1 00:00:41,166 --> 00:00:46,463 El amor por los monos es diferente al que sientes por tus hijos. 2 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 Si es tu hijo biológico es algo natural 3 00:00:52,552 --> 00:00:54,846 porque has dado a luz a ese bebé. 4 00:00:55,013 --> 00:01:01,436 Pero cuando adoptas un mono, el vínculo es muchísimo más fuerte. 5 00:01:03,521 --> 00:01:06,524 Mira mi bebé. 6 00:01:11,488 --> 00:01:13,740 Los humanos deben crecer 7 00:01:13,907 --> 00:01:17,243 y formar vínculos con otras personas, 8 00:01:17,410 --> 00:01:19,788 pero los chimpancés no. 9 00:01:19,954 --> 00:01:21,247 Mira qué pequeñito. 10 00:01:22,290 --> 00:01:25,168 Su madre lo es todo para ellos. 11 00:01:26,378 --> 00:01:29,047 Un primate siente lo mismo por ti 12 00:01:29,214 --> 00:01:31,716 porque te conviertes en su madre. 13 00:01:41,810 --> 00:01:45,021 Lo siento, pero no hay nada como abrazar, querer 14 00:01:45,188 --> 00:01:46,731 y estar con un chimpancé. 15 00:01:48,650 --> 00:01:51,319 Es lo mejor después de la manteca de cacahuete. 16 00:01:52,529 --> 00:01:58,326 No lo puedo explicar porque hay que sentirlo. 17 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 Tiene mucha fuerza. 18 00:02:02,205 --> 00:02:04,207 Son como tú y como yo. 19 00:02:07,752 --> 00:02:09,295 Sobre todo Tonka. 20 00:02:11,423 --> 00:02:12,424 Un besito. 21 00:02:14,467 --> 00:02:18,805 Gracias. Buen chico. 22 00:02:18,972 --> 00:02:21,307 Lo mío con Tonka fue cosa del destino. 23 00:02:21,474 --> 00:02:24,060 Y Tonka me quiere tanto como yo a él. 24 00:02:27,522 --> 00:02:30,150 Estaba escrito, era lo lógico. 25 00:02:30,316 --> 00:02:32,777 Es como lo que sientes por Dios. 26 00:02:33,570 --> 00:02:37,365 Haré lo que sea por proteger a ese primate. Lo que sea. 27 00:02:46,166 --> 00:02:48,668 La pelea por los chimpancés ha terminado... 28 00:02:48,835 --> 00:02:51,671 La señora de los chimpancés aparece en las noticias... 29 00:02:51,838 --> 00:02:53,757 Tendrán que traer a un sheriff. 30 00:02:55,258 --> 00:02:59,304 Daría todo lo que tengo por ese crío. 31 00:02:59,929 --> 00:03:01,806 Daría mi vida por él. 32 00:03:06,311 --> 00:03:08,355 Y es justo lo que hice, 33 00:03:08,813 --> 00:03:10,023 si te soy sincera. 34 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 LOCOS POR LOS MONOS 35 00:03:21,910 --> 00:03:26,956 CIRCUS CITY Rastrillo de muebles 36 00:03:45,266 --> 00:03:47,185 Míralo. 37 00:03:54,150 --> 00:03:56,861 No pasa nada. 38 00:04:38,361 --> 00:04:40,447 "FAMILIA" ES SINÓNIMO DE "AMOR" 39 00:04:41,322 --> 00:04:46,161 Mi padre me preguntó a qué quería dedicarme el resto de mi vida. 40 00:04:47,370 --> 00:04:51,791 Y le dije que quería ser la adiestradora de chimpancés más famosa del mundo. 41 00:04:51,958 --> 00:04:53,293 - ¿Con qué edad? - Siete. 42 00:05:02,427 --> 00:05:05,472 Todos mis antepasados se dedicaban al circo. 43 00:05:05,638 --> 00:05:08,350 No podía conformarme solo con un chimpancé. 44 00:05:08,516 --> 00:05:11,895 Necesitaba al menos tres para hacer un número. 45 00:05:14,856 --> 00:05:19,486 Los chimpancés viven mucho tiempo, lo mismo que los humanos. 46 00:05:19,652 --> 00:05:21,446 Escogí la profesión correcta. 47 00:05:23,281 --> 00:05:25,241 Sigo actuando con mis chimpancés. 48 00:05:26,201 --> 00:05:28,995 Un aplauso para Pam Rosaire. 49 00:05:29,162 --> 00:05:30,747 Muchas gracias. 50 00:05:36,544 --> 00:05:38,254 Los chimpancés son increíbles. 51 00:05:38,463 --> 00:05:41,341 Pueden hacer casi todo lo que quieran 52 00:05:41,508 --> 00:05:43,885 porque son inteligentes, como nosotros. 53 00:05:47,514 --> 00:05:50,809 Toman decisiones, se fijan en lo que hacemos, 54 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 aprenden a leer a las personas 55 00:05:53,144 --> 00:05:56,856 y entienden cada palabra que decimos, nos entienden. 56 00:05:57,023 --> 00:06:00,944 Alguien quiere coger la cerveza del techo. 57 00:06:02,362 --> 00:06:04,864 No. Eso no se hace. 58 00:06:08,618 --> 00:06:12,414 El 98,4 % de su ADN es humano. 59 00:06:13,915 --> 00:06:17,502 Son nuestros parientes más cercanos. 60 00:06:18,628 --> 00:06:23,675 Son mis niños. Siempre serán mis niños. 61 00:06:28,096 --> 00:06:32,809 Hace unos años, un bebé chimpancé nació dos meses antes de tiempo. 62 00:06:33,309 --> 00:06:37,022 Los bebés prematuros no pueden digerir la leche de fórmula. 63 00:06:37,814 --> 00:06:39,524 No lo estaba pasando bien. 64 00:06:40,692 --> 00:06:42,027 Se estaba muriendo. 65 00:06:44,320 --> 00:06:47,198 Mi hija Dallas acababa de nacer 66 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 e hice lo que me pareció más normal. 67 00:06:50,618 --> 00:06:53,997 Tenía un bebé que necesitaba comer y le di de comer. ¿No? 68 00:06:56,875 --> 00:07:00,920 Un día llegué a casa y tenía a Dallas en una teta 69 00:07:01,087 --> 00:07:03,048 y al chimpancé en la otra. 70 00:07:03,214 --> 00:07:05,675 Y le dije: "Ey, ¿qué haces?". 71 00:07:07,969 --> 00:07:10,347 La verdad es que no sabía lo que hacía. 72 00:07:10,847 --> 00:07:13,516 Tenía dos, eran como gemelos. 73 00:07:14,476 --> 00:07:19,314 De repente apareció en el Enquirer y en el Star. Por Dios. 74 00:07:20,315 --> 00:07:23,818 "Una madre amamanta a sus chimpancés para salvarles la vida". 75 00:07:25,820 --> 00:07:28,406 Uno para ti y otro para ti. 76 00:07:28,573 --> 00:07:30,200 Era muy cuidadoso. 77 00:07:30,367 --> 00:07:32,160 Era muy amable. 78 00:07:33,286 --> 00:07:35,830 No, tenemos lo mismo. 79 00:07:35,997 --> 00:07:38,291 Era como mi hermano, 80 00:07:38,458 --> 00:07:42,087 hasta tal punto que, cuando un chico se fijaba en mí, 81 00:07:42,253 --> 00:07:44,673 él lo notaba, empezaba a tratarlo mal 82 00:07:44,839 --> 00:07:46,675 y a tirarle su caca. 83 00:07:48,343 --> 00:07:52,514 No me imagino mi vida sin él. Habría sido muy distinta. 84 00:07:58,853 --> 00:08:02,315 Son mi vida. Son el amor de mi vida. 85 00:08:02,482 --> 00:08:04,192 Fueron mi primer amor. 86 00:08:05,068 --> 00:08:08,279 No querría vivir sin un chimpancé. 87 00:08:10,240 --> 00:08:13,159 Te quiero. Te quiero con toda mi alma. 88 00:08:13,326 --> 00:08:15,370 Venga, bebe. 89 00:08:18,623 --> 00:08:19,874 ¡Bien! 90 00:08:21,084 --> 00:08:22,752 Si alguien quiere uno, 91 00:08:23,420 --> 00:08:25,922 ¿dónde podría comprarlo en Estados Unidos? 92 00:08:26,756 --> 00:08:31,261 Al principio iban a Connie Casey, que era la que los tenía. 93 00:08:32,512 --> 00:08:36,266 Es el fin de una dinastía, es una pena. 94 00:08:39,477 --> 00:08:44,274 Vive en Festus, en Misuri, pero no quiere llamar la atención. 