1
00:00:41,166 --> 00:00:44,127
Ljubav prema majmunu
je potpuno drugačija od ljubavi
2
00:00:44,294 --> 00:00:46,463
koju osećate prema svom detetu.
3
00:00:48,840 --> 00:00:51,009
Ako je to vaše rođeno dete,
4
00:00:51,176 --> 00:00:53,470
to je prirodno, jer ste vi zaista
5
00:00:53,636 --> 00:00:55,430
rodili to dete.
6
00:00:55,597 --> 00:01:01,436
Ali kada usvojite majmuna,
veza je mnogo dublja.
7
00:01:03,521 --> 00:01:06,524
Dušo, vidi ti njega.
8
00:01:11,488 --> 00:01:13,948
Ljudska deca će porasti,
9
00:01:14,115 --> 00:01:17,243
izgradiće veze
sa drugim ljudima u društvu.
10
00:01:17,410 --> 00:01:19,788
Ali, ne i šimpanze.
11
00:01:19,954 --> 00:01:21,831
Pogledaj tog malog šimpanzu.
12
00:01:22,290 --> 00:01:25,168
Njihova majka je njihova za čitav život.
13
00:01:26,378 --> 00:01:29,047
Primat isto to oseća prema vama,
14
00:01:29,214 --> 00:01:31,716
jer mu vi postajete majka.
15
00:01:41,810 --> 00:01:45,021
Izvinite, ništa nije kao kada
držite, volite,
16
00:01:45,188 --> 00:01:46,731
provodite vreme sa šimpanzom.
17
00:01:48,733 --> 00:01:50,985
Najbolja stvar,
odmah posle kikiriki putera.
18
00:01:52,529 --> 00:01:56,616
Ne mogu da to objasnim,
jer je to nešto
19
00:01:56,783 --> 00:01:58,326
što nikada niste osetili.
20
00:01:59,619 --> 00:02:01,121
Tako je osnažujuće.
21
00:02:02,205 --> 00:02:04,207
Oni su poput nas.
22
00:02:07,752 --> 00:02:09,295
Posebno Tonka.
23
00:02:11,423 --> 00:02:12,424
Poljubac.
24
00:02:14,467 --> 00:02:18,805
Hvala. Ti si dobar dečko.
25
00:02:18,972 --> 00:02:21,307
Tonka i ja pronašli smo jedno drugo.
26
00:02:21,474 --> 00:02:24,060
I Tonka me voli
koliko i ja volim Tonku.
27
00:02:27,522 --> 00:02:30,150
Tako je bilo suđeno,
bilo je prosto prirodno.
28
00:02:30,316 --> 00:02:32,777
Kao ljubav prema Bogu.
29
00:02:33,570 --> 00:02:37,365
I uradila bih sve da zaštitim
tog primata, sve.
30
00:02:46,374 --> 00:02:48,668
Borba oko šimpanzi
bi trebalo da je završena.
31
00:02:48,835 --> 00:02:51,671
Gospođa sa šimpanzom
je sada u državnim vestima.
32
00:02:51,838 --> 00:02:53,757
Moraće da dovedu šerife,
i koga god mogu.
33
00:02:55,425 --> 00:02:58,011
Dala bih sve što imam
34
00:02:58,178 --> 00:02:59,304
za to dete.
35
00:02:59,929 --> 00:03:01,806
Dala bih i svoj život.
36
00:03:06,311 --> 00:03:08,355
I to sam i uradila,
37
00:03:08,813 --> 00:03:10,023
da budem iskrena.
38
00:03:15,820 --> 00:03:21,743
LUDI ZA ŠIMPANZAMA
39
00:03:21,910 --> 00:03:26,956
CIRKUSKI GRAD
Arhitektonsko spasavanje
40
00:03:31,086 --> 00:03:34,798
SARASOTA, FLORIDA
41
00:03:45,266 --> 00:03:47,185
Evo ga.
42
00:04:41,322 --> 00:04:46,161
Otac me je pitao šta želim da radim
sa svojim životom.
43
00:04:47,370 --> 00:04:51,791
Rekoh: "Želim da budem
najpoznatiji trener šimpanzi na svetu."
44
00:04:51,958 --> 00:04:53,293
- Koliko ste imali godina?
- Sedam.
45
00:05:02,427 --> 00:05:05,472
Svi moji preci su radili u cirkusu.
46
00:05:05,638 --> 00:05:08,350
Nisam mogla da imam
samo jednog šimpanzu.
47
00:05:08,516 --> 00:05:11,895
Morala sam da imam
najmanje tri, jer je to onda tačka.
48
00:05:14,856 --> 00:05:16,649
Šimpanze žive jako dugo.
49
00:05:16,816 --> 00:05:19,486
Mogu da žive isto koliko i mi.
50
00:05:19,652 --> 00:05:21,446
Pa sam izabrala pravi poziv.
51
00:05:23,281 --> 00:05:25,241
I dalje nastupam sa svojim šimpanzama.
52
00:05:26,201 --> 00:05:28,995
Reč je data Pam Rosaire.
53
00:05:29,162 --> 00:05:30,747
Hvala ti mnogo.
54
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
Šimpanze su neverovatne.
55
00:05:38,463 --> 00:05:41,341
Mogu da urade skoro sve što žele,
56
00:05:41,508 --> 00:05:43,885
jer imaju našu inteligenciju.
57
00:05:47,514 --> 00:05:50,517
Oni procenjuju,
prate svaki vaš potez.
58
00:05:50,975 --> 00:05:52,977
Uče da čitaju ljude.
59
00:05:53,144 --> 00:05:56,856
Znaju sve što kažete, razumeju.
60
00:05:57,023 --> 00:06:00,944
Neko pokušava
da mazne pivo sa kamioneta!
61
00:06:08,618 --> 00:06:12,414
Imaju 98,4% ljudske DNK.
62
00:06:13,915 --> 00:06:17,502
I zato su nam najbliži živi rođaci.
63
00:06:18,628 --> 00:06:23,675
Oni su moja deca. I uvek će biti.
64
00:06:28,096 --> 00:06:32,809
Pre mnogo godina, imala sam
prevremeno rođenu šimpanzu.
65
00:06:33,309 --> 00:06:37,022
Prevremeno rođena šimpanza
ne može da svari veštačko mleko.
66
00:06:37,814 --> 00:06:39,524
I nije mu bilo dobro.
67
00:06:40,692 --> 00:06:42,027
Umirao je.
68
00:06:44,320 --> 00:06:46,948
Ali, tek sam rodila ćerku, Dalas,
69
00:06:47,365 --> 00:06:49,993
pa sam uradila
ono što mi je prirodno došlo.
70
00:06:50,618 --> 00:06:53,997
On je beba kojoj treba hrana,
nahrani je, znate.
71
00:06:56,875 --> 00:07:00,920
Ušao sam jednog dana,
na jednoj sisi je bila Dalas,
72
00:07:01,087 --> 00:07:03,048
a na drugoj šimpanza.
73
00:07:03,214 --> 00:07:05,675
Rekoh: "Čekaj, šta to radiš?"
74
00:07:07,969 --> 00:07:10,347
Stvarno nisam znala šta sam radila.
75
00:07:10,847 --> 00:07:13,516
Odjednom ih imam dvoje, kao blizanci.
76
00:07:14,476 --> 00:07:19,314
I odjednom, došli su
"Indijana Inkvajerer", "Star"... Bože.
77
00:07:20,315 --> 00:07:23,443
Bebu šimpanzu spasila mama koja doji
78
00:07:25,820 --> 00:07:28,406
Jedan za tebe i jedan za tebe.
79
00:07:28,573 --> 00:07:30,200
Bio je jako nežan.
80
00:07:30,367 --> 00:07:32,160
Bio je jako dobar.
81
00:07:33,286 --> 00:07:35,830
Ne, to je isto.
82
00:07:35,997 --> 00:07:38,291
Bili smo kao brat i sestra,
83
00:07:38,458 --> 00:07:42,087
čim bih se svidela nekom dečaku,
84
00:07:42,253 --> 00:07:44,673
on bi to znao, i bio bi zao prema njemu.
85
00:07:44,839 --> 00:07:46,675
Gađao bi ga kakom.
86
00:07:48,343 --> 00:07:52,514
Ne mogu da zamislim život bez njega.
Bio bi jako drugačiji.
87
00:07:58,853 --> 00:08:02,315
Meni su oni ceo život.
Moja životna ljubav.
88
00:08:02,482 --> 00:08:04,192
Bili su moja prva ljubav.
89
00:08:05,068 --> 00:08:08,279
Ne bih želela da živim
bez šimpanzi u životu.
90
00:08:10,240 --> 00:08:13,159
Volim te.
Volim te svim srcem.
91
00:08:13,326 --> 00:08:15,370
Hajde. Uzmi svoje piće.
92
00:08:18,623 --> 00:08:19,874
Da!
93
00:08:21,084 --> 00:08:22,752
Ako neko želi šimpanzu,
94
00:08:23,420 --> 00:08:25,922
gde bi mogao da je kupi u Americi?
95
00:08:26,756 --> 00:08:31,261
Dugo vremena je to bila Koni Kejsi.
Imala je šimpanze.
96
00:08:32,512 --> 00:08:36,266
Ali šteta, to je bio kraj dinastije.
97
00:08:39,477 --> 00:08:44,274
Živi u Festusu, u Misuriju.
I ne želi pažnju.
98
00:08:45,942 --> 00:08:48,570
Misuri je jedna od nekoliko država
99
00:08:48,737 --> 00:08:52,157
gde možete da držite sve životinje.
