1 00:00:41,166 --> 00:00:44,127 Ljubav prema majmunu je potpuno drugačija od ljubavi 2 00:00:44,294 --> 00:00:46,463 koju osećate prema svom detetu. 3 00:00:48,840 --> 00:00:51,009 Ako je to vaše rođeno dete, 4 00:00:51,176 --> 00:00:53,470 to je prirodno, jer ste vi zaista 5 00:00:53,636 --> 00:00:55,430 rodili to dete. 6 00:00:55,597 --> 00:01:01,436 Ali kada usvojite majmuna, veza je mnogo dublja. 7 00:01:03,521 --> 00:01:06,524 Dušo, vidi ti njega. 8 00:01:11,488 --> 00:01:13,948 Ljudska deca će porasti, 9 00:01:14,115 --> 00:01:17,243 izgradiće veze sa drugim ljudima u društvu. 10 00:01:17,410 --> 00:01:19,788 Ali, ne i šimpanze. 11 00:01:19,954 --> 00:01:21,831 Pogledaj tog malog šimpanzu. 12 00:01:22,290 --> 00:01:25,168 Njihova majka je njihova za čitav život. 13 00:01:26,378 --> 00:01:29,047 Primat isto to oseća prema vama, 14 00:01:29,214 --> 00:01:31,716 jer mu vi postajete majka. 15 00:01:41,810 --> 00:01:45,021 Izvinite, ništa nije kao kada držite, volite, 16 00:01:45,188 --> 00:01:46,731 provodite vreme sa šimpanzom. 17 00:01:48,733 --> 00:01:50,985 Najbolja stvar, odmah posle kikiriki putera. 18 00:01:52,529 --> 00:01:56,616 Ne mogu da to objasnim, jer je to nešto 19 00:01:56,783 --> 00:01:58,326 što nikada niste osetili. 20 00:01:59,619 --> 00:02:01,121 Tako je osnažujuće. 21 00:02:02,205 --> 00:02:04,207 Oni su poput nas. 22 00:02:07,752 --> 00:02:09,295 Posebno Tonka. 23 00:02:11,423 --> 00:02:12,424 Poljubac. 24 00:02:14,467 --> 00:02:18,805 Hvala. Ti si dobar dečko. 25 00:02:18,972 --> 00:02:21,307 Tonka i ja pronašli smo jedno drugo. 26 00:02:21,474 --> 00:02:24,060 I Tonka me voli koliko i ja volim Tonku. 27 00:02:27,522 --> 00:02:30,150 Tako je bilo suđeno, bilo je prosto prirodno. 28 00:02:30,316 --> 00:02:32,777 Kao ljubav prema Bogu. 29 00:02:33,570 --> 00:02:37,365 I uradila bih sve da zaštitim tog primata, sve. 30 00:02:46,374 --> 00:02:48,668 Borba oko šimpanzi bi trebalo da je završena. 31 00:02:48,835 --> 00:02:51,671 Gospođa sa šimpanzom je sada u državnim vestima. 32 00:02:51,838 --> 00:02:53,757 Moraće da dovedu šerife, i koga god mogu. 33 00:02:55,425 --> 00:02:58,011 Dala bih sve što imam 34 00:02:58,178 --> 00:02:59,304 za to dete. 35 00:02:59,929 --> 00:03:01,806 Dala bih i svoj život. 36 00:03:06,311 --> 00:03:08,355 I to sam i uradila, 37 00:03:08,813 --> 00:03:10,023 da budem iskrena. 38 00:03:15,820 --> 00:03:21,743 LUDI ZA ŠIMPANZAMA 39 00:03:21,910 --> 00:03:26,956 CIRKUSKI GRAD Arhitektonsko spasavanje 40 00:03:31,086 --> 00:03:34,798 SARASOTA, FLORIDA 41 00:03:45,266 --> 00:03:47,185 Evo ga. 42 00:04:41,322 --> 00:04:46,161 Otac me je pitao šta želim da radim sa svojim životom. 