1
00:00:32,449 --> 00:00:33,533
Ven aquí.
2
00:00:41,207 --> 00:00:43,501
El amor hacia un mono es diferente
3
00:00:43,501 --> 00:00:46,296
al amor que sientes por tu hijo.
4
00:00:48,882 --> 00:00:50,759
Si es tu hijo biológico,
5
00:00:51,384 --> 00:00:55,096
es algo natural,
porque diste a luz a ese niño.
6
00:00:55,096 --> 00:00:57,974
Pero cuando adoptas a un mono,
7
00:00:57,974 --> 00:01:01,478
el vínculo es mucho más profundo.
8
00:01:03,605 --> 00:01:06,691
¡Bebé, mírate!
9
00:01:11,529 --> 00:01:13,782
Los bebés humanos están hechos para crecer
10
00:01:13,782 --> 00:01:16,659
y crear vínculos
con otras personas en la sociedad.
11
00:01:17,577 --> 00:01:19,287
Pero los chimpancés no.
12
00:01:20,080 --> 00:01:21,164
Mira a ese chimpancé.
13
00:01:22,332 --> 00:01:24,459
Su madre es su vida entera.
14
00:01:26,586 --> 00:01:28,588
Y ese primate siente lo mismo por ti
15
00:01:29,422 --> 00:01:30,924
porque te vuelves su madre.
16
00:01:41,643 --> 00:01:43,144
Perdón, pero no hay nada
17
00:01:43,144 --> 00:01:46,481
como abrazar, amar
y estar cerca de un chimpancé.
18
00:01:48,733 --> 00:01:50,485
Es lo mejor desde la crema de maní.
19
00:01:52,779 --> 00:01:53,988
No puedo explicarlo,
20
00:01:55,198 --> 00:01:58,076
porque es algo que casi nunca sientes.
21
00:01:59,744 --> 00:02:00,829
Es muy empoderante.
22
00:02:02,247 --> 00:02:04,040
Son iguales a nosotros.
23
00:02:08,003 --> 00:02:09,254
En especial Tonka.
24
00:02:11,548 --> 00:02:12,632
Un beso.
25
00:02:14,592 --> 00:02:15,593
Gracias.
26
00:02:15,802 --> 00:02:17,429
Eres un buen chico.
27
00:02:17,554 --> 00:02:18,805
Un buen chico.
28
00:02:18,805 --> 00:02:20,640
Tonka y yo nos encontramos.
29
00:02:21,433 --> 00:02:24,352
Y Tonka me ama tanto como yo a él.
30
00:02:27,689 --> 00:02:29,566
Fue el destino, fue algo natural.
31
00:02:30,400 --> 00:02:32,360
Es como el amor a Dios.
32
00:02:33,653 --> 00:02:36,197
Haré lo que sea para protegerlo.
33
00:02:36,406 --> 00:02:37,449
Lo que sea.
34
00:02:46,207 --> 00:02:48,668
La pelea por los chimpancés debió acabar.
35
00:02:48,668 --> 00:02:51,171
La mujer de los chimpancés
es noticia nacional.
36
00:02:51,171 --> 00:02:53,798
Tendrán que traer sheriffs
y todo lo que puedan.
37
00:02:55,383 --> 00:02:59,346
Daría todo lo que tengo por él.
38
00:03:00,055 --> 00:03:01,598
Daría mi vida por él.
39
00:03:06,311 --> 00:03:07,896
Y es exactamente lo que hice,
40
00:03:08,855 --> 00:03:09,856
para ser sincera.
41
00:03:45,433 --> 00:03:46,434
Ahí está.
42
00:03:54,359 --> 00:03:56,027
Tranquilo, está bien.
43
00:03:56,152 --> 00:03:57,153
Está bien.
44
00:04:38,403 --> 00:04:41,364
FAMILIA ES OTRA FORMA
DE DECIR AMOR
45
00:04:41,364 --> 00:04:45,702
Mi papá me preguntó
qué quería ser de grande.
46
00:04:47,370 --> 00:04:49,706
Le dije que quería ser
la entrenadora de simios
47
00:04:49,706 --> 00:04:51,332
más famosa del mundo.
48
00:04:51,332 --> 00:04:52,417
¿Cuántos años tenías?
49
00:04:52,542 --> 00:04:53,543
Siete.
50
00:05:02,302 --> 00:05:05,263
Mis ancestros fueron artistas de circo.
51
00:05:05,472 --> 00:05:07,682
Entonces,
no podía tener solo un chimpancé,
52
00:05:08,433 --> 00:05:11,811
sino que debía tener al menos tres,
porque era un acto.
53
00:05:15,065 --> 00:05:16,691
Los chimpancés viven mucho.
54
00:05:16,691 --> 00:05:19,069
Tienen la misma esperanza de vida
que nosotros.
55
00:05:19,652 --> 00:05:21,112
Así que elegí bien.
56
00:05:23,281 --> 00:05:25,283
Sigo actuando con mis chimpancés.
57
00:05:26,242 --> 00:05:28,703
El show de chimpancés de Pam Rosaire.
58
00:05:28,828 --> 00:05:31,247
- Gracias, muchas gracias.
- Aplauso para Pam Rosaire.
59
00:05:36,544 --> 00:05:38,004
Los chimpancés son maravillosos.
60
00:05:38,380 --> 00:05:41,132
Pueden hacer todo lo que quieran,
61
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
porque tienen nuestra inteligencia.
62
00:05:47,639 --> 00:05:50,725
Son calculadores,
observan cada movimiento que haces.
63
00:05:51,059 --> 00:05:52,686
Aprenden a leer a la gente.
64
00:05:53,103 --> 00:05:56,398
Saben qué es lo que dices
y entienden cada palabra.
65
00:05:57,065 --> 00:05:59,567
Alguien trata de tomar la cerveza
que está detrás.
66
00:06:02,737 --> 00:06:04,739
¡No, no hagas eso!
67
00:06:05,198 --> 00:06:06,866
¿Listo? Lanza un golpe.
68
00:06:06,866 --> 00:06:08,493
Golpea. Golpea.
69
00:06:08,660 --> 00:06:12,247
Tienen 98.4 % de ADN humano.
70
00:06:12,247 --> 00:06:13,331
¡Patada!
71
00:06:14,082 --> 00:06:17,377
Por eso son la especie
más cercana a nosotros.
72
00:06:18,712 --> 00:06:19,713
Son mis niños
73
00:06:21,214 --> 00:06:23,049
y siempre serán mis niños.
74
00:06:28,179 --> 00:06:29,222
Hace años,
75
00:06:29,222 --> 00:06:32,267
tuve un chimpancé bebé
que nació dos meses prematuramente.
76
00:06:33,393 --> 00:06:36,855
Los chimpancés prematuros
no digieren la leche en fórmula,
77
00:06:37,856 --> 00:06:39,357
así que no se encontraba bien.
78
00:06:40,817 --> 00:06:41,943
Se estaba muriendo.
79
00:06:44,487 --> 00:06:46,573
Apenas había tenido a mi hija Dallas,
80
00:06:47,657 --> 00:06:49,284
así que lo que hice fue natural.
81
00:06:50,702 --> 00:06:54,205
Era un bebé
que necesita alimentarse y eso hice.
82
00:06:57,000 --> 00:06:58,293
Un día llegué...
83
00:06:58,293 --> 00:06:59,586
ESPOSO DE PAM
84
00:06:59,586 --> 00:07:03,131
...y amamantaba a Dallas de un lado
y al chimpancé del otro.
85
00:07:03,131 --> 00:07:05,717
Y dije: "Vaya, ¿qué estás haciendo?".
86
00:07:08,094 --> 00:07:09,846
No sabía lo que estaba haciendo.
87
00:07:10,597 --> 00:07:13,558
Luego ya tenían a dos, eran como gemelos.
88
00:07:14,559 --> 00:07:17,562
Después vi el Indiana Inquirer
y en el Star y...
89
00:07:18,396 --> 00:07:19,481
Ay, Dios mío.
90
00:07:20,398 --> 00:07:23,109
"Bebé chimpancé es salvado
por una mamá amamantando".
91
00:07:26,029 --> 00:07:27,739
Uno para ti y uno para ti.
92
00:07:28,490 --> 00:07:31,659
Era muy gentil y amable.
93
00:07:33,578 --> 00:07:35,330
No, esto es lo mismo.
94
00:07:35,955 --> 00:07:37,374
Éramos como hermanos...
95
00:07:37,374 --> 00:07:38,416
HIJA DE PAM
96
00:07:38,416 --> 00:07:41,836
...que en el momento
en que yo le gustaba a un chico,
97
00:07:42,462 --> 00:07:46,424
él lo sabía y trataba mal al chico,
le aventaba popó.
98
00:07:48,426 --> 00:07:50,512
No puedo imaginar mi vida sin él.
99
00:07:50,512 --> 00:07:52,097
Hubiera sido muy diferente.
100
00:07:58,812 --> 00:07:59,979
Ellos son mi vida.
101
00:08:00,772 --> 00:08:02,023
Son el amor de mi vida.
102
00:08:02,565 --> 00:08:03,900
Son mi primer amor.
103
00:08:05,026 --> 00:08:07,821
No querría una vida
sin un chimpancé en ella.
104
00:08:10,365 --> 00:08:11,366
Te amo.
105
00:08:11,366 --> 00:08:13,159
Te amo con todas mis fuerzas.
106
00:08:13,159 --> 00:08:14,994
Adelante, puedes tomar tu bebida.
107
00:08:18,790 --> 00:08:19,791
¡Sí!
108
00:08:21,209 --> 00:08:22,794
Si alguien quiere un chimpancé,
109
00:08:23,461 --> 00:08:25,964
¿dónde irías a comprar uno en EE. UU.?