100
00:08:56,619 --> 00:08:59,539
Postoje aukcije egzotičnih životinja
101
00:08:59,706 --> 00:09:03,626
i jako malo ograničenja
po pitanju stvari
102
00:09:03,793 --> 00:09:07,088
koje nisu dozvoljene nigde drugde,
103
00:09:07,255 --> 00:09:12,010
uključujući to što je
Koni Kejsi radila na veliko,
104
00:09:12,177 --> 00:09:14,763
a to je uzgoj šimpanzi
105
00:09:14,929 --> 00:09:16,431
SVI MAJMUNI SU U KRUGU PORODICE
106
00:09:16,598 --> 00:09:21,102
u njenoj enklavi,
"Fondaciji primata Misurija".
107
00:09:21,269 --> 00:09:26,191
2010. sam bio poslednji novinar
koji je razgovarao sa Koni.
108
00:09:26,983 --> 00:09:30,070
Da, bezuspešno sam pokušavao
da organizujem intervju sa njom.
109
00:09:30,236 --> 00:09:31,237
Naravno.
110
00:09:32,906 --> 00:09:37,285
Snimao sam ljubitelje egzotičnih
životinja više od 15 godina.
111
00:09:37,452 --> 00:09:39,245
Ovo je majmunski ormar.
112
00:09:39,412 --> 00:09:42,165
Toliko formalne odeće.
113
00:09:42,332 --> 00:09:44,125
Majmuni imaju više odeće nego ja.
114
00:09:44,459 --> 00:09:45,960
- Stvarno? Sigurni ste?
- Da.
115
00:09:46,961 --> 00:09:49,214
Stvarno! Ja nemam toliko košulja.
116
00:09:49,381 --> 00:09:50,965
Kako je lepo!
117
00:09:51,132 --> 00:09:54,386
Ljubitelji egzotičnih životinja
ne veruju autsajderima.
118
00:09:56,930 --> 00:09:59,683
Ja sam ljubitelj životinja
čitavog života,
119
00:09:59,849 --> 00:10:03,019
pa je meni bilo lako
da dobijem pristup ovoj zajednici.
120
00:10:03,770 --> 00:10:06,022
Ali, ovoga puta je drugačije.
121
00:10:07,023 --> 00:10:09,359
2020. godine sam snimio
"Kralja tigrova".
122
00:10:09,859 --> 00:10:11,361
I vi ovo nosite?
123
00:10:11,528 --> 00:10:12,821
Ja ne nosim gaće.
124
00:10:12,987 --> 00:10:14,030
Ne nosite gaće?
125
00:10:14,197 --> 00:10:15,740
Ne, jaja su slobodna.
126
00:10:17,242 --> 00:10:19,661
"Kralj lavova" je
skrenuo pažnju na tu zajednicu,
127
00:10:19,828 --> 00:10:21,371
a to im se nije svidelo.
128
00:10:21,538 --> 00:10:23,456
Ovo je nova košulja.
129
00:10:24,290 --> 00:10:26,001
Sada ljudi poput Koni Kejsi
130
00:10:26,167 --> 00:10:28,503
u većini slučajeva,
ne žele ništa da imaju sa mnom.
131
00:10:28,670 --> 00:10:29,671
Ćao.
132
00:10:29,838 --> 00:10:32,924
Na putu sam ka Koni Kejsi.
133
00:10:33,341 --> 00:10:36,803
Ne znam, ovo ne izgleda
previše prijateljski.
134
00:10:36,970 --> 00:10:40,432
Mislim da ću malo da razmislim.
135
00:10:43,643 --> 00:10:48,314
Za ovaj projekat sam unajmo
zamenika režisera, da bih bio inkognito.
136
00:10:48,732 --> 00:10:50,650
Dobro, slušajte.
137
00:10:51,067 --> 00:10:55,780
Ja ću vas pratiti. Biću diskretan.
Moj auto je diskretan.
138
00:10:59,909 --> 00:11:00,910
Ovde je naš izlaz.
139
00:11:01,077 --> 00:11:02,954
PODRUČJE GRADA
Festus
140
00:11:06,624 --> 00:11:08,168
- Vidiš li ovu ogradu?
- Da!
141
00:11:08,335 --> 00:11:09,794
- To je to.
- To je to.
142
00:11:10,879 --> 00:11:13,757
PRIVATNO VLASNIŠTVO
ZABRANJEN ULAZ
143
00:11:25,143 --> 00:11:29,689
FONDACIJA PRIMATA MISURIJA
144
00:11:37,322 --> 00:11:38,615
PETA
145
00:11:44,120 --> 00:11:47,707
JUL 2021.
146
00:11:47,874 --> 00:11:48,875
Dobro jutro.
147
00:11:49,000 --> 00:11:50,543
- Dobro jutro.
- Kako ste?
148
00:11:50,710 --> 00:11:54,422
Valjda dobro. Stigli smo u 3.30 jutros.
149
00:11:55,465 --> 00:11:57,467
- Kažete u 3.30?
- Da, 3.30.
150
00:11:58,176 --> 00:11:59,177
Halo?
151
00:12:00,845 --> 00:12:01,846
Čuješ li me?
152
00:12:02,013 --> 00:12:04,933
Imam goste, mogu li
da te pozovem malo kasnije?
153
00:12:05,600 --> 00:12:07,143
Ja sam Tonja Hadiks.
154
00:12:07,310 --> 00:12:10,397
Ja sam medicinska sestra
iz Sent Luisa, iz Misurija.
155
00:12:10,730 --> 00:12:14,484
Došla sam u Fondaciju primata Misurija
156
00:12:14,651 --> 00:12:19,531
da pomognem Koni Kejsi
da sačuva šimpanze koje još ima.
157
00:12:20,657 --> 00:12:21,783
Koni je zaveštanje.
158
00:12:21,950 --> 00:12:25,787
Ne možete ni da pojmite u kojoj meri.
159
00:12:26,579 --> 00:12:28,790
Ona je svetski poznat
ljubitelj šimpanzi,
160
00:12:29,082 --> 00:12:32,043
i odgovorna je za tri četvrtine
161
00:12:32,210 --> 00:12:36,715
šimpanzi odgajanih u zatočeništvu
koje trenutno žive u SAD-u.
162
00:12:36,881 --> 00:12:40,301
VOLI ME
VOLI MOG MAJMUNA
163
00:12:40,468 --> 00:12:43,805
Ne znam odakle je najbolji pogled
164
00:12:43,972 --> 00:12:47,726
za snimanje, to vas pitam.
Evo je Koni.
165
00:12:51,479 --> 00:12:52,939
Da joj priđemo, ili da čekamo?
166
00:12:53,106 --> 00:12:54,149
Ne, čekajte.
167
00:12:55,525 --> 00:12:58,153
Ne želim da bude preopterećena svime.
168
00:13:02,949 --> 00:13:06,369
Hoću da upoznam tog tipa
koji pravi dokumentarac.
169
00:13:08,329 --> 00:13:10,206
Hej, dođite ovamo.
170
00:13:10,373 --> 00:13:13,710
Znam da vam ne znam ime
i da zvučim malo nepristojno.
171
00:13:15,170 --> 00:13:17,130
Koni, ja sam Dvejn Kaningam.
172
00:13:17,297 --> 00:13:19,549
Zadovoljstvo mi je i čast
da vas upoznam.
173
00:13:19,716 --> 00:13:22,510
Mislili smo da ljudi treba da
čuju vašu priču
174
00:13:22,677 --> 00:13:27,515
i najmanje što možemo je
da je izložimo javnom mišljenju.
175
00:13:28,308 --> 00:13:31,227
Možda imaš pogrešne
akreditive za milion stvari,
176
00:13:31,394 --> 00:13:35,398
ali za ovo, Dvejne,
kao da i ne igraš ulogu,
177
00:13:35,565 --> 00:13:38,234
jer poznaješ ovaj svet.
178
00:13:38,735 --> 00:13:39,986
Nemaš pojma.
179
00:13:44,824 --> 00:13:47,327
Pohađao sam "Ringling braders Barnum
i Bejli" koledž za cirkuske klovnove,
180
00:13:47,494 --> 00:13:49,496
klasa 1975.
181
00:13:50,288 --> 00:13:52,957
Radio sam sa njihovim
životinjama svakodnevno.
182
00:13:56,544 --> 00:14:00,965
A onda sam se
umešao u industriju životinja
183
00:14:01,132 --> 00:14:03,551
praktično tokom celog svog života.
184
00:14:03,718 --> 00:14:07,263
Ćao, ja sam dr. Vasabi
i znam šta mislite. Pingvini?
185
00:14:07,722 --> 00:14:13,353
Takođe, imao sam odnos
sa federalnom vladom
186
00:14:13,520 --> 00:14:14,771
u vezi sa egzotičnim životinjama.
187
00:14:16,564 --> 00:14:19,150
Zato, kada ste me pozvali i rekli:
188
00:14:19,317 --> 00:14:23,446
"Budi glavna ličnost,
uđi i pogledaj šta se dešava."
189
00:14:23,613 --> 00:14:25,782
Mislim, to je baš moj fah.
190
00:14:25,949 --> 00:14:28,368
- Sjajno vam ide.
- Hvala.
191
00:14:28,952 --> 00:14:32,789
Kada su saznali za moje poreklo,
192
00:14:32,956 --> 00:14:36,751
nisu bili skeptični zbog mog prisustva.
193
00:15:03,194 --> 00:15:05,280
Je li to normalno ponašanje?
194
00:15:05,905 --> 00:15:08,366
Tako se ponaša samo zato
što su tu drugi mužjaci.
195
00:15:08,533 --> 00:15:12,245
Tako pokazuje svoju dominaciju
i svoju teritoriju.
196
00:15:19,794 --> 00:15:22,130
Objavila sam ovo pre 25 godina.