95 00:08:45,942 --> 00:08:48,570 Misuri es uno de los pocos estados 96 00:08:48,737 --> 00:08:52,157 donde puedes hacer casi cualquier cosa con animales. 97 00:08:56,619 --> 00:08:59,539 Subastan animales exóticos. 98 00:08:59,706 --> 00:09:03,626 Y no hay muchas restricciones en este tipo de cosas 99 00:09:03,793 --> 00:09:07,088 que no se permiten en otros sitios. 100 00:09:07,255 --> 00:09:12,010 Y eso incluye a lo que se dedicaba Connie Casey, 101 00:09:12,177 --> 00:09:14,763 que era la cría de chimpancés. 102 00:09:14,929 --> 00:09:16,431 LOS SIMIOS SON DE LA FAMILIA 103 00:09:16,598 --> 00:09:21,102 Lo hacía en su enclave, en la fundación de primates de Misuri. 104 00:09:21,269 --> 00:09:26,191 Yo fui el último periodista que habló con Connie en 2010. 105 00:09:26,983 --> 00:09:30,070 He intentado hablar con ella, pero no hay manera. 106 00:09:30,236 --> 00:09:31,237 Ya, me imagino. 107 00:09:32,906 --> 00:09:37,285 Llevo 15 años haciendo documentales de gente con animales exóticos. 108 00:09:37,452 --> 00:09:39,245 Este es el armario del mono. 109 00:09:39,412 --> 00:09:42,165 Guau. ¿Esta es la ropa formal? 110 00:09:42,332 --> 00:09:44,125 Tienen más ropa que yo. 111 00:09:44,459 --> 00:09:46,795 - ¿En serio? - Sí. 112 00:09:46,961 --> 00:09:49,214 Yo no tengo tantas camisas. 113 00:09:51,132 --> 00:09:54,552 La gente que tiene animales exóticos suele ser desconfiada. 114 00:09:56,930 --> 00:09:59,683 Siempre me han gustado los animales, 115 00:09:59,849 --> 00:10:03,019 por eso me ha resultado fácil entrar en esta comunidad. 116 00:10:03,770 --> 00:10:06,022 Pero esta vez es diferente. 117 00:10:07,023 --> 00:10:09,359 En 2020, hice Tiger King. 118 00:10:09,859 --> 00:10:11,361 ¿Son los que llevas tú? 119 00:10:11,528 --> 00:10:14,030 - Yo no uso ropa interior. - ¿Ah, no? 120 00:10:14,197 --> 00:10:15,740 No, que se airee. 121 00:10:17,242 --> 00:10:19,661 Tiger King dio a conocer a esta comunidad, 122 00:10:19,828 --> 00:10:21,371 pero no fue algo bueno. 123 00:10:21,538 --> 00:10:23,456 La camisa es nueva. 124 00:10:24,290 --> 00:10:28,503 Y ahora, gente como Connie Casey no quiere saber nada de mí. 125 00:10:28,670 --> 00:10:29,671 - Hola. - Hola. 126 00:10:29,838 --> 00:10:32,924 Voy de camino a casa de Connie Casey. 127 00:10:33,341 --> 00:10:36,803 No sé, no parece un sitio muy acogedor. 128 00:10:36,970 --> 00:10:40,432 Creo que me lo voy a pensar un poco. 129 00:10:43,643 --> 00:10:48,314 Para este proyecto, he contratado a un director delegado. 130 00:10:48,732 --> 00:10:50,316 A ver... 131 00:10:51,067 --> 00:10:55,780 Os voy a seguir sin llamar la atención. Mi coche es discreto. 132 00:10:59,909 --> 00:11:00,910 Esta es la salida. 133 00:11:01,077 --> 00:11:02,954 LÍMITE MUNICIPAL POBLACIÓN: 11 602 134 00:11:06,624 --> 00:11:08,168 - ¿Ves la valla? - Sí. 135 00:11:08,335 --> 00:11:09,794 - Es ahí. - Sí. 136 00:11:10,879 --> 00:11:13,757 PROPIEDAD PRIVADA PROHIBIDO PASAR 137 00:11:25,143 --> 00:11:29,689 FUNDACIÓN DE PRIMATES DE MISURI 138 00:11:44,120 --> 00:11:47,707 JULIO DE 2021 139 00:11:47,874 --> 00:11:48,875 Buenos días. 140 00:11:49,000 --> 00:11:50,543 - Buenos días. - ¿Qué tal? 141 00:11:50,710 --> 00:11:54,422 Bueno, bien. Llegamos a las tres y media de la mañana. 142 00:11:55,465 --> 00:11:57,467 - ¿A las tres y media? - Sí. 143 00:11:58,176 --> 00:11:59,177 ¿Sí? 144 00:12:01,179 --> 00:12:04,933 - ¿Me oyes? - Tengo visita. Te llamo después. 145 00:12:05,600 --> 00:12:08,478 Me llamo Tonia Haddix y soy enfermera, básicamente. 146 00:12:08,645 --> 00:12:10,397 Soy de San Luis, en Misuri. 147 00:12:10,730 --> 00:12:14,484 Vine a la fundación de primates de Misuri 148 00:12:14,651 --> 00:12:19,531 para ayudar a Connie Casey a conservar los chimpancés que le quedaban. 149 00:12:20,657 --> 00:12:25,787 El legado de Connie es mayor de lo que nadie se pueda imaginar. 150 00:12:26,579 --> 00:12:28,915 Es una criadora de fama mundial. 151 00:12:29,082 --> 00:12:32,043 Es la responsable de casi el 75 % 152 00:12:32,210 --> 00:12:36,715 de los chimpancés en cautividad que hay ahora mismo en Estados Unidos. 153 00:12:36,881 --> 00:12:40,301 SI ME QUIERES A MÍ, QUIERES A MI MONO 154 00:12:40,468 --> 00:12:46,266 No sé dónde será el mejor sitio para que grabes. 155 00:12:46,433 --> 00:12:47,726 Ahí viene Connie. 156 00:12:51,479 --> 00:12:52,939 ¿Vamos o esperamos? 157 00:12:53,106 --> 00:12:54,149 No, esperad. 158 00:12:55,400 --> 00:12:58,153 No quiero que se agobie. 159 00:13:02,949 --> 00:13:06,369 Quiero que conozcas al tipo que está haciendo el documental. 160 00:13:08,329 --> 00:13:10,206 Eh, ven. 161 00:13:10,373 --> 00:13:13,710 No sé cómo te llamas. Qué falta de educación. 162 00:13:15,170 --> 00:13:19,049 Connie, soy Dwayne Cunningham. Es un placer y un honor conocerte. 163 00:13:19,716 --> 00:13:22,510 Creemos que todo el mundo debe conocer tu historia 164 00:13:22,677 --> 00:13:27,515 y lo mínimo que podemos hacer es sacarla a la luz para que la juzguen. 165 00:13:28,308 --> 00:13:31,227 Quizás no estés capacitado para un millón de cosas, 166 00:13:31,394 --> 00:13:35,398 pero para esto casi que no tienes que interpretar un papel 167 00:13:36,358 --> 00:13:38,568 porque conoces este mundillo. 168 00:13:38,735 --> 00:13:39,986 No lo sabes bien. 169 00:13:41,654 --> 00:13:44,657 Ringling Brothers y... 170 00:13:44,824 --> 00:13:49,496 En 1975, me gradué en la universidad circense de payasos. 171 00:13:50,288 --> 00:13:52,957 Trabajaba con animales todos los días. 172 00:13:56,544 --> 00:14:00,965 Y después estuve involucrado en la industria animal 173 00:14:01,132 --> 00:14:03,551 durante casi toda mi vida. 174 00:14:03,718 --> 00:14:07,263 Hola, soy el doctor Wasabi y sé lo que piensas: "¿Pingüinos?". 175 00:14:07,722 --> 00:14:11,476 También estuve relacionado 176 00:14:11,643 --> 00:14:14,771 con el gobierno federal a causa de los animales exóticos. 177 00:14:16,564 --> 00:14:19,150 Por eso, cuando me llamaste 178 00:14:19,317 --> 00:14:23,446 para que me infiltrara y viera qué estaba pasando, 179 00:14:23,613 --> 00:14:25,782 me pareció muy apropiado. 180 00:14:25,949 --> 00:14:28,368 - Vas a quedar genial. - Gracias. 181 00:14:28,952 --> 00:14:32,789 Cuando se enteraron de mi pasado, 182 00:14:32,956 --> 00:14:36,751 no les pareció sospechoso que estuviera allí. 183 00:15:03,194 --> 00:15:05,280 ¿Este comportamiento es normal? 184 00:15:05,905 --> 00:15:08,366 Lo hace porque hay otros machos. 185 00:15:08,533 --> 00:15:12,245 Lo hace para que veamos quién manda y marcar territorio. 