1
00:00:41,166 --> 00:00:44,127
Љубовта кон мајмун
е сосема поинаква
2
00:00:44,294 --> 00:00:46,463
од љубовта кон вашето дете.
3
00:00:48,840 --> 00:00:51,009
Ако сте го родиле тоа дете,
4
00:00:51,176 --> 00:00:53,470
ви доаѓа природно,
бидејќи вие всушност
5
00:00:53,636 --> 00:00:55,430
сте му дале живот на детето.
6
00:00:55,597 --> 00:01:01,436
Но кога ќе посвоите мајмун,
врската е многу подлабока.
7
00:01:03,521 --> 00:01:06,524
Душо, види се.
8
00:01:11,488 --> 00:01:13,948
Децата на човечката раса
се очекува да пораснат,
9
00:01:14,115 --> 00:01:17,243
да градат врски со други луѓе
во општеството.
10
00:01:17,410 --> 00:01:19,788
Но не и шимпанзата.
11
00:01:19,954 --> 00:01:21,831
Видете го тоа мало шимпанзо.
12
00:01:22,290 --> 00:01:25,168
Мајка им е нивниот цел живот.
13
00:01:26,378 --> 00:01:29,047
Приматот така ве чувствува вас,
14
00:01:29,214 --> 00:01:31,716
бидејќи вие сте неговата мајка.
15
00:01:41,810 --> 00:01:45,021
Извинете, ама не постои ништо споредливо
со држење, сакање,
16
00:01:45,188 --> 00:01:46,731
и уживање во присуство на шимпанзо.
17
00:01:48,733 --> 00:01:50,985
Тоа е подобро и од путер со кикирики.
18
00:01:52,529 --> 00:01:56,616
Не можам да објаснам,
бидејќи не е нешто
19
00:01:56,783 --> 00:01:58,326
што некогаш сте го почувствувале.
20
00:01:59,619 --> 00:02:01,121
Многу е моќно.
21
00:02:02,205 --> 00:02:04,207
Тие се како нас.
22
00:02:07,752 --> 00:02:09,295
Особено Тонка.
23
00:02:11,423 --> 00:02:12,424
Бакнеж.
24
00:02:14,467 --> 00:02:18,805
Благодарам.
Ти си добро момче.
25
00:02:18,972 --> 00:02:21,307
Тонка и јас се пронајдовме.
26
00:02:21,474 --> 00:02:24,060
Тонка ме сакаше колку што и јас
го сакав Тонка.
27
00:02:27,522 --> 00:02:30,150
Ни беше судено,
беше природно.
28
00:02:30,316 --> 00:02:32,777
Како љубовта кон Бога.
29
00:02:33,570 --> 00:02:37,365
Ќе сторам се да го заштитам
приматот, се.
30
00:02:46,374 --> 00:02:48,668
Битката за шимпанза
треба да заврши.
31
00:02:48,835 --> 00:02:51,671
Дамата со шимпанзото
стигна до националните вести.
32
00:02:51,838 --> 00:02:53,757
Ќе мора да донесат шерифи
или се што можат.
33
00:02:55,425 --> 00:02:58,011
Ќе се откажам од се што поседувам
34
00:02:58,178 --> 00:02:59,304
за тоа дете.
35
00:02:59,929 --> 00:03:01,806
Би си го дала животот за него.
36
00:03:06,311 --> 00:03:08,355
Го сторив токму тоа,
37
00:03:08,813 --> 00:03:10,023
ако сум искрена.
38
00:03:15,820 --> 00:03:21,743
ЛУДИ ПО ШИМПАНЗА
39
00:03:21,910 --> 00:03:26,956
ЦИРКУС СИТИ
Архитектонски спасувачки центар
40
00:03:31,086 --> 00:03:34,798
Сарасота, Флорида
41
00:03:45,266 --> 00:03:47,185
Ене го.
42
00:04:41,322 --> 00:04:46,161
Татко ми ме праша што
сакам да правам во животот.
43
00:04:47,370 --> 00:04:51,791
Реков, сакам да бидам најславниот
тренер на шимпанза во светот.
44
00:04:51,958 --> 00:04:53,293
Колку години имавте?
- Седум.
45
00:05:02,427 --> 00:05:05,472
Сите мои претци беа луѓе
во циркузот.
46
00:05:05,638 --> 00:05:08,350
Не можев да имам само
едно шимпанзо.
47
00:05:08,516 --> 00:05:11,895
Морав да имам најмалку три
поради настапот.
48
00:05:14,856 --> 00:05:16,649
Шимпанзата живеат многу долго.
49
00:05:16,816 --> 00:05:19,486
Го имаат истиот животен век
како и ние.
50
00:05:19,652 --> 00:05:21,446
Ја избрав вистинската професија.
51
00:05:23,281 --> 00:05:25,241
Се уште настапувам
со моите шимпанза.
52
00:05:26,201 --> 00:05:28,995
Ајде да го слушнеме за Пем Розаир.
53
00:05:29,162 --> 00:05:30,747
Ти благодарам многу.
54
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
Шимпанзата се неверојатни.
55
00:05:38,463 --> 00:05:41,341
Тие можат да направат
се што ќе посакаат
56
00:05:41,508 --> 00:05:43,885
бидејќи ја имаат
нашата интелигенција.
57
00:05:47,514 --> 00:05:50,517
Тие се пресметливи,
ви го гледаат секој чекор.
58
00:05:50,975 --> 00:05:52,977
Учат да ги читаат луѓето.
59
00:05:53,144 --> 00:05:56,856
Тие знаат што кажувате,
го разбираат секој збор.
60
00:05:57,023 --> 00:06:00,944
Некој се обидува да земе пиво
од камионот.
61
00:06:08,618 --> 00:06:12,414
Тие имаат 98.4 човечка ДНК.
62
00:06:13,915 --> 00:06:17,502
Затоа се нашите најблиски роднини.
63
00:06:18,628 --> 00:06:23,675
Тие се мои деца.
Секогаш ќе останат тоа.
64
00:06:28,096 --> 00:06:32,809
Пред години, се роди шимпанзо
два месеци порано.
65
00:06:33,309 --> 00:06:37,022
Прерано родените шимпанза
не можат да конзумираат вештачко млеко.
66
00:06:37,814 --> 00:06:39,524
Не му одеше добро.
67
00:06:40,692 --> 00:06:42,027
Умираше.
68
00:06:44,320 --> 00:06:46,948
А јас, само што ја родив
ќерка ми, Далас.
69
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
Го сторив она што ми дојде природно.
70
00:06:50,618 --> 00:06:53,997
Тоа беше бебе на кое му
требаше храна, нахрани го.
71
00:06:56,875 --> 00:07:00,920
Доаѓам еден ден, ја гледам
со Далас на едната града,
72
00:07:01,087 --> 00:07:03,048
а шимпанзото на другата.
73
00:07:03,214 --> 00:07:05,675
Реков, еј, што правиш?
74
00:07:07,969 --> 00:07:10,347
Навистина не знаев што правам.
75
00:07:10,847 --> 00:07:13,516
Ги имав двете, како близнаци.
76
00:07:14,476 --> 00:07:19,314
Одеднаш бевме по весниците.
77
00:07:20,315 --> 00:07:23,443
Бебе шимпанзо спасено
од мајка-доилка.
78
00:07:25,820 --> 00:07:28,406
Едно за тебе, едно за тебе.
79
00:07:28,573 --> 00:07:30,200
Тој беше многу нежен.
80
00:07:30,367 --> 00:07:32,160
Беше многу љубезен.
81
00:07:33,286 --> 00:07:35,830
Не, истото е.
82
00:07:35,997 --> 00:07:38,291
Бевме како брат и сестра,
83
00:07:38,458 --> 00:07:42,087
и во мигот кога ќе
му се допаднев на некое момче
84
00:07:42,253 --> 00:07:44,673
тој знаеше, стануваше
лош кон него.
85
00:07:44,839 --> 00:07:46,675
Знаеше да му фрла каки.
86
00:07:48,343 --> 00:07:52,514
Не можам да си го замислам животот без
него. Ќе беше многу поразличен.
87
00:07:58,853 --> 00:08:02,315
За мене, тие се мојот живот.
Тие се љубовта во мојот живот.
88
00:08:02,482 --> 00:08:04,192
Тие ми беа првата љубов.
89
00:08:05,068 --> 00:08:08,279
Не би сакала да имам живот
без шимпанзо.
90
00:08:10,240 --> 00:08:13,159
Те сакам.
Те сакам со се што имам.
91
00:08:13,326 --> 00:08:15,370
Ајде.
Може да се напиеш.
92
00:08:18,623 --> 00:08:19,874
Тоа!
93
00:08:21,084 --> 00:08:22,752
Ако некој сака шимпанзо
94
00:08:23,420 --> 00:08:25,922
во Америка, каде може да се купи?
95
00:08:26,756 --> 00:08:31,261
Долго време можеше кај Кони Кејси.
Таа има шимпанза.
96
00:08:32,512 --> 00:08:36,266
Жално е, бидејќи е крај
на една династија.
97
00:08:39,477 --> 00:08:44,274
Таа живее во Фестус, Мисури,
не сака многу внимание.
98
00:08:45,942 --> 00:08:48,570
Мисури е една
од ретките држави
99
00:08:48,737 --> 00:08:52,157
каде можете да правите
се со животните.
100
00:08:56,619 --> 00:08:59,539
Постојат аукции
на егзотични животни,
101
00:08:59,706 --> 00:09:03,626
со мошне малку ограничувања
за работи
102
00:09:03,793 --> 00:09:07,088
кои на друго место не се дозволени.
