1 00:00:32,449 --> 00:00:33,533 Ven aquí. 2 00:00:41,207 --> 00:00:43,501 El amor hacia un mono es diferente 3 00:00:43,501 --> 00:00:46,296 al amor que sientes por tu hijo. 4 00:00:48,882 --> 00:00:50,759 Si es tu hijo biológico, 5 00:00:51,384 --> 00:00:55,096 es algo natural, porque diste a luz a ese niño. 6 00:00:55,096 --> 00:00:57,974 Pero cuando adoptas a un mono, 7 00:00:57,974 --> 00:01:01,478 el vínculo es mucho más profundo. 8 00:01:03,605 --> 00:01:06,691 ¡Bebé, mírate! 9 00:01:11,529 --> 00:01:13,782 Los bebés humanos están hechos para crecer 10 00:01:13,782 --> 00:01:16,659 y crear vínculos con otras personas en la sociedad. 11 00:01:17,577 --> 00:01:19,287 Pero los chimpancés no. 12 00:01:20,080 --> 00:01:21,164 Mira a ese chimpancé. 13 00:01:22,332 --> 00:01:24,459 Su madre es su vida entera. 14 00:01:26,586 --> 00:01:28,588 Y ese primate siente lo mismo por ti 15 00:01:29,422 --> 00:01:30,924 porque te vuelves su madre. 16 00:01:41,643 --> 00:01:43,144 Perdón, pero no hay nada 17 00:01:43,144 --> 00:01:46,481 como abrazar, amar y estar cerca de un chimpancé. 18 00:01:48,733 --> 00:01:50,485 Es lo mejor desde la crema de maní. 19 00:01:52,779 --> 00:01:53,988 No puedo explicarlo, 20 00:01:55,198 --> 00:01:58,076 porque es algo que casi nunca sientes. 21 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 Es muy empoderante. 22 00:02:02,247 --> 00:02:04,040 Son iguales a nosotros. 23 00:02:08,003 --> 00:02:09,254 En especial Tonka. 24 00:02:11,548 --> 00:02:12,632 Un beso. 25 00:02:14,592 --> 00:02:15,593 Gracias. 26 00:02:15,802 --> 00:02:17,429 Eres un buen chico. 27 00:02:17,554 --> 00:02:18,805 Un buen chico. 28 00:02:18,805 --> 00:02:20,640 Tonka y yo nos encontramos. 29 00:02:21,433 --> 00:02:24,352 Y Tonka me ama tanto como yo a él. 30 00:02:27,689 --> 00:02:29,566 Fue el destino, fue algo natural. 31 00:02:30,400 --> 00:02:32,360 Es como el amor a Dios. 32 00:02:33,653 --> 00:02:36,197 Haré lo que sea para protegerlo. 33 00:02:36,406 --> 00:02:37,449 Lo que sea. 34 00:02:46,207 --> 00:02:48,668 La pelea por los chimpancés debió acabar. 35 00:02:48,668 --> 00:02:51,171 La mujer de los chimpancés es noticia nacional. 36 00:02:51,171 --> 00:02:53,798 Tendrán que traer sheriffs y todo lo que puedan. 37 00:02:55,383 --> 00:02:59,346 Daría todo lo que tengo por él. 38 00:03:00,055 --> 00:03:01,598 Daría mi vida por él. 39 00:03:06,311 --> 00:03:07,896 Y es exactamente lo que hice, 40 00:03:08,855 --> 00:03:09,856 para ser sincera. 41 00:03:45,433 --> 00:03:46,434 Ahí está. 42 00:03:54,359 --> 00:03:56,027 Tranquilo, está bien. 43 00:03:56,152 --> 00:03:57,153 Está bien. 44 00:04:38,403 --> 00:04:41,364 FAMILIA ES OTRA FORMA DE DECIR AMOR 45 00:04:41,364 --> 00:04:45,702 Mi papá me preguntó qué quería ser de grande. 46 00:04:47,370 --> 00:04:49,706 Le dije que quería ser la entrenadora de simios 47 00:04:49,706 --> 00:04:51,332 más famosa del mundo. 48 00:04:51,332 --> 00:04:52,417 ¿Cuántos años tenías? 49 00:04:52,542 --> 00:04:53,543 Siete. 50 00:05:02,302 --> 00:05:05,263 Mis ancestros fueron artistas de circo. 51 00:05:05,472 --> 00:05:07,682 Entonces, no podía tener solo un chimpancé, 52 00:05:08,433 --> 00:05:11,811 sino que debía tener al menos tres, porque era un acto. 53 00:05:15,065 --> 00:05:16,691 Los chimpancés viven mucho. 54 00:05:16,691 --> 00:05:19,069 Tienen la misma esperanza de vida que nosotros. 55 00:05:19,652 --> 00:05:21,112 Así que elegí bien. 56 00:05:23,281 --> 00:05:25,283 Sigo actuando con mis chimpancés. 57 00:05:26,242 --> 00:05:28,703 El show de chimpancés de Pam Rosaire. 58 00:05:28,828 --> 00:05:31,247 - Gracias, muchas gracias. - Aplauso para Pam Rosaire. 59 00:05:36,544 --> 00:05:38,004 Los chimpancés son maravillosos. 60 00:05:38,380 --> 00:05:41,132 Pueden hacer todo lo que quieran, 61 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 porque tienen nuestra inteligencia. 62 00:05:47,639 --> 00:05:50,725 Son calculadores, observan cada movimiento que haces. 63 00:05:51,059 --> 00:05:52,686 Aprenden a leer a la gente. 64 00:05:53,103 --> 00:05:56,398 Saben qué es lo que dices y entienden cada palabra. 65 00:05:57,065 --> 00:05:59,567 Alguien trata de tomar la cerveza que está detrás. 66 00:06:02,737 --> 00:06:04,739 ¡No, no hagas eso! 67 00:06:05,198 --> 00:06:06,866 ¿Listo? Lanza un golpe. 68 00:06:06,866 --> 00:06:08,493 Golpea. Golpea. 69 00:06:08,660 --> 00:06:12,247 Tienen 98.4 % de ADN humano. 70 00:06:12,247 --> 00:06:13,331 ¡Patada! 71 00:06:14,082 --> 00:06:17,377 Por eso son la especie más cercana a nosotros. 72 00:06:18,712 --> 00:06:19,713 Son mis niños 73 00:06:21,214 --> 00:06:23,049 y siempre serán mis niños. 74 00:06:28,179 --> 00:06:29,222 Hace años, 75 00:06:29,222 --> 00:06:32,267 tuve un chimpancé bebé que nació dos meses prematuramente. 76 00:06:33,393 --> 00:06:36,855 Los chimpancés prematuros no digieren la leche en fórmula, 77 00:06:37,856 --> 00:06:39,357 así que no se encontraba bien. 78 00:06:40,817 --> 00:06:41,943 Se estaba muriendo. 79 00:06:44,487 --> 00:06:46,573 Apenas había tenido a mi hija Dallas, 80 00:06:47,657 --> 00:06:49,284 así que lo que hice fue natural. 81 00:06:50,702 --> 00:06:54,205 Era un bebé que necesita alimentarse y eso hice. 82 00:06:57,000 --> 00:06:58,293 Un día llegué... 83 00:06:58,293 --> 00:06:59,586 ESPOSO DE PAM 84 00:06:59,586 --> 00:07:03,131 ...y amamantaba a Dallas de un lado y al chimpancé del otro. 85 00:07:03,131 --> 00:07:05,717 Y dije: "Vaya, ¿qué estás haciendo?". 86 00:07:08,094 --> 00:07:09,846 No sabía lo que estaba haciendo. 87 00:07:10,597 --> 00:07:13,558 Luego ya tenían a dos, eran como gemelos. 88 00:07:14,559 --> 00:07:17,562 Después vi el Indiana Inquirer y en el Star y... 89 00:07:18,396 --> 00:07:19,481 Ay, Dios mío. 90 00:07:20,398 --> 00:07:23,109 "Bebé chimpancé es salvado por una mamá amamantando". 91 00:07:26,029 --> 00:07:27,739 Uno para ti y uno para ti. 92 00:07:28,490 --> 00:07:31,659 Era muy gentil y amable. 93 00:07:33,578 --> 00:07:35,330 No, esto es lo mismo. 94 00:07:35,955 --> 00:07:37,374 Éramos como hermanos... 95 00:07:37,374 --> 00:07:38,416 HIJA DE PAM 96 00:07:38,416 --> 00:07:41,836 ...que en el momento en que yo le gustaba a un chico, 97 00:07:42,462 --> 00:07:46,424 él lo sabía y trataba mal al chico, le aventaba popó. 98 00:07:48,426 --> 00:07:50,512 No puedo imaginar mi vida sin él. 99 00:07:50,512 --> 00:07:52,097 Hubiera sido muy diferente. 100 00:07:58,812 --> 00:07:59,979 Ellos son mi vida. 101 00:08:00,772 --> 00:08:02,023 Son el amor de mi vida. 102 00:08:02,565 --> 00:08:03,900 Son mi primer amor. 103 00:08:05,026 --> 00:08:07,821 No querría una vida sin un chimpancé en ella. 104 00:08:10,365 --> 00:08:11,366 Te amo. 105 00:08:11,366 --> 00:08:13,159 Te amo con todas mis fuerzas. 106 00:08:13,159 --> 00:08:14,994 Adelante, puedes tomar tu bebida. 107 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 ¡Sí! 108 00:08:21,209 --> 00:08:22,794 Si alguien quiere un chimpancé, 109 00:08:23,461 --> 00:08:25,964 ¿dónde irías a comprar uno en EE. UU.? 110 00:08:26,923 --> 00:08:28,383 Por mucho tiempo, 111 00:08:28,383 --> 00:08:31,302 Connie Casey era quien tenía chimpancés. 