1 00:00:41,166 --> 00:00:44,127 Љубовта кон мајмун е сосема поинаква 2 00:00:44,294 --> 00:00:46,463 од љубовта кон вашето дете. 3 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 Ако сте го родиле тоа дете, 4 00:00:51,176 --> 00:00:53,470 ви доаѓа природно, бидејќи вие всушност 5 00:00:53,636 --> 00:00:55,430 сте му дале живот на детето. 6 00:00:55,597 --> 00:01:01,436 Но кога ќе посвоите мајмун, врската е многу подлабока. 7 00:01:03,521 --> 00:01:06,524 Душо, види се. 8 00:01:11,488 --> 00:01:13,948 Децата на човечката раса се очекува да пораснат, 9 00:01:14,115 --> 00:01:17,243 да градат врски со други луѓе во општеството. 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,788 Но не и шимпанзата. 11 00:01:19,954 --> 00:01:21,831 Видете го тоа мало шимпанзо. 12 00:01:22,290 --> 00:01:25,168 Мајка им е нивниот цел живот. 13 00:01:26,378 --> 00:01:29,047 Приматот така ве чувствува вас, 14 00:01:29,214 --> 00:01:31,716 бидејќи вие сте неговата мајка. 15 00:01:41,810 --> 00:01:45,021 Извинете, ама не постои ништо споредливо со држење, сакање, 16 00:01:45,188 --> 00:01:46,731 и уживање во присуство на шимпанзо. 17 00:01:48,733 --> 00:01:50,985 Тоа е подобро и од путер со кикирики. 18 00:01:52,529 --> 00:01:56,616 Не можам да објаснам, бидејќи не е нешто 19 00:01:56,783 --> 00:01:58,326 што некогаш сте го почувствувале. 20 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 Многу е моќно. 21 00:02:02,205 --> 00:02:04,207 Тие се како нас. 22 00:02:07,752 --> 00:02:09,295 Особено Тонка. 23 00:02:11,423 --> 00:02:12,424 Бакнеж. 24 00:02:14,467 --> 00:02:18,805 Благодарам. Ти си добро момче. 25 00:02:18,972 --> 00:02:21,307 Тонка и јас се пронајдовме. 26 00:02:21,474 --> 00:02:24,060 Тонка ме сакаше колку што и јас го сакав Тонка. 27 00:02:27,522 --> 00:02:30,150 Ни беше судено, беше природно. 28 00:02:30,316 --> 00:02:32,777 Како љубовта кон Бога. 29 00:02:33,570 --> 00:02:37,365 Ќе сторам се да го заштитам приматот, се. 30 00:02:46,374 --> 00:02:48,668 Битката за шимпанза треба да заврши. 31 00:02:48,835 --> 00:02:51,671 Дамата со шимпанзото стигна до националните вести. 32 00:02:51,838 --> 00:02:53,757 Ќе мора да донесат шерифи или се што можат. 33 00:02:55,425 --> 00:02:58,011 Ќе се откажам од се што поседувам 34 00:02:58,178 --> 00:02:59,304 за тоа дете. 35 00:02:59,929 --> 00:03:01,806 Би си го дала животот за него. 36 00:03:06,311 --> 00:03:08,355 Го сторив токму тоа, 37 00:03:08,813 --> 00:03:10,023 ако сум искрена. 38 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 ЛУДИ ПО ШИМПАНЗА 39 00:03:21,910 --> 00:03:26,956 ЦИРКУС СИТИ Архитектонски спасувачки центар 40 00:03:31,086 --> 00:03:34,798 Сарасота, Флорида 41 00:03:45,266 --> 00:03:47,185 Ене го. 42 00:04:41,322 --> 00:04:46,161 Татко ми ме праша што сакам да правам во животот. 43 00:04:47,370 --> 00:04:51,791 Реков, сакам да бидам најславниот тренер на шимпанза во светот. 44 00:04:51,958 --> 00:04:53,293 Колку години имавте? - Седум. 45 00:05:02,427 --> 00:05:05,472 Сите мои претци беа луѓе во циркузот. 46 00:05:05,638 --> 00:05:08,350 Не можев да имам само едно шимпанзо. 47 00:05:08,516 --> 00:05:11,895 Морав да имам најмалку три поради настапот. 48 00:05:14,856 --> 00:05:16,649 Шимпанзата живеат многу долго. 49 00:05:16,816 --> 00:05:19,486 Го имаат истиот животен век како и ние. 50 00:05:19,652 --> 00:05:21,446 Ја избрав вистинската професија. 51 00:05:23,281 --> 00:05:25,241 Се уште настапувам со моите шимпанза. 52 00:05:26,201 --> 00:05:28,995 Ајде да го слушнеме за Пем Розаир. 53 00:05:29,162 --> 00:05:30,747 Ти благодарам многу. 54 00:05:36,544 --> 00:05:38,254 Шимпанзата се неверојатни. 55 00:05:38,463 --> 00:05:41,341 Тие можат да направат се што ќе посакаат 56 00:05:41,508 --> 00:05:43,885 бидејќи ја имаат нашата интелигенција. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,517 Тие се пресметливи, ви го гледаат секој чекор. 58 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 Учат да ги читаат луѓето. 59 00:05:53,144 --> 00:05:56,856 Тие знаат што кажувате, го разбираат секој збор. 60 00:05:57,023 --> 00:06:00,944 Некој се обидува да земе пиво од камионот. 61 00:06:08,618 --> 00:06:12,414 Тие имаат 98.4 човечка ДНК. 62 00:06:13,915 --> 00:06:17,502 Затоа се нашите најблиски роднини. 63 00:06:18,628 --> 00:06:23,675 Тие се мои деца. Секогаш ќе останат тоа. 64 00:06:28,096 --> 00:06:32,809 Пред години, се роди шимпанзо два месеци порано. 65 00:06:33,309 --> 00:06:37,022 Прерано родените шимпанза не можат да конзумираат вештачко млеко. 66 00:06:37,814 --> 00:06:39,524 Не му одеше добро. 67 00:06:40,692 --> 00:06:42,027 Умираше. 68 00:06:44,320 --> 00:06:46,948 А јас, само што ја родив ќерка ми, Далас. 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 Го сторив она што ми дојде природно. 70 00:06:50,618 --> 00:06:53,997 Тоа беше бебе на кое му требаше храна, нахрани го. 71 00:06:56,875 --> 00:07:00,920 Доаѓам еден ден, ја гледам со Далас на едната града, 72 00:07:01,087 --> 00:07:03,048 а шимпанзото на другата. 73 00:07:03,214 --> 00:07:05,675 Реков, еј, што правиш? 74 00:07:07,969 --> 00:07:10,347 Навистина не знаев што правам. 75 00:07:10,847 --> 00:07:13,516 Ги имав двете, како близнаци. 76 00:07:14,476 --> 00:07:19,314 Одеднаш бевме по весниците. 77 00:07:20,315 --> 00:07:23,443 Бебе шимпанзо спасено од мајка-доилка. 78 00:07:25,820 --> 00:07:28,406 Едно за тебе, едно за тебе. 79 00:07:28,573 --> 00:07:30,200 Тој беше многу нежен. 80 00:07:30,367 --> 00:07:32,160 Беше многу љубезен. 81 00:07:33,286 --> 00:07:35,830 Не, истото е. 82 00:07:35,997 --> 00:07:38,291 Бевме како брат и сестра, 83 00:07:38,458 --> 00:07:42,087 и во мигот кога ќе му се допаднев на некое момче 84 00:07:42,253 --> 00:07:44,673 тој знаеше, стануваше лош кон него. 85 00:07:44,839 --> 00:07:46,675 Знаеше да му фрла каки. 86 00:07:48,343 --> 00:07:52,514 Не можам да си го замислам животот без него. Ќе беше многу поразличен. 87 00:07:58,853 --> 00:08:02,315 За мене, тие се мојот живот. Тие се љубовта во мојот живот. 88 00:08:02,482 --> 00:08:04,192 Тие ми беа првата љубов. 89 00:08:05,068 --> 00:08:08,279 Не би сакала да имам живот без шимпанзо. 90 00:08:10,240 --> 00:08:13,159 Те сакам. Те сакам со се што имам. 91 00:08:13,326 --> 00:08:15,370 Ајде. Може да се напиеш. 92 00:08:18,623 --> 00:08:19,874 Тоа! 93 00:08:21,084 --> 00:08:22,752 Ако некој сака шимпанзо 94 00:08:23,420 --> 00:08:25,922 во Америка, каде може да се купи? 95 00:08:26,756 --> 00:08:31,261 Долго време можеше кај Кони Кејси. Таа има шимпанза. 96 00:08:32,512 --> 00:08:36,266 Жално е, бидејќи е крај на една династија. 97 00:08:39,477 --> 00:08:44,274 Таа живее во Фестус, Мисури, не сака многу внимание. 98 00:08:45,942 --> 00:08:48,570 Мисури е една од ретките држави 99 00:08:48,737 --> 00:08:52,157 каде можете да правите се со животните. 