫ונכנסתי לחדר השירותים.‬ 495 00:34:44,082 --> 00:34:46,125 ‫באותו שלב פחדתי מאוד,‬ 496 00:34:46,834 --> 00:34:50,880 ‫כי הוא עמד מחוץ לדלת‬ ‫של חדר השירותים כשהייתי שם‬ 497 00:34:50,963 --> 00:34:55,259 ‫ווידא שאף אחד אחר לא נכנס או יוצא.‬ 498 00:34:56,928 --> 00:34:58,638 ‫אבל גם שם השארתי פתק.‬ 499 00:35:05,061 --> 00:35:08,481 ‫אני לא יודעת, לאחר 20 דקות בערך‬ 500 00:35:08,564 --> 00:35:10,942 ‫הייתי צריכה ללכת לשירותים.‬ 501 00:35:11,818 --> 00:35:17,907 ‫כשהסתובבתי כדי להוריד‬ ‫את המים, ראיתי משהו בולט.‬ 502 00:35:19,367 --> 00:35:22,328 ‫הוא לא היה אמור להיות שם,‬ ‫אז החלטתי לסלק אותו.‬ 503 00:35:25,081 --> 00:35:27,542 ‫מייד כשנגעתי בפיסת הנייר הזו‬ 504 00:35:28,292 --> 00:35:29,544 ‫הרגשתי צמרמורת…‬ 505 00:35:30,336 --> 00:35:32,964 ‫שהתפשטה בכל גופי.‬ 506 00:35:33,047 --> 00:35:35,007 ‫התחלתי לקרוא אותו‬ 507 00:35:35,091 --> 00:35:40,096 ‫ובאותו רגע ידעתי בדיוק מי כתבה את הפתק.‬ 508 00:35:41,472 --> 00:35:44,058 ‫כשיצאתי מחדר השירותים ההוא‬ 509 00:35:44,142 --> 00:35:47,103 ‫ניגשתי לטלפון מהר ככל שיכולתי.‬ 510 00:35:48,354 --> 00:35:50,314 ‫וחייגתי למוקד החירום.‬ 511 00:35:52,191 --> 00:35:54,777 ‫נשאלתי אם הם עדיין שם,‬ 512 00:35:55,278 --> 00:35:57,780 ‫אבל אמרתי לשוטרים שהם הלכו כבר.‬ 513 00:35:58,281 --> 00:36:02,243 ‫כשחשבתי שוב על הרגע‬ ‫שבו הם נכנסו למגרש החנייה,‬ 514 00:36:03,369 --> 00:36:07,707 ‫הבנתי שהיא לא התנהגה כמו כלבה.‬ 515 00:36:07,790 --> 00:36:10,376 ‫היא פחדה.‬ 516 00:36:10,459 --> 00:36:15,673 ‫פחד מוות. ההבעה שעל פניה הייתה אימה.‬ 517 00:36:16,674 --> 00:36:20,094 ‫כזה, "בבקשה, שמישהו יעזור לי".‬ 518 00:36:23,681 --> 00:36:25,349 ‫- משטרת דייטונה ביץ' -‬ 519 00:36:25,433 --> 00:36:28,895 ‫קיבלנו הודעה שנמצא פתק‬ 520 00:36:28,978 --> 00:36:31,814 ‫שקארן השאירה במסעדה בקרוליינה הצפונית.‬ 521 00:36:31,898 --> 00:36:36,319 ‫באותו שלב שמחנו מאוד,‬ ‫כי נודע לנו שקארן עדיין בחיים‬ 522 00:36:36,402 --> 00:36:39,989 ‫ושיש לה את התבונה להשאיר לנו פתק.‬ 523 00:36:40,072 --> 00:36:41,991 ‫"אני כאן. הנה פירור לחם."‬ 524 00:36:42,074 --> 00:36:43,492 ‫- נחטפתי -‬ 525 00:36:43,576 --> 00:36:46,787 ‫כשמצאנו את הפתק הראשון, הוקל לי.‬ 526 00:36:46,871 --> 00:36:50,124 ‫היא בחיים עדיין, כך שיש תקווה.