1
00:00:23,648 --> 00:00:27,569
HBO Documentary Films
PRÉSENTE
2
00:00:33,158 --> 00:00:37,120
UNE PRODUCTION
Goode Films
3
00:00:41,124 --> 00:00:43,376
L'amour qu'on porte à un chimpanzé
4
00:00:43,543 --> 00:00:46,463
diffère totalement
de celui qu'on porte à un enfant.
5
00:00:48,840 --> 00:00:51,176
Si c'est votre enfant biologique,
6
00:00:51,343 --> 00:00:53,470
c'est tout à fait naturel
7
00:00:53,636 --> 00:00:55,597
car vous lui avez donné la vie.
8
00:00:55,764 --> 00:00:57,891
Mais quand vous adoptez un singe,
9
00:00:58,058 --> 00:01:01,436
le lien qui se crée
est bien plus fort.
10
00:01:03,563 --> 00:01:06,608
Mon bébé ! Regarde-toi !
11
00:01:11,488 --> 00:01:13,740
Les enfants sont censés grandir
12
00:01:13,907 --> 00:01:16,993
et tisser des liens
avec d'autres personnes.
13
00:01:17,494 --> 00:01:19,245
Mais pas les chimpanzés.
14
00:01:20,038 --> 00:01:21,664
Regardez ce petit chimpanzé.
15
00:01:22,290 --> 00:01:25,210
Leur mère est tout pour eux.
16
00:01:26,544 --> 00:01:29,130
Le primate ressent
la même chose pour vous
17
00:01:29,297 --> 00:01:31,549
car vous devenez sa mère.
18
00:01:41,810 --> 00:01:45,146
Rien ne vaut le fait
de porter, d'aimer
19
00:01:45,313 --> 00:01:46,731
et de côtoyer un chimpanzé.
20
00:01:48,650 --> 00:01:51,319
C'est ce qu'il y a de mieux,
avec le beurre de cacahuète.
21
00:01:52,696 --> 00:01:54,489
Je ne me l'explique pas.
22
00:01:55,240 --> 00:01:58,326
Ce sentiment
ne ressemble à aucun autre.
23
00:01:59,661 --> 00:02:01,287
Un sentiment de puissance.
24
00:02:02,288 --> 00:02:04,332
Ils sont comme nous.
25
00:02:07,919 --> 00:02:09,504
Surtout Tonka.
26
00:02:11,506 --> 00:02:12,549
Bisou.
27
00:02:14,509 --> 00:02:15,677
Merci.
28
00:02:15,844 --> 00:02:18,722
Bon garçon !
29
00:02:18,888 --> 00:02:21,307
Tonka et moi, on s'aime.
30
00:02:21,474 --> 00:02:24,060
Il m'aime autant que je l'aime.
31
00:02:27,605 --> 00:02:29,858
C'était le destin.
32
00:02:30,316 --> 00:02:32,861
C'est comme l'amour
qu'on porte à Dieu.
33
00:02:33,611 --> 00:02:37,240
Je ferai absolument tout
pour protéger ce primate.
34
00:02:46,750 --> 00:02:50,962
- La bataille pour les chimpanzés.
- La dame aux chimpanzés fait la une.
35
00:02:51,129 --> 00:02:53,757
Il faudra qu'ils sortent
l'artillerie lourde.
36
00:02:55,383 --> 00:02:58,011
Je pourrais tout abandonner
37
00:02:58,178 --> 00:02:59,304
pour cet enfant.
38
00:02:59,971 --> 00:03:01,806
Je lui donnerais ma vie.
39
00:03:06,311 --> 00:03:08,355
Et pour tout vous dire,
40
00:03:08,855 --> 00:03:10,315
c'est ce que j'ai fait.
41
00:03:31,127 --> 00:03:34,798
SARASOTA, FLORIDE
42
00:03:45,350 --> 00:03:46,851
Le voilà.
43
00:03:54,609 --> 00:03:56,861
Tout va bien.
44
00:04:41,322 --> 00:04:46,161
Mon père m'a demandé
ce que je voulais faire de ma vie.
45
00:04:47,287 --> 00:04:51,291
Ma réponse ? Être une dresseuse
de chimpanzés renommée.
46
00:04:51,458 --> 00:04:53,335
- Quel âge aviez-vous ?
- Sept ans.
47
00:05:02,427 --> 00:05:04,179
Tous mes ancêtres
48
00:05:04,346 --> 00:05:05,472
travaillaient au cirque.
49
00:05:05,638 --> 00:05:08,224
Un chimpanzé ne me suffisait pas.
50
00:05:08,391 --> 00:05:09,809
Il m'en fallait au moins trois,
51
00:05:09,976 --> 00:05:11,895
pour faire un numéro.
52
00:05:14,981 --> 00:05:16,691
Les chimpanzés vivent longtemps.
53
00:05:16,858 --> 00:05:19,402
Ils ont la même espérance de vie
que nous.
54
00:05:19,569 --> 00:05:21,488
J'ai bien choisi mon métier.
55
00:05:23,239 --> 00:05:25,241
Je fais toujours
des numéros avec eux.
56
00:05:26,201 --> 00:05:28,995
On applaudit bien fort Pam Rosaire !
57
00:05:29,162 --> 00:05:30,747
Merci beaucoup.
58
00:05:36,586 --> 00:05:38,171
Les chimpanzés sont incroyables.
59
00:05:38,338 --> 00:05:41,341
Ils peuvent faire ce qu'ils veulent
60
00:05:41,508 --> 00:05:43,885
car ils sont aussi intelligents
que nous.
61
00:05:47,514 --> 00:05:50,892
Ils sont prudents et surveillent
vos moindres mouvements.
62
00:05:51,059 --> 00:05:52,977
Ils observent les gens.
63
00:05:53,144 --> 00:05:56,690
Ils comprennent parfaitement
ce que vous dites.
64
00:05:56,981 --> 00:06:00,068
J'en connais un
qui a envie d'une bière !
65
00:06:02,737 --> 00:06:04,864
Non, ne fais pas ça.
66
00:06:09,035 --> 00:06:12,580
Ils sont à 98,4 % humains.
67
00:06:14,082 --> 00:06:17,544
Aucun être vivant sur Terre
ne nous ressemble autant.
68
00:06:18,670 --> 00:06:20,296
Ce sont mes enfants
69
00:06:21,256 --> 00:06:23,717
et ils le resteront à jamais.
70
00:06:28,096 --> 00:06:32,809
Il y a des années de cela,
j'ai eu un bébé chimpanzé prématuré.
71
00:06:33,893 --> 00:06:37,022
Les bébés chimpanzés prématurés
ne digèrent pas le lait infantile.
72
00:06:37,814 --> 00:06:39,733
Il n'allait pas bien.
73
00:06:40,900 --> 00:06:42,027
Il allait mourir.
74
00:06:44,362 --> 00:06:47,157
Je venais d'accoucher
de ma fille, Dallas,
75
00:06:47,449 --> 00:06:49,993
alors j'ai agi naturellement.
76
00:06:50,618 --> 00:06:54,164
Ce bébé avait faim, je l'ai nourri.
77
00:06:56,916 --> 00:06:58,418
Un jour, je suis rentré
78
00:06:58,585 --> 00:07:03,048
et je l'ai vue allaiter
Dallas et le chimpanzé.
79
00:07:03,214 --> 00:07:05,675
J'ai dit :
"Mais qu'est-ce que tu fais ?"
80
00:07:07,969 --> 00:07:10,347
Je n'avais aucune idée
de ce que je faisais.
81
00:07:10,847 --> 00:07:13,516
Ils étaient comme des jumeaux.
82
00:07:14,476 --> 00:07:17,520
Cette histoire
a fait la une des journaux...
83
00:07:18,355 --> 00:07:19,856
Bon sang...
84
00:07:20,315 --> 00:07:23,568
"Une mère allaitante
sauve des bébés chimpanzés."
85
00:07:26,071 --> 00:07:28,365
Un pour toi et un pour toi.
86
00:07:28,531 --> 00:07:30,200
Il était très doux
87
00:07:30,367 --> 00:07:32,118
et gentil.
88
00:07:33,495 --> 00:07:35,830
On a la même chose !
89
00:07:35,997 --> 00:07:38,291
On était comme frère et sœur.
90
00:07:38,458 --> 00:07:42,170
Dès qu'un garçon s'intéressait à moi,
91
00:07:42,337 --> 00:07:46,966
il le savait et il se mettait
à lui jeter du caca à la figure.
92
00:07:48,343 --> 00:07:52,555
Sans lui,
ma vie aurait été bien différente.
93
00:07:58,853 --> 00:08:00,563
Ils sont tout pour moi.
94
00:08:00,730 --> 00:08:02,357
Les amours de ma vie.
95
00:08:02,524 --> 00:08:04,275
Mes premiers amours.
96
00:08:05,068 --> 00:08:08,279
Une vie sans chimpanzé,
je n'en veux pas.
97
00:08:10,281 --> 00:08:13,034
Je t'aime de tout mon cœur.
98
00:08:13,201 --> 00:08:15,412
Vas-y, bois.
99
00:08:18,748 --> 00:08:19,874
Bravo !
100
00:08:21,126 --> 00:08:22,794
Si on veut un chimpanzé,
101
00:08:23,461 --> 00:08:25,922
où peut-on en acheter en Amérique ?