43 00:04:47,370 --> 00:04:51,791 Rekoh: "Želim da budem najpoznatiji trener šimpanzi na svetu." 44 00:04:51,958 --> 00:04:53,293 - Koliko ste imali godina? - Sedam. 45 00:05:02,427 --> 00:05:05,472 Svi moji preci su radili u cirkusu. 46 00:05:05,638 --> 00:05:08,350 Nisam mogla da imam samo jednog šimpanzu. 47 00:05:08,516 --> 00:05:11,895 Morala sam da imam najmanje tri, jer je to onda tačka. 48 00:05:14,856 --> 00:05:16,649 Šimpanze žive jako dugo. 49 00:05:16,816 --> 00:05:19,486 Mogu da žive isto koliko i mi. 50 00:05:19,652 --> 00:05:21,446 Pa sam izabrala pravi poziv. 51 00:05:23,281 --> 00:05:25,241 I dalje nastupam sa svojim šimpanzama. 52 00:05:26,201 --> 00:05:28,995 Reč je data Pam Rosaire. 53 00:05:29,162 --> 00:05:30,747 Hvala ti mnogo. 54 00:05:36,544 --> 00:05:38,254 Šimpanze su neverovatne. 55 00:05:38,463 --> 00:05:41,341 Mogu da urade skoro sve što žele, 56 00:05:41,508 --> 00:05:43,885 jer imaju našu inteligenciju. 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,517 Oni procenjuju, prate svaki vaš potez. 58 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 Uče da čitaju ljude. 59 00:05:53,144 --> 00:05:56,856 Znaju sve što kažete, razumeju. 60 00:05:57,023 --> 00:06:00,944 Neko pokušava da mazne pivo sa kamioneta! 61 00:06:08,618 --> 00:06:12,414 Imaju 98,4% ljudske DNK. 62 00:06:13,915 --> 00:06:17,502 I zato su nam najbliži živi rođaci. 63 00:06:18,628 --> 00:06:23,675 Oni su moja deca. I uvek će biti. 64 00:06:28,096 --> 00:06:32,809 Pre mnogo godina, imala sam prevremeno rođenu šimpanzu. 65 00:06:33,309 --> 00:06:37,022 Prevremeno rođena šimpanza ne može da svari veštačko mleko. 66 00:06:37,814 --> 00:06:39,524 I nije mu bilo dobro. 67 00:06:40,692 --> 00:06:42,027 Umirao je. 68 00:06:44,320 --> 00:06:46,948 Ali, tek sam rodila ćerku, Dalas, 69 00:06:47,365 --> 00:06:49,993 pa sam uradila ono što mi je prirodno došlo. 70 00:06:50,618 --> 00:06:53,997 On je beba kojoj treba hrana, nahrani je, znate. 71 00:06:56,875 --> 00:07:00,920 Ušao sam jednog dana, na jednoj sisi je bila Dalas, 72 00:07:01,087 --> 00:07:03,048 a na drugoj šimpanza. 73 00:07:03,214 --> 00:07:05,675 Rekoh: "Čekaj, šta to radiš?" 74 00:07:07,969 --> 00:07:10,347 Stvarno nisam znala šta sam radila. 75 00:07:10,847 --> 00:07:13,516 Odjednom ih imam dvoje, kao blizanci. 76 00:07:14,476 --> 00:07:19,314 I odjednom, došli su "Indijana Inkvajerer", "Star"... Bože. 77 00:07:20,315 --> 00:07:23,443 Bebu šimpanzu spasila mama koja doji 78 00:07:25,820 --> 00:07:28,406 Jedan za tebe i jedan za tebe. 79 00:07:28,573 --> 00:07:30,200 Bio je jako nežan. 80 00:07:30,367 --> 00:07:32,160 Bio je jako dobar. 