110
00:08:26,923 --> 00:08:28,383
Por mucho tiempo,
111
00:08:28,383 --> 00:08:31,302
Connie Casey era quien tenía chimpancés.
112
00:08:32,595 --> 00:08:36,099
Es una lástima,
porque es el fin de una dinastía.
113
00:08:39,519 --> 00:08:41,479
Ella vive en Festus, Missouri
114
00:08:42,188 --> 00:08:43,898
y no le gusta llamar la atención.
115
00:08:46,026 --> 00:08:47,944
Missouri es uno de los pocos estados
116
00:08:47,944 --> 00:08:52,073
donde puedes hacer casi cualquier cosa
con los animales.
117
00:08:52,407 --> 00:08:53,825
Finalmente por 25.
118
00:08:53,825 --> 00:08:56,286
Ahora número: cinco, cinco, cinco, tres.
119
00:08:56,703 --> 00:08:59,622
Hay subastas de animales exóticos
120
00:08:59,622 --> 00:09:03,668
y pocas restricciones en la clase de cosas
121
00:09:03,668 --> 00:09:06,713
que están prohibidas en otros lados.
122
00:09:07,213 --> 00:09:10,967
Eso incluye lo que Connie Casey hacía...
123
00:09:10,967 --> 00:09:12,093
PERIODISTA
124
00:09:12,093 --> 00:09:14,804
...que era criar chimpancés
125
00:09:14,804 --> 00:09:16,514
ESTOS SIMIOS ESTÁN EN FAMILIA
126
00:09:16,514 --> 00:09:20,685
en su enclave,
Missouri Primate Foundation.
127
00:09:21,227 --> 00:09:22,854
En el 2010,
128
00:09:22,854 --> 00:09:25,857
fui el último periodista
que habló con Connie.
129
00:09:26,941 --> 00:09:30,278
Sí, he tratado de entrevistarla,
pero no he tenido suerte.
130
00:09:30,278 --> 00:09:31,279
Ah, sí. Claro.
131
00:09:33,031 --> 00:09:35,200
He documentado a gente
con animales exóticos
132
00:09:35,200 --> 00:09:36,743
por casi 15 años.
133
00:09:37,410 --> 00:09:39,996
- Este es el clóset del mono.
- Vaya.
134
00:09:39,996 --> 00:09:42,290
Entonces, esta es ropa formal.
135
00:09:42,290 --> 00:09:44,209
El mono tiene más ropa que yo.
136
00:09:44,209 --> 00:09:46,461
- ¿En serio?
- Sí, en serio.
137
00:09:46,461 --> 00:09:48,546
- ¿Seguro?
- Sí, no tengo tantas camisas.
138
00:09:51,132 --> 00:09:54,344
La gente con animales exóticos
suele ser desconfiada.
139
00:09:56,888 --> 00:09:59,099
Siempre me han gustado los animales,
140
00:09:59,891 --> 00:10:03,061
así que obtener acceso
a esta comunidad fue bastante fácil.
141
00:10:03,978 --> 00:10:06,064
Pero en esta ocasión es diferente.
142
00:10:07,023 --> 00:10:09,401
En 2020, dirigí "Rey Tigre".
143
00:10:09,943 --> 00:10:11,444
¿Y tú usas esto?
144
00:10:11,444 --> 00:10:12,987
No uso ropa interior.
145
00:10:12,987 --> 00:10:14,072
¿No usas ropa interior?
146
00:10:14,072 --> 00:10:15,699
No. Mis bolas son libres.
147
00:10:16,032 --> 00:10:17,033
Vaya.
148
00:10:17,242 --> 00:10:19,911
"Rey Tigre" evidenció a esta comunidad
149
00:10:19,911 --> 00:10:21,579
y no fue a su favor.
150
00:10:21,579 --> 00:10:22,831
Es una camisa nueva.
151
00:10:24,457 --> 00:10:27,043
Y ahora la mayoría de la gente
como Connie Casey
152
00:10:27,043 --> 00:10:28,586
no quieren saber de mí.
153
00:10:28,586 --> 00:10:30,130
- Hola.
- Hola.
154
00:10:30,130 --> 00:10:32,424
Voy para la casa de Connie Casey.
155
00:10:33,299 --> 00:10:36,678
No lo sé, esto no luce muy amigable.
156
00:10:37,137 --> 00:10:38,596
Creo que me iré
157
00:10:38,596 --> 00:10:40,515
y lo pensaré por un momento.
158
00:10:43,685 --> 00:10:44,811
Para este proyecto,
159
00:10:44,811 --> 00:10:47,814
contraté a un representante
para que fuera encubierto.
160
00:10:48,773 --> 00:10:50,275
Bien, escuchen.
161
00:10:51,151 --> 00:10:54,195
Los estaré siguiendo, chicos,
pero seré discreto.
162
00:10:54,195 --> 00:10:56,364
- Mi coche es discreto, ¿de acuerdo?
- De acuerdo.
163
00:10:56,364 --> 00:10:57,449
Bien.
164
00:11:00,118 --> 00:11:01,119
Esta es la salida.
165
00:11:01,119 --> 00:11:03,038
LÍMITE DE LA CIUDAD
POBLACIÓN: 11 602
166
00:11:06,708 --> 00:11:08,043
- ¿Ven esa cerca?
- Sí.
167
00:11:08,585 --> 00:11:09,753
- Ahí es.
- Ahí es.
168
00:11:10,879 --> 00:11:14,883
PROPIEDAD PRIVADA
PROHIBIDO EL PASO
169
00:11:44,204 --> 00:11:47,665
JULIO, 2021
170
00:11:48,124 --> 00:11:49,626
- Buenos días.
- Buenos días.
171
00:11:49,626 --> 00:11:50,710
¿Cómo estás?
172
00:11:50,710 --> 00:11:54,381
Supongo que bien.
Llegamos a las 3:30 a. m.
173
00:11:55,423 --> 00:11:57,217
- ¿Dijiste 3:30?
- Sí, a las 3:30.
174
00:11:58,134 --> 00:11:59,135
¿Hola?
175
00:12:00,929 --> 00:12:01,971
¿Me escuchas?
176
00:12:01,971 --> 00:12:04,683
Hay alguien aquí,
¿puedo llamarte más tarde?
177
00:12:05,684 --> 00:12:07,102
Soy Tonia Haddix.
178
00:12:07,352 --> 00:12:10,438
Básicamente, soy una enfermera
de Saint Louis, Missouri.
179
00:12:10,772 --> 00:12:14,192
Vine a Missouri Primate Foundation
180
00:12:14,567 --> 00:12:16,277
para ayudar a Connie Casey
181
00:12:16,277 --> 00:12:18,863
a preservar a los chimpancés
que todavía tiene.
182
00:12:20,615 --> 00:12:21,783
Connie es una leyenda.
183
00:12:21,783 --> 00:12:25,995
Tiene un legado tan grande
que nadie puede imaginarlo.
184
00:12:26,621 --> 00:12:29,082
Es una renombrada dueña de chimpancés.
185
00:12:29,082 --> 00:12:32,794
Es responsable de tres cuartos
de los chimpancés
186
00:12:32,794 --> 00:12:35,714
nacidos en cautiverio en Estados Unidos.
187
00:12:36,840 --> 00:12:40,343
ÁMAME
AMA A MI MONO
188
00:12:40,343 --> 00:12:42,178
No sé cuál es su...
189
00:12:43,388 --> 00:12:44,931
mejor ángulo para grabar.
190
00:12:44,931 --> 00:12:46,766
Es eso lo que quiero preguntar.
191
00:12:46,766 --> 00:12:47,892
Ahí está Connie.
192
00:12:51,479 --> 00:12:52,939
¿La saludamos o esperamos?
193
00:12:52,939 --> 00:12:54,024
No, esperen.
194
00:12:55,483 --> 00:12:57,527
No quiero que se abrume con todo esto.
195
00:13:02,991 --> 00:13:06,369
Quiero que conozcas al tipo
que está haciendo ese documental.
196
00:13:08,371 --> 00:13:09,873
Oye, tú, ven para acá.
197
00:13:10,415 --> 00:13:13,335
No sé tu nombre y eso sonó grosero.
198
00:13:15,295 --> 00:13:16,921
Connie, soy Dwayne Cunningham.
199
00:13:17,547 --> 00:13:19,132
Es un placer y honor conocerte.
200
00:13:19,632 --> 00:13:22,510
Creemos que la gente necesita
escuchar tu historia,
201
00:13:22,510 --> 00:13:26,973
por lo menos
que forme parte de la opinión pública.
202
00:13:28,266 --> 00:13:30,894
Quizás tus credenciales no son aptas
para mil cosas,
203
00:13:30,894 --> 00:13:32,103
pero para esto...
204
00:13:32,103 --> 00:13:33,146
DIRECTOR REPRESENTANTE
205
00:13:33,146 --> 00:13:35,648
...no actuarás en absoluto, porque...
206
00:13:36,483 --> 00:13:37,942
conoces este mundo.
207
00:13:38,818 --> 00:13:40,028
No tienes ni idea.
208
00:13:41,571 --> 00:13:44,741
Ringling Brothers and Barnum and...
209
00:13:44,741 --> 00:13:47,369
Asistí a la escuela de payasos
de Ringling Brothers
210
00:13:47,369 --> 00:13:49,245
en la generación de 1975.
211
00:13:50,246 --> 00:13:52,957
Tuve que trabajar con animales de diario.
212
00:13:56,711 --> 00:14:01,174
Luego me involucré
en la industria de animales
213
00:14:01,174 --> 00:14:03,385
por casi toda mi vida.
