1 00:00:41,166 --> 00:00:44,127 Маймунската любов е напълно различна от тази, 2 00:00:44,294 --> 00:00:46,463 която изпитвате към детето си. 3 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 Ако имате свое родно дете, 4 00:00:51,176 --> 00:00:53,470 тя е естествена, защото всъщност 5 00:00:53,636 --> 00:00:55,430 вие сте родили това дете. 6 00:00:55,597 --> 00:01:01,436 Но когато осиновите маймуна, връзката е много по-дълбока. 7 00:01:03,521 --> 00:01:06,524 Миличко, виж се само. 8 00:01:11,488 --> 00:01:13,948 Човешките деца трябва да растат 9 00:01:14,115 --> 00:01:17,243 и да изграждат връзки с други хора в обществото. 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,788 Но шимпанзетата - не. 11 00:01:19,954 --> 00:01:21,831 Вижте това малко шимпанзе. 12 00:01:22,290 --> 00:01:25,168 Майка му е всичко за него. 13 00:01:26,378 --> 00:01:29,047 И приматът те възприема по този начин, 14 00:01:29,214 --> 00:01:31,716 защото се превръщаш в негова майка. 15 00:01:41,810 --> 00:01:44,896 Съжалявам, но това да прегръщаш и обичаш шимпанзе, 16 00:01:45,063 --> 00:01:46,731 не може да се сравни с нищо. 17 00:01:48,733 --> 00:01:50,985 Най-хубавото след фъстъченото масло. 18 00:01:52,529 --> 00:01:56,616 Не мога да го обясня, защото е нещо, 19 00:01:56,783 --> 00:01:58,326 което никога не си изпитвал. 20 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 Толкова е зареждащо. 21 00:02:02,205 --> 00:02:04,207 Те са точно като нас. 22 00:02:07,752 --> 00:02:09,295 Особено Тонка. 23 00:02:11,423 --> 00:02:12,424 Целувка. 24 00:02:14,467 --> 00:02:18,805 Благодаря ти. Ти си добро момче, добро момче. 25 00:02:18,972 --> 00:02:21,307 С Тонка просто се намерихме. 26 00:02:21,474 --> 00:02:24,060 И Тонка ме обича така, както аз обичам него. 27 00:02:27,522 --> 00:02:30,150 Така ни е било писано, беше просто естествено. 28 00:02:30,316 --> 00:02:32,777 Като любовта ти към Бога. 29 00:02:33,570 --> 00:02:37,365 И бих направила всичко, за да защитя този примат, каквото и да е. 30 00:02:46,166 --> 00:02:48,668 Битката за шимпанзетата трябва да е приключила. 31 00:02:48,835 --> 00:02:51,671 Жената с шимпанзетата е във всички заглавия. 32 00:02:51,838 --> 00:02:53,757 Ще трябва да доведат шерифи. 33 00:02:55,425 --> 00:02:58,011 Бих дала всичко, което притежавам, 34 00:02:58,178 --> 00:02:59,304 за това дете. 35 00:02:59,929 --> 00:03:01,806 Бих жертвала живота си за него. 36 00:03:06,311 --> 00:03:08,355 И точно това направих 37 00:03:08,813 --> 00:03:10,106 в интерес на истината. 38 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 Шоу-шимпанзета: когато падне завесата 39 00:03:21,910 --> 00:03:26,956 СЪРКЪС СИТИ Архитектурен резерват 40 00:03:31,086 --> 00:03:34,798 САРАСОТА, ФЛОРИДА 41 00:03:45,266 --> 00:03:47,185 Ето го. 42 00:04:41,322 --> 00:04:46,161 Баща ми ме попита какво искам да правя в живота си. 43 00:04:47,370 --> 00:04:51,791 Отвърнах, че искам да съм най-известният дресьор на шимпанзета в света. 44 00:04:51,958 --> 00:04:53,752 На колко години бяхте? - На седем. 45 00:05:02,427 --> 00:05:05,472 Всички мои предци са работили в цирка. 46 00:05:05,638 --> 00:05:08,350 Нямаше как да имам само едно шимпанзе. 47 00:05:08,516 --> 00:05:11,895 Трябваше да са поне три, за да правиш номера с тях. 48 00:05:14,856 --> 00:05:16,649 Шимпанзетата живеят много дълго. 49 00:05:16,816 --> 00:05:19,486 Имат същата продължителност на живот като нас. 50 00:05:19,652 --> 00:05:21,571 Така че избрах подходящата работа. 51 00:05:23,281 --> 00:05:25,241 Все още излизам на сцена с моите шимпанзета. 52 00:05:26,201 --> 00:05:28,995 Да чуем за Пам Розер. 53 00:05:29,162 --> 00:05:30,747 Благодаря ви много. 54 00:05:36,544 --> 00:05:38,254 Шимпанзетата са невероятни. 55 00:05:38,463 --> 00:05:41,341 Могат да правят почти всичко, което искат, 56 00:05:41,508 --> 00:05:43,885 защото са интелигентни като нас. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,517 Пресметливи са, следят всяко наше движение. 58 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 Научават се да разчитат хората. 59 00:05:53,144 --> 00:05:56,856 Знаят какво им говорите, разбират всяка ваша дума. 60 00:05:57,023 --> 00:06:00,944 Някой се опитва да си вземе бира от багажника! 61 00:06:08,618 --> 00:06:12,414 ДНК-та им съвпада с човешката на 98,4%. 62 00:06:13,915 --> 00:06:17,502 Следователно са най-близкият ни жив роднина. 63 00:06:18,628 --> 00:06:23,675 Те са моите деца. И винаги ще си останат такива. 64 00:06:28,096 --> 00:06:32,809 Преди години имах бебе шимпанзе, което се роди два месеца по-рано. 65 00:06:33,309 --> 00:06:37,022 Преждевременно родените шимпанзета не усвояват адаптираното мляко. 66 00:06:37,814 --> 00:06:39,524 И не беше добре. 67 00:06:40,692 --> 00:06:42,027 Той умираше. 68 00:06:44,320 --> 00:06:46,948 Но току-що бях родила дъщеря си Далас, 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 затова направих това, което ми дойде отвътре. 70 00:06:50,618 --> 00:06:53,997 Той е бебе, което има нужда от храна, така че го нахраних. 71 00:06:56,875 --> 00:07:00,920 Влизам един ден и тя държи Далас на едната си гърда, 72 00:07:01,087 --> 00:07:03,048 а шимпанзето на другата. 73 00:07:03,214 --> 00:07:05,675 Аз викнах: "Ей, какво правиш?". 74 00:07:07,969 --> 00:07:10,347 Наистина не знаех какво правя. 75 00:07:10,847 --> 00:07:13,516 Все едно имах две деца, близнаци. 76 00:07:14,476 --> 00:07:19,314 Докато се опомня, бях в "Инкуайърър" и "Стар". Боже мой. 77 00:07:20,315 --> 00:07:23,443 "Бебе шимпанзе, спасено от кърмеща майка." 78 00:07:25,820 --> 00:07:28,406 Една за теб и една за теб. 79 00:07:28,573 --> 00:07:30,200 Той беше много внимателен. 80 00:07:30,367 --> 00:07:32,160 Беше много добър. 81 00:07:33,286 --> 00:07:35,830 Не, твоето е същото. 82 00:07:35,997 --> 00:07:38,291 Бяхме дотолкова като брат и сестра, 83 00:07:38,458 --> 00:07:42,087 че в момента, в който момче ме харесаше, 84 00:07:42,253 --> 00:07:44,673 той разбираше и се държеше зле с него. 85 00:07:44,839 --> 00:07:46,675 Хвърляше ако по него. 86 00:07:48,343 --> 00:07:52,514 Не мога да си представя живота си без него. Щеше да е много различен. 87 00:07:58,853 --> 00:08:02,315 Те са всичко за мен, любовта на живота ми. 88 00:08:02,482 --> 00:08:04,192 Бяха първата ми любов. 89 00:08:05,068 --> 00:08:08,279 Не бих живяла без шимпанзе. 90 00:08:10,240 --> 00:08:13,159 Обичам те. Обичам те с цялото си същество. 91 00:08:13,326 --> 00:08:15,370 Хайде, изпий си го. 92 00:08:18,623 --> 00:08:19,874 Браво. 93 00:08:21,084 --> 00:08:22,752 Ако някой иска шимпанзе, 94 00:08:23,420 --> 00:08:25,922 откъде може да си купи в Америка? 95 00:08:26,756 --> 00:08:31,261 Дълго време - от Кони Кейси. Тя има шимпанзета. 96 00:08:32,512 --> 00:08:36,266 Но е много жалко, защото с нея свърши една династия. 