112 00:08:32,595 --> 00:08:36,099 Es una lástima, porque es el fin de una dinastía. 113 00:08:39,519 --> 00:08:41,479 Ella vive en Festus, Missouri 114 00:08:42,188 --> 00:08:43,898 y no le gusta llamar la atención. 115 00:08:46,026 --> 00:08:47,944 Missouri es uno de los pocos estados 116 00:08:47,944 --> 00:08:52,073 donde puedes hacer casi cualquier cosa con los animales. 117 00:08:52,407 --> 00:08:53,825 Finalmente por 25. 118 00:08:53,825 --> 00:08:56,286 Ahora número: cinco, cinco, cinco, tres. 119 00:08:56,703 --> 00:08:59,622 Hay subastas de animales exóticos 120 00:08:59,622 --> 00:09:03,668 y pocas restricciones en la clase de cosas 121 00:09:03,668 --> 00:09:06,713 que están prohibidas en otros lados. 122 00:09:07,213 --> 00:09:10,967 Eso incluye lo que Connie Casey hacía... 123 00:09:10,967 --> 00:09:12,093 PERIODISTA 124 00:09:12,093 --> 00:09:14,804 ...que era criar chimpancés 125 00:09:14,804 --> 00:09:16,514 ESTOS SIMIOS ESTÁN EN FAMILIA 126 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 en su enclave, Missouri Primate Foundation. 127 00:09:21,227 --> 00:09:22,854 En el 2010, 128 00:09:22,854 --> 00:09:25,857 fui el último periodista que habló con Connie. 129 00:09:26,941 --> 00:09:30,278 Sí, he tratado de entrevistarla, pero no he tenido suerte. 130 00:09:30,278 --> 00:09:31,279 Ah, sí. Claro. 131 00:09:33,031 --> 00:09:35,200 He documentado a gente con animales exóticos 132 00:09:35,200 --> 00:09:36,743 por casi 15 años. 133 00:09:37,410 --> 00:09:39,996 - Este es el clóset del mono. - Vaya. 134 00:09:39,996 --> 00:09:42,290 Entonces, esta es ropa formal. 135 00:09:42,290 --> 00:09:44,209 El mono tiene más ropa que yo. 136 00:09:44,209 --> 00:09:46,461 - ¿En serio? - Sí, en serio. 137 00:09:46,461 --> 00:09:48,546 - ¿Seguro? - Sí, no tengo tantas camisas. 138 00:09:51,132 --> 00:09:54,344 La gente con animales exóticos suele ser desconfiada. 139 00:09:56,888 --> 00:09:59,099 Siempre me han gustado los animales, 140 00:09:59,891 --> 00:10:03,061 así que obtener acceso a esta comunidad fue bastante fácil. 141 00:10:03,978 --> 00:10:06,064 Pero en esta ocasión es diferente. 142 00:10:07,023 --> 00:10:09,401 En 2020, dirigí "Rey Tigre". 143 00:10:09,943 --> 00:10:11,444 ¿Y tú usas esto? 144 00:10:11,444 --> 00:10:12,987 No uso ropa interior. 145 00:10:12,987 --> 00:10:14,072 ¿No usas ropa interior? 146 00:10:14,072 --> 00:10:15,699 No. Mis bolas son libres. 147 00:10:16,032 --> 00:10:17,033 Vaya. 148 00:10:17,242 --> 00:10:19,911 "Rey Tigre" evidenció a esta comunidad 149 00:10:19,911 --> 00:10:21,579 y no fue a su favor. 150 00:10:21,579 --> 00:10:22,831 Es una camisa nueva. 151 00:10:24,457 --> 00:10:27,043 Y ahora la mayoría de la gente como Connie Casey 152 00:10:27,043 --> 00:10:28,586 no quieren saber de mí. 153 00:10:28,586 --> 00:10:30,130 - Hola. - Hola. 154 00:10:30,130 --> 00:10:32,424 Voy para la casa de Connie Casey. 155 00:10:33,299 --> 00:10:36,678 No lo sé, esto no luce muy amigable. 156 00:10:37,137 --> 00:10:38,596 Creo que me iré 157 00:10:38,596 --> 00:10:40,515 y lo pensaré por un momento. 158 00:10:43,685 --> 00:10:44,811 Para este proyecto, 159 00:10:44,811 --> 00:10:47,814 contraté a un representante para que fuera encubierto. 160 00:10:48,773 --> 00:10:50,275 Bien, escuchen. 161 00:10:51,151 --> 00:10:54,195 Los estaré siguiendo, chicos, pero seré discreto. 162 00:10:54,195 --> 00:10:56,364 - Mi coche es discreto, ¿de acuerdo? - De acuerdo. 163 00:10:56,364 --> 00:10:57,449 Bien. 164 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Esta es la salida. 165 00:11:01,119 --> 00:11:03,038 LÍMITE DE LA CIUDAD POBLACIÓN: 11 602 166 00:11:06,708 --> 00:11:08,043 - ¿Ven esa cerca? - Sí. 167 00:11:08,585 --> 00:11:09,753 - Ahí es. - Ahí es. 168 00:11:10,879 --> 00:11:14,883 PROPIEDAD PRIVADA PROHIBIDO EL PASO 169 00:11:44,204 --> 00:11:47,665 JULIO, 2021 170 00:11:48,124 --> 00:11:49,626 - Buenos días. - Buenos días. 171 00:11:49,626 --> 00:11:50,710 ¿Cómo estás? 172 00:11:50,710 --> 00:11:54,381 Supongo que bien. Llegamos a las 3:30 a. m. 173 00:11:55,423 --> 00:11:57,217 - ¿Dijiste 3:30? - Sí, a las 3:30. 174 00:11:58,134 --> 00:11:59,135 ¿Hola? 175 00:12:00,929 --> 00:12:01,971 ¿Me escuchas? 176 00:12:01,971 --> 00:12:04,683 Hay alguien aquí, ¿puedo llamarte más tarde? 177 00:12:05,684 --> 00:12:07,102 Soy Tonia Haddix. 178 00:12:07,352 --> 00:12:10,438 Básicamente, soy una enfermera de Saint Louis, Missouri. 179 00:12:10,772 --> 00:12:14,192 Vine a Missouri Primate Foundation 180 00:12:14,567 --> 00:12:16,277 para ayudar a Connie Casey 181 00:12:16,277 --> 00:12:18,863 a preservar a los chimpancés que todavía tiene. 182 00:12:20,615 --> 00:12:21,783 Connie es una leyenda. 183 00:12:21,783 --> 00:12:25,995 Tiene un legado tan grande que nadie puede imaginarlo. 184 00:12:26,621 --> 00:12:29,082 Es una renombrada dueña de chimpancés. 185 00:12:29,082 --> 00:12:32,794 Es responsable de tres cuartos de los chimpancés 186 00:12:32,794 --> 00:12:35,714 nacidos en cautiverio en Estados Unidos. 187 00:12:36,840 --> 00:12:40,343 ÁMAME AMA A MI MONO 188 00:12:40,343 --> 00:12:42,178 No sé cuál es su... 189 00:12:43,388 --> 00:12:44,931 mejor ángulo para grabar. 190 00:12:44,931 --> 00:12:46,766 Es eso lo que quiero preguntar. 191 00:12:46,766 --> 00:12:47,892 Ahí está Connie. 192 00:12:51,479 --> 00:12:52,939 ¿La saludamos o esperamos? 193 00:12:52,939 --> 00:12:54,024 No, esperen. 194 00:12:55,483 --> 00:12:57,527 No quiero que se abrume con todo esto. 195 00:13:02,991 --> 00:13:06,369 Quiero que conozcas al tipo que está haciendo ese documental. 196 00:13:08,371 --> 00:13:09,873 Oye, tú, ven para acá. 197 00:13:10,415 --> 00:13:13,335 No sé tu nombre y eso sonó grosero. 198 00:13:15,295 --> 00:13:16,921 Connie, soy Dwayne Cunningham. 199 00:13:17,547 --> 00:13:19,132 Es un placer y honor conocerte. 200 00:13:19,632 --> 00:13:22,510 Creemos que la gente necesita escuchar tu historia, 201 00:13:22,510 --> 00:13:26,973 por lo menos que forme parte de la opinión pública. 202 00:13:28,266 --> 00:13:30,894 Quizás tus credenciales no son aptas para mil cosas, 203 00:13:30,894 --> 00:13:32,103 pero para esto... 204 00:13:32,103 --> 00:13:33,146 DIRECTOR REPRESENTANTE 205 00:13:33,146 --> 00:13:35,648 ...no actuarás en absoluto, porque... 206 00:13:36,483 --> 00:13:37,942 conoces este mundo. 207 00:13:38,818 --> 00:13:40,028 No tienes ni idea. 208 00:13:41,571 --> 00:13:44,741 Ringling Brothers and Barnum and... 209 00:13:44,741 --> 00:13:47,369 Asistí a la escuela de payasos de Ringling Brothers 210 00:13:47,369 --> 00:13:49,245 en la generación de 1975. 211 00:13:50,246 --> 00:13:52,957 Tuve que trabajar con animales de diario. 212 00:13:56,711 --> 00:14:01,174 Luego me involucré en la industria de animales 213 00:14:01,174 --> 00:14:03,385 por casi toda mi vida. 214 00:14:03,677 --> 00:14:07,305 Hola, soy el doctor Wasabi y sé lo que están pensando: ¿pingüinos? 215 00:14:07,639 --> 00:14:08,723 Además, estuve... 216 00:14:08,723 --> 00:14:10,392 VAN A PRISIÓN POR CONTRABANDO DE REPTILES 217 00:14:10,558 --> 00:14:13,395 ...involucrado con el gobierno federal 218 00:14:13,395 --> 00:14:14,813 por animales exóticos. 