1 00:00:23,648 --> 00:00:27,569 HBO Documentary Films PRÉSENTE 2 00:00:33,158 --> 00:00:37,120 UNE PRODUCTION Goode Films 3 00:00:41,124 --> 00:00:43,376 L'amour qu'on porte à un chimpanzé 4 00:00:43,543 --> 00:00:46,463 diffère totalement de celui qu'on porte à un enfant. 5 00:00:48,840 --> 00:00:51,176 Si c'est votre enfant biologique, 6 00:00:51,343 --> 00:00:53,470 c'est tout à fait naturel 7 00:00:53,636 --> 00:00:55,597 car vous lui avez donné la vie. 8 00:00:55,764 --> 00:00:57,891 Mais quand vous adoptez un singe, 9 00:00:58,058 --> 00:01:01,436 le lien qui se crée est bien plus fort. 10 00:01:03,563 --> 00:01:06,608 Mon bébé ! Regarde-toi ! 11 00:01:11,488 --> 00:01:13,740 Les enfants sont censés grandir 12 00:01:13,907 --> 00:01:16,993 et tisser des liens avec d'autres personnes. 13 00:01:17,494 --> 00:01:19,245 Mais pas les chimpanzés. 14 00:01:20,038 --> 00:01:21,664 Regardez ce petit chimpanzé. 15 00:01:22,290 --> 00:01:25,210 Leur mère est tout pour eux. 16 00:01:26,544 --> 00:01:29,130 Le primate ressent la même chose pour vous 17 00:01:29,297 --> 00:01:31,549 car vous devenez sa mère. 18 00:01:41,810 --> 00:01:45,146 Rien ne vaut le fait de porter, d'aimer 19 00:01:45,313 --> 00:01:46,731 et de côtoyer un chimpanzé. 20 00:01:48,650 --> 00:01:51,319 C'est ce qu'il y a de mieux, avec le beurre de cacahuète. 21 00:01:52,696 --> 00:01:54,489 Je ne me l'explique pas. 22 00:01:55,240 --> 00:01:58,326 Ce sentiment ne ressemble à aucun autre. 23 00:01:59,661 --> 00:02:01,287 Un sentiment de puissance. 24 00:02:02,288 --> 00:02:04,332 Ils sont comme nous. 25 00:02:07,919 --> 00:02:09,504 Surtout Tonka. 26 00:02:11,506 --> 00:02:12,549 Bisou. 27 00:02:14,509 --> 00:02:15,677 Merci. 28 00:02:15,844 --> 00:02:18,722 Bon garçon ! 29 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Tonka et moi, on s'aime. 30 00:02:21,474 --> 00:02:24,060 Il m'aime autant que je l'aime. 31 00:02:27,605 --> 00:02:29,858 C'était le destin. 32 00:02:30,316 --> 00:02:32,861 C'est comme l'amour qu'on porte à Dieu. 33 00:02:33,611 --> 00:02:37,240 Je ferai absolument tout pour protéger ce primate. 34 00:02:46,750 --> 00:02:50,962 - La bataille pour les chimpanzés. - La dame aux chimpanzés fait la une. 35 00:02:51,129 --> 00:02:53,757 Il faudra qu'ils sortent l'artillerie lourde. 36 00:02:55,383 --> 00:02:58,011 Je pourrais tout abandonner 37 00:02:58,178 --> 00:02:59,304 pour cet enfant. 38 00:02:59,971 --> 00:03:01,806 Je lui donnerais ma vie. 39 00:03:06,311 --> 00:03:08,355 Et pour tout vous dire, 40 00:03:08,855 --> 00:03:10,315 c'est ce que j'ai fait. 41 00:03:31,127 --> 00:03:34,798 SARASOTA, FLORIDE 42 00:03:45,350 --> 00:03:46,851 Le voilà. 43 00:03:54,609 --> 00:03:56,861 Tout va bien. 44 00:04:41,322 --> 00:04:46,161 Mon père m'a demandé ce que je voulais faire de ma vie. 45 00:04:47,287 --> 00:04:51,291 Ma réponse ? Être une dresseuse de chimpanzés renommée. 46 00:04:51,458 --> 00:04:53,335 - Quel âge aviez-vous ? - Sept ans. 47 00:05:02,427 --> 00:05:04,179 Tous mes ancêtres 48 00:05:04,346 --> 00:05:05,472 travaillaient au cirque. 49 00:05:05,638 --> 00:05:08,224 Un chimpanzé ne me suffisait pas. 50 00:05:08,391 --> 00:05:09,809 Il m'en fallait au moins trois, 51 00:05:09,976 --> 00:05:11,895 pour faire un numéro. 52 00:05:14,981 --> 00:05:16,691 Les chimpanzés vivent longtemps. 53 00:05:16,858 --> 00:05:19,402 Ils ont la même espérance de vie que nous. 54 00:05:19,569 --> 00:05:21,488 J'ai bien choisi mon métier. 55 00:05:23,239 --> 00:05:25,241 Je fais toujours des numéros avec eux. 56 00:05:26,201 --> 00:05:28,995 On applaudit bien fort Pam Rosaire ! 57 00:05:29,162 --> 00:05:30,747 Merci beaucoup. 58 00:05:36,586 --> 00:05:38,171 Les chimpanzés sont incroyables. 59 00:05:38,338 --> 00:05:41,341 Ils peuvent faire ce qu'ils veulent 60 00:05:41,508 --> 00:05:43,885 car ils sont aussi intelligents que nous. 61 00:05:47,514 --> 00:05:50,892 Ils sont prudents et surveillent vos moindres mouvements. 62 00:05:51,059 --> 00:05:52,977 Ils observent les gens. 63 00:05:53,144 --> 00:05:56,690 Ils comprennent parfaitement ce que vous dites. 64 00:05:56,981 --> 00:06:00,068 J'en connais un qui a envie d'une bière ! 65 00:06:02,737 --> 00:06:04,864 Non, ne fais pas ça. 66 00:06:09,035 --> 00:06:12,580 Ils sont à 98,4 % humains. 67 00:06:14,082 --> 00:06:17,544 Aucun être vivant sur Terre ne nous ressemble autant. 68 00:06:18,670 --> 00:06:20,296 Ce sont mes enfants 69 00:06:21,256 --> 00:06:23,717 et ils le resteront à jamais. 70 00:06:28,096 --> 00:06:32,809 Il y a des années de cela, j'ai eu un bébé chimpanzé prématuré. 71 00:06:33,893 --> 00:06:37,022 Les bébés chimpanzés prématurés ne digèrent pas le lait infantile. 72 00:06:37,814 --> 00:06:39,733 Il n'allait pas bien. 73 00:06:40,900 --> 00:06:42,027 Il allait mourir. 74 00:06:44,362 --> 00:06:47,157 Je venais d'accoucher de ma fille, Dallas, 75 00:06:47,449 --> 00:06:49,993 alors j'ai agi naturellement. 76 00:06:50,618 --> 00:06:54,164 Ce bébé avait faim, je l'ai nourri. 77 00:06:56,916 --> 00:06:58,418 Un jour, je suis rentré 78 00:06:58,585 --> 00:07:03,048 et je l'ai vue allaiter Dallas et le chimpanzé. 79 00:07:03,214 --> 00:07:05,675 J'ai dit : "Mais qu'est-ce que tu fais ?" 80 00:07:07,969 --> 00:07:10,347 Je n'avais aucune idée de ce que je faisais. 81 00:07:10,847 --> 00:07:13,516 Ils étaient comme des jumeaux. 82 00:07:14,476 --> 00:07:17,520 Cette histoire a fait la une des journaux... 83 00:07:18,355 --> 00:07:19,856 Bon sang... 84 00:07:20,315 --> 00:07:23,568 "Une mère allaitante sauve des bébés chimpanzés." 85 00:07:26,071 --> 00:07:28,365 Un pour toi et un pour toi. 86 00:07:28,531 --> 00:07:30,200 Il était très doux 87 00:07:30,367 --> 00:07:32,118 et gentil. 88 00:07:33,495 --> 00:07:35,830 On a la même chose ! 89 00:07:35,997 --> 00:07:38,291 On était comme frère et sœur. 90 00:07:38,458 --> 00:07:42,170 Dès qu'un garçon s'intéressait à moi, 91 00:07:42,337 --> 00:07:46,966 il le savait et il se mettait à lui jeter du caca à la figure. 92 00:07:48,343 --> 00:07:52,555 Sans lui, ma vie aurait été bien différente. 93 00:07:58,853 --> 00:08:00,563 Ils sont tout pour moi. 94 00:08:00,730 --> 00:08:02,357 Les amours de ma vie. 95 00:08:02,524 --> 00:08:04,275 Mes premiers amours. 96 00:08:05,068 --> 00:08:08,279 Une vie sans chimpanzé, je n'en veux pas. 97 00:08:10,281 --> 00:08:13,034 Je t'aime de tout mon cœur. 98 00:08:13,201 --> 00:08:15,412 Vas-y, bois. 99 00:08:18,748 --> 00:08:19,874 Bravo ! 100 00:08:21,126 --> 00:08:22,794 Si on veut un chimpanzé, 101 00:08:23,461 --> 00:08:25,922 où peut-on en acheter en Amérique ? 102 00:08:26,756 --> 00:08:28,341 Pendant longtemps, 103 00:08:28,508 --> 00:08:31,261 ça se passait chez Connie Casey. 104 00:08:32,512 --> 00:08:36,266 C'est dommage car c'est la fin d'une dynastie. 