100 00:08:56,619 --> 00:08:59,539 Постојат аукции на егзотични животни, 101 00:08:59,706 --> 00:09:03,626 со мошне малку ограничувања за работи 102 00:09:03,793 --> 00:09:07,088 кои на друго место не се дозволени. 103 00:09:07,255 --> 00:09:12,010 Како на пример, тоа што го правеше Кони Кејси. 104 00:09:12,177 --> 00:09:14,763 Таа одгледуваше шимпанза, 105 00:09:14,929 --> 00:09:16,431 ОВИЕ МАЈМУНИ СЕ СИТЕ ВО ЕДНО СЕМЕЈСТВО 106 00:09:16,598 --> 00:09:21,102 во нејзината енклава, Фондација за примати на Мисури. 107 00:09:21,269 --> 00:09:26,191 Во 2010, јас бев последниот новинар кој разговараше со Кони. 108 00:09:26,983 --> 00:09:30,070 Се обидувам да закажам интервју со неа, ама немам среќа. 109 00:09:30,236 --> 00:09:31,237 Да, секако. 110 00:09:32,906 --> 00:09:37,285 Повеќе од 15 години документирам луѓе со егзотични животни. 111 00:09:37,452 --> 00:09:39,245 Ова е плакарот на мајмунот. 112 00:09:39,412 --> 00:09:42,165 Ова е формална облека. 113 00:09:42,332 --> 00:09:44,125 Мајмуните имаат повеќе облека од мене. 114 00:09:44,459 --> 00:09:45,960 Навистина? Сигурен си? - Да. 115 00:09:46,961 --> 00:09:49,214 Да, јас немам олку кошули. 116 00:09:49,381 --> 00:09:50,965 Колку си убав! 117 00:09:51,132 --> 00:09:54,386 Луѓето со егзотични животни не им веруваат на аутсајдери. 118 00:09:56,930 --> 00:09:59,683 Јас сум со животни целиот мој живот, 119 00:09:59,849 --> 00:10:03,019 па пристапот до таа средина ми беше лесен. 120 00:10:03,770 --> 00:10:06,022 Но овојпат е поинаку. 121 00:10:07,023 --> 00:10:09,359 Во 2020, го снимив Кралот на тигрите. 122 00:10:09,859 --> 00:10:11,361 Ти ги носиш овие? 123 00:10:11,528 --> 00:10:12,821 Јас не носам долна облека. 124 00:10:12,987 --> 00:10:14,030 Не носиш? 125 00:10:14,197 --> 00:10:15,740 Не, во слободен пад сум. 126 00:10:17,242 --> 00:10:19,661 Кралот на тигрите го привлече вниманието врз оваа средина, 127 00:10:19,828 --> 00:10:21,371 што не беше добро прифатено. 128 00:10:21,538 --> 00:10:23,456 Сосема нова кошула. 129 00:10:24,290 --> 00:10:26,001 И сега, луѓе како Кони Кејси, 130 00:10:26,167 --> 00:10:28,503 претежно не сакаат ништо со мене. 131 00:10:28,670 --> 00:10:29,671 Здраво. 132 00:10:29,838 --> 00:10:32,924 Тргнав на пат кон Кони Кејси. 133 00:10:33,341 --> 00:10:36,803 Не знам, ова не ми изгледа гостопримливо. 134 00:10:36,970 --> 00:10:40,432 Мислам дека ќе застанам да размислам за ова. 135 00:10:43,643 --> 00:10:48,314 За овој проект морав да ангажирам таен прокси режисер. 136 00:10:48,732 --> 00:10:50,650 Добро, слушнете. 137 00:10:51,067 --> 00:10:55,780 Ќе ве следам. Ќе бидам дискретен со колата. 138 00:10:59,909 --> 00:11:00,910 Тука излегуваме. 139 00:11:01,077 --> 00:11:02,954 ГРАДСКО ОГРАНИЧУВАЊЕ Фестус 140 00:11:06,624 --> 00:11:08,168 Ја гледаш оградата? - Да. 141 00:11:08,335 --> 00:11:09,794 Тука е. 142 00:11:10,879 --> 00:11:13,757 ПРИВАТЕН ИМОТ ЗАБРАНЕТ ПРИСТАП 143 00:11:25,143 --> 00:11:29,689 ФОНДАЦИЈА ЗА ПРИМАТИ НА МИСУРИ 144 00:11:37,322 --> 00:11:38,615 ПЕТА 145 00:11:44,120 --> 00:11:47,707 Јули, 2021 146 00:11:47,874 --> 00:11:48,875 Добро утро. 147 00:11:49,000 --> 00:11:50,543 Добро утро. - Како сте? 148 00:11:50,710 --> 00:11:54,422 Добро, претпоставувам. Дојдовме во 3:30 утрово. 149 00:11:55,465 --> 00:11:57,467 Рековте 3:30? - Да, 3:30. 150 00:11:58,176 --> 00:11:59,177 Ало? 151 00:12:00,845 --> 00:12:01,846 Ме слушаш? 152 00:12:02,013 --> 00:12:04,933 Имам луѓе овде, може да ти се јавам за кратко? 153 00:12:05,600 --> 00:12:07,143 Јас сум Тоња Хадикс. 154 00:12:07,310 --> 00:12:10,397 Јас сум медицинска сестра од Ст. Луис, Мисури. 155 00:12:10,730 --> 00:12:14,484 Дојдов во Фондацијата за примати на Мисури 156 00:12:14,651 --> 00:12:19,531 да помогнам на Кони Кејси со чување на шимпанзата што ги има. 157 00:12:20,657 --> 00:12:21,783 Кони е наследство. 158 00:12:21,950 --> 00:12:25,787 Таа остава наследство поголемо од она што може да замислиме. 159 00:12:26,579 --> 00:12:28,790 Таа е светски познато лице со шимпанза, 160 00:12:29,082 --> 00:12:32,043 во основа одговорна за три-четвртини 161 00:12:32,210 --> 00:12:36,715 од шимпанзата одгледани во заложништво во САД. 162 00:12:36,881 --> 00:12:40,301 САКАЈ МЕ САКАЈ ГО МОЈОТ МАЈМУН 163 00:12:40,468 --> 00:12:43,805 Не знам која е најдобрата позиција 164 00:12:43,972 --> 00:12:47,726 за да снимате, тоа се прашувам. Ете ја Кони. 165 00:12:51,479 --> 00:12:52,939 Да дојдеме да ја запознаеме или да чекаме? 166 00:12:53,106 --> 00:12:54,149 Не, почекајте. 167 00:12:55,525 --> 00:12:58,153 Не сакам да се вознемирува со ништо. 168 00:13:02,949 --> 00:13:06,369 Сакам да го запознаеш типот што снима документарец. 169 00:13:08,329 --> 00:13:10,206 Еј, дојди ваму. 170 00:13:10,373 --> 00:13:13,710 Не ти го знам името, знам дека звучи неучтиво. 171 00:13:15,170 --> 00:13:17,130 Кони, јас сум Двејн Канингам. 172 00:13:17,297 --> 00:13:19,549 Чест и задоволство ми е да те запознаам. 173 00:13:19,716 --> 00:13:22,510 Мислевме дека народот треба да ја слушнат твојата приказна, 174 00:13:22,677 --> 00:13:27,515 барем да ја изнесеме пред судот на јавното мислење. 175 00:13:28,308 --> 00:13:31,227 Можеби имаш погрешни достигнувања за милион нешта, 176 00:13:31,394 --> 00:13:35,398 ама за ова, Двејн, како воопшто да не глумиш улога, 177 00:13:35,565 --> 00:13:38,234 бидејќи го познаваш тој свет. 178 00:13:38,735 --> 00:13:39,986 Немаш поим. 179 00:13:44,824 --> 00:13:47,327 Одев во колеџ за кловнови на циркусот Ринглинг Брадерс Барнум и Бејли, 180 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 во генерацијата од 1975. 181 00:13:50,288 --> 00:13:52,957 Секој ден работев со нивните животни. 182 00:13:56,544 --> 00:14:00,965 Потоа почнав да работам во индустријата со животни, 183 00:14:01,132 --> 00:14:03,551 каде останав речиси цел живот. 184 00:14:03,718 --> 00:14:07,263 Здраво, јас сум д-р Васаби и знам што мислите. Пингвини? 185 00:14:07,722 --> 00:14:13,353 Исто така, имав врска со федералните власти 186 00:14:13,520 --> 00:14:14,771 поради егзотични животни. 187 00:14:16,564 --> 00:14:19,150 Кога ми се јавивте и рековте, 188 00:14:19,317 --> 00:14:23,446 "Биди контакт-лицето, влези, види што се случува." 189 00:14:23,613 --> 00:14:25,782 Тоа е во мој домен. 190 00:14:25,949 --> 00:14:28,368 Ќе изгледаш супер. - Ти благодарам. 191 00:14:28,952 --> 00:14:32,789 Штом слушнаа за моето искуство, 192 00:14:32,956 --> 00:14:36,751 веќе не беа скептични кон мене. 193 00:15:03,194 --> 00:15:05,280 Нормално е ова однесување? 194 00:15:05,905 --> 00:15:08,366 Го прави тоа бидејќи се присутни други мажјаци. 195 00:15:08,533 --> 00:15:12,245 Така ја покажува својата доминантност, својата територија. 196 00:15:19,794 --> 00:15:22,130 Ова го постирав пред 25 години. 197 00:15:22,297 --> 00:15:24,632 Внуците си играат во џакузито со Кирби. 198 00:15:26,551 --> 00:15:28,845 Не сакам да ме снимате. - Добро. 199 00:15:29,512 --> 00:15:32,515 Во тој момент, Кони Кејси беше истоштена. 200 00:15:32,682 --> 00:15:35,143 Истоштена физички, ментално. 