219 00:14:16,690 --> 00:14:18,942 Así que cuando me llamaste y dijiste: 220 00:14:18,942 --> 00:14:20,527 "Sé mi representante, 221 00:14:20,527 --> 00:14:23,530 infíltrate y ve lo que está sucediendo", 222 00:14:23,530 --> 00:14:25,323 diste justo en el clavo. 223 00:14:25,907 --> 00:14:28,201 - Vas a verte increíble. - Ah, gracias. 224 00:14:28,993 --> 00:14:32,122 Una vez que supieron mi historia, 225 00:14:32,914 --> 00:14:36,501 ya no desconfiaron de mi presencia. 226 00:15:03,236 --> 00:15:05,196 ¿Este es un comportamiento normal? 227 00:15:05,905 --> 00:15:08,408 Está actuando así porque hay otros machos aquí. 228 00:15:08,783 --> 00:15:12,287 Lo hace para demostrar su dominio y su territorio. 229 00:15:19,794 --> 00:15:22,339 Publiqué esta foto hace 25 años. 230 00:15:22,339 --> 00:15:24,674 Mis nietos jugando en una tina con Kirby. 231 00:15:26,426 --> 00:15:28,261 - No quiero salir en cámara. - Claro. 232 00:15:29,262 --> 00:15:32,724 Para ese punto, parecía que Connie Casey estaba exhausta, 233 00:15:32,724 --> 00:15:35,435 tanto física como mentalmente. 234 00:15:36,811 --> 00:15:39,439 Pero Tonia llegó y... 235 00:15:39,814 --> 00:15:41,900 entre más la escuchaba... 236 00:15:46,863 --> 00:15:48,073 más pensaba: 237 00:15:49,115 --> 00:15:50,450 "Esto es una historia de amor". 238 00:15:54,871 --> 00:15:56,414 Ella hace un buen trabajo. 239 00:15:58,166 --> 00:16:01,836 Su trabajo se ve natural, en vez de que se vea como una locura. 240 00:16:02,170 --> 00:16:05,006 Porque ya saben que puedo alocarme. 241 00:16:07,926 --> 00:16:11,888 Todos me comparan con Dolly y no sé por qué, 242 00:16:13,264 --> 00:16:14,432 pero aun así lo hacen. 243 00:16:15,100 --> 00:16:17,310 Soy como la Dolly Parton de los chimpancés 244 00:16:17,310 --> 00:16:19,813 o soy la loca de los chimpancés, da igual. 245 00:16:24,317 --> 00:16:26,736 Tengo monos capuchinos desde hace 20 años. 246 00:16:28,029 --> 00:16:29,447 Me encantan los capuchinos, 247 00:16:29,989 --> 00:16:31,991 pero siempre quise un chimpancé. 248 00:16:33,118 --> 00:16:35,578 Los chimpancés son mejores que los capuchinos. 249 00:16:35,578 --> 00:16:38,039 Puedes moldearlos para que sean como tú. 250 00:16:40,667 --> 00:16:43,420 Entonces pensé: "¿Sabes qué? Puedo pagar uno, 251 00:16:43,420 --> 00:16:45,005 mis hijos ya están grandes, 252 00:16:45,380 --> 00:16:47,132 así que tendré un chimpancé bebé". 253 00:16:49,175 --> 00:16:52,554 Connie Casey ofrecía encuentros con chimpancés, 254 00:16:54,305 --> 00:16:56,016 así que hice una cita. 255 00:16:59,269 --> 00:17:02,897 Fue la experiencia más gratificante y maravillosa que he tenido. 256 00:17:05,650 --> 00:17:06,818 Quería regresar. 257 00:17:07,110 --> 00:17:08,987 Estaba dispuesta a pagar otros 300 dólares. 258 00:17:12,449 --> 00:17:14,492 Connie vivía lo que yo hubiese querido vivir. 259 00:17:14,492 --> 00:17:17,704 Es mi ídola y necesitaba ayuda. 260 00:17:20,081 --> 00:17:22,625 Así que iba como voluntaria una vez a la semana, 261 00:17:23,376 --> 00:17:26,296 pero luego fueron cuatro días, luego cinco 262 00:17:26,296 --> 00:17:28,298 y luego ya no iba a casa por meses. 263 00:17:29,424 --> 00:17:33,803 Terminé mudándome a unos metros de distancia de los chimpancés. 264 00:17:35,096 --> 00:17:36,973 Los chimpancés son mi vida entera. 265 00:17:37,515 --> 00:17:40,602 Gracias a Dios fui con Connie hace cinco años 266 00:17:40,602 --> 00:17:42,937 o nunca lo hubiera sabido. 267 00:17:44,022 --> 00:17:46,816 Fue la única vez en mi vida que me sentí feliz. 268 00:17:48,735 --> 00:17:50,403 Tengo 53 años 269 00:17:50,403 --> 00:17:53,281 y esos cinco años fueron los mejores de mi vida. 270 00:18:07,337 --> 00:18:11,007 No tiene permitido salir al exterior porque está enfermo. 271 00:18:11,883 --> 00:18:14,594 Tonka sufrió una hemorragia cerebral en mayo, 272 00:18:15,387 --> 00:18:17,681 así que no trepa ni hace nada. 273 00:18:17,681 --> 00:18:21,309 De hecho, no había estado tan activo como ahora. 274 00:18:27,315 --> 00:18:28,983 Tranquilo, está bien. 275 00:18:33,279 --> 00:18:35,949 - No es el chimpancé más grande. - ¿No? 276 00:18:36,991 --> 00:18:39,536 Es el más gordo. 277 00:18:45,083 --> 00:18:47,544 Tenemos siete chimpancés en las instalaciones. 278 00:18:48,294 --> 00:18:50,964 Cada uno es muy individualista, como los humanos. 279 00:18:52,882 --> 00:18:55,260 Connor aparece en las tarjetas de felicitación. 280 00:18:55,260 --> 00:18:57,387 Nació y se crio en las instalaciones de Connie, 281 00:18:57,387 --> 00:18:59,431 así que no conoce otro lugar. 282 00:18:59,931 --> 00:19:01,433 Luego tenemos a Tammy, 283 00:19:01,641 --> 00:19:02,892 Kerry, 284 00:19:02,892 --> 00:19:04,477 Mikayla, 285 00:19:04,477 --> 00:19:05,812 Candy, 286 00:19:06,062 --> 00:19:07,063 Crystal 287 00:19:07,772 --> 00:19:09,274 y luego está Tonka. 288 00:19:11,359 --> 00:19:13,028 Tonka estuvo en muchas películas 289 00:19:13,028 --> 00:19:16,114 como "George de la selva" y "Babe: El puerquito va a la ciudad". 290 00:19:24,164 --> 00:19:27,208 Como lo notaste, se acercan con quien se sienten seguros. 291 00:19:27,834 --> 00:19:28,835 Así que... 292 00:19:28,835 --> 00:19:29,878 Eres su mamá. 293 00:19:30,420 --> 00:19:33,590 Sí, su segunda mamá. Connie es la primera, pero sí. 294 00:19:35,050 --> 00:19:37,719 Le supliqué que escribiera un libro 295 00:19:37,719 --> 00:19:40,305 para que no se perdiera su legado. 296 00:19:41,806 --> 00:19:43,308 Connie no es muy abierta, 297 00:19:43,308 --> 00:19:47,562 pero poco a poco fui conociendo a Connie y a los chimpancés. 298 00:19:50,982 --> 00:19:53,360 Tuvo a su primer chimpancé en 1972. 299 00:19:53,860 --> 00:19:55,362 Su nombre era Coco 300 00:19:55,362 --> 00:19:57,197 y fue capturado en África. 301 00:19:58,406 --> 00:20:02,494 Mi esposo, mis tres hijos y yo nos sentábamos en círculo 302 00:20:02,494 --> 00:20:06,373 con pedazos de maní, pasas o algo en la boca 303 00:20:07,457 --> 00:20:10,543 y él las sacaba de nuestras bocas con sus labios. 304 00:20:11,670 --> 00:20:14,422 Un año y medio después tuvimos otro chimpancé. 305 00:20:14,422 --> 00:20:16,758 Antes era más fácil de obtenerlos. 306 00:20:18,009 --> 00:20:20,762 Coco y Bridget tuvieron a su primer bebé: Bo. 307 00:20:21,262 --> 00:20:23,890 Luego tuvieron muchos bebés. 308 00:20:26,309 --> 00:20:29,604 Conforme crecían, era más difícil de controlarlos. 309 00:20:32,649 --> 00:20:36,236 La gente llamaba a Connie para decirle: "Tenemos este chimpancé, 310 00:20:36,236 --> 00:20:38,029 ¿te interesa darle hogar?". 311 00:20:39,364 --> 00:20:42,784 No sabía que años después tendría una casa llena de chimpancés. 312 00:20:46,621 --> 00:20:48,665 Dame unos besos. 313 00:20:51,584 --> 00:20:54,796 Empecé a trabajar con Connie en 2001. 314 00:20:56,756 --> 00:20:58,550 Fue algo muy irreal. 315 00:21:00,427 --> 00:21:02,053 Me enamoré de inmediato. 316 00:21:03,430 --> 00:21:06,725 Supe de inmediato que quería trabajar ahí. 317 00:21:07,267 --> 00:21:08,268 Hola, corazón. 318 00:21:10,478 --> 00:21:13,148 Connie criaba y vendía chimpancés como mascotas 319 00:21:13,898 --> 00:21:16,401 y cada año se quedaban con uno. 320 00:21:19,320 --> 00:21:22,699 A ellos los ocupaban para comerciales o películas. 