105 00:08:39,477 --> 00:08:41,938 Elle vit à Festus, dans le Missouri. 106 00:08:42,105 --> 00:08:44,315 Elle évite d'attirer l'attention. 107 00:08:45,942 --> 00:08:48,570 Le Missouri est l'un des rares États 108 00:08:48,737 --> 00:08:52,365 où l'on peut faire ce qu'on veut avec des animaux. 109 00:08:56,619 --> 00:08:59,539 Il y a des ventes aux enchères d'animaux exotiques 110 00:08:59,914 --> 00:09:02,459 et très peu de restrictions 111 00:09:02,625 --> 00:09:06,838 sur certaines activités interdites ailleurs, 112 00:09:07,255 --> 00:09:11,885 comme ce que faisait très clairement Connie Casey, 113 00:09:12,052 --> 00:09:14,763 à savoir l'élevage de chimpanzés... 114 00:09:14,929 --> 00:09:16,431 CES SINGES SONT MA FAMILLE 115 00:09:16,598 --> 00:09:21,102 ...dans son enclave, la Missouri Primate Foundation. 116 00:09:21,269 --> 00:09:22,645 En 2010, 117 00:09:22,812 --> 00:09:26,232 j'étais le dernier journaliste à lui avoir parlé. 118 00:09:26,983 --> 00:09:31,237 - J'ai voulu l'interviewer, en vain. - Évidemment. 119 00:09:32,906 --> 00:09:37,285 J'étudie depuis plus de 15 ans les éleveurs d'animaux exotiques. 120 00:09:37,452 --> 00:09:39,329 Voici son placard. 121 00:09:40,372 --> 00:09:42,082 Des tenues de soirée. 122 00:09:42,248 --> 00:09:44,167 Les singes ont plus de vêtements que moi. 123 00:09:44,459 --> 00:09:48,672 - C'est vrai ? - Oui. Je n'ai pas autant de tenues. 124 00:09:49,547 --> 00:09:50,924 Quelle beauté. 125 00:09:51,091 --> 00:09:54,761 Les éleveurs d'animaux exotiques se méfient des intrus. 126 00:09:56,888 --> 00:09:59,599 J'ai été entouré d'animaux toute ma vie, 127 00:09:59,766 --> 00:10:03,019 donc j'ai facilement eu accès à cette communauté. 128 00:10:03,895 --> 00:10:06,022 Mais cette fois-ci, c'est différent. 129 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 En 2020, j'ai réalisé Au royaume des fauves. 130 00:10:09,901 --> 00:10:11,361 Vous portez ça ? 131 00:10:11,528 --> 00:10:12,821 Je mets pas de sous-vêtements. 132 00:10:12,987 --> 00:10:14,030 C'est vrai ? 133 00:10:14,197 --> 00:10:15,740 Non, il faut que ça respire. 134 00:10:17,242 --> 00:10:19,661 Cette communauté a été mise en lumière 135 00:10:19,828 --> 00:10:21,579 sous un jour défavorable. 136 00:10:21,746 --> 00:10:23,456 Une chemise toute neuve ! 137 00:10:24,374 --> 00:10:28,545 Des gens comme Connie Casey ne veulent plus avoir affaire à moi. 138 00:10:28,920 --> 00:10:29,921 Salut. 139 00:10:30,088 --> 00:10:32,674 J'arrive chez Connie Casey. 140 00:10:33,466 --> 00:10:36,803 Ça n'a pas l'air très accueillant. 141 00:10:36,970 --> 00:10:39,597 Je vais y réfléchir un peu avant. 142 00:10:43,643 --> 00:10:45,645 Pour ce projet, j'ai dû embaucher 143 00:10:45,812 --> 00:10:48,273 un réalisateur suppléant pour s'infiltrer. 144 00:10:48,690 --> 00:10:50,525 Bon, écoutez... 145 00:10:51,067 --> 00:10:52,318 Je vous suivrai. 146 00:10:52,861 --> 00:10:56,156 Je me ferai discret, dans ma voiture. 147 00:10:59,909 --> 00:11:00,910 On prend cette sortie. 148 00:11:01,077 --> 00:11:02,954 FRONTIÈRE Festus 149 00:11:06,624 --> 00:11:08,293 - Tu vois le grillage ? - Oui. 150 00:11:08,460 --> 00:11:09,669 On y est. 151 00:11:10,920 --> 00:11:13,757 PROPRIÉTÉ PRIVÉE DÉFENSE D'ENTRER 152 00:11:44,120 --> 00:11:47,624 JUILLET 2021 153 00:11:47,791 --> 00:11:48,792 Bonjour. 154 00:11:48,958 --> 00:11:50,585 - Bonjour. - Ça va ? 155 00:11:50,752 --> 00:11:54,422 Pas trop mal. On est là depuis 3 h 30 ce matin. 156 00:11:55,465 --> 00:11:57,467 - 3 h 30 ? - Oui. 157 00:11:58,176 --> 00:11:59,177 Allô ? 158 00:12:01,137 --> 00:12:04,724 - Tu m'entends ? - Je peux te rappeler ? 159 00:12:05,600 --> 00:12:07,143 Je m'appelle Tonia Haddix. 160 00:12:07,310 --> 00:12:10,397 Je suis une infirmière de Saint-Louis, dans le Missouri. 161 00:12:10,772 --> 00:12:14,401 Je suis venue à la Missouri Primate Foundation 162 00:12:14,567 --> 00:12:16,236 pour aider Connie Casey 163 00:12:16,403 --> 00:12:19,364 à s'occuper des chimpanzés qu'il lui restait. 164 00:12:20,657 --> 00:12:25,787 L'héritage de Connie est plus riche que ce qu'on imagine. 165 00:12:26,579 --> 00:12:28,998 C'est une éleveuse reconnue dans le monde entier. 166 00:12:29,165 --> 00:12:31,126 Elle est en charge 167 00:12:31,292 --> 00:12:36,131 de trois quarts des chimpanzés en captivité aux États-Unis. 168 00:12:36,881 --> 00:12:40,301 SI TU M'AIMES AIME MON SINGE 169 00:12:40,468 --> 00:12:42,512 J'ignore où... 170 00:12:43,346 --> 00:12:46,474 vous préférez filmer. 171 00:12:46,725 --> 00:12:47,726 Connie arrive. 172 00:12:51,479 --> 00:12:54,149 - On va à sa rencontre ou on attend ? - Attendez. 173 00:12:55,442 --> 00:12:58,028 Je ne veux pas qu'elle se sente oppressée. 174 00:13:02,949 --> 00:13:06,369 Je veux te présenter ce type qui tourne un documentaire. 175 00:13:08,329 --> 00:13:10,206 Vous, là, venez ! 176 00:13:10,373 --> 00:13:13,585 J'ignore votre nom, c'est malpoli... 177 00:13:15,253 --> 00:13:17,255 Je m'appelle Dwayne Cunningham. 178 00:13:17,464 --> 00:13:19,549 C'est un honneur de vous rencontrer. 179 00:13:19,716 --> 00:13:23,470 On s'est dit qu'il fallait raconter votre histoire, 180 00:13:23,636 --> 00:13:27,515 et la soumettre à l'opinion publique. 181 00:13:28,266 --> 00:13:31,227 Tu n'es peut-être pas qualifié pour certaines choses, 182 00:13:31,394 --> 00:13:35,398 mais pour ça, Dwayne, tu joues à peine la comédie 183 00:13:36,399 --> 00:13:38,401 car tu connais bien ce milieu. 184 00:13:38,735 --> 00:13:39,986 T'as pas idée. 185 00:13:44,824 --> 00:13:47,327 J'ai fait l'école de cirque Ringling Brothers 186 00:13:47,494 --> 00:13:49,412 en 1975. 187 00:13:50,288 --> 00:13:53,333 Je travaillais avec leurs animaux au quotidien. 188 00:13:56,628 --> 00:13:59,381 Après ça, j'ai fait partie 189 00:13:59,547 --> 00:14:01,091 de l'industrie animalière 190 00:14:01,257 --> 00:14:03,551 presque toute ma vie. 191 00:14:03,718 --> 00:14:05,011 Ici le Dr Wasabi. 192 00:14:05,178 --> 00:14:07,263 Je sais ce que vous pensez. "Des pingouins ?" 193 00:14:07,722 --> 00:14:13,353 J'ai eu mon lot de tracas avec la justice 194 00:14:13,520 --> 00:14:14,771 au sujet d'animaux exotiques. 195 00:14:16,564 --> 00:14:20,485 Quand tu m'as appelé pour être le point de contact 196 00:14:20,819 --> 00:14:23,405 et de m'infiltrer pour voir ce qu'il en est, 197 00:14:23,571 --> 00:14:25,782 c'était clairement dans mes cordes. 198 00:14:25,949 --> 00:14:28,368 - Vous serez super. - Merci. 199 00:14:28,952 --> 00:14:33,289 Quand ils ont su qui j'étais, 200 00:14:33,456 --> 00:14:36,793 ils ne se sont plus méfiés de moi. 201 00:15:03,194 --> 00:15:05,280 Ils se comportent toujours ainsi ? 202 00:15:05,905 --> 00:15:08,366 Il fait le beau en présence d'autres mâles. 