‬ 527 00:36:50,791 --> 00:36:53,419 ‫לאחר שהפתק נמצא בקרוליינה הצפונית,‬ 528 00:36:53,502 --> 00:36:56,839 ‫הבנו שהוא עבר ממדינה למדינה מספר פעמים‬ 529 00:36:56,923 --> 00:37:01,052 ‫ויצא משטח השיפוט שלנו,‬ ‫כך שהיה עלינו לערב את האף-בי-איי.‬ 530 00:37:03,304 --> 00:37:07,225 ‫תיקי החטיפה שהאף-בי-איי מקבל‬ ‫אינם מסתיימים בטוב, בדרך כלל.‬ 531 00:37:07,725 --> 00:37:10,061 ‫לפי הסטטיסטיקה, רוב הקורבנות לא שורדים…‬ 532 00:37:10,144 --> 00:37:11,979 ‫- אן להיי, לשעבר סוכנת מיוחדת -‬ 533 00:37:12,063 --> 00:37:13,773 ‫לאחר שפרק זמן מסוים חלף.‬ 534 00:37:15,107 --> 00:37:20,446 ‫לדעתי, החלטתה של קארן להשאיר פתקים‬ 535 00:37:20,529 --> 00:37:22,865 ‫הייתה פיקחית ביותר.‬ 536 00:37:22,949 --> 00:37:26,369 ‫אני לא מכירה הרבה אנשים‬ ‫שהיו חושבים לעשות זאת,‬ 537 00:37:26,452 --> 00:37:32,124 ‫כי הפחד מפגיעה מציף אותך כל כך‬ 538 00:37:32,208 --> 00:37:36,254 ‫עד שלא תעשי שום דבר‬ ‫שעלול לסכן את המשך חייך.‬ 539 00:37:37,171 --> 00:37:42,009 ‫בשלב מסוים היא הבינה, "אני חייבת‬ ‫לעשות משהו, או שלא ימצאו אותי לעולם".‬ 540 00:37:43,469 --> 00:37:47,390 ‫לדעתי, סקוט פרימן היה אדם מסוכן מאוד,‬ 541 00:37:47,473 --> 00:37:49,392 ‫פשוט פצצה מתקתקת.‬ 542 00:37:52,061 --> 00:37:54,689 ‫במלונות שבהם שהו‬ ‫לא היה צורך להציג תעודה מזהה‬ 543 00:37:54,772 --> 00:37:56,440 ‫ושילמו בהם רק במזומן,‬ 544 00:37:56,524 --> 00:38:00,069 ‫כי ברור שבאותו שלב‬ ‫הוא לא רצה להציג תעודה מזהה.‬ 545 00:38:02,113 --> 00:38:04,365 ‫הרבה פעמים במהלך כל מה שקרה‬ 546 00:38:04,448 --> 00:38:09,745 ‫אמרתי לסקוט, "פשוט תשאיר‬ ‫אותי כאן. פשוט תשאיר אותי לצד הדרך.‬ 547 00:38:10,413 --> 00:38:14,083 ‫"פשוט שחרר אותי." והוא סירב.‬ 548 00:38:14,583 --> 00:38:16,168 ‫- שלושה ימים לאחר החטיפה -‬ 549 00:38:16,252 --> 00:38:19,463 ‫- חמישה ימים לאחר החטיפה: 1 בדצמבר, 2006 -‬ 550 00:38:20,923 --> 00:38:24,010 ‫ביום שישי יצאנו מפיג'ן פורג'.‬ 551 00:38:24,969 --> 00:38:29,265 ‫נסענו לטרנטון שבג'ורג'יה,‬ ‫שם השארתי פתק נוסף בתחנת דלק,‬ 552 00:38:29,849 --> 00:38:31,684 ‫עם אותו כיתוב.‬ 553 00:38:31,767 --> 00:38:34,186 ‫"שמי הוא קארן קאמרר. אני נחטפתי.‬ 554 00:38:34,270 --> 00:38:37,815 ‫"בבקשה, תתקשרו למשטרת דייטונה ביץ'.‬ ‫זאת לא בדיחה."‬ 555 00:38:40,484 --> 00:38:44,030 ‫לאחר מכן נסענו‬ ‫עוד 160 קילומטרים, לסניד שבאלבמה,‬ 556 00:38:44,113 --> 00:38:47,074 ‫שם השארתי פתק נוסף בתחנת דלק.‬ 557 00:38:48,534 --> 00:38:52,580 ‫שהינו במלון שנמצא‬ ‫ממש ממול לסניף של "בנק ווקוביה".