186 00:15:19,794 --> 00:15:22,130 He publicado esto, es de hace 25 años. 187 00:15:22,297 --> 00:15:24,632 Mis nietos jugando con Kirby en la bañera. 188 00:15:26,551 --> 00:15:28,845 - No quiero salir. - Vale. 189 00:15:29,512 --> 00:15:32,515 Llegó un momento en el que Connie estaba agotada 190 00:15:32,682 --> 00:15:35,143 física y mentalmente. 191 00:15:36,728 --> 00:15:42,067 Entonces llegó Tonia y, cuanto más la escuchaba... 192 00:15:46,780 --> 00:15:50,825 ...más pensaba que era amor de verdad. 193 00:15:54,829 --> 00:15:56,873 Su trabajo es muy bueno. 194 00:15:58,166 --> 00:16:02,003 Te deja muy natural, no como una loca. 195 00:16:02,170 --> 00:16:05,423 Y ya sabéis que yo soy una loca. 196 00:16:07,842 --> 00:16:10,387 Todo el mundo me compara con Dolly. 197 00:16:10,553 --> 00:16:14,391 No sé por qué, pero me comparan. 198 00:16:15,058 --> 00:16:17,352 Soy la Dolly Parton de los chimpancés. 199 00:16:17,519 --> 00:16:19,646 O la loca de los monos. Me da igual. 200 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 Durante 20 años tuve capuchinos. 201 00:16:27,946 --> 00:16:31,866 Me encantaban los capuchinos, pero siempre quise un chimpancé. 202 00:16:32,826 --> 00:16:35,203 Un chimpancé es mucho mejor. 203 00:16:35,578 --> 00:16:37,914 Los puedes moldear para que sean como tú. 204 00:16:40,542 --> 00:16:45,171 Pensé: "Me lo puedo permitir, y mis hijos ya son mayores, 205 00:16:45,338 --> 00:16:47,549 "así que quiero un bebé chimpancé". 206 00:16:49,092 --> 00:16:51,011 Connie Casey daba la oportunidad 207 00:16:51,177 --> 00:16:53,138 de conocer a sus chimpancés, 208 00:16:54,264 --> 00:16:56,224 así que pedí cita. 209 00:16:59,185 --> 00:17:03,481 Fue la experiencia más increíble y gratificante de mi vida. 210 00:17:05,608 --> 00:17:09,279 Quería volver. Estaba dispuesta a pagar otros 300 dólares. 211 00:17:12,365 --> 00:17:14,451 Connie tenía la vida que yo quería. 212 00:17:14,617 --> 00:17:18,288 Es mi ídolo y necesitaba ayuda. 213 00:17:19,998 --> 00:17:22,542 Al principio, era una vez a la semana. 214 00:17:23,251 --> 00:17:28,256 De ahí pasé a tres, cuatro, cinco días. Estuve meses sin ir por casa. 215 00:17:29,257 --> 00:17:32,135 Acabé mudándome a su propiedad, 216 00:17:32,302 --> 00:17:34,596 a siete metros de los chimpancés. 217 00:17:35,055 --> 00:17:37,015 Los chimpancés son lo mío. 218 00:17:37,724 --> 00:17:40,560 Gracias a Dios que visité a Connie hace cinco años. 219 00:17:40,727 --> 00:17:43,313 Si no, no habría conocido este mundo. 220 00:17:43,980 --> 00:17:47,067 Es cuando único he sido feliz. 221 00:17:48,651 --> 00:17:50,362 Tengo 53 años 222 00:17:50,528 --> 00:17:53,823 y esos cinco años han sido los más felices de mi vida. 223 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 Tonka. 224 00:18:07,295 --> 00:18:11,007 No tiene acceso al exterior porque está enfermo. 225 00:18:11,758 --> 00:18:14,594 Sufrió una ictus en mayo. 226 00:18:15,345 --> 00:18:17,639 Por eso no escala ni hace nada. 227 00:18:17,806 --> 00:18:21,309 Esta es toda la energía que tiene. 228 00:18:23,687 --> 00:18:25,021 ¡Tonk! 229 00:18:29,317 --> 00:18:30,402 ¡Tonk! 230 00:18:33,321 --> 00:18:35,949 - No es el más grande que tengo. - ¿No? 231 00:18:36,908 --> 00:18:39,536 Pero sí el más gordo. 232 00:18:42,288 --> 00:18:43,415 Tonka. 233 00:18:45,000 --> 00:18:48,128 En estas instalaciones tenemos siete chimpancés 234 00:18:48,294 --> 00:18:50,922 y cada uno es único, como los humanos. 235 00:18:52,841 --> 00:18:55,135 Connor sale en las tarjetas de Hallmark. 236 00:18:55,301 --> 00:18:59,389 Nació en las instalaciones de Connie, nunca ha vivido en otro sitio. 237 00:18:59,764 --> 00:19:04,310 Después tenemos a Tammy, a Kerry, a Mikayla, 238 00:19:04,477 --> 00:19:05,645 a Candy 239 00:19:05,812 --> 00:19:07,355 y a Crystal. 240 00:19:07,814 --> 00:19:09,607 Y después tenemos a Tonka. 241 00:19:11,359 --> 00:19:14,279 Tonka hizo muchas películas, como George de la jungla 242 00:19:14,446 --> 00:19:16,364 y Babe, el cerdito en la ciudad. 243 00:19:20,910 --> 00:19:22,120 No pasa nada, cariño. 244 00:19:24,080 --> 00:19:28,084 ¿Ves? Van donde se sienten seguros. 245 00:19:28,626 --> 00:19:30,086 Eres su madre. 246 00:19:30,253 --> 00:19:33,923 Sí, soy su segunda madre. Connie es la primera, pero sí. 247 00:19:35,091 --> 00:19:36,801 Le supliqué 248 00:19:36,968 --> 00:19:40,013 que escribiéramos un libro para que quede como legado. 249 00:19:41,598 --> 00:19:44,976 Connie es muy reservada, pero poco a poco 250 00:19:45,143 --> 00:19:47,896 fui descubriendo cosas sobre ella y los chimpancés. 251 00:19:51,066 --> 00:19:53,443 Tuvo su primer chimpancé en 1972. 252 00:19:53,610 --> 00:19:57,697 Se llamaba Coco y lo capturaron en África. 253 00:19:58,323 --> 00:20:02,452 Mi marido, mis hijas y yo hacíamos un corro 254 00:20:02,619 --> 00:20:04,913 y nos poníamos cacahuetes o pasas 255 00:20:05,080 --> 00:20:06,331 en la boca 256 00:20:07,332 --> 00:20:10,960 y, con sus labios, nos lo quitaba con cuidado. 257 00:20:11,378 --> 00:20:14,464 Un año y medio después tuvimos el segundo. 258 00:20:14,631 --> 00:20:16,716 Conseguir ese fue más fácil. 259 00:20:17,842 --> 00:20:21,137 Coco y Bridget tuvieron su primer bebé, Bo. 260 00:20:21,304 --> 00:20:24,265 Y después varios más. 261 00:20:26,226 --> 00:20:30,105 Según van creciendo es más difícil manejarlos. 262 00:20:32,691 --> 00:20:34,401 La gente la llamaba: 263 00:20:34,567 --> 00:20:38,822 "Oye, tengo un chimpancé, ¿te interesaría acogerlo?". 264 00:20:39,698 --> 00:20:43,159 Sin darme cuenta acabé con la casa llena de chimpancés. 265 00:20:46,204 --> 00:20:48,957 Dame un beso. 266 00:20:51,292 --> 00:20:54,838 Empecé a trabajar con Connie en 2001. 267 00:20:56,673 --> 00:20:58,800 Era muy surrealista. 268 00:21:00,301 --> 00:21:02,387 Me enamoré de inmediato. 269 00:21:03,430 --> 00:21:06,516 Me quedó claro que lo que quería era trabajar ahí. 270 00:21:07,183 --> 00:21:08,476 Hola, mi amor. 271 00:21:10,228 --> 00:21:13,648 Connie criaba y vendía chimpancés como mascotas. 272 00:21:13,815 --> 00:21:16,776 Y, cada año, se quedaban con uno. 273 00:21:19,279 --> 00:21:23,074 Y ese era el que usaban para anuncios o películas. 274 00:21:23,241 --> 00:21:25,201 ¿Habéis pensado en nosotros? 275 00:21:25,368 --> 00:21:27,078 No he pensado en otra cosa. 276 00:21:28,038 --> 00:21:29,497 Y en ti, Chim Chim. 277 00:21:29,956 --> 00:21:33,626 Sé que Connie ha tenido cuatro o cinco generaciones de chimpancés 278 00:21:33,793 --> 00:21:35,003 en Hollywood. 279 00:21:35,170 --> 00:21:36,171 ¿Qué demonios...? 