201 00:15:36,728 --> 00:15:42,067 Но на сцената настапува Тоња и колку повеќе ја слушам, 202 00:15:46,780 --> 00:15:50,825 толку повеќе си велам, "тоа е љубовна приказна." 203 00:15:54,829 --> 00:15:56,873 Таа добро работи. 204 00:15:58,166 --> 00:16:02,003 Нејзините работи изгледаат природно, не откачено. 205 00:16:02,170 --> 00:16:05,423 Бидејќи јас знам да откачам. Го знаете тоа. 206 00:16:07,842 --> 00:16:10,387 Сите ме споредуваат со Доли. 207 00:16:10,553 --> 00:16:14,391 Не знам зошто, ама така е. 208 00:16:15,058 --> 00:16:17,352 Јас сум Доли Партон со шимпанзата. 209 00:16:17,519 --> 00:16:19,646 Или откачената госпоѓа со шимпанзата. Сеедно. 210 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 Веќе 20 години чувам мајмуни капучин. 211 00:16:27,946 --> 00:16:31,866 Ги сакам капучините, ама отсекогаш сум копнеела по шимпанзо. 212 00:16:32,826 --> 00:16:35,203 Шимпанзото е многу подобро од капучинот. 213 00:16:35,578 --> 00:16:37,914 Можеш да го оформиш да биде како тебе. 214 00:16:40,542 --> 00:16:43,461 Си реков, "Можам да си дозволам, 215 00:16:43,628 --> 00:16:45,171 децата пораснаа. 216 00:16:45,338 --> 00:16:47,549 Ајде да најдеме бебе шимпанзо." 217 00:16:49,092 --> 00:16:51,011 Кони Кејси нудеше 218 00:16:51,177 --> 00:16:53,138 средби со шимпанза, 219 00:16:54,264 --> 00:16:56,224 па закажав термин кај неа. 220 00:16:59,185 --> 00:17:03,481 Тоа беше најубавото искуство кое некогаш сум го имала. 221 00:17:05,608 --> 00:17:09,279 Сакав да се вратам. Бев спремна да платам уште 300 долари. 222 00:17:12,365 --> 00:17:14,451 Кони го живееше животот што го сакав јас. 223 00:17:14,617 --> 00:17:18,288 Таа е мојот идол, требаше мојата помош. 224 00:17:19,998 --> 00:17:22,542 Требаше да волонтирам еден ден во неделата. 225 00:17:23,251 --> 00:17:25,003 Тоа премина во три-четири дена, 226 00:17:25,170 --> 00:17:28,256 па пет дена. Со месеци не си доаѓав дома. 227 00:17:29,257 --> 00:17:31,176 На крајот се доселив овде, 228 00:17:31,343 --> 00:17:34,137 на имотот, на 5 метра од шимпанзата. 229 00:17:35,055 --> 00:17:37,015 Шимпанзата ми се се. 230 00:17:37,724 --> 00:17:40,560 Фала му на бога што пред пет години дојдов кај Кони, 231 00:17:40,727 --> 00:17:43,313 инаку немаше да знам. 232 00:17:43,980 --> 00:17:47,067 Тоа е единствениот пат во животот кога бев среќна. 233 00:17:48,651 --> 00:17:50,362 Имам 53 години, 234 00:17:50,528 --> 00:17:53,823 а тие пет години ми беа најдобрите пет години во животот. 235 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 Тонка. 236 00:18:07,295 --> 00:18:11,007 Тој нема пристап надвор бидејќи е болен. 237 00:18:11,758 --> 00:18:14,594 Минатиот мај, Тонка преживеа огромен удар. 238 00:18:15,345 --> 00:18:17,639 Затоа не се качува, не прави ништо. 239 00:18:17,806 --> 00:18:21,309 Активен е колку што гледате. 240 00:18:23,687 --> 00:18:25,021 Тонк! 241 00:18:29,317 --> 00:18:30,402 Тонк! 242 00:18:33,321 --> 00:18:35,949 Не е најголемото шимпанзо. 243 00:18:36,908 --> 00:18:39,536 Тој е најдебелото шимпанзо. 244 00:18:42,288 --> 00:18:43,415 Тонка. 245 00:18:45,000 --> 00:18:48,128 Во центарот имаме седум шимпанза, 246 00:18:48,294 --> 00:18:50,922 и секое од нив е посебна личност, како и луѓето. 247 00:18:52,841 --> 00:18:54,926 Конор е шимпанзото од честитките на Халмарк. 248 00:18:55,093 --> 00:18:57,345 Роден и одгледан во центарот на Кони, 249 00:18:57,512 --> 00:18:59,389 никогаш не живеел на друго место. 250 00:18:59,764 --> 00:19:04,310 Ги имаме Теми, Кери, Микајла, 251 00:19:04,477 --> 00:19:05,645 Кенди, 252 00:19:05,812 --> 00:19:07,355 Кристал. 253 00:19:07,814 --> 00:19:09,607 Тука е и Тонка. 254 00:19:11,359 --> 00:19:14,279 Тонка глумеше во многу филмови како "Џорџ од џунглата", 255 00:19:14,446 --> 00:19:16,364 и "Бејб, прасе во градот". 256 00:19:24,080 --> 00:19:27,292 Гледате, гравитираат онаму каде што се чувствуваат безбедно. 257 00:19:28,626 --> 00:19:30,086 Ти си мајката. 258 00:19:30,253 --> 00:19:33,923 Да, јас сум втората мајка. Кони е првата. 259 00:19:35,091 --> 00:19:36,509 Ја преколнував 260 00:19:36,676 --> 00:19:40,013 да седне да напише книга за нејзиното дело. 261 00:19:41,598 --> 00:19:44,976 Кони е многу затворена, но бавно ама сигурно, 262 00:19:45,143 --> 00:19:47,896 дознав многу нешта за Кони и за шимпанзата. 263 00:19:51,066 --> 00:19:53,443 Првото шимпанзо го добила во 1972. 264 00:19:53,610 --> 00:19:57,697 Се викал Коко. Бил фатен во Африка. 265 00:19:58,323 --> 00:20:00,992 Седевме во круг, јас, сопругот 266 00:20:01,159 --> 00:20:02,452 и трите деца, 267 00:20:02,619 --> 00:20:04,913 со мало парче кикирики или суво грозје 268 00:20:05,080 --> 00:20:06,331 или нешто во уста, 269 00:20:07,040 --> 00:20:09,709 а тој ќе дојдеше и нежно ќе ни го земеше од уста 270 00:20:09,876 --> 00:20:10,960 со неговите усни. 271 00:20:11,378 --> 00:20:14,464 Го зедовме второто шимпанзо една и половина година подоцна. 272 00:20:14,631 --> 00:20:16,716 Во тие времиња беше полесно да се најдат. 273 00:20:18,009 --> 00:20:21,137 Коко и Бриџет го добија своето прво бебе Бо, 274 00:20:21,304 --> 00:20:24,265 а подоцна добија уште многу. 275 00:20:26,226 --> 00:20:30,105 Кога ќе потпораснат, шимпанзата се потешки за контролирање. 276 00:20:32,691 --> 00:20:34,401 Луѓе се јавувале на Кони велејќи, 277 00:20:34,567 --> 00:20:38,822 "Имам едно шимпанзо, можеш ли да го вдомиш?" 278 00:20:39,698 --> 00:20:43,159 Кој да знае дека после години ќе имам куќа полна со шимпанза? 279 00:20:46,204 --> 00:20:48,957 Бакни ме малку. 280 00:20:51,292 --> 00:20:54,838 Првпат почнав да работам со Кони во 2001. 281 00:20:56,673 --> 00:20:58,800 Беше невистинито. 282 00:21:00,301 --> 00:21:02,387 Веднаш се вљубив, 283 00:21:03,430 --> 00:21:06,516 и знаев дека сакам тоа да го работам. 284 00:21:07,183 --> 00:21:08,476 Здраво, душо. 285 00:21:10,228 --> 00:21:13,648 Кони одгледуваше и продаваше шимпанза како домашни миленици, 286 00:21:13,815 --> 00:21:16,776 а секоја година ќе задржеа по едно. 287 00:21:19,279 --> 00:21:23,074 Ги користеа за реклами или за филмови. 288 00:21:23,241 --> 00:21:25,201 Застана ли некој од вас да помисли на нас? 289 00:21:25,368 --> 00:21:27,078 Само тоа го правам, тато. 290 00:21:28,038 --> 00:21:29,497 Да, и ти, чимчим. 291 00:21:29,956 --> 00:21:31,374 Знам за најмалку четири генерации, 292 00:21:31,541 --> 00:21:34,586 ако не и пет генерации од шимпанзата на Кони во Холивуд. 293 00:21:35,170 --> 00:21:36,171 Што, по ѓаволите? 294 00:21:36,338 --> 00:21:39,132 Треба да ждригне. Како мало бебе е. 295 00:21:41,009 --> 00:21:45,680 Кога се прежени и Мајк Кејси се појави во приказната, 296 00:21:45,889 --> 00:21:47,974 некако порасна. 297 00:21:48,141 --> 00:21:52,270 Му благодарам на нашиот посебен гостин, Кирби, од Чимпарти и Мајк. 298 00:21:52,437 --> 00:21:55,148 Тој ја доби идејата 299 00:21:55,315 --> 00:21:58,109 за сите холивудски работи и шимпанза по Чимпарти. 