214
00:14:03,677 --> 00:14:07,305
Hola, soy el doctor Wasabi y sé lo
que están pensando: ¿pingüinos?
215
00:14:07,639 --> 00:14:08,723
Además, estuve...
216
00:14:08,723 --> 00:14:10,392
VAN A PRISIÓN
POR CONTRABANDO DE REPTILES
217
00:14:10,558 --> 00:14:13,395
...involucrado con el gobierno federal
218
00:14:13,395 --> 00:14:14,813
por animales exóticos.
219
00:14:16,690 --> 00:14:18,942
Así que cuando me llamaste y dijiste:
220
00:14:18,942 --> 00:14:20,527
"Sé mi representante,
221
00:14:20,527 --> 00:14:23,530
infíltrate y ve lo que está sucediendo",
222
00:14:23,530 --> 00:14:25,323
diste justo en el clavo.
223
00:14:25,907 --> 00:14:28,201
- Vas a verte increíble.
- Ah, gracias.
224
00:14:28,993 --> 00:14:32,122
Una vez que supieron mi historia,
225
00:14:32,914 --> 00:14:36,501
ya no desconfiaron de mi presencia.
226
00:15:03,236 --> 00:15:05,196
¿Este es un comportamiento normal?
227
00:15:05,905 --> 00:15:08,408
Está actuando así
porque hay otros machos aquí.
228
00:15:08,783 --> 00:15:12,287
Lo hace para demostrar su dominio
y su territorio.
229
00:15:19,794 --> 00:15:22,339
Publiqué esta foto hace 25 años.
230
00:15:22,339 --> 00:15:24,674
Mis nietos jugando en una tina con Kirby.
231
00:15:26,426 --> 00:15:28,261
- No quiero salir en cámara.
- Claro.
232
00:15:29,262 --> 00:15:32,724
Para ese punto,
parecía que Connie Casey estaba exhausta,
233
00:15:32,724 --> 00:15:35,435
tanto física como mentalmente.
234
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
Pero Tonia llegó y...
235
00:15:39,814 --> 00:15:41,900
entre más la escuchaba...
236
00:15:46,863 --> 00:15:48,073
más pensaba:
237
00:15:49,115 --> 00:15:50,450
"Esto es una historia de amor".
238
00:15:54,871 --> 00:15:56,414
Ella hace un buen trabajo.
239
00:15:58,166 --> 00:16:01,836
Su trabajo se ve natural,
en vez de que se vea como una locura.
240
00:16:02,170 --> 00:16:05,006
Porque ya saben que puedo alocarme.
241
00:16:07,926 --> 00:16:11,888
Todos me comparan con Dolly
y no sé por qué,
242
00:16:13,264 --> 00:16:14,432
pero aun así lo hacen.
243
00:16:15,100 --> 00:16:17,310
Soy como la Dolly Parton de los chimpancés
244
00:16:17,310 --> 00:16:19,813
o soy la loca de los chimpancés, da igual.
245
00:16:24,317 --> 00:16:26,736
Tengo monos capuchinos desde hace 20 años.
246
00:16:28,029 --> 00:16:29,447
Me encantan los capuchinos,
247
00:16:29,989 --> 00:16:31,991
pero siempre quise un chimpancé.
248
00:16:33,118 --> 00:16:35,578
Los chimpancés son mejores
que los capuchinos.
249
00:16:35,578 --> 00:16:38,039
Puedes moldearlos para que sean como tú.
250
00:16:40,667 --> 00:16:43,420
Entonces pensé:
"¿Sabes qué? Puedo pagar uno,
251
00:16:43,420 --> 00:16:45,005
mis hijos ya están grandes,
252
00:16:45,380 --> 00:16:47,132
así que tendré un chimpancé bebé".
253
00:16:49,175 --> 00:16:52,554
Connie Casey ofrecía
encuentros con chimpancés,
254
00:16:54,305 --> 00:16:56,016
así que hice una cita.
255
00:16:59,269 --> 00:17:02,897
Fue la experiencia más gratificante
y maravillosa que he tenido.
256
00:17:05,650 --> 00:17:06,818
Quería regresar.
257
00:17:07,110 --> 00:17:08,987
Estaba dispuesta
a pagar otros 300 dólares.
258
00:17:12,449 --> 00:17:14,492
Connie vivía
lo que yo hubiese querido vivir.
259
00:17:14,492 --> 00:17:17,704
Es mi ídola y necesitaba ayuda.
260
00:17:20,081 --> 00:17:22,625
Así que iba como voluntaria
una vez a la semana,
261
00:17:23,376 --> 00:17:26,296
pero luego fueron cuatro días, luego cinco
262
00:17:26,296 --> 00:17:28,298
y luego ya no iba a casa por meses.
263
00:17:29,424 --> 00:17:33,803
Terminé mudándome a unos metros
de distancia de los chimpancés.
264
00:17:35,096 --> 00:17:36,973
Los chimpancés son mi vida entera.
265
00:17:37,515 --> 00:17:40,602
Gracias a Dios
fui con Connie hace cinco años
266
00:17:40,602 --> 00:17:42,937
o nunca lo hubiera sabido.
267
00:17:44,022 --> 00:17:46,816
Fue la única vez en mi vida
que me sentí feliz.
268
00:17:48,735 --> 00:17:50,403
Tengo 53 años
269
00:17:50,403 --> 00:17:53,281
y esos cinco años
fueron los mejores de mi vida.
270
00:18:07,337 --> 00:18:11,007
No tiene permitido salir al exterior
porque está enfermo.
271
00:18:11,883 --> 00:18:14,594
Tonka sufrió
una hemorragia cerebral en mayo,
272
00:18:15,387 --> 00:18:17,681
así que no trepa ni hace nada.
273
00:18:17,681 --> 00:18:21,309
De hecho,
no había estado tan activo como ahora.
274
00:18:27,315 --> 00:18:28,983
Tranquilo, está bien.
275
00:18:33,279 --> 00:18:35,949
- No es el chimpancé más grande.
- ¿No?
276
00:18:36,991 --> 00:18:39,536
Es el más gordo.
277
00:18:45,083 --> 00:18:47,544
Tenemos siete chimpancés
en las instalaciones.
278
00:18:48,294 --> 00:18:50,964
Cada uno es muy individualista,
como los humanos.
279
00:18:52,882 --> 00:18:55,260
Connor aparece
en las tarjetas de felicitación.
280
00:18:55,260 --> 00:18:57,387
Nació y se crio
en las instalaciones de Connie,
281
00:18:57,387 --> 00:18:59,431
así que no conoce otro lugar.
282
00:18:59,931 --> 00:19:01,433
Luego tenemos a Tammy,
283
00:19:01,641 --> 00:19:02,892
Kerry,
284
00:19:02,892 --> 00:19:04,477
Mikayla,
285
00:19:04,477 --> 00:19:05,812
Candy,
286
00:19:06,062 --> 00:19:07,063
Crystal
287
00:19:07,772 --> 00:19:09,274
y luego está Tonka.
288
00:19:11,359 --> 00:19:13,028
Tonka estuvo en muchas películas
289
00:19:13,028 --> 00:19:16,114
como "George de la selva"
y "Babe: El puerquito va a la ciudad".
290
00:19:24,164 --> 00:19:27,208
Como lo notaste,
se acercan con quien se sienten seguros.
291
00:19:27,834 --> 00:19:28,835
Así que...
292
00:19:28,835 --> 00:19:29,878
Eres su mamá.
293
00:19:30,420 --> 00:19:33,590
Sí, su segunda mamá.
Connie es la primera, pero sí.
294
00:19:35,050 --> 00:19:37,719
Le supliqué que escribiera un libro
295
00:19:37,719 --> 00:19:40,305
para que no se perdiera su legado.
296
00:19:41,806 --> 00:19:43,308
Connie no es muy abierta,
297
00:19:43,308 --> 00:19:47,562
pero poco a poco fui conociendo
a Connie y a los chimpancés.
298
00:19:50,982 --> 00:19:53,360
Tuvo a su primer chimpancé en 1972.
299
00:19:53,860 --> 00:19:55,362
Su nombre era Coco
300
00:19:55,362 --> 00:19:57,197
y fue capturado en África.
301
00:19:58,406 --> 00:20:02,494
Mi esposo, mis tres hijos y yo
nos sentábamos en círculo
302
00:20:02,494 --> 00:20:06,373
con pedazos de maní,
pasas o algo en la boca
303
00:20:07,457 --> 00:20:10,543
y él las sacaba de nuestras bocas
con sus labios.
304
00:20:11,670 --> 00:20:14,422
Un año y medio después
tuvimos otro chimpancé.
305
00:20:14,422 --> 00:20:16,758
Antes era más fácil de obtenerlos.
306
00:20:18,009 --> 00:20:20,762
Coco y Bridget tuvieron
a su primer bebé: Bo.
307
00:20:21,262 --> 00:20:23,890
Luego tuvieron muchos bebés.
308
00:20:26,309 --> 00:20:29,604
Conforme crecían,
era más difícil de controlarlos.
309
00:20:32,649 --> 00:20:36,236
La gente llamaba a Connie para decirle:
"Tenemos este chimpancé,
310
00:20:36,236 --> 00:20:38,029
¿te interesa darle hogar?".
311
00:20:39,364 --> 00:20:42,784
No sabía que años después
tendría una casa llena de chimpancés.
312
00:20:46,621 --> 00:20:48,665
Dame unos besos.
313
00:20:51,584 --> 00:20:54,796
Empecé a trabajar con Connie en 2001.
314
00:20:56,756 --> 00:20:58,550
Fue algo muy irreal.
315
00:21:00,427 --> 00:21:02,053
Me enamoré de inmediato.
316
00:21:03,430 --> 00:21:06,725
Supe de inmediato que quería trabajar ahí.