321 00:21:22,991 --> 00:21:25,243 ¿Alguno de los dos se paró a pensar en nosotros? 322 00:21:25,243 --> 00:21:27,120 Es en todo lo que he pensado, Pops. 323 00:21:28,079 --> 00:21:29,539 También en ti, Chimchim. 324 00:21:29,998 --> 00:21:32,834 Conozco cuatro generaciones, sino es que hasta cinco, 325 00:21:32,834 --> 00:21:34,794 de los chimpancés de Connie en Hollywood. 326 00:21:34,919 --> 00:21:36,504 ¿Qué carajos? 327 00:21:37,005 --> 00:21:39,466 Asegúrate de que eructe, es como un bebé. 328 00:21:41,009 --> 00:21:42,552 Cuando se volvió a casar 329 00:21:42,552 --> 00:21:47,223 y Mike Casey entró en escena, esto creció de algún modo. 330 00:21:47,599 --> 00:21:52,312 Agradezco a nuestro invitado especial, Kirby de Chimparty, y a Mike... 331 00:21:52,312 --> 00:21:54,314 A él se le ocurrió la idea 332 00:21:54,314 --> 00:21:57,650 de hacer lo de Hollywood y la fiesta con chimpancés. 333 00:21:59,819 --> 00:22:04,407 La fiesta temática con chimpancés de Tiffany Staub ha ido escalando. 334 00:22:04,407 --> 00:22:08,620 Por una cuota, Connie Casey, dueña de la compañía Chimparty, 335 00:22:08,620 --> 00:22:11,623 irá a tu fiesta con un chimpancé bebé. 336 00:22:21,299 --> 00:22:22,926 Ganaron mucho dinero. 337 00:22:23,134 --> 00:22:24,511 Hay tres grandes simios: 338 00:22:24,969 --> 00:22:27,806 el gorila, el orangután y el chimpancé. 339 00:22:28,765 --> 00:22:30,934 Así pudieron construir grandes recintos. 340 00:22:33,269 --> 00:22:35,355 Esperamos convertirnos en un santuario 341 00:22:35,355 --> 00:22:37,399 y un lugar donde puedan vivir. 342 00:22:38,400 --> 00:22:43,238 La inversión más grande es esta propiedad de $350 000. 343 00:22:44,406 --> 00:22:47,367 Es el sueño de Connie y Mike que tengan un hábitat natural. 344 00:22:55,375 --> 00:22:57,544 Estas son algunas tarjetas de felicitación 345 00:22:57,544 --> 00:23:01,881 que Connor hizo cuando era joven. 346 00:23:01,881 --> 00:23:06,386 Hizo muchas de estas para Hallmark y American Greetings. 347 00:23:06,386 --> 00:23:08,263 - Entonces ¿es modelo? - Sí. 348 00:23:09,723 --> 00:23:12,350 Si volteas muchas de ellas... 349 00:23:12,350 --> 00:23:14,853 Esta es de American Greetings así que no lo dice, 350 00:23:15,353 --> 00:23:17,522 pero las tarjetas de Hallmark... 351 00:23:18,523 --> 00:23:22,527 A todos les digo que si compran de estas, que vean que sean de Connor. 352 00:23:23,153 --> 00:23:25,363 Pero todas estas son de American Greetings. 353 00:23:27,157 --> 00:23:32,037 Si las volteas, dicen "Chimparty Chimp Festus, Missouri" 354 00:23:32,037 --> 00:23:33,621 y esas son nuestras tarjetas. 355 00:23:34,706 --> 00:23:37,792 "Lo siento, este fue el único stripper que pude pagar. 356 00:23:37,792 --> 00:23:38,918 Feliz cumpleaños". 357 00:23:40,211 --> 00:23:41,421 Sale de un pastel. 358 00:23:44,257 --> 00:23:45,633 Más bien es un regalo. 359 00:23:46,134 --> 00:23:48,803 Probablemente es el chimpancé más conocido 360 00:23:48,803 --> 00:23:51,431 en las tarjetas de felicitación. 361 00:23:51,431 --> 00:23:52,640 Creo que hizo muchas. 362 00:23:57,979 --> 00:24:01,941 De refrigerio les encanta el regaliz y los malvaviscos. 363 00:24:03,860 --> 00:24:05,570 Las bebidas son su mayor afición. 364 00:24:13,119 --> 00:24:14,329 Lo sé. 365 00:24:23,046 --> 00:24:25,757 Este lugar le dio hogar a 42 chimpancés a la vez. 366 00:24:27,008 --> 00:24:30,011 Una vez hubo 42 chimpancés ahí al mismo tiempo. 367 00:24:30,595 --> 00:24:32,514 Son como las papas fritas: 368 00:24:32,972 --> 00:24:35,684 no puedes tener solo uno, pero no puedes no tener uno. 369 00:24:37,060 --> 00:24:40,897 Antes tenían mucho dinero para cuidar a sus chimpancés, 370 00:24:41,815 --> 00:24:43,900 pero luego la cosa empezó a ir mal. 371 00:24:47,821 --> 00:24:52,575 Podrían pensar que James Dean o Leonardo DiCaprio han llegado. 372 00:24:55,203 --> 00:24:58,665 Las mujeres se abalanzan unas contra otras para estar cerca de Kirby. 373 00:25:01,710 --> 00:25:03,586 Es muy lindo, me lo quiero llevar. 374 00:25:05,588 --> 00:25:08,633 Trabajé por varios años para Chimparty 375 00:25:09,342 --> 00:25:12,387 y después de ver todo el panorama, 376 00:25:14,639 --> 00:25:15,807 no resultó ser... 377 00:25:17,058 --> 00:25:18,476 lo que yo pensé que sería. 378 00:25:23,314 --> 00:25:26,276 El chimpancé de 7 años agarró de repente el pie de una niña. 379 00:25:28,903 --> 00:25:31,281 Kirby no pretendía hacerle daño a nadie. 380 00:25:32,115 --> 00:25:34,117 Nunca hemos tenido problemas... 381 00:25:34,117 --> 00:25:35,160 ¿Quieres saludar? 382 00:25:35,160 --> 00:25:37,704 Kirby nunca ha dado problemas, pero... 383 00:25:37,704 --> 00:25:40,415 los chimpancés son chimpancés y los personas son personas. 384 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 A veces podemos ser tan peligrosos como ellos. 385 00:25:47,589 --> 00:25:50,884 Escuché la historia sobre el chimpancé Bo. 386 00:25:51,801 --> 00:25:54,763 Mike entró a la jaula de Bo 387 00:25:54,763 --> 00:25:57,098 y en un abrir y cerrar de ojos, 388 00:25:57,349 --> 00:25:59,100 Bo corrió hacia él 389 00:26:00,060 --> 00:26:03,104 y le arrancó la nariz de un mordisco. 390 00:26:03,355 --> 00:26:06,107 Connie tuvo que ir a la jaula y... 391 00:26:06,107 --> 00:26:07,275 buscar la nariz. 392 00:26:08,777 --> 00:26:11,112 Un par de años después, Bo murió. 393 00:26:11,529 --> 00:26:13,531 Le pregunté cómo murió 394 00:26:13,531 --> 00:26:16,076 y Connie me dijo que de causas naturales. 395 00:26:16,993 --> 00:26:18,161 Pero era muy joven. 396 00:26:24,125 --> 00:26:26,795 Los chimpancés más viejos que no asistían a fiestas, 397 00:26:27,379 --> 00:26:28,963 no recibían mucha atención. 398 00:26:30,507 --> 00:26:32,384 Permanecían en una jaula 399 00:26:33,718 --> 00:26:34,886 sin hacer nada 400 00:26:35,345 --> 00:26:37,639 durante todo el día. 401 00:26:40,141 --> 00:26:42,644 Como periodista he visto muchas cosas: 402 00:26:43,228 --> 00:26:46,314 desastres, guerras y asesinatos. 403 00:26:46,940 --> 00:26:48,858 Pero nada de eso me preparó 404 00:26:48,858 --> 00:26:52,612 para entrar a las instalaciones de Connie 405 00:26:52,612 --> 00:26:58,868 y ver una espantosa prisión para chimpancés. 406 00:26:59,661 --> 00:27:02,956 Era el equivalente a una fábrica de cachorros. 407 00:27:06,167 --> 00:27:09,337 Cuando se cayó en la cuenta de lo que sucedía 408 00:27:09,337 --> 00:27:11,881 en lugares como Chimparty, 409 00:27:12,507 --> 00:27:14,801 hubo esfuerzos por remediarlo. 410 00:27:15,343 --> 00:27:17,220 Fue el equivalente al lavado verde. 411 00:27:18,221 --> 00:27:22,767 Al final, Connie se decantó por lo no lucrativo y... 412 00:27:23,184 --> 00:27:27,313 cambió el nombre de Chimparty por Missouri Primate Foundation, 413 00:27:27,313 --> 00:27:29,441 que era una empresa sin fines de lucro. 414 00:27:30,984 --> 00:27:32,861 Pero no hubo ningún cambio. 415 00:27:34,946 --> 00:27:37,240 Me sentía abrumada por el sufrimiento. 416 00:27:37,240 --> 00:27:40,243 Me sentía tan mal por los chimpancés. 417 00:27:41,244 --> 00:27:43,329 Les hablaba a ellos como hablo contigo. 