81 00:07:33,286 --> 00:07:35,830 Ne, to je isto. 82 00:07:35,997 --> 00:07:38,291 Bili smo kao brat i sestra, 83 00:07:38,458 --> 00:07:42,087 čim bih se svidela nekom dečaku, 84 00:07:42,253 --> 00:07:44,673 on bi to znao, i bio bi zao prema njemu. 85 00:07:44,839 --> 00:07:46,675 Gađao bi ga kakom. 86 00:07:48,343 --> 00:07:52,514 Ne mogu da zamislim život bez njega. Bio bi jako drugačiji. 87 00:07:58,853 --> 00:08:02,315 Meni su oni ceo život. Moja životna ljubav. 88 00:08:02,482 --> 00:08:04,192 Bili su moja prva ljubav. 89 00:08:05,068 --> 00:08:08,279 Ne bih želela da živim bez šimpanzi u životu. 90 00:08:10,240 --> 00:08:13,159 Volim te. Volim te svim srcem. 91 00:08:13,326 --> 00:08:15,370 Hajde. Uzmi svoje piće. 92 00:08:18,623 --> 00:08:19,874 Da! 93 00:08:21,084 --> 00:08:22,752 Ako neko želi šimpanzu, 94 00:08:23,420 --> 00:08:25,922 gde bi mogao da je kupi u Americi? 95 00:08:26,756 --> 00:08:31,261 Dugo vremena je to bila Koni Kejsi. Imala je šimpanze. 96 00:08:32,512 --> 00:08:36,266 Ali šteta, to je bio kraj dinastije. 97 00:08:39,477 --> 00:08:44,274 Živi u Festusu, u Misuriju. I ne želi pažnju. 98 00:08:45,942 --> 00:08:48,570 Misuri je jedna od nekoliko država 99 00:08:48,737 --> 00:08:52,157 gde možete da držite sve životinje. 100 00:08:56,619 --> 00:08:59,539 Postoje aukcije egzotičnih životinja 101 00:08:59,706 --> 00:09:03,626 i jako malo ograničenja po pitanju stvari 102 00:09:03,793 --> 00:09:07,088 koje nisu dozvoljene nigde drugde, 103 00:09:07,255 --> 00:09:12,010 uključujući to što je Koni Kejsi radila na veliko, 104 00:09:12,177 --> 00:09:14,763 a to je uzgoj šimpanzi 105 00:09:14,929 --> 00:09:16,431 SVI MAJMUNI SU U KRUGU PORODICE 106 00:09:16,598 --> 00:09:21,102 u njenoj enklavi, "Fondaciji primata Misurija". 107 00:09:21,269 --> 00:09:26,191 2010. sam bio poslednji novinar koji je razgovarao sa Koni. 108 00:09:26,983 --> 00:09:30,070 Da, bezuspešno sam pokušavao da organizujem intervju sa njom. 109 00:09:30,236 --> 00:09:31,237 Naravno. 110 00:09:32,906 --> 00:09:37,285 Snimao sam ljubitelje egzotičnih životinja više od 15 godina. 111 00:09:37,452 --> 00:09:39,245 Ovo je majmunski ormar. 112 00:09:39,412 --> 00:09:42,165 Toliko formalne odeće. 113 00:09:42,332 --> 00:09:44,125 Majmuni imaju više odeće nego ja. 114 00:09:44,459 --> 00:09:45,960 - Stvarno? Sigurni ste? - Da. 115 00:09:46,961 --> 00:09:49,214 Stvarno! Ja nemam toliko košulja. 116 00:09:49,381 --> 00:09:50,965 Kako je lepo! 117 00:09:51,132 --> 00:09:54,386 Ljubitelji egzotičnih životinja ne veruju autsajderima. 118 00:09:56,930 --> 00:09:59,683 Ja sam ljubitelj životinja čitavog života, 119 00:09:59,849 --> 00:10:03,019 pa je meni bilo lako da dobijem pristup ovoj zajednici. 120 00:10:03,770 --> 00:10:06,022 Ali, ovoga puta je drugačije. 