203 00:15:08,742 --> 00:15:12,245 Il veut montrer qui est le chef. 204 00:15:19,836 --> 00:15:22,130 Ça date d'il y a 25 ans. 205 00:15:22,297 --> 00:15:24,799 Mes petits-enfants se baignaient avec Kirby. 206 00:15:26,551 --> 00:15:28,845 - Je refuse d'être filmée. - D'accord. 207 00:15:29,512 --> 00:15:32,599 Connie Casey avait l'air éreintée, 208 00:15:32,766 --> 00:15:35,143 physiquement et mentalement. 209 00:15:36,728 --> 00:15:39,522 En ce qui concerne Tonia, 210 00:15:39,814 --> 00:15:42,150 plus je l'écoutais, 211 00:15:46,821 --> 00:15:48,656 plus je me disais : 212 00:15:49,115 --> 00:15:50,825 "C'est une histoire d'amour." 213 00:15:54,829 --> 00:15:56,915 Elle fait du bon boulot. 214 00:15:58,166 --> 00:16:02,045 Ça a l'air naturel et je n'ai pas l'air d'une folle. 215 00:16:02,420 --> 00:16:05,423 Vous savez que je pourrais partir en vrille. 216 00:16:07,884 --> 00:16:10,387 Tout le monde me compare à Dolly. 217 00:16:10,762 --> 00:16:12,389 J'ignore pourquoi, 218 00:16:13,264 --> 00:16:14,391 mais c'est le cas. 219 00:16:15,058 --> 00:16:17,352 Je suis la Dolly Parton des chimpanzés. 220 00:16:17,519 --> 00:16:19,646 Ou la folle aux singes. Peu importe. 221 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 J'élève des capucins depuis près de 20 ans. 222 00:16:27,946 --> 00:16:29,406 Je les adore. 223 00:16:29,948 --> 00:16:32,200 Mais j'ai toujours voulu un chimpanzé. 224 00:16:33,076 --> 00:16:35,203 C'est encore mieux qu'un capucin. 225 00:16:35,662 --> 00:16:37,914 On peut le modeler à son image. 226 00:16:40,583 --> 00:16:43,420 Je me suis dit : "J'ai les moyens d'en acheter un. 227 00:16:43,586 --> 00:16:45,171 "Mes enfants sont grands. 228 00:16:45,338 --> 00:16:47,549 "Je pars à la recherche d'un bébé chimpanzé." 229 00:16:49,092 --> 00:16:53,013 Connie Casey proposait de rencontrer des chimpanzés. 230 00:16:54,264 --> 00:16:56,224 J'ai pris rendez-vous. 231 00:16:59,185 --> 00:17:03,356 C'était une expérience gratifiante et formidable. 232 00:17:05,608 --> 00:17:06,985 Je voulais y retourner. 233 00:17:07,152 --> 00:17:09,279 J'étais prête à dépenser 300 dollars de plus. 234 00:17:12,365 --> 00:17:14,451 Connie vivait la vie dont je rêvais. 235 00:17:14,826 --> 00:17:18,288 C'est mon idole et elle avait besoin d'aide. 236 00:17:19,998 --> 00:17:22,584 Je ne devais venir qu'une fois par semaine. 237 00:17:23,001 --> 00:17:26,171 Mais c'est devenu trois, quatre, cinq jours par semaine, 238 00:17:26,338 --> 00:17:28,256 puis des mois ! 239 00:17:29,341 --> 00:17:32,135 J'ai fini par m'installer sur place, 240 00:17:32,302 --> 00:17:34,346 à quelques mètres des chimpanzés. 241 00:17:35,096 --> 00:17:37,265 Ils sont tout pour moi. 242 00:17:37,724 --> 00:17:40,560 Je remercie le Ciel d'être venue il y a cinq ans. 243 00:17:40,727 --> 00:17:43,313 Sinon, je serais passée à côté. 244 00:17:43,980 --> 00:17:47,067 Pour la première fois de ma vie, je suis heureuse. 245 00:17:48,651 --> 00:17:50,320 J'ai 53 ans 246 00:17:50,487 --> 00:17:53,907 et ces cinq dernières années ont été les plus belles de ma vie. 247 00:18:07,337 --> 00:18:11,007 Il n'a pas le droit de sortir. Il est malade. 248 00:18:11,758 --> 00:18:14,594 Tonka a fait un AVC en mai dernier. 249 00:18:15,345 --> 00:18:21,309 Il ne grimpe pas et ne fait rien. Là, c'est son pic d'activité. 250 00:18:27,107 --> 00:18:28,400 Tout va bien. 251 00:18:33,321 --> 00:18:36,032 - Ce n'est pas le plus grand. - Ah bon ? 252 00:18:36,908 --> 00:18:39,536 Par contre, c'est le plus gros. 253 00:18:45,000 --> 00:18:48,169 Nous élevons sept chimpanzés. 254 00:18:48,336 --> 00:18:50,922 Chacun a son caractère, comme les humains. 255 00:18:52,799 --> 00:18:55,218 Connor apparaît sur des cartes de vœux. 256 00:18:55,385 --> 00:18:57,345 Il est né et a grandi ici. 257 00:18:57,512 --> 00:18:59,389 Il ne connaît que cet endroit. 258 00:18:59,973 --> 00:19:01,349 Il y a aussi Tammy, 259 00:19:01,641 --> 00:19:02,684 Kerry, 260 00:19:02,851 --> 00:19:04,310 Mikayla, 261 00:19:04,477 --> 00:19:05,645 Candy, 262 00:19:06,104 --> 00:19:07,355 Crystal, 263 00:19:07,814 --> 00:19:09,566 et enfin, Tonka. 264 00:19:11,359 --> 00:19:14,279 Il a joué dans plein de films, comme George de la jungle 265 00:19:14,696 --> 00:19:16,573 et Babe, le cochon dans la ville. 266 00:19:20,952 --> 00:19:22,162 Ça va, mon grand. 267 00:19:24,080 --> 00:19:28,293 Vous voyez, il gravite autour de ce qui le rassure. 268 00:19:28,835 --> 00:19:30,170 Vous êtes sa mère. 269 00:19:30,337 --> 00:19:33,923 Sa deuxième mère. Connie est la première. 270 00:19:35,091 --> 00:19:40,013 Je l'ai suppliée de raconter son histoire à l'écrit. 271 00:19:41,681 --> 00:19:45,018 Elle est très réservée mais petit à petit, 272 00:19:45,185 --> 00:19:47,896 j'en ai appris plus sur elle et les chimpanzés. 273 00:19:51,066 --> 00:19:53,610 En 1972, elle a adopté son premier chimpanzé, 274 00:19:53,777 --> 00:19:57,697 Coco, qui avait été capturé en Afrique. 275 00:19:58,323 --> 00:20:02,452 On s'asseyait en cercle, avec mon mari et mes trois enfants, 276 00:20:02,619 --> 00:20:06,331 avec des bouts de cacahuètes ou de raisins dans la bouche. 277 00:20:07,374 --> 00:20:10,710 Il venait doucement les attraper avec sa bouche. 278 00:20:11,503 --> 00:20:14,381 Un an et demi plus tard, on en a adopté un deuxième. 279 00:20:14,547 --> 00:20:16,716 C'était plus facile, à l'époque. 280 00:20:17,926 --> 00:20:21,137 Coco et Bridget ont eu leur premier bébé, Bo. 281 00:20:21,513 --> 00:20:24,265 Puis d'autres ont suivi. 282 00:20:26,226 --> 00:20:30,063 Avec l'âge, les chimpanzés deviennent de plus en plus incontrôlables. 283 00:20:32,691 --> 00:20:35,110 Des gens contactaient Connie en disant : 284 00:20:35,276 --> 00:20:38,405 "J'ai un chimpanzé. Tu veux t'en occuper ?" 285 00:20:39,698 --> 00:20:43,159 J'aurais jamais cru avoir une maison remplie de chimpanzés. 286 00:20:46,496 --> 00:20:48,915 Fais-moi un bisou. 287 00:20:51,459 --> 00:20:54,879 J'ai commencé à travailler avec Connie en 2001. 288 00:20:56,673 --> 00:20:58,800 C'était surréaliste. 289 00:21:00,301 --> 00:21:02,637 Je suis tout de suite tombée sous le charme 290 00:21:03,805 --> 00:21:06,516 et j'ai su que je voulais travailler là. 291 00:21:07,142 --> 00:21:08,393 Coucou, mon cœur. 292 00:21:10,395 --> 00:21:13,690 Connie les élevait et les vendait comme animaux domestiques 293 00:21:13,857 --> 00:21:16,776 et chaque année, ils en gardaient un. 294 00:21:19,320 --> 00:21:23,074 Ils s'en servaient pour tourner des pubs ou des films. 295 00:21:23,241 --> 00:21:25,201 Avez-vous pensé à nous un seul instant ? 296 00:21:25,368 --> 00:21:27,078 Je n'ai fait que ça, papa. 297 00:21:28,038 --> 00:21:29,497 Toi aussi, Chim-Chim. 298 00:21:30,373 --> 00:21:32,751 Quatre ou cinq générations de chimpanzés 299 00:21:32,917 --> 00:21:35,045 appartenant à Connie ont tourné à Hollywood. 