‬ 558 00:38:52,663 --> 00:38:55,082 ‫באותו שלב החל להיגמר לנו הכסף המזומן,‬ 559 00:38:55,166 --> 00:38:57,960 ‫אז אמרתי, "אולי נלך למשוך כסף מהבנק?"‬ 560 00:38:58,044 --> 00:39:00,171 ‫הוא התרגז מאוד.‬ 561 00:39:03,341 --> 00:39:05,509 ‫הוא לקח את הסכין והטיח אותה בשולחן.‬ 562 00:39:06,761 --> 00:39:11,098 ‫הוא אמר, "אל תשכחי שהיא עליי תמיד".‬ 563 00:39:11,182 --> 00:39:13,768 ‫- משטרת דייטונה ביץ' -‬ 564 00:39:13,851 --> 00:39:19,690 ‫הפתקים היו הוכחה לכך שהיא בחיים עדיין,‬ 565 00:39:19,774 --> 00:39:21,359 ‫אבל זה היה מתסכל קצת,‬ 566 00:39:21,442 --> 00:39:26,364 ‫כי נראה שאנחנו נמצאים‬ ‫צעד אחד מאחוריהם כל הזמן.‬ 567 00:39:26,447 --> 00:39:32,495 ‫בתיק מהסוג הזה, הזמן אינו פועל לטובתנו.‬ ‫ככל שחולף זמן רב יותר הולך וגובר החשש‬ 568 00:39:32,578 --> 00:39:35,748 ‫שלא נספיק להציל את חייה של קארן.‬ 569 00:39:35,831 --> 00:39:38,584 ‫- חדרים פנויים -‬ 570 00:39:40,294 --> 00:39:43,798 ‫באותו שלב לא ידעתי שהם מצאו את הפתקים.‬ 571 00:39:43,881 --> 00:39:46,175 ‫כשהיינו בחדר במלון ניסיתי לוודא‬ 572 00:39:46,258 --> 00:39:48,052 ‫שהטלוויזיה לא תציג את החדשות,‬ 573 00:39:48,135 --> 00:39:50,054 ‫כי חששתי שיציינו את זה בחדשות‬ 574 00:39:50,137 --> 00:39:52,390 ‫ופחדתי ממה שהוא יעשה אז.‬ 575 00:39:52,473 --> 00:39:54,183 ‫- חמישה ימים לאחר החטיפה -‬ 576 00:39:54,266 --> 00:39:57,395 ‫- שמונה ימים לאחר החטיפה: 4 בדצמבר, 2006 -‬ 577 00:39:59,146 --> 00:40:02,817 ‫ביום שני נסענו מניו אולבני שבמיסיסיפי‬ 578 00:40:02,900 --> 00:40:04,777 ‫לגרינוויל שבמיסיסיפי.‬ 579 00:40:04,860 --> 00:40:06,278 ‫הכסף המזומן כמעט אזל.‬ 580 00:40:07,446 --> 00:40:13,327 ‫עצרנו בתחנת דלק‬ ‫וכשעמדנו לצאת ממנה הוא אמר,‬ 581 00:40:13,411 --> 00:40:15,371 ‫"אני צריך לעשות שיחת טלפון".‬ 582 00:40:16,705 --> 00:40:20,793 ‫הוא הלך לצידה האחורי‬ ‫של המכונית ושמעתי אותו צועק.‬ 583 00:40:20,876 --> 00:40:22,420 ‫לא הבנתי מה הוא אומר.‬ 584 00:40:23,295 --> 00:40:25,756 ‫לא הייתי בטוחה עם מי הוא מדבר.‬ 585 00:40:27,258 --> 00:40:28,801 ‫הוא ממש כעס.‬ 586 00:40:30,761 --> 00:40:32,304 ‫- בית אימו של סקוט פרימן -‬ 587 00:40:32,388 --> 00:40:36,851 ‫כוחות החוק צותתו לטלפון של הוריו של סקוט,‬ 588 00:40:37,435 --> 00:40:42,523 ‫והצליחו ליירט שיחת טלפון מסקוט לאימו,‬ 589 00:40:42,606 --> 00:40:44,316 ‫בה דרש כסף.‬ 590 00:40:46,402 --> 00:40:51,115 ‫מותק, יש לי רק 150 בערך.‬ ‫שאמלא טופס הפקדה ולהפקיד את זה?