1
00:00:41,166 --> 00:00:44,127
Маймунската любов е
напълно различна от тази,
2
00:00:44,294 --> 00:00:46,463
която изпитвате към детето си.
3
00:00:48,840 --> 00:00:51,009
Ако имате свое родно дете,
4
00:00:51,176 --> 00:00:53,470
тя е естествена, защото всъщност
5
00:00:53,636 --> 00:00:55,430
вие сте родили това дете.
6
00:00:55,597 --> 00:01:01,436
Но когато осиновите маймуна,
връзката е много по-дълбока.
7
00:01:03,521 --> 00:01:06,524
Миличко, виж се само.
8
00:01:11,488 --> 00:01:13,948
Човешките деца трябва да растат
9
00:01:14,115 --> 00:01:17,243
и да изграждат връзки
с други хора в обществото.
10
00:01:17,410 --> 00:01:19,788
Но шимпанзетата - не.
11
00:01:19,954 --> 00:01:21,831
Вижте това малко шимпанзе.
12
00:01:22,290 --> 00:01:25,168
Майка му е всичко за него.
13
00:01:26,378 --> 00:01:29,047
И приматът те възприема по този начин,
14
00:01:29,214 --> 00:01:31,716
защото се превръщаш в негова майка.
15
00:01:41,810 --> 00:01:44,896
Съжалявам, но това
да прегръщаш и обичаш шимпанзе,
16
00:01:45,063 --> 00:01:46,731
не може да се сравни с нищо.
17
00:01:48,733 --> 00:01:50,985
Най-хубавото след фъстъченото масло.
18
00:01:52,529 --> 00:01:56,616
Не мога да го обясня,
защото е нещо,
19
00:01:56,783 --> 00:01:58,326
което никога не си изпитвал.
20
00:01:59,619 --> 00:02:01,121
Толкова е зареждащо.
21
00:02:02,205 --> 00:02:04,207
Те са точно като нас.
22
00:02:07,752 --> 00:02:09,295
Особено Тонка.
23
00:02:11,423 --> 00:02:12,424
Целувка.
24
00:02:14,467 --> 00:02:18,805
Благодаря ти.
Ти си добро момче, добро момче.
25
00:02:18,972 --> 00:02:21,307
С Тонка просто се намерихме.
26
00:02:21,474 --> 00:02:24,060
И Тонка ме обича така,
както аз обичам него.
27
00:02:27,522 --> 00:02:30,150
Така ни е било писано,
беше просто естествено.
28
00:02:30,316 --> 00:02:32,777
Като любовта ти към Бога.
29
00:02:33,570 --> 00:02:37,365
И бих направила всичко, за да защитя
този примат, каквото и да е.
30
00:02:46,166 --> 00:02:48,668
Битката за шимпанзетата
трябва да е приключила.
31
00:02:48,835 --> 00:02:51,671
Жената с шимпанзетата
е във всички заглавия.
32
00:02:51,838 --> 00:02:53,757
Ще трябва да доведат шерифи.
33
00:02:55,425 --> 00:02:58,011
Бих дала всичко, което притежавам,
34
00:02:58,178 --> 00:02:59,304
за това дете.
35
00:02:59,929 --> 00:03:01,806
Бих жертвала живота си за него.
36
00:03:06,311 --> 00:03:08,355
И точно това направих
37
00:03:08,813 --> 00:03:10,106
в интерес на истината.
38
00:03:15,820 --> 00:03:21,743
Шоу-шимпанзета:
когато падне завесата
39
00:03:21,910 --> 00:03:26,956
СЪРКЪС СИТИ
Архитектурен резерват
40
00:03:31,086 --> 00:03:34,798
САРАСОТА, ФЛОРИДА
41
00:03:45,266 --> 00:03:47,185
Ето го.
42
00:04:41,322 --> 00:04:46,161
Баща ми ме попита какво искам
да правя в живота си.
43
00:04:47,370 --> 00:04:51,791
Отвърнах, че искам да съм най-известният
дресьор на шимпанзета в света.
44
00:04:51,958 --> 00:04:53,752
На колко години бяхте?
- На седем.
45
00:05:02,427 --> 00:05:05,472
Всички мои предци са работили в цирка.
46
00:05:05,638 --> 00:05:08,350
Нямаше как да имам
само едно шимпанзе.
47
00:05:08,516 --> 00:05:11,895
Трябваше да са поне три,
за да правиш номера с тях.
48
00:05:14,856 --> 00:05:16,649
Шимпанзетата живеят много дълго.
49
00:05:16,816 --> 00:05:19,486
Имат същата продължителност
на живот като нас.
50
00:05:19,652 --> 00:05:21,571
Така че избрах подходящата работа.
51
00:05:23,281 --> 00:05:25,241
Все още излизам на сцена
с моите шимпанзета.
52
00:05:26,201 --> 00:05:28,995
Да чуем за Пам Розер.
53
00:05:29,162 --> 00:05:30,747
Благодаря ви много.
54
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
Шимпанзетата са невероятни.
55
00:05:38,463 --> 00:05:41,341
Могат да правят почти всичко,
което искат,
56
00:05:41,508 --> 00:05:43,885
защото са интелигентни като нас.
57
00:05:47,514 --> 00:05:50,517
Пресметливи са,
следят всяко наше движение.
58
00:05:50,975 --> 00:05:52,977
Научават се да разчитат хората.
59
00:05:53,144 --> 00:05:56,856
Знаят какво им говорите,
разбират всяка ваша дума.
60
00:05:57,023 --> 00:06:00,944
Някой се опитва
да си вземе бира от багажника!
61
00:06:08,618 --> 00:06:12,414
ДНК-та им съвпада с човешката на 98,4%.
62
00:06:13,915 --> 00:06:17,502
Следователно
са най-близкият ни жив роднина.
63
00:06:18,628 --> 00:06:23,675
Те са моите деца.
И винаги ще си останат такива.
64
00:06:28,096 --> 00:06:32,809
Преди години имах бебе шимпанзе,
което се роди два месеца по-рано.
65
00:06:33,309 --> 00:06:37,022
Преждевременно родените шимпанзета
не усвояват адаптираното мляко.
66
00:06:37,814 --> 00:06:39,524
И не беше добре.
67
00:06:40,692 --> 00:06:42,027
Той умираше.
68
00:06:44,320 --> 00:06:46,948
Но току-що бях родила дъщеря си Далас,
69
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
затова направих това,
което ми дойде отвътре.
70
00:06:50,618 --> 00:06:53,997
Той е бебе, което има нужда от храна,
така че го нахраних.
71
00:06:56,875 --> 00:07:00,920
Влизам един ден и тя държи
Далас на едната си гърда,
72
00:07:01,087 --> 00:07:03,048
а шимпанзето на другата.
73
00:07:03,214 --> 00:07:05,675
Аз викнах: "Ей, какво правиш?".
74
00:07:07,969 --> 00:07:10,347
Наистина не знаех какво правя.
75
00:07:10,847 --> 00:07:13,516
Все едно имах две деца, близнаци.
76
00:07:14,476 --> 00:07:19,314
Докато се опомня,
бях в "Инкуайърър" и "Стар". Боже мой.
77
00:07:20,315 --> 00:07:23,443
"Бебе шимпанзе,
спасено от кърмеща майка."
78
00:07:25,820 --> 00:07:28,406
Една за теб и една за теб.
79
00:07:28,573 --> 00:07:30,200
Той беше много внимателен.
80
00:07:30,367 --> 00:07:32,160
Беше много добър.
81
00:07:33,286 --> 00:07:35,830
Не, твоето е същото.
82
00:07:35,997 --> 00:07:38,291
Бяхме дотолкова като брат и сестра,
83
00:07:38,458 --> 00:07:42,087
че в момента,
в който момче ме харесаше,
84
00:07:42,253 --> 00:07:44,673
той разбираше
и се държеше зле с него.
85
00:07:44,839 --> 00:07:46,675
Хвърляше ако по него.
86
00:07:48,343 --> 00:07:52,514
Не мога да си представя живота си
без него. Щеше да е много различен.
87
00:07:58,853 --> 00:08:02,315
Те са всичко за мен,
любовта на живота ми.
88
00:08:02,482 --> 00:08:04,192
Бяха първата ми любов.
89
00:08:05,068 --> 00:08:08,279
Не бих живяла без шимпанзе.
90
00:08:10,240 --> 00:08:13,159
Обичам те.
Обичам те с цялото си същество.
91
00:08:13,326 --> 00:08:15,370
Хайде, изпий си го.
92
00:08:18,623 --> 00:08:19,874
Браво.
93
00:08:21,084 --> 00:08:22,752
Ако някой иска шимпанзе,
94
00:08:23,420 --> 00:08:25,922
откъде може да си купи в Америка?
95
00:08:26,756 --> 00:08:31,261
Дълго време - от Кони Кейси.
Тя има шимпанзета.
96
00:08:32,512 --> 00:08:36,266
Но е много жалко,
защото с нея свърши една династия.
97
00:08:39,477 --> 00:08:44,274
Тя живее във Фестъс, Мисури.
И не иска цялото това внимание.