280 00:21:36,338 --> 00:21:39,132 Tiene que eructar, como un bebé. 281 00:21:41,009 --> 00:21:45,680 Cuando se volvió a casar y Mike Casey entró en acción, 282 00:21:45,889 --> 00:21:47,974 creció aún más. 283 00:21:48,141 --> 00:21:52,270 Gracias a nuestros invitados especiales: Kirby, de Chimparty, y Mike. 284 00:21:52,437 --> 00:21:55,148 Fue a él a quien se le ocurrió 285 00:21:55,315 --> 00:21:58,109 lo de Hollywood y lo de Chimparty. 286 00:21:59,611 --> 00:22:02,989 La fiesta temática de Brittany Staub para su 12 cumpleaños 287 00:22:03,156 --> 00:22:04,366 es más mona que nunca. 288 00:22:04,532 --> 00:22:08,745 Puede pagar para que Connie Casey, dueña de la empresa Chimparty, 289 00:22:08,912 --> 00:22:11,915 aparezca en su fiesta con un bebé de chimpancé. 290 00:22:21,341 --> 00:22:22,967 Ganaron mucho dinero. 291 00:22:23,134 --> 00:22:26,513 Hay tres grandes simios: el gorila, el orangután 292 00:22:26,680 --> 00:22:28,056 y el chimpancé. 293 00:22:28,682 --> 00:22:30,892 Así pudieron permitirse esos recintos. 294 00:22:33,186 --> 00:22:37,357 Queremos crear un santuario, un lugar donde puedan vivir. 295 00:22:38,274 --> 00:22:43,446 Estas instalaciones de 350 000 dólares son el proyecto más caro. 296 00:22:44,364 --> 00:22:47,867 El sueño de Connie y Mike es darles este hábitat natural. 297 00:22:55,250 --> 00:22:57,544 Estas son de Hallmark y American Greetings, 298 00:22:57,711 --> 00:23:01,506 de cuando Connor era pequeño. 299 00:23:01,673 --> 00:23:06,386 Salió en un montón de tarjetas de Hallmark y American Greetings. 300 00:23:06,553 --> 00:23:09,014 - Es modelo. - Sí. 301 00:23:09,597 --> 00:23:12,392 Hay muchas que por detrás pone... 302 00:23:12,559 --> 00:23:15,562 Bueno, esta no porque es de American Greetings, 303 00:23:15,729 --> 00:23:18,314 pero las de Hallmark sí. 304 00:23:18,481 --> 00:23:22,444 Siempre recomiendo que compren tarjetas en las que salga Connor. 305 00:23:23,028 --> 00:23:25,739 Estas son todas de American Greetings. 306 00:23:27,073 --> 00:23:31,911 Si le das la vuelta, verás que dice "Chimparty Chimps, Festus, Misuri". 307 00:23:32,078 --> 00:23:34,998 Así sabes que es de las nuestras. 308 00:23:35,165 --> 00:23:39,502 "Lo siento, es el único estríper que podía permitirme. Feliz cumpleaños". 309 00:23:40,128 --> 00:23:41,504 Sale de una tarta. 310 00:23:44,215 --> 00:23:46,009 De un regalo, más bien. 311 00:23:46,176 --> 00:23:51,473 Es el chimpancé más famoso de las tarjetas de felicitación. 312 00:23:51,639 --> 00:23:53,683 Es el que más ha hecho. 313 00:23:57,771 --> 00:24:00,523 Les encanta comer regaliz. 314 00:24:00,690 --> 00:24:05,570 Les encantan las nubes de golosina. Y las bebidas son lo que más quieren. 315 00:24:13,370 --> 00:24:14,454 Ya. 316 00:24:22,921 --> 00:24:26,174 En esas instalaciones hubo 42 chimpancés al mismo tiempo. 317 00:24:27,008 --> 00:24:29,636 Hubo un momento en el que había 42 chimpancés. 318 00:24:30,512 --> 00:24:32,847 Es como las patatas fritas, 319 00:24:33,014 --> 00:24:36,017 no puedes conformarte solamente con una. 320 00:24:36,935 --> 00:24:39,562 En esa época tenían bastante dinero 321 00:24:39,729 --> 00:24:41,606 para cuidar a los chimpancés. 322 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Pero después las cosas empeoraron. 323 00:24:47,821 --> 00:24:52,867 No es James Dean ni Leonardo DiCaprio, pero lo parece. 324 00:24:55,078 --> 00:24:58,832 Las mujeres se pelean por acercarse a Kirby. 325 00:24:58,998 --> 00:25:01,084 Qué mono. 326 00:25:01,501 --> 00:25:03,503 Es adorable, lo quiero para mí. 327 00:25:05,422 --> 00:25:08,341 Estuve años trabajando para Chimparty 328 00:25:09,175 --> 00:25:12,345 y, después de ver lo que hacían, 329 00:25:14,472 --> 00:25:18,435 me di cuenta de que no era lo que yo creía. 330 00:25:18,601 --> 00:25:20,061 Qué lindo. 331 00:25:23,231 --> 00:25:26,818 El chimpancé de siete años de repente cogió a un bebé por el pie. 332 00:25:28,903 --> 00:25:31,656 No creo que Kirby quisiera hacerle daño. 333 00:25:32,407 --> 00:25:35,076 Nunca hemos tenido probl... ¿Quieres saludar? 334 00:25:35,243 --> 00:25:37,495 Nunca hemos tenido problemas con Kirby, 335 00:25:37,662 --> 00:25:39,831 pero son chimpancés, al fin y al cabo. 336 00:25:39,998 --> 00:25:43,043 Los humanos podemos ser tan peligrosos como ellos. 337 00:25:47,464 --> 00:25:51,259 Recuerdo una historia sobre un chimpancé llamado Bo. 338 00:25:51,760 --> 00:25:57,140 Mike entró en la jaula de Bo y, en un abrir y cerrar de ojos, 339 00:25:57,307 --> 00:26:03,063 Bo fue corriendo y le arrancó la nariz de un bocado. 340 00:26:03,229 --> 00:26:07,233 Connie tuvo que volver a recuperar la nariz. 341 00:26:08,693 --> 00:26:11,488 Unos años después, Bo murió. 342 00:26:11,654 --> 00:26:13,490 Le pregunté cómo había sido 343 00:26:13,656 --> 00:26:16,743 y Connie me dijo que por causas naturales. 344 00:26:16,910 --> 00:26:18,828 Pero Bo era muy joven. 345 00:26:24,000 --> 00:26:27,128 Los chimpancés más viejos que no participaban en las fiestas 346 00:26:27,295 --> 00:26:29,297 no recibían mucha atención. 347 00:26:30,590 --> 00:26:32,133 Los tenían en jaulas 348 00:26:33,718 --> 00:26:37,597 todo el día sin hacer nada. 349 00:26:40,058 --> 00:26:43,061 Como periodista, he visto muchas cosas: 350 00:26:43,228 --> 00:26:46,523 desastres, guerras, asesinatos... 351 00:26:46,690 --> 00:26:51,486 Pero nada de eso me había preparado para lo que me encontré cuando llegué 352 00:26:51,653 --> 00:26:54,698 a las instalaciones de Connie Casey: 353 00:26:54,864 --> 00:26:58,827 una cárcel espantosa para chimpancés. 354 00:26:59,577 --> 00:27:03,665 Llevaba un criadero de cachorros, pero con chimpancés. 355 00:27:06,001 --> 00:27:08,878 Según se fue haciendo público lo que pasaba 356 00:27:09,045 --> 00:27:12,173 en lugares como Chimparty, 357 00:27:12,340 --> 00:27:17,178 empezó el lavado de imagen, algo parecido al ecopostureo. 358 00:27:18,096 --> 00:27:22,058 Finalmente, Connie decidió registrarse como ONG 359 00:27:22,225 --> 00:27:27,897 y cambió el nombre de Chimparty por "fundación de primates de Misuri", 360 00:27:28,064 --> 00:27:29,899 registrada como una 501(c)(3). 361 00:27:30,900 --> 00:27:32,944 Pero nada cambió. 362 00:27:34,654 --> 00:27:40,452 Tenía una angustia tremenda, me sentía fatal por los chimpancés. 363 00:27:41,119 --> 00:27:43,872 Yo les hablaba igual que hablo contigo. 