103
00:09:07,255 --> 00:09:12,010
Како на пример,
тоа што го правеше Кони Кејси.
104
00:09:12,177 --> 00:09:14,763
Таа одгледуваше шимпанза,
105
00:09:14,929 --> 00:09:16,431
ОВИЕ МАЈМУНИ СЕ СИТЕ
ВО ЕДНО СЕМЕЈСТВО
106
00:09:16,598 --> 00:09:21,102
во нејзината енклава,
Фондација за примати на Мисури.
107
00:09:21,269 --> 00:09:26,191
Во 2010, јас бев последниот новинар
кој разговараше со Кони.
108
00:09:26,983 --> 00:09:30,070
Се обидувам да закажам интервју
со неа, ама немам среќа.
109
00:09:30,236 --> 00:09:31,237
Да, секако.
110
00:09:32,906 --> 00:09:37,285
Повеќе од 15 години документирам
луѓе со егзотични животни.
111
00:09:37,452 --> 00:09:39,245
Ова е плакарот на мајмунот.
112
00:09:39,412 --> 00:09:42,165
Ова е формална облека.
113
00:09:42,332 --> 00:09:44,125
Мајмуните имаат повеќе облека
од мене.
114
00:09:44,459 --> 00:09:45,960
Навистина? Сигурен си?
- Да.
115
00:09:46,961 --> 00:09:49,214
Да, јас немам олку кошули.
116
00:09:49,381 --> 00:09:50,965
Колку си убав!
117
00:09:51,132 --> 00:09:54,386
Луѓето со егзотични животни
не им веруваат на аутсајдери.
118
00:09:56,930 --> 00:09:59,683
Јас сум со животни
целиот мој живот,
119
00:09:59,849 --> 00:10:03,019
па пристапот до таа средина
ми беше лесен.
120
00:10:03,770 --> 00:10:06,022
Но овојпат е поинаку.
121
00:10:07,023 --> 00:10:09,359
Во 2020, го снимив Кралот на тигрите.
122
00:10:09,859 --> 00:10:11,361
Ти ги носиш овие?
123
00:10:11,528 --> 00:10:12,821
Јас не носам долна облека.
124
00:10:12,987 --> 00:10:14,030
Не носиш?
125
00:10:14,197 --> 00:10:15,740
Не, во слободен пад сум.
126
00:10:17,242 --> 00:10:19,661
Кралот на тигрите го привлече вниманието
врз оваа средина,
127
00:10:19,828 --> 00:10:21,371
што не беше добро прифатено.
128
00:10:21,538 --> 00:10:23,456
Сосема нова кошула.
129
00:10:24,290 --> 00:10:26,001
И сега, луѓе како Кони Кејси,
130
00:10:26,167 --> 00:10:28,503
претежно не сакаат ништо со мене.
131
00:10:28,670 --> 00:10:29,671
Здраво.
132
00:10:29,838 --> 00:10:32,924
Тргнав на пат кон Кони Кејси.
133
00:10:33,341 --> 00:10:36,803
Не знам, ова не ми изгледа
гостопримливо.
134
00:10:36,970 --> 00:10:40,432
Мислам дека ќе застанам
да размислам за ова.
135
00:10:43,643 --> 00:10:48,314
За овој проект морав да ангажирам
таен прокси режисер.
136
00:10:48,732 --> 00:10:50,650
Добро, слушнете.
137
00:10:51,067 --> 00:10:55,780
Ќе ве следам.
Ќе бидам дискретен со колата.
138
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
Тука излегуваме.
139
00:11:01,077 --> 00:11:02,954
ГРАДСКО ОГРАНИЧУВАЊЕ
Фестус
140
00:11:06,624 --> 00:11:08,168
Ја гледаш оградата?
- Да.
141
00:11:08,335 --> 00:11:09,794
Тука е.
142
00:11:10,879 --> 00:11:13,757
ПРИВАТЕН ИМОТ
ЗАБРАНЕТ ПРИСТАП
143
00:11:25,143 --> 00:11:29,689
ФОНДАЦИЈА ЗА ПРИМАТИ НА МИСУРИ
144
00:11:37,322 --> 00:11:38,615
ПЕТА
145
00:11:44,120 --> 00:11:47,707
Јули, 2021
146
00:11:47,874 --> 00:11:48,875
Добро утро.
147
00:11:49,000 --> 00:11:50,543
Добро утро.
- Како сте?
148
00:11:50,710 --> 00:11:54,422
Добро, претпоставувам.
Дојдовме во 3:30 утрово.
149
00:11:55,465 --> 00:11:57,467
Рековте 3:30?
- Да, 3:30.
150
00:11:58,176 --> 00:11:59,177
Ало?
151
00:12:00,845 --> 00:12:01,846
Ме слушаш?
152
00:12:02,013 --> 00:12:04,933
Имам луѓе овде,
може да ти се јавам за кратко?
153
00:12:05,600 --> 00:12:07,143
Јас сум Тоња Хадикс.
154
00:12:07,310 --> 00:12:10,397
Јас сум медицинска сестра
од Ст. Луис, Мисури.
155
00:12:10,730 --> 00:12:14,484
Дојдов во Фондацијата за примати
на Мисури
156
00:12:14,651 --> 00:12:19,531
да помогнам на Кони Кејси со чување
на шимпанзата што ги има.
157
00:12:20,657 --> 00:12:21,783
Кони е наследство.
158
00:12:21,950 --> 00:12:25,787
Таа остава наследство поголемо
од она што може да замислиме.
159
00:12:26,579 --> 00:12:28,790
Таа е светски познато лице
со шимпанза,
160
00:12:29,082 --> 00:12:32,043
во основа одговорна за три-четвртини
161
00:12:32,210 --> 00:12:36,715
од шимпанзата одгледани во заложништво
во САД.
162
00:12:36,881 --> 00:12:40,301
САКАЈ МЕ
САКАЈ ГО МОЈОТ МАЈМУН
163
00:12:40,468 --> 00:12:43,805
Не знам која е најдобрата позиција
164
00:12:43,972 --> 00:12:47,726
за да снимате, тоа се прашувам.
Ете ја Кони.
165
00:12:51,479 --> 00:12:52,939
Да дојдеме да ја запознаеме
или да чекаме?
166
00:12:53,106 --> 00:12:54,149
Не, почекајте.
167
00:12:55,525 --> 00:12:58,153
Не сакам да се вознемирува со ништо.
168
00:13:02,949 --> 00:13:06,369
Сакам да го запознаеш типот
што снима документарец.
169
00:13:08,329 --> 00:13:10,206
Еј, дојди ваму.
170
00:13:10,373 --> 00:13:13,710
Не ти го знам името,
знам дека звучи неучтиво.
171
00:13:15,170 --> 00:13:17,130
Кони, јас сум Двејн Канингам.
172
00:13:17,297 --> 00:13:19,549
Чест и задоволство ми
е да те запознаам.
173
00:13:19,716 --> 00:13:22,510
Мислевме дека народот треба
да ја слушнат твојата приказна,
174
00:13:22,677 --> 00:13:27,515
барем да ја изнесеме
пред судот на јавното мислење.
175
00:13:28,308 --> 00:13:31,227
Можеби имаш погрешни достигнувања
за милион нешта,
176
00:13:31,394 --> 00:13:35,398
ама за ова, Двејн,
како воопшто да не глумиш улога,
177
00:13:35,565 --> 00:13:38,234
бидејќи го познаваш тој свет.
178
00:13:38,735 --> 00:13:39,986
Немаш поим.
179
00:13:44,824 --> 00:13:47,327
Одев во колеџ за кловнови на циркусот
Ринглинг Брадерс Барнум и Бејли,
180
00:13:47,494 --> 00:13:49,496
во генерацијата од 1975.
181
00:13:50,288 --> 00:13:52,957
Секој ден работев со нивните животни.
182
00:13:56,544 --> 00:14:00,965
Потоа почнав да работам
во индустријата со животни,
183
00:14:01,132 --> 00:14:03,551
каде останав речиси цел живот.
184
00:14:03,718 --> 00:14:07,263
Здраво, јас сум д-р Васаби
и знам што мислите. Пингвини?
185
00:14:07,722 --> 00:14:13,353
Исто така, имав врска
со федералните власти
186
00:14:13,520 --> 00:14:14,771
поради егзотични животни.
187
00:14:16,564 --> 00:14:19,150
Кога ми се јавивте и рековте,
188
00:14:19,317 --> 00:14:23,446
"Биди контакт-лицето, влези,
види што се случува."
189
00:14:23,613 --> 00:14:25,782
Тоа е во мој домен.
190
00:14:25,949 --> 00:14:28,368
Ќе изгледаш супер.
- Ти благодарам.
191
00:14:28,952 --> 00:14:32,789
Штом слушнаа за моето искуство,
192
00:14:32,956 --> 00:14:36,751
веќе не беа скептични
кон мене.
193
00:15:03,194 --> 00:15:05,280
Нормално е ова однесување?
194
00:15:05,905 --> 00:15:08,366
Го прави тоа бидејќи
се присутни други мажјаци.
195
00:15:08,533 --> 00:15:12,245
Така ја покажува својата доминантност,
својата територија.
196
00:15:19,794 --> 00:15:22,130
Ова го постирав пред 25 години.
197
00:15:22,297 --> 00:15:24,632
Внуците си играат во џакузито со Кирби.
198
00:15:26,551 --> 00:15:28,845
Не сакам да ме снимате.
- Добро.