300 00:21:35,211 --> 00:21:36,212 C'est quoi ce délire ? 301 00:21:36,880 --> 00:21:39,132 Il doit faire son rot, comme un bébé. 302 00:21:41,009 --> 00:21:45,638 Quand elle s'est remariée avec Mike Casey, 303 00:21:45,805 --> 00:21:47,599 l'activité s'est développée. 304 00:21:48,141 --> 00:21:51,770 Merci à notre invité, Kirby, qui vient de Chimparty, et à Mike. 305 00:21:52,437 --> 00:21:55,148 C'est lui qui a eu l'idée 306 00:21:55,315 --> 00:21:58,109 des films hollywoodiens et de Chimparty. 307 00:21:59,611 --> 00:22:02,781 L'anniversaire de Brittany Staub sur le thème des singes 308 00:22:02,947 --> 00:22:04,366 a été un franc succès. 309 00:22:04,532 --> 00:22:08,536 Moyennant paiement, Connie Casey, propriétaire de Chimparty, 310 00:22:08,703 --> 00:22:11,915 viendra à votre fête accompagnée d'un bébé chimpanzé. 311 00:22:21,341 --> 00:22:23,218 Ils ont gagné beaucoup d'argent. 312 00:22:23,677 --> 00:22:26,513 Il y a trois grands singes : le gorille, l'orang-outan 313 00:22:26,680 --> 00:22:28,056 et le chimpanzé. 314 00:22:28,682 --> 00:22:30,892 Ils ont pu bâtir de grands enclos. 315 00:22:33,186 --> 00:22:37,357 Nous voulons être un sanctuaire et un lieu de vie pour eux. 316 00:22:38,274 --> 00:22:40,068 Le projet le plus coûteux 317 00:22:40,235 --> 00:22:43,446 est cet établissement à 350 000 dollars. 318 00:22:44,364 --> 00:22:47,867 Créer cet habitat naturel était le rêve de Connie et Mike. 319 00:22:55,333 --> 00:22:59,546 Ce sont des cartes de vœux pour lesquelles Connor a posé 320 00:22:59,879 --> 00:23:01,715 quand il était plus jeune. 321 00:23:01,881 --> 00:23:06,219 Il est sur plein de cartes de vœux, comme je l'ai dit... 322 00:23:06,386 --> 00:23:08,763 - Il est mannequin ? - Oui. 323 00:23:09,597 --> 00:23:12,225 À l'arrière, c'est souvent écrit... 324 00:23:12,392 --> 00:23:15,145 Non, pas celle d'American Greetings. 325 00:23:15,311 --> 00:23:17,897 Mais sur les cartes Hallmark... 326 00:23:18,440 --> 00:23:21,109 Quitte à acheter une carte avec un chimpanzé dessus, 327 00:23:21,276 --> 00:23:22,986 autant acheter celle de Connor. 328 00:23:23,153 --> 00:23:25,739 Il n'y a que des cartes American Greetings. 329 00:23:27,073 --> 00:23:31,870 À l'arrière, c'est écrit : "Chimparty Chimp Festus, Missouri". 330 00:23:32,037 --> 00:23:34,289 C'est à ça qu'on reconnait les nôtres. 331 00:23:34,664 --> 00:23:37,667 "Pardon, les autres strip-teaseurs coûtaient trop cher. 332 00:23:37,834 --> 00:23:39,085 "Joyeux anniversaire." 333 00:23:40,128 --> 00:23:41,671 Là, il sort d'un gâteau. 334 00:23:44,174 --> 00:23:46,009 Ou plutôt, d'un cadeau. 335 00:23:46,176 --> 00:23:51,306 C'est la star des cartes de vœux. 336 00:23:51,473 --> 00:23:53,266 Il en a fait un paquet. 337 00:23:57,771 --> 00:24:00,565 Comme collation, ils adorent la réglisse 338 00:24:00,732 --> 00:24:02,400 et les marshmallows. 339 00:24:03,777 --> 00:24:05,862 Mais ils aiment surtout les sodas. 340 00:24:13,370 --> 00:24:14,371 Je sais ! 341 00:24:22,962 --> 00:24:26,007 Cet établissement a déjà accueilli 42 chimpanzés. 342 00:24:27,008 --> 00:24:29,636 Vous vous rendez compte ? 343 00:24:30,512 --> 00:24:32,639 C'est comme les frites. 344 00:24:32,806 --> 00:24:36,351 Impossible de n'en manger qu'une ou de ne pas en manger du tout. 345 00:24:36,935 --> 00:24:39,562 À l'époque, ils avaient assez d'argent 346 00:24:39,729 --> 00:24:41,523 pour s'occuper des chimpanzés. 347 00:24:41,773 --> 00:24:44,192 Puis le vent a tourné. 348 00:24:47,904 --> 00:24:51,157 On aurait pu croire que James Dean ou Leonardo DiCaprio 349 00:24:51,324 --> 00:24:52,867 étaient entrés dans la pièce. 350 00:24:55,078 --> 00:24:58,957 Les femmes se bousculent pour approcher Kirby. 351 00:25:01,501 --> 00:25:03,545 Il est trop mignon, je le veux. 352 00:25:05,505 --> 00:25:08,341 J'ai travaillé chez Chimparty pendant des années. 353 00:25:09,259 --> 00:25:12,637 Quand j'ai vu l'envers du décor, 354 00:25:14,472 --> 00:25:15,473 ce n'était pas 355 00:25:17,017 --> 00:25:18,435 ce à quoi je m'attendais. 356 00:25:23,231 --> 00:25:26,609 Le chimpanzé de sept ans a attrapé la jambe de l'enfant. 357 00:25:28,945 --> 00:25:31,448 Kirby ne pensait pas à mal. 358 00:25:32,407 --> 00:25:34,951 On n'a jamais eu de problème. Tu dis bonjour ? 359 00:25:35,118 --> 00:25:37,203 Kirby n'a jamais posé problème. 360 00:25:37,370 --> 00:25:40,248 Mais c'est un chimpanzé et nous sommes des humains. 361 00:25:40,415 --> 00:25:43,084 Il nous arrive d'être aussi dangereux qu'eux. 362 00:25:47,464 --> 00:25:51,259 J'ai entendu parler d'un chimpanzé du nom de Bo. 363 00:25:51,801 --> 00:25:54,721 Mike est entré dans la cage de Bo 364 00:25:54,888 --> 00:25:57,349 et en un rien de temps, 365 00:25:57,515 --> 00:25:59,642 Bo lui a foncé dessus 366 00:26:00,060 --> 00:26:03,063 et lui a arraché une partie de son nez. 367 00:26:03,396 --> 00:26:07,233 Connie a dû retourner dans la cage pour trouver le morceau de nez. 368 00:26:08,735 --> 00:26:11,446 Quelques années plus tard, Bo est mort. 369 00:26:11,613 --> 00:26:13,490 J'ai demandé : "De quoi est-il mort ?" 370 00:26:13,656 --> 00:26:16,659 Connie a répondu : "De causes naturelles". 371 00:26:16,910 --> 00:26:18,828 Mais il était très jeune. 372 00:26:24,042 --> 00:26:27,170 Les chimpanzés plus âgés qui ne participaient pas aux fêtes 373 00:26:27,337 --> 00:26:29,381 étaient mis de côté. 374 00:26:30,590 --> 00:26:32,133 Ils restaient dans des cages 375 00:26:33,718 --> 00:26:37,597 et ne faisaient strictement rien de la journée. 376 00:26:40,100 --> 00:26:43,061 En tant que journaliste, j'ai vu beaucoup de choses. 377 00:26:43,228 --> 00:26:46,690 Des catastrophes, des guerres, des meurtres... 378 00:26:46,898 --> 00:26:52,654 Mais rien ne m'avait préparé à visiter le centre de Connie Casey 379 00:26:52,821 --> 00:26:54,698 et à voir 380 00:26:54,864 --> 00:26:58,827 une effroyable prison pour chimpanzés. 381 00:26:59,577 --> 00:27:03,415 Elle dirigeait l'équivalent d'une usine à chiots. 382 00:27:06,084 --> 00:27:09,004 Les gens ont pris conscience de ce qui se passait 383 00:27:09,170 --> 00:27:12,340 dans des endroits comme Chimparty, 384 00:27:12,507 --> 00:27:17,178 alors ils ont tout fait pour redorer leur image. 385 00:27:18,179 --> 00:27:23,059 Connie a finalement décidé d'en faire une association à but non lucratif, 386 00:27:23,226 --> 00:27:27,272 renommée Missouri Primate Foundation, 387 00:27:27,439 --> 00:27:29,899 une organisation 501(c)(3). 388 00:27:30,942 --> 00:27:33,028 Mais rien n'avait changé. 389 00:27:34,904 --> 00:27:37,198 J'étais accablée de chagrin. 390 00:27:37,365 --> 00:27:40,577 J'avais de la peine pour les chimpanzés. 