‬ 591 00:40:51,198 --> 00:40:54,368 ‫לכי לבנק ותפקידי את זה, לעזאזל.‬ ‫אני לא מאמין שלא עשית שום דבר.‬ 592 00:40:54,452 --> 00:40:56,454 ‫תראה…‬ ‫-ו-150 לא יעזרו בכלל.‬ 593 00:40:56,537 --> 00:40:59,457 ‫זה רק יגרום לי‬ ‫לפגוע במישהו בשביל להשיג כסף.‬ 594 00:40:59,540 --> 00:41:00,916 ‫אני ממש מעריך את זה.‬ 595 00:41:02,418 --> 00:41:07,965 ‫לפי האופן שבו סקוט דיבר‬ ‫אל אימו, ראיתי שהוא כועס ויותר מכך.‬ 596 00:41:08,924 --> 00:41:13,137 ‫אפשר היה להרגיש את הזעם. זה היה נורא.‬ 597 00:41:13,220 --> 00:41:16,307 ‫אני לא מאמין שזה כל מה‬ ‫שיש לך. כדאי שתשיגי עוד.‬ 598 00:41:16,390 --> 00:41:18,976 ‫אני אצטרך לעשות משהו בשביל להשיג כסף.‬ 599 00:41:19,059 --> 00:41:21,145 ‫כדאי מאוד.‬ ‫-לעזאזל, אני אהיה חייב…‬ 600 00:41:21,228 --> 00:41:25,983 ‫למה להחמיר את המצב, סקוט? אתה לא יודע ש…‬ ‫-אין לי ברירה. תסתמי. פשוט עשי את זה.‬ 601 00:41:26,066 --> 00:41:27,943 ‫יש לך ברירה, מותק.‬ ‫-להתראות.‬ 602 00:41:28,027 --> 00:41:29,820 ‫תירגע, סקוט. אתה חייב להירגע.‬ 603 00:41:29,904 --> 00:41:32,740 ‫להתראות. תעשי את זה. להתראות.‬ ‫-אוהבת אותך.‬ 604 00:41:33,324 --> 00:41:37,661 ‫כשהוא התקשר, השיחה נמשכה מספיק זמן‬ ‫בשביל שהאף-בי-איי יוכל לאתר אותה‬ 605 00:41:37,745 --> 00:41:39,914 ‫ולקבוע בדיוק מאיפה התקשר.‬ 606 00:41:40,498 --> 00:41:43,167 ‫הוא היה בגרינוול שבמיסיסיפי.‬ 607 00:41:43,250 --> 00:41:44,502 ‫- גרינוויל -‬ 608 00:41:44,585 --> 00:41:46,462 ‫ידענו שהכסף חייב להגיע לבנק.‬ 609 00:41:49,548 --> 00:41:50,883 ‫הלכנו לכספומט.‬ 610 00:41:53,093 --> 00:41:55,095 ‫משכנו את 150 הדולרים.‬ 611 00:41:56,096 --> 00:42:01,101 ‫הוא ניסה למשוך את הכסף.‬ ‫כוחות החוק עלו על זה.‬ 612 00:42:01,685 --> 00:42:06,315 ‫האף-בי-איי והמשטרה המקומית נשלחו מייד‬ 613 00:42:06,398 --> 00:42:09,026 ‫למיקומו של הכספומט.‬ 614 00:42:12,947 --> 00:42:14,698 ‫נסענו מהכספומט.‬ 615 00:42:15,908 --> 00:42:17,910 ‫הוא נכנס לשכונה אחת וקנה קראק.‬ 616 00:42:19,787 --> 00:42:22,665 ‫אז המשכנו לנסוע בכביש הראשי.‬ 617 00:42:27,086 --> 00:42:31,549 ‫נסעתי הביתה בשביל לאכול‬ ‫ארוחת צהריים, כפי שעשיתי לפעמים,‬ 618 00:42:31,632 --> 00:42:37,263 ‫ובזמן שישבתי ליד‬ ‫השולחן במטבח ואכלתי כריך, הטלפון צלצל.‬ 619 00:42:38,514 --> 00:42:43,477 ‫זה היה האחראי עליי.‬ ‫הוא ביקש שאפסיק כל מה שאני עושה‬ 620 00:42:44,186 --> 00:42:50,276 ‫ושאצא מייד לדרך,‬ ‫אל עיירה קטנה במיסיסיפי בשם לילנד.