418 00:27:44,122 --> 00:27:49,753 Les decía: "Algún día ya no estarás aquí". 419 00:27:52,714 --> 00:27:54,632 Así que llamé a PETA. 420 00:27:56,551 --> 00:27:58,678 LA CARNE APESTA 421 00:28:00,638 --> 00:28:03,516 Anoche PETA, la organización de derechos animales, 422 00:28:03,516 --> 00:28:05,643 arrojó dos toneladas de excremento 423 00:28:05,643 --> 00:28:09,272 afuera de las oficinas de Ringling Brothers' Barnum and Bailey. 424 00:28:12,275 --> 00:28:15,153 La misión de PETA es proteger a los animales... 425 00:28:15,153 --> 00:28:16,488 CONSEJERO GENERAL, PETA 426 00:28:16,488 --> 00:28:18,448 ...del abuso, negligencia y crueldad. 427 00:28:18,448 --> 00:28:20,784 ¡Pelearemos por los animales! 428 00:28:20,784 --> 00:28:22,994 ¡Cómo pueden dormir en la noche! 429 00:28:23,411 --> 00:28:26,623 Son una gran inspiración para mucha gente y activistas. 430 00:28:26,623 --> 00:28:28,458 Creo que me cogería a un croissant. 431 00:28:29,209 --> 00:28:31,127 PETA tiene campañas muy buenas, 432 00:28:31,127 --> 00:28:36,508 muy potentes y muy llamativas. 433 00:28:36,508 --> 00:28:39,678 ¡Libérenlos, libérenlos! 434 00:28:39,678 --> 00:28:41,179 ¡Libérenlos! 435 00:28:41,388 --> 00:28:42,806 ¡Libérenlos! 436 00:28:43,348 --> 00:28:47,394 Los humanos se ahogan en el agua como los peces se sofocan en la tierra. 437 00:28:47,394 --> 00:28:48,478 VUÉLVETE VEGANO 438 00:28:48,478 --> 00:28:50,939 ¡Vergüenza! ¡Vergüenza! 439 00:28:51,147 --> 00:28:54,526 Mostrar a la gente este activismo da resultado. 440 00:28:54,526 --> 00:28:57,195 Según PETA, convenció a SeaWorld 441 00:28:57,195 --> 00:28:58,655 para dejar de montar en delfines. 442 00:28:58,655 --> 00:29:02,659 Ringling Brothers dejará de utilizar elefantes en sus actos. 443 00:29:02,659 --> 00:29:03,618 USAR PIEL ES ASESINATO 444 00:29:05,412 --> 00:29:08,998 Como cualquier organización exitosa, son controversiales. 445 00:29:09,499 --> 00:29:12,377 Pero si tu trabajo es atraer la atención de la gente 446 00:29:12,377 --> 00:29:15,422 y hacer cambios necesarios a ciertos problemas... 447 00:29:18,842 --> 00:29:19,926 ALIENS COMEN CARNE HUMANA 448 00:29:19,926 --> 00:29:22,095 ...necesitas enfurecer a la gente. 449 00:29:29,436 --> 00:29:33,023 Al gran primate lo fuerzan a actuar en televisión 450 00:29:33,023 --> 00:29:34,691 y en películas por décadas. 451 00:29:36,526 --> 00:29:37,652 ¿Tú podrías vivir así? 452 00:29:39,362 --> 00:29:41,865 NINGÚN SIMIO REAL FUE USADO PARA ESTE COMERCIAL 453 00:29:42,991 --> 00:29:43,992 Muchas gracias. 454 00:29:44,909 --> 00:29:48,663 Estoy aquí porque hace 21 años hice una película 455 00:29:49,789 --> 00:29:51,207 y conocí a este hombrecito. 456 00:29:52,042 --> 00:29:54,252 La película era "Buddy: Mi gorila favorito"... 457 00:29:54,836 --> 00:29:58,298 En 1996, hice una película titulada "Buddy: Mi gorila favorito". 458 00:30:00,884 --> 00:30:03,762 La película trata sobre una mujer que tiene chimpancés, 459 00:30:03,762 --> 00:30:07,557 pero es más bien sobre cómo no puedes domesticar lo salvaje. 460 00:30:07,557 --> 00:30:10,185 Debes dejarlos ser. Debes dejarlos ir. 461 00:30:10,185 --> 00:30:12,062 ¿Sabes en dónde está? 462 00:30:13,063 --> 00:30:14,105 En la oreja de Joe. 463 00:30:14,105 --> 00:30:17,233 Lo mejor para mí era abrazar a los chimpancés todo el día. 464 00:30:17,901 --> 00:30:18,902 Tonka... 465 00:30:19,110 --> 00:30:20,695 era uno de los chimpancés 466 00:30:21,029 --> 00:30:22,030 y... 467 00:30:22,238 --> 00:30:24,199 de alguna manera nos enamoramos. 468 00:30:24,699 --> 00:30:26,242 Así está mejor. 469 00:30:27,786 --> 00:30:29,829 Anímate, amigo. 470 00:30:30,372 --> 00:30:32,082 Cada mañana al llegar al set, 471 00:30:32,624 --> 00:30:35,418 lo veía emocionado de verme. 472 00:30:35,418 --> 00:30:37,837 Volteaba a ver a su entrenador, 473 00:30:37,837 --> 00:30:39,881 pero no podía irse, aunque quería. 474 00:30:39,881 --> 00:30:42,425 Su entrenador accedía y cruzaba el set corriendo 475 00:30:42,425 --> 00:30:43,760 y saltaba a mis brazos. 476 00:30:45,220 --> 00:30:46,262 Era algo mágico. 477 00:30:47,055 --> 00:30:49,432 En Escocia, tenemos una palabra para eso: cuthy. 478 00:30:49,933 --> 00:30:51,976 Si un animal o una persona es cuthy, 479 00:30:51,976 --> 00:30:54,813 significa que se te acerca así, 480 00:30:55,647 --> 00:30:57,982 tanto en su manera de ser como físicamente. 481 00:30:57,982 --> 00:31:00,527 Eso es ser cuthy, quieren estar así contigo. 482 00:31:00,527 --> 00:31:02,362 Tonka era cuthy. 483 00:31:04,406 --> 00:31:06,408 Tonka tenía cinco años en ese entonces. 484 00:31:07,158 --> 00:31:10,286 No lo sabía entonces, pero ese era casi el final de una época 485 00:31:10,286 --> 00:31:13,957 en donde podías domesticar a un chimpancé. 486 00:31:18,336 --> 00:31:22,048 Lo que creí que le pasó a Tonka cuando su carrera de Hollywood terminó 487 00:31:22,048 --> 00:31:24,009 es que fue a vivir a Palm Springs. 488 00:31:24,009 --> 00:31:25,093 Eso me dijeron. 489 00:31:27,220 --> 00:31:28,638 Cada que iba a Palm Springs, 490 00:31:28,638 --> 00:31:31,307 me imaginaba a ancianos y a gays, 491 00:31:31,516 --> 00:31:33,601 y luego añadí chimpancés jubilados. 492 00:31:33,601 --> 00:31:36,354 Entonces, siempre pensé que me lo encontraría. 493 00:31:45,613 --> 00:31:47,365 Hice algunas campañas para PETA 494 00:31:48,033 --> 00:31:52,120 y me dijeron que encontraron un lugar en Missouri 495 00:31:52,120 --> 00:31:56,374 donde tenían chimpancés en terribles condiciones 496 00:31:56,374 --> 00:31:57,751 y uno de ellos era Tonka. 497 00:32:00,045 --> 00:32:03,381 Me mostraron una foto de él dentro de una jaula 498 00:32:03,381 --> 00:32:05,175 y fue muy... 499 00:32:07,010 --> 00:32:08,553 fue muy molesto. 500 00:32:08,553 --> 00:32:12,098 Cuando terminaban con esto de la actuación, 501 00:32:12,098 --> 00:32:13,725 cualquiera podía comprarlos 502 00:32:13,725 --> 00:32:16,770 en esos horribles zoológicos o lugares como esos. 503 00:32:17,354 --> 00:32:19,981 PETA me invitó a unirme a su campaña 504 00:32:19,981 --> 00:32:21,983 para tratar de liberarlos. 505 00:32:21,983 --> 00:32:25,987 Solo espero que Tonka tenga el retiro 506 00:32:25,987 --> 00:32:27,572 que siempre creí que tendría. 507 00:32:28,073 --> 00:32:31,076 Sabía que PETA andaba tras Connie y sus chimpancés. 508 00:32:31,826 --> 00:32:32,827 Gracias. 509 00:32:35,663 --> 00:32:37,749 Sentí que esta era mi oportunidad 510 00:32:37,749 --> 00:32:39,751 de hacer lo que siempre quise. 511 00:32:46,174 --> 00:32:47,175 ¿Quién anda ahí? 512 00:32:47,175 --> 00:32:48,259 Es Candy. 513 00:32:52,389 --> 00:32:53,682 Hola, corazón. 514 00:32:54,891 --> 00:32:58,478 PETA me dio estos lentes con una cámara 515 00:32:59,396 --> 00:33:02,107 y solo dijeron: "Graba tantos videos como puedas". 516 00:33:08,238 --> 00:33:09,239 ¡Hola! 517 00:33:11,825 --> 00:33:13,576 Me repetía para mis adentros: 518 00:33:13,576 --> 00:33:15,745 "Estás traicionando a alguien que amas. 519 00:33:15,745 --> 00:33:18,748 Sabes lo que pasará cuando esto salga a la luz". 