391 00:27:41,161 --> 00:27:43,788 Je leur parlais comme je vous parle aujourd'hui. 392 00:27:44,122 --> 00:27:49,711 Je leur disais qu'un jour, ils seraient libres. 393 00:27:52,547 --> 00:27:54,883 J'ai donc fait appel à PETA. 394 00:27:57,260 --> 00:27:58,636 LA VIANDE, ÇA CRAINT 395 00:28:00,805 --> 00:28:03,433 L'association PETA, qui défend les droits des animaux, 396 00:28:03,600 --> 00:28:05,602 a largué deux tonnes de fumier 397 00:28:05,769 --> 00:28:09,647 devant le QG de Ringling Bros. And Barnum & Bailey hier soir. 398 00:28:12,275 --> 00:28:14,986 La mission de PETA est de protéger les animaux 399 00:28:15,153 --> 00:28:18,365 d'abus, de négligence et de cruauté, tout simplement. 400 00:28:18,698 --> 00:28:20,700 Pour les animaux, nous nous battrons ! 401 00:28:20,867 --> 00:28:23,286 Chrysler devrait se faire du mouron ! 402 00:28:23,453 --> 00:28:26,581 Ils inspirent tellement de gens et d'activistes. 403 00:28:26,873 --> 00:28:28,792 Ce croissant, je me le ferais bien. 404 00:28:29,626 --> 00:28:33,380 Les campagnes de PETA sont très puissantes et très... 405 00:28:33,546 --> 00:28:34,798 comment dire... 406 00:28:34,964 --> 00:28:36,424 accrocheuses. 407 00:28:36,716 --> 00:28:40,095 Libérez-les ! Libérez-les ! 408 00:28:40,261 --> 00:28:41,388 Libérez-les ! 409 00:28:43,348 --> 00:28:45,392 Tout comme l'humain qui se noie dans l'eau, 410 00:28:45,558 --> 00:28:47,644 le poisson suffoque sur la terre ferme. 411 00:28:48,478 --> 00:28:50,105 HONTE ! HONTE ! 412 00:28:51,106 --> 00:28:54,484 Ils démontrent que l'activisme fait ses preuves. 413 00:28:54,651 --> 00:28:56,152 PETA a réussi à convaincre 414 00:28:56,319 --> 00:28:58,613 SeaWorld d'arrêter de monter à dos de dauphins. 415 00:28:58,780 --> 00:29:02,617 Ringling Brothers retire les éléphants de ses spectacles. 416 00:29:05,578 --> 00:29:07,831 Comme toute organisation ayant du succès, 417 00:29:07,997 --> 00:29:09,374 elle divise. 418 00:29:09,541 --> 00:29:12,252 Mais si votre travail est d'attirer l'attention 419 00:29:12,419 --> 00:29:15,130 et d'inciter au changement... 420 00:29:15,296 --> 00:29:16,339 STOP AUX TESTS SUR LES CHIENS 421 00:29:18,883 --> 00:29:19,884 FESTIN DE CHAIR HUMAINE 422 00:29:20,051 --> 00:29:22,053 Vous allez forcément en énerver plus d'un. 423 00:29:29,394 --> 00:29:30,979 On force le grand singe 424 00:29:31,146 --> 00:29:32,981 à passer à la télé 425 00:29:33,148 --> 00:29:35,150 et à tourner des films depuis des décennies. 426 00:29:36,443 --> 00:29:38,236 Pourriez-vous endurer cette vie ? 427 00:29:39,404 --> 00:29:41,823 Aucun singe n'a été utilisé pour cette publicité. 428 00:29:42,866 --> 00:29:43,992 Merci. 429 00:29:44,993 --> 00:29:47,287 Je suis ici car il y a 21 ans, 430 00:29:47,454 --> 00:29:48,997 j'ai tourné dans un film 431 00:29:49,414 --> 00:29:51,666 où j'ai rencontré ce petit gars. 432 00:29:52,584 --> 00:29:54,669 Le film s'appelle Mon copain Buddy et... 433 00:29:54,836 --> 00:29:58,423 En 1996, j'ai joué dans Mon copain Buddy. 434 00:30:00,925 --> 00:30:03,678 C'est l'histoire d'une femme qui a des chimpanzés, 435 00:30:03,845 --> 00:30:04,846 mais en réalité, 436 00:30:05,013 --> 00:30:07,474 ça raconte qu'on ne domestique pas un animal sauvage 437 00:30:07,640 --> 00:30:10,143 et qu'il faut le laisser vivre sa vie. 438 00:30:10,852 --> 00:30:12,145 Où est-ce qu'elle est ? 439 00:30:12,937 --> 00:30:13,980 Dans l'oreille de Joe ! 440 00:30:14,147 --> 00:30:17,776 J'adorais pouvoir câliner des chimpanzés toute la journée. 441 00:30:17,942 --> 00:30:22,155 Tonka faisait partie de la bande 442 00:30:22,322 --> 00:30:24,574 et ç'a été le coup de foudre. 443 00:30:24,741 --> 00:30:26,451 Voilà qui est mieux. 444 00:30:27,577 --> 00:30:30,121 Allez, du nerf, mon bonhomme. 445 00:30:30,330 --> 00:30:32,415 Tous les matins, en arrivant sur le plateau, 446 00:30:32,582 --> 00:30:35,377 je voyais qu'il était ravi de me voir. 447 00:30:35,543 --> 00:30:39,798 Il voulait quitter sa chaise mais il n'avait pas le droit. 448 00:30:39,964 --> 00:30:43,718 Et dès qu'il avait l'accord, il fonçait dans mes bras. 449 00:30:45,136 --> 00:30:46,388 C'était magique. 450 00:30:47,013 --> 00:30:49,724 En Écosse, on qualifie de "couthie" 451 00:30:49,891 --> 00:30:51,935 la façon dont un animal ou une personne 452 00:30:52,102 --> 00:30:55,438 vient se lover contre vous. 453 00:30:55,939 --> 00:30:58,274 C'est à la fois psychique et physique. 454 00:30:58,441 --> 00:31:00,443 C'est une façon d'être. 455 00:31:00,610 --> 00:31:02,737 Tonka était comme ça. 456 00:31:04,322 --> 00:31:06,700 Il avait environ cinq ans, à l'époque. 457 00:31:07,158 --> 00:31:11,371 Je l'ignorais, mais c'est l'âge limite 458 00:31:11,538 --> 00:31:13,915 pour pouvoir domestiquer un chimpanzé. 459 00:31:18,628 --> 00:31:22,507 On m'avait dit qu'à la fin de sa carrière hollywoodienne, 460 00:31:22,674 --> 00:31:24,884 il avait pris sa retraite à Palm Springs. 461 00:31:27,262 --> 00:31:31,224 Pour moi, c'est le lieu où vont les vieux et les homos. 462 00:31:31,391 --> 00:31:33,476 J'ai ajouté les chimpanzés à la liste. 463 00:31:33,643 --> 00:31:36,312 Je m'attendais toujours à tomber sur lui. 464 00:31:45,572 --> 00:31:47,782 J'avais déjà fait campagne pour PETA 465 00:31:47,949 --> 00:31:51,036 et ils m'ont dit avoir découvert 466 00:31:51,202 --> 00:31:53,163 un endroit dans le Missouri 467 00:31:53,329 --> 00:31:56,207 où des chimpanzés vivaient dans des conditions déplorables, 468 00:31:56,374 --> 00:31:57,625 et notamment Tonka. 469 00:31:59,961 --> 00:32:05,133 Ils m'ont montré une photo de lui dans cette cage et ça m'a vraiment... 470 00:32:07,010 --> 00:32:08,511 mis dans tous mes états. 471 00:32:08,678 --> 00:32:12,057 Quand leur carrière dans le showbiz est terminée, 472 00:32:12,223 --> 00:32:16,853 ils sont rachetés dans ces horribles zoos... 473 00:32:17,729 --> 00:32:21,941 PETA m'a demandé de les aider pour faire libérer ces chimpanzés. 474 00:32:22,400 --> 00:32:25,945 J'espère que Tonka aura droit à la retraite 475 00:32:26,112 --> 00:32:27,906 que j'imaginais pour lui. 476 00:32:28,323 --> 00:32:31,034 Je savais que PETA avait Connie dans le viseur. 477 00:32:31,743 --> 00:32:32,786 Merci. 478 00:32:35,538 --> 00:32:36,790 Je me suis dit 479 00:32:36,956 --> 00:32:39,709 que c'était enfin l'occasion d'agir. 480 00:32:46,091 --> 00:32:48,301 Qui va là ? Candy ! 481 00:32:52,514 --> 00:32:54,015 Bonjour, mon cœur ! 482 00:32:55,058 --> 00:32:58,937 Je portais des lunettes avec caméra intégrée. 483 00:32:59,354 --> 00:33:02,440 On m'a dit de filmer autant de choses que possible. 484 00:33:08,154 --> 00:33:09,197 Bonjour ! 485 00:33:11,825 --> 00:33:15,704 Je n'arrêtais pas de me dire : "Tu trahis quelqu'un que tu aimes. 486 00:33:15,870 --> 00:33:19,165 "Tu sais ce qui arrivera si c'est rendu public." 