300 00:21:59,611 --> 00:22:02,989 Темата со мајмун за 12-годишната роденденска забава на Британи Стауб 301 00:22:03,156 --> 00:22:04,366 доби нови височини. 302 00:22:04,532 --> 00:22:08,745 За извесен надомест, Кони Кејси, сопственичка на фирмата Чимпарти 303 00:22:08,912 --> 00:22:11,915 се појавува на вашата забава со бебе шимпанзо. 304 00:22:21,341 --> 00:22:22,967 Тие заработија многу пари. 305 00:22:23,134 --> 00:22:26,513 Има три големи мајмуни, горила, орангутан 306 00:22:26,680 --> 00:22:28,056 и шимпанзо. 307 00:22:28,682 --> 00:22:30,892 На тој начин можеа да изградат големи живеалишта. 308 00:22:33,186 --> 00:22:37,357 Се надеваме да прераснеме во нивно засолниште, место каде ќе живеат. 309 00:22:38,274 --> 00:22:43,446 Најголемиот проект е овој центар вреден 350.000 долари. 310 00:22:44,364 --> 00:22:47,867 Сон на Кони и Мајк им е да создадат природно живеалиште. 311 00:22:55,250 --> 00:22:57,544 Ова се честитки од Халмарк или Американ Гритинг 312 00:22:57,711 --> 00:23:01,506 на кои се појавуваше Конор како помлад. 313 00:23:01,673 --> 00:23:04,884 Го имаше по многу честитки, како што реков, 314 00:23:05,927 --> 00:23:07,595 за Халмарк и Американ Гритинг. - Тој е модел? 315 00:23:07,762 --> 00:23:09,014 Да. 316 00:23:09,597 --> 00:23:12,392 На многу од нив, ако ги свртите... 317 00:23:12,559 --> 00:23:15,562 Оваа е Американ Гритинг, не пишува, 318 00:23:15,729 --> 00:23:18,314 ама на пример, на честитките од Халмарк. 319 00:23:18,481 --> 00:23:21,484 Секогаш им велам на сите, ако купувате честитка со мајмун, 320 00:23:21,651 --> 00:23:25,739 нека биде таква со Конор, ама овие се сите Американ Гритинг. 321 00:23:27,073 --> 00:23:29,701 Ако ги свртите, на задната страна 322 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 стои Чимпарти Чимп Фестус, Мисури, 323 00:23:32,078 --> 00:23:34,998 па знаете дека е една од нашите честитки. 324 00:23:35,165 --> 00:23:37,792 "Извини, ова е единствениот стриптизер што можев да си го дозволам. 325 00:23:37,959 --> 00:23:39,502 Среќен роденден." 326 00:23:40,128 --> 00:23:41,504 Излегува од торта. 327 00:23:44,215 --> 00:23:46,009 Всушност, излегува од подарок. 328 00:23:46,176 --> 00:23:51,473 Тој е најверојатно најславното шимпанзо кога зборуваме за честитки. 329 00:23:51,639 --> 00:23:53,683 Го има на најмногу. 330 00:23:57,771 --> 00:24:00,523 Ако зборуваме за грицки, тие обожаваат ликорис. 331 00:24:00,690 --> 00:24:05,570 Обожаваат маршмалоу. Пијалокот им е нешто најпопуларно. 332 00:24:22,921 --> 00:24:26,174 Во еден момент, центарот беше дом на вкупно 42 шимпанза. 333 00:24:27,008 --> 00:24:29,636 Во исто време, во центарот имаше 42 шимпанза. 334 00:24:30,512 --> 00:24:32,847 Ви велам, имаат ефект на чипс. 335 00:24:33,014 --> 00:24:36,017 Не можете да имате само едно, а не можете ни без ниедно. 336 00:24:36,935 --> 00:24:39,562 Во тие времиња, се имаше многу пари 337 00:24:39,729 --> 00:24:41,606 за да се грижат за шимпанзата што ги чуваа. 338 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Кога почнаа работите да одат наназад? 339 00:24:47,821 --> 00:24:51,157 Ќе си помислевте дека Џејмс Дин или Леонардо Дикаприо 340 00:24:51,324 --> 00:24:52,867 влегол во просторијата. 341 00:24:55,078 --> 00:24:59,207 Жени се газеа една преку друга да застанат поблизу до Кирби. 342 00:25:01,501 --> 00:25:03,503 Сладок е, сакам да го земам дома. 343 00:25:05,422 --> 00:25:08,341 Со години работев на забави со шимпанза, 344 00:25:09,175 --> 00:25:12,345 и откако ја видов цета работа, 345 00:25:14,472 --> 00:25:18,435 не беше она што очекував. 346 00:25:23,231 --> 00:25:24,816 Седумгодишното шимпанзо одеднаш го зграпчи 347 00:25:24,983 --> 00:25:26,609 стапалото на детето. 348 00:25:28,903 --> 00:25:31,656 Не мислам дека Кирби сакаше да повреди некого. 349 00:25:32,407 --> 00:25:35,076 Никогаш сме немале проблем... и ти сакаш да кажеш "здраво"? 350 00:25:35,243 --> 00:25:37,495 Никогаш сме немале проблем со Кирби, 351 00:25:37,662 --> 00:25:39,831 ама шимпанзото си е шимпанзо, а луѓето, луѓе, 352 00:25:39,998 --> 00:25:43,043 и понекогаш, во некоја ситуација и ние знаеме да бидеме опасни. 353 00:25:47,464 --> 00:25:51,259 Слушнав приказна за шимпанзо по име Бо. 354 00:25:51,760 --> 00:25:57,140 Мајк влегол во кафезот на Бо и во дел од секундата, 355 00:25:57,307 --> 00:26:03,063 Бо истрчал, му го одгризал носот, го скинал од лицето. 356 00:26:03,229 --> 00:26:07,233 Подоцна Кони се вратила во кафезот за да го бара носот. 357 00:26:08,693 --> 00:26:11,488 По неколку години, Бо почина. 358 00:26:11,654 --> 00:26:13,490 Прашав, "Како"? 359 00:26:13,656 --> 00:26:18,828 Кони рече "од природни причини", ама мајмунот беше млад. 360 00:26:24,000 --> 00:26:27,128 Постарите шимпанза кои не одеа по забави 361 00:26:27,295 --> 00:26:29,297 не добиваа многу внимание. 362 00:26:30,590 --> 00:26:32,133 Седеа во кафез, 363 00:26:33,718 --> 00:26:37,597 и не правеа ништо по цел ден. 364 00:26:40,058 --> 00:26:43,061 Во мојата работа како новинар, сум видел многу... 365 00:26:43,228 --> 00:26:46,523 Катастрофи, војни, убиства... 366 00:26:46,690 --> 00:26:51,486 Ама ништо не ме подготви за мигот кога влегов 367 00:26:51,653 --> 00:26:54,698 во комплексот на Кони Кејси и кога видов 368 00:26:54,864 --> 00:26:58,827 стравотен затвор за шимпанза. 369 00:26:59,577 --> 00:27:03,665 Таа управуваше со еквивалент на одгледувалиште за кучиња. 370 00:27:03,832 --> 00:27:05,834 ЧИМПАРТИ 371 00:27:06,001 --> 00:27:08,878 Кога јавноста почна да станува свесна за тоа што се случува 372 00:27:09,045 --> 00:27:11,214 на места како Чимпарти, 373 00:27:12,340 --> 00:27:17,178 се правеа обиди да се испере, нешто еквивалентно на екоманипулација. 374 00:27:18,096 --> 00:27:22,058 На крајот, Кони одлучи да стане непрофитна организација, 375 00:27:22,225 --> 00:27:27,897 и Чимп Парти го смени во Фондација за примати на Мисури, 376 00:27:28,064 --> 00:27:29,899 што беше 501(ц)(3). 377 00:27:30,900 --> 00:27:32,944 Но ништо не се смени. 378 00:27:34,654 --> 00:27:40,452 Бев потиштена од тага. Ми беше жал за шимпанзата. 379 00:27:41,119 --> 00:27:43,872 Им зборував како што сега ви зборувам вам, 380 00:27:44,039 --> 00:27:49,669 им кажував дека еден ден нема да бидат тука. 381 00:27:52,547 --> 00:27:54,799 Се јавив во ПЕТА. 382 00:27:57,302 --> 00:27:58,636 МЕСОТО СМРДИ 383 00:28:00,805 --> 00:28:02,974 Групата за правата на животните која се бори за етичко постапување 384 00:28:03,141 --> 00:28:06,478 со животни сношти исфрли два тона ѓубриво пред канцелариите 385 00:28:06,644 --> 00:28:09,647 на циркусот Ринглинг Брадерс Барнум и Бејли. 386 00:28:12,275 --> 00:28:16,946 Мисијата на ПЕТА е заштита на животните од насилство, запоставување и суровост. 387 00:28:17,113 --> 00:28:18,365 Толку е едноставно. 388 00:28:18,531 --> 00:28:21,534 КРАЈСЛЕР СПОНЗОРИРА СУРОВА ТРКА ИДИТАРОД 389 00:28:21,701 --> 00:28:23,286 УБИВА КУЧИЊА 390 00:28:23,453 --> 00:28:26,581 Тие се извонредна инспирација за многу луѓе и активисти. 