121 00:10:07,023 --> 00:10:09,359 2020. godine sam snimio "Kralja tigrova". 122 00:10:09,859 --> 00:10:11,361 I vi ovo nosite? 123 00:10:11,528 --> 00:10:12,821 Ja ne nosim gaće. 124 00:10:12,987 --> 00:10:14,030 Ne nosite gaće? 125 00:10:14,197 --> 00:10:15,740 Ne, jaja su slobodna. 126 00:10:17,242 --> 00:10:19,661 "Kralj lavova" je skrenuo pažnju na tu zajednicu, 127 00:10:19,828 --> 00:10:21,371 a to im se nije svidelo. 128 00:10:21,538 --> 00:10:23,456 Ovo je nova košulja. 129 00:10:24,290 --> 00:10:26,001 Sada ljudi poput Koni Kejsi 130 00:10:26,167 --> 00:10:28,503 u većini slučajeva, ne žele ništa da imaju sa mnom. 131 00:10:28,670 --> 00:10:29,671 Ćao. 132 00:10:29,838 --> 00:10:32,924 Na putu sam ka Koni Kejsi. 133 00:10:33,341 --> 00:10:36,803 Ne znam, ovo ne izgleda previše prijateljski. 134 00:10:36,970 --> 00:10:40,432 Mislim da ću malo da razmislim. 135 00:10:43,643 --> 00:10:48,314 Za ovaj projekat sam unajmo zamenika režisera, da bih bio inkognito. 136 00:10:48,732 --> 00:10:50,650 Dobro, slušajte. 137 00:10:51,067 --> 00:10:55,780 Ja ću vas pratiti. Biću diskretan. Moj auto je diskretan. 138 00:10:59,909 --> 00:11:00,910 Ovde je naš izlaz. 139 00:11:01,077 --> 00:11:02,954 PODRUČJE GRADA Festus 140 00:11:06,624 --> 00:11:08,168 - Vidiš li ovu ogradu? - Da! 141 00:11:08,335 --> 00:11:09,794 - To je to. - To je to. 142 00:11:10,879 --> 00:11:13,757 PRIVATNO VLASNIŠTVO ZABRANJEN ULAZ 143 00:11:25,143 --> 00:11:29,689 FONDACIJA PRIMATA MISURIJA 144 00:11:37,322 --> 00:11:38,615 PETA 145 00:11:44,120 --> 00:11:47,707 JUL 2021. 146 00:11:47,874 --> 00:11:48,875 Dobro jutro. 147 00:11:49,000 --> 00:11:50,543 - Dobro jutro. - Kako ste? 148 00:11:50,710 --> 00:11:54,422 Valjda dobro. Stigli smo u 3.30 jutros. 149 00:11:55,465 --> 00:11:57,467 - Kažete u 3.30? - Da, 3.30. 150 00:11:58,176 --> 00:11:59,177 Halo? 151 00:12:00,845 --> 00:12:01,846 Čuješ li me? 152 00:12:02,013 --> 00:12:04,933 Imam goste, mogu li da te pozovem malo kasnije? 153 00:12:05,600 --> 00:12:07,143 Ja sam Tonja Hadiks. 154 00:12:07,310 --> 00:12:10,397 Ja sam medicinska sestra iz Sent Luisa, iz Misurija. 155 00:12:10,730 --> 00:12:14,484 Došla sam u Fondaciju primata Misurija 156 00:12:14,651 --> 00:12:19,531 da pomognem Koni Kejsi da sačuva šimpanze koje još ima. 157 00:12:20,657 --> 00:12:21,783 Koni je zaveštanje. 158 00:12:21,950 --> 00:12:25,787 Ne možete ni da pojmite u kojoj meri. 159 00:12:26,579 --> 00:12:28,790 Ona je svetski poznat ljubitelj šimpanzi, 160 00:12:29,082 --> 00:12:32,043 i odgovorna je za tri četvrtine 161 00:12:32,210 --> 00:12:36,715 šimpanzi odgajanih u zatočeništvu koje trenutno žive u SAD-u. 162 00:12:36,881 --> 00:12:40,301 VOLI ME VOLI MOG MAJMUNA 163 00:12:40,468 --> 00:12:43,805 Ne znam odakle je najbolji pogled 164 00:12:43,972 --> 00:12:47,726 za snimanje, to vas pitam. Evo je Koni. 165 00:12:51,479 --> 00:12:52,939 Da joj priđemo, ili da čekamo? 