487 00:33:20,333 --> 00:33:22,335 C'était... 488 00:33:22,502 --> 00:33:25,797 Je ne saurais vous dire à quel point je me haïssais. 489 00:33:26,506 --> 00:33:28,883 Je déteste devoir faire souffrir une personne 490 00:33:29,050 --> 00:33:30,135 pour en aider une autre. 491 00:33:30,593 --> 00:33:33,096 Combien coûte un bébé chimpanzé ? 492 00:33:33,555 --> 00:33:35,390 65 000 dollars. 493 00:33:38,810 --> 00:33:40,603 Connie était très gentille. 494 00:33:40,770 --> 00:33:43,440 Elle me disait combien elle adorait ses chimpanzés. 495 00:33:44,566 --> 00:33:46,818 Ils avaient transformé leur chambre en cage 496 00:33:46,985 --> 00:33:50,280 pour que les jeunes chimpanzés puissent rester avec eux. 497 00:33:50,447 --> 00:33:51,740 Papa est là ? 498 00:33:52,949 --> 00:33:55,201 Elle avait vraiment l'air 499 00:33:56,036 --> 00:33:58,079 d'aimer les chimpanzés. 500 00:34:00,790 --> 00:34:04,502 Mais on ne doit pas avoir la même conception de l'amour. 501 00:34:07,172 --> 00:34:08,173 Coucou ! 502 00:34:09,215 --> 00:34:10,592 On prend un selfie ? 503 00:34:13,762 --> 00:34:17,390 Les chimpanzés étaient enfermés dans des cages vides, 504 00:34:17,599 --> 00:34:20,143 jonchées de déchets et d'excréments. 505 00:34:20,310 --> 00:34:22,854 C'était illégal. 506 00:34:23,730 --> 00:34:26,024 En 2017, 507 00:34:26,316 --> 00:34:28,693 nous avons intenté un procès, 508 00:34:28,860 --> 00:34:32,238 dénonçant les conditions de vie des chimpanzés, 509 00:34:32,405 --> 00:34:35,867 qui étaient en violation du Endangered Species Act. 510 00:34:36,826 --> 00:34:40,622 Le but du procès n'était pas de leur arracher les chimpanzés, 511 00:34:40,789 --> 00:34:43,166 mais de leur dire : "Vous pouvez les garder, 512 00:34:43,333 --> 00:34:47,128 "à condition d'améliorer leurs conditions de vie 513 00:34:47,295 --> 00:34:48,588 "et leur traitement." 514 00:34:48,755 --> 00:34:49,839 C'est leur crédo. 515 00:34:50,006 --> 00:34:52,884 Tous leurs arguments, mot pour mot, 516 00:34:53,051 --> 00:34:56,096 sont à l'emporte-pièce. 517 00:34:56,262 --> 00:34:58,181 J'appelle ça comme ça. 518 00:34:58,348 --> 00:35:02,352 Ils utilisent toujours les mêmes tactiques brutales. 519 00:35:05,105 --> 00:35:07,107 Ils ne veulent pas vous aider. 520 00:35:09,818 --> 00:35:13,488 Ce qu'ils veulent, c'est vous ruiner et vous enlever vos animaux. 521 00:35:15,615 --> 00:35:18,368 J'ai commencé à travailler pour Connie environ six mois 522 00:35:18,535 --> 00:35:21,037 après que PETA l'ait attaquée en justice. 523 00:35:21,371 --> 00:35:24,624 Avant d'arriver ici, je n'avais jamais conduit cet engin. 524 00:35:25,208 --> 00:35:28,169 Je suis une citadine, c'est pas vraiment mon truc. 525 00:35:28,336 --> 00:35:31,339 PETA a rédigé un rapport de 365 pages, 526 00:35:32,507 --> 00:35:37,929 dans lequel un vétérinaire déclare qu'on a de très graves problèmes. 527 00:35:41,224 --> 00:35:42,225 Merde ! 528 00:35:45,895 --> 00:35:49,357 J'ai donc décidé de régler chaque problème cité dans ce rapport. 529 00:35:52,485 --> 00:35:55,030 C'est ancien, mais pas irréparable. 530 00:35:57,824 --> 00:35:59,159 Attention. 531 00:35:59,325 --> 00:36:01,036 Il va taper contre le grillage. 532 00:36:06,374 --> 00:36:09,085 Connie était anxieuse à l'idée de dépenser tout cet argent 533 00:36:09,252 --> 00:36:11,338 pour se battre pour ses bébés. 534 00:36:11,504 --> 00:36:14,632 Je lui ai dit de ne pas s'en faire, ce sont ses enfants. 535 00:36:14,799 --> 00:36:16,217 On est en Amérique. 536 00:36:16,384 --> 00:36:20,221 Le système judiciaire nous protège car on n'a rien fait de mal. 537 00:36:21,973 --> 00:36:23,183 Tu en veux encore ? 538 00:36:23,350 --> 00:36:24,684 Fais le signe. 539 00:36:24,851 --> 00:36:27,103 Pas avec ton pied. Comme ça. 540 00:36:27,270 --> 00:36:29,647 Voilà. Tu en veux encore. C'est bien. 541 00:36:29,814 --> 00:36:31,149 Bon garçon ! 542 00:36:31,858 --> 00:36:36,029 Connie récoltait des produits périmés et ça inquiétait PETA. 543 00:36:36,821 --> 00:36:39,324 Aujourd'hui, ils ont des fruits et légumes frais. 544 00:36:39,491 --> 00:36:43,828 Des pois, des courgettes, des poivrons, des œufs... 545 00:36:43,995 --> 00:36:46,414 Tout vient principalement du supermarché. 546 00:36:47,207 --> 00:36:53,421 Tonia Haddix publiait régulièrement leurs progrès via sa page Facebook. 547 00:36:54,214 --> 00:36:58,718 L'installation d'un nouveau hamac ou la peinture fraîchement refaite. 548 00:36:59,094 --> 00:37:02,389 Si je devais estimer ce que ça m'a coûté au total, 549 00:37:02,555 --> 00:37:04,140 je dirais 500 000 dollars. 550 00:37:05,141 --> 00:37:08,687 Ça n'avoisine absolument pas les 500 000 dollars. 551 00:37:09,771 --> 00:37:11,564 J'ai bossé dur. 552 00:37:11,856 --> 00:37:14,025 PETA n'a jamais vu les progrès 553 00:37:14,192 --> 00:37:16,903 ni la qualité de vie des chimpanzés 554 00:37:17,487 --> 00:37:19,698 car ils n'en ont rien à cirer. 555 00:37:20,448 --> 00:37:23,034 Ils veulent seulement parvenir à leurs fins, 556 00:37:23,201 --> 00:37:26,204 c'est-à-dire arracher les animaux à leurs bienfaiteurs. 557 00:37:27,247 --> 00:37:28,248 Viens ! 558 00:37:28,790 --> 00:37:32,293 PETA n'a aucune empathie pour les maîtres 559 00:37:32,460 --> 00:37:35,046 et l'amour qu'ils portent à leurs animaux. 560 00:37:37,173 --> 00:37:39,926 Les gens ne peuvent pas comprendre. 561 00:37:42,595 --> 00:37:44,264 J'aime ces enfants. 562 00:37:51,688 --> 00:37:54,607 Chaque jour, c'est comme découvrir un monde nouveau. 563 00:37:55,108 --> 00:37:58,111 Qu'y a-t-il, ma petite chérie ? 564 00:38:00,822 --> 00:38:02,282 Ils ne vous brisent pas le cœur. 565 00:38:04,034 --> 00:38:05,577 Ils aiment faire plaisir. 566 00:38:06,119 --> 00:38:07,996 Tu me donnes ces papiers ? 567 00:38:08,538 --> 00:38:11,916 Donne. Passe-les entre les barreaux. 568 00:38:12,208 --> 00:38:13,585 Merci, mon grand. 569 00:38:13,752 --> 00:38:16,254 Ils ne deviennent pas indépendants avec l'âge. 570 00:38:17,088 --> 00:38:19,924 Le foufou ! Tu me montres tes dents ? 571 00:38:20,091 --> 00:38:23,011 Montre-moi tes vilaines petites dents, mon grand ! 572 00:38:23,553 --> 00:38:25,430 Ce sont des amis pour la vie. 573 00:38:28,975 --> 00:38:31,603 Enchantée, Tonka. Tu applaudis ? 574 00:38:32,437 --> 00:38:33,438 Surtout Tonka. 575 00:38:33,938 --> 00:38:35,857 Montre-moi comment tu tires la langue. 576 00:38:36,566 --> 00:38:40,111 Il avait 38 ans et c'était mon meilleur ami. 577 00:38:41,363 --> 00:38:43,656 Tu as la banane, mon grand ! 578 00:38:46,701 --> 00:38:48,703 Ces chimpanzés vous font chavirer 579 00:38:48,870 --> 00:38:50,955 en moins de temps qu'il faut pour le dire. 580 00:38:51,373 --> 00:38:52,457 Tourne-toi. 581 00:38:52,832 --> 00:38:54,292 Je te gratte le dos ? 