364 00:27:44,039 --> 00:27:49,669 Y les decía que algún día saldrían de ahí. 365 00:27:52,547 --> 00:27:54,799 Decidí llamar a PETA. 366 00:27:57,302 --> 00:27:58,636 LA CARNE DA ASCO 367 00:28:00,805 --> 00:28:03,183 Anoche, un grupo animalista 368 00:28:03,350 --> 00:28:06,478 echó dos toneladas de estiércol frente a las oficinas 369 00:28:06,644 --> 00:28:09,647 de Ringling Brothers' Barnum & Bailey Circus. 370 00:28:12,275 --> 00:28:16,946 Nuestra misión es acabar con el abuso, el abandono y la crueldad animal. 371 00:28:17,113 --> 00:28:18,365 Así de sencillo. 372 00:28:18,531 --> 00:28:21,534 ¡Lucharemos por los animales! 373 00:28:21,701 --> 00:28:23,286 IDITAROD MATA A LOS PERROS 374 00:28:23,453 --> 00:28:26,581 Son una gran inspiración para mucha gente. 375 00:28:26,748 --> 00:28:28,583 Me follaría un croissant. 376 00:28:29,584 --> 00:28:32,545 Las campañas de Peta son muy buenas y muy potentes. 377 00:28:32,712 --> 00:28:36,424 Son muy llamativas. 378 00:28:36,591 --> 00:28:40,095 ¡Liberadlos! 379 00:28:40,261 --> 00:28:42,931 ¡Liberadlos! 380 00:28:43,556 --> 00:28:48,311 Los humanos se ahogan en el agua igual que los peces se ahogan en tierra. 381 00:28:48,478 --> 00:28:50,105 ¡Vergüenza! 382 00:28:51,106 --> 00:28:54,484 Y demuestran que con el activismo se obtienen resultados. 383 00:28:54,651 --> 00:28:58,613 PETA dice que ha conseguido que SeaWorld cancele los paseos en delfín. 384 00:28:58,780 --> 00:29:02,617 Ringling Brothers dejará de usar elefantes en sus espectáculos. 385 00:29:02,784 --> 00:29:04,035 LA PIEL ES ASESINATO 386 00:29:05,412 --> 00:29:07,831 Como toda gran organización de éxito, 387 00:29:07,997 --> 00:29:09,374 causan divisiones. 388 00:29:09,541 --> 00:29:12,252 Si tu trabajo es captar la atención de la gente 389 00:29:12,419 --> 00:29:15,088 y conseguir cambios necesarios... 390 00:29:18,883 --> 00:29:19,884 COMEN CARNE HUMANA 391 00:29:20,051 --> 00:29:22,053 ...vas a cabrear a mucha gente. 392 00:29:29,477 --> 00:29:32,981 Los grandes primates han sido forzados a salir en televisión 393 00:29:33,148 --> 00:29:35,150 y en películas durante décadas. 394 00:29:36,401 --> 00:29:38,194 ¿Podrías vivir así? 395 00:29:39,404 --> 00:29:41,823 PETA No hemos usado primates de verdad. 396 00:29:42,866 --> 00:29:43,867 Muchas gracias. 397 00:29:44,909 --> 00:29:49,330 Estoy hoy aquí porque hace 21 años hice una película 398 00:29:49,497 --> 00:29:51,207 donde conocí a este señorito. 399 00:29:52,500 --> 00:29:54,919 La película se llamaba Buddy y yo hacía de... 400 00:29:55,086 --> 00:29:58,131 En 1996, hice la película Buddy. 401 00:30:00,925 --> 00:30:03,762 Es sobre una mujer que tiene chimpancés, 402 00:30:03,928 --> 00:30:07,349 y habla de que no podemos domesticar animales salvajes. 403 00:30:07,515 --> 00:30:10,143 Tienen que ser libres, debemos dejarlos vivir. 404 00:30:10,769 --> 00:30:13,938 ¿Sabes dónde está? En la oreja de Joe. 405 00:30:14,105 --> 00:30:17,942 Para mí, lo mejor fue pasarme el día abrazando chimpancés. 406 00:30:18,109 --> 00:30:22,155 Tonka era uno de esos chimpancés 407 00:30:22,322 --> 00:30:24,574 y nos enamoramos. 408 00:30:24,741 --> 00:30:29,579 Así, mucho mejor. Vale. Anímate, hombrecillo. 409 00:30:30,288 --> 00:30:32,624 Llegaba al plató por la mañana 410 00:30:32,791 --> 00:30:35,335 y se emocionaba cuando me veía. 411 00:30:35,502 --> 00:30:40,924 Quería levantarse pero no podía, y cuando el adiestrador lo soltaba 412 00:30:41,091 --> 00:30:43,718 se echaba a correr y saltaba a mis brazos. 413 00:30:45,011 --> 00:30:46,471 Era algo mágico. 414 00:30:46,930 --> 00:30:49,766 En Escocia decimos que es "couthie". 415 00:30:49,933 --> 00:30:51,935 Un animal o una persona es couthie 416 00:30:52,102 --> 00:30:56,147 cuando se te acerca de esa manera, 417 00:30:56,314 --> 00:30:58,274 tanto personal como físicamente. 418 00:30:58,441 --> 00:31:00,777 Son couthie si se muestran así contigo. 419 00:31:00,944 --> 00:31:02,737 Y Tonka era couthie. 420 00:31:04,322 --> 00:31:06,908 Tonka tenía unos cinco años ahí. 421 00:31:07,075 --> 00:31:11,371 Y yo no lo sabía entonces, pero ese es como el límite de edad 422 00:31:11,538 --> 00:31:13,915 para tener un chimpancé domesticado. 423 00:31:18,586 --> 00:31:22,507 Hasta donde yo sé, cuando su carrera en Hollywood terminó, 424 00:31:22,674 --> 00:31:24,884 se fue a Palm Springs, o eso me dijeron. 425 00:31:27,262 --> 00:31:31,224 Siempre que pienso en Palm Springs, pienso en gente mayor y gente gay. 426 00:31:31,391 --> 00:31:33,560 Y ahora también chimpancés jubilados. 427 00:31:33,727 --> 00:31:36,312 Esperaba toparme con él. 428 00:31:45,572 --> 00:31:47,782 Había hecho varias campañas para PETA 429 00:31:47,949 --> 00:31:51,036 y me dijeron que habían encontrado 430 00:31:51,202 --> 00:31:54,080 un sitio en Misuri donde tenían chimpancés 431 00:31:54,247 --> 00:31:56,166 en unas condiciones horribles. 432 00:31:56,332 --> 00:31:57,584 Y Tonka estaba allí. 433 00:31:59,919 --> 00:32:03,506 Me enseñaron una foto donde estaba enjaulado y parecía... 434 00:32:03,673 --> 00:32:05,133 Fue muy... 435 00:32:07,010 --> 00:32:08,511 Fue muy triste. 436 00:32:08,678 --> 00:32:12,057 Cuando terminan con los espectáculos, 437 00:32:12,223 --> 00:32:17,562 cualquiera los puede comprar para sus zoos clandestinos o lo que sea. 438 00:32:17,729 --> 00:32:21,941 PETA me pidió que hiciera campaña para intentar liberarlos. 439 00:32:22,108 --> 00:32:25,945 Lo único que quiero es que Tonka tenga la jubilación 440 00:32:26,112 --> 00:32:28,239 que me dijeron que tendría. 441 00:32:28,406 --> 00:32:31,034 Sabía que PETA iba a por Connie y sus chimpancés. 442 00:32:31,785 --> 00:32:32,786 Gracias. 443 00:32:35,538 --> 00:32:39,668 Pensé que era la oportunidad perfecta para hacer lo que siempre quise hacer. 444 00:32:45,882 --> 00:32:48,134 - ¿Quién es? - Candy. 445 00:32:48,677 --> 00:32:49,761 ¿Quién es? 446 00:32:52,430 --> 00:32:54,140 Hola, cariño. 447 00:32:54,933 --> 00:32:58,478 La gente de PETA me dio unas gafas con cámara 448 00:32:59,104 --> 00:33:02,440 y me dijeron que grabara todo lo que pudiera. 449 00:33:08,196 --> 00:33:09,197 Hola. 450 00:33:11,825 --> 00:33:15,662 Pensaba: "Estás traicionando a alguien a quien quieres. 451 00:33:15,829 --> 00:33:19,165 "Ya sabes lo que pasará cuando esto salga a la luz". 452 00:33:20,250 --> 00:33:24,004 Fue algo... Fue... No sé describir cómo... 453 00:33:24,170 --> 00:33:25,755 Me odiaba a mí misma. 454 00:33:26,506 --> 00:33:30,135 Odiaba la idea de hacerle daño para poder ser de ayuda. 455 00:33:30,593 --> 00:33:33,388 ¿Cuánto suele costar un bebé de chimpancé? 456 00:33:33,555 --> 00:33:35,390 65 000 dólares. 457 00:33:38,727 --> 00:33:43,440 Connie me parecía una muy buena persona que quería mucho a sus chimpancés. 