166 00:12:53,106 --> 00:12:54,149 Ne, čekajte. 167 00:12:55,525 --> 00:12:58,153 Ne želim da bude preopterećena svime. 168 00:13:02,949 --> 00:13:06,369 Hoću da upoznam tog tipa koji pravi dokumentarac. 169 00:13:08,329 --> 00:13:10,206 Hej, dođite ovamo. 170 00:13:10,373 --> 00:13:13,710 Znam da vam ne znam ime i da zvučim malo nepristojno. 171 00:13:15,170 --> 00:13:17,130 Koni, ja sam Dvejn Kaningam. 172 00:13:17,297 --> 00:13:19,549 Zadovoljstvo mi je i čast da vas upoznam. 173 00:13:19,716 --> 00:13:22,510 Mislili smo da ljudi treba da čuju vašu priču 174 00:13:22,677 --> 00:13:27,515 i najmanje što možemo je da je izložimo javnom mišljenju. 175 00:13:28,308 --> 00:13:31,227 Možda imaš pogrešne akreditive za milion stvari, 176 00:13:31,394 --> 00:13:35,398 ali za ovo, Dvejne, kao da i ne igraš ulogu, 177 00:13:35,565 --> 00:13:38,234 jer poznaješ ovaj svet. 178 00:13:38,735 --> 00:13:39,986 Nemaš pojma. 179 00:13:44,824 --> 00:13:47,327 Pohađao sam "Ringling braders Barnum i Bejli" koledž za cirkuske klovnove, 180 00:13:47,494 --> 00:13:49,496 klasa 1975. 181 00:13:50,288 --> 00:13:52,957 Radio sam sa njihovim životinjama svakodnevno. 182 00:13:56,544 --> 00:14:00,965 A onda sam se umešao u industriju životinja 183 00:14:01,132 --> 00:14:03,551 praktično tokom celog svog života. 184 00:14:03,718 --> 00:14:07,263 Ćao, ja sam dr. Vasabi i znam šta mislite. Pingvini? 185 00:14:07,722 --> 00:14:13,353 Takođe, imao sam odnos sa federalnom vladom 186 00:14:13,520 --> 00:14:14,771 u vezi sa egzotičnim životinjama. 187 00:14:16,564 --> 00:14:19,150 Zato, kada ste me pozvali i rekli: 188 00:14:19,317 --> 00:14:23,446 "Budi glavna ličnost, uđi i pogledaj šta se dešava." 189 00:14:23,613 --> 00:14:25,782 Mislim, to je baš moj fah. 190 00:14:25,949 --> 00:14:28,368 - Sjajno vam ide. - Hvala. 191 00:14:28,952 --> 00:14:32,789 Kada su saznali za moje poreklo, 192 00:14:32,956 --> 00:14:36,751 nisu bili skeptični zbog mog prisustva. 193 00:15:03,194 --> 00:15:05,280 Je li to normalno ponašanje? 194 00:15:05,905 --> 00:15:08,366 Tako se ponaša samo zato što su tu drugi mužjaci. 195 00:15:08,533 --> 00:15:12,245 Tako pokazuje svoju dominaciju i svoju teritoriju. 196 00:15:19,794 --> 00:15:22,130 Objavila sam ovo pre 25 godina. 197 00:15:22,297 --> 00:15:24,632 Unučići se igraju u đakuziju sa Kirbijem. 198 00:15:26,551 --> 00:15:28,845 - Ne želim da me snimate. - Naravno. 199 00:15:29,512 --> 00:15:32,515 U tom trenutku je izgledalo da je Koni Kejsi iscrpljena. 