98
00:08:45,942 --> 00:08:48,570
Мисури е един от малкото щати,
99
00:08:48,737 --> 00:08:52,157
в който можете да правите
почти всичко с животни.
100
00:08:56,619 --> 00:08:59,539
Има търгове за екзотични животни
101
00:08:59,706 --> 00:09:03,626
и много малко ограничения
за нещата,
102
00:09:03,793 --> 00:09:07,088
които не са разрешени другаде,
103
00:09:07,255 --> 00:09:12,010
включително това, с което
Кони Кейси се занимаваше основно -
104
00:09:12,177 --> 00:09:14,763
отглеждането на шимпанзета...
105
00:09:14,929 --> 00:09:16,431
ТЕЗИ МАЙМУНИ СА СЕМЕЙСТВОТО НИ
106
00:09:16,598 --> 00:09:21,102
...в нейния анклав -
"Фондация на приматите в Мисури".
107
00:09:21,269 --> 00:09:26,191
През 2010 г. бях последният журналист,
който говори с Кони.
108
00:09:26,983 --> 00:09:30,070
Да, опитвах се да уговоря интервю с нея,
но не успях.
109
00:09:30,236 --> 00:09:31,237
Да, естествено.
110
00:09:32,906 --> 00:09:37,285
Документирам хора
с екзотични животни повече от 15 години.
111
00:09:37,452 --> 00:09:39,245
Това е дрешникът на маймуните.
112
00:09:39,412 --> 00:09:42,165
Еха. Значи това е официално облекло.
113
00:09:42,332 --> 00:09:44,292
Маймуните имат повече дрехи от мен.
114
00:09:44,459 --> 00:09:45,960
Нима? Сигурен ли си?
- Да.
115
00:09:46,961 --> 00:09:49,214
Наистина!
Аз нямам толкова много ризи.
116
00:09:49,381 --> 00:09:50,965
О, колко е хубаво!
117
00:09:51,132 --> 00:09:54,386
Хората с екзотични животни
са недоверчиви към външни лица.
118
00:09:56,930 --> 00:09:59,683
През целия си живот
съм обичал животните,
119
00:09:59,849 --> 00:10:03,019
така че ми беше лесно
да получа достъп до тази общност.
120
00:10:03,770 --> 00:10:06,022
Но този път е различно.
121
00:10:07,023 --> 00:10:09,359
През 2020 г. заснех "Кралят на тигрите".
122
00:10:09,859 --> 00:10:11,361
А ти носиш ли такива?
123
00:10:11,528 --> 00:10:12,821
Не нося бельо.
124
00:10:12,987 --> 00:10:14,030
Не носиш бельо?
125
00:10:14,197 --> 00:10:15,740
Не, ходя без гащи.
126
00:10:17,242 --> 00:10:19,661
"Кралят на тигрите" показа тази общност,
127
00:10:19,828 --> 00:10:21,371
и то не в добра светлина.
128
00:10:21,538 --> 00:10:23,456
Това е чисто нова риза.
129
00:10:24,290 --> 00:10:26,001
А сега хора като Кони Кейси
130
00:10:26,167 --> 00:10:28,503
в повечето случаи не искат
да чуят за мен.
131
00:10:28,670 --> 00:10:29,671
Здрасти.
132
00:10:29,838 --> 00:10:32,924
Здравей, аз пътувам към Кони Кейси.
133
00:10:33,341 --> 00:10:36,803
Обстановката не е много дружелюбна.
134
00:10:36,970 --> 00:10:40,432
Мисля, че ще спра
и ще обмисля това за малко.
135
00:10:43,560 --> 00:10:46,479
За този проект трябваше да наема
пълномощен режисьор,
136
00:10:46,646 --> 00:10:48,314
който да е под прикритие.
137
00:10:48,732 --> 00:10:50,650
Добре, вижте,
138
00:10:51,067 --> 00:10:52,152
ще карам след вас.
139
00:10:52,318 --> 00:10:55,780
Ще бъда дискретен.
Колата ми не се набива на очи.
140
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
Това е изходът.
141
00:11:01,077 --> 00:11:02,954
ГРАД ФЕСТЪС
Население 11 602 души
142
00:11:06,624 --> 00:11:08,168
Виждаш ли оградата?
- Да!
143
00:11:08,335 --> 00:11:09,794
Това е.
- Добре.
144
00:11:10,879 --> 00:11:13,757
ЧАСТНА СОБСТВЕНОСТ
ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО
145
00:11:25,143 --> 00:11:29,689
"ФОНДАЦИЯ НА ПРИМАТИТЕ В МИСУРИ"
146
00:11:44,120 --> 00:11:47,707
ЮЛИ 2021 г.
147
00:11:47,874 --> 00:11:48,875
Добро утро.
148
00:11:49,000 --> 00:11:50,543
Добро утро.
- Как си?
149
00:11:50,710 --> 00:11:54,422
Добре. Дойдох в 3,30 през нощта.
150
00:11:55,465 --> 00:11:57,467
В 3,30 ли?
- Да.
151
00:11:58,176 --> 00:11:59,177
Ало?
152
00:12:00,845 --> 00:12:01,846
Чуваш ли ме?
153
00:12:02,013 --> 00:12:04,933
Имам посетители.
Може ли да ти звънна след малко?
154
00:12:05,600 --> 00:12:07,143
Аз съм Тоня Хадикс.
155
00:12:07,310 --> 00:12:10,397
По принцип съм медицинска сестра
от Сейнт Луис, Мисури.
156
00:12:10,730 --> 00:12:14,484
Дойдох във "Фондация
на приматите в Мисури",
157
00:12:14,651 --> 00:12:19,531
за да помагам на Кони Кейси да запази
шимпанзетата, които все още гледа.
158
00:12:20,657 --> 00:12:21,783
Кони имаше визия.
159
00:12:21,950 --> 00:12:25,787
Визията й е по-голяма,
отколкото някой може да си представи.
160
00:12:26,579 --> 00:12:29,249
Световноизвестна е с любовта си
към шимпанзетата
161
00:12:29,416 --> 00:12:32,043
и се грижи за три четвърти
162
00:12:32,210 --> 00:12:36,715
от отгледаните в плен шимпанзета тук,
в Съединените щати.
163
00:12:36,881 --> 00:12:40,301
ОБИЧАЙ МЕ
ОБИЧАЙ МОЯТА МАЙМУНА
164
00:12:40,468 --> 00:12:43,805
Не знам къде ще има
най-подходящ изглед
165
00:12:43,972 --> 00:12:47,726
за снимките, това е въпросът.
Ето я и Кони.
166
00:12:51,479 --> 00:12:54,149
Да отидем ли, или да изчакаме?
- Не, изчакайте.
167
00:12:55,525 --> 00:12:58,153
Не искам да я притесняваме прекалено.
168
00:13:02,949 --> 00:13:06,369
Ще те запозная с човек,
който снима документален филм.
169
00:13:08,329 --> 00:13:10,206
Хей, ти, ела тук.
170
00:13:10,373 --> 00:13:13,710
Не ти знам името и прозвуча грубо.
171
00:13:15,170 --> 00:13:17,130
Кони, аз съм Дуейн Кънингам.
172
00:13:17,297 --> 00:13:19,549
Удоволствие и чест е да се запознаем.
173
00:13:19,716 --> 00:13:22,510
Мислим, че хората трябва да чуят
историята ти
174
00:13:22,677 --> 00:13:27,515
и най-малкото сами
да си съставят мнение.
175
00:13:28,308 --> 00:13:31,227
Може би нямаш квалификация
за много неща, Дуейн,
176
00:13:31,394 --> 00:13:35,398
но в този филм няма нужда
да играеш роля,
177
00:13:35,565 --> 00:13:38,234
защото познаваш този свят толкова добре.
178
00:13:38,735 --> 00:13:39,986
И представа си нямаш.
179
00:13:44,824 --> 00:13:49,204
Завърших "Колеж за циркови клоуни
Барнъм и Бейли", випуск 1975 г.
180
00:13:50,288 --> 00:13:52,957
Работех с техните животни всеки ден.
181
00:13:56,544 --> 00:14:00,965
После се заех с животновъдство
182
00:14:01,132 --> 00:14:03,551
и така почти цял живот.
183
00:14:03,718 --> 00:14:07,263
Здравейте, аз съм д-р Уасаби
и знам какво си мислите. Пингвини?
184
00:14:07,722 --> 00:14:13,353
Освен това имах отношения
с федералното правителство
185
00:14:13,520 --> 00:14:14,771
заради екзотични животни.
186
00:14:16,564 --> 00:14:19,150
Затова, когато ти ми се обади и каза:
187
00:14:19,317 --> 00:14:23,446
"Бъди контактното ни лице,
влез вътре и виж какво се случва",
188
00:14:23,613 --> 00:14:25,782
знаех, че това е точно по моята част.
189
00:14:25,949 --> 00:14:28,368
Ще изглеждаш страхотно.
- Благодаря.
190
00:14:28,952 --> 00:14:32,789
Като разбраха с какво съм се занимавал,
191
00:14:32,956 --> 00:14:36,751
скептицизмът им изчезна.