97 00:08:39,477 --> 00:08:44,274 Тя живее във Фестъс, Мисури. И не иска цялото това внимание. 98 00:08:45,942 --> 00:08:48,570 Мисури е един от малкото щати, 99 00:08:48,737 --> 00:08:52,157 в който можете да правите почти всичко с животни. 100 00:08:56,619 --> 00:08:59,539 Има търгове за екзотични животни 101 00:08:59,706 --> 00:09:03,626 и много малко ограничения за нещата, 102 00:09:03,793 --> 00:09:07,088 които не са разрешени другаде, 103 00:09:07,255 --> 00:09:12,010 включително това, с което Кони Кейси се занимаваше основно - 104 00:09:12,177 --> 00:09:14,763 отглеждането на шимпанзета... 105 00:09:14,929 --> 00:09:16,431 ТЕЗИ МАЙМУНИ СА СЕМЕЙСТВОТО НИ 106 00:09:16,598 --> 00:09:21,102 ...в нейния анклав - "Фондация на приматите в Мисури". 107 00:09:21,269 --> 00:09:26,191 През 2010 г. бях последният журналист, който говори с Кони. 108 00:09:26,983 --> 00:09:30,070 Да, опитвах се да уговоря интервю с нея, но не успях. 109 00:09:30,236 --> 00:09:31,237 Да, естествено. 110 00:09:32,906 --> 00:09:37,285 Документирам хора с екзотични животни повече от 15 години. 111 00:09:37,452 --> 00:09:39,245 Това е дрешникът на маймуните. 112 00:09:39,412 --> 00:09:42,165 Еха. Значи това е официално облекло. 113 00:09:42,332 --> 00:09:44,292 Маймуните имат повече дрехи от мен. 114 00:09:44,459 --> 00:09:45,960 Нима? Сигурен ли си? - Да. 115 00:09:46,961 --> 00:09:49,214 Наистина! Аз нямам толкова много ризи. 116 00:09:49,381 --> 00:09:50,965 О, колко е хубаво! 117 00:09:51,132 --> 00:09:54,386 Хората с екзотични животни са недоверчиви към външни лица. 118 00:09:56,930 --> 00:09:59,683 През целия си живот съм обичал животните, 119 00:09:59,849 --> 00:10:03,019 така че ми беше лесно да получа достъп до тази общност. 120 00:10:03,770 --> 00:10:06,022 Но този път е различно. 121 00:10:07,023 --> 00:10:09,359 През 2020 г. заснех "Кралят на тигрите". 122 00:10:09,859 --> 00:10:11,361 А ти носиш ли такива? 123 00:10:11,528 --> 00:10:12,821 Не нося бельо. 124 00:10:12,987 --> 00:10:14,030 Не носиш бельо? 125 00:10:14,197 --> 00:10:15,740 Не, ходя без гащи. 126 00:10:17,242 --> 00:10:19,661 "Кралят на тигрите" показа тази общност, 127 00:10:19,828 --> 00:10:21,371 и то не в добра светлина. 128 00:10:21,538 --> 00:10:23,456 Това е чисто нова риза. 129 00:10:24,290 --> 00:10:26,001 А сега хора като Кони Кейси 130 00:10:26,167 --> 00:10:28,503 в повечето случаи не искат да чуят за мен. 131 00:10:28,670 --> 00:10:29,671 Здрасти. 132 00:10:29,838 --> 00:10:32,924 Здравей, аз пътувам към Кони Кейси. 133 00:10:33,341 --> 00:10:36,803 Обстановката не е много дружелюбна. 134 00:10:36,970 --> 00:10:40,432 Мисля, че ще спра и ще обмисля това за малко. 135 00:10:43,560 --> 00:10:46,479 За този проект трябваше да наема пълномощен режисьор, 136 00:10:46,646 --> 00:10:48,314 който да е под прикритие. 137 00:10:48,732 --> 00:10:50,650 Добре, вижте, 138 00:10:51,067 --> 00:10:52,152 ще карам след вас. 139 00:10:52,318 --> 00:10:55,780 Ще бъда дискретен. Колата ми не се набива на очи. 140 00:10:59,909 --> 00:11:00,910 Това е изходът. 141 00:11:01,077 --> 00:11:02,954 ГРАД ФЕСТЪС Население 11 602 души 142 00:11:06,624 --> 00:11:08,168 Виждаш ли оградата? - Да! 143 00:11:08,335 --> 00:11:09,794 Това е. - Добре. 144 00:11:10,879 --> 00:11:13,757 ЧАСТНА СОБСТВЕНОСТ ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО 145 00:11:25,143 --> 00:11:29,689 "ФОНДАЦИЯ НА ПРИМАТИТЕ В МИСУРИ" 146 00:11:44,120 --> 00:11:47,707 ЮЛИ 2021 г. 147 00:11:47,874 --> 00:11:48,875 Добро утро. 148 00:11:49,000 --> 00:11:50,543 Добро утро. - Как си? 149 00:11:50,710 --> 00:11:54,422 Добре. Дойдох в 3,30 през нощта. 150 00:11:55,465 --> 00:11:57,467 В 3,30 ли? - Да. 151 00:11:58,176 --> 00:11:59,177 Ало? 152 00:12:00,845 --> 00:12:01,846 Чуваш ли ме? 153 00:12:02,013 --> 00:12:04,933 Имам посетители. Може ли да ти звънна след малко? 154 00:12:05,600 --> 00:12:07,143 Аз съм Тоня Хадикс. 155 00:12:07,310 --> 00:12:10,397 По принцип съм медицинска сестра от Сейнт Луис, Мисури. 156 00:12:10,730 --> 00:12:14,484 Дойдох във "Фондация на приматите в Мисури", 157 00:12:14,651 --> 00:12:19,531 за да помагам на Кони Кейси да запази шимпанзетата, които все още гледа. 158 00:12:20,657 --> 00:12:21,783 Кони имаше визия. 159 00:12:21,950 --> 00:12:25,787 Визията й е по-голяма, отколкото някой може да си представи. 160 00:12:26,579 --> 00:12:29,249 Световноизвестна е с любовта си към шимпанзетата 161 00:12:29,416 --> 00:12:32,043 и се грижи за три четвърти 162 00:12:32,210 --> 00:12:36,715 от отгледаните в плен шимпанзета тук, в Съединените щати. 163 00:12:36,881 --> 00:12:40,301 ОБИЧАЙ МЕ ОБИЧАЙ МОЯТА МАЙМУНА 164 00:12:40,468 --> 00:12:43,805 Не знам къде ще има най-подходящ изглед 165 00:12:43,972 --> 00:12:47,726 за снимките, това е въпросът. Ето я и Кони. 166 00:12:51,479 --> 00:12:54,149 Да отидем ли, или да изчакаме? - Не, изчакайте. 167 00:12:55,525 --> 00:12:58,153 Не искам да я притесняваме прекалено. 168 00:13:02,949 --> 00:13:06,369 Ще те запозная с човек, който снима документален филм. 169 00:13:08,329 --> 00:13:10,206 Хей, ти, ела тук. 170 00:13:10,373 --> 00:13:13,710 Не ти знам името и прозвуча грубо. 171 00:13:15,170 --> 00:13:17,130 Кони, аз съм Дуейн Кънингам. 172 00:13:17,297 --> 00:13:19,549 Удоволствие и чест е да се запознаем. 173 00:13:19,716 --> 00:13:22,510 Мислим, че хората трябва да чуят историята ти 174 00:13:22,677 --> 00:13:27,515 и най-малкото сами да си съставят мнение. 175 00:13:28,308 --> 00:13:31,227 Може би нямаш квалификация за много неща, Дуейн, 176 00:13:31,394 --> 00:13:35,398 но в този филм няма нужда да играеш роля, 177 00:13:35,565 --> 00:13:38,234 защото познаваш този свят толкова добре. 178 00:13:38,735 --> 00:13:39,986 И представа си нямаш. 179 00:13:44,824 --> 00:13:49,204 Завърших "Колеж за циркови клоуни Барнъм и Бейли", випуск 1975 г. 180 00:13:50,288 --> 00:13:52,957 Работех с техните животни всеки ден. 181 00:13:56,544 --> 00:14:00,965 После се заех с животновъдство 182 00:14:01,132 --> 00:14:03,551 и така почти цял живот. 183 00:14:03,718 --> 00:14:07,263 Здравейте, аз съм д-р Уасаби и знам какво си мислите. Пингвини? 184 00:14:07,722 --> 00:14:13,353 Освен това имах отношения с федералното правителство 185 00:14:13,520 --> 00:14:14,771 заради екзотични животни. 186 00:14:16,564 --> 00:14:19,150 Затова, когато ти ми се обади и каза: 187 00:14:19,317 --> 00:14:23,446 "Бъди контактното ни лице, влез вътре и виж какво се случва", 188 00:14:23,613 --> 00:14:25,782 знаех, че това е точно по моята част. 189 00:14:25,949 --> 00:14:28,368 Ще изглеждаш страхотно. - Благодаря. 190 00:14:28,952 --> 00:14:32,789 Като разбраха с какво съм се занимавал, 191 00:14:32,956 --> 00:14:36,751 скептицизмът им изчезна. 