317
00:21:07,267 --> 00:21:08,268
Hola, corazón.
318
00:21:10,478 --> 00:21:13,148
Connie criaba y vendía chimpancés
como mascotas
319
00:21:13,898 --> 00:21:16,401
y cada año se quedaban con uno.
320
00:21:19,320 --> 00:21:22,699
A ellos los ocupaban
para comerciales o películas.
321
00:21:22,991 --> 00:21:25,243
¿Alguno de los dos se paró
a pensar en nosotros?
322
00:21:25,243 --> 00:21:27,120
Es en todo lo que he pensado, Pops.
323
00:21:28,079 --> 00:21:29,539
También en ti, Chimchim.
324
00:21:29,998 --> 00:21:32,834
Conozco cuatro generaciones,
sino es que hasta cinco,
325
00:21:32,834 --> 00:21:34,794
de los chimpancés de Connie en Hollywood.
326
00:21:34,919 --> 00:21:36,504
¿Qué carajos?
327
00:21:37,005 --> 00:21:39,466
Asegúrate de que eructe, es como un bebé.
328
00:21:41,009 --> 00:21:42,552
Cuando se volvió a casar
329
00:21:42,552 --> 00:21:47,223
y Mike Casey entró en escena,
esto creció de algún modo.
330
00:21:47,599 --> 00:21:52,312
Agradezco a nuestro invitado especial,
Kirby de Chimparty, y a Mike...
331
00:21:52,312 --> 00:21:54,314
A él se le ocurrió la idea
332
00:21:54,314 --> 00:21:57,650
de hacer lo de Hollywood
y la fiesta con chimpancés.
333
00:21:59,819 --> 00:22:04,407
La fiesta temática con chimpancés
de Tiffany Staub ha ido escalando.
334
00:22:04,407 --> 00:22:08,620
Por una cuota, Connie Casey,
dueña de la compañía Chimparty,
335
00:22:08,620 --> 00:22:11,623
irá a tu fiesta con un chimpancé bebé.
336
00:22:21,299 --> 00:22:22,926
Ganaron mucho dinero.
337
00:22:23,134 --> 00:22:24,511
Hay tres grandes simios:
338
00:22:24,969 --> 00:22:27,806
el gorila, el orangután y el chimpancé.
339
00:22:28,765 --> 00:22:30,934
Así pudieron construir grandes recintos.
340
00:22:33,269 --> 00:22:35,355
Esperamos convertirnos en un santuario
341
00:22:35,355 --> 00:22:37,399
y un lugar donde puedan vivir.
342
00:22:38,400 --> 00:22:43,238
La inversión más grande
es esta propiedad de $350 000.
343
00:22:44,406 --> 00:22:47,367
Es el sueño de Connie y Mike
que tengan un hábitat natural.
344
00:22:55,375 --> 00:22:57,544
Estas son algunas tarjetas de felicitación
345
00:22:57,544 --> 00:23:01,881
que Connor hizo cuando era joven.
346
00:23:01,881 --> 00:23:06,386
Hizo muchas de estas
para Hallmark y American Greetings.
347
00:23:06,386 --> 00:23:08,263
- Entonces ¿es modelo?
- Sí.
348
00:23:09,723 --> 00:23:12,350
Si volteas muchas de ellas...
349
00:23:12,350 --> 00:23:14,853
Esta es de American Greetings
así que no lo dice,
350
00:23:15,353 --> 00:23:17,522
pero las tarjetas de Hallmark...
351
00:23:18,523 --> 00:23:22,527
A todos les digo que si compran de estas,
que vean que sean de Connor.
352
00:23:23,153 --> 00:23:25,363
Pero todas estas son
de American Greetings.
353
00:23:27,157 --> 00:23:32,037
Si las volteas,
dicen "Chimparty Chimp Festus, Missouri"
354
00:23:32,037 --> 00:23:33,621
y esas son nuestras tarjetas.
355
00:23:34,706 --> 00:23:37,792
"Lo siento, este fue el único stripper
que pude pagar.
356
00:23:37,792 --> 00:23:38,918
Feliz cumpleaños".
357
00:23:40,211 --> 00:23:41,421
Sale de un pastel.
358
00:23:44,257 --> 00:23:45,633
Más bien es un regalo.
359
00:23:46,134 --> 00:23:48,803
Probablemente es el chimpancé más conocido
360
00:23:48,803 --> 00:23:51,431
en las tarjetas de felicitación.
361
00:23:51,431 --> 00:23:52,640
Creo que hizo muchas.
362
00:23:57,979 --> 00:24:01,941
De refrigerio les encanta el regaliz
y los malvaviscos.
363
00:24:03,860 --> 00:24:05,570
Las bebidas son su mayor afición.
364
00:24:13,119 --> 00:24:14,329
Lo sé.
365
00:24:23,046 --> 00:24:25,757
Este lugar le dio hogar
a 42 chimpancés a la vez.
366
00:24:27,008 --> 00:24:30,011
Una vez hubo 42 chimpancés ahí
al mismo tiempo.
367
00:24:30,595 --> 00:24:32,514
Son como las papas fritas:
368
00:24:32,972 --> 00:24:35,684
no puedes tener solo uno,
pero no puedes no tener uno.
369
00:24:37,060 --> 00:24:40,897
Antes tenían mucho dinero
para cuidar a sus chimpancés,
370
00:24:41,815 --> 00:24:43,900
pero luego la cosa empezó a ir mal.
371
00:24:47,821 --> 00:24:52,575
Podrían pensar que James Dean
o Leonardo DiCaprio han llegado.
372
00:24:55,203 --> 00:24:58,665
Las mujeres se abalanzan unas contra otras
para estar cerca de Kirby.
373
00:25:01,710 --> 00:25:03,586
Es muy lindo, me lo quiero llevar.
374
00:25:05,588 --> 00:25:08,633
Trabajé por varios años para Chimparty
375
00:25:09,342 --> 00:25:12,387
y después de ver todo el panorama,
376
00:25:14,639 --> 00:25:15,807
no resultó ser...
377
00:25:17,058 --> 00:25:18,476
lo que yo pensé que sería.
378
00:25:23,314 --> 00:25:26,276
El chimpancé de 7 años agarró
de repente el pie de una niña.
379
00:25:28,903 --> 00:25:31,281
Kirby no pretendía hacerle daño a nadie.
380
00:25:32,115 --> 00:25:34,117
Nunca hemos tenido problemas...
381
00:25:34,117 --> 00:25:35,160
¿Quieres saludar?
382
00:25:35,160 --> 00:25:37,704
Kirby nunca ha dado problemas, pero...
383
00:25:37,704 --> 00:25:40,415
los chimpancés son chimpancés
y los personas son personas.
384
00:25:40,415 --> 00:25:43,126
A veces podemos ser
tan peligrosos como ellos.
385
00:25:47,589 --> 00:25:50,884
Escuché la historia sobre el chimpancé Bo.
386
00:25:51,801 --> 00:25:54,763
Mike entró a la jaula de Bo
387
00:25:54,763 --> 00:25:57,098
y en un abrir y cerrar de ojos,
388
00:25:57,349 --> 00:25:59,100
Bo corrió hacia él
389
00:26:00,060 --> 00:26:03,104
y le arrancó la nariz de un mordisco.
390
00:26:03,355 --> 00:26:06,107
Connie tuvo que ir a la jaula y...
391
00:26:06,107 --> 00:26:07,275
buscar la nariz.
392
00:26:08,777 --> 00:26:11,112
Un par de años después, Bo murió.
393
00:26:11,529 --> 00:26:13,531
Le pregunté cómo murió
394
00:26:13,531 --> 00:26:16,076
y Connie me dijo que de causas naturales.
395
00:26:16,993 --> 00:26:18,161
Pero era muy joven.
396
00:26:24,125 --> 00:26:26,795
Los chimpancés más viejos
que no asistían a fiestas,
397
00:26:27,379 --> 00:26:28,963
no recibían mucha atención.
398
00:26:30,507 --> 00:26:32,384
Permanecían en una jaula
399
00:26:33,718 --> 00:26:34,886
sin hacer nada
400
00:26:35,345 --> 00:26:37,639
durante todo el día.
401
00:26:40,141 --> 00:26:42,644
Como periodista he visto muchas cosas:
402
00:26:43,228 --> 00:26:46,314
desastres, guerras y asesinatos.
403
00:26:46,940 --> 00:26:48,858
Pero nada de eso me preparó
404
00:26:48,858 --> 00:26:52,612
para entrar a las instalaciones de Connie
405
00:26:52,612 --> 00:26:58,868
y ver una espantosa prisión
para chimpancés.
406
00:26:59,661 --> 00:27:02,956
Era el equivalente
a una fábrica de cachorros.
407
00:27:06,167 --> 00:27:09,337
Cuando se cayó en la cuenta
de lo que sucedía
408
00:27:09,337 --> 00:27:11,881
en lugares como Chimparty,
409
00:27:12,507 --> 00:27:14,801
hubo esfuerzos por remediarlo.
410
00:27:15,343 --> 00:27:17,220
Fue el equivalente al lavado verde.
411
00:27:18,221 --> 00:27:22,767
Al final, Connie se decantó
por lo no lucrativo y...
412
00:27:23,184 --> 00:27:27,313
cambió el nombre de Chimparty
por Missouri Primate Foundation,
413
00:27:27,313 --> 00:27:29,441
que era una empresa sin fines de lucro.
414
00:27:30,984 --> 00:27:32,861
Pero no hubo ningún cambio.
415
00:27:34,946 --> 00:27:37,240
Me sentía abrumada por el sufrimiento.
416
00:27:37,240 --> 00:27:40,243
Me sentía tan mal por los chimpancés.