102
00:08:26,756 --> 00:08:28,341
Pendant longtemps,
103
00:08:28,508 --> 00:08:31,261
ça se passait chez Connie Casey.
104
00:08:32,512 --> 00:08:36,266
C'est dommage
car c'est la fin d'une dynastie.
105
00:08:39,477 --> 00:08:41,938
Elle vit à Festus, dans le Missouri.
106
00:08:42,105 --> 00:08:44,315
Elle évite d'attirer l'attention.
107
00:08:45,942 --> 00:08:48,570
Le Missouri est l'un des rares États
108
00:08:48,737 --> 00:08:52,365
où l'on peut faire ce qu'on veut
avec des animaux.
109
00:08:56,619 --> 00:08:59,539
Il y a des ventes aux enchères
d'animaux exotiques
110
00:08:59,914 --> 00:09:02,459
et très peu de restrictions
111
00:09:02,625 --> 00:09:06,838
sur certaines activités
interdites ailleurs,
112
00:09:07,255 --> 00:09:11,885
comme ce que faisait très clairement
Connie Casey,
113
00:09:12,052 --> 00:09:14,763
à savoir l'élevage de chimpanzés...
114
00:09:14,929 --> 00:09:16,431
CES SINGES SONT MA FAMILLE
115
00:09:16,598 --> 00:09:21,102
...dans son enclave,
la Missouri Primate Foundation.
116
00:09:21,269 --> 00:09:22,645
En 2010,
117
00:09:22,812 --> 00:09:26,232
j'étais le dernier journaliste
à lui avoir parlé.
118
00:09:26,983 --> 00:09:31,237
- J'ai voulu l'interviewer, en vain.
- Évidemment.
119
00:09:32,906 --> 00:09:37,285
J'étudie depuis plus de 15 ans
les éleveurs d'animaux exotiques.
120
00:09:37,452 --> 00:09:39,329
Voici son placard.
121
00:09:40,372 --> 00:09:42,082
Des tenues de soirée.
122
00:09:42,248 --> 00:09:44,167
Les singes
ont plus de vêtements que moi.
123
00:09:44,459 --> 00:09:48,672
- C'est vrai ?
- Oui. Je n'ai pas autant de tenues.
124
00:09:49,547 --> 00:09:50,924
Quelle beauté.
125
00:09:51,091 --> 00:09:54,761
Les éleveurs d'animaux exotiques
se méfient des intrus.
126
00:09:56,888 --> 00:09:59,599
J'ai été entouré d'animaux
toute ma vie,
127
00:09:59,766 --> 00:10:03,019
donc j'ai facilement eu accès
à cette communauté.
128
00:10:03,895 --> 00:10:06,022
Mais cette fois-ci, c'est différent.
129
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
En 2020, j'ai réalisé
Au royaume des fauves.
130
00:10:09,901 --> 00:10:11,361
Vous portez ça ?
131
00:10:11,528 --> 00:10:12,821
Je mets pas de sous-vêtements.
132
00:10:12,987 --> 00:10:14,030
C'est vrai ?
133
00:10:14,197 --> 00:10:15,740
Non, il faut que ça respire.
134
00:10:17,242 --> 00:10:19,661
Cette communauté
a été mise en lumière
135
00:10:19,828 --> 00:10:21,579
sous un jour défavorable.
136
00:10:21,746 --> 00:10:23,456
Une chemise toute neuve !
137
00:10:24,374 --> 00:10:28,545
Des gens comme Connie Casey
ne veulent plus avoir affaire à moi.
138
00:10:28,920 --> 00:10:29,921
Salut.
139
00:10:30,088 --> 00:10:32,674
J'arrive chez Connie Casey.
140
00:10:33,466 --> 00:10:36,803
Ça n'a pas l'air très accueillant.
141
00:10:36,970 --> 00:10:39,597
Je vais y réfléchir un peu avant.
142
00:10:43,643 --> 00:10:45,645
Pour ce projet,
j'ai dû embaucher
143
00:10:45,812 --> 00:10:48,273
un réalisateur suppléant
pour s'infiltrer.
144
00:10:48,690 --> 00:10:50,525
Bon, écoutez...
145
00:10:51,067 --> 00:10:52,318
Je vous suivrai.
146
00:10:52,861 --> 00:10:56,156
Je me ferai discret, dans ma voiture.
147
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
On prend cette sortie.
148
00:11:01,077 --> 00:11:02,954
FRONTIÈRE
Festus
149
00:11:06,624 --> 00:11:08,293
- Tu vois le grillage ?
- Oui.
150
00:11:08,460 --> 00:11:09,669
On y est.
151
00:11:10,920 --> 00:11:13,757
PROPRIÉTÉ PRIVÉE
DÉFENSE D'ENTRER
152
00:11:44,120 --> 00:11:47,624
JUILLET 2021
153
00:11:47,791 --> 00:11:48,792
Bonjour.
154
00:11:48,958 --> 00:11:50,585
- Bonjour.
- Ça va ?
155
00:11:50,752 --> 00:11:54,422
Pas trop mal.
On est là depuis 3 h 30 ce matin.
156
00:11:55,465 --> 00:11:57,467
- 3 h 30 ?
- Oui.
157
00:11:58,176 --> 00:11:59,177
Allô ?
158
00:12:01,137 --> 00:12:04,724
- Tu m'entends ?
- Je peux te rappeler ?
159
00:12:05,600 --> 00:12:07,143
Je m'appelle Tonia Haddix.
160
00:12:07,310 --> 00:12:10,397
Je suis une infirmière
de Saint-Louis, dans le Missouri.
161
00:12:10,772 --> 00:12:14,401
Je suis venue
à la Missouri Primate Foundation
162
00:12:14,567 --> 00:12:16,236
pour aider Connie Casey
163
00:12:16,403 --> 00:12:19,364
à s'occuper des chimpanzés
qu'il lui restait.
164
00:12:20,657 --> 00:12:25,787
L'héritage de Connie est plus riche
que ce qu'on imagine.
165
00:12:26,579 --> 00:12:28,998
C'est une éleveuse
reconnue dans le monde entier.
166
00:12:29,165 --> 00:12:31,126
Elle est en charge
167
00:12:31,292 --> 00:12:36,131
de trois quarts des chimpanzés
en captivité aux États-Unis.
168
00:12:36,881 --> 00:12:40,301
SI TU M'AIMES
AIME MON SINGE
169
00:12:40,468 --> 00:12:42,512
J'ignore où...
170
00:12:43,346 --> 00:12:46,474
vous préférez filmer.
171
00:12:46,725 --> 00:12:47,726
Connie arrive.
172
00:12:51,479 --> 00:12:54,149
- On va à sa rencontre ou on attend ?
- Attendez.
173
00:12:55,442 --> 00:12:58,028
Je ne veux pas
qu'elle se sente oppressée.
174
00:13:02,949 --> 00:13:06,369
Je veux te présenter ce type
qui tourne un documentaire.
175
00:13:08,329 --> 00:13:10,206
Vous, là, venez !
176
00:13:10,373 --> 00:13:13,585
J'ignore votre nom, c'est malpoli...
177
00:13:15,253 --> 00:13:17,255
Je m'appelle Dwayne Cunningham.
178
00:13:17,464 --> 00:13:19,549
C'est un honneur de vous rencontrer.
179
00:13:19,716 --> 00:13:23,470
On s'est dit qu'il fallait
raconter votre histoire,
180
00:13:23,636 --> 00:13:27,515
et la soumettre à l'opinion publique.
181
00:13:28,266 --> 00:13:31,227
Tu n'es peut-être pas qualifié
pour certaines choses,
182
00:13:31,394 --> 00:13:35,398
mais pour ça, Dwayne,
tu joues à peine la comédie
183
00:13:36,399 --> 00:13:38,401
car tu connais bien ce milieu.
184
00:13:38,735 --> 00:13:39,986
T'as pas idée.
185
00:13:44,824 --> 00:13:47,327
J'ai fait l'école de cirque
Ringling Brothers
186
00:13:47,494 --> 00:13:49,412
en 1975.
187
00:13:50,288 --> 00:13:53,333
Je travaillais avec leurs animaux
au quotidien.
188
00:13:56,628 --> 00:13:59,381
Après ça, j'ai fait partie
189
00:13:59,547 --> 00:14:01,091
de l'industrie animalière
190
00:14:01,257 --> 00:14:03,551
presque toute ma vie.
191
00:14:03,718 --> 00:14:05,011
Ici le Dr Wasabi.
192
00:14:05,178 --> 00:14:07,263
Je sais ce que vous pensez.
"Des pingouins ?"
193
00:14:07,722 --> 00:14:13,353
J'ai eu mon lot de tracas
avec la justice
194
00:14:13,520 --> 00:14:14,771
au sujet d'animaux exotiques.
195
00:14:16,564 --> 00:14:20,485
Quand tu m'as appelé
pour être le point de contact
196
00:14:20,819 --> 00:14:23,405
et de m'infiltrer
pour voir ce qu'il en est,
197
00:14:23,571 --> 00:14:25,782
c'était clairement dans mes cordes.
198
00:14:25,949 --> 00:14:28,368
- Vous serez super.
- Merci.