582 00:38:57,629 --> 00:39:00,715 Parfois, je reste avec eux jusqu'à 4 ou 5 h du matin. 583 00:39:00,882 --> 00:39:03,718 Puis je me couche et au réveil, je nettoie leurs cages. 584 00:39:06,805 --> 00:39:08,640 C'était mon rêve. 585 00:39:10,183 --> 00:39:11,810 Tu veux ma chaussure ? 586 00:39:12,352 --> 00:39:15,939 Regardez ça, il est fou de mes chaussures ! 587 00:39:23,279 --> 00:39:26,032 Quand ils font ce bruit, c'est qu'ils sont heureux. 588 00:39:26,449 --> 00:39:29,411 J'ai fini par dire à Connie : 589 00:39:29,828 --> 00:39:31,162 "Donne-m'en la charge. 590 00:39:31,329 --> 00:39:33,873 "J'accepte toute la responsabilité." 591 00:39:39,671 --> 00:39:42,340 La seule raison plausible pour que Tonia Haddix 592 00:39:42,507 --> 00:39:44,843 prennent en charge les chimpanzés, 593 00:39:45,010 --> 00:39:49,973 est de couper court au procès et de le faire annuler 594 00:39:50,140 --> 00:39:52,976 car la propriétaire n'est pas partie prenante. 595 00:39:53,810 --> 00:39:58,106 Nous avons été contraints de l'inclure dans le procès en 2019. 596 00:39:59,190 --> 00:40:02,944 Disons que ça a rendu les choses plus intéressantes. 597 00:40:10,785 --> 00:40:13,913 Il faut qu'il quitte cette cage pour que je la nettoie. 598 00:40:14,080 --> 00:40:16,833 J'allais fermer ces deux portes, car il est fort. 599 00:40:31,014 --> 00:40:33,183 Bon, la bataille est perdue. 600 00:40:34,642 --> 00:40:36,478 De tous les chimpanzés, 601 00:40:36,644 --> 00:40:39,022 c'est celui que je crains le plus. 602 00:40:39,564 --> 00:40:40,982 Alors, mon grand ? 603 00:40:41,149 --> 00:40:42,359 Alors, Kerry? 604 00:40:42,525 --> 00:40:45,111 On peut voir la force de Kerry sur ces images. 605 00:40:46,863 --> 00:40:48,615 Vous avez vu ? 606 00:40:48,907 --> 00:40:51,868 Il a essayé de m'attraper mais je savais quoi faire. 607 00:40:52,243 --> 00:40:54,329 Kerry s'est échappé ici-même, 608 00:40:54,496 --> 00:40:57,040 sur la route non loin de Festus. 609 00:40:57,207 --> 00:41:00,251 Mon Dieu ! Il rentre ? Il le braque ! 610 00:41:00,710 --> 00:41:04,381 Un chimpanzé s'est échappé à Festus. 611 00:41:04,547 --> 00:41:07,801 - Les gens sont sous le choc. - Il tente d'entrer dans la voiture. 612 00:41:07,967 --> 00:41:11,763 Après que Tonia Haddix a pris en charge les chimpanzés, 613 00:41:11,930 --> 00:41:15,475 d'autres problèmes sont apparus à la Missouri Primate Foundation 614 00:41:15,642 --> 00:41:19,062 car elle n'est pas qualifiée pour s'en occuper. 615 00:41:19,229 --> 00:41:20,939 Elle n'a pas été formée. 616 00:41:21,439 --> 00:41:24,818 C'est simplement quelqu'un qui aime les chimpanzés. 617 00:41:28,571 --> 00:41:32,158 Ma règle d'or : ne jamais s'éloigner de la cage 618 00:41:32,325 --> 00:41:35,328 avant de l'avoir fermée à clé. Point barre. 619 00:41:36,204 --> 00:41:40,000 On peut vite être réclamé ailleurs et laisser ouvert, 620 00:41:40,166 --> 00:41:42,085 et ces portes ne sont pas sécurisées. 621 00:41:42,252 --> 00:41:44,170 On aurait un chimpanzé en liberté. 622 00:41:46,047 --> 00:41:48,299 À Festus, un établissement abritant des primates 623 00:41:48,466 --> 00:41:49,926 est à nouveau vivement critiqué. 624 00:41:50,093 --> 00:41:52,512 Deux chimpanzés se sont échappés dimanche après-midi. 625 00:41:52,679 --> 00:41:56,057 Il semblerait que les portes étaient mal fermées. 626 00:41:56,224 --> 00:42:01,771 Au cours de cette affaire, deux fuites ont eu lieu. 627 00:42:02,313 --> 00:42:05,108 PETA a embauché des gens 628 00:42:05,275 --> 00:42:08,319 pour venir ouvrir les cages. 629 00:42:08,903 --> 00:42:11,656 L'argument de Tonia Haddix 630 00:42:12,115 --> 00:42:15,535 était que PETA aurait envoyé quelqu'un ouvrir les cages. 631 00:42:17,328 --> 00:42:19,330 Elle déborde d'imagination. 632 00:42:22,334 --> 00:42:25,170 Sa date limite pour effectuer les améliorations 633 00:42:25,337 --> 00:42:26,588 a été dépassée. 634 00:42:27,130 --> 00:42:31,092 Elle n'a jamais officiellement présenté les changements apportés. 635 00:42:31,509 --> 00:42:32,552 C'était du vent. 636 00:42:34,095 --> 00:42:36,014 Nous avons déposé plusieurs requêtes 637 00:42:36,181 --> 00:42:38,350 afin de transférer les sept chimpanzés 638 00:42:38,516 --> 00:42:40,727 dans un sanctuaire agréé. 639 00:42:40,894 --> 00:42:42,896 Ayant tous été élevés en captivité, 640 00:42:43,063 --> 00:42:45,899 on ne peut pas les relâcher dans la nature. 641 00:42:46,399 --> 00:42:47,817 Le mieux qu'on puisse faire 642 00:42:47,984 --> 00:42:51,321 est de créer un lieu semblable à leur habitat naturel. 643 00:42:54,741 --> 00:42:57,494 Elle a eu sa chance 644 00:42:57,660 --> 00:42:58,953 et elle a tout gâché. 645 00:42:59,829 --> 00:43:02,665 C'est là que tout a mal tourné pour elle. 646 00:43:05,335 --> 00:43:06,336 14 JUILLET 2021 647 00:43:06,503 --> 00:43:07,504 Alors, Tonia... 648 00:43:07,671 --> 00:43:10,548 Bonjour. On est au tribunal de Saint-Louis. 649 00:43:11,007 --> 00:43:13,385 Ce matin a lieu une audition pour outrage. 650 00:43:13,551 --> 00:43:15,428 Comment vous vous sentez ? 651 00:43:15,845 --> 00:43:17,555 On vous écoute. 652 00:43:18,056 --> 00:43:20,016 - Vous sentez bon. - Merci. 653 00:43:22,686 --> 00:43:26,272 Mes yeux sont... je n'ai pas fermé l'œil de la nuit. 654 00:43:28,733 --> 00:43:29,984 Prenez votre temps. 655 00:43:31,277 --> 00:43:34,489 J'étais avec mes avocats, qui ont travaillé d'arrache-pied. 656 00:43:34,656 --> 00:43:38,284 Nous avons ajouté cinq motions supplémentaires. 657 00:43:38,451 --> 00:43:39,452 Dans le meilleur des cas, 658 00:43:39,619 --> 00:43:43,206 on garde les chimpanzés et on se bat à la loyale. 659 00:43:43,707 --> 00:43:46,501 Dans le pire des cas, je finis en prison 660 00:43:46,668 --> 00:43:48,878 et ils nous retirent les chimpanzés. 661 00:43:49,295 --> 00:43:52,048 Je suis nerveuse, bien sûr, qui ne le serait pas ? 662 00:43:52,215 --> 00:43:55,301 Mais je me bats pour mes convictions 663 00:43:55,468 --> 00:43:57,178 et je crois en mes chimpanzés. 664 00:43:57,345 --> 00:44:00,640 Il n'y a qu'eux qui comptent. 665 00:44:05,353 --> 00:44:06,604 DEUX HEURES PLUS TARD 666 00:44:06,771 --> 00:44:09,858 PETA a obtenu gain de cause 667 00:44:10,025 --> 00:44:14,904 pour le transfert des chimpanzés dans un sanctuaire agréé en Floride. 668 00:44:15,071 --> 00:44:17,866 Tous les chimpanzés devront être transférés. 669 00:44:18,033 --> 00:44:21,786 L'utilisation de caméras sera interdite sur les lieux 670 00:44:21,953 --> 00:44:23,288 lors de la saisie. 671 00:44:23,496 --> 00:44:26,791 Le juge a condamné Tonia Haddix pour outrage 672 00:44:26,958 --> 00:44:30,462 et exigé que les sept chimpanzés 673 00:44:30,628 --> 00:44:32,964 soient transférés dans des sanctuaires agréés. 674 00:44:33,131 --> 00:44:36,634 J'aime ces chimpanzés plus que tout au monde, 675 00:44:36,801 --> 00:44:38,303 plus que mes enfants. 