417
00:27:41,244 --> 00:27:43,329
Les hablaba a ellos como hablo contigo.
418
00:27:44,122 --> 00:27:49,753
Les decía:
"Algún día ya no estarás aquí".
419
00:27:52,714 --> 00:27:54,632
Así que llamé a PETA.
420
00:27:56,551 --> 00:27:58,678
LA CARNE APESTA
421
00:28:00,638 --> 00:28:03,516
Anoche PETA,
la organización de derechos animales,
422
00:28:03,516 --> 00:28:05,643
arrojó dos toneladas de excremento
423
00:28:05,643 --> 00:28:09,272
afuera de las oficinas
de Ringling Brothers' Barnum and Bailey.
424
00:28:12,275 --> 00:28:15,153
La misión de PETA
es proteger a los animales...
425
00:28:15,153 --> 00:28:16,488
CONSEJERO GENERAL, PETA
426
00:28:16,488 --> 00:28:18,448
...del abuso, negligencia y crueldad.
427
00:28:18,448 --> 00:28:20,784
¡Pelearemos por los animales!
428
00:28:20,784 --> 00:28:22,994
¡Cómo pueden dormir en la noche!
429
00:28:23,411 --> 00:28:26,623
Son una gran inspiración
para mucha gente y activistas.
430
00:28:26,623 --> 00:28:28,458
Creo que me cogería a un croissant.
431
00:28:29,209 --> 00:28:31,127
PETA tiene campañas muy buenas,
432
00:28:31,127 --> 00:28:36,508
muy potentes y muy llamativas.
433
00:28:36,508 --> 00:28:39,678
¡Libérenlos, libérenlos!
434
00:28:39,678 --> 00:28:41,179
¡Libérenlos!
435
00:28:41,388 --> 00:28:42,806
¡Libérenlos!
436
00:28:43,348 --> 00:28:47,394
Los humanos se ahogan en el agua
como los peces se sofocan en la tierra.
437
00:28:47,394 --> 00:28:48,478
VUÉLVETE VEGANO
438
00:28:48,478 --> 00:28:50,939
¡Vergüenza! ¡Vergüenza!
439
00:28:51,147 --> 00:28:54,526
Mostrar a la gente este activismo
da resultado.
440
00:28:54,526 --> 00:28:57,195
Según PETA, convenció a SeaWorld
441
00:28:57,195 --> 00:28:58,655
para dejar de montar en delfines.
442
00:28:58,655 --> 00:29:02,659
Ringling Brothers dejará
de utilizar elefantes en sus actos.
443
00:29:02,659 --> 00:29:03,618
USAR PIEL ES ASESINATO
444
00:29:05,412 --> 00:29:08,998
Como cualquier organización exitosa,
son controversiales.
445
00:29:09,499 --> 00:29:12,377
Pero si tu trabajo
es atraer la atención de la gente
446
00:29:12,377 --> 00:29:15,422
y hacer cambios necesarios
a ciertos problemas...
447
00:29:18,842 --> 00:29:19,926
ALIENS COMEN CARNE HUMANA
448
00:29:19,926 --> 00:29:22,095
...necesitas enfurecer a la gente.
449
00:29:29,436 --> 00:29:33,023
Al gran primate lo fuerzan
a actuar en televisión
450
00:29:33,023 --> 00:29:34,691
y en películas por décadas.
451
00:29:36,526 --> 00:29:37,652
¿Tú podrías vivir así?
452
00:29:39,362 --> 00:29:41,865
NINGÚN SIMIO REAL FUE USADO
PARA ESTE COMERCIAL
453
00:29:42,991 --> 00:29:43,992
Muchas gracias.
454
00:29:44,909 --> 00:29:48,663
Estoy aquí
porque hace 21 años hice una película
455
00:29:49,789 --> 00:29:51,207
y conocí a este hombrecito.
456
00:29:52,042 --> 00:29:54,252
La película era
"Buddy: Mi gorila favorito"...
457
00:29:54,836 --> 00:29:58,298
En 1996, hice una película titulada
"Buddy: Mi gorila favorito".
458
00:30:00,884 --> 00:30:03,762
La película trata
sobre una mujer que tiene chimpancés,
459
00:30:03,762 --> 00:30:07,557
pero es más bien sobre
cómo no puedes domesticar lo salvaje.
460
00:30:07,557 --> 00:30:10,185
Debes dejarlos ser. Debes dejarlos ir.
461
00:30:10,185 --> 00:30:12,062
¿Sabes en dónde está?
462
00:30:13,063 --> 00:30:14,105
En la oreja de Joe.
463
00:30:14,105 --> 00:30:17,233
Lo mejor para mí
era abrazar a los chimpancés todo el día.
464
00:30:17,901 --> 00:30:18,902
Tonka...
465
00:30:19,110 --> 00:30:20,695
era uno de los chimpancés
466
00:30:21,029 --> 00:30:22,030
y...
467
00:30:22,238 --> 00:30:24,199
de alguna manera nos enamoramos.
468
00:30:24,699 --> 00:30:26,242
Así está mejor.
469
00:30:27,786 --> 00:30:29,829
Anímate, amigo.
470
00:30:30,372 --> 00:30:32,082
Cada mañana al llegar al set,
471
00:30:32,624 --> 00:30:35,418
lo veía emocionado de verme.
472
00:30:35,418 --> 00:30:37,837
Volteaba a ver a su entrenador,
473
00:30:37,837 --> 00:30:39,881
pero no podía irse, aunque quería.
474
00:30:39,881 --> 00:30:42,425
Su entrenador accedía
y cruzaba el set corriendo
475
00:30:42,425 --> 00:30:43,760
y saltaba a mis brazos.
476
00:30:45,220 --> 00:30:46,262
Era algo mágico.
477
00:30:47,055 --> 00:30:49,432
En Escocia,
tenemos una palabra para eso: cuthy.
478
00:30:49,933 --> 00:30:51,976
Si un animal o una persona es cuthy,
479
00:30:51,976 --> 00:30:54,813
significa que se te acerca así,
480
00:30:55,647 --> 00:30:57,982
tanto en su manera de ser
como físicamente.
481
00:30:57,982 --> 00:31:00,527
Eso es ser cuthy,
quieren estar así contigo.
482
00:31:00,527 --> 00:31:02,362
Tonka era cuthy.
483
00:31:04,406 --> 00:31:06,408
Tonka tenía cinco años en ese entonces.
484
00:31:07,158 --> 00:31:10,286
No lo sabía entonces,
pero ese era casi el final de una época
485
00:31:10,286 --> 00:31:13,957
en donde podías domesticar a un chimpancé.
486
00:31:18,336 --> 00:31:22,048
Lo que creí que le pasó a Tonka
cuando su carrera de Hollywood terminó
487
00:31:22,048 --> 00:31:24,009
es que fue a vivir a Palm Springs.
488
00:31:24,009 --> 00:31:25,093
Eso me dijeron.
489
00:31:27,220 --> 00:31:28,638
Cada que iba a Palm Springs,
490
00:31:28,638 --> 00:31:31,307
me imaginaba a ancianos y a gays,
491
00:31:31,516 --> 00:31:33,601
y luego añadí chimpancés jubilados.
492
00:31:33,601 --> 00:31:36,354
Entonces, siempre pensé
que me lo encontraría.
493
00:31:45,613 --> 00:31:47,365
Hice algunas campañas para PETA
494
00:31:48,033 --> 00:31:52,120
y me dijeron
que encontraron un lugar en Missouri
495
00:31:52,120 --> 00:31:56,374
donde tenían chimpancés
en terribles condiciones
496
00:31:56,374 --> 00:31:57,751
y uno de ellos era Tonka.
497
00:32:00,045 --> 00:32:03,381
Me mostraron una foto de él
dentro de una jaula
498
00:32:03,381 --> 00:32:05,175
y fue muy...
499
00:32:07,010 --> 00:32:08,553
fue muy molesto.
500
00:32:08,553 --> 00:32:12,098
Cuando terminaban
con esto de la actuación,
501
00:32:12,098 --> 00:32:13,725
cualquiera podía comprarlos
502
00:32:13,725 --> 00:32:16,770
en esos horribles zoológicos
o lugares como esos.
503
00:32:17,354 --> 00:32:19,981
PETA me invitó a unirme a su campaña
504
00:32:19,981 --> 00:32:21,983
para tratar de liberarlos.
505
00:32:21,983 --> 00:32:25,987
Solo espero que Tonka tenga el retiro
506
00:32:25,987 --> 00:32:27,572
que siempre creí que tendría.
507
00:32:28,073 --> 00:32:31,076
Sabía que PETA andaba
tras Connie y sus chimpancés.
508
00:32:31,826 --> 00:32:32,827
Gracias.
509
00:32:35,663 --> 00:32:37,749
Sentí que esta era mi oportunidad
510
00:32:37,749 --> 00:32:39,751
de hacer lo que siempre quise.
511
00:32:46,174 --> 00:32:47,175
¿Quién anda ahí?
512
00:32:47,175 --> 00:32:48,259
Es Candy.
513
00:32:52,389 --> 00:32:53,682
Hola, corazón.
514
00:32:54,891 --> 00:32:58,478
PETA me dio estos lentes con una cámara
515
00:32:59,396 --> 00:33:02,107
y solo dijeron:
"Graba tantos videos como puedas".
516
00:33:08,238 --> 00:33:09,239
¡Hola!
517
00:33:11,825 --> 00:33:13,576
Me repetía para mis adentros:
518
00:33:13,576 --> 00:33:15,745
"Estás traicionando a alguien que amas.
519
00:33:15,745 --> 00:33:18,748
Sabes lo que pasará
cuando esto salga a la luz".