520 00:33:20,333 --> 00:33:22,460 Era, era... 521 00:33:22,460 --> 00:33:25,505 No puedo describir lo mucho que me odié. 522 00:33:26,256 --> 00:33:30,176 Odio tener que lastimar a alguien para ayudar a alguien más. 523 00:33:30,593 --> 00:33:33,388 ¿Cuánto cuesta un bebé chimpancé? 524 00:33:33,596 --> 00:33:35,432 65 000 dólares. 525 00:33:38,935 --> 00:33:42,772 Creí que Connie era agradable y que me diría cuánto los amaba. 526 00:33:44,649 --> 00:33:47,027 Transformaron su recámara en una jaula 527 00:33:47,027 --> 00:33:50,238 para así estar cerca de los chimpancés más jóvenes. 528 00:33:53,033 --> 00:33:55,035 Realmente parecía... 529 00:33:56,036 --> 00:33:57,245 que amaba... 530 00:33:57,829 --> 00:33:58,872 a los chimpancés. 531 00:34:00,915 --> 00:34:04,878 Tal vez tenemos diferentes definiciones de lo que es el amor. 532 00:34:07,255 --> 00:34:08,256 Hola. 533 00:34:08,631 --> 00:34:11,009 Hola. ¿Quieres tomarte una foto? 534 00:34:12,469 --> 00:34:13,511 Hola. 535 00:34:13,511 --> 00:34:17,098 Mantenían a los chimpancés en recintos con barrotes, 536 00:34:17,640 --> 00:34:19,809 cubiertos de basura y de sus heces. 537 00:34:20,268 --> 00:34:23,229 Francamente, esto era ilegal. 538 00:34:23,772 --> 00:34:28,735 Así que en 2017 decidimos interponer una demanda, 539 00:34:28,735 --> 00:34:32,280 donde alegamos que las condiciones en las que tenían a los chimpancés 540 00:34:32,280 --> 00:34:35,575 era una violación al Acta de las Especies en Peligro de Extinción. 541 00:34:36,868 --> 00:34:38,328 La demanda de PETA 542 00:34:38,787 --> 00:34:40,705 no pretendía llevarse a los chimpancés, 543 00:34:40,705 --> 00:34:43,083 sino decir: "Queremos que te los quedes, 544 00:34:43,083 --> 00:34:48,588 siempre y cuando cambies sus condiciones y la manera en cómo los cuidas". 545 00:34:48,713 --> 00:34:49,881 Ese es su motivo. 546 00:34:50,006 --> 00:34:53,134 Yo te puedo decir cómo manejan estos casos 547 00:34:53,134 --> 00:34:56,137 y cada caso es como de molde. 548 00:34:56,137 --> 00:34:58,348 Esa es mi terminología. 549 00:34:58,348 --> 00:34:59,683 Usan las mismas formas, 550 00:34:59,683 --> 00:35:02,435 usan las mismas tácticas brutales. 551 00:35:05,063 --> 00:35:07,148 No quieren resolver tu problema, 552 00:35:09,818 --> 00:35:13,071 solo quieren dejarte sin dinero para quitarte a tus animales. 553 00:35:15,740 --> 00:35:17,492 Empecé a trabaja con Connie 554 00:35:17,492 --> 00:35:20,787 como seis meses después de que PETA metiera la demanda. 555 00:35:21,579 --> 00:35:24,124 Jamás manejé uno de estos hasta que vine aquí. 556 00:35:25,291 --> 00:35:27,794 Soy de la ciudad, yo no hago esta clase de cosas. 557 00:35:28,420 --> 00:35:30,922 PETA hizo un reporte de 365 páginas 558 00:35:32,632 --> 00:35:34,509 junto con un veterinario profesional, 559 00:35:34,634 --> 00:35:37,554 donde decía que teníamos serios problemas. 560 00:35:41,391 --> 00:35:42,392 ¡Mierda! 561 00:35:45,937 --> 00:35:49,399 Decidí que arreglaría todo lo que ese reporte decía. 562 00:35:52,402 --> 00:35:55,113 No porque esté viejo significa que no tenga reparación. 563 00:35:57,907 --> 00:35:58,908 Ten cuidado. 564 00:35:59,242 --> 00:36:00,660 Va a golpear. 565 00:36:06,541 --> 00:36:09,127 Connie estaba ansiosa por emplear todo este dinero 566 00:36:09,127 --> 00:36:10,837 para pelear por sus bebés. 567 00:36:11,254 --> 00:36:14,215 Pero le dije: "Descuida. Son tuyos, ¿cómo te los podrían quitar? 568 00:36:14,215 --> 00:36:15,967 Esto es EE. UU. 569 00:36:15,967 --> 00:36:19,346 El sistema jurídico nos protegerá, porque no hicimos nada malo. 570 00:36:19,346 --> 00:36:20,472 Son tus hijos". 571 00:36:22,098 --> 00:36:23,266 ¿Otro refrigerio? 572 00:36:23,266 --> 00:36:26,686 Tienes que hacer más. No, con tu pie no. 573 00:36:27,270 --> 00:36:29,773 Sí, buen chico. Otro refrigerio. 574 00:36:29,773 --> 00:36:30,899 ¡Buen chico! 575 00:36:31,858 --> 00:36:36,071 A Connie le donaban productos viejos y eso le preocupaba a PETA. 576 00:36:36,863 --> 00:36:39,366 Ahora tienen vegetales frescos, 577 00:36:39,366 --> 00:36:43,870 chícharos, calabazas, pimientos y huevos como proteína. 578 00:36:43,870 --> 00:36:46,456 Todo esto se compra más que nada en Walmart. 579 00:36:47,290 --> 00:36:50,168 A menudo, Tonia Haddix publicaba en Facebook las mejoras 580 00:36:50,168 --> 00:36:53,463 que estaban realizando en sus instalaciones. 581 00:36:54,255 --> 00:36:58,426 Cosas como poner una nueva hamaca o volver a pintar. 582 00:36:59,135 --> 00:37:02,430 Si calculara cuánto dinero he invertido desde el comienzo, 583 00:37:02,430 --> 00:37:04,015 sería medio millón de dólares. 584 00:37:04,891 --> 00:37:08,728 No se acerca en absoluto a un trabajo de medio millón de dólares. 585 00:37:09,729 --> 00:37:11,523 Me partí el lomo, 586 00:37:11,815 --> 00:37:14,025 pero PETA nunca vino a ver las mejoras. 587 00:37:14,150 --> 00:37:16,903 Nunca vino a ver cómo vivían los chimpancés, 588 00:37:17,570 --> 00:37:19,322 porque no les importa una mierda. 589 00:37:20,407 --> 00:37:23,326 Lo único que quieren es implementar su agenda, 590 00:37:23,326 --> 00:37:26,204 lo que significa que la gente no cuide a los animales. 591 00:37:27,288 --> 00:37:28,289 Ven. 592 00:37:28,623 --> 00:37:31,835 PETA no siente empatía por los dueños de los animales 593 00:37:32,460 --> 00:37:34,629 o el amor que tienen por estos animales. 594 00:37:36,798 --> 00:37:39,718 Es algo que la gente no puede entender. 595 00:37:42,512 --> 00:37:44,305 Me enamoré de esos bebés. 596 00:37:51,730 --> 00:37:54,524 Es como si cada día despertaras en un nuevo mundo. 597 00:38:00,864 --> 00:38:02,407 No te rompen el corazón. 598 00:38:04,075 --> 00:38:05,201 Mueren por complacerte. 599 00:38:06,244 --> 00:38:07,495 ¿Me das esas envolturas? 600 00:38:08,538 --> 00:38:12,167 Dame esas envolturas. Hazlo por mí. 601 00:38:12,167 --> 00:38:13,626 Gracias. 602 00:38:13,626 --> 00:38:15,962 No crecen y tienen mente propia. 603 00:38:16,296 --> 00:38:20,050 Tontito, ¿me enseñas tus dientes? 604 00:38:20,050 --> 00:38:22,844 Enséñame esos viejos dientes, tontito. 605 00:38:23,553 --> 00:38:24,971 Siempre serán tus amigos. 606 00:38:28,391 --> 00:38:30,101 Gusto en conocerte, Tonka. 607 00:38:30,101 --> 00:38:31,394 Tonka, ¿puedes aplaudir? 608 00:38:32,562 --> 00:38:33,646 En especial Tonka. 609 00:38:34,064 --> 00:38:36,358 Saca tu lengua. Enséñamela. 610 00:38:36,566 --> 00:38:39,778 Tonka tenía 38 años y era mi mejor amigo. 611 00:38:41,404 --> 00:38:43,698 Una sonrisa, amigo. 612 00:38:46,534 --> 00:38:48,828 Los chimpancés te cautivan. 613 00:38:48,828 --> 00:38:50,413 Te cautivan con rapidez. 614 00:38:51,289 --> 00:38:52,290 Voltéate. 615 00:38:52,791 --> 00:38:54,000 Déjame te rasco la espalda. 616 00:38:57,420 --> 00:39:00,757 Me siento junto a ellos por horas hasta las 4 o 5 a. m., 617 00:39:00,757 --> 00:39:03,718 luego duermo un rato, me levanto y limpio sus jaulas. 618 00:39:06,721 --> 00:39:08,390 Era mi gran sueño. 619 00:39:10,141 --> 00:39:11,434 ¿Quieres mi pie de nuevo? 620 00:39:12,310 --> 00:39:15,021 Ay, Dios. Está loco. ¿Estos zapatos? 621 00:39:15,480 --> 00:39:16,564 Estás loco. 622 00:39:23,405 --> 00:39:25,323 Hacen ese sonido cuando están felices. 