199
00:15:29,512 --> 00:15:32,515
Во тој момент, Кони Кејси беше
истоштена.
200
00:15:32,682 --> 00:15:35,143
Истоштена физички, ментално.
201
00:15:36,728 --> 00:15:42,067
Но на сцената настапува Тоња
и колку повеќе ја слушам,
202
00:15:46,780 --> 00:15:50,825
толку повеќе си велам,
"тоа е љубовна приказна."
203
00:15:54,829 --> 00:15:56,873
Таа добро работи.
204
00:15:58,166 --> 00:16:02,003
Нејзините работи изгледаат природно,
не откачено.
205
00:16:02,170 --> 00:16:05,423
Бидејќи јас знам да откачам.
Го знаете тоа.
206
00:16:07,842 --> 00:16:10,387
Сите ме споредуваат со Доли.
207
00:16:10,553 --> 00:16:14,391
Не знам зошто, ама така е.
208
00:16:15,058 --> 00:16:17,352
Јас сум Доли Партон со шимпанзата.
209
00:16:17,519 --> 00:16:19,646
Или откачената госпоѓа со шимпанзата.
Сеедно.
210
00:16:24,275 --> 00:16:27,112
Веќе 20 години чувам мајмуни капучин.
211
00:16:27,946 --> 00:16:31,866
Ги сакам капучините,
ама отсекогаш сум копнеела по шимпанзо.
212
00:16:32,826 --> 00:16:35,203
Шимпанзото е многу подобро
од капучинот.
213
00:16:35,578 --> 00:16:37,914
Можеш да го оформиш
да биде како тебе.
214
00:16:40,542 --> 00:16:43,461
Си реков, "Можам да си дозволам,
215
00:16:43,628 --> 00:16:45,171
децата пораснаа.
216
00:16:45,338 --> 00:16:47,549
Ајде да најдеме бебе шимпанзо."
217
00:16:49,092 --> 00:16:51,011
Кони Кејси нудеше
218
00:16:51,177 --> 00:16:53,138
средби со шимпанза,
219
00:16:54,264 --> 00:16:56,224
па закажав термин кај неа.
220
00:16:59,185 --> 00:17:03,481
Тоа беше најубавото искуство
кое некогаш сум го имала.
221
00:17:05,608 --> 00:17:09,279
Сакав да се вратам. Бев спремна
да платам уште 300 долари.
222
00:17:12,365 --> 00:17:14,451
Кони го живееше животот
што го сакав јас.
223
00:17:14,617 --> 00:17:18,288
Таа е мојот идол,
требаше мојата помош.
224
00:17:19,998 --> 00:17:22,542
Требаше да волонтирам
еден ден во неделата.
225
00:17:23,251 --> 00:17:25,003
Тоа премина во три-четири дена,
226
00:17:25,170 --> 00:17:28,256
па пет дена.
Со месеци не си доаѓав дома.
227
00:17:29,257 --> 00:17:31,176
На крајот се доселив овде,
228
00:17:31,343 --> 00:17:34,137
на имотот, на 5 метра од шимпанзата.
229
00:17:35,055 --> 00:17:37,015
Шимпанзата ми се се.
230
00:17:37,724 --> 00:17:40,560
Фала му на бога што пред пет
години дојдов кај Кони,
231
00:17:40,727 --> 00:17:43,313
инаку немаше да знам.
232
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
Тоа е единствениот пат во животот
кога бев среќна.
233
00:17:48,651 --> 00:17:50,362
Имам 53 години,
234
00:17:50,528 --> 00:17:53,823
а тие пет години ми беа најдобрите
пет години во животот.
235
00:18:05,585 --> 00:18:06,586
Тонка.
236
00:18:07,295 --> 00:18:11,007
Тој нема пристап надвор
бидејќи е болен.
237
00:18:11,758 --> 00:18:14,594
Минатиот мај, Тонка преживеа
огромен удар.
238
00:18:15,345 --> 00:18:17,639
Затоа не се качува, не прави ништо.
239
00:18:17,806 --> 00:18:21,309
Активен е колку што гледате.
240
00:18:23,687 --> 00:18:25,021
Тонк!
241
00:18:29,317 --> 00:18:30,402
Тонк!
242
00:18:33,321 --> 00:18:35,949
Не е најголемото шимпанзо.
243
00:18:36,908 --> 00:18:39,536
Тој е најдебелото шимпанзо.
244
00:18:42,288 --> 00:18:43,415
Тонка.
245
00:18:45,000 --> 00:18:48,128
Во центарот имаме седум шимпанза,
246
00:18:48,294 --> 00:18:50,922
и секое од нив е посебна личност,
како и луѓето.
247
00:18:52,841 --> 00:18:54,926
Конор е шимпанзото од
честитките на Халмарк.
248
00:18:55,093 --> 00:18:57,345
Роден и одгледан во центарот на Кони,
249
00:18:57,512 --> 00:18:59,389
никогаш не живеел на друго место.
250
00:18:59,764 --> 00:19:04,310
Ги имаме Теми, Кери, Микајла,
251
00:19:04,477 --> 00:19:05,645
Кенди,
252
00:19:05,812 --> 00:19:07,355
Кристал.
253
00:19:07,814 --> 00:19:09,607
Тука е и Тонка.
254
00:19:11,359 --> 00:19:14,279
Тонка глумеше во многу филмови како
"Џорџ од џунглата",
255
00:19:14,446 --> 00:19:16,364
и "Бејб, прасе во градот".
256
00:19:24,080 --> 00:19:27,292
Гледате, гравитираат онаму
каде што се чувствуваат безбедно.
257
00:19:28,626 --> 00:19:30,086
Ти си мајката.
258
00:19:30,253 --> 00:19:33,923
Да, јас сум втората мајка.
Кони е првата.
259
00:19:35,091 --> 00:19:36,509
Ја преколнував
260
00:19:36,676 --> 00:19:40,013
да седне да напише книга
за нејзиното дело.
261
00:19:41,598 --> 00:19:44,976
Кони е многу затворена,
но бавно ама сигурно,
262
00:19:45,143 --> 00:19:47,896
дознав многу нешта
за Кони и за шимпанзата.
263
00:19:51,066 --> 00:19:53,443
Првото шимпанзо го добила во 1972.
264
00:19:53,610 --> 00:19:57,697
Се викал Коко. Бил фатен во Африка.
265
00:19:58,323 --> 00:20:00,992
Седевме во круг,
јас, сопругот
266
00:20:01,159 --> 00:20:02,452
и трите деца,
267
00:20:02,619 --> 00:20:04,913
со мало парче кикирики
или суво грозје
268
00:20:05,080 --> 00:20:06,331
или нешто во уста,
269
00:20:07,040 --> 00:20:09,709
а тој ќе дојдеше
и нежно ќе ни го земеше од уста
270
00:20:09,876 --> 00:20:10,960
со неговите усни.
271
00:20:11,378 --> 00:20:14,464
Го зедовме второто шимпанзо
една и половина година подоцна.
272
00:20:14,631 --> 00:20:16,716
Во тие времиња
беше полесно да се најдат.
273
00:20:18,009 --> 00:20:21,137
Коко и Бриџет
го добија своето прво бебе Бо,
274
00:20:21,304 --> 00:20:24,265
а подоцна добија уште многу.
275
00:20:26,226 --> 00:20:30,105
Кога ќе потпораснат, шимпанзата
се потешки за контролирање.
276
00:20:32,691 --> 00:20:34,401
Луѓе се јавувале на Кони велејќи,
277
00:20:34,567 --> 00:20:38,822
"Имам едно шимпанзо,
можеш ли да го вдомиш?"
278
00:20:39,698 --> 00:20:43,159
Кој да знае дека после години
ќе имам куќа полна со шимпанза?
279
00:20:46,204 --> 00:20:48,957
Бакни ме малку.
280
00:20:51,292 --> 00:20:54,838
Првпат почнав да работам со Кони
во 2001.
281
00:20:56,673 --> 00:20:58,800
Беше невистинито.
282
00:21:00,301 --> 00:21:02,387
Веднаш се вљубив,
283
00:21:03,430 --> 00:21:06,516
и знаев дека сакам
тоа да го работам.
284
00:21:07,183 --> 00:21:08,476
Здраво, душо.
285
00:21:10,228 --> 00:21:13,648
Кони одгледуваше и продаваше
шимпанза како домашни миленици,
286
00:21:13,815 --> 00:21:16,776
а секоја година ќе задржеа по едно.
287
00:21:19,279 --> 00:21:23,074
Ги користеа за реклами
или за филмови.
288
00:21:23,241 --> 00:21:25,201
Застана ли некој од вас
да помисли на нас?
289
00:21:25,368 --> 00:21:27,078
Само тоа го правам, тато.
290
00:21:28,038 --> 00:21:29,497
Да, и ти, чимчим.
291
00:21:29,956 --> 00:21:31,374
Знам за најмалку четири генерации,
292
00:21:31,541 --> 00:21:34,586
ако не и пет генерации
од шимпанзата на Кони во Холивуд.
293
00:21:35,170 --> 00:21:36,171
Што, по ѓаволите?
294
00:21:36,338 --> 00:21:39,132
Треба да ждригне. Како мало бебе е.
295
00:21:41,009 --> 00:21:45,680
Кога се прежени и Мајк Кејси
се појави во приказната,
296
00:21:45,889 --> 00:21:47,974
некако порасна.
297
00:21:48,141 --> 00:21:52,270
Му благодарам на нашиот посебен гостин,
Кирби, од Чимпарти и Мајк.