391 00:28:26,748 --> 00:28:28,583 Мислам дека би легнал кроасан. 392 00:28:29,584 --> 00:28:32,545 ПЕТА имаат мошне добри, потентни, 393 00:28:32,712 --> 00:28:36,424 и многу... атрактивни кампањи. 394 00:28:36,591 --> 00:28:40,095 Ослободете ги! 395 00:28:40,261 --> 00:28:42,931 Ослободете ги! 396 00:28:43,556 --> 00:28:48,311 Во вода, луѓето се дават исто како што рибите се гушат на копно. 397 00:28:48,478 --> 00:28:50,105 СРАМ! 398 00:28:51,106 --> 00:28:54,484 И се разбира, покажуваат на народот дека активизмот носи резултати. 399 00:28:54,651 --> 00:28:58,613 ПЕТА вели дека конечно го убедиле Морски Свет да престане со јавање делфини. 400 00:28:58,780 --> 00:29:02,617 Ринглинг Брадерс ќе започне да ги исфрла слоновите од циркуските настапи. 401 00:29:02,784 --> 00:29:04,035 КРЗНОТО Е УБИСТВО 402 00:29:05,412 --> 00:29:07,831 Како и секоја голема и успешна организација, 403 00:29:07,997 --> 00:29:09,374 и кај нив има поларизирање. 404 00:29:09,541 --> 00:29:13,420 Но ако вашата работа е да обратите внимание и направите промени 405 00:29:13,586 --> 00:29:15,088 за проблеми кои сметате дека треба да се сменат... 406 00:29:15,255 --> 00:29:16,297 ТЕКСАС ЕЈ енд ЕМ: ЗАТВОРЕТЕ ГИ ЛАБОРАТОРИИТЕ СО КУЧИЊА! 407 00:29:18,883 --> 00:29:19,884 ВОНЗЕЈМАНИ СЕ СИТАТ НА ЧОВЕЧКО МЕСО 408 00:29:20,051 --> 00:29:22,053 Неизбежно е да налутите некои луѓе. 409 00:29:29,477 --> 00:29:32,981 Големиот мајмун, присилен да глуми на телевизија 410 00:29:33,148 --> 00:29:35,150 и по филмови, со децении. 411 00:29:36,401 --> 00:29:38,194 Би можеле да живеете таков живот? 412 00:29:39,404 --> 00:29:41,823 ПЕТА- Во снимањето на рекламата не се користеа вистински мајмуни. 413 00:29:42,866 --> 00:29:43,867 Ви благодарам. 414 00:29:44,034 --> 00:29:48,955 Денеска сум овде бидејќи пред 21 година, снимив филм 415 00:29:49,122 --> 00:29:51,207 и го запознав овој мал човек. 416 00:29:52,500 --> 00:29:54,919 Филмот се викаше "Бади", а јас глумев... 417 00:29:55,086 --> 00:29:58,131 Во 1996, го снимав филмот "Бади". 418 00:30:00,925 --> 00:30:03,762 Приказната во филмот е за жена која има шимпанза, 419 00:30:03,928 --> 00:30:07,349 но всушност е за фактот дека не можете да припитомите диви нешта. 420 00:30:07,515 --> 00:30:10,143 Треба да ги оставите да бидат она што се. Да ги ослободите. 421 00:30:10,935 --> 00:30:13,938 Знаеш каде е? Во увото на Џо. 422 00:30:14,105 --> 00:30:16,566 За мене, најдобриот дел беше шансата да гушкам шимпанза 423 00:30:16,733 --> 00:30:17,942 по цел ден. 424 00:30:18,109 --> 00:30:22,155 Тонка беше еден од шимпанзата, 425 00:30:22,322 --> 00:30:24,574 едноставно се засакавме. 426 00:30:24,741 --> 00:30:29,245 Да, така е многу подобро. Ајде, разведри се. 427 00:30:30,288 --> 00:30:32,624 Секое утро кога ќе се појавев на сетот, 428 00:30:32,791 --> 00:30:35,335 и ќе го видев како е возбуден што ме гледа, 429 00:30:35,502 --> 00:30:37,796 ќе погледнеше во тренерот и знаете, 430 00:30:37,962 --> 00:30:39,297 не смееше да стане од столот, 431 00:30:39,506 --> 00:30:40,924 а навистина сакаше. Па тренерот ќе му дозволеше 432 00:30:41,091 --> 00:30:43,718 и тој ќе истрчаше низ сетот и ќе ми се фрлеше во прегратка. 433 00:30:45,011 --> 00:30:46,471 Волшебно беше. 434 00:30:46,930 --> 00:30:49,766 Во Шкотска имаме збор за тоа, се вика "кути". 435 00:30:49,933 --> 00:30:51,935 Кога некој човек или животно е "кути", 436 00:30:52,102 --> 00:30:56,147 значи дека ви се доближуваат така, 437 00:30:56,314 --> 00:30:57,982 и со карактер, но и физички. 438 00:30:58,149 --> 00:31:00,777 Тоа е "кути", сакаат да бидат такви во ваше присуство. 439 00:31:00,944 --> 00:31:02,737 Тонка беше "кути". 440 00:31:04,322 --> 00:31:06,700 Во тоа време Тонка имаше околу пет години, 441 00:31:07,075 --> 00:31:11,371 а тоа е крај на периодот кога всушност 442 00:31:11,538 --> 00:31:13,915 можете да чувате припитомено шимпанзо. 443 00:31:18,586 --> 00:31:22,507 Јас разбрав, откако му заврши кариерата во Холивуд, 444 00:31:22,674 --> 00:31:24,884 Тонка се пензионирал во Палм Спрингс. 445 00:31:27,262 --> 00:31:31,224 Кога ќе помислам на Палм Спрингс, помислувам на старци, хомосексуалци 446 00:31:31,391 --> 00:31:33,560 и пензионирани шимпанза. Ги додадов на листата. 447 00:31:33,727 --> 00:31:36,312 Отсекогаш очекував да наидам на него. 448 00:31:45,572 --> 00:31:47,782 Направив неколку кампањи со ПЕТА. 449 00:31:47,949 --> 00:31:51,036 Тие ми кажаа дека нашле 450 00:31:51,202 --> 00:31:52,662 место во Мисури, 451 00:31:52,829 --> 00:31:55,290 каде што се чуваат шимпанза во лоши, 452 00:31:55,457 --> 00:31:57,584 ужасни услови, и дека еден од нив е Тонка. 453 00:31:59,919 --> 00:32:03,506 Ми покажаа слика од него во кафез, изгледаше... 454 00:32:03,673 --> 00:32:05,133 Навистина беше... 455 00:32:07,010 --> 00:32:08,511 Ме вознемири. 456 00:32:08,678 --> 00:32:12,057 Штом ќе завршат со шоубизнисот, 457 00:32:12,223 --> 00:32:15,852 секој може да ги купи во тие ужасни зоолошки покрај патиштата 458 00:32:16,019 --> 00:32:17,562 и слично, и сфаќате... 459 00:32:17,729 --> 00:32:20,774 ПЕТА ми понуди да им се приклучам во кампањата за обид 460 00:32:20,940 --> 00:32:21,941 да се извадат шимпанзата оттаму. 461 00:32:22,108 --> 00:32:24,527 Се надевам дека Тонка ќе го добие 462 00:32:24,694 --> 00:32:28,031 пензионирањето кое јас се надевав дека го има. 463 00:32:28,406 --> 00:32:31,034 Знаев дека ПЕТА ќе ја нападне Кони и шимпанзата. 464 00:32:31,785 --> 00:32:32,786 Благодарам. 465 00:32:35,538 --> 00:32:38,249 Сметав дека ова ми е шансата 466 00:32:38,416 --> 00:32:39,668 да го сторам тоа што отсекогаш сакав. 467 00:32:45,882 --> 00:32:48,134 Кој е тоа? - Кенди. 468 00:32:48,677 --> 00:32:49,761 А тоа? 469 00:32:52,430 --> 00:32:54,140 Здраво, душо. 470 00:32:54,933 --> 00:32:58,478 ПЕТА ми даде очила со камера, 471 00:32:59,104 --> 00:33:02,440 и ми рекоа да снимам колку што можам повеќе. 472 00:33:08,196 --> 00:33:09,197 Здраво. 473 00:33:11,825 --> 00:33:13,493 Во себе си велев дека 474 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 изневерувам човек што го сакам. 475 00:33:15,829 --> 00:33:19,165 Знаев што ќе се случи кога јавноста ќе дознае за ова. 476 00:33:20,250 --> 00:33:25,755 Беше... Не можам да опишам колку се мразев. 477 00:33:26,506 --> 00:33:30,135 Го мразев фактот што морав да повредам еден, за да помогнам на друг. 478 00:33:30,593 --> 00:33:33,388 Колку вообичаено чини да се купи бебе шимпанзо? 479 00:33:33,555 --> 00:33:35,390 65.000 долари. 480 00:33:38,727 --> 00:33:40,854 Мислев дека Кони е добра личност, 481 00:33:41,021 --> 00:33:43,440 ми кажуваше колку ги сака нејзините шимпанза. 482 00:33:44,566 --> 00:33:46,693 Спалната соба ја претворија во кафез 483 00:33:46,860 --> 00:33:50,196 за помладите шимпанза да можат да останат со нив. 484 00:33:50,363 --> 00:33:51,573 Го имаш "баба"? 