197
00:15:22,297 --> 00:15:24,632
Unučići se igraju
u đakuziju sa Kirbijem.
198
00:15:26,551 --> 00:15:28,845
- Ne želim da me snimate.
- Naravno.
199
00:15:29,512 --> 00:15:32,515
U tom trenutku je izgledalo
da je Koni Kejsi iscrpljena.
200
00:15:32,682 --> 00:15:35,143
Fizički i psihički.
201
00:15:36,728 --> 00:15:42,067
Ali, Tonja je došla
i što sam je više slušao,
202
00:15:46,780 --> 00:15:50,825
sve više sam mislio:
"Ovo je ljubavna priča."
203
00:15:54,829 --> 00:15:56,873
Zaista dobro radi.
204
00:15:58,166 --> 00:16:02,003
Njeno ponašanje izgleda prirodno
umesto da izgleda ludo.
205
00:16:02,170 --> 00:16:05,423
Jer bih poludela a vi biste to znali.
206
00:16:07,842 --> 00:16:10,387
Svi me porede sa Doli.
207
00:16:10,553 --> 00:16:14,391
Ne znam zašto, ali tako je.
208
00:16:15,058 --> 00:16:17,352
Ja sam Doli Parton među šimpanzama.
209
00:16:17,519 --> 00:16:19,646
Ili sam ona luda majmunarka. Kako god.
210
00:16:24,275 --> 00:16:27,112
Držala sam kapucin majmune
nekih 20 godina.
211
00:16:27,946 --> 00:16:31,866
Volela sam kapucine,
ali oduvek sam želela šimpanzu.
212
00:16:32,826 --> 00:16:35,203
Šimpanza je mnogo bolji od kapucina.
213
00:16:35,578 --> 00:16:37,914
Možete da ih oblikujete da budu kao vi.
214
00:16:40,542 --> 00:16:43,461
Razmišljala sam:
"Znate šta? Mogu da ga priuštim,
215
00:16:43,628 --> 00:16:45,171
a deca su mi odrasla,
216
00:16:45,338 --> 00:16:47,549
da pokušam da nađem bebu šimpanzu."
217
00:16:49,092 --> 00:16:51,011
Koni Kejsi je nudila
218
00:16:51,177 --> 00:16:53,138
susrete sa šimpanzama,
219
00:16:54,264 --> 00:16:56,224
pa sam zakazala sastanak.
220
00:16:59,185 --> 00:17:03,481
To je bilo moje najzahvalnije
i najneverovatnije iskustvo.
221
00:17:05,608 --> 00:17:09,279
Želela sam da se vratim. Bila sam
spremna da platim još 300 dolara.
222
00:17:12,365 --> 00:17:14,451
Koni je živela životom
koji bih ja želela.
223
00:17:14,617 --> 00:17:18,288
Ona je moj idol
i potrebna joj je pomoć.
224
00:17:19,998 --> 00:17:22,542
Htela sam samo da volontiram
jedan dan nedeljno.
225
00:17:23,251 --> 00:17:25,003
Na kraju sam ostajala
tri ili četiri dana,
226
00:17:25,170 --> 00:17:28,256
pa onda pet dana,
pa nisam odlazila kući mesecima.
227
00:17:29,257 --> 00:17:31,176
Na kraju se završilo
tako što sam se preselila
228
00:17:31,343 --> 00:17:34,137
na imanje, osam metara od šimpanzi.
229
00:17:35,055 --> 00:17:37,015
Šimpanze su moj život.
230
00:17:37,724 --> 00:17:40,560
I hvala Bogu da sam otišla
kod Koni pre pet godina,
231
00:17:40,727 --> 00:17:43,313
inače nikada ne bih saznala.
232
00:17:43,980 --> 00:17:47,067
Ovo je jedini period u mom životu
da sam ikada bila srećna.
233
00:17:48,651 --> 00:17:50,362
Imam 53 godine,
234
00:17:50,528 --> 00:17:53,823
a tih pet godina su bile
najboljih pet godina života.
235
00:18:05,585 --> 00:18:06,586
Tonka.
236
00:18:07,295 --> 00:18:11,007
On ne može napolje,
jer je bolestan.
237
00:18:11,758 --> 00:18:14,594
Tonka je imao veliki šlog prošlog maja.
238
00:18:15,345 --> 00:18:17,639
I zato se ne penje.
239
00:18:17,806 --> 00:18:21,309
U stvari, ovo je on kad je najaktivniji.
240
00:18:23,687 --> 00:18:25,021
Tonk!
241
00:18:29,317 --> 00:18:30,402
Tonk!
242
00:18:33,321 --> 00:18:35,949
On nije ni najveći šimpanza.
243
00:18:36,908 --> 00:18:39,536
On je najdeblji.
244
00:18:42,288 --> 00:18:43,415
Tonka.
245
00:18:45,000 --> 00:18:48,128
Imamo sedam šimpanzi na imanju,
246
00:18:48,294 --> 00:18:50,922
i svaka je jedinka za sebe,
baš kao ljudi.
247
00:18:52,841 --> 00:18:54,926
Konor je šimpanza
sa Holmarkovih čestitki.
248
00:18:55,093 --> 00:18:57,345
Rođen je i odrastao na Koninom imanju
249
00:18:57,512 --> 00:18:59,389
pa nikada nije živeo na drugom mestu.
250
00:18:59,764 --> 00:19:04,310
Onda su tu Temi, Kerry, Mikayla,
251
00:19:04,477 --> 00:19:05,645
Kendi,
252
00:19:05,812 --> 00:19:07,355
Kristal.
253
00:19:07,814 --> 00:19:09,607
I tu je Tonka.
254
00:19:11,359 --> 00:19:14,279
Tonka je snimio dosta filmova
poput "Džordža iz džungle"
255
00:19:14,446 --> 00:19:16,364
i "Bejb, prase u gradu."
256
00:19:24,080 --> 00:19:27,292
Vidite da naginju onome
u čemu se osećaju sigurno.
257
00:19:28,626 --> 00:19:30,086
Ti si mama.
258
00:19:30,253 --> 00:19:33,923
Da, ja sam druga mama.
Koni je prva mama.
259
00:19:35,091 --> 00:19:36,509
Molila sam je
260
00:19:36,676 --> 00:19:40,013
da napišemo knjigu i da
ovekovečimo njenu zaostavštinu.
261
00:19:41,598 --> 00:19:44,976
Koni je veoma zatvorena,
ali polako i sigurno,
262
00:19:45,143 --> 00:19:47,896
saznala sam mnogo
o Koni i šimpanzama.
263
00:19:51,066 --> 00:19:53,443
Prvog šimpanzu je dobila 1972.
264
00:19:53,610 --> 00:19:57,697
Zvao se Koko.
Divlja šimpanza, uhvaćen u Africi.
265
00:19:58,323 --> 00:20:00,992
Seli bismo u krug, moj muž, ja
266
00:20:01,159 --> 00:20:02,452
i naše troje dece,
267
00:20:02,619 --> 00:20:04,913
sa komadićima kikirikija
ili suvog grožđa
268
00:20:05,080 --> 00:20:06,331
ili nečim u našim ustima,
269
00:20:07,040 --> 00:20:09,709
i on bi nežno to usnama izvadio
270
00:20:09,876 --> 00:20:10,960
iz njenih usta.
271
00:20:11,378 --> 00:20:14,464
Oko godinu i po kasnije,
nabavili smo drugog šimpanzu.
272
00:20:14,631 --> 00:20:16,716
Tada je bilo lakše da se nabave.
273
00:20:18,009 --> 00:20:21,137
Koko i Bridžit
su dobili svoju prvu bebu, Bo,
274
00:20:21,304 --> 00:20:24,265
a zatim su imali više beba.
275
00:20:26,226 --> 00:20:30,105
Što su šimpanze starije,
postaju teže za čuvanje.
276
00:20:32,691 --> 00:20:34,401
Ljudi bi zvali Koni i pitali:
277
00:20:34,567 --> 00:20:38,822
"Znate, imam jednog šimpanzu.
Da li biste ga udomili?"
278
00:20:39,698 --> 00:20:43,159
Nisam ni sanjala da ću godinama kasnije
imati punu kuću šimpanzi.
279
00:20:46,204 --> 00:20:48,957
Daj mi poljubac.
280
00:20:51,292 --> 00:20:54,838
Počela sam da radim sa Koni 2001.
281
00:20:56,673 --> 00:20:58,800
Bilo je prilično nestvarno.
282
00:21:00,301 --> 00:21:02,387
Odmah sam se zaljubila,
283
00:21:03,430 --> 00:21:06,516
i znala da je to ono što želim da radim.
284
00:21:07,183 --> 00:21:08,476
Ćao, dušo.
285
00:21:10,228 --> 00:21:13,648
Koni je uzgajala i prodavala
šimpanze kao ljubimce,
286
00:21:13,815 --> 00:21:16,776
i svake godine bi zadržali jednu.
287
00:21:19,279 --> 00:21:23,074
Zato su ih koristili
za reklame ili filmove.
288
00:21:23,241 --> 00:21:25,201
Da li je iko od vas zastao
da pomisli na nas?
289
00:21:25,368 --> 00:21:27,078
Samo sam o tome razmišljao, ćale.
290
00:21:28,038 --> 00:21:29,497
Da, i tebi, Čim-čime.
291
00:21:29,956 --> 00:21:31,374
Znam najmanje četiri generacije
292
00:21:31,541 --> 00:21:34,586
ako ne i pet generacija
Koninih šimpanzi u Holivudu.
293
00:21:35,170 --> 00:21:36,171
Šta, dođavola?
294
00:21:36,338 --> 00:21:39,132
Moraš da ga nateraš da podrigne.