298
00:21:52,437 --> 00:21:55,148
Тој ја доби идејата
299
00:21:55,315 --> 00:21:58,109
за сите холивудски работи
и шимпанза по Чимпарти.
300
00:21:59,611 --> 00:22:02,989
Темата со мајмун за 12-годишната
роденденска забава на Британи Стауб
301
00:22:03,156 --> 00:22:04,366
доби нови височини.
302
00:22:04,532 --> 00:22:08,745
За извесен надомест, Кони Кејси,
сопственичка на фирмата Чимпарти
303
00:22:08,912 --> 00:22:11,915
се појавува на вашата забава
со бебе шимпанзо.
304
00:22:21,341 --> 00:22:22,967
Тие заработија многу пари.
305
00:22:23,134 --> 00:22:26,513
Има три големи мајмуни,
горила, орангутан
306
00:22:26,680 --> 00:22:28,056
и шимпанзо.
307
00:22:28,682 --> 00:22:30,892
На тој начин можеа да
изградат големи живеалишта.
308
00:22:33,186 --> 00:22:37,357
Се надеваме да прераснеме во нивно
засолниште, место каде ќе живеат.
309
00:22:38,274 --> 00:22:43,446
Најголемиот проект е
овој центар вреден 350.000 долари.
310
00:22:44,364 --> 00:22:47,867
Сон на Кони и Мајк им е да
создадат природно живеалиште.
311
00:22:55,250 --> 00:22:57,544
Ова се честитки од Халмарк
или Американ Гритинг
312
00:22:57,711 --> 00:23:01,506
на кои се појавуваше Конор
како помлад.
313
00:23:01,673 --> 00:23:04,884
Го имаше по многу честитки,
како што реков,
314
00:23:05,927 --> 00:23:07,595
за Халмарк и Американ Гритинг.
- Тој е модел?
315
00:23:07,762 --> 00:23:09,014
Да.
316
00:23:09,597 --> 00:23:12,392
На многу од нив,
ако ги свртите...
317
00:23:12,559 --> 00:23:15,562
Оваа е Американ Гритинг,
не пишува,
318
00:23:15,729 --> 00:23:18,314
ама на пример, на честитките
од Халмарк.
319
00:23:18,481 --> 00:23:21,484
Секогаш им велам на сите,
ако купувате честитка со мајмун,
320
00:23:21,651 --> 00:23:25,739
нека биде таква со Конор,
ама овие се сите Американ Гритинг.
321
00:23:27,073 --> 00:23:29,701
Ако ги свртите, на задната страна
322
00:23:29,868 --> 00:23:31,911
стои Чимпарти Чимп Фестус, Мисури,
323
00:23:32,078 --> 00:23:34,998
па знаете дека е една
од нашите честитки.
324
00:23:35,165 --> 00:23:37,792
"Извини, ова е единствениот
стриптизер што можев да си го дозволам.
325
00:23:37,959 --> 00:23:39,502
Среќен роденден."
326
00:23:40,128 --> 00:23:41,504
Излегува од торта.
327
00:23:44,215 --> 00:23:46,009
Всушност, излегува од подарок.
328
00:23:46,176 --> 00:23:51,473
Тој е најверојатно најславното шимпанзо
кога зборуваме за честитки.
329
00:23:51,639 --> 00:23:53,683
Го има на најмногу.
330
00:23:57,771 --> 00:24:00,523
Ако зборуваме за грицки,
тие обожаваат ликорис.
331
00:24:00,690 --> 00:24:05,570
Обожаваат маршмалоу.
Пијалокот им е нешто најпопуларно.
332
00:24:22,921 --> 00:24:26,174
Во еден момент, центарот беше дом
на вкупно 42 шимпанза.
333
00:24:27,008 --> 00:24:29,636
Во исто време,
во центарот имаше 42 шимпанза.
334
00:24:30,512 --> 00:24:32,847
Ви велам, имаат ефект
на чипс.
335
00:24:33,014 --> 00:24:36,017
Не можете да имате само едно,
а не можете ни без ниедно.
336
00:24:36,935 --> 00:24:39,562
Во тие времиња, се имаше многу пари
337
00:24:39,729 --> 00:24:41,606
за да се грижат за шимпанзата
што ги чуваа.
338
00:24:41,773 --> 00:24:44,150
Кога почнаа работите
да одат наназад?
339
00:24:47,821 --> 00:24:51,157
Ќе си помислевте дека Џејмс Дин
или Леонардо Дикаприо
340
00:24:51,324 --> 00:24:52,867
влегол во просторијата.
341
00:24:55,078 --> 00:24:59,207
Жени се газеа една преку друга
да застанат поблизу до Кирби.
342
00:25:01,501 --> 00:25:03,503
Сладок е, сакам да го земам дома.
343
00:25:05,422 --> 00:25:08,341
Со години работев
на забави со шимпанза,
344
00:25:09,175 --> 00:25:12,345
и откако ја видов цета работа,
345
00:25:14,472 --> 00:25:18,435
не беше она што очекував.
346
00:25:23,231 --> 00:25:24,816
Седумгодишното шимпанзо
одеднаш го зграпчи
347
00:25:24,983 --> 00:25:26,609
стапалото на детето.
348
00:25:28,903 --> 00:25:31,656
Не мислам дека Кирби
сакаше да повреди некого.
349
00:25:32,407 --> 00:25:35,076
Никогаш сме немале проблем...
и ти сакаш да кажеш "здраво"?
350
00:25:35,243 --> 00:25:37,495
Никогаш сме немале проблем
со Кирби,
351
00:25:37,662 --> 00:25:39,831
ама шимпанзото си е шимпанзо,
а луѓето, луѓе,
352
00:25:39,998 --> 00:25:43,043
и понекогаш, во некоја ситуација
и ние знаеме да бидеме опасни.
353
00:25:47,464 --> 00:25:51,259
Слушнав приказна
за шимпанзо по име Бо.
354
00:25:51,760 --> 00:25:57,140
Мајк влегол во кафезот на Бо
и во дел од секундата,
355
00:25:57,307 --> 00:26:03,063
Бо истрчал, му го одгризал носот,
го скинал од лицето.
356
00:26:03,229 --> 00:26:07,233
Подоцна Кони се вратила во кафезот
за да го бара носот.
357
00:26:08,693 --> 00:26:11,488
По неколку години, Бо почина.
358
00:26:11,654 --> 00:26:13,490
Прашав, "Како"?
359
00:26:13,656 --> 00:26:18,828
Кони рече "од природни причини",
ама мајмунот беше млад.
360
00:26:24,000 --> 00:26:27,128
Постарите шимпанза
кои не одеа по забави
361
00:26:27,295 --> 00:26:29,297
не добиваа многу внимание.
362
00:26:30,590 --> 00:26:32,133
Седеа во кафез,
363
00:26:33,718 --> 00:26:37,597
и не правеа ништо по цел ден.
364
00:26:40,058 --> 00:26:43,061
Во мојата работа како новинар,
сум видел многу...
365
00:26:43,228 --> 00:26:46,523
Катастрофи, војни, убиства...
366
00:26:46,690 --> 00:26:51,486
Ама ништо не ме подготви за мигот
кога влегов
367
00:26:51,653 --> 00:26:54,698
во комплексот на Кони Кејси
и кога видов
368
00:26:54,864 --> 00:26:58,827
стравотен затвор за шимпанза.
369
00:26:59,577 --> 00:27:03,665
Таа управуваше со еквивалент
на одгледувалиште за кучиња.
370
00:27:03,832 --> 00:27:05,834
ЧИМПАРТИ
371
00:27:06,001 --> 00:27:08,878
Кога јавноста почна да станува
свесна за тоа што се случува
372
00:27:09,045 --> 00:27:11,214
на места како Чимпарти,
373
00:27:12,340 --> 00:27:17,178
се правеа обиди да се испере,
нешто еквивалентно на екоманипулација.
374
00:27:18,096 --> 00:27:22,058
На крајот, Кони одлучи
да стане непрофитна организација,
375
00:27:22,225 --> 00:27:27,897
и Чимп Парти го смени во
Фондација за примати на Мисури,
376
00:27:28,064 --> 00:27:29,899
што беше 501(ц)(3).
377
00:27:30,900 --> 00:27:32,944
Но ништо не се смени.
378
00:27:34,654 --> 00:27:40,452
Бев потиштена од тага.
Ми беше жал за шимпанзата.
379
00:27:41,119 --> 00:27:43,872
Им зборував како
што сега ви зборувам вам,
380
00:27:44,039 --> 00:27:49,669
им кажував дека еден ден
нема да бидат тука.
381
00:27:52,547 --> 00:27:54,799
Се јавив во ПЕТА.
382
00:27:57,302 --> 00:27:58,636
МЕСОТО СМРДИ
383
00:28:00,805 --> 00:28:02,974
Групата за правата на животните која се
бори за етичко постапување
384
00:28:03,141 --> 00:28:06,478
со животни сношти исфрли два тона
ѓубриво пред канцелариите
385
00:28:06,644 --> 00:28:09,647
на циркусот Ринглинг Брадерс Барнум
и Бејли.
386
00:28:12,275 --> 00:28:16,946
Мисијата на ПЕТА е заштита на животните
од насилство, запоставување и суровост.
387
00:28:17,113 --> 00:28:18,365
Толку е едноставно.
388
00:28:18,531 --> 00:28:21,534
КРАЈСЛЕР СПОНЗОРИРА
СУРОВА ТРКА ИДИТАРОД
389
00:28:21,701 --> 00:28:23,286
УБИВА КУЧИЊА
390
00:28:23,453 --> 00:28:26,581
Тие се извонредна инспирација за многу
луѓе и активисти.