192
00:15:03,194 --> 00:15:05,280
Това нормално поведение ли е?
193
00:15:05,905 --> 00:15:08,366
Той се показва,
само защото има други мъжки.
194
00:15:08,533 --> 00:15:12,245
Така показва своето надмощие
и територия.
195
00:15:19,794 --> 00:15:22,130
Публикувах това преди 25 години.
196
00:15:22,297 --> 00:15:24,758
Внуците ми си играят
в джакузито с Кърби.
197
00:15:26,551 --> 00:15:28,845
Не искам да ме снимате.
- Добре.
198
00:15:29,512 --> 00:15:32,515
В онзи момент Кони Кейси
изглеждаше изтощена.
199
00:15:32,682 --> 00:15:35,143
Изтощена и физически, и психически.
200
00:15:36,728 --> 00:15:42,067
Но дошла Тоня
и колкото повече я слушах,
201
00:15:46,780 --> 00:15:50,825
толкова повече виждах,
че ги обича истински.
202
00:15:54,829 --> 00:15:56,873
Тя върши наистина добра работа.
203
00:15:58,166 --> 00:16:02,003
Това, което прави, изглежда естествено,
не просто откачено.
204
00:16:02,170 --> 00:16:05,423
Защото аз мога да откачам,
сигурно знаете.
205
00:16:07,842 --> 00:16:10,387
Всички ме сравняват с Доли.
206
00:16:10,553 --> 00:16:14,391
Не знам защо. Но го правят.
207
00:16:15,058 --> 00:16:17,352
Аз съм Доли Партън на шимпанзетата.
208
00:16:17,519 --> 00:16:19,646
Или "лудата жена с маймуните".
209
00:16:24,275 --> 00:16:27,112
Притежавам маймуни капуцини
от около 20 години.
210
00:16:27,946 --> 00:16:31,866
Обичам капуцини,
но винаги съм искала шимпанзе.
211
00:16:32,826 --> 00:16:35,203
Шимпанзетата са
още по-добри от капуцините.
212
00:16:35,578 --> 00:16:37,914
Може да ги възпитате по свой модел.
213
00:16:40,542 --> 00:16:43,461
Така че си казах:
"Мога да си позволя едно,
214
00:16:43,628 --> 00:16:45,171
"децата ми пораснаха,
215
00:16:45,338 --> 00:16:47,549
"така че ще си намеря бебе шимпанзе."
216
00:16:49,092 --> 00:16:51,011
Кони Кейси предлагаше
217
00:16:51,177 --> 00:16:53,138
срещи с шимпанзета,
218
00:16:54,264 --> 00:16:56,224
затова си уговорих среща с нея.
219
00:16:59,185 --> 00:17:03,481
Беше най-пълноценното и невероятно
изживяване, което съм имала.
220
00:17:05,608 --> 00:17:09,279
Исках да се отида пак.
Бях готова да платя още 300 долара.
221
00:17:12,365 --> 00:17:14,451
Кони имаше живота, за който мечтаех.
222
00:17:14,617 --> 00:17:18,288
Тя е моят идол,
а имаше нужда от помощ.
223
00:17:19,998 --> 00:17:22,542
Мислех да помагам безплатно
един ден седмично.
224
00:17:23,251 --> 00:17:25,003
Но станаха три-четири дни,
225
00:17:25,170 --> 00:17:28,256
после пет,
после не се прибирах с месеци.
226
00:17:29,257 --> 00:17:31,176
Накрая се преместих тук
227
00:17:31,343 --> 00:17:34,137
и живея на седем метра от шимпанзетата.
228
00:17:35,055 --> 00:17:37,015
Шимпанзетата са моят живот.
229
00:17:37,724 --> 00:17:40,560
И слава богу,
че отидох при Кони преди пет години
230
00:17:40,727 --> 00:17:43,313
иначе никога нямаше да го разбера.
231
00:17:43,897 --> 00:17:47,067
Единственото време в живота ми,
когато съм била щастлива.
232
00:17:48,651 --> 00:17:50,362
Аз съм на 53 години,
233
00:17:50,528 --> 00:17:53,823
а тези пет години бяха
най-хубавите в живота ми.
234
00:18:05,585 --> 00:18:06,586
Тонка.
235
00:18:07,295 --> 00:18:11,007
Не го пускаме на открито,
защото е болен.
236
00:18:11,758 --> 00:18:14,594
Миналия май Тонка получи масиран инсулт.
237
00:18:15,345 --> 00:18:17,639
Затова не се катери и подобни неща.
238
00:18:17,806 --> 00:18:21,309
Всъщност това е
максималната му активност.
239
00:18:23,687 --> 00:18:25,021
Тонка!
240
00:18:29,317 --> 00:18:30,402
Тонк!
241
00:18:33,321 --> 00:18:35,949
Той не е най-голямото шимпанзе.
242
00:18:36,908 --> 00:18:39,536
Но е най-дебелото.
243
00:18:42,288 --> 00:18:43,415
Тонка.
244
00:18:45,000 --> 00:18:48,128
Имаме седем шимпанзета в съоръжението
245
00:18:48,294 --> 00:18:50,922
и са големи индивидуалисти,
също като хората.
246
00:18:52,716 --> 00:18:54,926
Конър е лице
на картичките на "Холмарк".
247
00:18:55,093 --> 00:18:57,345
Роден е и е израсъл
в съоръжението на Кони,
248
00:18:57,512 --> 00:18:59,389
никога не е живял другаде.
249
00:18:59,764 --> 00:19:04,310
Имаме и Тами, Кери, Микайла,
250
00:19:04,477 --> 00:19:05,645
Кенди,
251
00:19:05,812 --> 00:19:07,355
Кристъл.
252
00:19:07,814 --> 00:19:09,607
И Тонка.
253
00:19:11,359 --> 00:19:14,279
Тонка игра в много филми
като "Джордж от джунглата"
254
00:19:14,446 --> 00:19:16,364
и "Бейб в града".
255
00:19:24,080 --> 00:19:27,292
Вижте как ги привлича това,
с което се чувстват сигурни.
256
00:19:28,626 --> 00:19:30,086
Ти си майката.
257
00:19:30,253 --> 00:19:33,923
Да, аз съм втората майка.
Кони е първата майка, но да.
258
00:19:35,091 --> 00:19:36,509
Молех я, умолявах я
259
00:19:36,676 --> 00:19:40,013
да напише книга,
за да предаде визията си.
260
00:19:41,598 --> 00:19:44,976
Кони е много затворена,
но бавно и сигурно
261
00:19:45,143 --> 00:19:47,896
научих много за нея и шимпанзетата.
262
00:19:51,066 --> 00:19:53,443
Тя взела първото си шимпанзе
през 1972 г.
263
00:19:53,610 --> 00:19:57,697
Казвал се е Коко.
Уловен в диво състояние в Африка.
264
00:19:58,323 --> 00:20:00,992
Сядахме в кръг - съпругът ми, аз
265
00:20:01,159 --> 00:20:02,452
и трите ми деца,
266
00:20:02,619 --> 00:20:04,913
държахме фъстъци или стафиди,
267
00:20:05,080 --> 00:20:06,331
или нещо в уста,
268
00:20:07,040 --> 00:20:10,960
а той просто го изваждаше нежно
с устните си.
269
00:20:11,378 --> 00:20:14,464
Година и половина по-късно
взехме второ шимпанзе.
270
00:20:14,631 --> 00:20:16,716
Тогава беше по-лесно да ги хванат.
271
00:20:18,009 --> 00:20:21,137
Коко и Бриджит се сдобили
с първото си бебе Бо,
272
00:20:21,304 --> 00:20:24,265
а после им се родили още няколко.
273
00:20:26,226 --> 00:20:30,105
Когато шимпанзетата остареят,
се гледат по-трудно.
274
00:20:32,691 --> 00:20:34,401
Хората се обаждали на Кони:
275
00:20:34,567 --> 00:20:38,822
"Имам едно шимпанзе.
Може ли да го поемете вие?".
276
00:20:39,698 --> 00:20:43,159
Не знаех, че след години къщата ми
ще е пълна с шимпанзета.
277
00:20:46,204 --> 00:20:48,957
Дай ми една целувка.
278
00:20:51,292 --> 00:20:54,838
Започнах да работя с Кони през 2001 г.
279
00:20:56,673 --> 00:20:58,800
Беше някак нереално.
280
00:21:00,301 --> 00:21:02,387
Веднага се влюбих
281
00:21:03,430 --> 00:21:06,516
и просто знаех,
че искам да правя точно това.
282
00:21:07,183 --> 00:21:08,476
Здравей, миличко.
283
00:21:10,228 --> 00:21:13,648
Кони отглеждала и продавала
шимпанзета като домашни любимци,
284
00:21:13,815 --> 00:21:16,776
но всяка година задържала по едно.
285
00:21:19,279 --> 00:21:23,074
Тях използвали за реклами или филми.
286
00:21:23,241 --> 00:21:25,201
Някой от вас помисли ли за нас?
287
00:21:25,368 --> 00:21:27,078
Само за това мисля, татко.