192 00:15:03,194 --> 00:15:05,280 Това нормално поведение ли е? 193 00:15:05,905 --> 00:15:08,366 Той се показва, само защото има други мъжки. 194 00:15:08,533 --> 00:15:12,245 Така показва своето надмощие и територия. 195 00:15:19,794 --> 00:15:22,130 Публикувах това преди 25 години. 196 00:15:22,297 --> 00:15:24,758 Внуците ми си играят в джакузито с Кърби. 197 00:15:26,551 --> 00:15:28,845 Не искам да ме снимате. - Добре. 198 00:15:29,512 --> 00:15:32,515 В онзи момент Кони Кейси изглеждаше изтощена. 199 00:15:32,682 --> 00:15:35,143 Изтощена и физически, и психически. 200 00:15:36,728 --> 00:15:42,067 Но дошла Тоня и колкото повече я слушах, 201 00:15:46,780 --> 00:15:50,825 толкова повече виждах, че ги обича истински. 202 00:15:54,829 --> 00:15:56,873 Тя върши наистина добра работа. 203 00:15:58,166 --> 00:16:02,003 Това, което прави, изглежда естествено, не просто откачено. 204 00:16:02,170 --> 00:16:05,423 Защото аз мога да откачам, сигурно знаете. 205 00:16:07,842 --> 00:16:10,387 Всички ме сравняват с Доли. 206 00:16:10,553 --> 00:16:14,391 Не знам защо. Но го правят. 207 00:16:15,058 --> 00:16:17,352 Аз съм Доли Партън на шимпанзетата. 208 00:16:17,519 --> 00:16:19,646 Или "лудата жена с маймуните". 209 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 Притежавам маймуни капуцини от около 20 години. 210 00:16:27,946 --> 00:16:31,866 Обичам капуцини, но винаги съм искала шимпанзе. 211 00:16:32,826 --> 00:16:35,203 Шимпанзетата са още по-добри от капуцините. 212 00:16:35,578 --> 00:16:37,914 Може да ги възпитате по свой модел. 213 00:16:40,542 --> 00:16:43,461 Така че си казах: "Мога да си позволя едно, 214 00:16:43,628 --> 00:16:45,171 "децата ми пораснаха, 215 00:16:45,338 --> 00:16:47,549 "така че ще си намеря бебе шимпанзе." 216 00:16:49,092 --> 00:16:51,011 Кони Кейси предлагаше 217 00:16:51,177 --> 00:16:53,138 срещи с шимпанзета, 218 00:16:54,264 --> 00:16:56,224 затова си уговорих среща с нея. 219 00:16:59,185 --> 00:17:03,481 Беше най-пълноценното и невероятно изживяване, което съм имала. 220 00:17:05,608 --> 00:17:09,279 Исках да се отида пак. Бях готова да платя още 300 долара. 221 00:17:12,365 --> 00:17:14,451 Кони имаше живота, за който мечтаех. 222 00:17:14,617 --> 00:17:18,288 Тя е моят идол, а имаше нужда от помощ. 223 00:17:19,998 --> 00:17:22,542 Мислех да помагам безплатно един ден седмично. 224 00:17:23,251 --> 00:17:25,003 Но станаха три-четири дни, 225 00:17:25,170 --> 00:17:28,256 после пет, после не се прибирах с месеци. 226 00:17:29,257 --> 00:17:31,176 Накрая се преместих тук 227 00:17:31,343 --> 00:17:34,137 и живея на седем метра от шимпанзетата. 228 00:17:35,055 --> 00:17:37,015 Шимпанзетата са моят живот. 229 00:17:37,724 --> 00:17:40,560 И слава богу, че отидох при Кони преди пет години 230 00:17:40,727 --> 00:17:43,313 иначе никога нямаше да го разбера. 231 00:17:43,897 --> 00:17:47,067 Единственото време в живота ми, когато съм била щастлива. 232 00:17:48,651 --> 00:17:50,362 Аз съм на 53 години, 233 00:17:50,528 --> 00:17:53,823 а тези пет години бяха най-хубавите в живота ми. 234 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 Тонка. 235 00:18:07,295 --> 00:18:11,007 Не го пускаме на открито, защото е болен. 236 00:18:11,758 --> 00:18:14,594 Миналия май Тонка получи масиран инсулт. 237 00:18:15,345 --> 00:18:17,639 Затова не се катери и подобни неща. 238 00:18:17,806 --> 00:18:21,309 Всъщност това е максималната му активност. 239 00:18:23,687 --> 00:18:25,021 Тонка! 240 00:18:29,317 --> 00:18:30,402 Тонк! 241 00:18:33,321 --> 00:18:35,949 Той не е най-голямото шимпанзе. 242 00:18:36,908 --> 00:18:39,536 Но е най-дебелото. 243 00:18:42,288 --> 00:18:43,415 Тонка. 244 00:18:45,000 --> 00:18:48,128 Имаме седем шимпанзета в съоръжението 245 00:18:48,294 --> 00:18:50,922 и са големи индивидуалисти, също като хората. 246 00:18:52,716 --> 00:18:54,926 Конър е лице на картичките на "Холмарк". 247 00:18:55,093 --> 00:18:57,345 Роден е и е израсъл в съоръжението на Кони, 248 00:18:57,512 --> 00:18:59,389 никога не е живял другаде. 249 00:18:59,764 --> 00:19:04,310 Имаме и Тами, Кери, Микайла, 250 00:19:04,477 --> 00:19:05,645 Кенди, 251 00:19:05,812 --> 00:19:07,355 Кристъл. 252 00:19:07,814 --> 00:19:09,607 И Тонка. 253 00:19:11,359 --> 00:19:14,279 Тонка игра в много филми като "Джордж от джунглата" 254 00:19:14,446 --> 00:19:16,364 и "Бейб в града". 255 00:19:24,080 --> 00:19:27,292 Вижте как ги привлича това, с което се чувстват сигурни. 256 00:19:28,626 --> 00:19:30,086 Ти си майката. 257 00:19:30,253 --> 00:19:33,923 Да, аз съм втората майка. Кони е първата майка, но да. 258 00:19:35,091 --> 00:19:36,509 Молех я, умолявах я 259 00:19:36,676 --> 00:19:40,013 да напише книга, за да предаде визията си. 260 00:19:41,598 --> 00:19:44,976 Кони е много затворена, но бавно и сигурно 261 00:19:45,143 --> 00:19:47,896 научих много за нея и шимпанзетата. 262 00:19:51,066 --> 00:19:53,443 Тя взела първото си шимпанзе през 1972 г. 263 00:19:53,610 --> 00:19:57,697 Казвал се е Коко. Уловен в диво състояние в Африка. 264 00:19:58,323 --> 00:20:00,992 Сядахме в кръг - съпругът ми, аз 265 00:20:01,159 --> 00:20:02,452 и трите ми деца, 266 00:20:02,619 --> 00:20:04,913 държахме фъстъци или стафиди, 267 00:20:05,080 --> 00:20:06,331 или нещо в уста, 268 00:20:07,040 --> 00:20:10,960 а той просто го изваждаше нежно с устните си. 269 00:20:11,378 --> 00:20:14,464 Година и половина по-късно взехме второ шимпанзе. 270 00:20:14,631 --> 00:20:16,716 Тогава беше по-лесно да ги хванат. 271 00:20:18,009 --> 00:20:21,137 Коко и Бриджит се сдобили с първото си бебе Бо, 272 00:20:21,304 --> 00:20:24,265 а после им се родили още няколко. 273 00:20:26,226 --> 00:20:30,105 Когато шимпанзетата остареят, се гледат по-трудно. 274 00:20:32,691 --> 00:20:34,401 Хората се обаждали на Кони: 275 00:20:34,567 --> 00:20:38,822 "Имам едно шимпанзе. Може ли да го поемете вие?". 276 00:20:39,698 --> 00:20:43,159 Не знаех, че след години къщата ми ще е пълна с шимпанзета. 277 00:20:46,204 --> 00:20:48,957 Дай ми една целувка. 278 00:20:51,292 --> 00:20:54,838 Започнах да работя с Кони през 2001 г. 279 00:20:56,673 --> 00:20:58,800 Беше някак нереално. 280 00:21:00,301 --> 00:21:02,387 Веднага се влюбих 281 00:21:03,430 --> 00:21:06,516 и просто знаех, че искам да правя точно това. 282 00:21:07,183 --> 00:21:08,476 Здравей, миличко. 283 00:21:10,228 --> 00:21:13,648 Кони отглеждала и продавала шимпанзета като домашни любимци, 284 00:21:13,815 --> 00:21:16,776 но всяка година задържала по едно. 285 00:21:19,279 --> 00:21:23,074 Тях използвали за реклами или филми. 286 00:21:23,241 --> 00:21:25,201 Някой от вас помисли ли за нас? 287 00:21:25,368 --> 00:21:27,078 Само за това мисля, татко. 