1
00:00:41,166 --> 00:00:46,463
El amor por los monos es diferente
al que sientes por tus hijos.
2
00:00:48,840 --> 00:00:52,385
Si es tu hijo biológico es algo natural
3
00:00:52,552 --> 00:00:54,846
porque has dado a luz a ese bebé.
4
00:00:55,013 --> 00:01:01,436
Pero cuando adoptas un mono,
el vínculo es muchísimo más fuerte.
5
00:01:03,521 --> 00:01:06,524
Mira mi bebé.
6
00:01:11,488 --> 00:01:13,740
Los humanos deben crecer
7
00:01:13,907 --> 00:01:17,243
y formar vínculos con otras personas,
8
00:01:17,410 --> 00:01:19,788
pero los chimpancés no.
9
00:01:19,954 --> 00:01:21,247
Mira qué pequeñito.
10
00:01:22,290 --> 00:01:25,168
Su madre lo es todo para ellos.
11
00:01:26,378 --> 00:01:29,047
Un primate siente lo mismo por ti
12
00:01:29,214 --> 00:01:31,716
porque te conviertes en su madre.
13
00:01:41,810 --> 00:01:45,021
Lo siento, pero no hay nada
como abrazar, querer
14
00:01:45,188 --> 00:01:46,731
y estar con un chimpancé.
15
00:01:48,650 --> 00:01:51,319
Es lo mejor
después de la manteca de cacahuete.
16
00:01:52,529 --> 00:01:58,326
No lo puedo explicar
porque hay que sentirlo.
17
00:01:59,619 --> 00:02:01,121
Tiene mucha fuerza.
18
00:02:02,205 --> 00:02:04,207
Son como tú y como yo.
19
00:02:07,752 --> 00:02:09,295
Sobre todo Tonka.
20
00:02:11,423 --> 00:02:12,424
Un besito.
21
00:02:14,467 --> 00:02:18,805
Gracias. Buen chico.
22
00:02:18,972 --> 00:02:21,307
Lo mío con Tonka fue cosa del destino.
23
00:02:21,474 --> 00:02:24,060
Y Tonka me quiere tanto como yo a él.
24
00:02:27,522 --> 00:02:30,150
Estaba escrito, era lo lógico.
25
00:02:30,316 --> 00:02:32,777
Es como lo que sientes por Dios.
26
00:02:33,570 --> 00:02:37,365
Haré lo que sea por proteger
a ese primate. Lo que sea.
27
00:02:46,166 --> 00:02:48,668
La pelea por los chimpancés
ha terminado...
28
00:02:48,835 --> 00:02:51,671
La señora de los chimpancés
aparece en las noticias...
29
00:02:51,838 --> 00:02:53,757
Tendrán que traer a un sheriff.
30
00:02:55,258 --> 00:02:59,304
Daría todo lo que tengo por ese crío.
31
00:02:59,929 --> 00:03:01,806
Daría mi vida por él.
32
00:03:06,311 --> 00:03:08,355
Y es justo lo que hice,
33
00:03:08,813 --> 00:03:10,023
si te soy sincera.
34
00:03:15,820 --> 00:03:21,743
LOCOS POR LOS MONOS
35
00:03:21,910 --> 00:03:26,956
CIRCUS CITY
Rastrillo de muebles
36
00:03:45,266 --> 00:03:47,185
Míralo.
37
00:03:54,150 --> 00:03:56,861
No pasa nada.
38
00:04:38,361 --> 00:04:40,447
"FAMILIA" ES SINÓNIMO DE "AMOR"
39
00:04:41,322 --> 00:04:46,161
Mi padre me preguntó a qué quería
dedicarme el resto de mi vida.
40
00:04:47,370 --> 00:04:51,791
Y le dije que quería ser la adiestradora
de chimpancés más famosa del mundo.
41
00:04:51,958 --> 00:04:53,293
- ¿Con qué edad?
- Siete.
42
00:05:02,427 --> 00:05:05,472
Todos mis antepasados
se dedicaban al circo.
43
00:05:05,638 --> 00:05:08,350
No podía conformarme
solo con un chimpancé.
44
00:05:08,516 --> 00:05:11,895
Necesitaba al menos tres
para hacer un número.
45
00:05:14,856 --> 00:05:19,486
Los chimpancés viven mucho tiempo,
lo mismo que los humanos.
46
00:05:19,652 --> 00:05:21,446
Escogí la profesión correcta.
47
00:05:23,281 --> 00:05:25,241
Sigo actuando con mis chimpancés.
48
00:05:26,201 --> 00:05:28,995
Un aplauso para Pam Rosaire.
49
00:05:29,162 --> 00:05:30,747
Muchas gracias.
50
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
Los chimpancés son increíbles.
51
00:05:38,463 --> 00:05:41,341
Pueden hacer casi todo lo que quieran
52
00:05:41,508 --> 00:05:43,885
porque son inteligentes, como nosotros.
53
00:05:47,514 --> 00:05:50,809
Toman decisiones,
se fijan en lo que hacemos,
54
00:05:50,975 --> 00:05:52,977
aprenden a leer a las personas
55
00:05:53,144 --> 00:05:56,856
y entienden cada palabra que decimos,
nos entienden.
56
00:05:57,023 --> 00:06:00,944
Alguien quiere coger la cerveza
del techo.
57
00:06:02,362 --> 00:06:04,864
No. Eso no se hace.
58
00:06:08,618 --> 00:06:12,414
El 98,4 % de su ADN es humano.
59
00:06:13,915 --> 00:06:17,502
Son nuestros parientes más cercanos.
60
00:06:18,628 --> 00:06:23,675
Son mis niños. Siempre serán mis niños.
61
00:06:28,096 --> 00:06:32,809
Hace unos años, un bebé chimpancé
nació dos meses antes de tiempo.
62
00:06:33,309 --> 00:06:37,022
Los bebés prematuros no pueden digerir
la leche de fórmula.
63
00:06:37,814 --> 00:06:39,524
No lo estaba pasando bien.
64
00:06:40,692 --> 00:06:42,027
Se estaba muriendo.
65
00:06:44,320 --> 00:06:47,198
Mi hija Dallas acababa de nacer
66
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
e hice lo que me pareció más normal.
67
00:06:50,618 --> 00:06:53,997
Tenía un bebé que necesitaba comer
y le di de comer. ¿No?
68
00:06:56,875 --> 00:07:00,920
Un día llegué a casa
y tenía a Dallas en una teta
69
00:07:01,087 --> 00:07:03,048
y al chimpancé en la otra.
70
00:07:03,214 --> 00:07:05,675
Y le dije: "Ey, ¿qué haces?".
71
00:07:07,969 --> 00:07:10,347
La verdad es que no sabía lo que hacía.
72
00:07:10,847 --> 00:07:13,516
Tenía dos, eran como gemelos.
73
00:07:14,476 --> 00:07:19,314
De repente apareció en el Enquirer
y en el Star. Por Dios.
74
00:07:20,315 --> 00:07:23,818
"Una madre amamanta a sus chimpancés
para salvarles la vida".
75
00:07:25,820 --> 00:07:28,406
Uno para ti y otro para ti.
76
00:07:28,573 --> 00:07:30,200
Era muy cuidadoso.
77
00:07:30,367 --> 00:07:32,160
Era muy amable.
78
00:07:33,286 --> 00:07:35,830
No, tenemos lo mismo.
79
00:07:35,997 --> 00:07:38,291
Era como mi hermano,
80
00:07:38,458 --> 00:07:42,087
hasta tal punto que,
cuando un chico se fijaba en mí,
81
00:07:42,253 --> 00:07:44,673
él lo notaba, empezaba a tratarlo mal
82
00:07:44,839 --> 00:07:46,675
y a tirarle su caca.
83
00:07:48,343 --> 00:07:52,514
No me imagino mi vida sin él.
Habría sido muy distinta.
84
00:07:58,853 --> 00:08:02,315
Son mi vida. Son el amor de mi vida.
85
00:08:02,482 --> 00:08:04,192
Fueron mi primer amor.
86
00:08:05,068 --> 00:08:08,279
No querría vivir sin un chimpancé.
87
00:08:10,240 --> 00:08:13,159
Te quiero. Te quiero con toda mi alma.
88
00:08:13,326 --> 00:08:15,370
Venga, bebe.
89
00:08:18,623 --> 00:08:19,874
¡Bien!
90
00:08:21,084 --> 00:08:22,752
Si alguien quiere uno,
91
00:08:23,420 --> 00:08:25,922
¿dónde podría comprarlo
en Estados Unidos?
92
00:08:26,756 --> 00:08:31,261
Al principio iban a Connie Casey,
que era la que los tenía.
93
00:08:32,512 --> 00:08:36,266
Es el fin de una dinastía, es una pena.
94
00:08:39,477 --> 00:08:44,274
Vive en Festus, en Misuri,
pero no quiere llamar la atención.