199
00:14:28,952 --> 00:14:33,289
Quand ils ont su qui j'étais,
200
00:14:33,456 --> 00:14:36,793
ils ne se sont plus méfiés de moi.
201
00:15:03,194 --> 00:15:05,280
Ils se comportent toujours ainsi ?
202
00:15:05,905 --> 00:15:08,366
Il fait le beau
en présence d'autres mâles.
203
00:15:08,742 --> 00:15:12,245
Il veut montrer qui est le chef.
204
00:15:19,836 --> 00:15:22,130
Ça date d'il y a 25 ans.
205
00:15:22,297 --> 00:15:24,799
Mes petits-enfants
se baignaient avec Kirby.
206
00:15:26,551 --> 00:15:28,845
- Je refuse d'être filmée.
- D'accord.
207
00:15:29,512 --> 00:15:32,599
Connie Casey avait l'air éreintée,
208
00:15:32,766 --> 00:15:35,143
physiquement et mentalement.
209
00:15:36,728 --> 00:15:39,522
En ce qui concerne Tonia,
210
00:15:39,814 --> 00:15:42,150
plus je l'écoutais,
211
00:15:46,821 --> 00:15:48,656
plus je me disais :
212
00:15:49,115 --> 00:15:50,825
"C'est une histoire d'amour."
213
00:15:54,829 --> 00:15:56,915
Elle fait du bon boulot.
214
00:15:58,166 --> 00:16:02,045
Ça a l'air naturel
et je n'ai pas l'air d'une folle.
215
00:16:02,420 --> 00:16:05,423
Vous savez
que je pourrais partir en vrille.
216
00:16:07,884 --> 00:16:10,387
Tout le monde me compare à Dolly.
217
00:16:10,762 --> 00:16:12,389
J'ignore pourquoi,
218
00:16:13,264 --> 00:16:14,391
mais c'est le cas.
219
00:16:15,058 --> 00:16:17,352
Je suis la Dolly Parton
des chimpanzés.
220
00:16:17,519 --> 00:16:19,646
Ou la folle aux singes.
Peu importe.
221
00:16:24,275 --> 00:16:27,112
J'élève des capucins
depuis près de 20 ans.
222
00:16:27,946 --> 00:16:29,406
Je les adore.
223
00:16:29,948 --> 00:16:32,200
Mais j'ai toujours voulu
un chimpanzé.
224
00:16:33,076 --> 00:16:35,203
C'est encore mieux qu'un capucin.
225
00:16:35,662 --> 00:16:37,914
On peut le modeler à son image.
226
00:16:40,583 --> 00:16:43,420
Je me suis dit :
"J'ai les moyens d'en acheter un.
227
00:16:43,586 --> 00:16:45,171
"Mes enfants sont grands.
228
00:16:45,338 --> 00:16:47,549
"Je pars à la recherche
d'un bébé chimpanzé."
229
00:16:49,092 --> 00:16:53,013
Connie Casey proposait
de rencontrer des chimpanzés.
230
00:16:54,264 --> 00:16:56,224
J'ai pris rendez-vous.
231
00:16:59,185 --> 00:17:03,356
C'était une expérience
gratifiante et formidable.
232
00:17:05,608 --> 00:17:06,985
Je voulais y retourner.
233
00:17:07,152 --> 00:17:09,279
J'étais prête à dépenser
300 dollars de plus.
234
00:17:12,365 --> 00:17:14,451
Connie vivait la vie dont je rêvais.
235
00:17:14,826 --> 00:17:18,288
C'est mon idole
et elle avait besoin d'aide.
236
00:17:19,998 --> 00:17:22,584
Je ne devais venir
qu'une fois par semaine.
237
00:17:23,001 --> 00:17:26,171
Mais c'est devenu trois, quatre,
cinq jours par semaine,
238
00:17:26,338 --> 00:17:28,256
puis des mois !
239
00:17:29,341 --> 00:17:32,135
J'ai fini par m'installer sur place,
240
00:17:32,302 --> 00:17:34,346
à quelques mètres des chimpanzés.
241
00:17:35,096 --> 00:17:37,265
Ils sont tout pour moi.
242
00:17:37,724 --> 00:17:40,560
Je remercie le Ciel
d'être venue il y a cinq ans.
243
00:17:40,727 --> 00:17:43,313
Sinon, je serais passée à côté.
244
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
Pour la première fois de ma vie,
je suis heureuse.
245
00:17:48,651 --> 00:17:50,320
J'ai 53 ans
246
00:17:50,487 --> 00:17:53,907
et ces cinq dernières années
ont été les plus belles de ma vie.
247
00:18:07,337 --> 00:18:11,007
Il n'a pas le droit de sortir.
Il est malade.
248
00:18:11,758 --> 00:18:14,594
Tonka a fait un AVC en mai dernier.
249
00:18:15,345 --> 00:18:21,309
Il ne grimpe pas et ne fait rien.
Là, c'est son pic d'activité.
250
00:18:27,107 --> 00:18:28,400
Tout va bien.
251
00:18:33,321 --> 00:18:36,032
- Ce n'est pas le plus grand.
- Ah bon ?
252
00:18:36,908 --> 00:18:39,536
Par contre, c'est le plus gros.
253
00:18:45,000 --> 00:18:48,169
Nous élevons sept chimpanzés.
254
00:18:48,336 --> 00:18:50,922
Chacun a son caractère,
comme les humains.
255
00:18:52,799 --> 00:18:55,218
Connor apparaît
sur des cartes de vœux.
256
00:18:55,385 --> 00:18:57,345
Il est né et a grandi ici.
257
00:18:57,512 --> 00:18:59,389
Il ne connaît que cet endroit.
258
00:18:59,973 --> 00:19:01,349
Il y a aussi Tammy,
259
00:19:01,641 --> 00:19:02,684
Kerry,
260
00:19:02,851 --> 00:19:04,310
Mikayla,
261
00:19:04,477 --> 00:19:05,645
Candy,
262
00:19:06,104 --> 00:19:07,355
Crystal,
263
00:19:07,814 --> 00:19:09,566
et enfin, Tonka.
264
00:19:11,359 --> 00:19:14,279
Il a joué dans plein de films,
comme George de la jungle
265
00:19:14,696 --> 00:19:16,573
et Babe, le cochon dans la ville.
266
00:19:20,952 --> 00:19:22,162
Ça va, mon grand.
267
00:19:24,080 --> 00:19:28,293
Vous voyez, il gravite
autour de ce qui le rassure.
268
00:19:28,835 --> 00:19:30,170
Vous êtes sa mère.
269
00:19:30,337 --> 00:19:33,923
Sa deuxième mère.
Connie est la première.
270
00:19:35,091 --> 00:19:40,013
Je l'ai suppliée
de raconter son histoire à l'écrit.
271
00:19:41,681 --> 00:19:45,018
Elle est très réservée
mais petit à petit,
272
00:19:45,185 --> 00:19:47,896
j'en ai appris plus sur elle
et les chimpanzés.
273
00:19:51,066 --> 00:19:53,610
En 1972, elle a adopté
son premier chimpanzé,
274
00:19:53,777 --> 00:19:57,697
Coco,
qui avait été capturé en Afrique.
275
00:19:58,323 --> 00:20:02,452
On s'asseyait en cercle,
avec mon mari et mes trois enfants,
276
00:20:02,619 --> 00:20:06,331
avec des bouts de cacahuètes
ou de raisins dans la bouche.
277
00:20:07,374 --> 00:20:10,710
Il venait doucement les attraper
avec sa bouche.
278
00:20:11,503 --> 00:20:14,381
Un an et demi plus tard,
on en a adopté un deuxième.
279
00:20:14,547 --> 00:20:16,716
C'était plus facile, à l'époque.
280
00:20:17,926 --> 00:20:21,137
Coco et Bridget
ont eu leur premier bébé, Bo.
281
00:20:21,513 --> 00:20:24,265
Puis d'autres ont suivi.
282
00:20:26,226 --> 00:20:30,063
Avec l'âge, les chimpanzés deviennent
de plus en plus incontrôlables.
283
00:20:32,691 --> 00:20:35,110
Des gens contactaient Connie
en disant :
284
00:20:35,276 --> 00:20:38,405
"J'ai un chimpanzé.
Tu veux t'en occuper ?"
285
00:20:39,698 --> 00:20:43,159
J'aurais jamais cru avoir une maison
remplie de chimpanzés.
286
00:20:46,496 --> 00:20:48,915
Fais-moi un bisou.
287
00:20:51,459 --> 00:20:54,879
J'ai commencé à travailler
avec Connie en 2001.
288
00:20:56,673 --> 00:20:58,800
C'était surréaliste.
289
00:21:00,301 --> 00:21:02,637
Je suis tout de suite
tombée sous le charme
290
00:21:03,805 --> 00:21:06,516
et j'ai su
que je voulais travailler là.
291
00:21:07,142 --> 00:21:08,393
Coucou, mon cœur.
292
00:21:10,395 --> 00:21:13,690
Connie les élevait et les vendait
comme animaux domestiques
293
00:21:13,857 --> 00:21:16,776
et chaque année, ils en gardaient un.
294
00:21:19,320 --> 00:21:23,074
Ils s'en servaient
pour tourner des pubs ou des films.
295
00:21:23,241 --> 00:21:25,201
Avez-vous pensé à nous
un seul instant ?