288 00:21:28,038 --> 00:21:29,497 Да, ти също, Чим Чим. 289 00:21:29,956 --> 00:21:31,374 Знам за поне четири, 290 00:21:31,541 --> 00:21:34,586 ако не и пет поколения шимпанзета на Кони в Холивуд. 291 00:21:35,170 --> 00:21:36,171 Какво става тук? 292 00:21:36,338 --> 00:21:39,132 Трябва да се оригне. Той е като малко бебе. 293 00:21:41,009 --> 00:21:45,680 Когато се омъжила повторно и Майк Кейси се включил, 294 00:21:45,889 --> 00:21:47,974 всичко някак си се разраснало. 295 00:21:48,141 --> 00:21:52,270 Благодаря на специалния ни гост Кърби от "Чимпарти" и на Майк. 296 00:21:52,437 --> 00:21:55,148 Негова е била идеята да се работи 297 00:21:55,315 --> 00:21:58,109 с Холивуд и за "Чимпарти шимпанзета". 298 00:21:59,611 --> 00:22:02,989 Маймунската тема за 12-ия рожден ден на Британи Стауб 299 00:22:03,156 --> 00:22:04,366 достигна нови висоти. 300 00:22:04,532 --> 00:22:08,745 Срещу заплащане Кони Кейси - собственик на фирмата "Чимпарти", 301 00:22:08,912 --> 00:22:11,915 може да дойде на вашето парти с бебе шимпанзе. 302 00:22:21,341 --> 00:22:22,967 Изкарали много пари. 303 00:22:23,134 --> 00:22:26,513 Има три големи маймуни - горила, орангутан 304 00:22:26,680 --> 00:22:28,056 и шимпанзе. 305 00:22:28,515 --> 00:22:30,892 Така успели да построят големи заграждения. 306 00:22:33,186 --> 00:22:37,357 Надяваме се да създадем убежище и резерват, където да живеят. 307 00:22:38,274 --> 00:22:43,446 Най-скъпото начинание е това съоръжение за 350 000 долара. 308 00:22:44,364 --> 00:22:47,867 Мечтата на Кони и Майк е да осигурят естествено местообитание. 309 00:22:55,250 --> 00:22:58,128 Това са картички "Холмарк" и "Америкън Грийтинг", 310 00:22:58,294 --> 00:23:01,506 в които Конър участва, когато е бил малък. 311 00:23:01,673 --> 00:23:04,884 Има го на много поздравителни картички, както казах. 312 00:23:05,927 --> 00:23:07,595 За "Холмарк". - Значи е модел? 313 00:23:07,762 --> 00:23:09,014 Да. 314 00:23:09,597 --> 00:23:12,392 И много от тях, ако ги обърнете отзад, 315 00:23:12,559 --> 00:23:15,562 на "Америкън" не го пише, 316 00:23:15,729 --> 00:23:18,314 но на поздравителните картички на "Холмарк"... 317 00:23:18,481 --> 00:23:21,484 Винаги казвам - ако си купувате картичка с шимпанзе, 318 00:23:21,651 --> 00:23:25,739 гледайте да е с Конър, но тези са на "Америкън". 319 00:23:27,073 --> 00:23:29,034 Ако ги обърнете отзад, 320 00:23:29,200 --> 00:23:31,911 пише "Чимпарти шимпанзета", Фестъс, Мисури 321 00:23:32,078 --> 00:23:34,998 и знаете, че е от нашите поздравителни картички. 322 00:23:35,165 --> 00:23:37,792 "Само този стриптизьор можех да си позволя. 323 00:23:37,959 --> 00:23:39,502 "Честит рожден ден." 324 00:23:40,128 --> 00:23:41,504 Тук излиза от торта. 325 00:23:44,215 --> 00:23:46,009 Всъщност излиза от подарък. 326 00:23:46,176 --> 00:23:51,473 Той е може би най-известното шимпанзе на поздравителни картички. 327 00:23:51,639 --> 00:23:53,683 Най-много са с него. 328 00:23:57,771 --> 00:24:00,523 За закуска обичат корен от сладник. 329 00:24:00,690 --> 00:24:05,570 Обичат маршмелоу. Но най-много - напитки. 330 00:24:22,921 --> 00:24:25,799 Това съоръжение е помещавало 42 шимпанзета наведнъж. 331 00:24:27,008 --> 00:24:29,636 Някога в това съоръжение е имало 42 шимпанзета. 332 00:24:30,512 --> 00:24:32,847 Бяха като сардини. 333 00:24:33,014 --> 00:24:36,017 Без едно можеш, с едно - не. 334 00:24:36,935 --> 00:24:39,562 По онова време са имали много пари 335 00:24:39,729 --> 00:24:41,606 да се грижат за шимпанзетата си. 336 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Но после нещата започнали да западат. 337 00:24:47,821 --> 00:24:51,157 Бихте си помислили, че Джеймс Дийн или Леонардо ди Каприо 338 00:24:51,324 --> 00:24:52,867 току-що са пристигнали. 339 00:24:55,078 --> 00:24:59,207 Жените щяха да се пребият една друга, за да се доближат до Кърби. 340 00:25:01,501 --> 00:25:03,503 Много е сладък, искам го. 341 00:25:05,422 --> 00:25:08,341 Работих за "Чимпарти" години наред 342 00:25:09,175 --> 00:25:12,345 и след като видях всичко отвътре, 343 00:25:14,472 --> 00:25:18,435 се оказа, че се разминава с очакванията ми. 344 00:25:23,064 --> 00:25:24,816 Седемгодишното шимпанзе внезапно 345 00:25:24,983 --> 00:25:26,609 сграбчи крака на малко дете. 346 00:25:28,903 --> 00:25:31,656 Не вярвам Кърби да е искал да го нарани. 347 00:25:32,407 --> 00:25:35,076 Никога не сме имали проблеми... Ще поздравиш ли? 348 00:25:35,243 --> 00:25:37,328 Никога не сме имали проблеми с Кърби, 349 00:25:37,495 --> 00:25:40,290 но шимпанзетата са си шимпанзета и хората са си хора, 350 00:25:40,457 --> 00:25:43,043 и понякога може да бъдем опасни колкото тях. 351 00:25:47,464 --> 00:25:51,259 Чух история за шимпанзе на име Бо. 352 00:25:51,760 --> 00:25:57,140 Майк влезе в клетката на Бо и за части от секундата 353 00:25:57,307 --> 00:26:03,063 Бо скочи и захапа носа му, напълно го отхапа. 354 00:26:03,229 --> 00:26:07,233 Кони трябваше да влезе в клетката и да намери носа. 355 00:26:08,693 --> 00:26:11,488 Няколко години по-късно Бо почина. 356 00:26:11,654 --> 00:26:13,490 Попитах как е станало. 357 00:26:13,656 --> 00:26:18,828 Кони каза, че е била естествена смърт, но той беше много млад. 358 00:26:24,000 --> 00:26:27,128 По-възрастните шимпанзета, които не участваха в партита, 359 00:26:27,295 --> 00:26:29,297 не получаваха много внимание. 360 00:26:30,590 --> 00:26:32,133 Седяха си в клетките 361 00:26:33,718 --> 00:26:37,597 и не правеха нищо по цял ден. 362 00:26:40,058 --> 00:26:43,061 В работата си като журналист съм видял какво ли не - 363 00:26:43,228 --> 00:26:46,523 бедствия, войни, убийства, 364 00:26:46,690 --> 00:26:48,566 но не бях подготвен 365 00:26:48,733 --> 00:26:54,698 да вляза в съоръжението на Кони Кейси и да видя 366 00:26:54,864 --> 00:26:58,827 ужасния затвор за шимпанзета. 367 00:26:59,577 --> 00:27:03,665 Тя управляваше еквивалента на "ферма за кученца". 368 00:27:03,832 --> 00:27:05,834 "ЧИМПАРТИ" 369 00:27:06,001 --> 00:27:08,878 Тъй като стана известно какво се случва 370 00:27:09,045 --> 00:27:11,214 на места като "Чимпарти", 371 00:27:12,340 --> 00:27:17,178 се постараха да оправят имиджа им, както се прави фалшив "зелен пиар". 372 00:27:18,096 --> 00:27:22,058 Кони накрая реши да премине към организация с нестопанска цел 373 00:27:22,225 --> 00:27:27,897 и преобразува "Чимпарти" във "Фондация на приматите в Мисури", 374 00:27:28,064 --> 00:27:30,233 по закона за нестопанските организации. 375 00:27:30,900 --> 00:27:32,944 Но нищо не се промени. 376 00:27:34,654 --> 00:27:40,452 Беше ми много мъчно. Съжалявах шимпанзетата. 