On je kao beba.
295
00:21:41,009 --> 00:21:45,680
Kada se preudala
i Majk Kejsi došao na scenu,
296
00:21:45,889 --> 00:21:47,974
prosto je poraslo.
297
00:21:48,141 --> 00:21:52,270
Želeo bih da zahvalim specijalnom
gostu Kirbiju iz "Čimparti" i Majku.
298
00:21:52,437 --> 00:21:55,148
On je došao na ideju da radi
299
00:21:55,315 --> 00:21:58,109
te stvari u Holivudu
i "Čimparti" šimpanze.
300
00:21:59,611 --> 00:22:02,989
Britanina žurka za 12. rođendan
na temu majmuna
301
00:22:03,156 --> 00:22:04,366
je prešla na novi nivo.
302
00:22:04,532 --> 00:22:08,745
Za naknadu, Koni Kejsi,
vlasnica kompanije "Čimparti",
303
00:22:08,912 --> 00:22:11,915
pojaviće se na vašoj zabavi
sa bebom šimpanze.
304
00:22:21,341 --> 00:22:22,967
Zaradili su mnogo novca.
305
00:22:23,134 --> 00:22:26,513
Imamo tri velika majmuna,
gorilu, orangutana
306
00:22:26,680 --> 00:22:28,056
i šimpanzu.
307
00:22:28,682 --> 00:22:30,892
Na taj način su mogli
da naprave velika staništa.
308
00:22:33,186 --> 00:22:37,357
Nadamo se da postanemo utočište
i mesto gde će oni živeti.
309
00:22:38,274 --> 00:22:43,446
Najskuplji poduhvat
je ovo imanje od 350.000 dolara.
310
00:22:44,364 --> 00:22:47,867
To je Konin i Majkov san,
da naprave ovo prirodno stanište.
311
00:22:55,250 --> 00:22:57,544
Ovo su Holmarkove
ili Američke razglednice
312
00:22:57,711 --> 00:23:01,506
koje je Konor napravio kada je bio mali.
313
00:23:01,673 --> 00:23:04,884
Napravio je dosta razglednica,
kao što sam rekla,
314
00:23:05,927 --> 00:23:07,595
- za Holmark i Američke razglednice.
- Znači, on je model?
315
00:23:07,762 --> 00:23:09,014
Da.
316
00:23:09,597 --> 00:23:12,392
I mnogo njih,
ako ih okrenete naopako,
317
00:23:12,559 --> 00:23:15,562
ovo je Američka razglednica,
pa tu ne piše,
318
00:23:15,729 --> 00:23:18,314
kao na Holmarkovim razglednicama.
319
00:23:18,481 --> 00:23:21,484
Uvek govorim ljudima, ako ćete
kupiti razglednicu sa šimpanzom,
320
00:23:21,651 --> 00:23:25,739
neka bude Konorova,
ali ove su sve Američke razglednice.
321
00:23:27,073 --> 00:23:29,701
Ako ih okrenete naopako,
322
00:23:29,868 --> 00:23:31,911
pisaće: "Čimparti čimp Festus, Misuri",
323
00:23:32,078 --> 00:23:34,998
tako da znate da je to
jedna od naših razglednica.
324
00:23:35,165 --> 00:23:37,792
"Izvini, to je jedini
muški striper za kog sam imala para."
325
00:23:37,959 --> 00:23:39,502
"Srećan rođendan."
326
00:23:40,128 --> 00:23:41,504
Izlazi iz torte.
327
00:23:44,215 --> 00:23:46,009
U stvari iz poklona.
328
00:23:46,176 --> 00:23:51,473
Verovatno je najpoznatija šimpanza
što se tiče razglednica.
329
00:23:51,639 --> 00:23:53,683
Verovatno ih je on najviše uradio.
330
00:23:57,771 --> 00:24:00,523
Što se tiče grickalica,
sviđa im se sladić.
331
00:24:00,690 --> 00:24:05,570
Vole kolače od belog sleza.
Pića su im omiljena.
332
00:24:22,921 --> 00:24:26,174
To imanje je u jednom trenutku
imalo 42 šimpanze.
333
00:24:27,008 --> 00:24:29,636
Jednom je na imanju bilo 42 šimpanze.
334
00:24:30,512 --> 00:24:32,847
Kažem vam, oni su kao čips.
335
00:24:33,014 --> 00:24:36,017
Ne možete da pojedete jedan,
i da ne pojedete još jedan.
336
00:24:36,935 --> 00:24:39,562
Tada su imali dosta para
337
00:24:39,729 --> 00:24:41,606
za brigu o šimpanzama koje su imali.
338
00:24:41,773 --> 00:24:44,150
Ali, onda je počelo da se raspada?
339
00:24:47,821 --> 00:24:51,157
Pomislili biste da je
u sobu ušao Džems Din
340
00:24:51,324 --> 00:24:52,867
ili Leonardo Dikaprio.
341
00:24:55,078 --> 00:24:59,207
Žene su se saplitale jedna o drugu
da se približe Kirbiju.
342
00:25:01,501 --> 00:25:03,503
Sladak je, hoću da ga vodim kući.
343
00:25:05,422 --> 00:25:08,341
Radila sam za "Čimpparti" godinama,
344
00:25:09,175 --> 00:25:12,345
i nakon što sam sve to videla,
345
00:25:14,472 --> 00:25:18,435
to nije bilo ono
što sam mislila da će biti.
346
00:25:23,231 --> 00:25:24,816
Sedmogodišnji šimpanza
je iznenada zgrabio
347
00:25:24,983 --> 00:25:26,609
dečiju nogu.
348
00:25:28,903 --> 00:25:31,656
Mislim da Kirbi nije mislio ništa loše.
349
00:25:32,407 --> 00:25:35,076
Nikada nismo imali nikakav problem...
Hoćeš da se pozdraviš?
350
00:25:35,243 --> 00:25:37,495
Nikada nismo imali problem sa Kirbijem,
351
00:25:37,662 --> 00:25:39,831
ali šimpanze su šimpanze,
a ljudi su ljudi,
352
00:25:39,998 --> 00:25:43,043
u nekim situacijama
mi možemo da budemo opasni kao i oni.
353
00:25:47,464 --> 00:25:51,259
Čula sam priču o šimpanzi po imenu Bo.
354
00:25:51,760 --> 00:25:57,140
Majk je ušao u Boov kavez,
i dok ste trepnuli,
355
00:25:57,307 --> 00:26:03,063
Bo je dotrčao i odgrizao nos,
potpuno mu odgrizao nos sa lica.
356
00:26:03,229 --> 00:26:07,233
Koni je morala da uđe u kavez
da mu pronađe nos.
357
00:26:08,693 --> 00:26:11,488
Par godina kasnije, Bo je umro.
358
00:26:11,654 --> 00:26:13,490
Pitala sam: "Kako?"
359
00:26:13,656 --> 00:26:18,828
Koni reče prirodnom smrću,
ali bio je jako mlad.
360
00:26:24,000 --> 00:26:27,128
Starije šimpanze
koje nisu išle po žurkama
361
00:26:27,295 --> 00:26:29,297
nisu dobijale mnogo pažnje.
362
00:26:30,590 --> 00:26:32,133
Sedele su u kavezima
363
00:26:33,718 --> 00:26:37,597
i nisu ništa radile po čitav dan.
364
00:26:40,058 --> 00:26:43,061
U svom poslu novinara,
video sam mnogo...
365
00:26:43,228 --> 00:26:46,523
Katastrofa, ratova, ubistava...
366
00:26:46,690 --> 00:26:51,486
Ali me ništa nije pripremilo
za ulazak na Koni Kejsino
367
00:26:51,653 --> 00:26:54,698
imanje i da vidim
368
00:26:54,864 --> 00:26:58,827
jeziv zatvor za šimpanze.
369
00:26:59,577 --> 00:27:03,665
Vodila je nešto
što liči na jazbinu za uzgoj kučića.
370
00:27:03,832 --> 00:27:05,834
ČIMPARTI
371
00:27:06,001 --> 00:27:08,878
Pošto se saznalo šta se dešava
372
00:27:09,045 --> 00:27:11,214
na mestima poput "Čimpartija",
373
00:27:12,340 --> 00:27:17,178
preduzeti su napori da se očiste,
nešto kao ozelenjavanje pustinje.
374
00:27:18,096 --> 00:27:22,058
Koni je najzad odlučila
da pređe u neprofitnu organizaciju
375
00:27:22,225 --> 00:27:27,897
i promeni ime "Čimp parti"
u "Fondacija primata Misurija",
376
00:27:28,064 --> 00:27:29,899
koja je izuzeta od poreza.
377
00:27:30,900 --> 00:27:32,944
Ali, ništa nije bilo drugačije.
378
00:27:34,654 --> 00:27:40,452
Tuga me je ophrvala.
Bilo mi je tako žao šimpanzi.
379
00:27:41,119 --> 00:27:43,872
Ranije sam razgovarala sa šimpanzama
kao što sada razgovaramo,
380
00:27:44,039 --> 00:27:49,669
i rekla bih im da će
jednog dana da odu odatle.
381
00:27:52,547 --> 00:27:54,799
Pa sam pozvala PETA-u.
382
00:27:57,302 --> 00:27:58,636
MESO SMRDI
383
00:28:00,805 --> 00:28:02,974
Grupa za prava životinja
"Ljudi za etički odnos
384
00:28:03,141 --> 00:28:06,478
prema životinjama" je izbacila
dve tone đubriva ispred kancelarija
385
00:28:06,644 --> 00:28:09,647
"Ringling braders Barnam i Bejli"
cirkusa sinoć.