‬ 621 00:42:54,572 --> 00:42:57,950 ‫הייתי על הקו עם משטרת התנועה של מיסיסיפי,‬ 622 00:42:58,033 --> 00:43:00,869 ‫עם משרד השריף של מחוז וושינגטון‬ 623 00:43:00,953 --> 00:43:03,205 ‫וגם עם משטרת קליבלנד.‬ 624 00:43:03,706 --> 00:43:07,293 ‫חמש דקות לאחר שעליתי על כביש 61‬ 625 00:43:07,376 --> 00:43:09,253 ‫כבר ידעתי את תיאורו של הרכב.‬ 626 00:43:10,379 --> 00:43:13,382 ‫ידעתי בדיוק איך קארן נראית.‬ 627 00:43:13,465 --> 00:43:16,302 ‫ידעתי בדיוק איך סקוט פרימן נראה.‬ 628 00:43:16,802 --> 00:43:18,887 ‫וממש שתי דקות לאחר מכן,‬ 629 00:43:19,555 --> 00:43:23,684 ‫זיהיתי רכב שתאם לתיאור הזה,‬ 630 00:43:23,767 --> 00:43:25,644 ‫והלכתי והתקרבתי אליו.‬ 631 00:43:28,147 --> 00:43:30,691 ‫היה ברור לי שהאישה שברכב היא קארן.‬ 632 00:43:30,774 --> 00:43:33,611 ‫לעולם לא אשכח את ההבעה שלה.‬ 633 00:43:33,694 --> 00:43:34,820 ‫ראיתי את הפחד.‬ 634 00:43:34,903 --> 00:43:38,157 ‫היא לא הביטה לעברי. היא בהתה ישר קדימה.‬ 635 00:43:38,240 --> 00:43:40,284 ‫הם לא דיברו ביניהם.‬ 636 00:43:40,367 --> 00:43:43,454 ‫גם מר פרימן הביט ישר קדימה.‬ 637 00:43:44,038 --> 00:43:49,001 ‫באותו שלב, האחראי עליי‬ ‫פנה למשטרת התנועה של מיסיסיפי,‬ 638 00:43:49,084 --> 00:43:51,754 ‫שמספר ניידות שלה היו באזור.‬ 639 00:43:53,297 --> 00:43:56,508 ‫נסענו בכביש המהיר ופתאום הוא אמר,‬ 640 00:43:56,592 --> 00:43:59,136 ‫"עוקבים אחרינו",‬ ‫אז אמרתי, "על מה אתה מדבר?"‬ 641 00:44:05,976 --> 00:44:08,687 ‫אז הסתכלתי וראיתי‬ ‫שמיליון ניידות עוקבות אחרינו.‬ 642 00:44:08,771 --> 00:44:12,066 ‫האורות שלהן הבהבו והוא התחיל לצעוק.‬ 643 00:44:12,149 --> 00:44:13,734 ‫הוא אמר, "תני לי רגע".‬ 644 00:44:14,318 --> 00:44:16,820 ‫נסענו ממש מהר. אני צרחתי.‬ 645 00:44:18,238 --> 00:44:22,242 ‫אז הוא יצא מהכביש הראשי.‬ 646 00:44:23,535 --> 00:44:26,413 ‫מייד כשמר פרימן ראה את הניידת בכביש המהיר,‬ 647 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 ‫הוא ידע שהם יודעים מיהו.‬ 648 00:44:31,168 --> 00:44:36,590 ‫היא ידעה שהסכין נמצאת אצלו והאמינה‬ ‫שבכל רגע הוא עלול להושיט יד ולחסל אותה.‬ 649 00:44:37,091 --> 00:44:39,927 ‫כעת, כשכבר כמעט ניצלה,‬ 650 00:44:40,010 --> 00:44:43,097 ‫היא נמצאה בסכנה הרבה ביותר‬ ‫שנחשפה לה במשך כל הדרך.‬ 651 00:44:46,308 --> 00:44:49,186 ‫ואז, לפתע פתאום, הם הקיפו אותנו.‬ 652 00:44:49,687 --> 00:44:53,524 ‫כ-25 שוטרים יצאו מהניידות שלהם עם אקדחים.