458 00:33:44,566 --> 00:33:46,693 Tenían una jaula en su habitación 459 00:33:46,860 --> 00:33:50,196 para que los más pequeños se pudieran quedar ahí con ellos. 460 00:33:50,363 --> 00:33:51,573 ¿Qué pasa, cosita? 461 00:33:52,949 --> 00:33:55,160 Parecía que de verdad 462 00:33:55,994 --> 00:33:58,079 quería a los chimpancés. 463 00:34:00,832 --> 00:34:04,461 Pero supongo que nuestra definición del amor no es la misma. 464 00:34:07,130 --> 00:34:10,258 Hola. ¿Nos sacamos un selfi? 465 00:34:12,260 --> 00:34:13,261 Hola. 466 00:34:13,762 --> 00:34:17,515 Los tenían encerrados en sitios donde no había nada, 467 00:34:17,682 --> 00:34:20,143 rodeados de basura y de excrementos. 468 00:34:20,310 --> 00:34:22,854 Era ilegal, francamente. 469 00:34:23,730 --> 00:34:28,568 En 2017, decidimos poner una denuncia 470 00:34:28,735 --> 00:34:32,280 citando que las condiciones en las que estaban los chimpancés 471 00:34:32,447 --> 00:34:35,784 era una violación del Acta de las especies protegidas. 472 00:34:36,826 --> 00:34:40,580 La denuncia de PETA no era para llevarse a los chimpancés. 473 00:34:40,747 --> 00:34:42,999 Querían que se los quedaran, 474 00:34:43,166 --> 00:34:48,546 pero que mejoraran las condiciones en las que se encontraban. 475 00:34:48,713 --> 00:34:50,090 Ese es su patrón. 476 00:34:50,256 --> 00:34:53,134 Te puedo citar textualmente cómo son estos casos 477 00:34:53,301 --> 00:34:56,096 porque todos son de manual. 478 00:34:56,262 --> 00:34:57,931 Así los llamo yo. 479 00:34:58,098 --> 00:35:02,352 Usan los mismos formularios y las mismas tácticas de brutalidad. 480 00:35:04,979 --> 00:35:07,107 No quieren solucionar nada. 481 00:35:09,734 --> 00:35:13,488 Lo que quieren es quitarte el dinero y los animales. 482 00:35:15,615 --> 00:35:20,912 Yo empecé a trabajar para Connie unos seis meses después de la denuncia. 483 00:35:21,329 --> 00:35:24,332 Nunca había conducido esto hasta que vine aquí. 484 00:35:25,083 --> 00:35:28,044 Soy de ciudad, no hago este tipo de cosas. 485 00:35:28,211 --> 00:35:31,297 El informe de PETA tenía 365 páginas 486 00:35:32,507 --> 00:35:34,843 y un veterinario profesional que hablaba 487 00:35:35,010 --> 00:35:37,929 de "todos los problemas graves que teníamos". 488 00:35:41,224 --> 00:35:42,225 Mierda. 489 00:35:45,854 --> 00:35:49,357 Decidí arreglar todos esos problemas de los que hablaban. 490 00:35:52,485 --> 00:35:55,030 Es un sitio viejo, pero tiene arreglo. 491 00:35:57,824 --> 00:36:00,994 Ten cuidado, va a dar golpes. 492 00:36:06,332 --> 00:36:09,044 A Connie le dio mucha ansiedad gastar tanto dinero 493 00:36:09,210 --> 00:36:11,296 para poder quedarse con sus bebés. 494 00:36:11,463 --> 00:36:14,716 Le dije: "No te preocupes, no pueden quitarte a tus hijos. 495 00:36:14,883 --> 00:36:16,426 "Esto es Estados Unidos. 496 00:36:16,593 --> 00:36:20,221 "El sistema judicial nos protege porque no hemos hecho nada malo". 497 00:36:22,057 --> 00:36:23,308 ¿Quieres más comida? 498 00:36:23,475 --> 00:36:24,851 Tienes que pedirla. 499 00:36:25,018 --> 00:36:27,103 No, con el pie, pídela con el pie. 500 00:36:27,270 --> 00:36:31,149 "Más, más comida". Muy bien. 501 00:36:31,733 --> 00:36:36,029 Una de las preocupaciones de PETA era que a Connie le donaban comida vieja. 502 00:36:36,821 --> 00:36:39,324 Ahora comen verdura fresca, principalmente, 503 00:36:39,491 --> 00:36:43,828 guisantes, calabacín, calabaza, pimiento y huevos porque son proteína. 504 00:36:43,995 --> 00:36:46,414 Todo esto viene de Walmart, principalmente. 505 00:36:47,165 --> 00:36:52,170 Tonia Haddix publicaba con frecuencia las mejoras que llevaban a cabo 506 00:36:52,337 --> 00:36:53,380 en Facebook. 507 00:36:54,130 --> 00:36:58,551 Cosas como una nueva hamaca o pintar las jaulas. 508 00:36:59,052 --> 00:37:02,430 Si tuviera que calcular cuánto nos hemos gastado, 509 00:37:02,597 --> 00:37:04,474 diría que medio millón. 510 00:37:05,141 --> 00:37:08,687 Para nada se han gastado medio millón de dólares. 511 00:37:09,771 --> 00:37:11,564 Me dejé el culo trabajando. 512 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Pero PETA nunca vino a ver las mejoras, 513 00:37:14,234 --> 00:37:16,903 nunca vino a ver la calidad de vida que tienen 514 00:37:17,487 --> 00:37:20,281 porque los chimpancés le importan una mierda. 515 00:37:20,448 --> 00:37:22,826 Lo único que quieren es seguir con su plan 516 00:37:22,992 --> 00:37:26,204 y que la gente no tenga animales nunca más. 517 00:37:27,247 --> 00:37:28,623 Ven. 518 00:37:28,790 --> 00:37:32,252 PETA no tiene empatía por la gente que tiene animales 519 00:37:32,419 --> 00:37:34,921 ni por el amor que tenemos por ellos. 520 00:37:36,756 --> 00:37:40,343 Y eso es lo que la gente no entiende. 521 00:37:42,595 --> 00:37:44,264 Yo me enamoré de esos niños. 522 00:37:50,311 --> 00:37:51,312 Venga. 523 00:37:51,479 --> 00:37:54,607 Con ellos, cada día te levantas en un mundo nuevo. 524 00:37:54,774 --> 00:37:58,111 ¿Qué pasa, Candy Cane? ¿Qué pasa, mi niña? 525 00:38:00,780 --> 00:38:02,282 No te rompen el corazón. 526 00:38:03,992 --> 00:38:05,577 Les gusta complacerte. 527 00:38:06,202 --> 00:38:09,497 ¿Me das los envoltorios? Dame esos envoltorios. 528 00:38:09,664 --> 00:38:11,875 Saca esa basura de ahí. 529 00:38:12,167 --> 00:38:13,543 Gracias, cariño. 530 00:38:13,710 --> 00:38:16,671 No crecen y desarrollan sus propias ideas. 531 00:38:16,838 --> 00:38:20,216 Qué tontito. A ver esos dientes. 532 00:38:20,383 --> 00:38:23,011 A ver esos dientes feos y cochinos. 533 00:38:23,553 --> 00:38:25,764 Es una amistad de por vida. 534 00:38:28,433 --> 00:38:29,976 Un placer, Tonka. 535 00:38:30,143 --> 00:38:31,603 Tonka, ¿sabes aplaudir? 536 00:38:32,437 --> 00:38:33,438 Sobre todo Tonka. 537 00:38:33,980 --> 00:38:35,815 Saca la lengua. A ver esa lengua. 538 00:38:36,441 --> 00:38:39,694 Tonka tenía 38 años y era mi mejor amigo. 539 00:38:41,363 --> 00:38:43,656 Mira qué sonrisa tienes. 540 00:38:46,701 --> 00:38:50,497 Los chimpancés te conquistan enseguida. 541 00:38:51,373 --> 00:38:52,374 Gírate. 542 00:38:52,832 --> 00:38:54,167 ¿Te rasco? 543 00:38:57,587 --> 00:39:00,715 A veces me quedo con ellos hasta las cinco de la mañana, 544 00:39:00,882 --> 00:39:03,718 duermo un poco y me levanto para limpiar las jaulas. 545 00:39:06,805 --> 00:39:08,640 Era mi sueño. 546 00:39:10,183 --> 00:39:11,851 ¿Quieres mi zapato? 547 00:39:12,018 --> 00:39:15,939 Ay, Dios, qué loco estás. ¿Quieres los zapatos? Estás loco. 548 00:39:23,279 --> 00:39:25,448 Ese ruido es porque están contentos. 