485 00:33:52,949 --> 00:33:55,160 И навистина изгледаше 486 00:33:55,994 --> 00:33:58,079 како да ги сака шимпанзата. 487 00:34:00,832 --> 00:34:04,461 Веројатно имаме различни дефиниции за љубов. 488 00:34:07,130 --> 00:34:10,258 Здраво. Еве, сакаш селфи? 489 00:34:12,260 --> 00:34:13,261 Здраво. 490 00:34:13,762 --> 00:34:17,515 Шимпанзата се чуваа буквално празни живеалишта, 491 00:34:17,682 --> 00:34:20,143 покриени со ѓубре, во сопствен измет, 492 00:34:20,310 --> 00:34:22,854 а тоа беше, искрено, незаконски. 493 00:34:23,730 --> 00:34:28,568 Затоа во 2017, покренавме тужба, 494 00:34:28,735 --> 00:34:32,280 тврдејќи дека условите во кои се чуваат шимпанзата 495 00:34:32,447 --> 00:34:35,784 претставуваат кршење на законот за загрозени видови. 496 00:34:36,826 --> 00:34:38,912 Тужбата која ја покрена ПЕТА не беше 497 00:34:39,079 --> 00:34:40,789 само за да се одземат шимпанзата. 498 00:34:40,955 --> 00:34:44,376 Во неа стоеше, сакаме да ги задржите шимпанзата под услов 499 00:34:44,542 --> 00:34:46,961 да ги направите тие и тие промени во условите за живот 500 00:34:47,128 --> 00:34:48,546 и начинот на кој се чуваат. 501 00:34:48,713 --> 00:34:50,090 Тоа е нивниот мотив. 502 00:34:50,256 --> 00:34:53,134 Буквално можам да ви кажам како работат на секој случај, 503 00:34:53,301 --> 00:34:56,096 секој случај им е ист. 504 00:34:56,262 --> 00:34:57,931 Тоа е мојата терминологија. 505 00:34:58,098 --> 00:35:02,352 Ги користат истите форми, истите тактики на бруталност. 506 00:35:04,979 --> 00:35:07,107 Тие не сакаат да ви го решат проблемот. 507 00:35:09,734 --> 00:35:11,486 Сакаат да ви ги истрошат парите, 508 00:35:11,653 --> 00:35:13,488 за да ви ги одземат животните. 509 00:35:15,615 --> 00:35:18,368 Започнав да работам кај Кони шест месеци 510 00:35:18,535 --> 00:35:20,912 откако ПЕТА ја поднесе тужбата. 511 00:35:21,329 --> 00:35:24,332 Никогаш не сум возела вакво нешто дури не дојдов овде. 512 00:35:25,083 --> 00:35:28,044 Од градот сум, не правам вакви работи. 513 00:35:28,211 --> 00:35:31,297 ПЕТА напиша извештај на 365 страници 514 00:35:32,507 --> 00:35:34,843 на кои професионален ветеринар велеше 515 00:35:35,010 --> 00:35:37,929 дека имаме сериозни проблеми. 516 00:35:45,854 --> 00:35:49,357 Ама јас одлучив да поправам се што беше запишано на тој извештај од 365 стр. 517 00:35:52,485 --> 00:35:55,030 Само поради тоа што е старо не значи дека не може да се поправи. 518 00:35:57,824 --> 00:36:00,994 Пазете се, ќе удира. 519 00:36:06,332 --> 00:36:09,044 Кони беше спремна да потроши еден куп пари 520 00:36:09,210 --> 00:36:11,296 за да се бори и да ги задржи своите бебиња. 521 00:36:11,463 --> 00:36:14,716 реков, не грижи се, како може да ти ги одземат децата? 522 00:36:14,883 --> 00:36:16,426 Ова е Америка, 523 00:36:16,593 --> 00:36:18,178 правниот систем ќе не заштити 524 00:36:18,345 --> 00:36:20,221 бидејќи не сме направиле ништо погрешно. 525 00:36:22,057 --> 00:36:23,308 Сакаш уште грицки? 526 00:36:23,475 --> 00:36:24,851 Треба да ми покажеш, "уште". 527 00:36:25,018 --> 00:36:27,103 Не, не со стапалото. Покажи ми "уште грицки". 528 00:36:27,270 --> 00:36:31,149 "Уште"! Добро момче! "Уште грицки". Добро момче! 529 00:36:31,733 --> 00:36:34,194 На Кони донираа стари производи, 530 00:36:34,361 --> 00:36:36,029 тоа беше еден од проблемите за ПЕТА. 531 00:36:36,821 --> 00:36:39,324 Сега воглавно добиваат свеж зеленчук, 532 00:36:39,491 --> 00:36:43,828 грашок, тиквички, пиперчиња, јајца. 533 00:36:43,995 --> 00:36:46,414 Сите производи се носат од Волмарт. 534 00:36:47,165 --> 00:36:50,001 Тоња Хадикс редовно постираше новини 535 00:36:50,168 --> 00:36:53,380 кои ги воведуваа во центарот, на нивната Фејсбук страница. 536 00:36:54,130 --> 00:36:58,551 Работи како нов хамок или бојадисување. 537 00:36:59,052 --> 00:37:02,430 Ако треба да проценам колку сум потрошила од почеток до крај 538 00:37:02,597 --> 00:37:04,474 би рекла, половина милион долари. 539 00:37:05,141 --> 00:37:06,851 Апсолутно ни близу 540 00:37:07,018 --> 00:37:08,687 до половина милион долари. 541 00:37:09,771 --> 00:37:11,564 Работев непрестано. 542 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Ама ПЕТА никогаш не дојде да ги види подобрувањата, 543 00:37:14,234 --> 00:37:16,903 не дојде да го види квалитетот на живот на шимпанзата, 544 00:37:17,487 --> 00:37:19,656 бидејќи всушност не им е гајле за нив. 545 00:37:20,448 --> 00:37:22,826 Тие сакаат само да си ја истераат агендата, 546 00:37:22,992 --> 00:37:26,204 односно, да не остават животни во нега на луѓе. 547 00:37:28,790 --> 00:37:32,252 ПЕТА нема емпатија кон лицето што ги поседува животните 548 00:37:32,419 --> 00:37:34,921 или кон љубовта што лицето ја има кон тие животни. 549 00:37:36,756 --> 00:37:40,343 Тоа е она што не го разбираат луѓето. 550 00:37:42,595 --> 00:37:44,264 Јас ги засакав тие деца. 551 00:37:51,479 --> 00:37:54,607 Како секој ден. Се будиш во нов свет. 552 00:38:00,530 --> 00:38:02,282 Тие нема да ви го скршат срцето. 553 00:38:03,992 --> 00:38:05,577 Сакаат да ви удоволат. 554 00:38:06,202 --> 00:38:07,746 Ќе ми ги подадеш хартиите? 555 00:38:08,329 --> 00:38:09,330 Подај ми ги хартиите! 556 00:38:09,497 --> 00:38:11,875 Дај ги ваму кај мене. 557 00:38:12,167 --> 00:38:13,543 Ти благодарам, момче. 558 00:38:13,710 --> 00:38:16,671 Тие нема да пораснат, да имаат своја памет. 559 00:38:16,838 --> 00:38:20,216 Смешко. Ќе ми ги покажеш забите? 560 00:38:20,383 --> 00:38:23,011 Покажи ми ги старите валкани заби! 561 00:38:23,553 --> 00:38:25,764 Тие ќе ви бидат пријатели цел живот. 562 00:38:28,516 --> 00:38:30,602 Мило ми е, Тонка. 563 00:38:30,769 --> 00:38:31,978 Тонка, може да плескаш? 564 00:38:32,437 --> 00:38:33,438 Особено Тонка. 565 00:38:33,605 --> 00:38:34,981 Извади го јазикот. 566 00:38:35,148 --> 00:38:36,524 Ќе ми го покажеш тоа? 567 00:38:36,691 --> 00:38:39,694 Тонка имаше 38 години, ми беше најдобриот пријател... 568 00:38:41,613 --> 00:38:43,656 Немаш насмевка на лицето. 569 00:38:46,701 --> 00:38:48,495 Шимпанзата ви се вовлекуваат. 570 00:38:48,661 --> 00:38:50,872 И тоа за кратко време. 571 00:38:51,373 --> 00:38:52,832 Сврти се. 572 00:38:52,999 --> 00:38:54,793 Сакаш да ти го чешкам грбот? 573 00:38:57,587 --> 00:38:58,880 Знам со саати да седам со нив, 574 00:38:59,047 --> 00:39:02,092 до 4-5 часот изутрина, па ќе си легнам неколку часа, 575 00:39:02,258 --> 00:39:03,718 а наутро доаѓам да им ги чистам кафезите. 576 00:39:06,805 --> 00:39:08,640 Тоа ми беше сонот. 577 00:39:10,183 --> 00:39:11,851 Пак ми ја сакаш патиката? 578 00:39:12,018 --> 00:39:15,939 Боже, колку е откачен. Патиките? 579 00:39:16,106 --> 00:39:17,399 Откачен си. 580 00:39:23,279 --> 00:39:25,949 Кога испуштаат такви крици, среќни се. 581 00:39:26,449 --> 00:39:29,661 На крајот, реков на Кони, 582 00:39:29,828 --> 00:39:31,413 "Препиши ми ги мене." 583 00:39:31,579 --> 00:39:33,873 реков, " Јас ќе се занимавам со тужбата." 