95
00:08:45,942 --> 00:08:48,570
Misuri es uno de los pocos estados
96
00:08:48,737 --> 00:08:52,157
donde puedes hacer casi cualquier cosa
con animales.
97
00:08:56,619 --> 00:08:59,539
Subastan animales exóticos.
98
00:08:59,706 --> 00:09:03,626
Y no hay muchas restricciones
en este tipo de cosas
99
00:09:03,793 --> 00:09:07,088
que no se permiten en otros sitios.
100
00:09:07,255 --> 00:09:12,010
Y eso incluye
a lo que se dedicaba Connie Casey,
101
00:09:12,177 --> 00:09:14,763
que era la cría de chimpancés.
102
00:09:14,929 --> 00:09:16,431
LOS SIMIOS SON DE LA FAMILIA
103
00:09:16,598 --> 00:09:21,102
Lo hacía en su enclave,
en la fundación de primates de Misuri.
104
00:09:21,269 --> 00:09:26,191
Yo fui el último periodista
que habló con Connie en 2010.
105
00:09:26,983 --> 00:09:30,070
He intentado hablar con ella,
pero no hay manera.
106
00:09:30,236 --> 00:09:31,237
Ya, me imagino.
107
00:09:32,906 --> 00:09:37,285
Llevo 15 años haciendo documentales
de gente con animales exóticos.
108
00:09:37,452 --> 00:09:39,245
Este es el armario del mono.
109
00:09:39,412 --> 00:09:42,165
Guau. ¿Esta es la ropa formal?
110
00:09:42,332 --> 00:09:44,125
Tienen más ropa que yo.
111
00:09:44,459 --> 00:09:46,795
- ¿En serio?
- Sí.
112
00:09:46,961 --> 00:09:49,214
Yo no tengo tantas camisas.
113
00:09:51,132 --> 00:09:54,552
La gente que tiene animales exóticos
suele ser desconfiada.
114
00:09:56,930 --> 00:09:59,683
Siempre me han gustado los animales,
115
00:09:59,849 --> 00:10:03,019
por eso me ha resultado fácil
entrar en esta comunidad.
116
00:10:03,770 --> 00:10:06,022
Pero esta vez es diferente.
117
00:10:07,023 --> 00:10:09,359
En 2020, hice Tiger King.
118
00:10:09,859 --> 00:10:11,361
¿Son los que llevas tú?
119
00:10:11,528 --> 00:10:14,030
- Yo no uso ropa interior.
- ¿Ah, no?
120
00:10:14,197 --> 00:10:15,740
No, que se airee.
121
00:10:17,242 --> 00:10:19,661
Tiger King dio a conocer
a esta comunidad,
122
00:10:19,828 --> 00:10:21,371
pero no fue algo bueno.
123
00:10:21,538 --> 00:10:23,456
La camisa es nueva.
124
00:10:24,290 --> 00:10:28,503
Y ahora, gente como Connie Casey
no quiere saber nada de mí.
125
00:10:28,670 --> 00:10:29,671
- Hola.
- Hola.
126
00:10:29,838 --> 00:10:32,924
Voy de camino a casa de Connie Casey.
127
00:10:33,341 --> 00:10:36,803
No sé, no parece un sitio muy acogedor.
128
00:10:36,970 --> 00:10:40,432
Creo que me lo voy a pensar un poco.
129
00:10:43,643 --> 00:10:48,314
Para este proyecto,
he contratado a un director delegado.
130
00:10:48,732 --> 00:10:50,316
A ver...
131
00:10:51,067 --> 00:10:55,780
Os voy a seguir sin llamar la atención.
Mi coche es discreto.
132
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
Esta es la salida.
133
00:11:01,077 --> 00:11:02,954
LÍMITE MUNICIPAL
POBLACIÓN: 11 602
134
00:11:06,624 --> 00:11:08,168
- ¿Ves la valla?
- Sí.
135
00:11:08,335 --> 00:11:09,794
- Es ahí.
- Sí.
136
00:11:10,879 --> 00:11:13,757
PROPIEDAD PRIVADA
PROHIBIDO PASAR
137
00:11:25,143 --> 00:11:29,689
FUNDACIÓN DE PRIMATES DE MISURI
138
00:11:44,120 --> 00:11:47,707
JULIO DE 2021
139
00:11:47,874 --> 00:11:48,875
Buenos días.
140
00:11:49,000 --> 00:11:50,543
- Buenos días.
- ¿Qué tal?
141
00:11:50,710 --> 00:11:54,422
Bueno, bien. Llegamos a las tres y media
de la mañana.
142
00:11:55,465 --> 00:11:57,467
- ¿A las tres y media?
- Sí.
143
00:11:58,176 --> 00:11:59,177
¿Sí?
144
00:12:01,179 --> 00:12:04,933
- ¿Me oyes?
- Tengo visita. Te llamo después.
145
00:12:05,600 --> 00:12:08,478
Me llamo Tonia Haddix
y soy enfermera, básicamente.
146
00:12:08,645 --> 00:12:10,397
Soy de San Luis, en Misuri.
147
00:12:10,730 --> 00:12:14,484
Vine a la fundación
de primates de Misuri
148
00:12:14,651 --> 00:12:19,531
para ayudar a Connie Casey a conservar
los chimpancés que le quedaban.
149
00:12:20,657 --> 00:12:25,787
El legado de Connie es mayor
de lo que nadie se pueda imaginar.
150
00:12:26,579 --> 00:12:28,915
Es una criadora de fama mundial.
151
00:12:29,082 --> 00:12:32,043
Es la responsable de casi el 75 %
152
00:12:32,210 --> 00:12:36,715
de los chimpancés en cautividad
que hay ahora mismo en Estados Unidos.
153
00:12:36,881 --> 00:12:40,301
SI ME QUIERES A MÍ,
QUIERES A MI MONO
154
00:12:40,468 --> 00:12:46,266
No sé dónde será el mejor sitio
para que grabes.
155
00:12:46,433 --> 00:12:47,726
Ahí viene Connie.
156
00:12:51,479 --> 00:12:52,939
¿Vamos o esperamos?
157
00:12:53,106 --> 00:12:54,149
No, esperad.
158
00:12:55,400 --> 00:12:58,153
No quiero que se agobie.
159
00:13:02,949 --> 00:13:06,369
Quiero que conozcas al tipo
que está haciendo el documental.
160
00:13:08,329 --> 00:13:10,206
Eh, ven.
161
00:13:10,373 --> 00:13:13,710
No sé cómo te llamas.
Qué falta de educación.
162
00:13:15,170 --> 00:13:19,049
Connie, soy Dwayne Cunningham.
Es un placer y un honor conocerte.
163
00:13:19,716 --> 00:13:22,510
Creemos que todo el mundo
debe conocer tu historia
164
00:13:22,677 --> 00:13:27,515
y lo mínimo que podemos hacer
es sacarla a la luz para que la juzguen.
165
00:13:28,308 --> 00:13:31,227
Quizás no estés capacitado
para un millón de cosas,
166
00:13:31,394 --> 00:13:35,398
pero para esto casi que no tienes
que interpretar un papel
167
00:13:36,358 --> 00:13:38,568
porque conoces este mundillo.
168
00:13:38,735 --> 00:13:39,986
No lo sabes bien.
169
00:13:41,654 --> 00:13:44,657
Ringling Brothers y...
170
00:13:44,824 --> 00:13:49,496
En 1975, me gradué
en la universidad circense de payasos.
171
00:13:50,288 --> 00:13:52,957
Trabajaba con animales todos los días.
172
00:13:56,544 --> 00:14:00,965
Y después estuve involucrado
en la industria animal
173
00:14:01,132 --> 00:14:03,551
durante casi toda mi vida.
174
00:14:03,718 --> 00:14:07,263
Hola, soy el doctor Wasabi
y sé lo que piensas: "¿Pingüinos?".
175
00:14:07,722 --> 00:14:11,476
También estuve relacionado
176
00:14:11,643 --> 00:14:14,771
con el gobierno federal
a causa de los animales exóticos.
177
00:14:16,564 --> 00:14:19,150
Por eso, cuando me llamaste
178
00:14:19,317 --> 00:14:23,446
para que me infiltrara
y viera qué estaba pasando,
179
00:14:23,613 --> 00:14:25,782
me pareció muy apropiado.
180
00:14:25,949 --> 00:14:28,368
- Vas a quedar genial.
- Gracias.
181
00:14:28,952 --> 00:14:32,789
Cuando se enteraron de mi pasado,
182
00:14:32,956 --> 00:14:36,751
no les pareció sospechoso
que estuviera allí.
183
00:15:03,194 --> 00:15:05,280
¿Este comportamiento es normal?
184
00:15:05,905 --> 00:15:08,366
Lo hace porque hay otros machos.