288
00:21:28,038 --> 00:21:29,497
Да, ти също, Чим Чим.
289
00:21:29,956 --> 00:21:31,374
Знам за поне четири,
290
00:21:31,541 --> 00:21:34,586
ако не и пет поколения
шимпанзета на Кони в Холивуд.
291
00:21:35,170 --> 00:21:36,171
Какво става тук?
292
00:21:36,338 --> 00:21:39,132
Трябва да се оригне.
Той е като малко бебе.
293
00:21:41,009 --> 00:21:45,680
Когато се омъжила повторно
и Майк Кейси се включил,
294
00:21:45,889 --> 00:21:47,974
всичко някак си се разраснало.
295
00:21:48,141 --> 00:21:52,270
Благодаря на специалния ни гост Кърби
от "Чимпарти" и на Майк.
296
00:21:52,437 --> 00:21:55,148
Негова е била идеята да се работи
297
00:21:55,315 --> 00:21:58,109
с Холивуд и за "Чимпарти шимпанзета".
298
00:21:59,611 --> 00:22:02,989
Маймунската тема за 12-ия рожден ден
на Британи Стауб
299
00:22:03,156 --> 00:22:04,366
достигна нови висоти.
300
00:22:04,532 --> 00:22:08,745
Срещу заплащане Кони Кейси -
собственик на фирмата "Чимпарти",
301
00:22:08,912 --> 00:22:11,915
може да дойде на вашето парти
с бебе шимпанзе.
302
00:22:21,341 --> 00:22:22,967
Изкарали много пари.
303
00:22:23,134 --> 00:22:26,513
Има три големи маймуни -
горила, орангутан
304
00:22:26,680 --> 00:22:28,056
и шимпанзе.
305
00:22:28,515 --> 00:22:30,892
Така успели да построят
големи заграждения.
306
00:22:33,186 --> 00:22:37,357
Надяваме се да създадем убежище
и резерват, където да живеят.
307
00:22:38,274 --> 00:22:43,446
Най-скъпото начинание е
това съоръжение за 350 000 долара.
308
00:22:44,364 --> 00:22:47,867
Мечтата на Кони и Майк е да осигурят
естествено местообитание.
309
00:22:55,250 --> 00:22:58,128
Това са картички "Холмарк"
и "Америкън Грийтинг",
310
00:22:58,294 --> 00:23:01,506
в които Конър участва,
когато е бил малък.
311
00:23:01,673 --> 00:23:04,884
Има го на много
поздравителни картички, както казах.
312
00:23:05,927 --> 00:23:07,595
За "Холмарк".
- Значи е модел?
313
00:23:07,762 --> 00:23:09,014
Да.
314
00:23:09,597 --> 00:23:12,392
И много от тях,
ако ги обърнете отзад,
315
00:23:12,559 --> 00:23:15,562
на "Америкън" не го пише,
316
00:23:15,729 --> 00:23:18,314
но на поздравителните картички
на "Холмарк"...
317
00:23:18,481 --> 00:23:21,484
Винаги казвам -
ако си купувате картичка с шимпанзе,
318
00:23:21,651 --> 00:23:25,739
гледайте да е с Конър,
но тези са на "Америкън".
319
00:23:27,073 --> 00:23:29,034
Ако ги обърнете отзад,
320
00:23:29,200 --> 00:23:31,911
пише "Чимпарти шимпанзета",
Фестъс, Мисури
321
00:23:32,078 --> 00:23:34,998
и знаете, че е от нашите
поздравителни картички.
322
00:23:35,165 --> 00:23:37,792
"Само този стриптизьор
можех да си позволя.
323
00:23:37,959 --> 00:23:39,502
"Честит рожден ден."
324
00:23:40,128 --> 00:23:41,504
Тук излиза от торта.
325
00:23:44,215 --> 00:23:46,009
Всъщност излиза от подарък.
326
00:23:46,176 --> 00:23:51,473
Той е може би най-известното шимпанзе
на поздравителни картички.
327
00:23:51,639 --> 00:23:53,683
Най-много са с него.
328
00:23:57,771 --> 00:24:00,523
За закуска обичат корен от сладник.
329
00:24:00,690 --> 00:24:05,570
Обичат маршмелоу.
Но най-много - напитки.
330
00:24:22,921 --> 00:24:25,799
Това съоръжение е помещавало
42 шимпанзета наведнъж.
331
00:24:27,008 --> 00:24:29,636
Някога в това съоръжение
е имало 42 шимпанзета.
332
00:24:30,512 --> 00:24:32,847
Бяха като сардини.
333
00:24:33,014 --> 00:24:36,017
Без едно можеш, с едно - не.
334
00:24:36,935 --> 00:24:39,562
По онова време са имали много пари
335
00:24:39,729 --> 00:24:41,606
да се грижат за шимпанзетата си.
336
00:24:41,773 --> 00:24:44,150
Но после нещата започнали
да западат.
337
00:24:47,821 --> 00:24:51,157
Бихте си помислили,
че Джеймс Дийн или Леонардо ди Каприо
338
00:24:51,324 --> 00:24:52,867
току-що са пристигнали.
339
00:24:55,078 --> 00:24:59,207
Жените щяха да се пребият една друга,
за да се доближат до Кърби.
340
00:25:01,501 --> 00:25:03,503
Много е сладък, искам го.
341
00:25:05,422 --> 00:25:08,341
Работих за "Чимпарти" години наред
342
00:25:09,175 --> 00:25:12,345
и след като видях всичко отвътре,
343
00:25:14,472 --> 00:25:18,435
се оказа, че се разминава
с очакванията ми.
344
00:25:23,064 --> 00:25:24,816
Седемгодишното шимпанзе внезапно
345
00:25:24,983 --> 00:25:26,609
сграбчи крака на малко дете.
346
00:25:28,903 --> 00:25:31,656
Не вярвам Кърби да е искал да го нарани.
347
00:25:32,407 --> 00:25:35,076
Никога не сме имали проблеми...
Ще поздравиш ли?
348
00:25:35,243 --> 00:25:37,328
Никога не сме имали проблеми с Кърби,
349
00:25:37,495 --> 00:25:40,290
но шимпанзетата са си шимпанзета
и хората са си хора,
350
00:25:40,457 --> 00:25:43,043
и понякога може да бъдем
опасни колкото тях.
351
00:25:47,464 --> 00:25:51,259
Чух история за шимпанзе на име Бо.
352
00:25:51,760 --> 00:25:57,140
Майк влезе в клетката на Бо
и за части от секундата
353
00:25:57,307 --> 00:26:03,063
Бо скочи и захапа носа му,
напълно го отхапа.
354
00:26:03,229 --> 00:26:07,233
Кони трябваше да влезе
в клетката и да намери носа.
355
00:26:08,693 --> 00:26:11,488
Няколко години по-късно Бо почина.
356
00:26:11,654 --> 00:26:13,490
Попитах как е станало.
357
00:26:13,656 --> 00:26:18,828
Кони каза, че е била естествена смърт,
но той беше много млад.
358
00:26:24,000 --> 00:26:27,128
По-възрастните шимпанзета,
които не участваха в партита,
359
00:26:27,295 --> 00:26:29,297
не получаваха много внимание.
360
00:26:30,590 --> 00:26:32,133
Седяха си в клетките
361
00:26:33,718 --> 00:26:37,597
и не правеха нищо по цял ден.
362
00:26:40,058 --> 00:26:43,061
В работата си като журналист
съм видял какво ли не -
363
00:26:43,228 --> 00:26:46,523
бедствия, войни, убийства,
364
00:26:46,690 --> 00:26:48,566
но не бях подготвен
365
00:26:48,733 --> 00:26:54,698
да вляза в съоръжението
на Кони Кейси и да видя
366
00:26:54,864 --> 00:26:58,827
ужасния затвор за шимпанзета.
367
00:26:59,577 --> 00:27:03,665
Тя управляваше еквивалента
на "ферма за кученца".
368
00:27:03,832 --> 00:27:05,834
"ЧИМПАРТИ"
369
00:27:06,001 --> 00:27:08,878
Тъй като стана известно какво се случва
370
00:27:09,045 --> 00:27:11,214
на места като "Чимпарти",
371
00:27:12,340 --> 00:27:17,178
се постараха да оправят имиджа им,
както се прави фалшив "зелен пиар".
372
00:27:18,096 --> 00:27:22,058
Кони накрая реши да премине
към организация с нестопанска цел
373
00:27:22,225 --> 00:27:27,897
и преобразува "Чимпарти"
във "Фондация на приматите в Мисури",
374
00:27:28,064 --> 00:27:30,233
по закона за нестопанските организации.
375
00:27:30,900 --> 00:27:32,944
Но нищо не се промени.
376
00:27:34,654 --> 00:27:40,452
Беше ми много мъчно.
Съжалявах шимпанзетата.
377
00:27:41,119 --> 00:27:43,872
Преди говорех с шимпанзетата,
както говоря с вас
378
00:27:44,039 --> 00:27:49,669
и им казвах,
че някой ден ще излязат от там.
379
00:27:52,547 --> 00:27:56,384
Затова се обадих на PETA.