584 00:39:39,629 --> 00:39:42,298 Не постои очигледна причина што Тоња Хадикс 585 00:39:42,507 --> 00:39:44,926 го презеде сопствеништвото на шимпанзата 586 00:39:45,093 --> 00:39:48,555 освен да се обиде да ја оспори тужбата 587 00:39:48,722 --> 00:39:51,808 и да ја извади од суд бидејќи сопственикот на шимпанзата 588 00:39:51,975 --> 00:39:52,976 не е странка. 589 00:39:53,810 --> 00:39:57,981 Бевме принудени да ја додадеме во тужбата во 2019. 590 00:39:59,190 --> 00:40:02,944 Работите станаа интересни. 591 00:40:10,827 --> 00:40:12,412 Сакам да го исчистам овој кафез, 592 00:40:12,579 --> 00:40:14,706 затоа треба да го затворам во другиот. 593 00:40:14,873 --> 00:40:16,833 Ќе ги заклучев оваа и оваа врата. 594 00:40:31,014 --> 00:40:33,183 Добро, битката е загубена. 595 00:40:34,642 --> 00:40:39,022 Од сите шимпанза, не би сакала да се сретнам со него. 596 00:40:39,564 --> 00:40:42,067 Момче? Кери? 597 00:40:42,233 --> 00:40:45,028 Моќта на Кери се гледа во оваа интеракција. 598 00:40:46,696 --> 00:40:49,908 Видовте, се обиде да ме зграпчи. 599 00:40:50,075 --> 00:40:51,868 Ама свесна сум за тоа, знам што треба со него. 600 00:40:52,035 --> 00:40:57,040 Кери е тој што избега овде на автопатот надвор од Фестус. 601 00:40:57,207 --> 00:40:58,333 Боже, влегува ли? 602 00:40:58,500 --> 00:41:00,502 Леле, го краде. 603 00:41:00,669 --> 00:41:04,547 Вечерва на Фокс Фајлс, избегано шимпанзо во Фестус. 604 00:41:04,714 --> 00:41:05,965 Ги шокираше и луѓето. 605 00:41:06,132 --> 00:41:08,468 Го гледате животното како се обидува да влезе во кола. 606 00:41:08,635 --> 00:41:11,846 Откако Тоња Хадикс стана легален сопственик на шимпанзата, 607 00:41:12,013 --> 00:41:15,684 почнаа да се појавуваат нови проблеми во Фондацијата за примати на Мисури 608 00:41:15,850 --> 00:41:19,312 бидејќи таа не е квалификувана за нега на шимпанза. 609 00:41:19,479 --> 00:41:20,939 Нема никаква формална обука. 610 00:41:21,106 --> 00:41:24,901 Таа е само лице кое сака шимпанза. 611 00:41:28,571 --> 00:41:33,618 Никогаш не заминувам од кафез без да ставам катанец. 612 00:41:33,785 --> 00:41:35,328 Точка. Крај на приказната. 613 00:41:36,204 --> 00:41:38,790 Оти многу е лесно да те извикаат, 614 00:41:38,957 --> 00:41:42,043 а катанците се извадени. На вративе нема заштита. 615 00:41:42,210 --> 00:41:44,045 Ќе завршите со шимпанзо на слобода. 616 00:41:46,047 --> 00:41:49,926 Контроверзен центар за примати во Фестус е повторно во мета. 617 00:41:50,093 --> 00:41:52,512 Во неделата попладне избегаа женка и мажјак шимпанзо. 618 00:41:52,679 --> 00:41:56,057 Изгледа немало катанец на еден од кафезите. 619 00:41:56,224 --> 00:41:58,560 Во текот на овој случај, 620 00:41:58,727 --> 00:42:01,771 двапати бегаа шимпанза од центарот. 621 00:42:02,313 --> 00:42:08,319 Верувам дека ПЕТА ангажирале луѓе да дојдат да ги отклучат кафезите. 622 00:42:08,903 --> 00:42:11,656 Неверојатно, одговорот на Тоња Хадикс беше дека 623 00:42:11,823 --> 00:42:15,368 е можно ПЕТА да испратила некој да ги отклучи кафезите. 624 00:42:17,287 --> 00:42:19,414 Дотолку е во заблуда. 625 00:42:22,375 --> 00:42:25,253 Крајниот рок на Тоња за комплетирање на сите унапредувања 626 00:42:25,420 --> 00:42:26,921 дојде и истече. 627 00:42:27,088 --> 00:42:30,091 Таа никогаш не ги претстави формално промените што ги направи 628 00:42:30,258 --> 00:42:32,552 во центарот во Фестус. Тоа едноставно не се случи. 629 00:42:33,928 --> 00:42:36,056 Поднесовме повеќе барања 630 00:42:36,222 --> 00:42:38,433 за префрлање на сите седум шимпанза 631 00:42:38,600 --> 00:42:40,602 во акредитирано засолниште. 632 00:42:40,894 --> 00:42:43,188 Сите тие животни се растени и одгледани во заложништво, 633 00:42:43,355 --> 00:42:46,024 па не можат едноставно да бидат пуштени во дивината. 634 00:42:46,483 --> 00:42:48,818 Најдоброто што можеме да го сториме е да ги сместиме во околина 635 00:42:48,985 --> 00:42:51,571 која приближно наликува на нивната природна средина. 636 00:42:53,573 --> 00:42:54,574 СТ. ЛУИС, МИСУРИ 637 00:42:54,741 --> 00:42:58,953 Таа имаше шанса, не ја искористи. 638 00:42:59,829 --> 00:43:03,249 Од тој миг работите тргнаа наопаку за неа. 639 00:43:05,794 --> 00:43:07,003 Добро, Тоња. 640 00:43:07,462 --> 00:43:10,840 Добро утро, се наоѓаме во федералниот суд во Ст. Луис. 641 00:43:11,007 --> 00:43:13,385 Утрово имаме сослушување за непочитување на судот. 642 00:43:13,551 --> 00:43:15,428 Како се чувствувате? 643 00:43:15,762 --> 00:43:20,225 И почнуваш. Одлично мирисаш. - Благодарам. 644 00:43:22,727 --> 00:43:26,189 Очите ми се... Цела вечер седев со адвокатот. 645 00:43:26,690 --> 00:43:29,693 Добро. Кога си спремна. 646 00:43:30,527 --> 00:43:33,238 Бев будна цела вечер со адвокатите. 647 00:43:33,405 --> 00:43:34,739 Работеа со часови. 648 00:43:34,906 --> 00:43:38,159 Изутринава поднесовме уште пет барања. 649 00:43:38,326 --> 00:43:40,787 Во најдобар случај, ПЕТА не ги зема шимпанзата, 650 00:43:40,954 --> 00:43:43,206 а ние ќе се обидеме да се избориме ферски и праведно. 651 00:43:43,665 --> 00:43:46,835 Во најлош случај, денеска ќе завршам во затвор, 652 00:43:47,002 --> 00:43:48,837 додека не дојдат по шимпанзата. 653 00:43:49,004 --> 00:43:51,131 Не велам дека не сум малку нервозна, 654 00:43:51,297 --> 00:43:53,299 бидејќи, кој не би бил, ама факт е дека 655 00:43:53,466 --> 00:43:55,385 стојам зад она во што верувам. 656 00:43:55,552 --> 00:43:57,095 А верувам во сите тие шимпанза, 657 00:43:57,262 --> 00:44:00,890 и искрено, во моментов, само тие ми се најважни. 658 00:44:05,353 --> 00:44:06,604 ПО ДВА ЧАСА 659 00:44:06,771 --> 00:44:09,941 Групата за правата на животните ПЕТА успешно победи на суд 660 00:44:10,108 --> 00:44:12,027 успевајќи да ги премести шимпанзата од Фестус 661 00:44:12,193 --> 00:44:14,904 во акредитирано засолниште за животни на Флорида. 662 00:44:15,071 --> 00:44:17,866 Новата судска наредба вели дека сите шимпанза мора да бидат преместени. 663 00:44:18,033 --> 00:44:21,786 Забрането е присуство на камери на имотот во Фестус 664 00:44:21,953 --> 00:44:23,329 во текот на спроведувањето. 665 00:44:23,496 --> 00:44:26,791 Судијата пресуди граѓанско непочитување за Тоња Хадикс, 666 00:44:26,958 --> 00:44:30,420 наредувајќи сите седум шимпанза 667 00:44:30,587 --> 00:44:32,922 да бидат префрлени во акредитирани засолништа. 668 00:44:33,089 --> 00:44:35,467 Ги сакам овие шимпанза повеќе од се на светот, 669 00:44:35,633 --> 00:44:38,303 мислам, повеќе од се, повеќе од моите деца. 670 00:44:38,803 --> 00:44:41,681 Ме загрижува дали ќе мислат дека ги напуштивме? 671 00:44:41,848 --> 00:44:46,561 Тие имаат огромни интелектуални статуси. 672 00:44:46,728 --> 00:44:48,897 Како знаеме што ќе чувствуваат? 673 00:44:49,064 --> 00:44:52,067 Знам дека ќе тагуваат. Знам дека ќе имаат проблеми. 674 00:44:52,233 --> 00:44:53,943 Го цениме ова, Тоња. Благодарам. 