200 00:15:32,682 --> 00:15:35,143 Fizički i psihički. 201 00:15:36,728 --> 00:15:42,067 Ali, Tonja je došla i što sam je više slušao, 202 00:15:46,780 --> 00:15:50,825 sve više sam mislio: "Ovo je ljubavna priča." 203 00:15:54,829 --> 00:15:56,873 Zaista dobro radi. 204 00:15:58,166 --> 00:16:02,003 Njeno ponašanje izgleda prirodno umesto da izgleda ludo. 205 00:16:02,170 --> 00:16:05,423 Jer bih poludela a vi biste to znali. 206 00:16:07,842 --> 00:16:10,387 Svi me porede sa Doli. 207 00:16:10,553 --> 00:16:14,391 Ne znam zašto, ali tako je. 208 00:16:15,058 --> 00:16:17,352 Ja sam Doli Parton među šimpanzama. 209 00:16:17,519 --> 00:16:19,646 Ili sam ona luda majmunarka. Kako god. 210 00:16:24,275 --> 00:16:27,112 Držala sam kapucin majmune nekih 20 godina. 211 00:16:27,946 --> 00:16:31,866 Volela sam kapucine, ali oduvek sam želela šimpanzu. 212 00:16:32,826 --> 00:16:35,203 Šimpanza je mnogo bolji od kapucina. 213 00:16:35,578 --> 00:16:37,914 Možete da ih oblikujete da budu kao vi. 214 00:16:40,542 --> 00:16:43,461 Razmišljala sam: "Znate šta? Mogu da ga priuštim, 215 00:16:43,628 --> 00:16:45,171 a deca su mi odrasla, 216 00:16:45,338 --> 00:16:47,549 da pokušam da nađem bebu šimpanzu." 217 00:16:49,092 --> 00:16:51,011 Koni Kejsi je nudila 218 00:16:51,177 --> 00:16:53,138 susrete sa šimpanzama, 219 00:16:54,264 --> 00:16:56,224 pa sam zakazala sastanak. 220 00:16:59,185 --> 00:17:03,481 To je bilo moje najzahvalnije i najneverovatnije iskustvo. 221 00:17:05,608 --> 00:17:09,279 Želela sam da se vratim. Bila sam spremna da platim još 300 dolara. 222 00:17:12,365 --> 00:17:14,451 Koni je živela životom koji bih ja želela. 223 00:17:14,617 --> 00:17:18,288 Ona je moj idol i potrebna joj je pomoć. 224 00:17:19,998 --> 00:17:22,542 Htela sam samo da volontiram jedan dan nedeljno. 225 00:17:23,251 --> 00:17:25,003 Na kraju sam ostajala tri ili četiri dana, 226 00:17:25,170 --> 00:17:28,256 pa onda pet dana, pa nisam odlazila kući mesecima. 227 00:17:29,257 --> 00:17:31,176 Na kraju se završilo tako što sam se preselila 228 00:17:31,343 --> 00:17:34,137 na imanje, osam metara od šimpanzi. 229 00:17:35,055 --> 00:17:37,015 Šimpanze su moj život. 230 00:17:37,724 --> 00:17:40,560 I hvala Bogu da sam otišla kod Koni pre pet godina, 231 00:17:40,727 --> 00:17:43,313 inače nikada ne bih saznala. 232 00:17:43,980 --> 00:17:47,067 Ovo je jedini period u mom životu da sam ikada bila srećna. 233 00:17:48,651 --> 00:17:50,362 Imam 53 godine, 234 00:17:50,528 --> 00:17:53,823 a tih pet godina su bile najboljih pet godina života. 235 00:18:05,585 --> 00:18:06,586 Tonka. 236 00:18:07,295 --> 00:18:11,007 On ne može napolje, jer je bolestan. 