‬ 653 00:44:53,607 --> 00:44:56,652 ‫אז חשבתי, "אלוהים, אני הולכת למות".‬ 654 00:44:56,735 --> 00:45:01,198 ‫ואז הם פשוט גררו אותו‬ ‫מהטנדר והשליכו אותו לקרקע.‬ 655 00:45:04,243 --> 00:45:08,205 ‫סגן שריף יפה בא אליי ותפס אותי.‬ 656 00:45:17,214 --> 00:45:18,674 ‫אמרתי לו,‬ 657 00:45:20,175 --> 00:45:23,387 ‫"יש לך אקדח?"‬ ‫הוא אמר, "כן". אז אמרתי, "אל תעזוב אותי".‬ 658 00:45:25,889 --> 00:45:28,600 ‫הוא לקח אותי אל האמבולנס.‬ 659 00:45:28,684 --> 00:45:33,063 ‫מדדו לי שם את לחץ הדם. הוא היה 250/150.‬ 660 00:45:33,564 --> 00:45:35,566 ‫לא הסכמתי ללכת לבית החולים.‬ 661 00:45:35,649 --> 00:45:38,777 ‫אמרתי, "אני לא הולכת מפה.‬ ‫יש לו אקדח. אני נשארת איתו".‬ 662 00:45:39,820 --> 00:45:41,864 ‫אז הוא הרגיע אותי.‬ 663 00:45:43,031 --> 00:45:46,034 ‫הוא לקח אותי אל הטנדר‬ ‫של אן להיי, סוכנת האף-בי-איי,‬ 664 00:45:46,118 --> 00:45:49,413 ‫הכניס אותי לתוכו ואמר,‬ ‫"כאן תהיי בטוחה". וכך זה הסתיים.‬ 665 00:45:50,956 --> 00:45:52,916 ‫אני זוכרת שקיבלתי שיחת טלפון.‬ 666 00:45:53,000 --> 00:45:56,754 ‫האף-בי-איי התקשרו ואמרו, "מצאנו את קארן.‬ 667 00:45:56,837 --> 00:45:58,839 ‫"היא בידינו, וסקוט נמצא במעצר."‬ 668 00:45:58,922 --> 00:46:04,219 ‫ופשוט חשבתי, "תודה לאל".‬ ‫הרגשתי שזה לא אמיתי.‬ 669 00:46:06,013 --> 00:46:09,141 ‫כשתפסו אותו, כולם התרגשו מאוד.‬ 670 00:46:09,224 --> 00:46:11,226 ‫זו הייתה הקלה.‬ 671 00:46:11,727 --> 00:46:13,771 ‫זה היה פרץ של רגשות.‬ 672 00:46:13,854 --> 00:46:15,481 ‫אנשים הזילו דמעות.‬ 673 00:46:16,356 --> 00:46:20,986 ‫לאחר שסקוט נעצר,‬ ‫כוחות החוק ערכו חיפוש בג'יפ שלו.‬ 674 00:46:21,779 --> 00:46:25,365 ‫הם מצאו בו סכין מתקפלת במצב פתוח,‬ 675 00:46:25,449 --> 00:46:27,743 ‫בתא שבדלת שבצד הנהג.‬ 676 00:46:28,494 --> 00:46:31,997 ‫הם מצאו חבל. הם מצאו שמיכות.‬ 677 00:46:32,080 --> 00:46:37,211 ‫הם מצאו פחית ששימשה לעישון קראק.‬ 678 00:46:38,295 --> 00:46:43,383 ‫זה בהחלט גרם לכוחות החוק להבין‬ 679 00:46:43,467 --> 00:46:46,178 ‫שסקוט תכנן את הכול לבדו.‬ 680 00:46:48,597 --> 00:46:52,726 ‫לאחר שהוא נעצר, הפקד והמפקח שלי החליטו‬ 681 00:46:52,810 --> 00:46:55,103 ‫שמאחר שקארן עברה טראומה קשה,‬ 682 00:46:55,187 --> 00:46:57,564 ‫הם לא יעלו אותה למטוס,‬ 683 00:46:57,648 --> 00:47:02,528 ‫אלא שאני וג'קארי ניסע לשם,‬ ‫נאסוף אותה וניקח אותה בחזרה.‬ 684 00:47:03,987 --> 00:47:06,365 ‫קארן נראתה סחוטה ועייפה.