296
00:21:25,368 --> 00:21:27,078
Je n'ai fait que ça, papa.
297
00:21:28,038 --> 00:21:29,497
Toi aussi, Chim-Chim.
298
00:21:30,373 --> 00:21:32,751
Quatre ou cinq générations
de chimpanzés
299
00:21:32,917 --> 00:21:35,045
appartenant à Connie
ont tourné à Hollywood.
300
00:21:35,211 --> 00:21:36,212
C'est quoi ce délire ?
301
00:21:36,880 --> 00:21:39,132
Il doit faire son rot,
comme un bébé.
302
00:21:41,009 --> 00:21:45,638
Quand elle s'est remariée
avec Mike Casey,
303
00:21:45,805 --> 00:21:47,599
l'activité s'est développée.
304
00:21:48,141 --> 00:21:51,770
Merci à notre invité, Kirby,
qui vient de Chimparty, et à Mike.
305
00:21:52,437 --> 00:21:55,148
C'est lui qui a eu l'idée
306
00:21:55,315 --> 00:21:58,109
des films hollywoodiens
et de Chimparty.
307
00:21:59,611 --> 00:22:02,781
L'anniversaire de Brittany Staub
sur le thème des singes
308
00:22:02,947 --> 00:22:04,366
a été un franc succès.
309
00:22:04,532 --> 00:22:08,536
Moyennant paiement, Connie Casey,
propriétaire de Chimparty,
310
00:22:08,703 --> 00:22:11,915
viendra à votre fête
accompagnée d'un bébé chimpanzé.
311
00:22:21,341 --> 00:22:23,218
Ils ont gagné beaucoup d'argent.
312
00:22:23,677 --> 00:22:26,513
Il y a trois grands singes :
le gorille, l'orang-outan
313
00:22:26,680 --> 00:22:28,056
et le chimpanzé.
314
00:22:28,682 --> 00:22:30,892
Ils ont pu bâtir de grands enclos.
315
00:22:33,186 --> 00:22:37,357
Nous voulons être un sanctuaire
et un lieu de vie pour eux.
316
00:22:38,274 --> 00:22:40,068
Le projet le plus coûteux
317
00:22:40,235 --> 00:22:43,446
est cet établissement
à 350 000 dollars.
318
00:22:44,364 --> 00:22:47,867
Créer cet habitat naturel
était le rêve de Connie et Mike.
319
00:22:55,333 --> 00:22:59,546
Ce sont des cartes de vœux
pour lesquelles Connor a posé
320
00:22:59,879 --> 00:23:01,715
quand il était plus jeune.
321
00:23:01,881 --> 00:23:06,219
Il est sur plein de cartes de vœux,
comme je l'ai dit...
322
00:23:06,386 --> 00:23:08,763
- Il est mannequin ?
- Oui.
323
00:23:09,597 --> 00:23:12,225
À l'arrière, c'est souvent écrit...
324
00:23:12,392 --> 00:23:15,145
Non, pas celle d'American Greetings.
325
00:23:15,311 --> 00:23:17,897
Mais sur les cartes Hallmark...
326
00:23:18,440 --> 00:23:21,109
Quitte à acheter une carte
avec un chimpanzé dessus,
327
00:23:21,276 --> 00:23:22,986
autant acheter celle de Connor.
328
00:23:23,153 --> 00:23:25,739
Il n'y a que des cartes
American Greetings.
329
00:23:27,073 --> 00:23:31,870
À l'arrière, c'est écrit :
"Chimparty Chimp Festus, Missouri".
330
00:23:32,037 --> 00:23:34,289
C'est à ça
qu'on reconnait les nôtres.
331
00:23:34,664 --> 00:23:37,667
"Pardon, les autres strip-teaseurs
coûtaient trop cher.
332
00:23:37,834 --> 00:23:39,085
"Joyeux anniversaire."
333
00:23:40,128 --> 00:23:41,671
Là, il sort d'un gâteau.
334
00:23:44,174 --> 00:23:46,009
Ou plutôt, d'un cadeau.
335
00:23:46,176 --> 00:23:51,306
C'est la star des cartes de vœux.
336
00:23:51,473 --> 00:23:53,266
Il en a fait un paquet.
337
00:23:57,771 --> 00:24:00,565
Comme collation,
ils adorent la réglisse
338
00:24:00,732 --> 00:24:02,400
et les marshmallows.
339
00:24:03,777 --> 00:24:05,862
Mais ils aiment surtout les sodas.
340
00:24:13,370 --> 00:24:14,371
Je sais !
341
00:24:22,962 --> 00:24:26,007
Cet établissement
a déjà accueilli 42 chimpanzés.
342
00:24:27,008 --> 00:24:29,636
Vous vous rendez compte ?
343
00:24:30,512 --> 00:24:32,639
C'est comme les frites.
344
00:24:32,806 --> 00:24:36,351
Impossible de n'en manger qu'une
ou de ne pas en manger du tout.
345
00:24:36,935 --> 00:24:39,562
À l'époque,
ils avaient assez d'argent
346
00:24:39,729 --> 00:24:41,523
pour s'occuper des chimpanzés.
347
00:24:41,773 --> 00:24:44,192
Puis le vent a tourné.
348
00:24:47,904 --> 00:24:51,157
On aurait pu croire
que James Dean ou Leonardo DiCaprio
349
00:24:51,324 --> 00:24:52,867
étaient entrés dans la pièce.
350
00:24:55,078 --> 00:24:58,957
Les femmes se bousculent
pour approcher Kirby.
351
00:25:01,501 --> 00:25:03,545
Il est trop mignon, je le veux.
352
00:25:05,505 --> 00:25:08,341
J'ai travaillé chez Chimparty
pendant des années.
353
00:25:09,259 --> 00:25:12,637
Quand j'ai vu l'envers du décor,
354
00:25:14,472 --> 00:25:15,473
ce n'était pas
355
00:25:17,017 --> 00:25:18,435
ce à quoi je m'attendais.
356
00:25:23,231 --> 00:25:26,609
Le chimpanzé de sept ans
a attrapé la jambe de l'enfant.
357
00:25:28,945 --> 00:25:31,448
Kirby ne pensait pas à mal.
358
00:25:32,407 --> 00:25:34,951
On n'a jamais eu de problème.
Tu dis bonjour ?
359
00:25:35,118 --> 00:25:37,203
Kirby n'a jamais posé problème.
360
00:25:37,370 --> 00:25:40,248
Mais c'est un chimpanzé
et nous sommes des humains.
361
00:25:40,415 --> 00:25:43,084
Il nous arrive
d'être aussi dangereux qu'eux.
362
00:25:47,464 --> 00:25:51,259
J'ai entendu parler
d'un chimpanzé du nom de Bo.
363
00:25:51,801 --> 00:25:54,721
Mike est entré dans la cage de Bo
364
00:25:54,888 --> 00:25:57,349
et en un rien de temps,
365
00:25:57,515 --> 00:25:59,642
Bo lui a foncé dessus
366
00:26:00,060 --> 00:26:03,063
et lui a arraché
une partie de son nez.
367
00:26:03,396 --> 00:26:07,233
Connie a dû retourner dans la cage
pour trouver le morceau de nez.
368
00:26:08,735 --> 00:26:11,446
Quelques années plus tard,
Bo est mort.
369
00:26:11,613 --> 00:26:13,490
J'ai demandé :
"De quoi est-il mort ?"
370
00:26:13,656 --> 00:26:16,659
Connie a répondu :
"De causes naturelles".
371
00:26:16,910 --> 00:26:18,828
Mais il était très jeune.
372
00:26:24,042 --> 00:26:27,170
Les chimpanzés plus âgés
qui ne participaient pas aux fêtes
373
00:26:27,337 --> 00:26:29,381
étaient mis de côté.
374
00:26:30,590 --> 00:26:32,133
Ils restaient dans des cages
375
00:26:33,718 --> 00:26:37,597
et ne faisaient strictement rien
de la journée.
376
00:26:40,100 --> 00:26:43,061
En tant que journaliste,
j'ai vu beaucoup de choses.
377
00:26:43,228 --> 00:26:46,690
Des catastrophes,
des guerres, des meurtres...
378
00:26:46,898 --> 00:26:52,654
Mais rien ne m'avait préparé
à visiter le centre de Connie Casey
379
00:26:52,821 --> 00:26:54,698
et à voir
380
00:26:54,864 --> 00:26:58,827
une effroyable prison
pour chimpanzés.
381
00:26:59,577 --> 00:27:03,415
Elle dirigeait l'équivalent
d'une usine à chiots.
382
00:27:06,084 --> 00:27:09,004
Les gens ont pris conscience
de ce qui se passait
383
00:27:09,170 --> 00:27:12,340
dans des endroits comme Chimparty,
384
00:27:12,507 --> 00:27:17,178
alors ils ont tout fait
pour redorer leur image.
385
00:27:18,179 --> 00:27:23,059
Connie a finalement décidé d'en faire
une association à but non lucratif,
386
00:27:23,226 --> 00:27:27,272
renommée Missouri Primate Foundation,
387
00:27:27,439 --> 00:27:29,899
une organisation 501(c)(3).
388
00:27:30,942 --> 00:27:33,028
Mais rien n'avait changé.
389
00:27:34,904 --> 00:27:37,198
J'étais accablée de chagrin.