549 00:39:26,449 --> 00:39:29,661 Llegó un momento en el que le dije a Connie: 550 00:39:29,828 --> 00:39:31,413 "Deja que me encargue yo. 551 00:39:31,579 --> 00:39:33,873 "Yo asumo el peso de la denuncia". 552 00:39:39,629 --> 00:39:42,298 La única razón por la que Tonia Haddix 553 00:39:42,507 --> 00:39:44,926 se hizo con la custodia de los chimpancés 554 00:39:45,093 --> 00:39:49,931 es para poner en duda nuestra denuncia y que no tuviera valor en el juicio, 555 00:39:50,098 --> 00:39:52,976 ya que ahora la dueña no formaba parte de la denuncia. 556 00:39:53,810 --> 00:39:57,981 Tuvimos que incluirla en la denuncia en 2019. 557 00:39:59,190 --> 00:40:02,944 Fue interesante, sin duda. 558 00:40:10,827 --> 00:40:13,830 Quiero limpiar esta jaula, pero tengo que encerrarlo. 559 00:40:13,997 --> 00:40:16,833 Tengo que cerrar aquí y aquí porque es muy fuerte. 560 00:40:31,014 --> 00:40:33,183 Bueno, batalla perdida. 561 00:40:34,642 --> 00:40:39,022 Es el último chimpancé con el que me enfrentaría. 562 00:40:39,564 --> 00:40:42,067 ¿Verdad, chico? ¿Verdad, Kerry? 563 00:40:42,233 --> 00:40:45,028 En este vídeo vemos el poder de Kerry. 564 00:40:46,696 --> 00:40:51,868 ¿Habéis visto? Ha intentado cogerme. Pero lo conozco y sé lo que hacer. 565 00:40:52,035 --> 00:40:57,040 Kerry escapó y salió a la autopista CC, a las afueras de Festus. 566 00:40:57,207 --> 00:41:00,502 - Ay, Dios, ¿va a entrar? - Va a robarle a ese pobre ca****. 567 00:41:00,669 --> 00:41:04,339 Hoy, en the Fox Files, un chimpancé suelto por Festus. 568 00:41:04,506 --> 00:41:05,965 La gente se ha asustado. 569 00:41:06,132 --> 00:41:08,468 Lo vemos intentando entrar en el coche. 570 00:41:08,635 --> 00:41:11,846 Tonia Haddix se convirtió en su dueña legal, 571 00:41:12,013 --> 00:41:15,684 pero los problemas seguían en la fundación de primates de Misuri 572 00:41:15,850 --> 00:41:19,312 porque no está cualificada para cuidar chimpancés. 573 00:41:19,479 --> 00:41:20,939 No tiene formación. 574 00:41:21,106 --> 00:41:24,901 Es simplemente una persona a la que le gustan los chimpancés. 575 00:41:28,571 --> 00:41:33,618 Mi regla número uno es poner el candado antes de darle la espalda a la jaula. 576 00:41:33,785 --> 00:41:35,328 Fin. No hay más. 577 00:41:36,204 --> 00:41:38,790 Te pueden llamar y te das la vuelta, 578 00:41:38,957 --> 00:41:42,043 pero las puertas no tienen ningún tipo de seguridad, 579 00:41:42,210 --> 00:41:44,045 así que se escaparían. 580 00:41:46,047 --> 00:41:49,926 Unas instalaciones para primates en Festus vuelve a ser polémica. 581 00:41:50,093 --> 00:41:52,512 Un macho y una hembra escaparon el domingo. 582 00:41:52,679 --> 00:41:56,057 Parece que el candado no estaba puesto correctamente. 583 00:41:56,224 --> 00:41:58,560 Durante todo el caso, 584 00:41:58,727 --> 00:42:01,771 los chimpancés se escaparon dos veces. 585 00:42:02,313 --> 00:42:08,319 Creo que PETA ha contratado a gente para que venga a abrir las jaulas. 586 00:42:08,903 --> 00:42:11,656 La sorprendente respuesta de Tonia Haddix 587 00:42:12,198 --> 00:42:15,452 fue que PETA envió a alguien para que abriera las jaulas. 588 00:42:17,287 --> 00:42:19,414 Ese es su nivel de delusión. 589 00:42:22,375 --> 00:42:26,171 A Tonia se le pasó el plazo para completar las mejoras necesarias. 590 00:42:27,088 --> 00:42:31,092 Nunca presentó de manera formal los cambios que hizo en Festus. 591 00:42:31,259 --> 00:42:32,552 No lo hizo. 592 00:42:33,928 --> 00:42:36,056 Presentamos varias mociones 593 00:42:36,222 --> 00:42:38,433 para trasladar los siete chimpancés 594 00:42:38,600 --> 00:42:40,602 a un santuario acreditado. 595 00:42:40,894 --> 00:42:43,188 Como han crecido en cautividad, 596 00:42:43,355 --> 00:42:46,024 no pueden vivir en total libertad. 597 00:42:46,483 --> 00:42:51,571 Lo mejor que podemos hacer es llevarlos a un sitio similar a su hábitat natural. 598 00:42:53,573 --> 00:42:54,574 SAN LUIS MISURI 599 00:42:54,741 --> 00:42:58,953 Tuvo una oportunidad, pero metió la pata. 600 00:42:59,829 --> 00:43:03,249 Ahí fue cuando todo le salió mal. 601 00:43:05,794 --> 00:43:07,295 Muy bien, Tonia. 602 00:43:07,462 --> 00:43:10,840 Buenos días. Hemos venido a los juzgados de San Luis 603 00:43:11,007 --> 00:43:13,385 para asistir a un juicio por desacato. 604 00:43:13,551 --> 00:43:15,428 Di en qué piensas y qué sientes. 605 00:43:15,762 --> 00:43:18,014 - Y listo. - Vale. 606 00:43:18,181 --> 00:43:20,225 - Y hueles genial. - Gracias. 607 00:43:22,727 --> 00:43:26,523 Tengo los ojos... Estuve toda la noche hablando con el abogado. 608 00:43:26,690 --> 00:43:29,693 Vale. Cuando quieras. 609 00:43:30,527 --> 00:43:34,531 Bueno, estuve toda la noche hablando con los abogados, que no paran. 610 00:43:34,698 --> 00:43:38,159 Esta mañana hemos añadido cinco mociones más. 611 00:43:38,326 --> 00:43:40,787 En el mejor de los casos, no me los quitarán 612 00:43:40,954 --> 00:43:43,206 y podemos defendernos de forma justa. 613 00:43:43,665 --> 00:43:46,835 En el peor de los casos, me dejan en el calabozo 614 00:43:47,002 --> 00:43:48,837 hasta que se los lleven. 615 00:43:49,004 --> 00:43:51,923 Mentiría si digo que no estoy nerviosa, 616 00:43:52,090 --> 00:43:55,385 pero lo importante es que defiendo aquello en lo que creo. 617 00:43:55,552 --> 00:43:57,095 Y creo en los chimpancés. 618 00:43:57,262 --> 00:44:00,890 Es lo único que me importa ahora mismo, en realidad. 619 00:44:05,353 --> 00:44:06,604 DOS HORAS MÁS TARDE 620 00:44:06,771 --> 00:44:09,941 El grupo animalista PETA ha conseguido una orden 621 00:44:10,108 --> 00:44:12,027 para trasladar a los chimpancés 622 00:44:12,193 --> 00:44:14,904 a un santuario acreditado de Florida. 623 00:44:15,071 --> 00:44:17,866 La orden dice que todos deben ser trasladados. 624 00:44:18,033 --> 00:44:21,786 Queda prohibido grabar en las instalaciones de Festus 625 00:44:21,953 --> 00:44:23,329 durante el proceso. 626 00:44:23,496 --> 00:44:26,791 Tonia Haddix ha sido acusada de desacato al tribunal 627 00:44:26,958 --> 00:44:30,420 y se ha ordenado que los siete chimpancés 628 00:44:30,587 --> 00:44:32,922 sean trasladados a santuarios acreditados. 629 00:44:33,089 --> 00:44:35,467 Los quiero más que a nada en el mundo. 630 00:44:35,633 --> 00:44:38,303 Más que a nada. Más que a mis hijos. 631 00:44:38,803 --> 00:44:41,681 Me preocupa que piensen que los hemos abandonado. 632 00:44:41,848 --> 00:44:46,561 Tienen estados intelectuales muy grandes. 