623 00:39:26,574 --> 00:39:28,910 A la larga, le dije a Connie: 624 00:39:29,744 --> 00:39:31,579 "Cédemelos a mí" y le dije: 625 00:39:31,579 --> 00:39:34,165 "Aceptaré las consecuencias de la demanda". 626 00:39:39,713 --> 00:39:40,922 No hay ninguna razón aparente 627 00:39:41,047 --> 00:39:44,926 para que Tonia tomara posesión de los chimpancés, 628 00:39:45,051 --> 00:39:48,471 más que para tratar de debilitar nuestra demanda 629 00:39:48,596 --> 00:39:50,181 y que el juez la descartara, 630 00:39:50,181 --> 00:39:53,018 ya que la dueña de los chimpancés dejaba de ser parte. 631 00:39:53,768 --> 00:39:58,148 Así que tuvimos que incluirla en la demanda en 2019. 632 00:39:59,024 --> 00:40:02,986 De alguna manera, eso lo hizo interesante. 633 00:40:10,827 --> 00:40:14,039 Intentaré limpiar esta jaula, así que necesito liberarlo. 634 00:40:14,039 --> 00:40:17,208 Iba a cerrar estas dos puertas, porque él es muy fuerte. 635 00:40:31,097 --> 00:40:33,224 Bueno, perdí la batalla. 636 00:40:34,684 --> 00:40:36,227 De todos los chimpancés, 637 00:40:36,561 --> 00:40:38,646 no me quiero enfrentar a él. 638 00:40:39,522 --> 00:40:42,150 ¿Qué quieres, chico? ¿Qué quieres, Cary? 639 00:40:42,484 --> 00:40:45,070 Pueden ver el poder de Cary en esta interacción. 640 00:40:47,113 --> 00:40:48,114 ¿Viste eso? 641 00:40:48,114 --> 00:40:49,157 JUNIO, 2020 642 00:40:49,157 --> 00:40:51,910 Trató de agarrarme, pero ya lo sabía y supe qué hacer. 643 00:40:51,910 --> 00:40:54,371 Cary fue quien escapó aquí, 644 00:40:54,371 --> 00:40:56,539 en Highway CC a las afueras de Festus. 645 00:40:57,123 --> 00:41:00,877 Dios mío, está... Está robando a ese bastardo. ¡Santo Dios! 646 00:41:00,877 --> 00:41:04,422 Esta noche en Fox Files: un chimpancé se escapó en Festus. 647 00:41:04,422 --> 00:41:05,465 Asustó a mucha gente... 648 00:41:05,465 --> 00:41:07,425 El animal intentó entrar al coche. 649 00:41:07,967 --> 00:41:11,846 Después de que Tonia Haddix asumiera el cargo de los chimpancés, 650 00:41:11,971 --> 00:41:15,558 todavía había problemas en Missouri Primate Foundation. 651 00:41:15,684 --> 00:41:19,145 Todo porque no está calificada para cuidar chimpancés. 652 00:41:19,145 --> 00:41:21,147 No tiene ningún formación en eso. 653 00:41:21,147 --> 00:41:24,567 Es solo alguien a quien le gustan los chimpancés. 654 00:41:28,571 --> 00:41:29,823 Tengo una regla de oro: 655 00:41:29,823 --> 00:41:31,950 nunca me voy de una jaula 656 00:41:32,283 --> 00:41:33,743 sin haberle puesto candado. 657 00:41:33,743 --> 00:41:35,161 Punto. Fin de la historia. 658 00:41:36,287 --> 00:41:38,748 Es fácil que alguien te llame 659 00:41:38,873 --> 00:41:42,127 y como no hay candados y las puertas no tienen seguros, 660 00:41:42,127 --> 00:41:43,712 tendrás a un chimpancé suelto. 661 00:41:46,131 --> 00:41:48,967 Un recinto para chimpancés en Festus está bajo fuego... 662 00:41:48,967 --> 00:41:50,010 AGOSTO, 2020 663 00:41:50,010 --> 00:41:52,554 Dos chimpancés, macho y hembra, escaparon este domingo. 664 00:41:52,554 --> 00:41:55,348 Al parecer había un candado mal colocado. 665 00:41:56,182 --> 00:41:58,226 Durante el transcurso de este caso, 666 00:41:58,893 --> 00:42:01,771 hubo chimpancés que escaparon del recinto dos veces. 667 00:42:02,313 --> 00:42:05,150 Creo que PETA contrató a gente 668 00:42:05,150 --> 00:42:08,319 para que vinieran a abrir las jaulas. 669 00:42:08,445 --> 00:42:13,825 La respuesta de Tonia Haddix fue que PETA envió a alguien 670 00:42:13,825 --> 00:42:15,326 para abrir las jaulas. 671 00:42:17,454 --> 00:42:19,039 Así de paranoica está. 672 00:42:22,459 --> 00:42:26,129 La fecha límite para realizar las mejoras llegó y se fue. 673 00:42:26,796 --> 00:42:30,008 Nunca presentó formalmente ninguno de los cambios realizados 674 00:42:30,008 --> 00:42:31,092 al recinto de Festus. 675 00:42:31,217 --> 00:42:32,802 Simplemente nunca pasó. 676 00:42:33,928 --> 00:42:36,097 Así que presentamos varias mociones 677 00:42:36,222 --> 00:42:38,391 para transferir a los siete chimpancés 678 00:42:38,516 --> 00:42:40,101 a un santuario autorizado. 679 00:42:40,810 --> 00:42:43,146 Habían estado en cautiverio desde bebés 680 00:42:43,146 --> 00:42:45,523 y no podíamos liberarlos en la naturaleza. 681 00:42:46,483 --> 00:42:48,818 Lo mejor fue llevarlos a un ambiente 682 00:42:48,943 --> 00:42:50,820 que se pareciera a su entorno natural. 683 00:42:54,699 --> 00:42:56,159 Tuvo su oportunidad 684 00:42:56,743 --> 00:42:58,828 y ella la desperdició. 685 00:42:59,871 --> 00:43:02,123 Fue ahí donde todo se le vino encima. 686 00:43:05,168 --> 00:43:06,044 14 DE JULIO, 2021 687 00:43:06,044 --> 00:43:07,087 Muy bien, Tonia. 688 00:43:07,545 --> 00:43:10,131 Mañana estaremos en el tribunal de Saint Louis. 689 00:43:10,674 --> 00:43:13,468 - Tenemos una audiencia esta mañana. - Correcto. 690 00:43:13,468 --> 00:43:15,595 ¿Cómo estás? ¿Cómo te sientes? 691 00:43:15,595 --> 00:43:16,888 Y tú solo... 692 00:43:16,888 --> 00:43:17,972 - Adelante. - Bien. 693 00:43:18,098 --> 00:43:19,974 - Y hueles excelente. - Gracias. 694 00:43:22,811 --> 00:43:25,980 Mis ojos están así. Me desvelé toda la noche con el abogado. 695 00:43:26,731 --> 00:43:27,732 Muy bien. 696 00:43:28,733 --> 00:43:29,776 Cuando estés lista. 697 00:43:30,610 --> 00:43:33,279 Me desvelé toda la noche con los abogados. 698 00:43:33,279 --> 00:43:37,909 Trabajan a todas horas. Hicimos cinco mociones más esta mañana. 699 00:43:38,493 --> 00:43:40,745 En el mejor caso, PETA no se lleva a los chimpancés 700 00:43:40,870 --> 00:43:43,498 y así tendríamos una pelea limpia y justa. 701 00:43:43,707 --> 00:43:46,668 En el peor de los casos, me mandan a la cárcel 702 00:43:46,668 --> 00:43:48,878 hasta que se lleven a los chimpancés. 703 00:43:49,004 --> 00:43:52,173 No diré que no estoy nerviosa, porque ¿quién no lo estaría? 704 00:43:52,298 --> 00:43:54,926 Pero el secreto está en defender lo que creo 705 00:43:55,427 --> 00:43:56,803 y creo en esos chimpancés. 706 00:43:56,803 --> 00:44:00,515 Es todo lo que me importa en este momento sinceramente. 707 00:44:05,311 --> 00:44:06,730 DOS HORAS DESPUÉS 708 00:44:06,730 --> 00:44:11,901 La organización PETA ganó la demanda para trasladar a los chimpancés 709 00:44:12,027 --> 00:44:14,904 a un santuario autorizado en Florida. 710 00:44:15,030 --> 00:44:18,033 Una nueva corte judicial indica que los chimpancés deben irse. 711 00:44:18,033 --> 00:44:20,201 Se prohíbe el uso de cámaras 712 00:44:20,326 --> 00:44:23,121 en las instalaciones de Festus durante el traslado. 713 00:44:23,538 --> 00:44:26,291 El juez encontró a Tonia Haddix en desacato civil 714 00:44:26,916 --> 00:44:30,462 y ordenó que los siete chimpancés 715 00:44:30,462 --> 00:44:32,964 sean trasladados a santuarios autorizados. 716 00:44:32,964 --> 00:44:35,467 Los amo más que a nada en este mundo. 717 00:44:35,467 --> 00:44:38,345 Lo digo en serio, más que mis hijos o cualquier cosa. 718 00:44:38,345 --> 00:44:41,681 Lo que me preocupa es que piensen que los abandonamos. 719 00:44:41,681 --> 00:44:46,936 Lo que digo es que tienen un gran intelecto. 720 00:44:47,062 --> 00:44:49,064 ¿Cómo sabremos sus sentimientos? 