185
00:15:08,533 --> 00:15:12,245
Lo hace para que veamos quién manda
y marcar territorio.
186
00:15:19,794 --> 00:15:22,130
He publicado esto, es de hace 25 años.
187
00:15:22,297 --> 00:15:24,632
Mis nietos jugando con Kirby
en la bañera.
188
00:15:26,551 --> 00:15:28,845
- No quiero salir.
- Vale.
189
00:15:29,512 --> 00:15:32,515
Llegó un momento
en el que Connie estaba agotada
190
00:15:32,682 --> 00:15:35,143
física y mentalmente.
191
00:15:36,728 --> 00:15:42,067
Entonces llegó Tonia y,
cuanto más la escuchaba...
192
00:15:46,780 --> 00:15:50,825
...más pensaba que era amor de verdad.
193
00:15:54,829 --> 00:15:56,873
Su trabajo es muy bueno.
194
00:15:58,166 --> 00:16:02,003
Te deja muy natural, no como una loca.
195
00:16:02,170 --> 00:16:05,423
Y ya sabéis que yo soy una loca.
196
00:16:07,842 --> 00:16:10,387
Todo el mundo me compara con Dolly.
197
00:16:10,553 --> 00:16:14,391
No sé por qué, pero me comparan.
198
00:16:15,058 --> 00:16:17,352
Soy la Dolly Parton de los chimpancés.
199
00:16:17,519 --> 00:16:19,646
O la loca de los monos. Me da igual.
200
00:16:24,275 --> 00:16:27,112
Durante 20 años tuve capuchinos.
201
00:16:27,946 --> 00:16:31,866
Me encantaban los capuchinos,
pero siempre quise un chimpancé.
202
00:16:32,826 --> 00:16:35,203
Un chimpancé es mucho mejor.
203
00:16:35,578 --> 00:16:37,914
Los puedes moldear
para que sean como tú.
204
00:16:40,542 --> 00:16:45,171
Pensé: "Me lo puedo permitir,
y mis hijos ya son mayores,
205
00:16:45,338 --> 00:16:47,549
"así que quiero un bebé chimpancé".
206
00:16:49,092 --> 00:16:51,011
Connie Casey daba la oportunidad
207
00:16:51,177 --> 00:16:53,138
de conocer a sus chimpancés,
208
00:16:54,264 --> 00:16:56,224
así que pedí cita.
209
00:16:59,185 --> 00:17:03,481
Fue la experiencia más increíble
y gratificante de mi vida.
210
00:17:05,608 --> 00:17:09,279
Quería volver. Estaba dispuesta
a pagar otros 300 dólares.
211
00:17:12,365 --> 00:17:14,451
Connie tenía la vida que yo quería.
212
00:17:14,617 --> 00:17:18,288
Es mi ídolo y necesitaba ayuda.
213
00:17:19,998 --> 00:17:22,542
Al principio, era una vez a la semana.
214
00:17:23,251 --> 00:17:28,256
De ahí pasé a tres, cuatro, cinco días.
Estuve meses sin ir por casa.
215
00:17:29,257 --> 00:17:32,135
Acabé mudándome a su propiedad,
216
00:17:32,302 --> 00:17:34,596
a siete metros de los chimpancés.
217
00:17:35,055 --> 00:17:37,015
Los chimpancés son lo mío.
218
00:17:37,724 --> 00:17:40,560
Gracias a Dios que visité a Connie
hace cinco años.
219
00:17:40,727 --> 00:17:43,313
Si no, no habría conocido este mundo.
220
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
Es cuando único he sido feliz.
221
00:17:48,651 --> 00:17:50,362
Tengo 53 años
222
00:17:50,528 --> 00:17:53,823
y esos cinco años han sido
los más felices de mi vida.
223
00:18:05,585 --> 00:18:06,586
Tonka.
224
00:18:07,295 --> 00:18:11,007
No tiene acceso al exterior
porque está enfermo.
225
00:18:11,758 --> 00:18:14,594
Sufrió una ictus en mayo.
226
00:18:15,345 --> 00:18:17,639
Por eso no escala ni hace nada.
227
00:18:17,806 --> 00:18:21,309
Esta es toda la energía que tiene.
228
00:18:23,687 --> 00:18:25,021
¡Tonk!
229
00:18:29,317 --> 00:18:30,402
¡Tonk!
230
00:18:33,321 --> 00:18:35,949
- No es el más grande que tengo.
- ¿No?
231
00:18:36,908 --> 00:18:39,536
Pero sí el más gordo.
232
00:18:42,288 --> 00:18:43,415
Tonka.
233
00:18:45,000 --> 00:18:48,128
En estas instalaciones
tenemos siete chimpancés
234
00:18:48,294 --> 00:18:50,922
y cada uno es único, como los humanos.
235
00:18:52,841 --> 00:18:55,135
Connor sale en las tarjetas de Hallmark.
236
00:18:55,301 --> 00:18:59,389
Nació en las instalaciones de Connie,
nunca ha vivido en otro sitio.
237
00:18:59,764 --> 00:19:04,310
Después tenemos a Tammy,
a Kerry, a Mikayla,
238
00:19:04,477 --> 00:19:05,645
a Candy
239
00:19:05,812 --> 00:19:07,355
y a Crystal.
240
00:19:07,814 --> 00:19:09,607
Y después tenemos a Tonka.
241
00:19:11,359 --> 00:19:14,279
Tonka hizo muchas películas,
como George de la jungla
242
00:19:14,446 --> 00:19:16,364
y Babe, el cerdito en la ciudad.
243
00:19:20,910 --> 00:19:22,120
No pasa nada, cariño.
244
00:19:24,080 --> 00:19:28,084
¿Ves? Van donde se sienten seguros.
245
00:19:28,626 --> 00:19:30,086
Eres su madre.
246
00:19:30,253 --> 00:19:33,923
Sí, soy su segunda madre.
Connie es la primera, pero sí.
247
00:19:35,091 --> 00:19:36,801
Le supliqué
248
00:19:36,968 --> 00:19:40,013
que escribiéramos un libro
para que quede como legado.
249
00:19:41,598 --> 00:19:44,976
Connie es muy reservada,
pero poco a poco
250
00:19:45,143 --> 00:19:47,896
fui descubriendo cosas
sobre ella y los chimpancés.
251
00:19:51,066 --> 00:19:53,443
Tuvo su primer chimpancé en 1972.
252
00:19:53,610 --> 00:19:57,697
Se llamaba Coco
y lo capturaron en África.
253
00:19:58,323 --> 00:20:02,452
Mi marido, mis hijas y yo
hacíamos un corro
254
00:20:02,619 --> 00:20:04,913
y nos poníamos cacahuetes o pasas
255
00:20:05,080 --> 00:20:06,331
en la boca
256
00:20:07,332 --> 00:20:10,960
y, con sus labios,
nos lo quitaba con cuidado.
257
00:20:11,378 --> 00:20:14,464
Un año y medio después
tuvimos el segundo.
258
00:20:14,631 --> 00:20:16,716
Conseguir ese fue más fácil.
259
00:20:17,842 --> 00:20:21,137
Coco y Bridget tuvieron
su primer bebé, Bo.
260
00:20:21,304 --> 00:20:24,265
Y después varios más.
261
00:20:26,226 --> 00:20:30,105
Según van creciendo
es más difícil manejarlos.
262
00:20:32,691 --> 00:20:34,401
La gente la llamaba:
263
00:20:34,567 --> 00:20:38,822
"Oye, tengo un chimpancé,
¿te interesaría acogerlo?".
264
00:20:39,698 --> 00:20:43,159
Sin darme cuenta acabé
con la casa llena de chimpancés.
265
00:20:46,204 --> 00:20:48,957
Dame un beso.
266
00:20:51,292 --> 00:20:54,838
Empecé a trabajar con Connie en 2001.
267
00:20:56,673 --> 00:20:58,800
Era muy surrealista.
268
00:21:00,301 --> 00:21:02,387
Me enamoré de inmediato.
269
00:21:03,430 --> 00:21:06,516
Me quedó claro que lo que quería
era trabajar ahí.
270
00:21:07,183 --> 00:21:08,476
Hola, mi amor.
271
00:21:10,228 --> 00:21:13,648
Connie criaba y vendía chimpancés
como mascotas.
272
00:21:13,815 --> 00:21:16,776
Y, cada año, se quedaban con uno.
273
00:21:19,279 --> 00:21:23,074
Y ese era el que usaban para anuncios
o películas.
274
00:21:23,241 --> 00:21:25,201
¿Habéis pensado en nosotros?
275
00:21:25,368 --> 00:21:27,078
No he pensado en otra cosa.
276
00:21:28,038 --> 00:21:29,497
Y en ti, Chim Chim.