633 00:44:46,728 --> 00:44:48,897 ¿Qué sentirán con esto? 634 00:44:49,064 --> 00:44:52,067 Sé que lo pasarán mal y tendrán problemas. 635 00:44:52,233 --> 00:44:53,693 Gracias, Tonia. 636 00:44:53,860 --> 00:44:57,781 - Puede que no se emita hoy, te aviso. - Vale, genial. Gracias. 637 00:45:07,624 --> 00:45:10,293 No me voy a rendir, ya te lo digo. 638 00:45:10,460 --> 00:45:13,963 Esto no se acaba hasta que yo diga. Intentaré ir a por PETA. 639 00:45:17,550 --> 00:45:20,595 Ahí está el muy cabrón. 640 00:45:23,515 --> 00:45:27,185 El servicio de Marshals estará presente para que todo vaya bien. 641 00:45:27,352 --> 00:45:29,896 Esperamos que no haya problemas. 642 00:45:30,063 --> 00:45:34,609 Queremos que por fin estos chimpancés vayan a un santuario profesional. 643 00:45:34,776 --> 00:45:36,653 - Gracias, señor. - Gracias. 644 00:45:36,820 --> 00:45:40,156 - Me alegro de verte. - Y yo. Te aviso cuando se emita. 645 00:45:50,542 --> 00:45:54,546 La buena noticia es que no se la han llevado esposada. 646 00:45:54,713 --> 00:45:58,008 Aunque le han ordenado que permanezca 647 00:45:58,675 --> 00:46:03,263 a tres kilómetros del recinto 648 00:46:03,430 --> 00:46:04,723 durante el traslado. 649 00:46:11,604 --> 00:46:15,400 DOS SEMANAS DESPUÉS 650 00:46:16,359 --> 00:46:21,072 Estamos preparando a los chimpancés para cuando PETA venga 651 00:46:21,614 --> 00:46:25,952 a llevárselos mañana a las ocho de la mañana. 652 00:46:27,912 --> 00:46:31,583 Va a ser lo más duro que hemos vivido. Al menos para mí. 653 00:46:34,252 --> 00:46:35,253 Sí. 654 00:46:35,837 --> 00:46:38,840 Candy Cane también quiere opinar. 655 00:46:39,007 --> 00:46:42,510 Ha dicho: "Los de PETA son estúpidos por sacarnos de aquí". 656 00:46:48,308 --> 00:46:50,977 PETA dice que no ven el momento de trasladarlos 657 00:46:51,144 --> 00:46:54,314 a un santuario profesional. 658 00:46:56,399 --> 00:47:01,488 Tengo que irme a las ocho de la tarde, tal y como ha pedido PETA. 659 00:47:02,364 --> 00:47:04,032 ¿Te lo puedes creer? 660 00:47:05,075 --> 00:47:07,786 A las ocho apagamos las luces, 661 00:47:07,952 --> 00:47:11,539 pero pasaremos todo el tiempo posible con ellos. 662 00:47:22,676 --> 00:47:26,304 Hoy deberíamos pedir happy meals, es su comida favorita. 663 00:47:26,721 --> 00:47:28,682 Sí, les va a encantar. 664 00:47:28,848 --> 00:47:32,769 Les encantan los nuggets de pollo del happy meal, les fascinan. 665 00:47:37,565 --> 00:47:38,775 Uno más. 666 00:47:40,318 --> 00:47:43,988 ¿Te gustan las patatas? 667 00:48:00,088 --> 00:48:02,799 Te encariñas con cada uno, eso es lo triste, 668 00:48:02,966 --> 00:48:05,301 que se los llevan del único hogar que conocen 669 00:48:05,468 --> 00:48:07,971 y de las cuidadoras que conocen de siempre 670 00:48:08,138 --> 00:48:10,473 y que saben lo que necesitan. 671 00:48:12,851 --> 00:48:15,854 Los van a meter en un sitio del que no saben nada. 672 00:48:19,566 --> 00:48:22,027 ¿Ves? A Candy no le gusta que llore. 673 00:48:23,069 --> 00:48:25,655 Ni a Connor. Saben lo que pasa. 674 00:48:27,615 --> 00:48:28,783 Lo saben. 675 00:48:29,576 --> 00:48:32,704 Saben que los quiero más que a nada en el mundo. 676 00:48:34,622 --> 00:48:35,707 Lo saben. 677 00:48:35,874 --> 00:48:38,418 Llevo muchos años con ellos. 678 00:48:38,585 --> 00:48:41,755 Los he cuidado incluso cuando he estado enferma. 679 00:48:41,921 --> 00:48:43,048 Lo saben. 680 00:48:46,509 --> 00:48:48,094 Hola, Candy Cane. 681 00:49:00,857 --> 00:49:03,485 No podemos acercarnos más, solo hasta aquí. 682 00:49:03,651 --> 00:49:06,946 Es la propiedad de Connie Casey, en la estatal CC de Festus. 683 00:49:08,156 --> 00:49:11,493 El servicio de Marshals está acompañado de cuerpos policiales 684 00:49:11,659 --> 00:49:13,620 para supervisar el traslado. 685 00:49:17,499 --> 00:49:20,251 - Es propiedad privada. - ¿No podemos pasar? 686 00:49:23,380 --> 00:49:25,674 Sí, no podéis pasar hasta que acabemos. 687 00:49:25,840 --> 00:49:27,550 ¿Me pongo en la calle? 688 00:49:27,717 --> 00:49:30,470 - Sí, técnicamente es legal. - Vale. Gracias. 689 00:49:39,270 --> 00:49:42,190 DIECIOCHO HORAS ANTES 690 00:50:08,425 --> 00:50:11,511 ¿Estos son los dos puntos donde van a sedarlos? 691 00:50:12,512 --> 00:50:16,516 Connor estará aquí y las dos chicas, Chloe y Mikayla, allí. 692 00:50:16,933 --> 00:50:18,309 - ¿Aquí no? - No. 693 00:50:18,476 --> 00:50:20,145 - ¿Pero los sedarán? - Sí. 694 00:50:24,941 --> 00:50:26,568 - ¿Eso es el tejado? - Sí. 695 00:50:33,616 --> 00:50:36,661 Esperemos que no vean las cámaras. 696 00:50:38,121 --> 00:50:40,290 ¿Los chimpancés están ahí dentro? 697 00:50:40,457 --> 00:50:43,668 Están ahí y por el otro lado también. 698 00:50:44,711 --> 00:50:46,212 Viene alguien. 699 00:51:19,079 --> 00:51:21,247 ES HORA DE QUE VIVAN SU VIDA 700 00:52:38,867 --> 00:52:40,452 DE CAMINO A UN SANTUARIO 701 00:52:55,759 --> 00:52:58,678 HAZ TU DONACIÓN EN PROJECTCHIMPS.ORG 702 00:53:24,204 --> 00:53:27,749 Odio que hayan tenido que pasar miedo 703 00:53:27,916 --> 00:53:31,461 porque tuvieron que sedarlos y meterlos en el camión uno a uno. 704 00:53:32,003 --> 00:53:35,548 Pero estoy muy feliz. 705 00:53:36,424 --> 00:53:38,009 ¿Te arrepientes de algo? 706 00:53:38,593 --> 00:53:41,596 De no haberlo hecho antes. Nada más. 707 00:53:48,269 --> 00:53:52,732 El rescate fue bien y Tonia Haddix no apareció. 708 00:53:54,484 --> 00:53:57,153 Pero hubo un gran problema. 709 00:53:59,823 --> 00:54:01,783 Faltaba un chimpancé. 710 00:54:12,377 --> 00:54:14,087 Esto es como mi reino. 711 00:54:16,256 --> 00:54:19,634 La pelea por los chimpancés ha terminado, 712 00:54:19,801 --> 00:54:20,927 pero hay novedades. 713 00:54:21,094 --> 00:54:23,680 La señora de los chimpancés en las noticias... 714 00:54:23,847 --> 00:54:26,850 Tonka, el chimpancé estrella de cine, ha desaparecido. 715 00:54:27,017 --> 00:54:30,186 Parece un guion sacado de Hollywood, pero es real. 716 00:54:31,062 --> 00:54:34,232 La gente se enamora de estos chimpancés. 717 00:54:34,399 --> 00:54:37,944 Y cuando te enamoras, tu cerebro se descontrola. 718 00:54:38,111 --> 00:54:43,074 Hay reacciones químicas y hormonas... Te pasan cosas que te hacen irracional. 719 00:54:45,910 --> 00:54:49,748 Una vez que tienes chimpancés, no puedes quedarte sin uno. 720 00:54:49,914 --> 00:54:52,584 Haría lo que sea por quedármelos. 721 00:54:52,751 --> 00:54:56,671 Tengo que aprovechar cualquier oportunidad que surja 722 00:54:56,838 --> 00:54:58,298 por si hay suerte. 723 00:54:58,465 --> 00:54:59,674 BUENA SUERTE 724 00:56:18,920 --> 00:56:21,756 Subtítulos: A.M.P. Para TransPerfect Media