380
00:27:57,302 --> 00:27:58,636
МЕСОТО ВОНИ
381
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
Група на "Хора за етично отношение
към животните"
382
00:28:03,600 --> 00:28:06,478
снощи изхвърли два тона тор пред офиса
383
00:28:06,644 --> 00:28:09,647
на "Колежа за циркови клоуни
Барнъм и Бейли".
384
00:28:12,275 --> 00:28:13,401
Мисията на PETA е
385
00:28:13,568 --> 00:28:16,946
да защитава животните
от малтретиране, небрежност и жестокост.
386
00:28:17,113 --> 00:28:18,365
Нещо съвсем просто.
387
00:28:18,531 --> 00:28:21,534
"КРАЙСЛЕР" СПОНСОРИРА
ЖЕСТОКИТЕ СЪСТЕЗАНИЯ "ИДИТАРОД"
388
00:28:21,701 --> 00:28:23,286
УБИВА КУЧЕТА
389
00:28:23,453 --> 00:28:26,581
Те са голямо вдъхновение
за много хора и активисти.
390
00:28:26,748 --> 00:28:28,583
Мисля, че бих изчукал кроасан.
391
00:28:29,584 --> 00:28:32,545
PETA има много добри, много силни,
392
00:28:32,712 --> 00:28:36,424
и много... запомнящи се кампании.
393
00:28:36,591 --> 00:28:40,095
Освободете ги. Освободете ги.
394
00:28:40,261 --> 00:28:42,931
Освободете ги!
395
00:28:43,556 --> 00:28:48,311
Хората се давят във вода,
както рибите се задушават на сушата.
396
00:28:48,478 --> 00:28:50,105
СРАМОТА!
397
00:28:51,106 --> 00:28:54,484
И аз показвам на хората,
че активизмът води до резултати.
398
00:28:54,651 --> 00:28:58,613
PETA казва, че е убедила "Сий Уърлд"
да спре ездата на делфини.
399
00:28:58,780 --> 00:29:02,617
"Барнъм и Бейли" постепенно
премахват слоновете от цирковите номера.
400
00:29:02,784 --> 00:29:04,285
КОЖЕНИТЕ ДРЕХИ СА УБИЙСТВО
401
00:29:05,412 --> 00:29:07,831
Като всяка голяма успешна организация
402
00:29:07,997 --> 00:29:09,374
те поляризират мненията.
403
00:29:09,541 --> 00:29:13,420
Но ако работата ви е да привличате
вниманието и да правите промени
404
00:29:13,586 --> 00:29:15,088
там, където е нужно...
405
00:29:15,255 --> 00:29:16,297
ЗАТВОРЕТЕ ЛАБОРАТОРИИТЕ ЗА КУЧЕТА!
406
00:29:18,883 --> 00:29:19,884
ИЗВЪНЗЕМЕН ПИР С ЧОВЕШКА ПЛЪТ
407
00:29:20,051 --> 00:29:22,053
...неизбежно ще ядосате хората.
408
00:29:29,477 --> 00:29:32,981
Голямата маймуна е принудена
да играе по телевизията
409
00:29:33,148 --> 00:29:35,150
и в киното от десетилетия.
410
00:29:36,401 --> 00:29:38,194
Вие бихте ли живели така?
411
00:29:39,404 --> 00:29:41,823
PETA - В тази реклама
не са използвани истински маймуни.
412
00:29:42,866 --> 00:29:43,867
Благодаря ви.
413
00:29:44,034 --> 00:29:48,955
Днес съм тук,
защото преди 21 години снимах филм
414
00:29:49,122 --> 00:29:51,207
и срещнах този малък мъж.
415
00:29:52,500 --> 00:29:54,919
Филмът се казваше "Бъди" и аз играех...
416
00:29:55,086 --> 00:29:58,131
През 1996 г. снимах филм,
наречен "Бъди".
417
00:30:00,925 --> 00:30:03,762
В него се разказва за жена,
която има шимпанзета,
418
00:30:03,928 --> 00:30:07,349
за това, че няма как
да опитомите диви животни.
419
00:30:07,515 --> 00:30:10,143
Трябва да ги оставите на свобода,
да ги пуснете.
420
00:30:10,935 --> 00:30:13,938
Знаеш ли къде е? В ухото на Джо е.
421
00:30:14,105 --> 00:30:17,776
Най-хубавото беше, че можех
да гушкам шимпанзета по цял ден.
422
00:30:17,942 --> 00:30:22,155
Тонка беше едно от шимпанзетата
423
00:30:22,322 --> 00:30:24,574
и двамата просто се влюбихме.
424
00:30:24,741 --> 00:30:29,245
Да, сега е много по-добре.
Хайде, горе главата, човече.
425
00:30:30,288 --> 00:30:32,624
Сутрин отивах
на снимачната площадка
426
00:30:32,791 --> 00:30:35,335
и той се вълнуваше много, като ме види.
427
00:30:35,502 --> 00:30:39,297
Поглеждаше треньора си,
защото не биваше да става от стола си,
428
00:30:39,506 --> 00:30:40,924
но треньорът му даваше
429
00:30:41,091 --> 00:30:43,718
и той изтичваше и скачаше в ръцете ми.
430
00:30:45,011 --> 00:30:46,471
Беше невероятно.
431
00:30:46,930 --> 00:30:49,766
В Шотландия
имаме дума за това - "кути".
432
00:30:49,933 --> 00:30:51,935
Ако животно или човек са "кути",
433
00:30:52,102 --> 00:30:56,147
това значи, че се гушкат в теб така -
434
00:30:56,314 --> 00:30:57,982
физически и емоционално.
435
00:30:58,149 --> 00:31:00,777
Това е "кути" - искат да стоите така.
436
00:31:00,944 --> 00:31:02,737
И Тонка беше "кути".
437
00:31:04,322 --> 00:31:06,700
По това време Тонка беше около пет.
438
00:31:07,075 --> 00:31:11,371
После научих, че това е
пределната възраст
439
00:31:11,538 --> 00:31:13,915
за отглеждане на опитомено шимпанзе.
440
00:31:18,586 --> 00:31:22,507
Научих какво се е случило с Тонка
след холивудската му кариера -
441
00:31:22,674 --> 00:31:24,884
беше се пенсионирал в Палм Спрингс.
442
00:31:27,262 --> 00:31:31,224
Винаги съм асоциирал Палм Спрингс
със стари хора и гейове,
443
00:31:31,391 --> 00:31:33,560
а после и с пенсионирани шимпанзета.
444
00:31:33,727 --> 00:31:36,312
Очаквах някак си да се срещнем случайно.
445
00:31:45,572 --> 00:31:47,782
Направих няколко кампании с PETA.
446
00:31:47,949 --> 00:31:51,036
И тогава ми казаха, че са намерили
447
00:31:51,202 --> 00:31:52,662
едно място в Мисури,
448
00:31:52,829 --> 00:31:55,290
където държат шимпанзета в лоши,
449
00:31:55,457 --> 00:31:57,584
ужасни условия
и че Тонка живее там.
450
00:31:59,836 --> 00:32:03,506
Показаха ми негова снимка
във вътрешна клетка, която изглеждаше...
451
00:32:03,673 --> 00:32:05,133
Беше наистина...
452
00:32:07,010 --> 00:32:08,511
Много се разстроих.
453
00:32:08,678 --> 00:32:12,057
След като приключат
работата си в шоубизнеса,
454
00:32:12,223 --> 00:32:15,852
всеки може да ги купи в ужасните
крайпътни зоологически градини,
455
00:32:16,019 --> 00:32:17,562
каквито виждате къде ли не.
456
00:32:17,729 --> 00:32:21,941
PETA ме покани в кампанията,
за да освободим шимпанзетата.
457
00:32:22,108 --> 00:32:24,527
Само се надявам Тонка да получи
458
00:32:24,694 --> 00:32:28,031
пенсионирането, което мислех, че ще има.
459
00:32:28,406 --> 00:32:31,034
Знаех, че PETA е погнала
Кони и шимпанзетата й.
460
00:32:31,785 --> 00:32:32,786
Благодаря ви.
461
00:32:35,538 --> 00:32:38,166
Реших,
че имам възможност да направя това,
462
00:32:38,333 --> 00:32:39,668
което винаги съм искала.
463
00:32:45,882 --> 00:32:48,134
Кой е това?
- Кенди...
464
00:32:48,677 --> 00:32:49,761
Кой е това?
465
00:32:52,430 --> 00:32:54,140
Здравей, миличка.
466
00:32:54,933 --> 00:32:58,478
PETA ми дадоха очила с камера
467
00:32:59,104 --> 00:33:02,440
и ми казаха да заснема
колкото се може повече.
468
00:33:08,196 --> 00:33:09,197
Здравейте.
469
00:33:11,825 --> 00:33:13,493
Вътрешно си повтарях:
470
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
"Предаваш хора, които обичаш.
471
00:33:15,829 --> 00:33:19,165
"Знаеш какво ще се случи,
като го излъчат."
472
00:33:20,250 --> 00:33:25,755
Беше...
Дори не мога да опиша колко се мразех.