520
00:33:20,333 --> 00:33:22,460
Era, era...
521
00:33:22,460 --> 00:33:25,505
No puedo describir lo mucho que me odié.
522
00:33:26,256 --> 00:33:30,176
Odio tener que lastimar a alguien
para ayudar a alguien más.
523
00:33:30,593 --> 00:33:33,388
¿Cuánto cuesta un bebé chimpancé?
524
00:33:33,596 --> 00:33:35,432
65 000 dólares.
525
00:33:38,935 --> 00:33:42,772
Creí que Connie era agradable
y que me diría cuánto los amaba.
526
00:33:44,649 --> 00:33:47,027
Transformaron su recámara en una jaula
527
00:33:47,027 --> 00:33:50,238
para así estar cerca
de los chimpancés más jóvenes.
528
00:33:53,033 --> 00:33:55,035
Realmente parecía...
529
00:33:56,036 --> 00:33:57,245
que amaba...
530
00:33:57,829 --> 00:33:58,872
a los chimpancés.
531
00:34:00,915 --> 00:34:04,878
Tal vez tenemos diferentes definiciones
de lo que es el amor.
532
00:34:07,255 --> 00:34:08,256
Hola.
533
00:34:08,631 --> 00:34:11,009
Hola. ¿Quieres tomarte una foto?
534
00:34:12,469 --> 00:34:13,511
Hola.
535
00:34:13,511 --> 00:34:17,098
Mantenían a los chimpancés
en recintos con barrotes,
536
00:34:17,640 --> 00:34:19,809
cubiertos de basura y de sus heces.
537
00:34:20,268 --> 00:34:23,229
Francamente, esto era ilegal.
538
00:34:23,772 --> 00:34:28,735
Así que en 2017
decidimos interponer una demanda,
539
00:34:28,735 --> 00:34:32,280
donde alegamos que las condiciones
en las que tenían a los chimpancés
540
00:34:32,280 --> 00:34:35,575
era una violación al Acta de las Especies
en Peligro de Extinción.
541
00:34:36,868 --> 00:34:38,328
La demanda de PETA
542
00:34:38,787 --> 00:34:40,705
no pretendía llevarse a los chimpancés,
543
00:34:40,705 --> 00:34:43,083
sino decir: "Queremos que te los quedes,
544
00:34:43,083 --> 00:34:48,588
siempre y cuando cambies sus condiciones
y la manera en cómo los cuidas".
545
00:34:48,713 --> 00:34:49,881
Ese es su motivo.
546
00:34:50,006 --> 00:34:53,134
Yo te puedo decir cómo manejan estos casos
547
00:34:53,134 --> 00:34:56,137
y cada caso es como de molde.
548
00:34:56,137 --> 00:34:58,348
Esa es mi terminología.
549
00:34:58,348 --> 00:34:59,683
Usan las mismas formas,
550
00:34:59,683 --> 00:35:02,435
usan las mismas tácticas brutales.
551
00:35:05,063 --> 00:35:07,148
No quieren resolver tu problema,
552
00:35:09,818 --> 00:35:13,071
solo quieren dejarte sin dinero
para quitarte a tus animales.
553
00:35:15,740 --> 00:35:17,492
Empecé a trabaja con Connie
554
00:35:17,492 --> 00:35:20,787
como seis meses después
de que PETA metiera la demanda.
555
00:35:21,579 --> 00:35:24,124
Jamás manejé uno de estos
hasta que vine aquí.
556
00:35:25,291 --> 00:35:27,794
Soy de la ciudad,
yo no hago esta clase de cosas.
557
00:35:28,420 --> 00:35:30,922
PETA hizo un reporte de 365 páginas
558
00:35:32,632 --> 00:35:34,509
junto con un veterinario profesional,
559
00:35:34,634 --> 00:35:37,554
donde decía que teníamos serios problemas.
560
00:35:41,391 --> 00:35:42,392
¡Mierda!
561
00:35:45,937 --> 00:35:49,399
Decidí que arreglaría
todo lo que ese reporte decía.
562
00:35:52,402 --> 00:35:55,113
No porque esté viejo
significa que no tenga reparación.
563
00:35:57,907 --> 00:35:58,908
Ten cuidado.
564
00:35:59,242 --> 00:36:00,660
Va a golpear.
565
00:36:06,541 --> 00:36:09,127
Connie estaba ansiosa
por emplear todo este dinero
566
00:36:09,127 --> 00:36:10,837
para pelear por sus bebés.
567
00:36:11,254 --> 00:36:14,215
Pero le dije: "Descuida.
Son tuyos, ¿cómo te los podrían quitar?
568
00:36:14,215 --> 00:36:15,967
Esto es EE. UU.
569
00:36:15,967 --> 00:36:19,346
El sistema jurídico nos protegerá,
porque no hicimos nada malo.
570
00:36:19,346 --> 00:36:20,472
Son tus hijos".
571
00:36:22,098 --> 00:36:23,266
¿Otro refrigerio?
572
00:36:23,266 --> 00:36:26,686
Tienes que hacer más. No, con tu pie no.
573
00:36:27,270 --> 00:36:29,773
Sí, buen chico. Otro refrigerio.
574
00:36:29,773 --> 00:36:30,899
¡Buen chico!
575
00:36:31,858 --> 00:36:36,071
A Connie le donaban productos viejos
y eso le preocupaba a PETA.
576
00:36:36,863 --> 00:36:39,366
Ahora tienen vegetales frescos,
577
00:36:39,366 --> 00:36:43,870
chícharos, calabazas,
pimientos y huevos como proteína.
578
00:36:43,870 --> 00:36:46,456
Todo esto se compra
más que nada en Walmart.
579
00:36:47,290 --> 00:36:50,168
A menudo, Tonia Haddix
publicaba en Facebook las mejoras
580
00:36:50,168 --> 00:36:53,463
que estaban realizando
en sus instalaciones.
581
00:36:54,255 --> 00:36:58,426
Cosas como poner una nueva hamaca
o volver a pintar.
582
00:36:59,135 --> 00:37:02,430
Si calculara cuánto dinero he invertido
desde el comienzo,
583
00:37:02,430 --> 00:37:04,015
sería medio millón de dólares.
584
00:37:04,891 --> 00:37:08,728
No se acerca en absoluto
a un trabajo de medio millón de dólares.
585
00:37:09,729 --> 00:37:11,523
Me partí el lomo,
586
00:37:11,815 --> 00:37:14,025
pero PETA nunca
vino a ver las mejoras.
587
00:37:14,150 --> 00:37:16,903
Nunca vino a ver
cómo vivían los chimpancés,
588
00:37:17,570 --> 00:37:19,322
porque no les importa una mierda.
589
00:37:20,407 --> 00:37:23,326
Lo único que quieren
es implementar su agenda,
590
00:37:23,326 --> 00:37:26,204
lo que significa
que la gente no cuide a los animales.
591
00:37:27,288 --> 00:37:28,289
Ven.
592
00:37:28,623 --> 00:37:31,835
PETA no siente empatía
por los dueños de los animales
593
00:37:32,460 --> 00:37:34,629
o el amor que tienen por estos animales.
594
00:37:36,798 --> 00:37:39,718
Es algo que la gente no puede entender.
595
00:37:42,512 --> 00:37:44,305
Me enamoré de esos bebés.
596
00:37:51,730 --> 00:37:54,524
Es como si cada día despertaras
en un nuevo mundo.
597
00:38:00,864 --> 00:38:02,407
No te rompen el corazón.
598
00:38:04,075 --> 00:38:05,201
Mueren por complacerte.
599
00:38:06,244 --> 00:38:07,495
¿Me das esas envolturas?
600
00:38:08,538 --> 00:38:12,167
Dame esas envolturas. Hazlo por mí.
601
00:38:12,167 --> 00:38:13,626
Gracias.
602
00:38:13,626 --> 00:38:15,962
No crecen y tienen mente propia.
603
00:38:16,296 --> 00:38:20,050
Tontito, ¿me enseñas tus dientes?
604
00:38:20,050 --> 00:38:22,844
Enséñame esos viejos dientes, tontito.
605
00:38:23,553 --> 00:38:24,971
Siempre serán tus amigos.
606
00:38:28,391 --> 00:38:30,101
Gusto en conocerte, Tonka.
607
00:38:30,101 --> 00:38:31,394
Tonka, ¿puedes aplaudir?
608
00:38:32,562 --> 00:38:33,646
En especial Tonka.
609
00:38:34,064 --> 00:38:36,358
Saca tu lengua. Enséñamela.
610
00:38:36,566 --> 00:38:39,778
Tonka tenía 38 años y era mi mejor amigo.
611
00:38:41,404 --> 00:38:43,698
Una sonrisa, amigo.
612
00:38:46,534 --> 00:38:48,828
Los chimpancés te cautivan.
613
00:38:48,828 --> 00:38:50,413
Te cautivan con rapidez.
614
00:38:51,289 --> 00:38:52,290
Voltéate.
615
00:38:52,791 --> 00:38:54,000
Déjame te rasco la espalda.
616
00:38:57,420 --> 00:39:00,757
Me siento junto a ellos por horas
hasta las 4 o 5 a. m.,
617
00:39:00,757 --> 00:39:03,718
luego duermo un rato,
me levanto y limpio sus jaulas.
618
00:39:06,721 --> 00:39:08,390
Era mi gran sueño.
619
00:39:10,141 --> 00:39:11,434
¿Quieres mi pie de nuevo?
620
00:39:12,310 --> 00:39:15,021
Ay, Dios. Está loco. ¿Estos zapatos?
621
00:39:15,480 --> 00:39:16,564
Estás loco.
622
00:39:23,405 --> 00:39:25,323
Hacen ese sonido cuando están felices.