377 00:27:41,119 --> 00:27:43,872 Преди говорех с шимпанзетата, както говоря с вас 378 00:27:44,039 --> 00:27:49,669 и им казвах, че някой ден ще излязат от там. 379 00:27:52,547 --> 00:27:56,384 Затова се обадих на PETA. 380 00:27:57,302 --> 00:27:58,636 МЕСОТО ВОНИ 381 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 Група на "Хора за етично отношение към животните" 382 00:28:03,600 --> 00:28:06,478 снощи изхвърли два тона тор пред офиса 383 00:28:06,644 --> 00:28:09,647 на "Колежа за циркови клоуни Барнъм и Бейли". 384 00:28:12,275 --> 00:28:13,401 Мисията на PETA е 385 00:28:13,568 --> 00:28:16,946 да защитава животните от малтретиране, небрежност и жестокост. 386 00:28:17,113 --> 00:28:18,365 Нещо съвсем просто. 387 00:28:18,531 --> 00:28:21,534 "КРАЙСЛЕР" СПОНСОРИРА ЖЕСТОКИТЕ СЪСТЕЗАНИЯ "ИДИТАРОД" 388 00:28:21,701 --> 00:28:23,286 УБИВА КУЧЕТА 389 00:28:23,453 --> 00:28:26,581 Те са голямо вдъхновение за много хора и активисти. 390 00:28:26,748 --> 00:28:28,583 Мисля, че бих изчукал кроасан. 391 00:28:29,584 --> 00:28:32,545 PETA има много добри, много силни, 392 00:28:32,712 --> 00:28:36,424 и много... запомнящи се кампании. 393 00:28:36,591 --> 00:28:40,095 Освободете ги. Освободете ги. 394 00:28:40,261 --> 00:28:42,931 Освободете ги! 395 00:28:43,556 --> 00:28:48,311 Хората се давят във вода, както рибите се задушават на сушата. 396 00:28:48,478 --> 00:28:50,105 СРАМОТА! 397 00:28:51,106 --> 00:28:54,484 И аз показвам на хората, че активизмът води до резултати. 398 00:28:54,651 --> 00:28:58,613 PETA казва, че е убедила "Сий Уърлд" да спре ездата на делфини. 399 00:28:58,780 --> 00:29:02,617 "Барнъм и Бейли" постепенно премахват слоновете от цирковите номера. 400 00:29:02,784 --> 00:29:04,285 КОЖЕНИТЕ ДРЕХИ СА УБИЙСТВО 401 00:29:05,412 --> 00:29:07,831 Като всяка голяма успешна организация 402 00:29:07,997 --> 00:29:09,374 те поляризират мненията. 403 00:29:09,541 --> 00:29:13,420 Но ако работата ви е да привличате вниманието и да правите промени 404 00:29:13,586 --> 00:29:15,088 там, където е нужно... 405 00:29:15,255 --> 00:29:16,297 ЗАТВОРЕТЕ ЛАБОРАТОРИИТЕ ЗА КУЧЕТА! 406 00:29:18,883 --> 00:29:19,884 ИЗВЪНЗЕМЕН ПИР С ЧОВЕШКА ПЛЪТ 407 00:29:20,051 --> 00:29:22,053 ...неизбежно ще ядосате хората. 408 00:29:29,477 --> 00:29:32,981 Голямата маймуна е принудена да играе по телевизията 409 00:29:33,148 --> 00:29:35,150 и в киното от десетилетия. 410 00:29:36,401 --> 00:29:38,194 Вие бихте ли живели така? 411 00:29:39,404 --> 00:29:41,823 PETA - В тази реклама не са използвани истински маймуни. 412 00:29:42,866 --> 00:29:43,867 Благодаря ви. 413 00:29:44,034 --> 00:29:48,955 Днес съм тук, защото преди 21 години снимах филм 414 00:29:49,122 --> 00:29:51,207 и срещнах този малък мъж. 415 00:29:52,500 --> 00:29:54,919 Филмът се казваше "Бъди" и аз играех... 416 00:29:55,086 --> 00:29:58,131 През 1996 г. снимах филм, наречен "Бъди". 417 00:30:00,925 --> 00:30:03,762 В него се разказва за жена, която има шимпанзета, 418 00:30:03,928 --> 00:30:07,349 за това, че няма как да опитомите диви животни. 419 00:30:07,515 --> 00:30:10,143 Трябва да ги оставите на свобода, да ги пуснете. 420 00:30:10,935 --> 00:30:13,938 Знаеш ли къде е? В ухото на Джо е. 421 00:30:14,105 --> 00:30:17,776 Най-хубавото беше, че можех да гушкам шимпанзета по цял ден. 422 00:30:17,942 --> 00:30:22,155 Тонка беше едно от шимпанзетата 423 00:30:22,322 --> 00:30:24,574 и двамата просто се влюбихме. 424 00:30:24,741 --> 00:30:29,245 Да, сега е много по-добре. Хайде, горе главата, човече. 425 00:30:30,288 --> 00:30:32,624 Сутрин отивах на снимачната площадка 426 00:30:32,791 --> 00:30:35,335 и той се вълнуваше много, като ме види. 427 00:30:35,502 --> 00:30:39,297 Поглеждаше треньора си, защото не биваше да става от стола си, 428 00:30:39,506 --> 00:30:40,924 но треньорът му даваше 429 00:30:41,091 --> 00:30:43,718 и той изтичваше и скачаше в ръцете ми. 430 00:30:45,011 --> 00:30:46,471 Беше невероятно. 431 00:30:46,930 --> 00:30:49,766 В Шотландия имаме дума за това - "кути". 432 00:30:49,933 --> 00:30:51,935 Ако животно или човек са "кути", 433 00:30:52,102 --> 00:30:56,147 това значи, че се гушкат в теб така - 434 00:30:56,314 --> 00:30:57,982 физически и емоционално. 435 00:30:58,149 --> 00:31:00,777 Това е "кути" - искат да стоите така. 436 00:31:00,944 --> 00:31:02,737 И Тонка беше "кути". 437 00:31:04,322 --> 00:31:06,700 По това време Тонка беше около пет. 438 00:31:07,075 --> 00:31:11,371 После научих, че това е пределната възраст 439 00:31:11,538 --> 00:31:13,915 за отглеждане на опитомено шимпанзе. 440 00:31:18,586 --> 00:31:22,507 Научих какво се е случило с Тонка след холивудската му кариера - 441 00:31:22,674 --> 00:31:24,884 беше се пенсионирал в Палм Спрингс. 442 00:31:27,262 --> 00:31:31,224 Винаги съм асоциирал Палм Спрингс със стари хора и гейове, 443 00:31:31,391 --> 00:31:33,560 а после и с пенсионирани шимпанзета. 444 00:31:33,727 --> 00:31:36,312 Очаквах някак си да се срещнем случайно. 445 00:31:45,572 --> 00:31:47,782 Направих няколко кампании с PETA. 446 00:31:47,949 --> 00:31:51,036 И тогава ми казаха, че са намерили 447 00:31:51,202 --> 00:31:52,662 едно място в Мисури, 448 00:31:52,829 --> 00:31:55,290 където държат шимпанзета в лоши, 449 00:31:55,457 --> 00:31:57,584 ужасни условия и че Тонка живее там. 450 00:31:59,836 --> 00:32:03,506 Показаха ми негова снимка във вътрешна клетка, която изглеждаше... 451 00:32:03,673 --> 00:32:05,133 Беше наистина... 452 00:32:07,010 --> 00:32:08,511 Много се разстроих. 453 00:32:08,678 --> 00:32:12,057 След като приключат работата си в шоубизнеса, 454 00:32:12,223 --> 00:32:15,852 всеки може да ги купи в ужасните крайпътни зоологически градини, 455 00:32:16,019 --> 00:32:17,562 каквито виждате къде ли не. 456 00:32:17,729 --> 00:32:21,941 PETA ме покани в кампанията, за да освободим шимпанзетата. 457 00:32:22,108 --> 00:32:24,527 Само се надявам Тонка да получи 458 00:32:24,694 --> 00:32:28,031 пенсионирането, което мислех, че ще има. 459 00:32:28,406 --> 00:32:31,034 Знаех, че PETA е погнала Кони и шимпанзетата й. 460 00:32:31,785 --> 00:32:32,786 Благодаря ви. 461 00:32:35,538 --> 00:32:38,166 Реших, че имам възможност да направя това, 462 00:32:38,333 --> 00:32:39,668 което винаги съм искала. 463 00:32:45,882 --> 00:32:48,134 Кой е това? - Кенди... 464 00:32:48,677 --> 00:32:49,761 Кой е това? 465 00:32:52,430 --> 00:32:54,140 Здравей, миличка. 466 00:32:54,933 --> 00:32:58,478 PETA ми дадоха очила с камера 467 00:32:59,104 --> 00:33:02,440 и ми казаха да заснема колкото се може повече. 468 00:33:08,196 --> 00:33:09,197 Здравейте. 469 00:33:11,825 --> 00:33:13,493 Вътрешно си повтарях: 470 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 "Предаваш хора, които обичаш. 471 00:33:15,829 --> 00:33:19,165 "Знаеш какво ще се случи, като го излъчат." 472 00:33:20,250 --> 00:33:25,755 Беше... Дори не мога да опиша колко се мразех. 