277
00:21:29,956 --> 00:21:33,626
Sé que Connie ha tenido cuatro
o cinco generaciones de chimpancés
278
00:21:33,793 --> 00:21:35,003
en Hollywood.
279
00:21:35,170 --> 00:21:36,171
¿Qué demonios...?
280
00:21:36,338 --> 00:21:39,132
Tiene que eructar, como un bebé.
281
00:21:41,009 --> 00:21:45,680
Cuando se volvió a casar
y Mike Casey entró en acción,
282
00:21:45,889 --> 00:21:47,974
creció aún más.
283
00:21:48,141 --> 00:21:52,270
Gracias a nuestros invitados especiales:
Kirby, de Chimparty, y Mike.
284
00:21:52,437 --> 00:21:55,148
Fue a él a quien se le ocurrió
285
00:21:55,315 --> 00:21:58,109
lo de Hollywood y lo de Chimparty.
286
00:21:59,611 --> 00:22:02,989
La fiesta temática de Brittany Staub
para su 12 cumpleaños
287
00:22:03,156 --> 00:22:04,366
es más mona que nunca.
288
00:22:04,532 --> 00:22:08,745
Puede pagar para que Connie Casey,
dueña de la empresa Chimparty,
289
00:22:08,912 --> 00:22:11,915
aparezca en su fiesta
con un bebé de chimpancé.
290
00:22:21,341 --> 00:22:22,967
Ganaron mucho dinero.
291
00:22:23,134 --> 00:22:26,513
Hay tres grandes simios:
el gorila, el orangután
292
00:22:26,680 --> 00:22:28,056
y el chimpancé.
293
00:22:28,682 --> 00:22:30,892
Así pudieron permitirse esos recintos.
294
00:22:33,186 --> 00:22:37,357
Queremos crear un santuario,
un lugar donde puedan vivir.
295
00:22:38,274 --> 00:22:43,446
Estas instalaciones de 350 000 dólares
son el proyecto más caro.
296
00:22:44,364 --> 00:22:47,867
El sueño de Connie y Mike
es darles este hábitat natural.
297
00:22:55,250 --> 00:22:57,544
Estas son de Hallmark
y American Greetings,
298
00:22:57,711 --> 00:23:01,506
de cuando Connor era pequeño.
299
00:23:01,673 --> 00:23:06,386
Salió en un montón de tarjetas
de Hallmark y American Greetings.
300
00:23:06,553 --> 00:23:09,014
- Es modelo.
- Sí.
301
00:23:09,597 --> 00:23:12,392
Hay muchas que por detrás pone...
302
00:23:12,559 --> 00:23:15,562
Bueno, esta no
porque es de American Greetings,
303
00:23:15,729 --> 00:23:18,314
pero las de Hallmark sí.
304
00:23:18,481 --> 00:23:22,444
Siempre recomiendo que compren tarjetas
en las que salga Connor.
305
00:23:23,028 --> 00:23:25,739
Estas son todas de American Greetings.
306
00:23:27,073 --> 00:23:31,911
Si le das la vuelta, verás que dice
"Chimparty Chimps, Festus, Misuri".
307
00:23:32,078 --> 00:23:34,998
Así sabes que es de las nuestras.
308
00:23:35,165 --> 00:23:39,502
"Lo siento, es el único estríper
que podía permitirme. Feliz cumpleaños".
309
00:23:40,128 --> 00:23:41,504
Sale de una tarta.
310
00:23:44,215 --> 00:23:46,009
De un regalo, más bien.
311
00:23:46,176 --> 00:23:51,473
Es el chimpancé más famoso
de las tarjetas de felicitación.
312
00:23:51,639 --> 00:23:53,683
Es el que más ha hecho.
313
00:23:57,771 --> 00:24:00,523
Les encanta comer regaliz.
314
00:24:00,690 --> 00:24:05,570
Les encantan las nubes de golosina.
Y las bebidas son lo que más quieren.
315
00:24:13,370 --> 00:24:14,454
Ya.
316
00:24:22,921 --> 00:24:26,174
En esas instalaciones hubo
42 chimpancés al mismo tiempo.
317
00:24:27,008 --> 00:24:29,636
Hubo un momento
en el que había 42 chimpancés.
318
00:24:30,512 --> 00:24:32,847
Es como las patatas fritas,
319
00:24:33,014 --> 00:24:36,017
no puedes conformarte solamente con una.
320
00:24:36,935 --> 00:24:39,562
En esa época tenían bastante dinero
321
00:24:39,729 --> 00:24:41,606
para cuidar a los chimpancés.
322
00:24:41,773 --> 00:24:44,150
Pero después las cosas empeoraron.
323
00:24:47,821 --> 00:24:52,867
No es James Dean ni Leonardo DiCaprio,
pero lo parece.
324
00:24:55,078 --> 00:24:58,832
Las mujeres se pelean
por acercarse a Kirby.
325
00:24:58,998 --> 00:25:01,084
Qué mono.
326
00:25:01,501 --> 00:25:03,503
Es adorable, lo quiero para mí.
327
00:25:05,422 --> 00:25:08,341
Estuve años trabajando para Chimparty
328
00:25:09,175 --> 00:25:12,345
y, después de ver lo que hacían,
329
00:25:14,472 --> 00:25:18,435
me di cuenta
de que no era lo que yo creía.
330
00:25:18,601 --> 00:25:20,061
Qué lindo.
331
00:25:23,231 --> 00:25:26,818
El chimpancé de siete años
de repente cogió a un bebé por el pie.
332
00:25:28,903 --> 00:25:31,656
No creo que Kirby quisiera hacerle daño.
333
00:25:32,407 --> 00:25:35,076
Nunca hemos tenido probl...
¿Quieres saludar?
334
00:25:35,243 --> 00:25:37,495
Nunca hemos tenido problemas con Kirby,
335
00:25:37,662 --> 00:25:39,831
pero son chimpancés, al fin y al cabo.
336
00:25:39,998 --> 00:25:43,043
Los humanos podemos ser
tan peligrosos como ellos.
337
00:25:47,464 --> 00:25:51,259
Recuerdo una historia
sobre un chimpancé llamado Bo.
338
00:25:51,760 --> 00:25:57,140
Mike entró en la jaula de Bo y,
en un abrir y cerrar de ojos,
339
00:25:57,307 --> 00:26:03,063
Bo fue corriendo
y le arrancó la nariz de un bocado.
340
00:26:03,229 --> 00:26:07,233
Connie tuvo que volver
a recuperar la nariz.
341
00:26:08,693 --> 00:26:11,488
Unos años después, Bo murió.
342
00:26:11,654 --> 00:26:13,490
Le pregunté cómo había sido
343
00:26:13,656 --> 00:26:16,743
y Connie me dijo
que por causas naturales.
344
00:26:16,910 --> 00:26:18,828
Pero Bo era muy joven.
345
00:26:24,000 --> 00:26:27,128
Los chimpancés más viejos
que no participaban en las fiestas
346
00:26:27,295 --> 00:26:29,297
no recibían mucha atención.
347
00:26:30,590 --> 00:26:32,133
Los tenían en jaulas
348
00:26:33,718 --> 00:26:37,597
todo el día sin hacer nada.
349
00:26:40,058 --> 00:26:43,061
Como periodista, he visto muchas cosas:
350
00:26:43,228 --> 00:26:46,523
desastres, guerras, asesinatos...
351
00:26:46,690 --> 00:26:51,486
Pero nada de eso me había preparado
para lo que me encontré cuando llegué
352
00:26:51,653 --> 00:26:54,698
a las instalaciones de Connie Casey:
353
00:26:54,864 --> 00:26:58,827
una cárcel espantosa para chimpancés.
354
00:26:59,577 --> 00:27:03,665
Llevaba un criadero de cachorros,
pero con chimpancés.
355
00:27:06,001 --> 00:27:08,878
Según se fue haciendo público
lo que pasaba
356
00:27:09,045 --> 00:27:12,173
en lugares como Chimparty,
357
00:27:12,340 --> 00:27:17,178
empezó el lavado de imagen,
algo parecido al ecopostureo.
358
00:27:18,096 --> 00:27:22,058
Finalmente, Connie decidió
registrarse como ONG
359
00:27:22,225 --> 00:27:27,897
y cambió el nombre de Chimparty
por "fundación de primates de Misuri",
360
00:27:28,064 --> 00:27:29,899
registrada como una 501(c)(3).
361
00:27:30,900 --> 00:27:32,944
Pero nada cambió.
362
00:27:34,654 --> 00:27:40,452
Tenía una angustia tremenda,
me sentía fatal por los chimpancés.
363
00:27:41,119 --> 00:27:43,872
Yo les hablaba igual que hablo contigo.
364
00:27:44,039 --> 00:27:49,669
Y les decía que algún día
saldrían de ahí.
365
00:27:52,547 --> 00:27:54,799
Decidí llamar a PETA.