623
00:39:26,574 --> 00:39:28,910
A la larga, le dije a Connie:
624
00:39:29,744 --> 00:39:31,579
"Cédemelos a mí" y le dije:
625
00:39:31,579 --> 00:39:34,165
"Aceptaré las consecuencias
de la demanda".
626
00:39:39,713 --> 00:39:40,922
No hay ninguna razón aparente
627
00:39:41,047 --> 00:39:44,926
para que Tonia tomara posesión
de los chimpancés,
628
00:39:45,051 --> 00:39:48,471
más que para tratar
de debilitar nuestra demanda
629
00:39:48,596 --> 00:39:50,181
y que el juez la descartara,
630
00:39:50,181 --> 00:39:53,018
ya que la dueña de los chimpancés
dejaba de ser parte.
631
00:39:53,768 --> 00:39:58,148
Así que tuvimos que incluirla
en la demanda en 2019.
632
00:39:59,024 --> 00:40:02,986
De alguna manera, eso lo hizo interesante.
633
00:40:10,827 --> 00:40:14,039
Intentaré limpiar esta jaula,
así que necesito liberarlo.
634
00:40:14,039 --> 00:40:17,208
Iba a cerrar estas dos puertas,
porque él es muy fuerte.
635
00:40:31,097 --> 00:40:33,224
Bueno, perdí la batalla.
636
00:40:34,684 --> 00:40:36,227
De todos los chimpancés,
637
00:40:36,561 --> 00:40:38,646
no me quiero enfrentar a él.
638
00:40:39,522 --> 00:40:42,150
¿Qué quieres, chico? ¿Qué quieres, Cary?
639
00:40:42,484 --> 00:40:45,070
Pueden ver el poder de Cary
en esta interacción.
640
00:40:47,113 --> 00:40:48,114
¿Viste eso?
641
00:40:48,114 --> 00:40:49,157
JUNIO, 2020
642
00:40:49,157 --> 00:40:51,910
Trató de agarrarme,
pero ya lo sabía y supe qué hacer.
643
00:40:51,910 --> 00:40:54,371
Cary fue quien escapó aquí,
644
00:40:54,371 --> 00:40:56,539
en Highway CC a las afueras de Festus.
645
00:40:57,123 --> 00:41:00,877
Dios mío, está... Está robando
a ese bastardo. ¡Santo Dios!
646
00:41:00,877 --> 00:41:04,422
Esta noche en Fox Files:
un chimpancé se escapó en Festus.
647
00:41:04,422 --> 00:41:05,465
Asustó a mucha gente...
648
00:41:05,465 --> 00:41:07,425
El animal intentó entrar al coche.
649
00:41:07,967 --> 00:41:11,846
Después de que Tonia Haddix
asumiera el cargo de los chimpancés,
650
00:41:11,971 --> 00:41:15,558
todavía había problemas
en Missouri Primate Foundation.
651
00:41:15,684 --> 00:41:19,145
Todo porque no está calificada
para cuidar chimpancés.
652
00:41:19,145 --> 00:41:21,147
No tiene ningún formación en eso.
653
00:41:21,147 --> 00:41:24,567
Es solo alguien
a quien le gustan los chimpancés.
654
00:41:28,571 --> 00:41:29,823
Tengo una regla de oro:
655
00:41:29,823 --> 00:41:31,950
nunca me voy de una jaula
656
00:41:32,283 --> 00:41:33,743
sin haberle puesto candado.
657
00:41:33,743 --> 00:41:35,161
Punto. Fin de la historia.
658
00:41:36,287 --> 00:41:38,748
Es fácil que alguien te llame
659
00:41:38,873 --> 00:41:42,127
y como no hay candados
y las puertas no tienen seguros,
660
00:41:42,127 --> 00:41:43,712
tendrás a un chimpancé suelto.
661
00:41:46,131 --> 00:41:48,967
Un recinto para chimpancés en Festus
está bajo fuego...
662
00:41:48,967 --> 00:41:50,010
AGOSTO, 2020
663
00:41:50,010 --> 00:41:52,554
Dos chimpancés, macho y hembra,
escaparon este domingo.
664
00:41:52,554 --> 00:41:55,348
Al parecer había un candado mal colocado.
665
00:41:56,182 --> 00:41:58,226
Durante el transcurso de este caso,
666
00:41:58,893 --> 00:42:01,771
hubo chimpancés que escaparon
del recinto dos veces.
667
00:42:02,313 --> 00:42:05,150
Creo que PETA contrató a gente
668
00:42:05,150 --> 00:42:08,319
para que vinieran a abrir las jaulas.
669
00:42:08,445 --> 00:42:13,825
La respuesta de Tonia Haddix
fue que PETA envió a alguien
670
00:42:13,825 --> 00:42:15,326
para abrir las jaulas.
671
00:42:17,454 --> 00:42:19,039
Así de paranoica está.
672
00:42:22,459 --> 00:42:26,129
La fecha límite para realizar las mejoras
llegó y se fue.
673
00:42:26,796 --> 00:42:30,008
Nunca presentó formalmente ninguno de los
cambios realizados
674
00:42:30,008 --> 00:42:31,092
al recinto de Festus.
675
00:42:31,217 --> 00:42:32,802
Simplemente nunca pasó.
676
00:42:33,928 --> 00:42:36,097
Así que presentamos varias mociones
677
00:42:36,222 --> 00:42:38,391
para transferir a los siete chimpancés
678
00:42:38,516 --> 00:42:40,101
a un santuario autorizado.
679
00:42:40,810 --> 00:42:43,146
Habían estado en cautiverio desde bebés
680
00:42:43,146 --> 00:42:45,523
y no podíamos liberarlos en la naturaleza.
681
00:42:46,483 --> 00:42:48,818
Lo mejor fue llevarlos a un ambiente
682
00:42:48,943 --> 00:42:50,820
que se pareciera a su entorno natural.
683
00:42:54,699 --> 00:42:56,159
Tuvo su oportunidad
684
00:42:56,743 --> 00:42:58,828
y ella la desperdició.
685
00:42:59,871 --> 00:43:02,123
Fue ahí donde todo se le vino encima.
686
00:43:05,168 --> 00:43:06,044
14 DE JULIO, 2021
687
00:43:06,044 --> 00:43:07,087
Muy bien, Tonia.
688
00:43:07,545 --> 00:43:10,131
Mañana estaremos
en el tribunal de Saint Louis.
689
00:43:10,674 --> 00:43:13,468
- Tenemos una audiencia esta mañana.
- Correcto.
690
00:43:13,468 --> 00:43:15,595
¿Cómo estás? ¿Cómo te sientes?
691
00:43:15,595 --> 00:43:16,888
Y tú solo...
692
00:43:16,888 --> 00:43:17,972
- Adelante.
- Bien.
693
00:43:18,098 --> 00:43:19,974
- Y hueles excelente.
- Gracias.
694
00:43:22,811 --> 00:43:25,980
Mis ojos están así.
Me desvelé toda la noche con el abogado.
695
00:43:26,731 --> 00:43:27,732
Muy bien.
696
00:43:28,733 --> 00:43:29,776
Cuando estés lista.
697
00:43:30,610 --> 00:43:33,279
Me desvelé toda la noche con los abogados.
698
00:43:33,279 --> 00:43:37,909
Trabajan a todas horas.
Hicimos cinco mociones más esta mañana.
699
00:43:38,493 --> 00:43:40,745
En el mejor caso,
PETA no se lleva a los chimpancés
700
00:43:40,870 --> 00:43:43,498
y así tendríamos una pelea limpia y justa.
701
00:43:43,707 --> 00:43:46,668
En el peor de los casos,
me mandan a la cárcel
702
00:43:46,668 --> 00:43:48,878
hasta que se lleven a los chimpancés.
703
00:43:49,004 --> 00:43:52,173
No diré que no estoy nerviosa,
porque ¿quién no lo estaría?
704
00:43:52,298 --> 00:43:54,926
Pero el secreto está
en defender lo que creo
705
00:43:55,427 --> 00:43:56,803
y creo en esos chimpancés.
706
00:43:56,803 --> 00:44:00,515
Es todo lo que me importa
en este momento sinceramente.
707
00:44:05,311 --> 00:44:06,730
DOS HORAS DESPUÉS
708
00:44:06,730 --> 00:44:11,901
La organización PETA ganó la demanda
para trasladar a los chimpancés
709
00:44:12,027 --> 00:44:14,904
a un santuario autorizado en Florida.
710
00:44:15,030 --> 00:44:18,033
Una nueva corte judicial indica
que los chimpancés deben irse.
711
00:44:18,033 --> 00:44:20,201
Se prohíbe el uso de cámaras
712
00:44:20,326 --> 00:44:23,121
en las instalaciones de Festus
durante el traslado.
713
00:44:23,538 --> 00:44:26,291
El juez encontró a Tonia Haddix
en desacato civil
714
00:44:26,916 --> 00:44:30,462
y ordenó que los siete chimpancés
715
00:44:30,462 --> 00:44:32,964
sean trasladados a santuarios autorizados.
716
00:44:32,964 --> 00:44:35,467
Los amo más que a nada en este mundo.
717
00:44:35,467 --> 00:44:38,345
Lo digo en serio,
más que mis hijos o cualquier cosa.
718
00:44:38,345 --> 00:44:41,681
Lo que me preocupa
es que piensen que los abandonamos.
719
00:44:41,681 --> 00:44:46,936
Lo que digo es
que tienen un gran intelecto.
720
00:44:47,062 --> 00:44:49,064
¿Cómo sabremos sus sentimientos?
721
00:44:49,064 --> 00:44:51,649
Sé que van a sufrir y tendrán problemas.