473 00:33:26,506 --> 00:33:30,135 Ужасно е, че трябваше да нараня някого, за да помогна на друг. 474 00:33:30,593 --> 00:33:33,388 Колко струва обикновено да си купиш бебе шимпанзе? 475 00:33:33,555 --> 00:33:35,390 65 000 долара. 476 00:33:38,727 --> 00:33:40,854 Мислех, че Кони е много добър човек, 477 00:33:41,021 --> 00:33:43,440 тя ми повтаряше колко обича шимпанзетата си. 478 00:33:44,566 --> 00:33:46,693 Бяха превърнали спалнята си в клетка, 479 00:33:46,860 --> 00:33:50,196 така че по-младите шимпанзета да са там с тях. 480 00:33:50,363 --> 00:33:51,573 Имаш ли ба-ба? 481 00:33:52,949 --> 00:33:55,160 И тя наистина изглеждаше 482 00:33:55,994 --> 00:33:58,079 като човек, който обича шимпанзета. 483 00:34:00,832 --> 00:34:04,461 Предполагам, че имаме различна представа за това какво е любов. 484 00:34:07,130 --> 00:34:10,258 Здрасти. Искаш ли да си направим селфи? 485 00:34:12,260 --> 00:34:13,261 Здрасти. 486 00:34:13,762 --> 00:34:17,515 Шимпанзетата бяха държани в почти празни заграждения, 487 00:34:17,682 --> 00:34:20,143 сред боклук и собствените си изпражнения, 488 00:34:20,310 --> 00:34:22,854 а това си беше откровено незаконно. 489 00:34:23,730 --> 00:34:28,568 Така че през 2017 г. решихме да заведем дело 490 00:34:28,735 --> 00:34:32,280 за това, че условията, при които държат шимпанзетата, 491 00:34:32,447 --> 00:34:35,784 са в нарушение на Закона за застрашените видове. 492 00:34:36,826 --> 00:34:40,789 Делото, което PETA заведе, не беше просто за отнемане на шимпанзетата. 493 00:34:40,955 --> 00:34:44,376 Искаха да им осигурят добри условия, 494 00:34:44,542 --> 00:34:48,546 да променят начина им на живот и начина, по който се грижат за тях. 495 00:34:48,713 --> 00:34:50,090 Това е мотивът им. 496 00:34:50,256 --> 00:34:53,134 Мога да ви кажа дословно как се справят с даден случай, 497 00:34:53,301 --> 00:34:56,096 защото всеки случай е шаблонен. 498 00:34:56,262 --> 00:34:57,931 Това е моя терминология. 499 00:34:58,098 --> 00:35:02,352 Използват едни и същи форми, едни и същи тактики на бруталност. 500 00:35:04,979 --> 00:35:07,107 Не искат да решат проблемите. 501 00:35:09,734 --> 00:35:11,486 Искат да ви изстискат за пари, 502 00:35:11,653 --> 00:35:13,488 за да ви вземат животните. 503 00:35:15,615 --> 00:35:18,368 Започнах работа при Кони около шест месеца, 504 00:35:18,535 --> 00:35:20,912 след като PETA заведе делото. 505 00:35:21,329 --> 00:35:24,332 Не бях карала такъв, преди да дойда тук. 506 00:35:25,083 --> 00:35:28,044 Аз съм градско момиче, не правя такива неща. 507 00:35:28,211 --> 00:35:31,297 PETA изготви доклад от 365 страници, 508 00:35:32,507 --> 00:35:35,176 в който професионален ветеринарен лекар казва, 509 00:35:35,343 --> 00:35:37,929 че имаме какви ли не сериозни проблеми. 510 00:35:45,854 --> 00:35:49,357 Но реших, че ще коригирам всичко от тези 365 страници. 511 00:35:52,485 --> 00:35:55,030 Да, стар доклад е, но може да се коригира. 512 00:35:57,824 --> 00:36:00,994 Внимавай, ще скочи. 513 00:36:06,332 --> 00:36:09,044 Кони беше решила да даде огромни суми, 514 00:36:09,210 --> 00:36:11,296 за да запази малките си. 515 00:36:11,463 --> 00:36:14,716 Казах й да не се тревожи. Как ще й вземат децата? 516 00:36:14,883 --> 00:36:16,426 Все пак сме в Америка. 517 00:36:16,593 --> 00:36:20,221 Съдебната система ще ни защити, защото не сме сторили нищо лошо. 518 00:36:22,057 --> 00:36:23,308 Искате ли още ядене? 519 00:36:23,475 --> 00:36:24,851 Покажи ми, че искаш. 520 00:36:25,018 --> 00:36:27,103 Не с крака си, покажи, че искаш храна. 521 00:36:27,270 --> 00:36:31,149 "Още". Добро момче. "Още храна". Браво. 522 00:36:31,733 --> 00:36:34,194 Кони получаваше като дарение стар зарзават. 523 00:36:34,361 --> 00:36:36,029 От това се опасяваше PETA. 524 00:36:36,821 --> 00:36:39,324 Сега получават предимно пресни зеленчуци - 525 00:36:39,491 --> 00:36:43,828 грах на шушулки, тиквички, дребни чушки, яйца. 526 00:36:43,995 --> 00:36:46,414 Всичко това се купува основно от "Уолмарт". 527 00:36:47,165 --> 00:36:50,001 Тоня Хадикс редовно публикуваше във фейсбук 528 00:36:50,168 --> 00:36:53,380 подобренията, които правеха по съоръжението. 529 00:36:54,130 --> 00:36:58,551 Неща като поставяне на нов хамак или пребоядисване. 530 00:36:59,052 --> 00:37:02,430 Ако сметна грубо колко съм похарчила тук от началото досега, 531 00:37:02,597 --> 00:37:04,974 бих казала - половин милион долара. 532 00:37:05,141 --> 00:37:08,687 В никакъв случай не се и доближава до половин милион долара. 533 00:37:09,771 --> 00:37:11,564 Скъсах се от работа. 534 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Но PETA така и не дойде да види подобренията, 535 00:37:14,234 --> 00:37:16,903 нито как живеят тези шимпанзета, 536 00:37:17,487 --> 00:37:19,656 защото всъщност не им пука за тях. 537 00:37:20,448 --> 00:37:22,826 Искат само да си постигнат целта, 538 00:37:22,992 --> 00:37:26,204 а тя е да няма животни под грижа на хората. 539 00:37:28,790 --> 00:37:32,252 PETA не разбира хората, които имат животни, 540 00:37:32,419 --> 00:37:34,921 нито любовта, която изпитват към тях. 541 00:37:36,756 --> 00:37:40,343 Точно това не могат да разберат хората в действителност. 542 00:37:42,595 --> 00:37:44,264 Влюбих се в тези деца. 543 00:37:51,479 --> 00:37:54,607 Всеки ден се събуждаш в нов свят. 544 00:38:00,530 --> 00:38:02,282 Те не ти разбиват сърцето. 545 00:38:03,992 --> 00:38:05,577 Винаги искат да ти угодят. 546 00:38:06,202 --> 00:38:07,746 Ще ми дадеш ли хартийките? 547 00:38:08,329 --> 00:38:09,330 Дай ми хартийките! 548 00:38:09,497 --> 00:38:11,875 Подай ми тези проклетии. 549 00:38:12,167 --> 00:38:13,543 Благодаря ти, момче. 550 00:38:13,710 --> 00:38:16,671 Като пораснат, не им идва друг акъл. 551 00:38:16,838 --> 00:38:20,216 Глупаво човече. Покажи ми зъбите си. 552 00:38:20,383 --> 00:38:23,011 Покажи ми тези гадни стари зъби, глупаво момче! 553 00:38:23,553 --> 00:38:25,764 Остават ви приятели за цял живот. 554 00:38:28,516 --> 00:38:30,602 Приятно ми е, Тонка. 555 00:38:30,769 --> 00:38:31,978 Можеш ли да пляскаш? 556 00:38:32,437 --> 00:38:33,438 Особено Тонка. 557 00:38:33,605 --> 00:38:34,981 Изплези си езика. 558 00:38:35,148 --> 00:38:36,524 Ще ми покажеш ли това? 559 00:38:36,691 --> 00:38:39,694 Тонка беше на 38 години и беше най-добрият ми приятел... 560 00:38:41,613 --> 00:38:43,656 Не ми се усмихвай, момче. 561 00:38:46,701 --> 00:38:48,495 Тези шимпанзета те завладяват. 562 00:38:48,661 --> 00:38:50,872 Хлътваш много бързо. 563 00:38:51,373 --> 00:38:52,832 Обърни се. 564 00:38:52,999 --> 00:38:54,793 Искаш ли да те почеша? 565 00:38:57,587 --> 00:38:58,880 Стоях с часове с тях, 566 00:38:59,047 --> 00:39:02,092 до 4 или 5 сутринта, после лягах за няколко часа 567 00:39:02,258 --> 00:39:03,927 и отивах да им чистя клетките. 