473
00:33:26,506 --> 00:33:30,135
Ужасно е, че трябваше да нараня някого,
за да помогна на друг.
474
00:33:30,593 --> 00:33:33,388
Колко струва обикновено
да си купиш бебе шимпанзе?
475
00:33:33,555 --> 00:33:35,390
65 000 долара.
476
00:33:38,727 --> 00:33:40,854
Мислех, че Кони е много добър човек,
477
00:33:41,021 --> 00:33:43,440
тя ми повтаряше
колко обича шимпанзетата си.
478
00:33:44,566 --> 00:33:46,693
Бяха превърнали спалнята си в клетка,
479
00:33:46,860 --> 00:33:50,196
така че по-младите шимпанзета
да са там с тях.
480
00:33:50,363 --> 00:33:51,573
Имаш ли ба-ба?
481
00:33:52,949 --> 00:33:55,160
И тя наистина изглеждаше
482
00:33:55,994 --> 00:33:58,079
като човек, който обича шимпанзета.
483
00:34:00,832 --> 00:34:04,461
Предполагам, че имаме различна представа
за това какво е любов.
484
00:34:07,130 --> 00:34:10,258
Здрасти. Искаш ли
да си направим селфи?
485
00:34:12,260 --> 00:34:13,261
Здрасти.
486
00:34:13,762 --> 00:34:17,515
Шимпанзетата бяха държани
в почти празни заграждения,
487
00:34:17,682 --> 00:34:20,143
сред боклук
и собствените си изпражнения,
488
00:34:20,310 --> 00:34:22,854
а това си беше откровено незаконно.
489
00:34:23,730 --> 00:34:28,568
Така че през 2017 г.
решихме да заведем дело
490
00:34:28,735 --> 00:34:32,280
за това, че условията,
при които държат шимпанзетата,
491
00:34:32,447 --> 00:34:35,784
са в нарушение
на Закона за застрашените видове.
492
00:34:36,826 --> 00:34:40,789
Делото, което PETA заведе, не беше
просто за отнемане на шимпанзетата.
493
00:34:40,955 --> 00:34:44,376
Искаха да им осигурят добри условия,
494
00:34:44,542 --> 00:34:48,546
да променят начина им на живот
и начина, по който се грижат за тях.
495
00:34:48,713 --> 00:34:50,090
Това е мотивът им.
496
00:34:50,256 --> 00:34:53,134
Мога да ви кажа дословно
как се справят с даден случай,
497
00:34:53,301 --> 00:34:56,096
защото всеки случай е шаблонен.
498
00:34:56,262 --> 00:34:57,931
Това е моя терминология.
499
00:34:58,098 --> 00:35:02,352
Използват едни и същи форми,
едни и същи тактики на бруталност.
500
00:35:04,979 --> 00:35:07,107
Не искат да решат проблемите.
501
00:35:09,734 --> 00:35:11,486
Искат да ви изстискат за пари,
502
00:35:11,653 --> 00:35:13,488
за да ви вземат животните.
503
00:35:15,615 --> 00:35:18,368
Започнах работа при Кони
около шест месеца,
504
00:35:18,535 --> 00:35:20,912
след като PETA заведе делото.
505
00:35:21,329 --> 00:35:24,332
Не бях карала такъв,
преди да дойда тук.
506
00:35:25,083 --> 00:35:28,044
Аз съм градско момиче,
не правя такива неща.
507
00:35:28,211 --> 00:35:31,297
PETA изготви доклад от 365 страници,
508
00:35:32,507 --> 00:35:35,176
в който професионален
ветеринарен лекар казва,
509
00:35:35,343 --> 00:35:37,929
че имаме
какви ли не сериозни проблеми.
510
00:35:45,854 --> 00:35:49,357
Но реших, че ще коригирам всичко
от тези 365 страници.
511
00:35:52,485 --> 00:35:55,030
Да, стар доклад е,
но може да се коригира.
512
00:35:57,824 --> 00:36:00,994
Внимавай, ще скочи.
513
00:36:06,332 --> 00:36:09,044
Кони беше решила
да даде огромни суми,
514
00:36:09,210 --> 00:36:11,296
за да запази малките си.
515
00:36:11,463 --> 00:36:14,716
Казах й да не се тревожи.
Как ще й вземат децата?
516
00:36:14,883 --> 00:36:16,426
Все пак сме в Америка.
517
00:36:16,593 --> 00:36:20,221
Съдебната система ще ни защити,
защото не сме сторили нищо лошо.
518
00:36:22,057 --> 00:36:23,308
Искате ли още ядене?
519
00:36:23,475 --> 00:36:24,851
Покажи ми, че искаш.
520
00:36:25,018 --> 00:36:27,103
Не с крака си,
покажи, че искаш храна.
521
00:36:27,270 --> 00:36:31,149
"Още". Добро момче.
"Още храна". Браво.
522
00:36:31,733 --> 00:36:34,194
Кони получаваше като дарение
стар зарзават.
523
00:36:34,361 --> 00:36:36,029
От това се опасяваше PETA.
524
00:36:36,821 --> 00:36:39,324
Сега получават
предимно пресни зеленчуци -
525
00:36:39,491 --> 00:36:43,828
грах на шушулки,
тиквички, дребни чушки, яйца.
526
00:36:43,995 --> 00:36:46,414
Всичко това се купува
основно от "Уолмарт".
527
00:36:47,165 --> 00:36:50,001
Тоня Хадикс редовно
публикуваше във фейсбук
528
00:36:50,168 --> 00:36:53,380
подобренията, които правеха
по съоръжението.
529
00:36:54,130 --> 00:36:58,551
Неща като поставяне
на нов хамак или пребоядисване.
530
00:36:59,052 --> 00:37:02,430
Ако сметна грубо колко
съм похарчила тук от началото досега,
531
00:37:02,597 --> 00:37:04,974
бих казала - половин милион долара.
532
00:37:05,141 --> 00:37:08,687
В никакъв случай не се и доближава
до половин милион долара.
533
00:37:09,771 --> 00:37:11,564
Скъсах се от работа.
534
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Но PETA така и не дойде
да види подобренията,
535
00:37:14,234 --> 00:37:16,903
нито как живеят тези шимпанзета,
536
00:37:17,487 --> 00:37:19,656
защото всъщност не им пука за тях.
537
00:37:20,448 --> 00:37:22,826
Искат само да си постигнат целта,
538
00:37:22,992 --> 00:37:26,204
а тя е да няма животни
под грижа на хората.
539
00:37:28,790 --> 00:37:32,252
PETA не разбира хората,
които имат животни,
540
00:37:32,419 --> 00:37:34,921
нито любовта,
която изпитват към тях.
541
00:37:36,756 --> 00:37:40,343
Точно това не могат да разберат хората
в действителност.
542
00:37:42,595 --> 00:37:44,264
Влюбих се в тези деца.
543
00:37:51,479 --> 00:37:54,607
Всеки ден се събуждаш в нов свят.
544
00:38:00,530 --> 00:38:02,282
Те не ти разбиват сърцето.
545
00:38:03,992 --> 00:38:05,577
Винаги искат да ти угодят.
546
00:38:06,202 --> 00:38:07,746
Ще ми дадеш ли хартийките?
547
00:38:08,329 --> 00:38:09,330
Дай ми хартийките!
548
00:38:09,497 --> 00:38:11,875
Подай ми тези проклетии.
549
00:38:12,167 --> 00:38:13,543
Благодаря ти, момче.
550
00:38:13,710 --> 00:38:16,671
Като пораснат, не им идва друг акъл.
551
00:38:16,838 --> 00:38:20,216
Глупаво човече.
Покажи ми зъбите си.
552
00:38:20,383 --> 00:38:23,011
Покажи ми тези гадни стари зъби,
глупаво момче!
553
00:38:23,553 --> 00:38:25,764
Остават ви приятели за цял живот.
554
00:38:28,516 --> 00:38:30,602
Приятно ми е, Тонка.
555
00:38:30,769 --> 00:38:31,978
Можеш ли да пляскаш?
556
00:38:32,437 --> 00:38:33,438
Особено Тонка.
557
00:38:33,605 --> 00:38:34,981
Изплези си езика.
558
00:38:35,148 --> 00:38:36,524
Ще ми покажеш ли това?
559
00:38:36,691 --> 00:38:39,694
Тонка беше на 38 години
и беше най-добрият ми приятел...
560
00:38:41,613 --> 00:38:43,656
Не ми се усмихвай, момче.
561
00:38:46,701 --> 00:38:48,495
Тези шимпанзета те завладяват.
562
00:38:48,661 --> 00:38:50,872
Хлътваш много бързо.
563
00:38:51,373 --> 00:38:52,832
Обърни се.
564
00:38:52,999 --> 00:38:54,793
Искаш ли да те почеша?
565
00:38:57,587 --> 00:38:58,880
Стоях с часове с тях,
566
00:38:59,047 --> 00:39:02,092
до 4 или 5 сутринта,
после лягах за няколко часа
567
00:39:02,258 --> 00:39:03,927
и отивах да им чистя клетките.
568
00:39:06,805 --> 00:39:08,765
Това беше най-голямата ми мечта.