386
00:28:12,275 --> 00:28:16,946
Misija PETA-e je da zaštiti životinje od
zlostavljanja, nemara i okrutnosti.
387
00:28:17,113 --> 00:28:18,365
To je tako prosto.
388
00:28:18,531 --> 00:28:21,534
KRAJSLER SPONZORIŠE
OKRUTNU TRKU PASA
389
00:28:21,701 --> 00:28:23,286
UBIJA PSE
390
00:28:23,453 --> 00:28:26,581
Oni su velika inspiracija tolikim
ljudima i tolikim aktivistima.
391
00:28:26,748 --> 00:28:28,583
Mislim da bih kresnuo kroasan.
392
00:28:29,584 --> 00:28:32,545
PETA ima jako dobre, potentne,
393
00:28:32,712 --> 00:28:36,424
i veoma... Uočljive kampanje.
394
00:28:36,591 --> 00:28:40,095
Oslobodite ih.
395
00:28:40,261 --> 00:28:42,931
Oslobodite ih!
396
00:28:43,556 --> 00:28:48,311
Ljudi se dave u vodi
kao i ribe na suvom.
397
00:28:48,478 --> 00:28:50,105
SRAMOTA!
398
00:28:51,106 --> 00:28:54,484
I naravno, pokazuju ljudima
da aktivizam donosi rezultate.
399
00:28:54,651 --> 00:28:58,613
PETA kaže da je najzad ubedila
"SeaWorld" da ukine jahanje delfina.
400
00:28:58,780 --> 00:29:02,617
"Ringling braders" će početi da izbacuju
slonove iz cirkuskih predstava.
401
00:29:02,784 --> 00:29:04,035
KRZNO JE UBISTVO
402
00:29:05,412 --> 00:29:07,831
Kao i bilo koja uspešna organizacija,
403
00:29:07,997 --> 00:29:09,374
veoma su polarizujući.
404
00:29:09,541 --> 00:29:13,420
Ali, ako je vaš posao da skrenete
ljudima pažnju i napravite promene
405
00:29:13,586 --> 00:29:15,088
u stvarima za koje osećate
da treba da se promene...
406
00:29:15,255 --> 00:29:16,297
TEKSAS A&M
ZATVORITE OKRUTNE PSEĆE LABORATORIJE!
407
00:29:18,883 --> 00:29:19,884
VANZEMALJCI SE GOSTE LJUDSKIM MESOM
408
00:29:20,051 --> 00:29:22,053
Obavezno ćete razbesneti ljude.
409
00:29:29,477 --> 00:29:32,981
Veliki majmun, prisiljen je
da glumi na televiziji
410
00:29:33,148 --> 00:29:35,150
i filmovima decenijama.
411
00:29:36,401 --> 00:29:38,194
Da li biste vi mogli tako da živite?
412
00:29:39,404 --> 00:29:41,823
PETA - U ovoj reklami
nisu korišćeni pravi majmuni
413
00:29:42,866 --> 00:29:43,867
Hvala najlepše.
414
00:29:44,034 --> 00:29:48,955
Ovde sam danas jer sam
pre 21 godinu snimio film
415
00:29:49,122 --> 00:29:51,207
i upoznao ovog mališu.
416
00:29:52,500 --> 00:29:54,919
Film se zvao "Badi", i glumio sam...
417
00:29:55,086 --> 00:29:58,131
1996. sam snimio film "Badi".
418
00:30:00,925 --> 00:30:03,762
Radi se o ženi koja ima šimpanze,
419
00:30:03,928 --> 00:30:07,349
ali je zaista o činjenici
da ne možete ukrotiti divlje životinje.
420
00:30:07,515 --> 00:30:10,143
Morate da ih pustite da budu svoji.
Morate da ih pustite.
421
00:30:10,935 --> 00:30:13,938
Znate li gde je? U Džoovom uvu.
422
00:30:14,105 --> 00:30:16,566
Najlepše je bilo to
što sam se po ceo dan
423
00:30:16,733 --> 00:30:17,942
mazio sa šimpanzama.
424
00:30:18,109 --> 00:30:22,155
Tonka je bio jedan od šimpanzi
425
00:30:22,322 --> 00:30:24,574
i nekako smo se zaljubili.
426
00:30:24,741 --> 00:30:29,245
To je mnogo bolje.
Razveseli se, čoveče.
427
00:30:30,288 --> 00:30:32,624
Svako jutro bih ušao na set
428
00:30:32,791 --> 00:30:35,335
i video da je i on uzbuđen što me vidi
429
00:30:35,502 --> 00:30:37,796
i gledao u dresera, i znate,
430
00:30:37,962 --> 00:30:39,297
nije smeo da ustane sa stolice,
431
00:30:39,506 --> 00:30:40,924
ali je želeo i onda bi dreser odobrio,
432
00:30:41,091 --> 00:30:43,718
a on bi pretrčao set
i skočio mi u naručje.
433
00:30:45,011 --> 00:30:46,471
Bilo je magično.
434
00:30:46,930 --> 00:30:49,766
U Škotskoj imamo reč za to, "kuti".
435
00:30:49,933 --> 00:30:51,935
Ako je životinja ili osoba "kuti",
436
00:30:52,102 --> 00:30:56,147
znači da im se sviđate
i prilaze ovako,
437
00:30:56,314 --> 00:30:57,982
takvi su fizički i kao ličnost.
438
00:30:58,149 --> 00:31:00,777
To je "kuti",
žele da budu takvi prema vama.
439
00:31:00,944 --> 00:31:02,737
A Tonka je bio "kuti".
440
00:31:04,322 --> 00:31:06,700
Tonka je imao pet godina tada,
441
00:31:07,075 --> 00:31:11,371
ali to je kraj perioda
u kome možete da imate
442
00:31:11,538 --> 00:31:13,915
pripitomljenog šimpanzu.
443
00:31:18,586 --> 00:31:22,507
Tonka se, nakon završetka
holivudske karijere
444
00:31:22,674 --> 00:31:24,884
penzionisao u Palm Springsu.
445
00:31:27,262 --> 00:31:31,224
Oduvek sam smatrao Palm Springs
mestom za stare ljude i gejeve,
446
00:31:31,391 --> 00:31:33,560
a onda sam dodao na spisak
i penzionisane šimpanze.
447
00:31:33,727 --> 00:31:36,312
Uvek sam očekivao da ga sretnem.
448
00:31:45,572 --> 00:31:47,782
Radio sam par kampanja sa PETA-om.
449
00:31:47,949 --> 00:31:51,036
I rekli su mi da su pronašli
450
00:31:51,202 --> 00:31:52,662
to mesto u Misuriju,
451
00:31:52,829 --> 00:31:55,290
gde su šimpanze čuvane u lošim,
452
00:31:55,457 --> 00:31:57,584
užasnim uslovima,
i da je jedan od njih Tonka.
453
00:31:59,919 --> 00:32:03,506
I pokazali su mi njegovu sliku
u kavezu, kako izgleda...
454
00:32:03,673 --> 00:32:05,133
Bilo je stvarno...
455
00:32:07,010 --> 00:32:08,511
Stvarno uznemirujuće.
456
00:32:08,678 --> 00:32:12,057
Kada završe svoju karijeru u šoubiznisu,
457
00:32:12,223 --> 00:32:15,852
može da ih kupi
bilo ko iz užasnih zoo vrtova pored puta
458
00:32:16,019 --> 00:32:17,562
ili sličnih mesta,
459
00:32:17,729 --> 00:32:20,774
i PETA me je pitala
da im se pridružim u ovoj kampanji
460
00:32:20,940 --> 00:32:21,941
da probamo da izvučemo šimpanze.
461
00:32:22,108 --> 00:32:24,527
Nadam se da će Tonka moći
462
00:32:24,694 --> 00:32:28,031
da doživi svoju penziju
kakvu sam ja mislio da će imati.
463
00:32:28,406 --> 00:32:31,034
Znala sam da će PETA da krene
na Koni i njene šimpanze.
464
00:32:31,785 --> 00:32:32,786
Hvala.
465
00:32:35,538 --> 00:32:38,249
Osećala sam da je
ovo prilika da uradim
466
00:32:38,416 --> 00:32:39,668
ono što sam oduvek želela.
467
00:32:45,882 --> 00:32:48,134
- Ko je?
- Kendi...
468
00:32:48,677 --> 00:32:49,761
Ko je to?
469
00:32:52,430 --> 00:32:54,140
Ćao, dušo.
470
00:32:54,933 --> 00:32:58,478
PETA mi je dala naočare sa kamerom,
471
00:32:59,104 --> 00:33:02,440
i rekli su: "Snimi što više možeš."
472
00:33:08,196 --> 00:33:09,197
Ćao.
473
00:33:11,825 --> 00:33:13,493
U sebi sam mislila:
474
00:33:13,660 --> 00:33:15,662
"Izdaješ nekoga koga voliš.
475
00:33:15,829 --> 00:33:19,165
Znaš šta će se desiti
kada se ovo objavi."
476
00:33:20,250 --> 00:33:25,755
Bilo je... Ne mogu ni da opišem
koliko sam sebe mrzela.
477
00:33:26,506 --> 00:33:30,135
Mrzim činjenicu da sam morala da
povredim nekoga da bih pomogla nekome.
478
00:33:30,593 --> 00:33:33,388
Koja je uobičajena cena
za bebu šimpanze?
479
00:33:33,555 --> 00:33:35,390
65.000 dolara.
480
00:33:38,727 --> 00:33:40,854
Mislila sam da je Koni jako fina,
481
00:33:41,021 --> 00:33:43,440
i govorila mi je
koliko voli svoje šimpanze.