‬ 685 00:47:07,115 --> 00:47:10,619 ‫עזרנו לה להרגיש בנוח‬ ‫והסענו אותה בחזרה לדייטונה.‬ 686 00:47:12,120 --> 00:47:15,582 ‫מייד כשראיתי את קארן נתתי לה חיבוק ענק.‬ 687 00:47:15,666 --> 00:47:17,793 ‫לא רציתי להרפות ממנה.‬ 688 00:47:18,293 --> 00:47:20,003 ‫זה בהחלט היה…‬ 689 00:47:20,504 --> 00:47:22,172 ‫רגע מרגש.‬ 690 00:47:23,006 --> 00:47:26,552 ‫- סקוט פרימן הואשם בהתחקות‬ ‫בנסיבות מחמירות, בחטיפה עם נשק, -‬ 691 00:47:26,635 --> 00:47:30,430 ‫- בהפרת צו הרחקה‬ ‫ובהפרת תנאי שחרור בערבות. -‬ 692 00:47:30,514 --> 00:47:33,350 ‫- בשנת 2007 נקבע שפרימן אשם בכל הסעיפים -‬ 693 00:47:33,433 --> 00:47:36,103 ‫- והוא נידון למאסר עולם. -‬ 694 00:47:38,689 --> 00:47:42,818 ‫- הוא מת בכלא בשנת 2025. -‬ 695 00:47:45,362 --> 00:47:47,573 ‫קארן הייתה בטראומה.‬ 696 00:47:48,574 --> 00:47:50,492 ‫כל דבר הפחיד אותה.‬ 697 00:47:50,993 --> 00:47:52,995 ‫כששמעה קול, זה הפחיד אותה.‬ 698 00:47:53,787 --> 00:47:56,540 ‫אי אפשר היה לדבר בקול רם לידה.‬ 699 00:47:56,623 --> 00:47:59,334 ‫היא רצתה אנשים סביבה כל הזמן.‬ 700 00:48:00,669 --> 00:48:03,839 ‫קארן עברה חוויה קשה. למה היא לא נאבקה בו?‬ 701 00:48:03,922 --> 00:48:06,925 ‫היא לא הייתה מסוגלת.‬ ‫היא הייתה משותקת מרוב פחד.‬ 702 00:48:08,135 --> 00:48:09,970 ‫ואנשים לא מבינים את זה.‬ 703 00:48:11,096 --> 00:48:16,310 ‫בהתחשב במה שעבר על קארן,‬ ‫אני מעריכה אותה כאדם חזק.‬ 704 00:48:18,478 --> 00:48:20,856 ‫כשהייתי עם סקוט וראיתי כמה מהסימנים‬ 705 00:48:20,939 --> 00:48:23,066 ‫שהוא הפגין באותה תקופה,‬ 706 00:48:23,650 --> 00:48:27,988 ‫לא הייתי מודעת לכך‬ ‫שהם סימנים אפשריים לאלימות במשפחה.‬ 707 00:48:28,822 --> 00:48:34,286 ‫זה לא היה נפוץ כל כך אז‬ ‫וגם לא דנו בכך בפתיחות, כפי שעושים כיום.‬ 708 00:48:36,830 --> 00:48:39,082 ‫מאז הצלחתי להתפתח.‬ 709 00:48:39,666 --> 00:48:41,710 ‫כך הצלחתי להבין‬ 710 00:48:41,793 --> 00:48:46,173 ‫שזה היה מצב שהיה ברור,‬ ‫כבר מן ההתחלה, שיסתיים באלימות,‬ 711 00:48:46,256 --> 00:48:49,343 ‫ושפשוט לא ראיתי את סימני האזהרה.‬ 712 00:48:53,221 --> 00:48:54,890 ‫כיום מצבי נהדר.‬ 713 00:48:56,433 --> 00:49:00,604 ‫בורכתי מאוד. הגישה שלי לחיים שונה מאוד.‬ 714 00:49:01,897 --> 00:49:04,566 ‫אני מרגישה שמזלי שאני בחיים. אין לכם מושג.‬ 715 00:49:04,650 --> 00:49:06,860 ‫אני אומרת לכולם, "החיים קצרים מדי".‬ 716 00:50:35,282 --> 00:50:38,160 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