391
00:28:26,748 --> 00:28:28,583
Мислам дека би легнал кроасан.
392
00:28:29,584 --> 00:28:32,545
ПЕТА имаат мошне добри, потентни,
393
00:28:32,712 --> 00:28:36,424
и многу... атрактивни кампањи.
394
00:28:36,591 --> 00:28:40,095
Ослободете ги!
395
00:28:40,261 --> 00:28:42,931
Ослободете ги!
396
00:28:43,556 --> 00:28:48,311
Во вода, луѓето се дават исто како што
рибите се гушат на копно.
397
00:28:48,478 --> 00:28:50,105
СРАМ!
398
00:28:51,106 --> 00:28:54,484
И се разбира, покажуваат на народот дека
активизмот носи резултати.
399
00:28:54,651 --> 00:28:58,613
ПЕТА вели дека конечно го убедиле Морски
Свет да престане со јавање делфини.
400
00:28:58,780 --> 00:29:02,617
Ринглинг Брадерс ќе започне да ги исфрла
слоновите од циркуските настапи.
401
00:29:02,784 --> 00:29:04,035
КРЗНОТО Е УБИСТВО
402
00:29:05,412 --> 00:29:07,831
Како и секоја голема
и успешна организација,
403
00:29:07,997 --> 00:29:09,374
и кај нив има поларизирање.
404
00:29:09,541 --> 00:29:13,420
Но ако вашата работа е да обратите
внимание и направите промени
405
00:29:13,586 --> 00:29:15,088
за проблеми кои сметате
дека треба да се сменат...
406
00:29:15,255 --> 00:29:16,297
ТЕКСАС ЕЈ енд ЕМ:
ЗАТВОРЕТЕ ГИ ЛАБОРАТОРИИТЕ СО КУЧИЊА!
407
00:29:18,883 --> 00:29:19,884
ВОНЗЕЈМАНИ СЕ СИТАТ
НА ЧОВЕЧКО МЕСО
408
00:29:20,051 --> 00:29:22,053
Неизбежно е да налутите некои луѓе.
409
00:29:29,477 --> 00:29:32,981
Големиот мајмун, присилен
да глуми на телевизија
410
00:29:33,148 --> 00:29:35,150
и по филмови, со децении.
411
00:29:36,401 --> 00:29:38,194
Би можеле да живеете таков живот?
412
00:29:39,404 --> 00:29:41,823
ПЕТА- Во снимањето на рекламата
не се користеа вистински мајмуни.
413
00:29:42,866 --> 00:29:43,867
Ви благодарам.
414
00:29:44,034 --> 00:29:48,955
Денеска сум овде бидејќи
пред 21 година, снимив филм
415
00:29:49,122 --> 00:29:51,207
и го запознав овој мал човек.
416
00:29:52,500 --> 00:29:54,919
Филмот се викаше "Бади",
а јас глумев...
417
00:29:55,086 --> 00:29:58,131
Во 1996, го снимав филмот "Бади".
418
00:30:00,925 --> 00:30:03,762
Приказната во филмот е за жена
која има шимпанза,
419
00:30:03,928 --> 00:30:07,349
но всушност е за фактот дека не можете
да припитомите диви нешта.
420
00:30:07,515 --> 00:30:10,143
Треба да ги оставите да бидат
она што се. Да ги ослободите.
421
00:30:10,935 --> 00:30:13,938
Знаеш каде е?
Во увото на Џо.
422
00:30:14,105 --> 00:30:16,566
За мене, најдобриот дел беше шансата
да гушкам шимпанза
423
00:30:16,733 --> 00:30:17,942
по цел ден.
424
00:30:18,109 --> 00:30:22,155
Тонка беше еден од шимпанзата,
425
00:30:22,322 --> 00:30:24,574
едноставно се засакавме.
426
00:30:24,741 --> 00:30:29,245
Да, така е многу подобро.
Ајде, разведри се.
427
00:30:30,288 --> 00:30:32,624
Секое утро
кога ќе се појавев на сетот,
428
00:30:32,791 --> 00:30:35,335
и ќе го видев како
е возбуден што ме гледа,
429
00:30:35,502 --> 00:30:37,796
ќе погледнеше во тренерот
и знаете,
430
00:30:37,962 --> 00:30:39,297
не смееше да стане од столот,
431
00:30:39,506 --> 00:30:40,924
а навистина сакаше.
Па тренерот ќе му дозволеше
432
00:30:41,091 --> 00:30:43,718
и тој ќе истрчаше низ сетот
и ќе ми се фрлеше во прегратка.
433
00:30:45,011 --> 00:30:46,471
Волшебно беше.
434
00:30:46,930 --> 00:30:49,766
Во Шкотска имаме збор за тоа,
се вика "кути".
435
00:30:49,933 --> 00:30:51,935
Кога некој човек или животно е "кути",
436
00:30:52,102 --> 00:30:56,147
значи дека ви се доближуваат така,
437
00:30:56,314 --> 00:30:57,982
и со карактер, но и физички.
438
00:30:58,149 --> 00:31:00,777
Тоа е "кути", сакаат да бидат
такви во ваше присуство.
439
00:31:00,944 --> 00:31:02,737
Тонка беше "кути".
440
00:31:04,322 --> 00:31:06,700
Во тоа време Тонка имаше околу
пет години,
441
00:31:07,075 --> 00:31:11,371
а тоа е крај на периодот
кога всушност
442
00:31:11,538 --> 00:31:13,915
можете да чувате
припитомено шимпанзо.
443
00:31:18,586 --> 00:31:22,507
Јас разбрав, откако му заврши
кариерата во Холивуд,
444
00:31:22,674 --> 00:31:24,884
Тонка се пензионирал
во Палм Спрингс.
445
00:31:27,262 --> 00:31:31,224
Кога ќе помислам на Палм Спрингс,
помислувам на старци, хомосексуалци
446
00:31:31,391 --> 00:31:33,560
и пензионирани шимпанза.
Ги додадов на листата.
447
00:31:33,727 --> 00:31:36,312
Отсекогаш очекував
да наидам на него.
448
00:31:45,572 --> 00:31:47,782
Направив неколку кампањи со ПЕТА.
449
00:31:47,949 --> 00:31:51,036
Тие ми кажаа дека нашле
450
00:31:51,202 --> 00:31:52,662
место во Мисури,
451
00:31:52,829 --> 00:31:55,290
каде што се чуваат
шимпанза во лоши,
452
00:31:55,457 --> 00:31:57,584
ужасни услови,
и дека еден од нив е Тонка.
453
00:31:59,919 --> 00:32:03,506
Ми покажаа слика од него
во кафез, изгледаше...
454
00:32:03,673 --> 00:32:05,133
Навистина беше...
455
00:32:07,010 --> 00:32:08,511
Ме вознемири.
456
00:32:08,678 --> 00:32:12,057
Штом ќе завршат со шоубизнисот,
457
00:32:12,223 --> 00:32:15,852
секој може да ги купи
во тие ужасни зоолошки покрај патиштата
458
00:32:16,019 --> 00:32:17,562
и слично, и сфаќате...
459
00:32:17,729 --> 00:32:20,774
ПЕТА ми понуди да им се приклучам
во кампањата за обид
460
00:32:20,940 --> 00:32:21,941
да се извадат шимпанзата оттаму.
461
00:32:22,108 --> 00:32:24,527
Се надевам дека Тонка ќе
го добие
462
00:32:24,694 --> 00:32:28,031
пензионирањето кое јас се
надевав дека го има.
463
00:32:28,406 --> 00:32:31,034
Знаев дека ПЕТА ќе ја нападне
Кони и шимпанзата.
464
00:32:31,785 --> 00:32:32,786
Благодарам.
465
00:32:35,538 --> 00:32:38,249
Сметав дека ова ми е шансата
466
00:32:38,416 --> 00:32:39,668
да го сторам тоа
што отсекогаш сакав.
467
00:32:45,882 --> 00:32:48,134
Кој е тоа?
- Кенди.
468
00:32:48,677 --> 00:32:49,761
А тоа?
469
00:32:52,430 --> 00:32:54,140
Здраво, душо.
470
00:32:54,933 --> 00:32:58,478
ПЕТА ми даде очила со камера,
471
00:32:59,104 --> 00:33:02,440
и ми рекоа да снимам
колку што можам повеќе.
472
00:33:08,196 --> 00:33:09,197
Здраво.
473
00:33:11,825 --> 00:33:13,493
Во себе си велев дека
474
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
изневерувам човек што го сакам.
475
00:33:15,829 --> 00:33:19,165
Знаев што ќе се случи кога
јавноста ќе дознае за ова.
476
00:33:20,250 --> 00:33:25,755
Беше... Не можам да опишам
колку се мразев.
477
00:33:26,506 --> 00:33:30,135
Го мразев фактот што морав да повредам
еден, за да помогнам на друг.
478
00:33:30,593 --> 00:33:33,388
Колку вообичаено чини
да се купи бебе шимпанзо?
479
00:33:33,555 --> 00:33:35,390
65.000 долари.
480
00:33:38,727 --> 00:33:40,854
Мислев дека Кони
е добра личност,
481
00:33:41,021 --> 00:33:43,440
ми кажуваше колку
ги сака нејзините шимпанза.
482
00:33:44,566 --> 00:33:46,693
Спалната соба ја претворија во кафез
483
00:33:46,860 --> 00:33:50,196
за помладите шимпанза
да можат да останат со нив.