482
00:33:44,566 --> 00:33:46,693
Pretvorili su svoju
spavaću sobu u kavez
483
00:33:46,860 --> 00:33:50,196
da bi mlade šimpanze mogle
da budu tamo sa njima.
484
00:33:50,363 --> 00:33:51,573
Jesi li dobio?
485
00:33:52,949 --> 00:33:55,160
I izgledalo je da iskreno
486
00:33:55,994 --> 00:33:58,079
voli šimpanze.
487
00:34:00,832 --> 00:34:04,461
Valjda... Mislim da imamo
različite definicije ljubavi.
488
00:34:07,130 --> 00:34:10,258
Ćao. Hoćeš li da slikaš selfi?
489
00:34:12,260 --> 00:34:13,261
Ćao.
490
00:34:13,762 --> 00:34:17,515
Šimpanze čuvaju u praktično
golim kavezima,
491
00:34:17,682 --> 00:34:20,143
prepunim smeća i izmeta,
492
00:34:20,310 --> 00:34:22,854
a to je protivzakonito.
493
00:34:23,730 --> 00:34:28,568
2017. smo odlučili da tužimo,
494
00:34:28,735 --> 00:34:32,280
navodeći da su uslovi
u kojima su se držale šimpanze
495
00:34:32,447 --> 00:34:35,784
predstavljali kršenje
akta o ugroženim vrstama.
496
00:34:36,826 --> 00:34:38,912
Tužba koju je PETA podnela
497
00:34:39,079 --> 00:34:40,789
nije bila samo zarad
oduzimanja šimpanzi,
498
00:34:40,955 --> 00:34:44,376
već govori o tome da želimo
da ona zadrži te šimpanze,
499
00:34:44,542 --> 00:34:46,961
ali ako izvrši promene u uslovima
500
00:34:47,128 --> 00:34:48,546
i načinu na koji brine o njima.
501
00:34:48,713 --> 00:34:50,090
To je njihov motiv.
502
00:34:50,256 --> 00:34:53,134
Mogla bih tačno da vam kažem
kako su vodili slučaj,
503
00:34:53,301 --> 00:34:56,096
i svaki slučaj je prema istom kalupu.
504
00:34:56,262 --> 00:34:57,931
To je moja terminologija.
505
00:34:58,098 --> 00:35:02,352
Koriste iste forme,
istu brutalnu taktiku.
506
00:35:04,979 --> 00:35:07,107
Oni ne žele da reše vaše probleme.
507
00:35:09,734 --> 00:35:11,486
Oni žele da ti ponestane para,
508
00:35:11,653 --> 00:35:13,488
pa da vam oduzmu životinje.
509
00:35:15,615 --> 00:35:18,368
Počela sam da radim kod Koni
nekih šest meseci
510
00:35:18,535 --> 00:35:20,912
nakon što je PETA podnela tužbu.
511
00:35:21,329 --> 00:35:24,332
Nikada nisam ovo vozila
dok nisam došla ovde.
512
00:35:25,083 --> 00:35:28,044
Ja sam iz grada,
ne radim ovakve stvari.
513
00:35:28,211 --> 00:35:31,297
PETA je napravila izveštaj na 365 strane
514
00:35:32,507 --> 00:35:34,843
u kome profesionalni veterinar kaže
515
00:35:35,010 --> 00:35:37,929
da imamo sve te veoma ozbiljne probleme.
516
00:35:45,854 --> 00:35:49,357
Ali, ja sam odlučila da ću srediti
sve iz tog izveštaja od 365 strana.
517
00:35:52,485 --> 00:35:55,030
Samo zato što je staro,
ne znači da ne može da se sredi.
518
00:35:57,824 --> 00:36:00,994
Pazite se, lupiće.
519
00:36:06,332 --> 00:36:09,044
Koni je bila veoma nervozna
što će potrošiti sav taj novac
520
00:36:09,210 --> 00:36:11,296
u borbi da zadrži svoje bebe.
521
00:36:11,463 --> 00:36:14,716
Rekla sam joj: "Ne brini.
Kako mogu da ti uzmu decu?"
522
00:36:14,883 --> 00:36:16,426
Ovo je Amerika, znate,
523
00:36:16,593 --> 00:36:18,178
sudski sistem će nas zaštititi
524
00:36:18,345 --> 00:36:20,221
jer nismo uradile ništa loše.
525
00:36:22,057 --> 00:36:23,308
Hoćeš još grickalica?
526
00:36:23,475 --> 00:36:24,851
Potrudi se, nema više.
527
00:36:25,018 --> 00:36:27,103
Ne svojom nogom,
moraš više da grickaš.
528
00:36:27,270 --> 00:36:31,149
Još, dobar dečko,
još grickalica, dobar dečko.
529
00:36:31,733 --> 00:36:34,194
Koni su donirali stare proizvode,
530
00:36:34,361 --> 00:36:36,029
to je bila jedna od zamerki PETA-e.
531
00:36:36,821 --> 00:36:39,324
Sada dobijaju uglavnom sveže povrće,
532
00:36:39,491 --> 00:36:43,828
boraniju, tikvice, dulek,
papričice, jaja.
533
00:36:43,995 --> 00:36:46,414
Sve ovo se uglavnom kupuje u Volmartu.
534
00:36:47,165 --> 00:36:50,001
Tonja Hadiks bi redovno
postavljala poboljšanja
535
00:36:50,168 --> 00:36:53,380
izvršena na imanju
na svojoj Fejsbuk stranici.
536
00:36:54,130 --> 00:36:58,551
Stvari kao što su postavljanje
nove ležaljke ili farbanje.
537
00:36:59,052 --> 00:37:02,430
Ako bih pretpostavila koliko sam
vremena potrošila od početka,
538
00:37:02,597 --> 00:37:04,474
rekla bih u vrednosti
od pola miliona dolara.
539
00:37:05,141 --> 00:37:06,851
Apsolutno, ni približno
540
00:37:07,018 --> 00:37:08,687
vrednosti od pola miliona dolara.
541
00:37:09,771 --> 00:37:11,564
Naradila sam se sita.
542
00:37:11,731 --> 00:37:14,067
Ali PETA nikada nije došla
da vidi poboljšanja,
543
00:37:14,234 --> 00:37:16,903
nikada nije došla da vidi
kvalitet života ovih šimpanzi,
544
00:37:17,487 --> 00:37:19,656
jer njih boli uvo za šimpanze.
545
00:37:20,448 --> 00:37:22,826
Sve što žele je da prošire svoju agendu,
546
00:37:22,992 --> 00:37:26,204
a to je da ljudi više ne drže životinje.
547
00:37:28,790 --> 00:37:32,252
PETA nema empatije prema
osobama koje drže životinje
548
00:37:32,419 --> 00:37:34,921
ni ljubavi koje oni imaju
prema tim životinjama.
549
00:37:36,756 --> 00:37:40,343
To ljudi ne mogu da shvate.
550
00:37:42,595 --> 00:37:44,264
Zaljubila sam se u ovu decu.
551
00:37:51,479 --> 00:37:54,607
Dan kao i svaki drugi.
Probudiš se u novom svetu.
552
00:38:00,530 --> 00:38:02,282
Ne slamaju vam srce.
553
00:38:03,992 --> 00:38:05,577
Žele da vam udovolje.
554
00:38:06,202 --> 00:38:07,746
Možeš li da mi daš te papire?
555
00:38:08,329 --> 00:38:09,330
Daj mi te papire!
556
00:38:09,497 --> 00:38:11,875
Izvadi te papire i daj mi ih.
557
00:38:12,167 --> 00:38:13,543
Hvala, dečko.
558
00:38:13,710 --> 00:38:16,671
Oni ne odrastu
i dobiju svoje mišljenje.
559
00:38:16,838 --> 00:38:20,216
Glupane. Možeš li da mi pokažeš zube?
560
00:38:20,383 --> 00:38:23,011
Pokaži mi te gadne stare zube, glupane!
561
00:38:23,553 --> 00:38:25,764
Biće vam prijatelji do kraja života.
562
00:38:28,516 --> 00:38:30,602
Drago mi je što smo se upoznali, Tonka.
563
00:38:30,769 --> 00:38:31,978
Tonka, možeš li da pljeskaš?
564
00:38:32,437 --> 00:38:33,438
Posebno Tonka.
565
00:38:33,605 --> 00:38:34,981
Isplezi se.
566
00:38:35,148 --> 00:38:36,524
Hoćeš li da mi pokažeš to?
567
00:38:36,691 --> 00:38:39,694
Tonka je imao 38 godina,
i bio mi je najbolji prijatelj...
568
00:38:41,613 --> 00:38:43,656
Nema osmeha na tvom licu, dečko.
569
00:38:46,701 --> 00:38:48,495
Šimpanze vas uvuku.
570
00:38:48,661 --> 00:38:50,872
Uvuku vas tako brzo.
571
00:38:51,373 --> 00:38:52,832
Okreni se.
572
00:38:52,999 --> 00:38:54,793
Hoćeš da li češkam leđa?
573
00:38:57,587 --> 00:38:58,880
Satima mogu da sedim sa njima
574
00:38:59,047 --> 00:39:02,092
do četiri, pet ujutru,
onda odspavam par sati,
575
00:39:02,258 --> 00:39:03,718
pa ustanem da im čistim kaveze.
576
00:39:06,805 --> 00:39:08,640
To je bio moj najveći san.
577
00:39:10,183 --> 00:39:11,851
Hoćeš ponovo moju patiku?
578
00:39:12,018 --> 00:39:15,939
Bože, tako je lud. Ove patike?
579
00:39:16,106 --> 00:39:17,399
Lud si.
580
00:39:23,279 --> 00:39:25,949
Kad god se tako čuju, srećni su.