390
00:27:37,365 --> 00:27:40,577
J'avais de la peine
pour les chimpanzés.
391
00:27:41,161 --> 00:27:43,788
Je leur parlais
comme je vous parle aujourd'hui.
392
00:27:44,122 --> 00:27:49,711
Je leur disais qu'un jour,
ils seraient libres.
393
00:27:52,547 --> 00:27:54,883
J'ai donc fait appel à PETA.
394
00:27:57,260 --> 00:27:58,636
LA VIANDE, ÇA CRAINT
395
00:28:00,805 --> 00:28:03,433
L'association PETA,
qui défend les droits des animaux,
396
00:28:03,600 --> 00:28:05,602
a largué deux tonnes de fumier
397
00:28:05,769 --> 00:28:09,647
devant le QG de Ringling Bros.
And Barnum & Bailey hier soir.
398
00:28:12,275 --> 00:28:14,986
La mission de PETA
est de protéger les animaux
399
00:28:15,153 --> 00:28:18,365
d'abus, de négligence et de cruauté,
tout simplement.
400
00:28:18,698 --> 00:28:20,700
Pour les animaux,
nous nous battrons !
401
00:28:20,867 --> 00:28:23,286
Chrysler devrait se faire du mouron !
402
00:28:23,453 --> 00:28:26,581
Ils inspirent tellement de gens
et d'activistes.
403
00:28:26,873 --> 00:28:28,792
Ce croissant,
je me le ferais bien.
404
00:28:29,626 --> 00:28:33,380
Les campagnes de PETA
sont très puissantes et très...
405
00:28:33,546 --> 00:28:34,798
comment dire...
406
00:28:34,964 --> 00:28:36,424
accrocheuses.
407
00:28:36,716 --> 00:28:40,095
Libérez-les ! Libérez-les !
408
00:28:40,261 --> 00:28:41,388
Libérez-les !
409
00:28:43,348 --> 00:28:45,392
Tout comme l'humain
qui se noie dans l'eau,
410
00:28:45,558 --> 00:28:47,644
le poisson suffoque
sur la terre ferme.
411
00:28:48,478 --> 00:28:50,105
HONTE ! HONTE !
412
00:28:51,106 --> 00:28:54,484
Ils démontrent
que l'activisme fait ses preuves.
413
00:28:54,651 --> 00:28:56,152
PETA a réussi à convaincre
414
00:28:56,319 --> 00:28:58,613
SeaWorld d'arrêter
de monter à dos de dauphins.
415
00:28:58,780 --> 00:29:02,617
Ringling Brothers retire
les éléphants de ses spectacles.
416
00:29:05,578 --> 00:29:07,831
Comme toute organisation
ayant du succès,
417
00:29:07,997 --> 00:29:09,374
elle divise.
418
00:29:09,541 --> 00:29:12,252
Mais si votre travail
est d'attirer l'attention
419
00:29:12,419 --> 00:29:15,130
et d'inciter au changement...
420
00:29:15,296 --> 00:29:16,339
STOP AUX TESTS
SUR LES CHIENS
421
00:29:18,883 --> 00:29:19,884
FESTIN DE CHAIR HUMAINE
422
00:29:20,051 --> 00:29:22,053
Vous allez forcément
en énerver plus d'un.
423
00:29:29,394 --> 00:29:30,979
On force le grand singe
424
00:29:31,146 --> 00:29:32,981
à passer à la télé
425
00:29:33,148 --> 00:29:35,150
et à tourner des films
depuis des décennies.
426
00:29:36,443 --> 00:29:38,236
Pourriez-vous endurer cette vie ?
427
00:29:39,404 --> 00:29:41,823
Aucun singe n'a été utilisé
pour cette publicité.
428
00:29:42,866 --> 00:29:43,992
Merci.
429
00:29:44,993 --> 00:29:47,287
Je suis ici car il y a 21 ans,
430
00:29:47,454 --> 00:29:48,997
j'ai tourné dans un film
431
00:29:49,414 --> 00:29:51,666
où j'ai rencontré ce petit gars.
432
00:29:52,584 --> 00:29:54,669
Le film s'appelle
Mon copain Buddy et...
433
00:29:54,836 --> 00:29:58,423
En 1996,
j'ai joué dans Mon copain Buddy.
434
00:30:00,925 --> 00:30:03,678
C'est l'histoire d'une femme
qui a des chimpanzés,
435
00:30:03,845 --> 00:30:04,846
mais en réalité,
436
00:30:05,013 --> 00:30:07,474
ça raconte qu'on ne domestique pas
un animal sauvage
437
00:30:07,640 --> 00:30:10,143
et qu'il faut le laisser
vivre sa vie.
438
00:30:10,852 --> 00:30:12,145
Où est-ce qu'elle est ?
439
00:30:12,937 --> 00:30:13,980
Dans l'oreille de Joe !
440
00:30:14,147 --> 00:30:17,776
J'adorais pouvoir câliner
des chimpanzés toute la journée.
441
00:30:17,942 --> 00:30:22,155
Tonka faisait partie de la bande
442
00:30:22,322 --> 00:30:24,574
et ç'a été le coup de foudre.
443
00:30:24,741 --> 00:30:26,451
Voilà qui est mieux.
444
00:30:27,577 --> 00:30:30,121
Allez, du nerf, mon bonhomme.
445
00:30:30,330 --> 00:30:32,415
Tous les matins,
en arrivant sur le plateau,
446
00:30:32,582 --> 00:30:35,377
je voyais qu'il était ravi
de me voir.
447
00:30:35,543 --> 00:30:39,798
Il voulait quitter sa chaise
mais il n'avait pas le droit.
448
00:30:39,964 --> 00:30:43,718
Et dès qu'il avait l'accord,
il fonçait dans mes bras.
449
00:30:45,136 --> 00:30:46,388
C'était magique.
450
00:30:47,013 --> 00:30:49,724
En Écosse, on qualifie de "couthie"
451
00:30:49,891 --> 00:30:51,935
la façon dont un animal
ou une personne
452
00:30:52,102 --> 00:30:55,438
vient se lover contre vous.
453
00:30:55,939 --> 00:30:58,274
C'est à la fois psychique
et physique.
454
00:30:58,441 --> 00:31:00,443
C'est une façon d'être.
455
00:31:00,610 --> 00:31:02,737
Tonka était comme ça.
456
00:31:04,322 --> 00:31:06,700
Il avait environ cinq ans,
à l'époque.
457
00:31:07,158 --> 00:31:11,371
Je l'ignorais,
mais c'est l'âge limite
458
00:31:11,538 --> 00:31:13,915
pour pouvoir domestiquer
un chimpanzé.
459
00:31:18,628 --> 00:31:22,507
On m'avait dit qu'à la fin
de sa carrière hollywoodienne,
460
00:31:22,674 --> 00:31:24,884
il avait pris sa retraite
à Palm Springs.
461
00:31:27,262 --> 00:31:31,224
Pour moi, c'est le lieu où vont
les vieux et les homos.
462
00:31:31,391 --> 00:31:33,476
J'ai ajouté les chimpanzés
à la liste.
463
00:31:33,643 --> 00:31:36,312
Je m'attendais toujours
à tomber sur lui.
464
00:31:45,572 --> 00:31:47,782
J'avais déjà fait campagne pour PETA
465
00:31:47,949 --> 00:31:51,036
et ils m'ont dit avoir découvert
466
00:31:51,202 --> 00:31:53,163
un endroit dans le Missouri
467
00:31:53,329 --> 00:31:56,207
où des chimpanzés vivaient
dans des conditions déplorables,
468
00:31:56,374 --> 00:31:57,625
et notamment Tonka.
469
00:31:59,961 --> 00:32:05,133
Ils m'ont montré une photo de lui
dans cette cage et ça m'a vraiment...
470
00:32:07,010 --> 00:32:08,511
mis dans tous mes états.
471
00:32:08,678 --> 00:32:12,057
Quand leur carrière
dans le showbiz est terminée,
472
00:32:12,223 --> 00:32:16,853
ils sont rachetés
dans ces horribles zoos...
473
00:32:17,729 --> 00:32:21,941
PETA m'a demandé de les aider
pour faire libérer ces chimpanzés.
474
00:32:22,400 --> 00:32:25,945
J'espère que Tonka
aura droit à la retraite
475
00:32:26,112 --> 00:32:27,906
que j'imaginais pour lui.
476
00:32:28,323 --> 00:32:31,034
Je savais que PETA
avait Connie dans le viseur.
477
00:32:31,743 --> 00:32:32,786
Merci.
478
00:32:35,538 --> 00:32:36,790
Je me suis dit
479
00:32:36,956 --> 00:32:39,709
que c'était enfin l'occasion d'agir.
480
00:32:46,091 --> 00:32:48,301
Qui va là ? Candy !
481
00:32:52,514 --> 00:32:54,015
Bonjour, mon cœur !
482
00:32:55,058 --> 00:32:58,937
Je portais des lunettes
avec caméra intégrée.
483
00:32:59,354 --> 00:33:02,440
On m'a dit de filmer
autant de choses que possible.
484
00:33:08,154 --> 00:33:09,197
Bonjour !
485
00:33:11,825 --> 00:33:15,704
Je n'arrêtais pas de me dire :
"Tu trahis quelqu'un que tu aimes.