366
00:27:57,302 --> 00:27:58,636
LA CARNE DA ASCO
367
00:28:00,805 --> 00:28:03,183
Anoche, un grupo animalista
368
00:28:03,350 --> 00:28:06,478
echó dos toneladas de estiércol
frente a las oficinas
369
00:28:06,644 --> 00:28:09,647
de Ringling Brothers'
Barnum & Bailey Circus.
370
00:28:12,275 --> 00:28:16,946
Nuestra misión es acabar con el abuso,
el abandono y la crueldad animal.
371
00:28:17,113 --> 00:28:18,365
Así de sencillo.
372
00:28:18,531 --> 00:28:21,534
¡Lucharemos por los animales!
373
00:28:21,701 --> 00:28:23,286
IDITAROD MATA A LOS PERROS
374
00:28:23,453 --> 00:28:26,581
Son una gran inspiración
para mucha gente.
375
00:28:26,748 --> 00:28:28,583
Me follaría un croissant.
376
00:28:29,584 --> 00:28:32,545
Las campañas de Peta son muy buenas
y muy potentes.
377
00:28:32,712 --> 00:28:36,424
Son muy llamativas.
378
00:28:36,591 --> 00:28:40,095
¡Liberadlos!
379
00:28:40,261 --> 00:28:42,931
¡Liberadlos!
380
00:28:43,556 --> 00:28:48,311
Los humanos se ahogan en el agua
igual que los peces se ahogan en tierra.
381
00:28:48,478 --> 00:28:50,105
¡Vergüenza!
382
00:28:51,106 --> 00:28:54,484
Y demuestran que con el activismo
se obtienen resultados.
383
00:28:54,651 --> 00:28:58,613
PETA dice que ha conseguido que SeaWorld
cancele los paseos en delfín.
384
00:28:58,780 --> 00:29:02,617
Ringling Brothers dejará
de usar elefantes en sus espectáculos.
385
00:29:02,784 --> 00:29:04,035
LA PIEL ES ASESINATO
386
00:29:05,412 --> 00:29:07,831
Como toda gran organización de éxito,
387
00:29:07,997 --> 00:29:09,374
causan divisiones.
388
00:29:09,541 --> 00:29:12,252
Si tu trabajo
es captar la atención de la gente
389
00:29:12,419 --> 00:29:15,088
y conseguir cambios necesarios...
390
00:29:18,883 --> 00:29:19,884
COMEN CARNE HUMANA
391
00:29:20,051 --> 00:29:22,053
...vas a cabrear a mucha gente.
392
00:29:29,477 --> 00:29:32,981
Los grandes primates
han sido forzados a salir en televisión
393
00:29:33,148 --> 00:29:35,150
y en películas durante décadas.
394
00:29:36,401 --> 00:29:38,194
¿Podrías vivir así?
395
00:29:39,404 --> 00:29:41,823
PETA
No hemos usado primates de verdad.
396
00:29:42,866 --> 00:29:43,867
Muchas gracias.
397
00:29:44,909 --> 00:29:49,330
Estoy hoy aquí porque
hace 21 años hice una película
398
00:29:49,497 --> 00:29:51,207
donde conocí a este señorito.
399
00:29:52,500 --> 00:29:54,919
La película se llamaba Buddy
y yo hacía de...
400
00:29:55,086 --> 00:29:58,131
En 1996, hice la película Buddy.
401
00:30:00,925 --> 00:30:03,762
Es sobre una mujer que tiene chimpancés,
402
00:30:03,928 --> 00:30:07,349
y habla de que no podemos
domesticar animales salvajes.
403
00:30:07,515 --> 00:30:10,143
Tienen que ser libres,
debemos dejarlos vivir.
404
00:30:10,769 --> 00:30:13,938
¿Sabes dónde está? En la oreja de Joe.
405
00:30:14,105 --> 00:30:17,942
Para mí, lo mejor fue pasarme el día
abrazando chimpancés.
406
00:30:18,109 --> 00:30:22,155
Tonka era uno
de esos chimpancés
407
00:30:22,322 --> 00:30:24,574
y nos enamoramos.
408
00:30:24,741 --> 00:30:29,579
Así, mucho mejor. Vale.
Anímate, hombrecillo.
409
00:30:30,288 --> 00:30:32,624
Llegaba al plató por la mañana
410
00:30:32,791 --> 00:30:35,335
y se emocionaba cuando me veía.
411
00:30:35,502 --> 00:30:40,924
Quería levantarse pero no podía,
y cuando el adiestrador lo soltaba
412
00:30:41,091 --> 00:30:43,718
se echaba a correr
y saltaba a mis brazos.
413
00:30:45,011 --> 00:30:46,471
Era algo mágico.
414
00:30:46,930 --> 00:30:49,766
En Escocia decimos que es "couthie".
415
00:30:49,933 --> 00:30:51,935
Un animal o una persona es couthie
416
00:30:52,102 --> 00:30:56,147
cuando se te acerca de esa manera,
417
00:30:56,314 --> 00:30:58,274
tanto personal como físicamente.
418
00:30:58,441 --> 00:31:00,777
Son couthie si se muestran así contigo.
419
00:31:00,944 --> 00:31:02,737
Y Tonka era couthie.
420
00:31:04,322 --> 00:31:06,908
Tonka tenía unos cinco años ahí.
421
00:31:07,075 --> 00:31:11,371
Y yo no lo sabía entonces,
pero ese es como el límite de edad
422
00:31:11,538 --> 00:31:13,915
para tener un chimpancé domesticado.
423
00:31:18,586 --> 00:31:22,507
Hasta donde yo sé,
cuando su carrera en Hollywood terminó,
424
00:31:22,674 --> 00:31:24,884
se fue a Palm Springs, o eso me dijeron.
425
00:31:27,262 --> 00:31:31,224
Siempre que pienso en Palm Springs,
pienso en gente mayor y gente gay.
426
00:31:31,391 --> 00:31:33,560
Y ahora también chimpancés jubilados.
427
00:31:33,727 --> 00:31:36,312
Esperaba toparme con él.
428
00:31:45,572 --> 00:31:47,782
Había hecho varias campañas para PETA
429
00:31:47,949 --> 00:31:51,036
y me dijeron que habían encontrado
430
00:31:51,202 --> 00:31:54,080
un sitio en Misuri
donde tenían chimpancés
431
00:31:54,247 --> 00:31:56,166
en unas condiciones horribles.
432
00:31:56,332 --> 00:31:57,584
Y Tonka estaba allí.
433
00:31:59,919 --> 00:32:03,506
Me enseñaron una foto
donde estaba enjaulado y parecía...
434
00:32:03,673 --> 00:32:05,133
Fue muy...
435
00:32:07,010 --> 00:32:08,511
Fue muy triste.
436
00:32:08,678 --> 00:32:12,057
Cuando terminan con los espectáculos,
437
00:32:12,223 --> 00:32:17,562
cualquiera los puede comprar
para sus zoos clandestinos o lo que sea.
438
00:32:17,729 --> 00:32:21,941
PETA me pidió que hiciera campaña
para intentar liberarlos.
439
00:32:22,108 --> 00:32:25,945
Lo único que quiero es que Tonka
tenga la jubilación
440
00:32:26,112 --> 00:32:28,239
que me dijeron que tendría.
441
00:32:28,406 --> 00:32:31,034
Sabía que PETA iba a por Connie
y sus chimpancés.
442
00:32:31,785 --> 00:32:32,786
Gracias.
443
00:32:35,538 --> 00:32:39,668
Pensé que era la oportunidad perfecta
para hacer lo que siempre quise hacer.
444
00:32:45,882 --> 00:32:48,134
- ¿Quién es?
- Candy.
445
00:32:48,677 --> 00:32:49,761
¿Quién es?
446
00:32:52,430 --> 00:32:54,140
Hola, cariño.
447
00:32:54,933 --> 00:32:58,478
La gente de PETA
me dio unas gafas con cámara
448
00:32:59,104 --> 00:33:02,440
y me dijeron que grabara
todo lo que pudiera.
449
00:33:08,196 --> 00:33:09,197
Hola.
450
00:33:11,825 --> 00:33:15,662
Pensaba: "Estás traicionando
a alguien a quien quieres.
451
00:33:15,829 --> 00:33:19,165
"Ya sabes lo que pasará
cuando esto salga a la luz".
452
00:33:20,250 --> 00:33:24,004
Fue algo... Fue...
No sé describir cómo...
453
00:33:24,170 --> 00:33:25,755
Me odiaba a mí misma.
454
00:33:26,506 --> 00:33:30,135
Odiaba la idea de hacerle daño
para poder ser de ayuda.
455
00:33:30,593 --> 00:33:33,388
¿Cuánto suele costar
un bebé de chimpancé?
456
00:33:33,555 --> 00:33:35,390
65 000 dólares.