581
00:39:26,449 --> 00:39:29,661
Na kraju krajeva, rekla sam Koni:
582
00:39:29,828 --> 00:39:31,413
"Prepiši ih meni."
583
00:39:31,579 --> 00:39:33,873
I rekla sam:
"Ja ću da preuzmem posledice tužbe."
584
00:39:39,629 --> 00:39:42,298
Nema nikakvih razloga da Tonja Hadiks
585
00:39:42,507 --> 00:39:44,926
preuzme vlasništvo nad šimpanzama
586
00:39:45,093 --> 00:39:48,555
osim da pokuša da izmuva našu tužbu
587
00:39:48,722 --> 00:39:51,808
i da je sud odbaci,
jer vlasnik šimpanzi
588
00:39:51,975 --> 00:39:52,976
nije stranka.
589
00:39:53,810 --> 00:39:57,981
Pa smo bili primorani da je
ubacimo u tužbu 2019. godine.
590
00:39:59,190 --> 00:40:02,944
I to je zaista
učinilo stvari zanimljivim.
591
00:40:10,827 --> 00:40:12,412
Pokušavam da očistim ovaj kavez,
592
00:40:12,579 --> 00:40:14,706
pa moram da ga zaključam van njega.
593
00:40:14,873 --> 00:40:16,833
Htela sam da zaključam
ova i ova vrata.
594
00:40:31,014 --> 00:40:33,183
Dobro, izgubljena bitka.
595
00:40:34,642 --> 00:40:39,022
Od svih šimpanzi,
ne bih želela sa njim da se sretnem.
596
00:40:39,564 --> 00:40:42,067
Je li, dečko? Je li, Keri?
597
00:40:42,233 --> 00:40:45,028
U ovoj interakciji se vidi Kerijeva moć.
598
00:40:46,696 --> 00:40:49,908
Vidite, tek tako,
pokušao je da me zgrabi.
599
00:40:50,075 --> 00:40:51,868
Ali sam ja svesna toga,
pa znam šta da radim sa njim.
600
00:40:52,035 --> 00:40:57,040
Keri je pobegao baš ovde,
na autoputu van Festusa.
601
00:40:57,207 --> 00:40:58,333
Bože, zar će da uđe?
602
00:40:58,500 --> 00:41:00,502
Opljačkaće ga.
603
00:41:00,669 --> 00:41:04,547
Večeras na "Foks fajlsu",
odbegla šimpanza u Festusu.
604
00:41:04,714 --> 00:41:05,965
Ljudi su bili šokirani.
605
00:41:06,132 --> 00:41:08,468
Možete da vidite kako
životinja pokušava da uđe u auto.
606
00:41:08,635 --> 00:41:11,846
Nakon što je Tonja Hadiks postala
legalni vlasnik šimpanzi,
607
00:41:12,013 --> 00:41:15,684
i dalje su se javljali problemi
u Fondaciji primata Misurija,
608
00:41:15,850 --> 00:41:19,312
jer ona nije kvalifikovana
da se brine o šimpanzama.
609
00:41:19,479 --> 00:41:20,939
Nema nikakvu formalnu obuku.
610
00:41:21,106 --> 00:41:24,901
Ona je prosto osoba
koja voli šimpanze.
611
00:41:28,571 --> 00:41:33,618
Nikada nisam otišla od kaveza
ako ga nisam zaključala.
612
00:41:33,785 --> 00:41:35,328
Tačka. Kraj priče.
613
00:41:36,204 --> 00:41:38,790
Jer bilo bi tako lako da me neko pozove,
614
00:41:38,957 --> 00:41:42,043
da katanci nisu na mestu,
i nema obezbeđenja na vratima,
615
00:41:42,210 --> 00:41:44,045
i eto vam pobegle šimpanze.
616
00:41:46,047 --> 00:41:49,926
Kontroverzno imanje sa primatima
u Festusu je ponovo pod napadom.
617
00:41:50,093 --> 00:41:52,512
Muška i ženska šimpanza
pobegli su u rano nedeljno popodne.
618
00:41:52,679 --> 00:41:56,057
Izgleda da je katanci na kavezima
nisu bili obezbeđeni.
619
00:41:56,224 --> 00:41:58,560
Tokom ovog slučaja,
620
00:41:58,727 --> 00:42:01,771
šimpanze su dva puta pobegle sa imanja.
621
00:42:02,313 --> 00:42:08,319
Verujem da je PETA unajmila ljude
da dođu i otključaju kaveze.
622
00:42:08,903 --> 00:42:11,656
Zadivljujuće, Tonja Hadiks je odgovorila
623
00:42:11,823 --> 00:42:15,368
da je PETA nekako otključala kaveze.
624
00:42:17,287 --> 00:42:19,414
Vidite koliko je u zabludi.
625
00:42:22,375 --> 00:42:25,253
Tonjin rok da sva poboljšanja izvede
626
00:42:25,420 --> 00:42:26,921
je došao i prošao.
627
00:42:27,088 --> 00:42:30,091
Nikada nije fromalno predstavila
sve promene koje je izvršila
628
00:42:30,258 --> 00:42:32,552
na imanju u Festusu.
Prosto se to nije desilo.
629
00:42:33,928 --> 00:42:36,056
Uložili smo nekoliko molbi
630
00:42:36,222 --> 00:42:38,433
da prebacimo svih sedam šimpanzi
631
00:42:38,600 --> 00:42:40,602
u akreditovano utočište.
632
00:42:40,894 --> 00:42:43,188
Sve životinje su
odgajane u zatočeništvu,
633
00:42:43,355 --> 00:42:46,024
pa ne mogu da se prosto
puste u divljinu.
634
00:42:46,483 --> 00:42:48,818
Najbolje što možemo je
da ih stavimo u okruženje
635
00:42:48,985 --> 00:42:51,571
koje je približno
njihovom prirodnom okruženju.
636
00:42:53,573 --> 00:42:54,574
SENT LUIS
MISURI
637
00:42:54,741 --> 00:42:58,953
Imala je svoju priliku
i propustila ju je.
638
00:42:59,829 --> 00:43:03,249
To je u stvari ono
što je krenulo naopako.
639
00:43:05,794 --> 00:43:07,003
U redu, Tonja.
640
00:43:07,462 --> 00:43:10,840
Dobro jutro, mi smo u
federalnoj sudnici u Sent Luisu.
641
00:43:11,007 --> 00:43:13,385
Imamo saslušanje u vezi
sa nepoštovanjem suda.
642
00:43:13,551 --> 00:43:15,428
Kako se osećate?
643
00:43:15,762 --> 00:43:20,225
- Slobodno idi. Super mirišeš.
- Hvala.
644
00:43:22,727 --> 00:43:26,189
Oči su mi...
Probdela sam noć sa advokatom.
645
00:43:26,690 --> 00:43:29,693
Dobro. Kad god ste spremni.
646
00:43:30,527 --> 00:43:33,238
Celu noć sam bila sa advokatima.
647
00:43:33,405 --> 00:43:34,739
Radili su satima.
648
00:43:34,906 --> 00:43:38,159
Podneli smo još pet molbi jutros.
649
00:43:38,326 --> 00:43:40,787
U najboljem slučaju, PETA
ne može da oduzme šimpanze,
650
00:43:40,954 --> 00:43:43,206
i možemo da pokušamo
da se borimo pravedno.
651
00:43:43,665 --> 00:43:46,835
U najgorem slučaju,
mogu da završim u zatvoru,
652
00:43:47,002 --> 00:43:48,837
dok ne dođu da uzmu šimpanze.
653
00:43:49,004 --> 00:43:51,131
Ne kažem da nisam malo nervozna,
654
00:43:51,297 --> 00:43:53,299
jer, ko ne bi, ali činjenica je
655
00:43:53,466 --> 00:43:55,385
da stojim iza onoga u šta verujem.
656
00:43:55,552 --> 00:43:57,095
A verujem u ove šimpanze,
657
00:43:57,262 --> 00:44:00,890
to je sve do čega mi je
stalo trenutno, da budem iskrena.
658
00:44:05,353 --> 00:44:06,604
DVA SATA KASNIJE
659
00:44:06,771 --> 00:44:09,941
Grupa za prava životinja, PETA,
uspešno je dobila sudski nalog
660
00:44:10,108 --> 00:44:12,027
da šimpanze iz Festusa premesti
661
00:44:12,193 --> 00:44:14,904
u akreditovano utočište
za životinje na Floridi.
662
00:44:15,071 --> 00:44:17,866
Novi sudski nalog kaže
da sve šimpanze moraju da odu.
663
00:44:18,033 --> 00:44:21,786
Zabranjeno je snimanje
na imanju u Festusu
664
00:44:21,953 --> 00:44:23,329
tokom zaplene.
665
00:44:23,496 --> 00:44:26,791
Sudija je utvrdio nepoštovanje suda
od strane Tonje Hadiks,
666
00:44:26,958 --> 00:44:30,420
i na kraju naredio
da se svih sedam šimpanzi
667
00:44:30,587 --> 00:44:32,922
prebaci u akreditovana utočišta.
668
00:44:33,089 --> 00:44:35,467
Volim te šimpanze
više od svega na svetu,
669
00:44:35,633 --> 00:44:38,303
i više od svakoga, više od svoje dece.
670
00:44:38,803 --> 00:44:41,681
Zabrinuta sam da će pomisliti
da smo ih napustili.
671
00:44:41,848 --> 00:44:46,561
Oni imaju visok stepen
intelektualnog razvoja.
672
00:44:46,728 --> 00:44:48,897
Kako da znamo šta će osećati?
673
00:44:49,064 --> 00:44:52,067
I znam da će tugovati.
Znam da će imati problema.
674
00:44:52,233 --> 00:44:53,943
Hvala vam, Tonja.