486
00:33:15,870 --> 00:33:19,165
"Tu sais ce qui arrivera
si c'est rendu public."
487
00:33:20,333 --> 00:33:22,335
C'était...
488
00:33:22,502 --> 00:33:25,797
Je ne saurais vous dire
à quel point je me haïssais.
489
00:33:26,506 --> 00:33:28,883
Je déteste devoir
faire souffrir une personne
490
00:33:29,050 --> 00:33:30,135
pour en aider une autre.
491
00:33:30,593 --> 00:33:33,096
Combien coûte un bébé chimpanzé ?
492
00:33:33,555 --> 00:33:35,390
65 000 dollars.
493
00:33:38,810 --> 00:33:40,603
Connie était très gentille.
494
00:33:40,770 --> 00:33:43,440
Elle me disait combien
elle adorait ses chimpanzés.
495
00:33:44,566 --> 00:33:46,818
Ils avaient transformé
leur chambre en cage
496
00:33:46,985 --> 00:33:50,280
pour que les jeunes chimpanzés
puissent rester avec eux.
497
00:33:50,447 --> 00:33:51,740
Papa est là ?
498
00:33:52,949 --> 00:33:55,201
Elle avait vraiment l'air
499
00:33:56,036 --> 00:33:58,079
d'aimer les chimpanzés.
500
00:34:00,790 --> 00:34:04,502
Mais on ne doit pas avoir
la même conception de l'amour.
501
00:34:07,172 --> 00:34:08,173
Coucou !
502
00:34:09,215 --> 00:34:10,592
On prend un selfie ?
503
00:34:13,762 --> 00:34:17,390
Les chimpanzés étaient enfermés
dans des cages vides,
504
00:34:17,599 --> 00:34:20,143
jonchées de déchets et d'excréments.
505
00:34:20,310 --> 00:34:22,854
C'était illégal.
506
00:34:23,730 --> 00:34:26,024
En 2017,
507
00:34:26,316 --> 00:34:28,693
nous avons intenté un procès,
508
00:34:28,860 --> 00:34:32,238
dénonçant les conditions de vie
des chimpanzés,
509
00:34:32,405 --> 00:34:35,867
qui étaient en violation
du Endangered Species Act.
510
00:34:36,826 --> 00:34:40,622
Le but du procès n'était pas
de leur arracher les chimpanzés,
511
00:34:40,789 --> 00:34:43,166
mais de leur dire :
"Vous pouvez les garder,
512
00:34:43,333 --> 00:34:47,128
"à condition d'améliorer
leurs conditions de vie
513
00:34:47,295 --> 00:34:48,588
"et leur traitement."
514
00:34:48,755 --> 00:34:49,839
C'est leur crédo.
515
00:34:50,006 --> 00:34:52,884
Tous leurs arguments, mot pour mot,
516
00:34:53,051 --> 00:34:56,096
sont à l'emporte-pièce.
517
00:34:56,262 --> 00:34:58,181
J'appelle ça comme ça.
518
00:34:58,348 --> 00:35:02,352
Ils utilisent toujours
les mêmes tactiques brutales.
519
00:35:05,105 --> 00:35:07,107
Ils ne veulent pas vous aider.
520
00:35:09,818 --> 00:35:13,488
Ce qu'ils veulent, c'est vous ruiner
et vous enlever vos animaux.
521
00:35:15,615 --> 00:35:18,368
J'ai commencé à travailler
pour Connie environ six mois
522
00:35:18,535 --> 00:35:21,037
après que PETA
l'ait attaquée en justice.
523
00:35:21,371 --> 00:35:24,624
Avant d'arriver ici,
je n'avais jamais conduit cet engin.
524
00:35:25,208 --> 00:35:28,169
Je suis une citadine,
c'est pas vraiment mon truc.
525
00:35:28,336 --> 00:35:31,339
PETA a rédigé un rapport
de 365 pages,
526
00:35:32,507 --> 00:35:37,929
dans lequel un vétérinaire déclare
qu'on a de très graves problèmes.
527
00:35:41,224 --> 00:35:42,225
Merde !
528
00:35:45,895 --> 00:35:49,357
J'ai donc décidé de régler
chaque problème cité dans ce rapport.
529
00:35:52,485 --> 00:35:55,030
C'est ancien, mais pas irréparable.
530
00:35:57,824 --> 00:35:59,159
Attention.
531
00:35:59,325 --> 00:36:01,036
Il va taper contre le grillage.
532
00:36:06,374 --> 00:36:09,085
Connie était anxieuse à l'idée
de dépenser tout cet argent
533
00:36:09,252 --> 00:36:11,338
pour se battre pour ses bébés.
534
00:36:11,504 --> 00:36:14,632
Je lui ai dit de ne pas s'en faire,
ce sont ses enfants.
535
00:36:14,799 --> 00:36:16,217
On est en Amérique.
536
00:36:16,384 --> 00:36:20,221
Le système judiciaire nous protège
car on n'a rien fait de mal.
537
00:36:21,973 --> 00:36:23,183
Tu en veux encore ?
538
00:36:23,350 --> 00:36:24,684
Fais le signe.
539
00:36:24,851 --> 00:36:27,103
Pas avec ton pied.
Comme ça.
540
00:36:27,270 --> 00:36:29,647
Voilà. Tu en veux encore.
C'est bien.
541
00:36:29,814 --> 00:36:31,149
Bon garçon !
542
00:36:31,858 --> 00:36:36,029
Connie récoltait des produits périmés
et ça inquiétait PETA.
543
00:36:36,821 --> 00:36:39,324
Aujourd'hui,
ils ont des fruits et légumes frais.
544
00:36:39,491 --> 00:36:43,828
Des pois, des courgettes,
des poivrons, des œufs...
545
00:36:43,995 --> 00:36:46,414
Tout vient principalement
du supermarché.
546
00:36:47,207 --> 00:36:53,421
Tonia Haddix publiait régulièrement
leurs progrès via sa page Facebook.
547
00:36:54,214 --> 00:36:58,718
L'installation d'un nouveau hamac
ou la peinture fraîchement refaite.
548
00:36:59,094 --> 00:37:02,389
Si je devais estimer
ce que ça m'a coûté au total,
549
00:37:02,555 --> 00:37:04,140
je dirais 500 000 dollars.
550
00:37:05,141 --> 00:37:08,687
Ça n'avoisine absolument pas
les 500 000 dollars.
551
00:37:09,771 --> 00:37:11,564
J'ai bossé dur.
552
00:37:11,856 --> 00:37:14,025
PETA n'a jamais vu les progrès
553
00:37:14,192 --> 00:37:16,903
ni la qualité de vie des chimpanzés
554
00:37:17,487 --> 00:37:19,698
car ils n'en ont rien à cirer.
555
00:37:20,448 --> 00:37:23,034
Ils veulent seulement
parvenir à leurs fins,
556
00:37:23,201 --> 00:37:26,204
c'est-à-dire arracher les animaux
à leurs bienfaiteurs.
557
00:37:27,247 --> 00:37:28,248
Viens !
558
00:37:28,790 --> 00:37:32,293
PETA n'a aucune empathie
pour les maîtres
559
00:37:32,460 --> 00:37:35,046
et l'amour qu'ils portent
à leurs animaux.
560
00:37:37,173 --> 00:37:39,926
Les gens ne peuvent pas comprendre.
561
00:37:42,595 --> 00:37:44,264
J'aime ces enfants.
562
00:37:51,688 --> 00:37:54,607
Chaque jour, c'est comme découvrir
un monde nouveau.
563
00:37:55,108 --> 00:37:58,111
Qu'y a-t-il, ma petite chérie ?
564
00:38:00,822 --> 00:38:02,282
Ils ne vous brisent pas le cœur.
565
00:38:04,034 --> 00:38:05,577
Ils aiment faire plaisir.
566
00:38:06,119 --> 00:38:07,996
Tu me donnes ces papiers ?
567
00:38:08,538 --> 00:38:11,916
Donne.
Passe-les entre les barreaux.
568
00:38:12,208 --> 00:38:13,585
Merci, mon grand.
569
00:38:13,752 --> 00:38:16,254
Ils ne deviennent pas
indépendants avec l'âge.
570
00:38:17,088 --> 00:38:19,924
Le foufou !
Tu me montres tes dents ?
571
00:38:20,091 --> 00:38:23,011
Montre-moi tes vilaines
petites dents, mon grand !
572
00:38:23,553 --> 00:38:25,430
Ce sont des amis pour la vie.
573
00:38:28,975 --> 00:38:31,603
Enchantée, Tonka.
Tu applaudis ?
574
00:38:32,437 --> 00:38:33,438
Surtout Tonka.
575
00:38:33,938 --> 00:38:35,857
Montre-moi
comment tu tires la langue.
576
00:38:36,566 --> 00:38:40,111
Il avait 38 ans
et c'était mon meilleur ami.
577
00:38:41,363 --> 00:38:43,656
Tu as la banane, mon grand !
578
00:38:46,701 --> 00:38:48,703
Ces chimpanzés vous font chavirer
579
00:38:48,870 --> 00:38:50,955
en moins de temps
qu'il faut pour le dire.
580
00:38:51,373 --> 00:38:52,457
Tourne-toi.