484
00:33:50,363 --> 00:33:51,573
Го имаш "баба"?
485
00:33:52,949 --> 00:33:55,160
И навистина изгледаше
486
00:33:55,994 --> 00:33:58,079
како да ги сака шимпанзата.
487
00:34:00,832 --> 00:34:04,461
Веројатно имаме различни дефиниции
за љубов.
488
00:34:07,130 --> 00:34:10,258
Здраво. Еве, сакаш селфи?
489
00:34:12,260 --> 00:34:13,261
Здраво.
490
00:34:13,762 --> 00:34:17,515
Шимпанзата се чуваа
буквално празни живеалишта,
491
00:34:17,682 --> 00:34:20,143
покриени со ѓубре,
во сопствен измет,
492
00:34:20,310 --> 00:34:22,854
а тоа беше, искрено, незаконски.
493
00:34:23,730 --> 00:34:28,568
Затоа во 2017,
покренавме тужба,
494
00:34:28,735 --> 00:34:32,280
тврдејќи дека условите
во кои се чуваат шимпанзата
495
00:34:32,447 --> 00:34:35,784
претставуваат кршење
на законот за загрозени видови.
496
00:34:36,826 --> 00:34:38,912
Тужбата која ја покрена ПЕТА
не беше
497
00:34:39,079 --> 00:34:40,789
само за да се одземат шимпанзата.
498
00:34:40,955 --> 00:34:44,376
Во неа стоеше, сакаме
да ги задржите шимпанзата под услов
499
00:34:44,542 --> 00:34:46,961
да ги направите тие и тие
промени во условите за живот
500
00:34:47,128 --> 00:34:48,546
и начинот на кој се чуваат.
501
00:34:48,713 --> 00:34:50,090
Тоа е нивниот мотив.
502
00:34:50,256 --> 00:34:53,134
Буквално можам да ви кажам
како работат на секој случај,
503
00:34:53,301 --> 00:34:56,096
секој случај им е ист.
504
00:34:56,262 --> 00:34:57,931
Тоа е мојата терминологија.
505
00:34:58,098 --> 00:35:02,352
Ги користат истите форми,
истите тактики на бруталност.
506
00:35:04,979 --> 00:35:07,107
Тие не сакаат
да ви го решат проблемот.
507
00:35:09,734 --> 00:35:11,486
Сакаат да ви ги истрошат парите,
508
00:35:11,653 --> 00:35:13,488
за да ви ги одземат животните.
509
00:35:15,615 --> 00:35:18,368
Започнав да работам кај Кони
шест месеци
510
00:35:18,535 --> 00:35:20,912
откако ПЕТА ја поднесе тужбата.
511
00:35:21,329 --> 00:35:24,332
Никогаш не сум возела вакво нешто
дури не дојдов овде.
512
00:35:25,083 --> 00:35:28,044
Од градот сум,
не правам вакви работи.
513
00:35:28,211 --> 00:35:31,297
ПЕТА напиша извештај
на 365 страници
514
00:35:32,507 --> 00:35:34,843
на кои професионален ветеринар велеше
515
00:35:35,010 --> 00:35:37,929
дека имаме сериозни проблеми.
516
00:35:45,854 --> 00:35:49,357
Ама јас одлучив да поправам се што беше
запишано на тој извештај од 365 стр.
517
00:35:52,485 --> 00:35:55,030
Само поради тоа што е старо не значи
дека не може да се поправи.
518
00:35:57,824 --> 00:36:00,994
Пазете се, ќе удира.
519
00:36:06,332 --> 00:36:09,044
Кони беше спремна
да потроши еден куп пари
520
00:36:09,210 --> 00:36:11,296
за да се бори
и да ги задржи своите бебиња.
521
00:36:11,463 --> 00:36:14,716
реков, не грижи се,
како може да ти ги одземат децата?
522
00:36:14,883 --> 00:36:16,426
Ова е Америка,
523
00:36:16,593 --> 00:36:18,178
правниот систем ќе не заштити
524
00:36:18,345 --> 00:36:20,221
бидејќи не сме направиле
ништо погрешно.
525
00:36:22,057 --> 00:36:23,308
Сакаш уште грицки?
526
00:36:23,475 --> 00:36:24,851
Треба да ми покажеш, "уште".
527
00:36:25,018 --> 00:36:27,103
Не, не со стапалото.
Покажи ми "уште грицки".
528
00:36:27,270 --> 00:36:31,149
"Уште"! Добро момче!
"Уште грицки". Добро момче!
529
00:36:31,733 --> 00:36:34,194
На Кони донираа
стари производи,
530
00:36:34,361 --> 00:36:36,029
тоа беше еден од проблемите
за ПЕТА.
531
00:36:36,821 --> 00:36:39,324
Сега воглавно добиваат
свеж зеленчук,
532
00:36:39,491 --> 00:36:43,828
грашок, тиквички, пиперчиња, јајца.
533
00:36:43,995 --> 00:36:46,414
Сите производи се носат од Волмарт.
534
00:36:47,165 --> 00:36:50,001
Тоња Хадикс редовно
постираше новини
535
00:36:50,168 --> 00:36:53,380
кои ги воведуваа во центарот,
на нивната Фејсбук страница.
536
00:36:54,130 --> 00:36:58,551
Работи како нов хамок
или бојадисување.
537
00:36:59,052 --> 00:37:02,430
Ако треба да проценам колку
сум потрошила од почеток до крај
538
00:37:02,597 --> 00:37:04,474
би рекла, половина милион долари.
539
00:37:05,141 --> 00:37:06,851
Апсолутно ни близу
540
00:37:07,018 --> 00:37:08,687
до половина милион долари.
541
00:37:09,771 --> 00:37:11,564
Работев непрестано.
542
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Ама ПЕТА никогаш не дојде
да ги види подобрувањата,
543
00:37:14,234 --> 00:37:16,903
не дојде да го види квалитетот
на живот на шимпанзата,
544
00:37:17,487 --> 00:37:19,656
бидејќи всушност
не им е гајле за нив.
545
00:37:20,448 --> 00:37:22,826
Тие сакаат само
да си ја истераат агендата,
546
00:37:22,992 --> 00:37:26,204
односно, да не остават животни
во нега на луѓе.
547
00:37:28,790 --> 00:37:32,252
ПЕТА нема емпатија кон лицето
што ги поседува животните
548
00:37:32,419 --> 00:37:34,921
или кон љубовта што лицето
ја има кон тие животни.
549
00:37:36,756 --> 00:37:40,343
Тоа е она што
не го разбираат луѓето.
550
00:37:42,595 --> 00:37:44,264
Јас ги засакав тие деца.
551
00:37:51,479 --> 00:37:54,607
Како секој ден.
Се будиш во нов свет.
552
00:38:00,530 --> 00:38:02,282
Тие нема да ви го скршат срцето.
553
00:38:03,992 --> 00:38:05,577
Сакаат да ви удоволат.
554
00:38:06,202 --> 00:38:07,746
Ќе ми ги подадеш хартиите?
555
00:38:08,329 --> 00:38:09,330
Подај ми ги хартиите!
556
00:38:09,497 --> 00:38:11,875
Дај ги ваму кај мене.
557
00:38:12,167 --> 00:38:13,543
Ти благодарам, момче.
558
00:38:13,710 --> 00:38:16,671
Тие нема да пораснат,
да имаат своја памет.
559
00:38:16,838 --> 00:38:20,216
Смешко.
Ќе ми ги покажеш забите?
560
00:38:20,383 --> 00:38:23,011
Покажи ми ги старите валкани заби!
561
00:38:23,553 --> 00:38:25,764
Тие ќе ви бидат пријатели цел живот.
562
00:38:28,516 --> 00:38:30,602
Мило ми е, Тонка.
563
00:38:30,769 --> 00:38:31,978
Тонка, може да плескаш?
564
00:38:32,437 --> 00:38:33,438
Особено Тонка.
565
00:38:33,605 --> 00:38:34,981
Извади го јазикот.
566
00:38:35,148 --> 00:38:36,524
Ќе ми го покажеш тоа?
567
00:38:36,691 --> 00:38:39,694
Тонка имаше 38 години,
ми беше најдобриот пријател...
568
00:38:41,613 --> 00:38:43,656
Немаш насмевка на лицето.
569
00:38:46,701 --> 00:38:48,495
Шимпанзата ви се вовлекуваат.
570
00:38:48,661 --> 00:38:50,872
И тоа за кратко време.
571
00:38:51,373 --> 00:38:52,832
Сврти се.
572
00:38:52,999 --> 00:38:54,793
Сакаш да ти го чешкам грбот?
573
00:38:57,587 --> 00:38:58,880
Знам со саати да седам со нив,
574
00:38:59,047 --> 00:39:02,092
до 4-5 часот изутрина,
па ќе си легнам неколку часа,
575
00:39:02,258 --> 00:39:03,718
а наутро доаѓам да им
ги чистам кафезите.
576
00:39:06,805 --> 00:39:08,640
Тоа ми беше сонот.
577
00:39:10,183 --> 00:39:11,851
Пак ми ја сакаш патиката?
578
00:39:12,018 --> 00:39:15,939
Боже, колку е откачен.
Патиките?
579
00:39:16,106 --> 00:39:17,399
Откачен си.
580
00:39:23,279 --> 00:39:25,949
Кога испуштаат такви крици,
среќни се.
581
00:39:26,449 --> 00:39:29,661
На крајот, реков на Кони,
582
00:39:29,828 --> 00:39:31,413
"Препиши ми ги мене."