675 00:44:54,110 --> 00:44:56,029 Ќе ти јавам кога ќе оди во етер. Може нема да биде вечер. 676 00:44:56,196 --> 00:44:57,781 Добро. Тоа би било супер. Благодарам. 677 00:45:07,624 --> 00:45:10,293 Не се откажувам, тоа ќе ви го кажам. Не се откажувам. 678 00:45:10,460 --> 00:45:13,963 До последен здив ќе се обидувам да ги победам ПЕТА. 679 00:45:17,550 --> 00:45:20,595 Ене го. Ене го малиот кретен. 680 00:45:23,515 --> 00:45:25,517 Маршалската служба на САД ќе биде присутна 681 00:45:25,684 --> 00:45:27,185 за да обезбеди мирен трансфер. 682 00:45:27,352 --> 00:45:29,896 Се надеваме дека ќе нема препреки. 683 00:45:30,063 --> 00:45:32,732 Сакаме конечно да ги преместиме шимпанзата 684 00:45:32,899 --> 00:45:34,609 во професионално засолниште. 685 00:45:34,776 --> 00:45:36,653 Благодарам, г-не. - Благодарам. 686 00:45:36,820 --> 00:45:38,029 Убаво што се видовме. 687 00:45:38,196 --> 00:45:40,156 Ќе ви јавам кога ќе биде во етер. 688 00:45:50,542 --> 00:45:54,546 Добрите вести се дека не ја одведоа во лисици. 689 00:45:54,713 --> 00:46:00,593 Иако, судијата рече дека Тоња мора да се држи три километри подалеку 690 00:46:00,760 --> 00:46:04,723 од комплексот додека трае трансферот. 691 00:46:11,604 --> 00:46:15,400 ПО ДВЕ НЕДЕЛИ 692 00:46:16,359 --> 00:46:21,072 Ги подготвуваме шимпанзата за ПЕТА да дојде на имотот 693 00:46:21,614 --> 00:46:25,952 и да ја преземе сопственоста, почнувајќи од утре, во 8 часот. 694 00:46:27,912 --> 00:46:30,165 Тоа ќе биде најтешкото нешто низ што сме минале, 695 00:46:30,331 --> 00:46:32,083 особено за мене. 696 00:46:33,877 --> 00:46:34,878 Да. 697 00:46:35,837 --> 00:46:38,840 Кенди Кејн се вклучува во разговорот. 698 00:46:39,007 --> 00:46:42,510 Таа сака да каже, 'ПЕТА, глупави сте што не земате." 699 00:46:48,308 --> 00:46:50,977 ПЕТА рекоа дека едвај чекаат да ги префрлат 700 00:46:51,144 --> 00:46:54,314 во професионално засолниште. 701 00:46:56,399 --> 00:46:58,318 Треба да го напуштам имотот до 20 часот. 702 00:46:58,485 --> 00:47:03,365 Според наредбите на ПЕТА, верувале или не. 703 00:47:03,656 --> 00:47:08,244 Треба да ги исклучиме светлата во 20 часот, 704 00:47:08,411 --> 00:47:11,956 ама ќе поминеме колку што можеме повеќе време со нив. 705 00:47:22,676 --> 00:47:26,304 Би требало да земеме "среќни оброци". Тие им се омилени. 706 00:47:26,721 --> 00:47:28,682 Да, би ги обожавале. 707 00:47:28,848 --> 00:47:32,769 Обожаваат "среќен оброк" со пилешки прсти. Го обожаваат. 708 00:48:00,088 --> 00:48:02,966 Го запознавате секој еден од шимпанзата, и тоа е тажниот дел. 709 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 Ги одземаат од единствениот дом што тие го знаат, 710 00:48:05,468 --> 00:48:07,971 од негувателите кои ги знаат цел живот, 711 00:48:08,138 --> 00:48:10,473 и знаат какви се... 712 00:48:12,851 --> 00:48:14,769 Ги ставаат во ситуација во која нема да знаат 713 00:48:14,936 --> 00:48:16,396 ништо за нив. 714 00:48:19,566 --> 00:48:22,027 Гледате, Кенди не сака да плачам. 715 00:48:23,069 --> 00:48:25,655 Ни Конор не сака. Тие знаат. 716 00:48:27,615 --> 00:48:28,783 Знаат. 717 00:48:29,576 --> 00:48:32,704 Знаат дека ги сакам повеќе од се на светов. 718 00:48:34,622 --> 00:48:35,707 Знаат. 719 00:48:35,874 --> 00:48:38,418 Многу години поминав со нив, 720 00:48:38,585 --> 00:48:42,881 секој ден се грижев за нив, дури и кога бев болна. Тие знаат. 721 00:48:46,509 --> 00:48:48,094 Кенди Кејн. 722 00:49:00,857 --> 00:49:03,485 Не смееме да ве носиме подалеку од овде, 723 00:49:03,651 --> 00:49:06,946 пред имотот на Кони Кејси на државниот пат Си Си во Фестус. 724 00:49:08,156 --> 00:49:11,493 Маршалите на САД се овде, придружени од локалната полиција 725 00:49:11,659 --> 00:49:13,620 за да го надгледуваат одземањето на шимпанзата. 726 00:49:17,499 --> 00:49:19,125 Сега сте на приватен имот. 727 00:49:19,250 --> 00:49:20,251 На приватен имот сме? 728 00:49:23,380 --> 00:49:25,674 Не смеете да влегувате дури не завршиме. 729 00:49:25,840 --> 00:49:27,550 Каде смеам да застанам, преку улица? 730 00:49:27,717 --> 00:49:29,094 Да, технички тоа е вон имотот. 731 00:49:39,270 --> 00:49:42,190 18 ЧАСА ПРЕТХОДНО 732 00:50:08,425 --> 00:50:09,926 Добро, главните точки на активност каде што 733 00:50:10,093 --> 00:50:11,511 ќе добијат инјекција за успивање се внатре? 734 00:50:12,512 --> 00:50:16,516 Конор ќе биде овде. Двете девојки, Клои и Микајла овде. 735 00:50:16,933 --> 00:50:18,309 Тука нема ништо? - Не. 736 00:50:18,476 --> 00:50:20,145 Ќе бидат успиени овде? - Да. 737 00:50:24,941 --> 00:50:26,568 Тоа е покривот? - Да. 738 00:50:33,616 --> 00:50:36,661 Да се надеваме дека нема да ги видат камерите. 739 00:50:38,121 --> 00:50:40,290 Внатре се шимпанзата? 740 00:50:40,457 --> 00:50:43,668 Шимпанзата се овде, и на другата страна, таму. 741 00:50:44,711 --> 00:50:46,212 Доаѓа некој. 742 00:51:21,456 --> 00:51:23,249 ПРОЕКТ ШИМПАНЗА 743 00:52:55,759 --> 00:52:58,678 ПРОЕКТ ШИМПАНЗА 744 00:53:24,204 --> 00:53:27,749 Го мразев фактот што мораше да ги исплашат, 745 00:53:27,916 --> 00:53:29,292 бидејќи мораше да ги успијат, еден по еден, 746 00:53:29,459 --> 00:53:31,461 и да ги стават во камионот. 747 00:53:32,003 --> 00:53:35,548 Ама многу сум среќна. 748 00:53:36,424 --> 00:53:38,009 Жалите за нешто? 749 00:53:38,593 --> 00:53:41,596 Камо да го сторев порано. Тоа е се. 750 00:53:48,269 --> 00:53:52,732 Спасувањето помина беспрекорно, а Тоња Хадикс не се појави. 751 00:53:54,484 --> 00:53:57,153 Ама имаше еден огромен проблем. 752 00:53:59,823 --> 00:54:01,783 Едно шимпанзо недостигаше. 753 00:54:07,580 --> 00:54:09,874 КАЗИНО 754 00:54:12,377 --> 00:54:14,087 Ова е моето кралство. 755 00:54:16,256 --> 00:54:19,634 Битката за шимпанзата од Фестус би требало да е завршена, 756 00:54:19,801 --> 00:54:20,927 но има нови откритија. 757 00:54:21,094 --> 00:54:23,680 Госпоѓата со шимпанзата стигна до националните вести... 758 00:54:23,847 --> 00:54:26,850 Филмската ѕвезда, шимпанзото по име Тонка и неговото исчезнување. 759 00:54:27,017 --> 00:54:28,810 Целата приказна има холивудско сценарио 760 00:54:28,977 --> 00:54:30,186 ама се случува во реалноста. 761 00:54:31,062 --> 00:54:34,232 Луѓето се вљубуваат во овие шимпанза. 762 00:54:34,399 --> 00:54:36,693 А кога ќе се вљубите, 763 00:54:36,860 --> 00:54:38,778 мозокот ви е вон контрола. 764 00:54:38,945 --> 00:54:41,406 Сите тие хемикалии и хормони и работи што ви се случуваат 765 00:54:41,573 --> 00:54:43,074 ве прават неразумни. 766 00:54:45,910 --> 00:54:49,622 Штом еднаш имав шимпанзо, немаше шанси да останам без едно. 767 00:54:49,914 --> 00:54:52,584 Ќе направам било што само за да ги задржам. 768 00:54:52,751 --> 00:54:56,671 Морам да ја искористам секоја шанса што ја имам, бидејќи, знаете што? 769 00:54:56,838 --> 00:54:58,298 Може да ни се посреќи. 770 00:56:18,920 --> 00:56:21,756 Превод: Ксенија Шутева За TransPerfect Media