457
00:33:38,727 --> 00:33:43,440
Connie me parecía una muy buena persona
que quería mucho a sus chimpancés.
458
00:33:44,566 --> 00:33:46,693
Tenían una jaula en su habitación
459
00:33:46,860 --> 00:33:50,196
para que los más pequeños
se pudieran quedar ahí con ellos.
460
00:33:50,363 --> 00:33:51,573
¿Qué pasa, cosita?
461
00:33:52,949 --> 00:33:55,160
Parecía que de verdad
462
00:33:55,994 --> 00:33:58,079
quería a los chimpancés.
463
00:34:00,832 --> 00:34:04,461
Pero supongo que nuestra definición
del amor no es la misma.
464
00:34:07,130 --> 00:34:10,258
Hola. ¿Nos sacamos un selfi?
465
00:34:12,260 --> 00:34:13,261
Hola.
466
00:34:13,762 --> 00:34:17,515
Los tenían encerrados
en sitios donde no había nada,
467
00:34:17,682 --> 00:34:20,143
rodeados de basura y de excrementos.
468
00:34:20,310 --> 00:34:22,854
Era ilegal, francamente.
469
00:34:23,730 --> 00:34:28,568
En 2017, decidimos poner una denuncia
470
00:34:28,735 --> 00:34:32,280
citando que las condiciones
en las que estaban los chimpancés
471
00:34:32,447 --> 00:34:35,784
era una violación
del Acta de las especies protegidas.
472
00:34:36,826 --> 00:34:40,580
La denuncia de PETA
no era para llevarse a los chimpancés.
473
00:34:40,747 --> 00:34:42,999
Querían que se los quedaran,
474
00:34:43,166 --> 00:34:48,546
pero que mejoraran las condiciones
en las que se encontraban.
475
00:34:48,713 --> 00:34:50,090
Ese es su patrón.
476
00:34:50,256 --> 00:34:53,134
Te puedo citar textualmente
cómo son estos casos
477
00:34:53,301 --> 00:34:56,096
porque todos son de manual.
478
00:34:56,262 --> 00:34:57,931
Así los llamo yo.
479
00:34:58,098 --> 00:35:02,352
Usan los mismos formularios
y las mismas tácticas de brutalidad.
480
00:35:04,979 --> 00:35:07,107
No quieren solucionar nada.
481
00:35:09,734 --> 00:35:13,488
Lo que quieren es quitarte el dinero
y los animales.
482
00:35:15,615 --> 00:35:20,912
Yo empecé a trabajar para Connie
unos seis meses después de la denuncia.
483
00:35:21,329 --> 00:35:24,332
Nunca había conducido esto
hasta que vine aquí.
484
00:35:25,083 --> 00:35:28,044
Soy de ciudad,
no hago este tipo de cosas.
485
00:35:28,211 --> 00:35:31,297
El informe de PETA tenía 365 páginas
486
00:35:32,507 --> 00:35:34,843
y un veterinario profesional que hablaba
487
00:35:35,010 --> 00:35:37,929
de "todos los problemas graves
que teníamos".
488
00:35:41,224 --> 00:35:42,225
Mierda.
489
00:35:45,854 --> 00:35:49,357
Decidí arreglar todos esos problemas
de los que hablaban.
490
00:35:52,485 --> 00:35:55,030
Es un sitio viejo, pero tiene arreglo.
491
00:35:57,824 --> 00:36:00,994
Ten cuidado, va a dar golpes.
492
00:36:06,332 --> 00:36:09,044
A Connie le dio mucha ansiedad
gastar tanto dinero
493
00:36:09,210 --> 00:36:11,296
para poder quedarse con sus bebés.
494
00:36:11,463 --> 00:36:14,716
Le dije: "No te preocupes,
no pueden quitarte a tus hijos.
495
00:36:14,883 --> 00:36:16,426
"Esto es Estados Unidos.
496
00:36:16,593 --> 00:36:20,221
"El sistema judicial nos protege
porque no hemos hecho nada malo".
497
00:36:22,057 --> 00:36:23,308
¿Quieres más comida?
498
00:36:23,475 --> 00:36:24,851
Tienes que pedirla.
499
00:36:25,018 --> 00:36:27,103
No, con el pie, pídela con el pie.
500
00:36:27,270 --> 00:36:31,149
"Más, más comida". Muy bien.
501
00:36:31,733 --> 00:36:36,029
Una de las preocupaciones de PETA era
que a Connie le donaban comida vieja.
502
00:36:36,821 --> 00:36:39,324
Ahora comen verdura fresca,
principalmente,
503
00:36:39,491 --> 00:36:43,828
guisantes, calabacín, calabaza, pimiento
y huevos porque son proteína.
504
00:36:43,995 --> 00:36:46,414
Todo esto viene de Walmart, principalmente.
505
00:36:47,165 --> 00:36:52,170
Tonia Haddix publicaba con frecuencia
las mejoras que llevaban a cabo
506
00:36:52,337 --> 00:36:53,380
en Facebook.
507
00:36:54,130 --> 00:36:58,551
Cosas como una nueva hamaca
o pintar las jaulas.
508
00:36:59,052 --> 00:37:02,430
Si tuviera que calcular
cuánto nos hemos gastado,
509
00:37:02,597 --> 00:37:04,474
diría que medio millón.
510
00:37:05,141 --> 00:37:08,687
Para nada se han gastado
medio millón de dólares.
511
00:37:09,771 --> 00:37:11,564
Me dejé el culo trabajando.
512
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Pero PETA nunca vino a ver las mejoras,
513
00:37:14,234 --> 00:37:16,903
nunca vino a ver
la calidad de vida que tienen
514
00:37:17,487 --> 00:37:20,281
porque los chimpancés
le importan una mierda.
515
00:37:20,448 --> 00:37:22,826
Lo único que quieren
es seguir con su plan
516
00:37:22,992 --> 00:37:26,204
y que la gente no tenga animales
nunca más.
517
00:37:27,247 --> 00:37:28,623
Ven.
518
00:37:28,790 --> 00:37:32,252
PETA no tiene empatía
por la gente que tiene animales
519
00:37:32,419 --> 00:37:34,921
ni por el amor que tenemos por ellos.
520
00:37:36,756 --> 00:37:40,343
Y eso es lo que la gente no entiende.
521
00:37:42,595 --> 00:37:44,264
Yo me enamoré de esos niños.
522
00:37:50,311 --> 00:37:51,312
Venga.
523
00:37:51,479 --> 00:37:54,607
Con ellos,
cada día te levantas en un mundo nuevo.
524
00:37:54,774 --> 00:37:58,111
¿Qué pasa, Candy Cane?
¿Qué pasa, mi niña?
525
00:38:00,780 --> 00:38:02,282
No te rompen el corazón.
526
00:38:03,992 --> 00:38:05,577
Les gusta complacerte.
527
00:38:06,202 --> 00:38:09,497
¿Me das los envoltorios?
Dame esos envoltorios.
528
00:38:09,664 --> 00:38:11,875
Saca esa basura de ahí.
529
00:38:12,167 --> 00:38:13,543
Gracias, cariño.
530
00:38:13,710 --> 00:38:16,671
No crecen
y desarrollan sus propias ideas.
531
00:38:16,838 --> 00:38:20,216
Qué tontito. A ver esos dientes.
532
00:38:20,383 --> 00:38:23,011
A ver esos dientes feos y cochinos.
533
00:38:23,553 --> 00:38:25,764
Es una amistad de por vida.
534
00:38:28,433 --> 00:38:29,976
Un placer, Tonka.
535
00:38:30,143 --> 00:38:31,603
Tonka, ¿sabes aplaudir?
536
00:38:32,437 --> 00:38:33,438
Sobre todo Tonka.
537
00:38:33,980 --> 00:38:35,815
Saca la lengua. A ver esa lengua.
538
00:38:36,441 --> 00:38:39,694
Tonka tenía 38 años
y era mi mejor amigo.
539
00:38:41,363 --> 00:38:43,656
Mira qué sonrisa tienes.
540
00:38:46,701 --> 00:38:50,497
Los chimpancés te conquistan enseguida.
541
00:38:51,373 --> 00:38:52,374
Gírate.
542
00:38:52,832 --> 00:38:54,167
¿Te rasco?
543
00:38:57,587 --> 00:39:00,715
A veces me quedo con ellos
hasta las cinco de la mañana,
544
00:39:00,882 --> 00:39:03,718
duermo un poco
y me levanto para limpiar las jaulas.
545
00:39:06,805 --> 00:39:08,640
Era mi sueño.
546
00:39:10,183 --> 00:39:11,851
¿Quieres mi zapato?
547
00:39:12,018 --> 00:39:15,939
Ay, Dios, qué loco estás.
¿Quieres los zapatos? Estás loco.
548
00:39:23,279 --> 00:39:25,448
Ese ruido es porque están contentos.