569
00:39:10,183 --> 00:39:11,851
Пак ли искаш обувката ми?
570
00:39:12,018 --> 00:39:15,939
Боже, той е луд. Тези обувки ли?
571
00:39:16,106 --> 00:39:17,399
Ти си луд.
572
00:39:23,279 --> 00:39:25,949
Когато издават този звук, са щастливи.
573
00:39:26,449 --> 00:39:29,661
Накрая казах на Кони
574
00:39:29,828 --> 00:39:31,413
да ги прехвърли на мен.
575
00:39:31,579 --> 00:39:33,873
Бях готова да отговарям по делото.
576
00:39:39,629 --> 00:39:41,423
Няма видима причина
577
00:39:41,589 --> 00:39:44,926
Тоня Хадикс да стане
собственик на шимпанзетата,
578
00:39:45,093 --> 00:39:48,555
освен за да се опита да оспори
нашия иск
579
00:39:48,722 --> 00:39:50,015
и той да не влезе в съда,
580
00:39:50,181 --> 00:39:52,976
защото собственикът
не е страна по него.
581
00:39:53,810 --> 00:39:57,981
Бяхме принудени да я присъединим
към делото през 2019 г.
582
00:39:59,190 --> 00:40:02,944
И това определено беше интересно.
583
00:40:10,827 --> 00:40:14,706
Опитвам се да почистя тази клетка,
затова трябва да го извадя оттам.
584
00:40:14,873 --> 00:40:16,833
Щях да заключа тази врата и тази.
585
00:40:31,014 --> 00:40:33,183
Добре, загубих тази битка.
586
00:40:34,642 --> 00:40:39,022
Не ми се иска
да се срещам точно с него.
587
00:40:39,564 --> 00:40:42,067
Нали, момче? А, Кери?
588
00:40:42,233 --> 00:40:45,028
Виждате силата на Кери
в това взаимодействие.
589
00:40:46,696 --> 00:40:49,908
Видяхте ли преди малко?
Опита се да ме хване.
590
00:40:50,075 --> 00:40:51,868
Знам какво да правя с него.
591
00:40:52,035 --> 00:40:57,040
Кери е избягал точно тук,
на магистрала CC край Фестъс.
592
00:40:57,207 --> 00:40:58,333
Боже мой, влиза ли?
593
00:40:58,500 --> 00:41:00,502
Краде от този загубеняк!
594
00:41:00,669 --> 00:41:04,547
Тази вечер в новините -
избягало шимпанзе във Фестъс.
595
00:41:04,714 --> 00:41:05,965
Хората са шокирани.
596
00:41:06,132 --> 00:41:08,468
Вижте как се опитва да влезе в кола.
597
00:41:08,635 --> 00:41:11,846
След като Тоня Хадикс стана
собственик на шимпанзетата,
598
00:41:12,013 --> 00:41:15,684
във "Фондация за приматите в Мисури"
още възникваха проблеми,
599
00:41:15,850 --> 00:41:19,312
защото тя не е квалифицирана
да се грижи за шимпанзета.
600
00:41:19,479 --> 00:41:20,939
Не е била обучена за това.
601
00:41:21,106 --> 00:41:24,901
Тя просто харесва шимпанзета.
602
00:41:28,571 --> 00:41:33,618
Никога не се отдалечавам от клетка,
ако не съм я заключила.
603
00:41:33,785 --> 00:41:35,328
Неотменно правило.
604
00:41:36,204 --> 00:41:38,790
Много лесно може да те извикат,
605
00:41:38,957 --> 00:41:42,043
да си отключил,
а тези врати не са подсигурени.
606
00:41:42,210 --> 00:41:44,045
И шимпанзето ще излезе.
607
00:41:46,047 --> 00:41:49,926
Противоречиво съоръжение за примати
във Фестъс отново е под обстрел.
608
00:41:50,093 --> 00:41:52,512
Мъжко и женско шимпанзе
избягаха в неделя.
609
00:41:52,679 --> 00:41:56,057
Изглежда е имало
необезопасени врати на клетките.
610
00:41:56,224 --> 00:41:58,560
Докато течеше делото,
611
00:41:58,727 --> 00:42:01,771
два пъти от съоръжението
избягаха шимпанзета.
612
00:42:02,313 --> 00:42:08,319
Според мен PETA е пратила човек
да отключи тези клетки.
613
00:42:08,903 --> 00:42:11,656
Забележете реакцията на Тоня Хадикс -
614
00:42:11,823 --> 00:42:15,368
че PETA може да е изпратила някой
да отключи клетките.
615
00:42:17,287 --> 00:42:19,414
Виждате колко е заблудена.
616
00:42:22,375 --> 00:42:25,253
Крайният срок на Тоня
за завършване на подобренията
617
00:42:25,420 --> 00:42:26,921
мина и замина.
618
00:42:27,088 --> 00:42:30,091
Така и не представи официално
нито една промяна
619
00:42:30,258 --> 00:42:32,552
по съоръжението във Фестъс.
Не го направи.
620
00:42:33,928 --> 00:42:36,056
Затова подадохме няколко искания
621
00:42:36,222 --> 00:42:38,433
да прехвърли и седемте шимпанзета
622
00:42:38,600 --> 00:42:40,602
в акредитиран резерват.
623
00:42:40,894 --> 00:42:43,188
Тези животни
са отгледани в плен
624
00:42:43,355 --> 00:42:46,024
и не може просто да бъдат
пуснати в природата.
625
00:42:46,483 --> 00:42:48,818
Най-доброто е да ги поставим
в обстановка,
626
00:42:48,985 --> 00:42:51,571
доближаваща се
до естествената им среда.
627
00:42:53,573 --> 00:42:54,574
СЕЙНТ ЛУИС
МИСУРИ
628
00:42:54,741 --> 00:42:58,953
Тя имаше своя шанс и го пропиля.
629
00:42:59,829 --> 00:43:03,249
Точно там всичко се обърка за нея.
630
00:43:05,794 --> 00:43:07,003
Добре, Тоня.
631
00:43:07,462 --> 00:43:10,840
Ние сме във федералната
съдебна палата в Сейнт Луис.
632
00:43:11,007 --> 00:43:13,385
Имаме изслушване
за неуважение към съда.
633
00:43:13,551 --> 00:43:15,428
Какво мислите?
634
00:43:15,762 --> 00:43:20,225
Ти върви. Ухаеш страхотно.
- Благодаря.
635
00:43:22,727 --> 00:43:26,189
Очите ми са...
Цяла нощ говорих с адвоката.
636
00:43:26,690 --> 00:43:29,693
Добре. Когато си готова, тръгваме.
637
00:43:30,527 --> 00:43:34,739
Цяла нощ будувах с адвокатите.
Работиха през цялото време.
638
00:43:34,906 --> 00:43:38,159
Тази сутрин внесохме
още пет искания.
639
00:43:38,326 --> 00:43:40,995
В най-добрия случай
PETA няма да вземе животните
640
00:43:41,162 --> 00:43:43,206
и ще се преборим
честно и справедливо.
641
00:43:43,665 --> 00:43:46,835
В най-лошия случай
днес ще вляза в затвора,
642
00:43:47,002 --> 00:43:48,837
а те ще вземат шимпанзетата.
643
00:43:49,004 --> 00:43:51,131
Да, малко се притеснявам,
644
00:43:51,297 --> 00:43:55,385
което е нормално, но истината е,
че отстоявам това, в което вярвам.
645
00:43:55,552 --> 00:43:57,387
А аз вярвам в тези шимпанзета,
646
00:43:57,554 --> 00:44:00,890
само това ме интересува
в този момент, наистина.
647
00:44:05,353 --> 00:44:06,604
ДВА ЧАСА ПО-КЪСНО
648
00:44:06,771 --> 00:44:09,941
Групата за права на животните PETA
постигна съдебна заповед
649
00:44:10,108 --> 00:44:12,152
за преместване на животните
от Фестъс
650
00:44:12,318 --> 00:44:14,904
в акредитиран резерват
за животни във Флорида.
651
00:44:15,071 --> 00:44:17,866
Съдебната заповед е
за извеждане на шимпанзетата.
652
00:44:18,033 --> 00:44:21,786
Забранено е заснемането
на имота във Фестъс
653
00:44:21,953 --> 00:44:23,329
по време на извеждането.
654
00:44:23,496 --> 00:44:26,791
Съдията обвини Тоня Хадикс
в гражданско неуважение
655
00:44:26,958 --> 00:44:30,420
и накрая нареди
и седемте шимпанзета
656
00:44:30,587 --> 00:44:32,922
да се преместят
в акредитирани резервати.
657
00:44:33,089 --> 00:44:35,467
Обичам тези шимпанзета
повече от всичко,
658
00:44:35,633 --> 00:44:38,303
наистина от всичко -
повече от децата си.
659
00:44:38,803 --> 00:44:41,681
Притеснявам се дали си мислят,
че ги изоставяме.
660
00:44:41,848 --> 00:44:46,561
Те имат огромен интелектуален капацитет.
661
00:44:46,728 --> 00:44:48,897
Откъде знаем как ще се почувстват?