721 00:44:49,064 --> 00:44:51,649 Sé que van a sufrir y tendrán problemas. 722 00:44:52,192 --> 00:44:53,651 Lo aprecio, Tonia, gracias. 723 00:44:53,777 --> 00:44:55,820 Te aviso cuando salga. Quizás no sea hoy. 724 00:44:55,945 --> 00:44:57,280 Estaría excelente. Gracias. 725 00:45:07,665 --> 00:45:10,377 No me rendiré, eso te lo aseguro. 726 00:45:10,377 --> 00:45:13,505 Mientras haya vida, trataré de vencer a PETA. 727 00:45:17,592 --> 00:45:20,178 Ahí está. Ahí está el bastardo este. 728 00:45:23,431 --> 00:45:27,185 El Servicio de Alguaciles estará presente para asegurar un traslado tranquilo. 729 00:45:27,185 --> 00:45:29,813 Esperamos que no haya percances. 730 00:45:29,813 --> 00:45:32,691 Buscamos que estos chimpancés por fin sean trasladados 731 00:45:32,816 --> 00:45:34,609 a este santuario profesional. 732 00:45:34,609 --> 00:45:36,986 - Gracias, señor. - Un gusto verlo. 733 00:45:36,986 --> 00:45:39,280 Igualmente. Le avisaré cuando salga al aire. 734 00:45:39,280 --> 00:45:40,448 Bien, gracias. 735 00:45:50,542 --> 00:45:54,546 La buena noticia es que no se la llevaron esposada, 736 00:45:54,546 --> 00:45:59,843 aunque el juez dijo que Tonia debía estar 3 kilómetros alejada 737 00:46:00,760 --> 00:46:05,265 del recinto durante el traslado. 738 00:46:12,022 --> 00:46:15,483 DOS SEMANAS DESPUÉS 739 00:46:16,443 --> 00:46:20,655 Estamos preparándolos para cuando PETA llegue 740 00:46:21,740 --> 00:46:24,034 y tome posesión de los chimpancés. 741 00:46:24,034 --> 00:46:26,411 Lo que sería mañana a las 8 a. m. 742 00:46:27,912 --> 00:46:30,915 Será lo más duro que hemos pasado, o por lo menos para mí. 743 00:46:34,002 --> 00:46:35,003 Sí. 744 00:46:35,754 --> 00:46:38,256 Candy Cane se unió a la conversación. 745 00:46:38,882 --> 00:46:41,926 Quiere decir: "PETA, son unos idiotas por llevarnos". 746 00:46:48,224 --> 00:46:50,977 PETA dijo que no podía esperar para llevarlos 747 00:46:50,977 --> 00:46:54,064 a un santuario profesional. 748 00:46:56,399 --> 00:46:59,611 Tengo que estar fuera de la propiedad a las 8 p. m. 749 00:47:00,403 --> 00:47:03,239 Órdenes de PETA, aunque no lo creas. 750 00:47:03,239 --> 00:47:07,827 Y... entonces tendremos que apagar las luces a las 8 p. m. 751 00:47:07,827 --> 00:47:11,289 Pero pasaremos el mayor tiempo posible juntos. 752 00:47:22,717 --> 00:47:24,928 ¿Sabes qué? Deberíamos comer Cajitas Felices. 753 00:47:24,928 --> 00:47:26,179 Son sus favoritas. 754 00:47:26,805 --> 00:47:27,806 Sí. 755 00:47:28,014 --> 00:47:29,015 Lo amarán. 756 00:47:29,015 --> 00:47:32,435 Adoran los nuggets de la Cajita Feliz. 757 00:47:37,399 --> 00:47:38,483 Uno más. 758 00:47:40,527 --> 00:47:41,736 ¿Quieres papas? 759 00:47:42,529 --> 00:47:43,905 Ten, aquí tienes. 760 00:48:00,171 --> 00:48:02,924 Llegas a conocer a cada uno y eso es lo más triste, 761 00:48:02,924 --> 00:48:05,552 porque se los llevarán del único hogar que conocen 762 00:48:05,552 --> 00:48:07,929 con cuidadores que los conocen de toda la vida 763 00:48:07,929 --> 00:48:10,223 y saben cómo son y... 764 00:48:12,892 --> 00:48:15,645 los mandarán a un lugar donde no los conocen. 765 00:48:19,566 --> 00:48:21,401 ¿Ves? A Candy no le gusta que llore. 766 00:48:22,736 --> 00:48:25,238 Y tampoco a Connor. Ellos saben. 767 00:48:27,615 --> 00:48:28,658 Ellos saben. 768 00:48:29,617 --> 00:48:32,328 Saben que los amo más que a nada en este mundo. 769 00:48:34,664 --> 00:48:35,707 Lo saben. 770 00:48:35,957 --> 00:48:38,251 Pasé muchos años junto a ellos, 771 00:48:38,251 --> 00:48:41,880 cuidándolos todos los días, incluso cuando estaba enferma. 772 00:48:41,880 --> 00:48:43,048 Ellos lo saben. 773 00:48:46,509 --> 00:48:47,552 Candy Cane. 774 00:49:00,940 --> 00:49:02,275 No podemos ir más lejos 775 00:49:02,275 --> 00:49:05,153 más que hasta aquí, frente a la casa de Connie Casey 776 00:49:05,153 --> 00:49:06,946 en State Road CC en Festus. 777 00:49:08,198 --> 00:49:11,284 El Servicio de Alguaciles está aquí junto con la policía local 778 00:49:11,284 --> 00:49:13,620 para vigilar el traslado de los chimpancés. 779 00:49:17,707 --> 00:49:19,668 Están entrando justo ahora mismo. 780 00:49:19,668 --> 00:49:20,752 ¿No podemos entrar? 781 00:49:23,380 --> 00:49:25,131 No hay paso hasta que terminemos. 782 00:49:25,840 --> 00:49:27,550 ¿Dónde me quedo? ¿De este lado? 783 00:49:27,550 --> 00:49:29,260 Sí, estaría fuera de la propiedad. 784 00:49:29,260 --> 00:49:30,762 Muy bien, gracias. 785 00:49:39,270 --> 00:49:42,232 18 HORAS ANTES 786 00:50:08,383 --> 00:50:11,553 Entonces, ¿los principales puntos de acción serán aquí? 787 00:50:12,512 --> 00:50:13,805 Connor estará aquí. 788 00:50:13,805 --> 00:50:16,516 Las dos chicas, Chloe y Mikayla, estarán aquí. 789 00:50:16,975 --> 00:50:18,351 - ¿No habrá nada aquí? - No. 790 00:50:18,351 --> 00:50:20,145 - Pero ¿los sedarán aquí? - Sí. 791 00:50:24,899 --> 00:50:26,609 - ¿Ese es el techo? - Sí. 792 00:50:33,742 --> 00:50:36,619 Esperemos que no vean las cámaras. 793 00:50:38,038 --> 00:50:39,998 ¿Los chimpancés están ahí? 794 00:50:39,998 --> 00:50:42,917 Hay chimpancés acá y de este lado. 795 00:50:44,753 --> 00:50:46,046 Ahí viene alguien. 796 00:51:18,995 --> 00:51:23,291 ES TIEMPO DE QUE ELLOS VIVAN 797 00:52:55,675 --> 00:52:59,846 DONA AHORA EN PROJECTCHIMPS.ORG 798 00:53:24,204 --> 00:53:27,749 Odié el hecho de que se asustaran, 799 00:53:27,749 --> 00:53:30,919 ya que sedaron uno por uno y los llevaron al camión. 800 00:53:32,128 --> 00:53:35,006 Pero... estoy muy feliz. 801 00:53:36,383 --> 00:53:37,634 ¿Te arrepientes de algo? 802 00:53:38,677 --> 00:53:40,220 Ojalá lo hubiera hecho antes. 803 00:53:41,179 --> 00:53:42,180 Eso es todo. 804 00:53:48,353 --> 00:53:50,105 No hubo ningún percance 805 00:53:50,939 --> 00:53:52,732 y Tonia Haddix no se apareció. 806 00:53:54,651 --> 00:53:57,278 Pero hubo un gran problema... 807 00:53:59,948 --> 00:54:01,366 Falta un chimpancé. 808 00:54:12,293 --> 00:54:13,878 Estos son mis territorios. 809 00:54:16,256 --> 00:54:19,634 La pelea por los chimpancés de Festus debió haber terminado, 810 00:54:19,634 --> 00:54:20,927 pero hay noticias... 811 00:54:20,927 --> 00:54:23,680 La mujer de los chimpancés es noticia nacional... 812 00:54:23,680 --> 00:54:27,017 Un chimpancé estrella de cine llamado Tonka y su desaparición. 813 00:54:27,017 --> 00:54:30,103 Parece película de Hollywood, pero no. En verdad sucedió. 814 00:54:30,979 --> 00:54:33,773 La gente se enamora de estos chimpancés. 815 00:54:34,315 --> 00:54:38,403 Y cuando estás enamorado, tu cerebro se sale de control. 816 00:54:38,403 --> 00:54:43,074 Hay químicos y hormonas y cosas así que te vuelven irracional. 817 00:54:45,994 --> 00:54:47,412 Una vez que tuve chimpancés, 818 00:54:47,746 --> 00:54:49,873 no hay manera de que viva sin uno. 819 00:54:49,873 --> 00:54:52,208 Haré todo lo que sea por conservarlos. 820 00:54:52,709 --> 00:54:55,712 Aprovecharé cada oportunidad, ¿sabes por qué? 821 00:54:56,338 --> 00:54:57,630 Quizás tengamos suerte. 822 00:54:59,007 --> 00:55:00,425 ¡BUENA SUERTE! 823 00:56:20,880 --> 00:56:21,840 Subtítulos: Luis Rubén González SPG Studios México