581
00:38:52,832 --> 00:38:54,292
Je te gratte le dos ?
582
00:38:57,629 --> 00:39:00,715
Parfois, je reste avec eux
jusqu'à 4 ou 5 h du matin.
583
00:39:00,882 --> 00:39:03,718
Puis je me couche et au réveil,
je nettoie leurs cages.
584
00:39:06,805 --> 00:39:08,640
C'était mon rêve.
585
00:39:10,183 --> 00:39:11,810
Tu veux ma chaussure ?
586
00:39:12,352 --> 00:39:15,939
Regardez ça,
il est fou de mes chaussures !
587
00:39:23,279 --> 00:39:26,032
Quand ils font ce bruit,
c'est qu'ils sont heureux.
588
00:39:26,449 --> 00:39:29,411
J'ai fini par dire à Connie :
589
00:39:29,828 --> 00:39:31,162
"Donne-m'en la charge.
590
00:39:31,329 --> 00:39:33,873
"J'accepte toute la responsabilité."
591
00:39:39,671 --> 00:39:42,340
La seule raison plausible
pour que Tonia Haddix
592
00:39:42,507 --> 00:39:44,843
prennent en charge les chimpanzés,
593
00:39:45,010 --> 00:39:49,973
est de couper court au procès
et de le faire annuler
594
00:39:50,140 --> 00:39:52,976
car la propriétaire
n'est pas partie prenante.
595
00:39:53,810 --> 00:39:58,106
Nous avons été contraints
de l'inclure dans le procès en 2019.
596
00:39:59,190 --> 00:40:02,944
Disons que ça a rendu
les choses plus intéressantes.
597
00:40:10,785 --> 00:40:13,913
Il faut qu'il quitte cette cage
pour que je la nettoie.
598
00:40:14,080 --> 00:40:16,833
J'allais fermer ces deux portes,
car il est fort.
599
00:40:31,014 --> 00:40:33,183
Bon, la bataille est perdue.
600
00:40:34,642 --> 00:40:36,478
De tous les chimpanzés,
601
00:40:36,644 --> 00:40:39,022
c'est celui que je crains le plus.
602
00:40:39,564 --> 00:40:40,982
Alors, mon grand ?
603
00:40:41,149 --> 00:40:42,359
Alors, Kerry?
604
00:40:42,525 --> 00:40:45,111
On peut voir la force de Kerry
sur ces images.
605
00:40:46,863 --> 00:40:48,615
Vous avez vu ?
606
00:40:48,907 --> 00:40:51,868
Il a essayé de m'attraper
mais je savais quoi faire.
607
00:40:52,243 --> 00:40:54,329
Kerry s'est échappé ici-même,
608
00:40:54,496 --> 00:40:57,040
sur la route non loin de Festus.
609
00:40:57,207 --> 00:41:00,251
Mon Dieu !
Il rentre ? Il le braque !
610
00:41:00,710 --> 00:41:04,381
Un chimpanzé s'est échappé à Festus.
611
00:41:04,547 --> 00:41:07,801
- Les gens sont sous le choc.
- Il tente d'entrer dans la voiture.
612
00:41:07,967 --> 00:41:11,763
Après que Tonia Haddix
a pris en charge les chimpanzés,
613
00:41:11,930 --> 00:41:15,475
d'autres problèmes sont apparus
à la Missouri Primate Foundation
614
00:41:15,642 --> 00:41:19,062
car elle n'est pas qualifiée
pour s'en occuper.
615
00:41:19,229 --> 00:41:20,939
Elle n'a pas été formée.
616
00:41:21,439 --> 00:41:24,818
C'est simplement quelqu'un
qui aime les chimpanzés.
617
00:41:28,571 --> 00:41:32,158
Ma règle d'or :
ne jamais s'éloigner de la cage
618
00:41:32,325 --> 00:41:35,328
avant de l'avoir fermée à clé.
Point barre.
619
00:41:36,204 --> 00:41:40,000
On peut vite être réclamé ailleurs
et laisser ouvert,
620
00:41:40,166 --> 00:41:42,085
et ces portes
ne sont pas sécurisées.
621
00:41:42,252 --> 00:41:44,170
On aurait un chimpanzé en liberté.
622
00:41:46,047 --> 00:41:48,299
À Festus, un établissement
abritant des primates
623
00:41:48,466 --> 00:41:49,926
est à nouveau vivement critiqué.
624
00:41:50,093 --> 00:41:52,512
Deux chimpanzés se sont échappés
dimanche après-midi.
625
00:41:52,679 --> 00:41:56,057
Il semblerait que les portes
étaient mal fermées.
626
00:41:56,224 --> 00:42:01,771
Au cours de cette affaire,
deux fuites ont eu lieu.
627
00:42:02,313 --> 00:42:05,108
PETA a embauché des gens
628
00:42:05,275 --> 00:42:08,319
pour venir ouvrir les cages.
629
00:42:08,903 --> 00:42:11,656
L'argument de Tonia Haddix
630
00:42:12,115 --> 00:42:15,535
était que PETA aurait envoyé
quelqu'un ouvrir les cages.
631
00:42:17,328 --> 00:42:19,330
Elle déborde d'imagination.
632
00:42:22,334 --> 00:42:25,170
Sa date limite
pour effectuer les améliorations
633
00:42:25,337 --> 00:42:26,588
a été dépassée.
634
00:42:27,130 --> 00:42:31,092
Elle n'a jamais officiellement
présenté les changements apportés.
635
00:42:31,509 --> 00:42:32,552
C'était du vent.
636
00:42:34,095 --> 00:42:36,014
Nous avons déposé plusieurs requêtes
637
00:42:36,181 --> 00:42:38,350
afin de transférer
les sept chimpanzés
638
00:42:38,516 --> 00:42:40,727
dans un sanctuaire agréé.
639
00:42:40,894 --> 00:42:42,896
Ayant tous été élevés en captivité,
640
00:42:43,063 --> 00:42:45,899
on ne peut pas les relâcher
dans la nature.
641
00:42:46,399 --> 00:42:47,817
Le mieux qu'on puisse faire
642
00:42:47,984 --> 00:42:51,321
est de créer un lieu
semblable à leur habitat naturel.
643
00:42:54,741 --> 00:42:57,494
Elle a eu sa chance
644
00:42:57,660 --> 00:42:58,953
et elle a tout gâché.
645
00:42:59,829 --> 00:43:02,665
C'est là
que tout a mal tourné pour elle.
646
00:43:05,335 --> 00:43:06,336
14 JUILLET
2021
647
00:43:06,503 --> 00:43:07,504
Alors, Tonia...
648
00:43:07,671 --> 00:43:10,548
Bonjour.
On est au tribunal de Saint-Louis.
649
00:43:11,007 --> 00:43:13,385
Ce matin a lieu
une audition pour outrage.
650
00:43:13,551 --> 00:43:15,428
Comment vous vous sentez ?
651
00:43:15,845 --> 00:43:17,555
On vous écoute.
652
00:43:18,056 --> 00:43:20,016
- Vous sentez bon.
- Merci.
653
00:43:22,686 --> 00:43:26,272
Mes yeux sont...
je n'ai pas fermé l'œil de la nuit.
654
00:43:28,733 --> 00:43:29,984
Prenez votre temps.
655
00:43:31,277 --> 00:43:34,489
J'étais avec mes avocats,
qui ont travaillé d'arrache-pied.
656
00:43:34,656 --> 00:43:38,284
Nous avons ajouté
cinq motions supplémentaires.
657
00:43:38,451 --> 00:43:39,452
Dans le meilleur des cas,
658
00:43:39,619 --> 00:43:43,206
on garde les chimpanzés
et on se bat à la loyale.
659
00:43:43,707 --> 00:43:46,501
Dans le pire des cas,
je finis en prison
660
00:43:46,668 --> 00:43:48,878
et ils nous retirent les chimpanzés.
661
00:43:49,295 --> 00:43:52,048
Je suis nerveuse, bien sûr,
qui ne le serait pas ?
662
00:43:52,215 --> 00:43:55,301
Mais je me bats pour mes convictions
663
00:43:55,468 --> 00:43:57,178
et je crois en mes chimpanzés.
664
00:43:57,345 --> 00:44:00,640
Il n'y a qu'eux qui comptent.
665
00:44:05,353 --> 00:44:06,604
DEUX HEURES PLUS TARD
666
00:44:06,771 --> 00:44:09,858
PETA a obtenu gain de cause
667
00:44:10,025 --> 00:44:14,904
pour le transfert des chimpanzés
dans un sanctuaire agréé en Floride.
668
00:44:15,071 --> 00:44:17,866
Tous les chimpanzés
devront être transférés.
669
00:44:18,033 --> 00:44:21,786
L'utilisation de caméras
sera interdite sur les lieux
670
00:44:21,953 --> 00:44:23,288
lors de la saisie.
671
00:44:23,496 --> 00:44:26,791
Le juge a condamné
Tonia Haddix pour outrage
672
00:44:26,958 --> 00:44:30,462
et exigé que les sept chimpanzés
673
00:44:30,628 --> 00:44:32,964
soient transférés
dans des sanctuaires agréés.
674
00:44:33,131 --> 00:44:36,634
J'aime ces chimpanzés
plus que tout au monde,
675
00:44:36,801 --> 00:44:38,303
plus que mes enfants.