662
00:44:49,064 --> 00:44:52,067
Знам, че ще скърбят.
Знам, че ще имат проблеми.
663
00:44:52,233 --> 00:44:53,943
Тоня, благодаря ти.
664
00:44:54,110 --> 00:44:56,029
Ще се свържа, когато започне.
665
00:44:56,196 --> 00:44:57,781
Добре, чудесно. Благодаря.
666
00:45:07,582 --> 00:45:10,293
Не се отказвам, само това ще кажа.
Не се отказвам.
667
00:45:10,460 --> 00:45:13,963
Докато нищо не е приключило,
ще се опитам да победя PETA.
668
00:45:17,550 --> 00:45:20,595
Ето го и него.
Ето го малкото копеле.
669
00:45:23,515 --> 00:45:27,185
Шерифската служба ще присъства,
за да осигури плавен трансфер.
670
00:45:27,352 --> 00:45:29,896
Надяваме се да няма препятствия.
671
00:45:30,063 --> 00:45:32,607
Искаме най-после
да преместим тези шимпанзета
672
00:45:32,774 --> 00:45:34,609
в професионална среда в резерват.
673
00:45:34,776 --> 00:45:36,653
Благодаря ви.
- И аз.
674
00:45:36,820 --> 00:45:38,029
Беше ми драго.
675
00:45:38,196 --> 00:45:40,156
Ще ви уведомя кога започва.
676
00:45:50,542 --> 00:45:54,546
Добрата новина е,
че не са я отвели с белезници.
677
00:45:54,713 --> 00:46:00,593
Въпреки че съдията каза, че Тоня
не бива да се доближава на три километра
678
00:46:00,760 --> 00:46:04,723
от съоръжението,
докато се извършва преместването.
679
00:46:11,604 --> 00:46:15,400
ДВЕ СЕДМИЦИ ПО-КЪСНО
680
00:46:16,359 --> 00:46:21,072
Подготвяме шимпанзетата
за идването на PETA,
681
00:46:21,614 --> 00:46:25,952
за да влезе във владение върху тях
утре в 8 ч. сутринта.
682
00:46:27,912 --> 00:46:30,165
Това ще бъде
най-трудното ми преживяване,
683
00:46:30,331 --> 00:46:32,083
поне за мен.
684
00:46:33,877 --> 00:46:34,878
Да.
685
00:46:35,837 --> 00:46:38,840
Кенди Кейн се включва в разговора.
686
00:46:39,007 --> 00:46:42,510
Тя иска да каже:
"PETA, постъпихте много глупаво."
687
00:46:48,308 --> 00:46:50,977
От PETA казаха,
че нямат търпение да ги прехвърлят
688
00:46:51,144 --> 00:46:54,314
в "професионален резерват".
689
00:46:56,399 --> 00:46:58,318
Трябва да напусна имота в 20 ч.
690
00:46:58,485 --> 00:47:03,365
По заповед на PETA,
колкото и да не ви се вярва.
691
00:47:03,656 --> 00:47:08,244
Така че днес приключваме работа в 20 ч.
692
00:47:08,411 --> 00:47:11,956
Но ще прекарам с тях
колкото се може повече време.
693
00:47:22,676 --> 00:47:26,304
Днес ще им давам само любимата им храна.
694
00:47:26,721 --> 00:47:28,682
Да, обичат ги.
695
00:47:28,848 --> 00:47:32,769
Обичат пилешки хапки.
Направо ги обожават.
696
00:48:00,088 --> 00:48:02,966
Опознаваш всяко шимпанзе
и това е най-тъжното -
697
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
че ги отвеждат от единствения им дом,
698
00:48:05,468 --> 00:48:07,971
от хората, грижещи се за тях
от раждането им,
699
00:48:08,138 --> 00:48:10,473
които знаят за какво става дума и...
700
00:48:12,851 --> 00:48:16,396
Поставят ги в обстановка,
в която никой не знае нищо за тях.
701
00:48:19,566 --> 00:48:22,027
Ето, на Кенди не й харесва да плача.
702
00:48:23,069 --> 00:48:25,655
Нито Конър. Знаят какво става.
703
00:48:27,615 --> 00:48:28,783
Разбират.
704
00:48:29,576 --> 00:48:32,704
Знаят, че ги обичам
повече от всичко на този свят.
705
00:48:34,622 --> 00:48:35,707
Знаят.
706
00:48:35,874 --> 00:48:38,418
Толкова години съм с тях,
707
00:48:38,585 --> 00:48:42,881
грижа се за тях всеки ден,
дори когато съм била болна. Разбират.
708
00:48:46,509 --> 00:48:48,094
Кенди Кейн.
709
00:49:00,857 --> 00:49:03,485
Не може да ви отведем по-навътре
710
00:49:03,651 --> 00:49:06,946
в имота на Кони Кейси тук,
на шосе CC във Фестъс.
711
00:49:08,156 --> 00:49:11,493
Шерифската служба е тук
заедно с местните служители на реда
712
00:49:11,659 --> 00:49:13,620
да наблюдават извеждането.
713
00:49:17,499 --> 00:49:20,251
Влизате в частна собственост.
- Нарушители ли сме?
714
00:49:23,380 --> 00:49:25,674
Не може да влезете,
докато не приключим.
715
00:49:25,840 --> 00:49:27,550
Къде да застана? През улицата?
716
00:49:27,717 --> 00:49:29,302
Да, така ще сте извън имота.
717
00:49:39,270 --> 00:49:42,190
ОСЕМНАЙСЕТ ЧАСА ПО-РАНО
718
00:50:08,425 --> 00:50:11,511
Значи точките на действие,
където ги упояват, са там?
719
00:50:12,512 --> 00:50:16,516
Конър ще бъде тук. Двете момичета -
Клои и Микайла, ще са тук.
720
00:50:16,933 --> 00:50:18,309
А тук няма нищо?
- Да.
721
00:50:18,476 --> 00:50:20,145
Но ще ги упоят тук?
- Да.
722
00:50:24,941 --> 00:50:26,568
Това покривът ли е?
- Да.
723
00:50:33,616 --> 00:50:36,661
Да се надяваме,
че няма да видят камерите.
724
00:50:38,121 --> 00:50:40,290
Значи шимпанзетата са там?
725
00:50:40,457 --> 00:50:43,668
Шимпанзетата са там
и от другата страна, там.
726
00:50:44,711 --> 00:50:46,212
Идва някой.
727
00:51:21,456 --> 00:51:23,249
ПРОЕКТ "ШИМПАНЗЕТА"
728
00:52:55,759 --> 00:52:58,678
ПРОЕКТ "ШИМПАНЗЕТА"
729
00:53:24,204 --> 00:53:27,749
Чувствах се ужасно,
че изобщо трябва да ги плашат,
730
00:53:27,916 --> 00:53:31,461
защото ги упоиха едно по едно
и ги качиха в камиона.
731
00:53:32,003 --> 00:53:35,548
Но съм много доволна.
732
00:53:36,424 --> 00:53:38,009
Съжалявате ли за нещо?
733
00:53:38,593 --> 00:53:41,596
Иска ми се да го бях направила по-рано.
Само това.
734
00:53:48,269 --> 00:53:52,732
Спасяването мина гладко
и Тоня Хадикс не дойде.
735
00:53:54,484 --> 00:53:57,153
Но имаше един основен проблем.
736
00:53:59,823 --> 00:54:01,783
Едно от шимпанзетата го нямаше.
737
00:54:07,580 --> 00:54:09,874
КАЗИНО
738
00:54:12,377 --> 00:54:14,087
Тук съм в свои води.
739
00:54:16,256 --> 00:54:19,592
Битката за шимпанзетата
от Фестъс трябваше да е приключила,
740
00:54:19,759 --> 00:54:20,927
но има ново развитие.
741
00:54:21,094 --> 00:54:23,680
Жената с шимпанзетата
е във всички заглавия...
742
00:54:23,847 --> 00:54:26,850
Как изчезна шимпанзето
филмова звезда на име Тонка.
743
00:54:27,017 --> 00:54:30,103
Прилича на холивудски сюжет,
но се случва наистина.
744
00:54:31,062 --> 00:54:34,232
Хората се влюбват в шимпанзетата.
745
00:54:34,399 --> 00:54:36,693
А когато си влюбен,
746
00:54:36,860 --> 00:54:38,778
мозъкът ти е неконтролируем.
747
00:54:38,945 --> 00:54:41,406
Бушуват всякакви хормони и вещества
748
00:54:41,573 --> 00:54:43,074
и се държите ирационално.
749
00:54:45,910 --> 00:54:49,622
Гледах толкова шимпанзета,
нямаше как да остана без нито едно.
750
00:54:49,914 --> 00:54:52,584
Ще направя всичко,
за да запазя децата си.
751
00:54:52,751 --> 00:54:56,671
Трябва да използвам всяка възможност,
защото знаете ли какво?
752
00:54:56,838 --> 00:54:58,298
Може и да имам късмет.
753
00:56:18,920 --> 00:56:21,756
Субтитри: Ева Йорданова
За TransPerfect Media