583
00:39:31,579 --> 00:39:33,873
реков, " Јас ќе се занимавам
со тужбата."
584
00:39:39,629 --> 00:39:42,298
Не постои очигледна причина
што Тоња Хадикс
585
00:39:42,507 --> 00:39:44,926
го презеде сопствеништвото
на шимпанзата
586
00:39:45,093 --> 00:39:48,555
освен да се обиде
да ја оспори тужбата
587
00:39:48,722 --> 00:39:51,808
и да ја извади од суд
бидејќи сопственикот на шимпанзата
588
00:39:51,975 --> 00:39:52,976
не е странка.
589
00:39:53,810 --> 00:39:57,981
Бевме принудени да ја додадеме
во тужбата во 2019.
590
00:39:59,190 --> 00:40:02,944
Работите станаа интересни.
591
00:40:10,827 --> 00:40:12,412
Сакам да го исчистам овој кафез,
592
00:40:12,579 --> 00:40:14,706
затоа треба да го затворам во другиот.
593
00:40:14,873 --> 00:40:16,833
Ќе ги заклучев оваа и оваа врата.
594
00:40:31,014 --> 00:40:33,183
Добро, битката е загубена.
595
00:40:34,642 --> 00:40:39,022
Од сите шимпанза,
не би сакала да се сретнам со него.
596
00:40:39,564 --> 00:40:42,067
Момче? Кери?
597
00:40:42,233 --> 00:40:45,028
Моќта на Кери се гледа
во оваа интеракција.
598
00:40:46,696 --> 00:40:49,908
Видовте, се обиде да ме зграпчи.
599
00:40:50,075 --> 00:40:51,868
Ама свесна сум за тоа,
знам што треба со него.
600
00:40:52,035 --> 00:40:57,040
Кери е тој што избега овде на автопатот
надвор од Фестус.
601
00:40:57,207 --> 00:40:58,333
Боже, влегува ли?
602
00:40:58,500 --> 00:41:00,502
Леле, го краде.
603
00:41:00,669 --> 00:41:04,547
Вечерва на Фокс Фајлс, избегано шимпанзо
во Фестус.
604
00:41:04,714 --> 00:41:05,965
Ги шокираше и луѓето.
605
00:41:06,132 --> 00:41:08,468
Го гледате животното како
се обидува да влезе во кола.
606
00:41:08,635 --> 00:41:11,846
Откако Тоња Хадикс стана легален
сопственик на шимпанзата,
607
00:41:12,013 --> 00:41:15,684
почнаа да се појавуваат нови проблеми
во Фондацијата за примати на Мисури
608
00:41:15,850 --> 00:41:19,312
бидејќи таа не е квалификувана
за нега на шимпанза.
609
00:41:19,479 --> 00:41:20,939
Нема никаква формална обука.
610
00:41:21,106 --> 00:41:24,901
Таа е само лице кое сака шимпанза.
611
00:41:28,571 --> 00:41:33,618
Никогаш не заминувам од кафез
без да ставам катанец.
612
00:41:33,785 --> 00:41:35,328
Точка. Крај на приказната.
613
00:41:36,204 --> 00:41:38,790
Оти многу е лесно
да те извикаат,
614
00:41:38,957 --> 00:41:42,043
а катанците се извадени.
На вративе нема заштита.
615
00:41:42,210 --> 00:41:44,045
Ќе завршите со шимпанзо на слобода.
616
00:41:46,047 --> 00:41:49,926
Контроверзен центар за примати во Фестус
е повторно во мета.
617
00:41:50,093 --> 00:41:52,512
Во неделата попладне избегаа
женка и мажјак шимпанзо.
618
00:41:52,679 --> 00:41:56,057
Изгледа немало катанец
на еден од кафезите.
619
00:41:56,224 --> 00:41:58,560
Во текот на овој случај,
620
00:41:58,727 --> 00:42:01,771
двапати бегаа шимпанза
од центарот.
621
00:42:02,313 --> 00:42:08,319
Верувам дека ПЕТА ангажирале луѓе да
дојдат да ги отклучат кафезите.
622
00:42:08,903 --> 00:42:11,656
Неверојатно, одговорот
на Тоња Хадикс беше дека
623
00:42:11,823 --> 00:42:15,368
е можно ПЕТА да испратила некој
да ги отклучи кафезите.
624
00:42:17,287 --> 00:42:19,414
Дотолку е во заблуда.
625
00:42:22,375 --> 00:42:25,253
Крајниот рок на Тоња за комплетирање
на сите унапредувања
626
00:42:25,420 --> 00:42:26,921
дојде и истече.
627
00:42:27,088 --> 00:42:30,091
Таа никогаш не ги претстави формално
промените што ги направи
628
00:42:30,258 --> 00:42:32,552
во центарот во Фестус.
Тоа едноставно не се случи.
629
00:42:33,928 --> 00:42:36,056
Поднесовме повеќе барања
630
00:42:36,222 --> 00:42:38,433
за префрлање на сите седум шимпанза
631
00:42:38,600 --> 00:42:40,602
во акредитирано засолниште.
632
00:42:40,894 --> 00:42:43,188
Сите тие животни се растени
и одгледани во заложништво,
633
00:42:43,355 --> 00:42:46,024
па не можат едноставно
да бидат пуштени во дивината.
634
00:42:46,483 --> 00:42:48,818
Најдоброто што можеме да го сториме
е да ги сместиме во околина
635
00:42:48,985 --> 00:42:51,571
која приближно наликува
на нивната природна средина.
636
00:42:53,573 --> 00:42:54,574
СТ. ЛУИС, МИСУРИ
637
00:42:54,741 --> 00:42:58,953
Таа имаше шанса, не ја искористи.
638
00:42:59,829 --> 00:43:03,249
Од тој миг работите
тргнаа наопаку за неа.
639
00:43:05,794 --> 00:43:07,003
Добро, Тоња.
640
00:43:07,462 --> 00:43:10,840
Добро утро, се наоѓаме
во федералниот суд во Ст. Луис.
641
00:43:11,007 --> 00:43:13,385
Утрово имаме сослушување
за непочитување на судот.
642
00:43:13,551 --> 00:43:15,428
Како се чувствувате?
643
00:43:15,762 --> 00:43:20,225
И почнуваш. Одлично мирисаш.
- Благодарам.
644
00:43:22,727 --> 00:43:26,189
Очите ми се... Цела вечер
седев со адвокатот.
645
00:43:26,690 --> 00:43:29,693
Добро. Кога си спремна.
646
00:43:30,527 --> 00:43:33,238
Бев будна цела вечер
со адвокатите.
647
00:43:33,405 --> 00:43:34,739
Работеа со часови.
648
00:43:34,906 --> 00:43:38,159
Изутринава поднесовме
уште пет барања.
649
00:43:38,326 --> 00:43:40,787
Во најдобар случај,
ПЕТА не ги зема шимпанзата,
650
00:43:40,954 --> 00:43:43,206
а ние ќе се обидеме
да се избориме ферски и праведно.
651
00:43:43,665 --> 00:43:46,835
Во најлош случај, денеска ќе завршам
во затвор,
652
00:43:47,002 --> 00:43:48,837
додека не дојдат по шимпанзата.
653
00:43:49,004 --> 00:43:51,131
Не велам дека не сум малку нервозна,
654
00:43:51,297 --> 00:43:53,299
бидејќи, кој не би бил,
ама факт е дека
655
00:43:53,466 --> 00:43:55,385
стојам зад она во што верувам.
656
00:43:55,552 --> 00:43:57,095
А верувам во сите тие шимпанза,
657
00:43:57,262 --> 00:44:00,890
и искрено, во моментов,
само тие ми се најважни.
658
00:44:05,353 --> 00:44:06,604
ПО ДВА ЧАСА
659
00:44:06,771 --> 00:44:09,941
Групата за правата на животните ПЕТА
успешно победи на суд
660
00:44:10,108 --> 00:44:12,027
успевајќи да ги премести шимпанзата
од Фестус
661
00:44:12,193 --> 00:44:14,904
во акредитирано засолниште
за животни на Флорида.
662
00:44:15,071 --> 00:44:17,866
Новата судска наредба вели дека
сите шимпанза мора да бидат преместени.
663
00:44:18,033 --> 00:44:21,786
Забрането е присуство на камери
на имотот во Фестус
664
00:44:21,953 --> 00:44:23,329
во текот на спроведувањето.
665
00:44:23,496 --> 00:44:26,791
Судијата пресуди граѓанско непочитување
за Тоња Хадикс,
666
00:44:26,958 --> 00:44:30,420
наредувајќи сите седум шимпанза
667
00:44:30,587 --> 00:44:32,922
да бидат префрлени
во акредитирани засолништа.
668
00:44:33,089 --> 00:44:35,467
Ги сакам овие шимпанза
повеќе од се на светот,
669
00:44:35,633 --> 00:44:38,303
мислам, повеќе од се,
повеќе од моите деца.
670
00:44:38,803 --> 00:44:41,681
Ме загрижува дали ќе мислат
дека ги напуштивме?
671
00:44:41,848 --> 00:44:46,561
Тие имаат огромни
интелектуални статуси.
672
00:44:46,728 --> 00:44:48,897
Како знаеме што ќе чувствуваат?
673
00:44:49,064 --> 00:44:52,067
Знам дека ќе тагуваат.
Знам дека ќе имаат проблеми.
674
00:44:52,233 --> 00:44:53,943
Го цениме ова, Тоња. Благодарам.
675
00:44:54,110 --> 00:44:56,029
Ќе ти јавам кога ќе оди во етер.