722
00:44:52,192 --> 00:44:53,651
Lo aprecio, Tonia, gracias.
723
00:44:53,777 --> 00:44:55,820
Te aviso cuando salga.
Quizás no sea hoy.
724
00:44:55,945 --> 00:44:57,280
Estaría excelente. Gracias.
725
00:45:07,665 --> 00:45:10,377
No me rendiré, eso te lo aseguro.
726
00:45:10,377 --> 00:45:13,505
Mientras haya vida,
trataré de vencer a PETA.
727
00:45:17,592 --> 00:45:20,178
Ahí está. Ahí está el bastardo este.
728
00:45:23,431 --> 00:45:27,185
El Servicio de Alguaciles estará presente
para asegurar un traslado tranquilo.
729
00:45:27,185 --> 00:45:29,813
Esperamos que no haya percances.
730
00:45:29,813 --> 00:45:32,691
Buscamos que estos chimpancés
por fin sean trasladados
731
00:45:32,816 --> 00:45:34,609
a este santuario profesional.
732
00:45:34,609 --> 00:45:36,986
- Gracias, señor.
- Un gusto verlo.
733
00:45:36,986 --> 00:45:39,280
Igualmente.
Le avisaré cuando salga al aire.
734
00:45:39,280 --> 00:45:40,448
Bien, gracias.
735
00:45:50,542 --> 00:45:54,546
La buena noticia
es que no se la llevaron esposada,
736
00:45:54,546 --> 00:45:59,843
aunque el juez dijo que Tonia debía estar
3 kilómetros alejada
737
00:46:00,760 --> 00:46:05,265
del recinto durante el traslado.
738
00:46:12,022 --> 00:46:15,483
DOS SEMANAS DESPUÉS
739
00:46:16,443 --> 00:46:20,655
Estamos preparándolos
para cuando PETA llegue
740
00:46:21,740 --> 00:46:24,034
y tome posesión de los chimpancés.
741
00:46:24,034 --> 00:46:26,411
Lo que sería mañana a las 8 a. m.
742
00:46:27,912 --> 00:46:30,915
Será lo más duro que hemos pasado,
o por lo menos para mí.
743
00:46:34,002 --> 00:46:35,003
Sí.
744
00:46:35,754 --> 00:46:38,256
Candy Cane se unió a la conversación.
745
00:46:38,882 --> 00:46:41,926
Quiere decir:
"PETA, son unos idiotas por llevarnos".
746
00:46:48,224 --> 00:46:50,977
PETA dijo que no podía esperar
para llevarlos
747
00:46:50,977 --> 00:46:54,064
a un santuario profesional.
748
00:46:56,399 --> 00:46:59,611
Tengo que estar
fuera de la propiedad a las 8 p. m.
749
00:47:00,403 --> 00:47:03,239
Órdenes de PETA, aunque no lo creas.
750
00:47:03,239 --> 00:47:07,827
Y... entonces tendremos
que apagar las luces a las 8 p. m.
751
00:47:07,827 --> 00:47:11,289
Pero pasaremos
el mayor tiempo posible juntos.
752
00:47:22,717 --> 00:47:24,928
¿Sabes qué?
Deberíamos comer Cajitas Felices.
753
00:47:24,928 --> 00:47:26,179
Son sus favoritas.
754
00:47:26,805 --> 00:47:27,806
Sí.
755
00:47:28,014 --> 00:47:29,015
Lo amarán.
756
00:47:29,015 --> 00:47:32,435
Adoran los nuggets de la Cajita Feliz.
757
00:47:37,399 --> 00:47:38,483
Uno más.
758
00:47:40,527 --> 00:47:41,736
¿Quieres papas?
759
00:47:42,529 --> 00:47:43,905
Ten, aquí tienes.
760
00:48:00,171 --> 00:48:02,924
Llegas a conocer a cada uno
y eso es lo más triste,
761
00:48:02,924 --> 00:48:05,552
porque se los llevarán
del único hogar que conocen
762
00:48:05,552 --> 00:48:07,929
con cuidadores
que los conocen de toda la vida
763
00:48:07,929 --> 00:48:10,223
y saben cómo son y...
764
00:48:12,892 --> 00:48:15,645
los mandarán a un lugar
donde no los conocen.
765
00:48:19,566 --> 00:48:21,401
¿Ves? A Candy no le gusta que llore.
766
00:48:22,736 --> 00:48:25,238
Y tampoco a Connor. Ellos saben.
767
00:48:27,615 --> 00:48:28,658
Ellos saben.
768
00:48:29,617 --> 00:48:32,328
Saben que los amo
más que a nada en este mundo.
769
00:48:34,664 --> 00:48:35,707
Lo saben.
770
00:48:35,957 --> 00:48:38,251
Pasé muchos años junto a ellos,
771
00:48:38,251 --> 00:48:41,880
cuidándolos todos los días,
incluso cuando estaba enferma.
772
00:48:41,880 --> 00:48:43,048
Ellos lo saben.
773
00:48:46,509 --> 00:48:47,552
Candy Cane.
774
00:49:00,940 --> 00:49:02,275
No podemos ir más lejos
775
00:49:02,275 --> 00:49:05,153
más que hasta aquí,
frente a la casa de Connie Casey
776
00:49:05,153 --> 00:49:06,946
en State Road CC en Festus.
777
00:49:08,198 --> 00:49:11,284
El Servicio de Alguaciles está aquí
junto con la policía local
778
00:49:11,284 --> 00:49:13,620
para vigilar el traslado
de los chimpancés.
779
00:49:17,707 --> 00:49:19,668
Están entrando justo ahora mismo.
780
00:49:19,668 --> 00:49:20,752
¿No podemos entrar?
781
00:49:23,380 --> 00:49:25,131
No hay paso hasta que terminemos.
782
00:49:25,840 --> 00:49:27,550
¿Dónde me quedo? ¿De este lado?
783
00:49:27,550 --> 00:49:29,260
Sí, estaría fuera de la propiedad.
784
00:49:29,260 --> 00:49:30,762
Muy bien, gracias.
785
00:49:39,270 --> 00:49:42,232
18 HORAS ANTES
786
00:50:08,383 --> 00:50:11,553
Entonces, ¿los principales puntos
de acción serán aquí?
787
00:50:12,512 --> 00:50:13,805
Connor estará aquí.
788
00:50:13,805 --> 00:50:16,516
Las dos chicas,
Chloe y Mikayla, estarán aquí.
789
00:50:16,975 --> 00:50:18,351
- ¿No habrá nada aquí?
- No.
790
00:50:18,351 --> 00:50:20,145
- Pero ¿los sedarán aquí?
- Sí.
791
00:50:24,899 --> 00:50:26,609
- ¿Ese es el techo?
- Sí.
792
00:50:33,742 --> 00:50:36,619
Esperemos que no vean las cámaras.
793
00:50:38,038 --> 00:50:39,998
¿Los chimpancés están ahí?
794
00:50:39,998 --> 00:50:42,917
Hay chimpancés acá y de este lado.
795
00:50:44,753 --> 00:50:46,046
Ahí viene alguien.
796
00:51:18,995 --> 00:51:23,291
ES TIEMPO DE QUE ELLOS VIVAN
797
00:52:55,675 --> 00:52:59,846
DONA AHORA EN PROJECTCHIMPS.ORG
798
00:53:24,204 --> 00:53:27,749
Odié el hecho de que se asustaran,
799
00:53:27,749 --> 00:53:30,919
ya que sedaron uno por uno
y los llevaron al camión.
800
00:53:32,128 --> 00:53:35,006
Pero... estoy muy feliz.
801
00:53:36,383 --> 00:53:37,634
¿Te arrepientes de algo?
802
00:53:38,677 --> 00:53:40,220
Ojalá lo hubiera hecho antes.
803
00:53:41,179 --> 00:53:42,180
Eso es todo.
804
00:53:48,353 --> 00:53:50,105
No hubo ningún percance
805
00:53:50,939 --> 00:53:52,732
y Tonia Haddix no se apareció.
806
00:53:54,651 --> 00:53:57,278
Pero hubo un gran problema...
807
00:53:59,948 --> 00:54:01,366
Falta un chimpancé.
808
00:54:12,293 --> 00:54:13,878
Estos son mis territorios.
809
00:54:16,256 --> 00:54:19,634
La pelea por los chimpancés
de Festus debió haber terminado,
810
00:54:19,634 --> 00:54:20,927
pero hay noticias...
811
00:54:20,927 --> 00:54:23,680
La mujer de los chimpancés
es noticia nacional...
812
00:54:23,680 --> 00:54:27,017
Un chimpancé estrella de cine
llamado Tonka y su desaparición.
813
00:54:27,017 --> 00:54:30,103
Parece película de Hollywood, pero no.
En verdad sucedió.
814
00:54:30,979 --> 00:54:33,773
La gente se enamora de estos chimpancés.
815
00:54:34,315 --> 00:54:38,403
Y cuando estás enamorado,
tu cerebro se sale de control.
816
00:54:38,403 --> 00:54:43,074
Hay químicos y hormonas y cosas así
que te vuelven irracional.
817
00:54:45,994 --> 00:54:47,412
Una vez que tuve chimpancés,
818
00:54:47,746 --> 00:54:49,873
no hay manera de que viva sin uno.
819
00:54:49,873 --> 00:54:52,208
Haré todo lo que sea por conservarlos.
820
00:54:52,709 --> 00:54:55,712
Aprovecharé cada oportunidad,
¿sabes por qué?
821
00:54:56,338 --> 00:54:57,630
Quizás tengamos suerte.
822
00:54:59,007 --> 00:55:00,425
¡BUENA SUERTE!
823
00:56:20,880 --> 00:56:21,840
Subtítulos: Luis Rubén González
SPG Studios México