568 00:39:06,805 --> 00:39:08,765 Това беше най-голямата ми мечта. 569 00:39:10,183 --> 00:39:11,851 Пак ли искаш обувката ми? 570 00:39:12,018 --> 00:39:15,939 Боже, той е луд. Тези обувки ли? 571 00:39:16,106 --> 00:39:17,399 Ти си луд. 572 00:39:23,279 --> 00:39:25,949 Когато издават този звук, са щастливи. 573 00:39:26,449 --> 00:39:29,661 Накрая казах на Кони 574 00:39:29,828 --> 00:39:31,413 да ги прехвърли на мен. 575 00:39:31,579 --> 00:39:33,873 Бях готова да отговарям по делото. 576 00:39:39,629 --> 00:39:41,423 Няма видима причина 577 00:39:41,589 --> 00:39:44,926 Тоня Хадикс да стане собственик на шимпанзетата, 578 00:39:45,093 --> 00:39:48,555 освен за да се опита да оспори нашия иск 579 00:39:48,722 --> 00:39:50,015 и той да не влезе в съда, 580 00:39:50,181 --> 00:39:52,976 защото собственикът не е страна по него. 581 00:39:53,810 --> 00:39:57,981 Бяхме принудени да я присъединим към делото през 2019 г. 582 00:39:59,190 --> 00:40:02,944 И това определено беше интересно. 583 00:40:10,827 --> 00:40:14,706 Опитвам се да почистя тази клетка, затова трябва да го извадя оттам. 584 00:40:14,873 --> 00:40:16,833 Щях да заключа тази врата и тази. 585 00:40:31,014 --> 00:40:33,183 Добре, загубих тази битка. 586 00:40:34,642 --> 00:40:39,022 Не ми се иска да се срещам точно с него. 587 00:40:39,564 --> 00:40:42,067 Нали, момче? А, Кери? 588 00:40:42,233 --> 00:40:45,028 Виждате силата на Кери в това взаимодействие. 589 00:40:46,696 --> 00:40:49,908 Видяхте ли преди малко? Опита се да ме хване. 590 00:40:50,075 --> 00:40:51,868 Знам какво да правя с него. 591 00:40:52,035 --> 00:40:57,040 Кери е избягал точно тук, на магистрала CC край Фестъс. 592 00:40:57,207 --> 00:40:58,333 Боже мой, влиза ли? 593 00:40:58,500 --> 00:41:00,502 Краде от този загубеняк! 594 00:41:00,669 --> 00:41:04,547 Тази вечер в новините - избягало шимпанзе във Фестъс. 595 00:41:04,714 --> 00:41:05,965 Хората са шокирани. 596 00:41:06,132 --> 00:41:08,468 Вижте как се опитва да влезе в кола. 597 00:41:08,635 --> 00:41:11,846 След като Тоня Хадикс стана собственик на шимпанзетата, 598 00:41:12,013 --> 00:41:15,684 във "Фондация за приматите в Мисури" още възникваха проблеми, 599 00:41:15,850 --> 00:41:19,312 защото тя не е квалифицирана да се грижи за шимпанзета. 600 00:41:19,479 --> 00:41:20,939 Не е била обучена за това. 601 00:41:21,106 --> 00:41:24,901 Тя просто харесва шимпанзета. 602 00:41:28,571 --> 00:41:33,618 Никога не се отдалечавам от клетка, ако не съм я заключила. 603 00:41:33,785 --> 00:41:35,328 Неотменно правило. 604 00:41:36,204 --> 00:41:38,790 Много лесно може да те извикат, 605 00:41:38,957 --> 00:41:42,043 да си отключил, а тези врати не са подсигурени. 606 00:41:42,210 --> 00:41:44,045 И шимпанзето ще излезе. 607 00:41:46,047 --> 00:41:49,926 Противоречиво съоръжение за примати във Фестъс отново е под обстрел. 608 00:41:50,093 --> 00:41:52,512 Мъжко и женско шимпанзе избягаха в неделя. 609 00:41:52,679 --> 00:41:56,057 Изглежда е имало необезопасени врати на клетките. 610 00:41:56,224 --> 00:41:58,560 Докато течеше делото, 611 00:41:58,727 --> 00:42:01,771 два пъти от съоръжението избягаха шимпанзета. 612 00:42:02,313 --> 00:42:08,319 Според мен PETA е пратила човек да отключи тези клетки. 613 00:42:08,903 --> 00:42:11,656 Забележете реакцията на Тоня Хадикс - 614 00:42:11,823 --> 00:42:15,368 че PETA може да е изпратила някой да отключи клетките. 615 00:42:17,287 --> 00:42:19,414 Виждате колко е заблудена. 616 00:42:22,375 --> 00:42:25,253 Крайният срок на Тоня за завършване на подобренията 617 00:42:25,420 --> 00:42:26,921 мина и замина. 618 00:42:27,088 --> 00:42:30,091 Така и не представи официално нито една промяна 619 00:42:30,258 --> 00:42:32,552 по съоръжението във Фестъс. Не го направи. 620 00:42:33,928 --> 00:42:36,056 Затова подадохме няколко искания 621 00:42:36,222 --> 00:42:38,433 да прехвърли и седемте шимпанзета 622 00:42:38,600 --> 00:42:40,602 в акредитиран резерват. 623 00:42:40,894 --> 00:42:43,188 Тези животни са отгледани в плен 624 00:42:43,355 --> 00:42:46,024 и не може просто да бъдат пуснати в природата. 625 00:42:46,483 --> 00:42:48,818 Най-доброто е да ги поставим в обстановка, 626 00:42:48,985 --> 00:42:51,571 доближаваща се до естествената им среда. 627 00:42:53,573 --> 00:42:54,574 СЕЙНТ ЛУИС МИСУРИ 628 00:42:54,741 --> 00:42:58,953 Тя имаше своя шанс и го пропиля. 629 00:42:59,829 --> 00:43:03,249 Точно там всичко се обърка за нея. 630 00:43:05,794 --> 00:43:07,003 Добре, Тоня. 631 00:43:07,462 --> 00:43:10,840 Ние сме във федералната съдебна палата в Сейнт Луис. 632 00:43:11,007 --> 00:43:13,385 Имаме изслушване за неуважение към съда. 633 00:43:13,551 --> 00:43:15,428 Какво мислите? 634 00:43:15,762 --> 00:43:20,225 Ти върви. Ухаеш страхотно. - Благодаря. 635 00:43:22,727 --> 00:43:26,189 Очите ми са... Цяла нощ говорих с адвоката. 636 00:43:26,690 --> 00:43:29,693 Добре. Когато си готова, тръгваме. 637 00:43:30,527 --> 00:43:34,739 Цяла нощ будувах с адвокатите. Работиха през цялото време. 638 00:43:34,906 --> 00:43:38,159 Тази сутрин внесохме още пет искания. 639 00:43:38,326 --> 00:43:40,995 В най-добрия случай PETA няма да вземе животните 640 00:43:41,162 --> 00:43:43,206 и ще се преборим честно и справедливо. 641 00:43:43,665 --> 00:43:46,835 В най-лошия случай днес ще вляза в затвора, 642 00:43:47,002 --> 00:43:48,837 а те ще вземат шимпанзетата. 643 00:43:49,004 --> 00:43:51,131 Да, малко се притеснявам, 644 00:43:51,297 --> 00:43:55,385 което е нормално, но истината е, че отстоявам това, в което вярвам. 645 00:43:55,552 --> 00:43:57,387 А аз вярвам в тези шимпанзета, 646 00:43:57,554 --> 00:44:00,890 само това ме интересува в този момент, наистина. 647 00:44:05,353 --> 00:44:06,604 ДВА ЧАСА ПО-КЪСНО 648 00:44:06,771 --> 00:44:09,941 Групата за права на животните PETA постигна съдебна заповед 649 00:44:10,108 --> 00:44:12,152 за преместване на животните от Фестъс 650 00:44:12,318 --> 00:44:14,904 в акредитиран резерват за животни във Флорида. 651 00:44:15,071 --> 00:44:17,866 Съдебната заповед е за извеждане на шимпанзетата. 652 00:44:18,033 --> 00:44:21,786 Забранено е заснемането на имота във Фестъс 653 00:44:21,953 --> 00:44:23,329 по време на извеждането. 654 00:44:23,496 --> 00:44:26,791 Съдията обвини Тоня Хадикс в гражданско неуважение 655 00:44:26,958 --> 00:44:30,420 и накрая нареди и седемте шимпанзета 656 00:44:30,587 --> 00:44:32,922 да се преместят в акредитирани резервати. 657 00:44:33,089 --> 00:44:35,467 Обичам тези шимпанзета повече от всичко, 658 00:44:35,633 --> 00:44:38,303 наистина от всичко - повече от децата си. 659 00:44:38,803 --> 00:44:41,681 Притеснявам се дали си мислят, че ги изоставяме. 