Може нема да биде вечер.
676
00:44:56,196 --> 00:44:57,781
Добро. Тоа би било супер.
Благодарам.
677
00:45:07,624 --> 00:45:10,293
Не се откажувам, тоа ќе ви го кажам.
Не се откажувам.
678
00:45:10,460 --> 00:45:13,963
До последен здив ќе се обидувам
да ги победам ПЕТА.
679
00:45:17,550 --> 00:45:20,595
Ене го. Ене го малиот кретен.
680
00:45:23,515 --> 00:45:25,517
Маршалската служба на САД
ќе биде присутна
681
00:45:25,684 --> 00:45:27,185
за да обезбеди мирен трансфер.
682
00:45:27,352 --> 00:45:29,896
Се надеваме дека ќе нема препреки.
683
00:45:30,063 --> 00:45:32,732
Сакаме конечно да ги
преместиме шимпанзата
684
00:45:32,899 --> 00:45:34,609
во професионално засолниште.
685
00:45:34,776 --> 00:45:36,653
Благодарам, г-не.
- Благодарам.
686
00:45:36,820 --> 00:45:38,029
Убаво што се видовме.
687
00:45:38,196 --> 00:45:40,156
Ќе ви јавам кога ќе биде во етер.
688
00:45:50,542 --> 00:45:54,546
Добрите вести се дека не ја одведоа
во лисици.
689
00:45:54,713 --> 00:46:00,593
Иако, судијата рече дека Тоња мора
да се држи три километри подалеку
690
00:46:00,760 --> 00:46:04,723
од комплексот додека
трае трансферот.
691
00:46:11,604 --> 00:46:15,400
ПО ДВЕ НЕДЕЛИ
692
00:46:16,359 --> 00:46:21,072
Ги подготвуваме шимпанзата
за ПЕТА да дојде на имотот
693
00:46:21,614 --> 00:46:25,952
и да ја преземе сопственоста,
почнувајќи од утре, во 8 часот.
694
00:46:27,912 --> 00:46:30,165
Тоа ќе биде најтешкото нешто
низ што сме минале,
695
00:46:30,331 --> 00:46:32,083
особено за мене.
696
00:46:33,877 --> 00:46:34,878
Да.
697
00:46:35,837 --> 00:46:38,840
Кенди Кејн се вклучува во разговорот.
698
00:46:39,007 --> 00:46:42,510
Таа сака да каже, 'ПЕТА,
глупави сте што не земате."
699
00:46:48,308 --> 00:46:50,977
ПЕТА рекоа дека едвај чекаат
да ги префрлат
700
00:46:51,144 --> 00:46:54,314
во професионално засолниште.
701
00:46:56,399 --> 00:46:58,318
Треба да го напуштам имотот до 20 часот.
702
00:46:58,485 --> 00:47:03,365
Според наредбите на ПЕТА,
верувале или не.
703
00:47:03,656 --> 00:47:08,244
Треба да ги исклучиме светлата
во 20 часот,
704
00:47:08,411 --> 00:47:11,956
ама ќе поминеме колку што можеме
повеќе време со нив.
705
00:47:22,676 --> 00:47:26,304
Би требало да земеме "среќни оброци".
Тие им се омилени.
706
00:47:26,721 --> 00:47:28,682
Да, би ги обожавале.
707
00:47:28,848 --> 00:47:32,769
Обожаваат "среќен оброк" со пилешки
прсти. Го обожаваат.
708
00:48:00,088 --> 00:48:02,966
Го запознавате секој еден од шимпанзата,
и тоа е тажниот дел.
709
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
Ги одземаат од единствениот
дом што тие го знаат,
710
00:48:05,468 --> 00:48:07,971
од негувателите кои
ги знаат цел живот,
711
00:48:08,138 --> 00:48:10,473
и знаат какви се...
712
00:48:12,851 --> 00:48:14,769
Ги ставаат во ситуација
во која нема да знаат
713
00:48:14,936 --> 00:48:16,396
ништо за нив.
714
00:48:19,566 --> 00:48:22,027
Гледате, Кенди не сака да плачам.
715
00:48:23,069 --> 00:48:25,655
Ни Конор не сака. Тие знаат.
716
00:48:27,615 --> 00:48:28,783
Знаат.
717
00:48:29,576 --> 00:48:32,704
Знаат дека ги сакам повеќе
од се на светов.
718
00:48:34,622 --> 00:48:35,707
Знаат.
719
00:48:35,874 --> 00:48:38,418
Многу години поминав со нив,
720
00:48:38,585 --> 00:48:42,881
секој ден се грижев за нив,
дури и кога бев болна. Тие знаат.
721
00:48:46,509 --> 00:48:48,094
Кенди Кејн.
722
00:49:00,857 --> 00:49:03,485
Не смееме да ве носиме
подалеку од овде,
723
00:49:03,651 --> 00:49:06,946
пред имотот на Кони Кејси
на државниот пат Си Си во Фестус.
724
00:49:08,156 --> 00:49:11,493
Маршалите на САД се овде, придружени
од локалната полиција
725
00:49:11,659 --> 00:49:13,620
за да го надгледуваат
одземањето на шимпанзата.
726
00:49:17,499 --> 00:49:19,125
Сега сте на приватен имот.
727
00:49:19,250 --> 00:49:20,251
На приватен имот сме?
728
00:49:23,380 --> 00:49:25,674
Не смеете да влегувате
дури не завршиме.
729
00:49:25,840 --> 00:49:27,550
Каде смеам да застанам,
преку улица?
730
00:49:27,717 --> 00:49:29,094
Да, технички тоа
е вон имотот.
731
00:49:39,270 --> 00:49:42,190
18 ЧАСА ПРЕТХОДНО
732
00:50:08,425 --> 00:50:09,926
Добро, главните точки на активност
каде што
733
00:50:10,093 --> 00:50:11,511
ќе добијат инјекција
за успивање се внатре?
734
00:50:12,512 --> 00:50:16,516
Конор ќе биде овде.
Двете девојки, Клои и Микајла овде.
735
00:50:16,933 --> 00:50:18,309
Тука нема ништо?
- Не.
736
00:50:18,476 --> 00:50:20,145
Ќе бидат успиени овде?
- Да.
737
00:50:24,941 --> 00:50:26,568
Тоа е покривот?
- Да.
738
00:50:33,616 --> 00:50:36,661
Да се надеваме дека
нема да ги видат камерите.
739
00:50:38,121 --> 00:50:40,290
Внатре се шимпанзата?
740
00:50:40,457 --> 00:50:43,668
Шимпанзата се овде,
и на другата страна, таму.
741
00:50:44,711 --> 00:50:46,212
Доаѓа некој.
742
00:51:21,456 --> 00:51:23,249
ПРОЕКТ ШИМПАНЗА
743
00:52:55,759 --> 00:52:58,678
ПРОЕКТ ШИМПАНЗА
744
00:53:24,204 --> 00:53:27,749
Го мразев фактот што
мораше да ги исплашат,
745
00:53:27,916 --> 00:53:29,292
бидејќи мораше да ги успијат,
еден по еден,
746
00:53:29,459 --> 00:53:31,461
и да ги стават во камионот.
747
00:53:32,003 --> 00:53:35,548
Ама многу сум среќна.
748
00:53:36,424 --> 00:53:38,009
Жалите за нешто?
749
00:53:38,593 --> 00:53:41,596
Камо да го сторев порано.
Тоа е се.
750
00:53:48,269 --> 00:53:52,732
Спасувањето помина беспрекорно,
а Тоња Хадикс не се појави.
751
00:53:54,484 --> 00:53:57,153
Ама имаше еден огромен проблем.
752
00:53:59,823 --> 00:54:01,783
Едно шимпанзо недостигаше.
753
00:54:07,580 --> 00:54:09,874
КАЗИНО
754
00:54:12,377 --> 00:54:14,087
Ова е моето кралство.
755
00:54:16,256 --> 00:54:19,634
Битката за шимпанзата од Фестус би
требало да е завршена,
756
00:54:19,801 --> 00:54:20,927
но има нови откритија.
757
00:54:21,094 --> 00:54:23,680
Госпоѓата со шимпанзата
стигна до националните вести...
758
00:54:23,847 --> 00:54:26,850
Филмската ѕвезда, шимпанзото по име
Тонка и неговото исчезнување.
759
00:54:27,017 --> 00:54:28,810
Целата приказна има холивудско сценарио
760
00:54:28,977 --> 00:54:30,186
ама се случува
во реалноста.
761
00:54:31,062 --> 00:54:34,232
Луѓето се вљубуваат во овие шимпанза.
762
00:54:34,399 --> 00:54:36,693
А кога ќе се вљубите,
763
00:54:36,860 --> 00:54:38,778
мозокот ви е вон контрола.
764
00:54:38,945 --> 00:54:41,406
Сите тие хемикалии и хормони
и работи што ви се случуваат
765
00:54:41,573 --> 00:54:43,074
ве прават неразумни.
766
00:54:45,910 --> 00:54:49,622
Штом еднаш имав шимпанзо,
немаше шанси да останам без едно.
767
00:54:49,914 --> 00:54:52,584
Ќе направам било што
само за да ги задржам.
768
00:54:52,751 --> 00:54:56,671
Морам да ја искористам секоја шанса
што ја имам, бидејќи, знаете што?
769
00:54:56,838 --> 00:54:58,298
Може да ни се посреќи.
770
00:56:18,920 --> 00:56:21,756
Превод: Ксенија Шутева
За TransPerfect Media