675
00:44:54,110 --> 00:44:56,029
Ostaćemo u kontaktu
kada se to bude dešavalo.
676
00:44:56,196 --> 00:44:57,781
Dobro, to bi bilo sjajno. Hvala.
677
00:45:07,624 --> 00:45:10,293
Ne odustajem, toliko mogu
da vam kažem. Ne odustajem.
678
00:45:10,460 --> 00:45:13,963
Dok ne bude sve gotovo,
pokušaću da pobedim PETA-u.
679
00:45:17,550 --> 00:45:20,595
Evo ga. Evo malog kretena.
680
00:45:23,515 --> 00:45:25,517
Maršali SAD-a će biti prisutni
681
00:45:25,684 --> 00:45:27,185
da se uverimo da sve prođe kako treba.
682
00:45:27,352 --> 00:45:29,896
Nadamo se da neće biti problema.
683
00:45:30,063 --> 00:45:32,732
Radujemo se što ćemo najzad
preseliti te šimpanze
684
00:45:32,899 --> 00:45:34,609
u okruženje profesionalnog utočišta.
685
00:45:34,776 --> 00:45:36,653
- Hvala, gospodine.
- Hvala vama.
686
00:45:36,820 --> 00:45:38,029
Drago mi je što vas vidim.
687
00:45:38,196 --> 00:45:40,156
Javiću vam kada će se emitovati.
688
00:45:50,542 --> 00:45:54,546
Dobre vesti je što je nisu
odveli u lisicama.
689
00:45:54,713 --> 00:46:00,593
Mada je sudija rekao da Tonja
mora da bude tri kilometra udaljena
690
00:46:00,760 --> 00:46:04,723
od imanja dok se transfer vrši.
691
00:46:11,604 --> 00:46:15,400
DVE NEDELJE KASNIJE
692
00:46:16,359 --> 00:46:21,072
Pripremamo šimpanze za dolazak PETA-e
693
00:46:21,614 --> 00:46:25,952
i da preuzme vlasništvo
nad šimpanzama od osam sati ujutru.
694
00:46:27,912 --> 00:46:30,165
To će biti najteža stvar
koju smo preživeli,
695
00:46:30,331 --> 00:46:32,083
barem je tako meni.
696
00:46:33,877 --> 00:46:34,878
Da.
697
00:46:35,837 --> 00:46:38,840
Kendi Kejn se pridružuje razgovoru.
698
00:46:39,007 --> 00:46:42,510
Želi da kaže:
"PETA, glupa si što nas uzimaš."
699
00:46:48,308 --> 00:46:50,977
Iz PETA-e su rekli
da jedva čekaju da ih prebace
700
00:46:51,144 --> 00:46:54,314
u profesionalno utočište.
701
00:46:56,399 --> 00:46:58,318
Moram da odem sa imanja u osam ujutru,
702
00:46:58,485 --> 00:47:03,365
takva su naređenja PETA-e,
da ne verujete.
703
00:47:03,656 --> 00:47:08,244
Pa ćemo morati da ugasimo svetla
u osam večeras,
704
00:47:08,411 --> 00:47:11,956
ali ćemo provesti sa njima
što više vremena možemo.
705
00:47:22,676 --> 00:47:26,304
Trebalo bi da im damo dodatni obrok.
To im je omiljeno.
706
00:47:26,721 --> 00:47:28,682
Da, svidelo bi im se to.
707
00:47:28,848 --> 00:47:32,769
Vole pohovanu piletinu za te obroke.
Stvarno ih vole.
708
00:48:00,088 --> 00:48:02,966
Morate da znate svakog šimpanzu,
a to je tužan deo,
709
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
odvode ih iz jedinog doma koji su znali
710
00:48:05,468 --> 00:48:07,971
sa starateljima koji ih poznaju
celog njihovog života,
711
00:48:08,138 --> 00:48:10,473
i znaju kakvi su i...
712
00:48:12,851 --> 00:48:14,769
Stavljaju ih u situaciju u kojoj
713
00:48:14,936 --> 00:48:16,396
neće čak ni znati ništa o njima.
714
00:48:19,566 --> 00:48:22,027
Vidite, Kendi ne voli
da me vidi da plačem.
715
00:48:23,069 --> 00:48:25,655
A ni Konor. Oni znaju.
716
00:48:27,615 --> 00:48:28,783
Oni znaju.
717
00:48:29,576 --> 00:48:32,704
Znaju da ih volim
više od svega na svetu.
718
00:48:34,622 --> 00:48:35,707
Znaju.
719
00:48:35,874 --> 00:48:38,418
Provela sam mnogo godina sa vama,
720
00:48:38,585 --> 00:48:42,881
brinula se o vama svakog dana,
čak i bolesna. Oni znaju.
721
00:48:46,509 --> 00:48:48,094
Kendi Kejn.
722
00:49:00,857 --> 00:49:03,485
Ne možemo da vas odvedemo dalje
723
00:49:03,651 --> 00:49:06,946
od ulaza u imanje Koni Kejsi
na državnom putu u Festusu.
724
00:49:08,156 --> 00:49:11,493
Maršali SAD-a su došli
uz pratnju lokalnih organa vlasti.
725
00:49:11,659 --> 00:49:13,620
Da prate preuzimanje šimpanzi.
726
00:49:17,499 --> 00:49:19,125
Vi trenutno ulazite nelegalno.
727
00:49:19,250 --> 00:49:20,251
Mi ulazimo nelegalno?
728
00:49:23,380 --> 00:49:25,674
Ne možete da uđete na naše vlasništvo
dok ne završimo.
729
00:49:25,840 --> 00:49:27,550
Gde smem da stojim, preko puta?
730
00:49:27,717 --> 00:49:29,094
Da, to je tehnički van imanja.
731
00:49:39,270 --> 00:49:42,190
OSAMNAEST SATI RANIJE
732
00:50:08,425 --> 00:50:09,926
Dobro, glavno mesto
733
00:50:10,093 --> 00:50:11,511
gde će ih gađati sedativom je ovde?
734
00:50:12,512 --> 00:50:16,516
Konor će biti ovde. Dve devojke,
Kloi i Mikayla će biti ovde.
735
00:50:16,933 --> 00:50:18,309
- Ali, ovde ništa?
- Ne.
736
00:50:18,476 --> 00:50:20,145
- Ovde će ih gađati?
- Da.
737
00:50:24,941 --> 00:50:26,568
- Je li to krov?
- Da.
738
00:50:33,616 --> 00:50:36,661
Nadajmo se da neće videti kamere.
739
00:50:38,121 --> 00:50:40,290
Znači, šimpanze su tamo?
740
00:50:40,457 --> 00:50:43,668
Šimpanze su tamo,
a šimpanze sa druge strane su ovde.
741
00:50:44,711 --> 00:50:46,212
Neko dolazi.
742
00:51:21,456 --> 00:51:23,249
PROJEKAT ŠIMPANZE
743
00:52:55,759 --> 00:52:58,678
PROJEKAT ŠIMPANZE
744
00:53:24,204 --> 00:53:27,749
Mrzim činjenicu što će biti uplašeni
745
00:53:27,916 --> 00:53:29,292
jer moraju jednog po jednog
da ih gađaju
746
00:53:29,459 --> 00:53:31,461
i stavljaju u kamion.
747
00:53:32,003 --> 00:53:35,548
Ali, jako sam srećna.
748
00:53:36,424 --> 00:53:38,009
Da li žalite zbog nečega?
749
00:53:38,593 --> 00:53:41,596
Volela bih da sam to uradila ranije.
To je sve.
750
00:53:48,269 --> 00:53:52,732
Spasavanje je prošlo bez problema,
Tonja Hadiks se nije pojavila.
751
00:53:54,484 --> 00:53:57,153
Ali, ima jedan veliki problem.
752
00:53:59,823 --> 00:54:01,783
Jedna šimpanza nedostaje.
753
00:54:07,580 --> 00:54:09,874
KAZINO
754
00:54:12,377 --> 00:54:14,087
Ovo je moje carstvo.
755
00:54:16,256 --> 00:54:19,634
Borba oko šimpanzi iz Festusa
bi trebalo da je završena,
756
00:54:19,801 --> 00:54:20,927
osim novih događaja.
757
00:54:21,094 --> 00:54:23,680
Gospođa sa šimpanzama je dospela
u državne vesti...
758
00:54:23,847 --> 00:54:26,850
Šimpanza filmska zvezda
po imenu Tonka, i njegov nestanak.
759
00:54:27,017 --> 00:54:28,810
Ima sve odlike holivudskog zapleta,
760
00:54:28,977 --> 00:54:30,186
ali, ne, ovo je stvarnost.
761
00:54:31,062 --> 00:54:34,232
Ljudi se zaljubljuju u ove šimpanze.
762
00:54:34,399 --> 00:54:36,693
Znate, kada ste zaljubljeni,
763
00:54:36,860 --> 00:54:38,778
mozak vam je van kontrole.
764
00:54:38,945 --> 00:54:41,406
Hemikalije i hormoni
i stvari koje vam se dešavaju
765
00:54:41,573 --> 00:54:43,074
čine da budete iracionalni.
766
00:54:45,910 --> 00:54:49,622
Nakon što sam jednom imala šimpanzu,
nema šanse da ostanem bez jednog.
767
00:54:49,914 --> 00:54:52,584
Uradiću sve i svašta da zadržim tu decu.
768
00:54:52,751 --> 00:54:56,671
Moram da iskoristim svaku priliku,
jer, znate šta?
769
00:54:56,838 --> 00:54:58,298
Možda nam se posreći.
770
00:56:18,920 --> 00:56:21,756
Prevod titlova: Milan Radivojević
za TransPerfect Media