660 00:44:41,848 --> 00:44:46,561 Те имат огромен интелектуален капацитет. 661 00:44:46,728 --> 00:44:48,897 Откъде знаем как ще се почувстват? 662 00:44:49,064 --> 00:44:52,067 Знам, че ще скърбят. Знам, че ще имат проблеми. 663 00:44:52,233 --> 00:44:53,943 Тоня, благодаря ти. 664 00:44:54,110 --> 00:44:56,029 Ще се свържа, когато започне. 665 00:44:56,196 --> 00:44:57,781 Добре, чудесно. Благодаря. 666 00:45:07,582 --> 00:45:10,293 Не се отказвам, само това ще кажа. Не се отказвам. 667 00:45:10,460 --> 00:45:13,963 Докато нищо не е приключило, ще се опитам да победя PETA. 668 00:45:17,550 --> 00:45:20,595 Ето го и него. Ето го малкото копеле. 669 00:45:23,515 --> 00:45:27,185 Шерифската служба ще присъства, за да осигури плавен трансфер. 670 00:45:27,352 --> 00:45:29,896 Надяваме се да няма препятствия. 671 00:45:30,063 --> 00:45:32,607 Искаме най-после да преместим тези шимпанзета 672 00:45:32,774 --> 00:45:34,609 в професионална среда в резерват. 673 00:45:34,776 --> 00:45:36,653 Благодаря ви. - И аз. 674 00:45:36,820 --> 00:45:38,029 Беше ми драго. 675 00:45:38,196 --> 00:45:40,156 Ще ви уведомя кога започва. 676 00:45:50,542 --> 00:45:54,546 Добрата новина е, че не са я отвели с белезници. 677 00:45:54,713 --> 00:46:00,593 Въпреки че съдията каза, че Тоня не бива да се доближава на три километра 678 00:46:00,760 --> 00:46:04,723 от съоръжението, докато се извършва преместването. 679 00:46:11,604 --> 00:46:15,400 ДВЕ СЕДМИЦИ ПО-КЪСНО 680 00:46:16,359 --> 00:46:21,072 Подготвяме шимпанзетата за идването на PETA, 681 00:46:21,614 --> 00:46:25,952 за да влезе във владение върху тях утре в 8 ч. сутринта. 682 00:46:27,912 --> 00:46:30,165 Това ще бъде най-трудното ми преживяване, 683 00:46:30,331 --> 00:46:32,083 поне за мен. 684 00:46:33,877 --> 00:46:34,878 Да. 685 00:46:35,837 --> 00:46:38,840 Кенди Кейн се включва в разговора. 686 00:46:39,007 --> 00:46:42,510 Тя иска да каже: "PETA, постъпихте много глупаво." 687 00:46:48,308 --> 00:46:50,977 От PETA казаха, че нямат търпение да ги прехвърлят 688 00:46:51,144 --> 00:46:54,314 в "професионален резерват". 689 00:46:56,399 --> 00:46:58,318 Трябва да напусна имота в 20 ч. 690 00:46:58,485 --> 00:47:03,365 По заповед на PETA, колкото и да не ви се вярва. 691 00:47:03,656 --> 00:47:08,244 Така че днес приключваме работа в 20 ч. 692 00:47:08,411 --> 00:47:11,956 Но ще прекарам с тях колкото се може повече време. 693 00:47:22,676 --> 00:47:26,304 Днес ще им давам само любимата им храна. 694 00:47:26,721 --> 00:47:28,682 Да, обичат ги. 695 00:47:28,848 --> 00:47:32,769 Обичат пилешки хапки. Направо ги обожават. 696 00:48:00,088 --> 00:48:02,966 Опознаваш всяко шимпанзе и това е най-тъжното - 697 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 че ги отвеждат от единствения им дом, 698 00:48:05,468 --> 00:48:07,971 от хората, грижещи се за тях от раждането им, 699 00:48:08,138 --> 00:48:10,473 които знаят за какво става дума и... 700 00:48:12,851 --> 00:48:16,396 Поставят ги в обстановка, в която никой не знае нищо за тях. 701 00:48:19,566 --> 00:48:22,027 Ето, на Кенди не й харесва да плача. 702 00:48:23,069 --> 00:48:25,655 Нито Конър. Знаят какво става. 703 00:48:27,615 --> 00:48:28,783 Разбират. 704 00:48:29,576 --> 00:48:32,704 Знаят, че ги обичам повече от всичко на този свят. 705 00:48:34,622 --> 00:48:35,707 Знаят. 706 00:48:35,874 --> 00:48:38,418 Толкова години съм с тях, 707 00:48:38,585 --> 00:48:42,881 грижа се за тях всеки ден, дори когато съм била болна. Разбират. 708 00:48:46,509 --> 00:48:48,094 Кенди Кейн. 709 00:49:00,857 --> 00:49:03,485 Не може да ви отведем по-навътре 710 00:49:03,651 --> 00:49:06,946 в имота на Кони Кейси тук, на шосе CC във Фестъс. 711 00:49:08,156 --> 00:49:11,493 Шерифската служба е тук заедно с местните служители на реда 712 00:49:11,659 --> 00:49:13,620 да наблюдават извеждането. 713 00:49:17,499 --> 00:49:20,251 Влизате в частна собственост. - Нарушители ли сме? 714 00:49:23,380 --> 00:49:25,674 Не може да влезете, докато не приключим. 715 00:49:25,840 --> 00:49:27,550 Къде да застана? През улицата? 716 00:49:27,717 --> 00:49:29,302 Да, така ще сте извън имота. 717 00:49:39,270 --> 00:49:42,190 ОСЕМНАЙСЕТ ЧАСА ПО-РАНО 718 00:50:08,425 --> 00:50:11,511 Значи точките на действие, където ги упояват, са там? 719 00:50:12,512 --> 00:50:16,516 Конър ще бъде тук. Двете момичета - Клои и Микайла, ще са тук. 720 00:50:16,933 --> 00:50:18,309 А тук няма нищо? - Да. 721 00:50:18,476 --> 00:50:20,145 Но ще ги упоят тук? - Да. 722 00:50:24,941 --> 00:50:26,568 Това покривът ли е? - Да. 723 00:50:33,616 --> 00:50:36,661 Да се надяваме, че няма да видят камерите. 724 00:50:38,121 --> 00:50:40,290 Значи шимпанзетата са там? 725 00:50:40,457 --> 00:50:43,668 Шимпанзетата са там и от другата страна, там. 726 00:50:44,711 --> 00:50:46,212 Идва някой. 727 00:51:21,456 --> 00:51:23,249 ПРОЕКТ "ШИМПАНЗЕТА" 728 00:52:55,759 --> 00:52:58,678 ПРОЕКТ "ШИМПАНЗЕТА" 729 00:53:24,204 --> 00:53:27,749 Чувствах се ужасно, че изобщо трябва да ги плашат, 730 00:53:27,916 --> 00:53:31,461 защото ги упоиха едно по едно и ги качиха в камиона. 731 00:53:32,003 --> 00:53:35,548 Но съм много доволна. 732 00:53:36,424 --> 00:53:38,009 Съжалявате ли за нещо? 733 00:53:38,593 --> 00:53:41,596 Иска ми се да го бях направила по-рано. Само това. 734 00:53:48,269 --> 00:53:52,732 Спасяването мина гладко и Тоня Хадикс не дойде. 735 00:53:54,484 --> 00:53:57,153 Но имаше един основен проблем. 736 00:53:59,823 --> 00:54:01,783 Едно от шимпанзетата го нямаше. 737 00:54:07,580 --> 00:54:09,874 КАЗИНО 738 00:54:12,377 --> 00:54:14,087 Тук съм в свои води. 739 00:54:16,256 --> 00:54:19,592 Битката за шимпанзетата от Фестъс трябваше да е приключила, 740 00:54:19,759 --> 00:54:20,927 но има ново развитие. 741 00:54:21,094 --> 00:54:23,680 Жената с шимпанзетата е във всички заглавия... 742 00:54:23,847 --> 00:54:26,850 Как изчезна шимпанзето филмова звезда на име Тонка. 743 00:54:27,017 --> 00:54:30,103 Прилича на холивудски сюжет, но се случва наистина. 744 00:54:31,062 --> 00:54:34,232 Хората се влюбват в шимпанзетата. 745 00:54:34,399 --> 00:54:36,693 А когато си влюбен, 746 00:54:36,860 --> 00:54:38,778 мозъкът ти е неконтролируем. 747 00:54:38,945 --> 00:54:41,406 Бушуват всякакви хормони и вещества 748 00:54:41,573 --> 00:54:43,074 и се държите ирационално. 749 00:54:45,910 --> 00:54:49,622 Гледах толкова шимпанзета, нямаше как да остана без нито едно. 750 00:54:49,914 --> 00:54:52,584 Ще направя всичко, за да запазя децата си. 751 00:54:52,751 --> 00:54:56,671 Трябва да използвам всяка възможност, защото знаете ли какво? 752 00:54:56,838 --> 00:54:58,298 Може и да имам късмет. 753 00:56:18,920 --> 00:56:21,756 Субтитри: Ева Йорданова За TransPerfect Media