676
00:44:38,803 --> 00:44:42,015
J'ai peur qu'ils pensent
qu'on les abandonne.
677
00:44:42,182 --> 00:44:46,770
Ils ont un énorme
potentiel intellectuel.
678
00:44:46,936 --> 00:44:48,897
Comment savoir ce qu'ils ressentent ?
679
00:44:49,064 --> 00:44:51,316
Je sais qu'ils auront de la peine.
680
00:44:52,192 --> 00:44:53,568
Merci, Tonia.
681
00:44:53,735 --> 00:44:55,737
Je vous préviendrai
quand ce sera diffusé.
682
00:44:55,904 --> 00:44:57,655
D'accord. Merci.
683
00:45:07,624 --> 00:45:10,377
Une chose est sûre,
je ne baisserai pas les bras.
684
00:45:10,794 --> 00:45:13,963
Rien n'est joué, je me battrai
jusqu'au bout contre PETA.
685
00:45:17,550 --> 00:45:20,470
Tiens, le voilà.
Ce petit connard !
686
00:45:23,556 --> 00:45:27,185
Les U.S. Marshals veilleront
au bon déroulement du transfert.
687
00:45:27,602 --> 00:45:29,813
Nous espérons
que tout se passera bien.
688
00:45:29,979 --> 00:45:30,980
Nous avons hâte
689
00:45:31,398 --> 00:45:34,609
que ces chimpanzés
soient transférés dans le sanctuaire.
690
00:45:35,026 --> 00:45:36,986
- Merci.
- Merci à vous. Au plaisir.
691
00:45:37,153 --> 00:45:39,447
Je vous préviendrai de la diffusion.
692
00:45:50,583 --> 00:45:54,504
La bonne nouvelle,
c'est qu'ils ne l'ont pas menottée.
693
00:45:54,671 --> 00:45:58,008
Mais le juge a interdit à Tonia
de s'approcher
694
00:45:58,717 --> 00:46:04,723
à moins d'un kilomètre des lieux
pendant le transfert.
695
00:46:11,604 --> 00:46:15,400
DEUX SEMAINES PLUS TARD
696
00:46:16,359 --> 00:46:21,072
On prépare les chimpanzés
avant la venue de PETA,
697
00:46:21,614 --> 00:46:25,952
qui viendra les récupérer
dès huit heures demain matin.
698
00:46:27,912 --> 00:46:31,458
Ce sera l'épreuve la plus dure
que j'aurai à traverser.
699
00:46:35,795 --> 00:46:38,715
Candy Cane se joint à nous.
700
00:46:38,923 --> 00:46:42,552
Elle a envie de dire :
"Vous êtes bêtes de nous enlever."
701
00:46:48,308 --> 00:46:50,977
PETA a hâte de les transférer
702
00:46:51,144 --> 00:46:54,314
vers un sanctuaire "agréé".
703
00:46:56,399 --> 00:46:59,569
Je dois quitter les lieux
à 20 heures.
704
00:47:00,362 --> 00:47:04,157
Ce sont les ordres de PETA.
705
00:47:06,326 --> 00:47:08,620
Je dois tout fermer à 20 heures,
706
00:47:09,079 --> 00:47:11,915
alors je veux passer
un maximum de temps avec eux.
707
00:47:22,676 --> 00:47:26,429
Ils auront droit à un Happy Meal.
Leur repas préféré.
708
00:47:28,014 --> 00:47:30,642
Ils aiment le menu avec des nuggets.
709
00:47:30,809 --> 00:47:32,894
Ils l'adorent !
710
00:47:37,482 --> 00:47:38,566
La dernière portion.
711
00:47:40,318 --> 00:47:41,486
Tu aimes les frites ?
712
00:48:00,130 --> 00:48:02,882
On connaît chacun d'entre eux
et ce qui est triste,
713
00:48:03,049 --> 00:48:05,301
c'est qu'on les force
à quitter leur maison
714
00:48:05,468 --> 00:48:09,639
et les soignants
qui les ont connus toute leur vie...
715
00:48:12,851 --> 00:48:16,021
Ils les jettent vers l'inconnu.
716
00:48:19,524 --> 00:48:21,943
Candy n'aime pas me voir pleurer.
717
00:48:23,069 --> 00:48:25,655
Connor non plus. Ils comprennent.
718
00:48:27,615 --> 00:48:28,783
Ils comprennent.
719
00:48:29,576 --> 00:48:32,704
Ils savent que je les aime
plus que tout au monde.
720
00:48:34,622 --> 00:48:35,665
Ils le savent bien.
721
00:48:36,041 --> 00:48:38,460
J'ai passé des années avec eux,
722
00:48:38,626 --> 00:48:40,170
à prendre soin d'eux,
723
00:48:40,337 --> 00:48:41,796
même quand j'étais malade.
724
00:48:41,963 --> 00:48:43,048
Ils le savent.
725
00:48:46,885 --> 00:48:48,094
Candy Cane...
726
00:49:00,899 --> 00:49:03,276
Impossible d'aller plus loin.
727
00:49:03,443 --> 00:49:06,946
Nous sommes sur la route,
devant la propriété de Connie Casey.
728
00:49:08,198 --> 00:49:11,242
Les U.S. Marshals
et la police locale sont sur place
729
00:49:11,409 --> 00:49:13,620
pour superviser
le transfert des chimpanzés.
730
00:49:17,499 --> 00:49:20,293
- Vous n'avez rien à faire là.
- Ah bon ?
731
00:49:23,421 --> 00:49:25,382
Attendez la fin de l'intervention.
732
00:49:25,840 --> 00:49:27,550
Je dois traverser la route ?
733
00:49:27,717 --> 00:49:29,469
Oui, en dehors de la propriété.
734
00:49:39,270 --> 00:49:42,190
DIX-HUIT HEURES PLUS TÔT
735
00:50:08,383 --> 00:50:11,511
C'est ici qu'ils seront endormis ?
736
00:50:12,512 --> 00:50:13,722
Connor sera là.
737
00:50:13,888 --> 00:50:16,558
Les femelles, Chloé et Mikayla,
seront là-bas.
738
00:50:16,933 --> 00:50:18,226
- Et là ?
- Non.
739
00:50:18,393 --> 00:50:20,145
- Ils les endormiront ici ?
- Oui.
740
00:50:24,941 --> 00:50:26,693
- C'est le toit ?
- Oui.
741
00:50:33,616 --> 00:50:36,661
Espérons qu'ils ne repèrent pas
les caméras.
742
00:50:38,121 --> 00:50:39,831
Les chimpanzés sont à l'intérieur ?
743
00:50:40,457 --> 00:50:43,376
Ils sont là
et de l'autre côté, là-bas.
744
00:50:44,669 --> 00:50:46,171
Quelqu'un arrive.
745
00:51:19,871 --> 00:51:21,831
À EUX LA LIBERTÉ
746
00:53:24,204 --> 00:53:27,749
Je ne supportais pas
l'idée de les effrayer
747
00:53:27,916 --> 00:53:31,461
car ils ont dû être endormis
et placés dans le camion.
748
00:53:32,045 --> 00:53:35,590
Mais je suis très heureuse.
749
00:53:36,424 --> 00:53:38,009
Avez-vous des regrets ?
750
00:53:38,635 --> 00:53:41,596
Mon seul regret
est de ne pas l'avoir fait plus tôt.
751
00:53:48,353 --> 00:53:50,522
Le sauvetage s'est bien passé
752
00:53:50,897 --> 00:53:52,732
et Tonia Haddix n'a pas débarqué.
753
00:53:54,609 --> 00:53:57,570
Mais le gros problème,
754
00:53:59,906 --> 00:54:01,783
c'est qu'il manquait un chimpanzé.
755
00:54:12,419 --> 00:54:14,129
C'est mon royaume.
756
00:54:16,297 --> 00:54:18,675
La bataille
pour les chimpanzés de Festus
757
00:54:18,842 --> 00:54:20,927
était terminée,
du moins on le croyait.
758
00:54:21,094 --> 00:54:23,680
La dame aux chimpanzés fait la une...
759
00:54:23,847 --> 00:54:26,850
Tonka, un chimpanzé star de cinéma,
a disparu.
760
00:54:27,017 --> 00:54:30,103
On se croirait dans un film,
mais c'est bien la réalité.
761
00:54:31,021 --> 00:54:34,232
Les gens tombent amoureux
de ces chimpanzés.
762
00:54:34,399 --> 00:54:38,236
Quand on est amoureux,
on perd la boule.
763
00:54:38,403 --> 00:54:41,489
C'est chimique,
les hormones font leur effet
764
00:54:41,656 --> 00:54:43,074
et ça rend irrationnel.
765
00:54:45,952 --> 00:54:49,789
Une fois qu'on a eu des chimpanzés,
impossible de s'en passer.
766
00:54:49,956 --> 00:54:52,625
Je ferai tout
pour garder mes enfants.
767
00:54:53,001 --> 00:54:56,296
Je dois saisir ma chance.
Et vous savez quoi ?
768
00:54:56,463 --> 00:54:57,881
Ça pourrait marcher.
769
00:54:58,506 --> 00:54:59,674
BONNE CHANCE !
770
00:56:18,294 --> 00:56:21,798
Adaptation : Audrey Hervoche
Pour TransPerfect Media