549
00:39:26,449 --> 00:39:29,661
Llegó un momento
en el que le dije a Connie:
550
00:39:29,828 --> 00:39:31,413
"Deja que me encargue yo.
551
00:39:31,579 --> 00:39:33,873
"Yo asumo el peso de la denuncia".
552
00:39:39,629 --> 00:39:42,298
La única razón por la que Tonia Haddix
553
00:39:42,507 --> 00:39:44,926
se hizo con la custodia
de los chimpancés
554
00:39:45,093 --> 00:39:49,931
es para poner en duda nuestra denuncia
y que no tuviera valor en el juicio,
555
00:39:50,098 --> 00:39:52,976
ya que ahora la dueña
no formaba parte de la denuncia.
556
00:39:53,810 --> 00:39:57,981
Tuvimos que incluirla en la denuncia
en 2019.
557
00:39:59,190 --> 00:40:02,944
Fue interesante, sin duda.
558
00:40:10,827 --> 00:40:13,830
Quiero limpiar esta jaula,
pero tengo que encerrarlo.
559
00:40:13,997 --> 00:40:16,833
Tengo que cerrar aquí y aquí
porque es muy fuerte.
560
00:40:31,014 --> 00:40:33,183
Bueno, batalla perdida.
561
00:40:34,642 --> 00:40:39,022
Es el último chimpancé
con el que me enfrentaría.
562
00:40:39,564 --> 00:40:42,067
¿Verdad, chico? ¿Verdad, Kerry?
563
00:40:42,233 --> 00:40:45,028
En este vídeo vemos el poder de Kerry.
564
00:40:46,696 --> 00:40:51,868
¿Habéis visto? Ha intentado cogerme.
Pero lo conozco y sé lo que hacer.
565
00:40:52,035 --> 00:40:57,040
Kerry escapó y salió a la autopista CC,
a las afueras de Festus.
566
00:40:57,207 --> 00:41:00,502
- Ay, Dios, ¿va a entrar?
- Va a robarle a ese pobre ca****.
567
00:41:00,669 --> 00:41:04,339
Hoy, en the Fox Files,
un chimpancé suelto por Festus.
568
00:41:04,506 --> 00:41:05,965
La gente se ha asustado.
569
00:41:06,132 --> 00:41:08,468
Lo vemos intentando entrar en el coche.
570
00:41:08,635 --> 00:41:11,846
Tonia Haddix se convirtió
en su dueña legal,
571
00:41:12,013 --> 00:41:15,684
pero los problemas seguían
en la fundación de primates de Misuri
572
00:41:15,850 --> 00:41:19,312
porque no está cualificada
para cuidar chimpancés.
573
00:41:19,479 --> 00:41:20,939
No tiene formación.
574
00:41:21,106 --> 00:41:24,901
Es simplemente una persona
a la que le gustan los chimpancés.
575
00:41:28,571 --> 00:41:33,618
Mi regla número uno es poner el candado
antes de darle la espalda a la jaula.
576
00:41:33,785 --> 00:41:35,328
Fin. No hay más.
577
00:41:36,204 --> 00:41:38,790
Te pueden llamar y te das la vuelta,
578
00:41:38,957 --> 00:41:42,043
pero las puertas no tienen
ningún tipo de seguridad,
579
00:41:42,210 --> 00:41:44,045
así que se escaparían.
580
00:41:46,047 --> 00:41:49,926
Unas instalaciones para primates
en Festus vuelve a ser polémica.
581
00:41:50,093 --> 00:41:52,512
Un macho y una hembra
escaparon el domingo.
582
00:41:52,679 --> 00:41:56,057
Parece que el candado
no estaba puesto correctamente.
583
00:41:56,224 --> 00:41:58,560
Durante todo el caso,
584
00:41:58,727 --> 00:42:01,771
los chimpancés se escaparon dos veces.
585
00:42:02,313 --> 00:42:08,319
Creo que PETA ha contratado a gente
para que venga a abrir las jaulas.
586
00:42:08,903 --> 00:42:11,656
La sorprendente respuesta
de Tonia Haddix
587
00:42:12,198 --> 00:42:15,452
fue que PETA envió a alguien
para que abriera las jaulas.
588
00:42:17,287 --> 00:42:19,414
Ese es su nivel de delusión.
589
00:42:22,375 --> 00:42:26,171
A Tonia se le pasó el plazo
para completar las mejoras necesarias.
590
00:42:27,088 --> 00:42:31,092
Nunca presentó de manera formal
los cambios que hizo en Festus.
591
00:42:31,259 --> 00:42:32,552
No lo hizo.
592
00:42:33,928 --> 00:42:36,056
Presentamos varias mociones
593
00:42:36,222 --> 00:42:38,433
para trasladar los siete chimpancés
594
00:42:38,600 --> 00:42:40,602
a un santuario acreditado.
595
00:42:40,894 --> 00:42:43,188
Como han crecido en cautividad,
596
00:42:43,355 --> 00:42:46,024
no pueden vivir en total libertad.
597
00:42:46,483 --> 00:42:51,571
Lo mejor que podemos hacer es llevarlos
a un sitio similar a su hábitat natural.
598
00:42:53,573 --> 00:42:54,574
SAN LUIS
MISURI
599
00:42:54,741 --> 00:42:58,953
Tuvo una oportunidad,
pero metió la pata.
600
00:42:59,829 --> 00:43:03,249
Ahí fue cuando todo le salió mal.
601
00:43:05,794 --> 00:43:07,295
Muy bien, Tonia.
602
00:43:07,462 --> 00:43:10,840
Buenos días. Hemos venido
a los juzgados de San Luis
603
00:43:11,007 --> 00:43:13,385
para asistir a un juicio por desacato.
604
00:43:13,551 --> 00:43:15,428
Di en qué piensas y qué sientes.
605
00:43:15,762 --> 00:43:18,014
- Y listo.
- Vale.
606
00:43:18,181 --> 00:43:20,225
- Y hueles genial.
- Gracias.
607
00:43:22,727 --> 00:43:26,523
Tengo los ojos... Estuve toda la noche
hablando con el abogado.
608
00:43:26,690 --> 00:43:29,693
Vale. Cuando quieras.
609
00:43:30,527 --> 00:43:34,531
Bueno, estuve toda la noche hablando
con los abogados, que no paran.
610
00:43:34,698 --> 00:43:38,159
Esta mañana hemos añadido
cinco mociones más.
611
00:43:38,326 --> 00:43:40,787
En el mejor de los casos,
no me los quitarán
612
00:43:40,954 --> 00:43:43,206
y podemos defendernos de forma justa.
613
00:43:43,665 --> 00:43:46,835
En el peor de los casos,
me dejan en el calabozo
614
00:43:47,002 --> 00:43:48,837
hasta que se los lleven.
615
00:43:49,004 --> 00:43:51,923
Mentiría si digo que no estoy nerviosa,
616
00:43:52,090 --> 00:43:55,385
pero lo importante es que defiendo
aquello en lo que creo.
617
00:43:55,552 --> 00:43:57,095
Y creo en los chimpancés.
618
00:43:57,262 --> 00:44:00,890
Es lo único que me importa ahora mismo,
en realidad.
619
00:44:05,353 --> 00:44:06,604
DOS HORAS MÁS TARDE
620
00:44:06,771 --> 00:44:09,941
El grupo animalista PETA
ha conseguido una orden
621
00:44:10,108 --> 00:44:12,027
para trasladar a los chimpancés
622
00:44:12,193 --> 00:44:14,904
a un santuario acreditado de Florida.
623
00:44:15,071 --> 00:44:17,866
La orden dice
que todos deben ser trasladados.
624
00:44:18,033 --> 00:44:21,786
Queda prohibido grabar
en las instalaciones de Festus
625
00:44:21,953 --> 00:44:23,329
durante el proceso.
626
00:44:23,496 --> 00:44:26,791
Tonia Haddix ha sido acusada
de desacato al tribunal
627
00:44:26,958 --> 00:44:30,420
y se ha ordenado
que los siete chimpancés
628
00:44:30,587 --> 00:44:32,922
sean trasladados
a santuarios acreditados.
629
00:44:33,089 --> 00:44:35,467
Los quiero más que a nada en el mundo.
630
00:44:35,633 --> 00:44:38,303
Más que a nada. Más que a mis hijos.
631
00:44:38,803 --> 00:44:41,681
Me preocupa que piensen
que los hemos abandonado.
632
00:44:41,848 --> 00:44:46,561
Tienen estados intelectuales
muy grandes.
633
00:44:46,728 --> 00:44:48,897
¿Qué sentirán con esto?
634
00:44:49,064 --> 00:44:52,067
Sé que lo pasarán mal
y tendrán problemas.
635
00:44:52,233 --> 00:44:53,693
Gracias, Tonia.