676 00:44:38,803 --> 00:44:42,015 J'ai peur qu'ils pensent qu'on les abandonne. 677 00:44:42,182 --> 00:44:46,770 Ils ont un énorme potentiel intellectuel. 678 00:44:46,936 --> 00:44:48,897 Comment savoir ce qu'ils ressentent ? 679 00:44:49,064 --> 00:44:51,316 Je sais qu'ils auront de la peine. 680 00:44:52,192 --> 00:44:53,568 Merci, Tonia. 681 00:44:53,735 --> 00:44:55,737 Je vous préviendrai quand ce sera diffusé. 682 00:44:55,904 --> 00:44:57,655 D'accord. Merci. 683 00:45:07,624 --> 00:45:10,377 Une chose est sûre, je ne baisserai pas les bras. 684 00:45:10,794 --> 00:45:13,963 Rien n'est joué, je me battrai jusqu'au bout contre PETA. 685 00:45:17,550 --> 00:45:20,470 Tiens, le voilà. Ce petit connard ! 686 00:45:23,556 --> 00:45:27,185 Les U.S. Marshals veilleront au bon déroulement du transfert. 687 00:45:27,602 --> 00:45:29,813 Nous espérons que tout se passera bien. 688 00:45:29,979 --> 00:45:30,980 Nous avons hâte 689 00:45:31,398 --> 00:45:34,609 que ces chimpanzés soient transférés dans le sanctuaire. 690 00:45:35,026 --> 00:45:36,986 - Merci. - Merci à vous. Au plaisir. 691 00:45:37,153 --> 00:45:39,447 Je vous préviendrai de la diffusion. 692 00:45:50,583 --> 00:45:54,504 La bonne nouvelle, c'est qu'ils ne l'ont pas menottée. 693 00:45:54,671 --> 00:45:58,008 Mais le juge a interdit à Tonia de s'approcher 694 00:45:58,717 --> 00:46:04,723 à moins d'un kilomètre des lieux pendant le transfert. 695 00:46:11,604 --> 00:46:15,400 DEUX SEMAINES PLUS TARD 696 00:46:16,359 --> 00:46:21,072 On prépare les chimpanzés avant la venue de PETA, 697 00:46:21,614 --> 00:46:25,952 qui viendra les récupérer dès huit heures demain matin. 698 00:46:27,912 --> 00:46:31,458 Ce sera l'épreuve la plus dure que j'aurai à traverser. 699 00:46:35,795 --> 00:46:38,715 Candy Cane se joint à nous. 700 00:46:38,923 --> 00:46:42,552 Elle a envie de dire : "Vous êtes bêtes de nous enlever." 701 00:46:48,308 --> 00:46:50,977 PETA a hâte de les transférer 702 00:46:51,144 --> 00:46:54,314 vers un sanctuaire "agréé". 703 00:46:56,399 --> 00:46:59,569 Je dois quitter les lieux à 20 heures. 704 00:47:00,362 --> 00:47:04,157 Ce sont les ordres de PETA. 705 00:47:06,326 --> 00:47:08,620 Je dois tout fermer à 20 heures, 706 00:47:09,079 --> 00:47:11,915 alors je veux passer un maximum de temps avec eux. 707 00:47:22,676 --> 00:47:26,429 Ils auront droit à un Happy Meal. Leur repas préféré. 708 00:47:28,014 --> 00:47:30,642 Ils aiment le menu avec des nuggets. 709 00:47:30,809 --> 00:47:32,894 Ils l'adorent ! 710 00:47:37,482 --> 00:47:38,566 La dernière portion. 711 00:47:40,318 --> 00:47:41,486 Tu aimes les frites ? 712 00:48:00,130 --> 00:48:02,882 On connaît chacun d'entre eux et ce qui est triste, 713 00:48:03,049 --> 00:48:05,301 c'est qu'on les force à quitter leur maison 714 00:48:05,468 --> 00:48:09,639 et les soignants qui les ont connus toute leur vie... 715 00:48:12,851 --> 00:48:16,021 Ils les jettent vers l'inconnu. 716 00:48:19,524 --> 00:48:21,943 Candy n'aime pas me voir pleurer. 717 00:48:23,069 --> 00:48:25,655 Connor non plus. Ils comprennent. 718 00:48:27,615 --> 00:48:28,783 Ils comprennent. 719 00:48:29,576 --> 00:48:32,704 Ils savent que je les aime plus que tout au monde. 720 00:48:34,622 --> 00:48:35,665 Ils le savent bien. 721 00:48:36,041 --> 00:48:38,460 J'ai passé des années avec eux, 722 00:48:38,626 --> 00:48:40,170 à prendre soin d'eux, 723 00:48:40,337 --> 00:48:41,796 même quand j'étais malade. 724 00:48:41,963 --> 00:48:43,048 Ils le savent. 725 00:48:46,885 --> 00:48:48,094 Candy Cane... 726 00:49:00,899 --> 00:49:03,276 Impossible d'aller plus loin. 727 00:49:03,443 --> 00:49:06,946 Nous sommes sur la route, devant la propriété de Connie Casey. 728 00:49:08,198 --> 00:49:11,242 Les U.S. Marshals et la police locale sont sur place 729 00:49:11,409 --> 00:49:13,620 pour superviser le transfert des chimpanzés. 730 00:49:17,499 --> 00:49:20,293 - Vous n'avez rien à faire là. - Ah bon ? 731 00:49:23,421 --> 00:49:25,382 Attendez la fin de l'intervention. 732 00:49:25,840 --> 00:49:27,550 Je dois traverser la route ? 733 00:49:27,717 --> 00:49:29,469 Oui, en dehors de la propriété. 734 00:49:39,270 --> 00:49:42,190 DIX-HUIT HEURES PLUS TÔT 735 00:50:08,383 --> 00:50:11,511 C'est ici qu'ils seront endormis ? 736 00:50:12,512 --> 00:50:13,722 Connor sera là. 737 00:50:13,888 --> 00:50:16,558 Les femelles, Chloé et Mikayla, seront là-bas. 738 00:50:16,933 --> 00:50:18,226 - Et là ? - Non. 739 00:50:18,393 --> 00:50:20,145 - Ils les endormiront ici ? - Oui. 740 00:50:24,941 --> 00:50:26,693 - C'est le toit ? - Oui. 741 00:50:33,616 --> 00:50:36,661 Espérons qu'ils ne repèrent pas les caméras. 742 00:50:38,121 --> 00:50:39,831 Les chimpanzés sont à l'intérieur ? 743 00:50:40,457 --> 00:50:43,376 Ils sont là et de l'autre côté, là-bas. 744 00:50:44,669 --> 00:50:46,171 Quelqu'un arrive. 745 00:51:19,871 --> 00:51:21,831 À EUX LA LIBERTÉ 746 00:53:24,204 --> 00:53:27,749 Je ne supportais pas l'idée de les effrayer 747 00:53:27,916 --> 00:53:31,461 car ils ont dû être endormis et placés dans le camion. 748 00:53:32,045 --> 00:53:35,590 Mais je suis très heureuse. 749 00:53:36,424 --> 00:53:38,009 Avez-vous des regrets ? 750 00:53:38,635 --> 00:53:41,596 Mon seul regret est de ne pas l'avoir fait plus tôt. 751 00:53:48,353 --> 00:53:50,522 Le sauvetage s'est bien passé 752 00:53:50,897 --> 00:53:52,732 et Tonia Haddix n'a pas débarqué. 753 00:53:54,609 --> 00:53:57,570 Mais le gros problème, 754 00:53:59,906 --> 00:54:01,783 c'est qu'il manquait un chimpanzé. 755 00:54:12,419 --> 00:54:14,129 C'est mon royaume. 756 00:54:16,297 --> 00:54:18,675 La bataille pour les chimpanzés de Festus 757 00:54:18,842 --> 00:54:20,927 était terminée, du moins on le croyait. 758 00:54:21,094 --> 00:54:23,680 La dame aux chimpanzés fait la une... 759 00:54:23,847 --> 00:54:26,850 Tonka, un chimpanzé star de cinéma, a disparu. 760 00:54:27,017 --> 00:54:30,103 On se croirait dans un film, mais c'est bien la réalité. 761 00:54:31,021 --> 00:54:34,232 Les gens tombent amoureux de ces chimpanzés. 762 00:54:34,399 --> 00:54:38,236 Quand on est amoureux, on perd la boule. 763 00:54:38,403 --> 00:54:41,489 C'est chimique, les hormones font leur effet 764 00:54:41,656 --> 00:54:43,074 et ça rend irrationnel. 765 00:54:45,952 --> 00:54:49,789 Une fois qu'on a eu des chimpanzés, impossible de s'en passer. 766 00:54:49,956 --> 00:54:52,625 Je ferai tout pour garder mes enfants. 767 00:54:53,001 --> 00:54:56,296 Je dois saisir ma chance. Et vous savez quoi ? 768 00:54:56,463 --> 00:54:57,881 Ça pourrait marcher. 769 00:54:58,506 --> 00:54:59,674 BONNE CHANCE ! 770 00:56:18,294 --> 00:56:21,798 Adaptation : Audrey Hervoche Pour TransPerfect Media