636
00:44:53,860 --> 00:44:57,781
- Puede que no se emita hoy, te aviso.
- Vale, genial. Gracias.
637
00:45:07,624 --> 00:45:10,293
No me voy a rendir, ya te lo digo.
638
00:45:10,460 --> 00:45:13,963
Esto no se acaba hasta que yo diga.
Intentaré ir a por PETA.
639
00:45:17,550 --> 00:45:20,595
Ahí está el muy cabrón.
640
00:45:23,515 --> 00:45:27,185
El servicio de Marshals estará presente
para que todo vaya bien.
641
00:45:27,352 --> 00:45:29,896
Esperamos que no haya problemas.
642
00:45:30,063 --> 00:45:34,609
Queremos que por fin estos chimpancés
vayan a un santuario profesional.
643
00:45:34,776 --> 00:45:36,653
- Gracias, señor.
- Gracias.
644
00:45:36,820 --> 00:45:40,156
- Me alegro de verte.
- Y yo. Te aviso cuando se emita.
645
00:45:50,542 --> 00:45:54,546
La buena noticia
es que no se la han llevado esposada.
646
00:45:54,713 --> 00:45:58,008
Aunque le han ordenado que permanezca
647
00:45:58,675 --> 00:46:03,263
a tres kilómetros del recinto
648
00:46:03,430 --> 00:46:04,723
durante el traslado.
649
00:46:11,604 --> 00:46:15,400
DOS SEMANAS DESPUÉS
650
00:46:16,359 --> 00:46:21,072
Estamos preparando a los chimpancés
para cuando PETA venga
651
00:46:21,614 --> 00:46:25,952
a llevárselos mañana
a las ocho de la mañana.
652
00:46:27,912 --> 00:46:31,583
Va a ser lo más duro que hemos vivido.
Al menos para mí.
653
00:46:34,252 --> 00:46:35,253
Sí.
654
00:46:35,837 --> 00:46:38,840
Candy Cane también quiere opinar.
655
00:46:39,007 --> 00:46:42,510
Ha dicho: "Los de PETA son estúpidos
por sacarnos de aquí".
656
00:46:48,308 --> 00:46:50,977
PETA dice que no ven el momento
de trasladarlos
657
00:46:51,144 --> 00:46:54,314
a un santuario profesional.
658
00:46:56,399 --> 00:47:01,488
Tengo que irme a las ocho de la tarde,
tal y como ha pedido PETA.
659
00:47:02,364 --> 00:47:04,032
¿Te lo puedes creer?
660
00:47:05,075 --> 00:47:07,786
A las ocho apagamos las luces,
661
00:47:07,952 --> 00:47:11,539
pero pasaremos todo el tiempo posible
con ellos.
662
00:47:22,676 --> 00:47:26,304
Hoy deberíamos pedir happy meals,
es su comida favorita.
663
00:47:26,721 --> 00:47:28,682
Sí, les va a encantar.
664
00:47:28,848 --> 00:47:32,769
Les encantan los nuggets de pollo
del happy meal, les fascinan.
665
00:47:37,565 --> 00:47:38,775
Uno más.
666
00:47:40,318 --> 00:47:43,988
¿Te gustan las patatas?
667
00:48:00,088 --> 00:48:02,799
Te encariñas con cada uno,
eso es lo triste,
668
00:48:02,966 --> 00:48:05,301
que se los llevan del único hogar
que conocen
669
00:48:05,468 --> 00:48:07,971
y de las cuidadoras
que conocen de siempre
670
00:48:08,138 --> 00:48:10,473
y que saben lo que necesitan.
671
00:48:12,851 --> 00:48:15,854
Los van a meter en un sitio
del que no saben nada.
672
00:48:19,566 --> 00:48:22,027
¿Ves? A Candy no le gusta que llore.
673
00:48:23,069 --> 00:48:25,655
Ni a Connor. Saben lo que pasa.
674
00:48:27,615 --> 00:48:28,783
Lo saben.
675
00:48:29,576 --> 00:48:32,704
Saben que los quiero
más que a nada en el mundo.
676
00:48:34,622 --> 00:48:35,707
Lo saben.
677
00:48:35,874 --> 00:48:38,418
Llevo muchos años con ellos.
678
00:48:38,585 --> 00:48:41,755
Los he cuidado
incluso cuando he estado enferma.
679
00:48:41,921 --> 00:48:43,048
Lo saben.
680
00:48:46,509 --> 00:48:48,094
Hola, Candy Cane.
681
00:49:00,857 --> 00:49:03,485
No podemos acercarnos más,
solo hasta aquí.
682
00:49:03,651 --> 00:49:06,946
Es la propiedad de Connie Casey,
en la estatal CC de Festus.
683
00:49:08,156 --> 00:49:11,493
El servicio de Marshals está acompañado
de cuerpos policiales
684
00:49:11,659 --> 00:49:13,620
para supervisar el traslado.
685
00:49:17,499 --> 00:49:20,251
- Es propiedad privada.
- ¿No podemos pasar?
686
00:49:23,380 --> 00:49:25,674
Sí, no podéis pasar hasta que acabemos.
687
00:49:25,840 --> 00:49:27,550
¿Me pongo en la calle?
688
00:49:27,717 --> 00:49:30,470
- Sí, técnicamente es legal.
- Vale. Gracias.
689
00:49:39,270 --> 00:49:42,190
DIECIOCHO HORAS ANTES
690
00:50:08,425 --> 00:50:11,511
¿Estos son los dos puntos
donde van a sedarlos?
691
00:50:12,512 --> 00:50:16,516
Connor estará aquí y las dos chicas,
Chloe y Mikayla, allí.
692
00:50:16,933 --> 00:50:18,309
- ¿Aquí no?
- No.
693
00:50:18,476 --> 00:50:20,145
- ¿Pero los sedarán?
- Sí.
694
00:50:24,941 --> 00:50:26,568
- ¿Eso es el tejado?
- Sí.
695
00:50:33,616 --> 00:50:36,661
Esperemos que no vean las cámaras.
696
00:50:38,121 --> 00:50:40,290
¿Los chimpancés están ahí dentro?
697
00:50:40,457 --> 00:50:43,668
Están ahí y por el otro lado también.
698
00:50:44,711 --> 00:50:46,212
Viene alguien.
699
00:51:19,079 --> 00:51:21,247
ES HORA DE QUE VIVAN SU VIDA
700
00:52:38,867 --> 00:52:40,452
DE CAMINO A UN SANTUARIO
701
00:52:55,759 --> 00:52:58,678
HAZ TU DONACIÓN EN PROJECTCHIMPS.ORG
702
00:53:24,204 --> 00:53:27,749
Odio que hayan tenido que pasar miedo
703
00:53:27,916 --> 00:53:31,461
porque tuvieron que sedarlos
y meterlos en el camión uno a uno.
704
00:53:32,003 --> 00:53:35,548
Pero estoy muy feliz.
705
00:53:36,424 --> 00:53:38,009
¿Te arrepientes de algo?
706
00:53:38,593 --> 00:53:41,596
De no haberlo hecho antes. Nada más.
707
00:53:48,269 --> 00:53:52,732
El rescate fue bien
y Tonia Haddix no apareció.
708
00:53:54,484 --> 00:53:57,153
Pero hubo un gran problema.
709
00:53:59,823 --> 00:54:01,783
Faltaba un chimpancé.
710
00:54:12,377 --> 00:54:14,087
Esto es como mi reino.
711
00:54:16,256 --> 00:54:19,634
La pelea por los chimpancés
ha terminado,
712
00:54:19,801 --> 00:54:20,927
pero hay novedades.
713
00:54:21,094 --> 00:54:23,680
La señora de los chimpancés
en las noticias...
714
00:54:23,847 --> 00:54:26,850
Tonka, el chimpancé estrella de cine,
ha desaparecido.
715
00:54:27,017 --> 00:54:30,186
Parece un guion sacado de Hollywood,
pero es real.
716
00:54:31,062 --> 00:54:34,232
La gente se enamora de estos chimpancés.
717
00:54:34,399 --> 00:54:37,944
Y cuando te enamoras,
tu cerebro se descontrola.
718
00:54:38,111 --> 00:54:43,074
Hay reacciones químicas y hormonas...
Te pasan cosas que te hacen irracional.
719
00:54:45,910 --> 00:54:49,748
Una vez que tienes chimpancés,
no puedes quedarte sin uno.
720
00:54:49,914 --> 00:54:52,584
Haría lo que sea por quedármelos.
721
00:54:52,751 --> 00:54:56,671
Tengo que aprovechar
cualquier oportunidad que surja
722
00:54:56,838 --> 00:54:58,298
por si hay suerte.
723
00:54:58,465 --> 00:54:59,674
BUENA SUERTE
724
00:56:18,920 --> 00:56:21,756
Subtítulos: A.M.P.
Para TransPerfect Media