237 00:18:11,758 --> 00:18:14,594 Tonka je imao veliki šlog prošlog maja. 238 00:18:15,345 --> 00:18:17,639 I zato se ne penje. 239 00:18:17,806 --> 00:18:21,309 U stvari, ovo je on kad je najaktivniji. 240 00:18:23,687 --> 00:18:25,021 Tonk! 241 00:18:29,317 --> 00:18:30,402 Tonk! 242 00:18:33,321 --> 00:18:35,949 On nije ni najveći šimpanza. 243 00:18:36,908 --> 00:18:39,536 On je najdeblji. 244 00:18:42,288 --> 00:18:43,415 Tonka. 245 00:18:45,000 --> 00:18:48,128 Imamo sedam šimpanzi na imanju, 246 00:18:48,294 --> 00:18:50,922 i svaka je jedinka za sebe, baš kao ljudi. 247 00:18:52,841 --> 00:18:54,926 Konor je šimpanza sa Holmarkovih čestitki. 248 00:18:55,093 --> 00:18:57,345 Rođen je i odrastao na Koninom imanju 249 00:18:57,512 --> 00:18:59,389 pa nikada nije živeo na drugom mestu. 250 00:18:59,764 --> 00:19:04,310 Onda su tu Temi, Kerry, Mikayla, 251 00:19:04,477 --> 00:19:05,645 Kendi, 252 00:19:05,812 --> 00:19:07,355 Kristal. 253 00:19:07,814 --> 00:19:09,607 I tu je Tonka. 254 00:19:11,359 --> 00:19:14,279 Tonka je snimio dosta filmova poput "Džordža iz džungle" 255 00:19:14,446 --> 00:19:16,364 i "Bejb, prase u gradu." 256 00:19:24,080 --> 00:19:27,292 Vidite da naginju onome u čemu se osećaju sigurno. 257 00:19:28,626 --> 00:19:30,086 Ti si mama. 258 00:19:30,253 --> 00:19:33,923 Da, ja sam druga mama. Koni je prva mama. 259 00:19:35,091 --> 00:19:36,509 Molila sam je 260 00:19:36,676 --> 00:19:40,013 da napišemo knjigu i da ovekovečimo njenu zaostavštinu. 261 00:19:41,598 --> 00:19:44,976 Koni je veoma zatvorena, ali polako i sigurno, 262 00:19:45,143 --> 00:19:47,896 saznala sam mnogo o Koni i šimpanzama. 263 00:19:51,066 --> 00:19:53,443 Prvog šimpanzu je dobila 1972. 264 00:19:53,610 --> 00:19:57,697 Zvao se Koko. Divlja šimpanza, uhvaćen u Africi. 265 00:19:58,323 --> 00:20:00,992 Seli bismo u krug, moj muž, ja 266 00:20:01,159 --> 00:20:02,452 i naše troje dece, 267 00:20:02,619 --> 00:20:04,913 sa komadićima kikirikija ili suvog grožđa 268 00:20:05,080 --> 00:20:06,331 ili nečim u našim ustima, 269 00:20:07,040 --> 00:20:09,709 i on bi nežno to usnama izvadio 270 00:20:09,876 --> 00:20:10,960 iz njenih usta. 271 00:20:11,378 --> 00:20:14,464 Oko godinu i po kasnije, nabavili smo drugog šimpanzu. 272 00:20:14,631 --> 00:20:16,716 Tada je bilo lakše da se nabave. 273 00:20:18,009 --> 00:20:21,137 Koko i Bridžit su dobili svoju prvu bebu, Bo, 274 00:20:21,304 --> 00:20:24,265 a zatim su imali više beba. 275 00:20:26,226 --> 00:20:30,105 Što su šimpanze starije, postaju teže za čuvanje. 276 00:20:32,691 --> 00:20:34,401 Ljudi bi zvali Koni i pitali: 277 00:20:34,567 --> 00:20:38,822 "Znate, imam jednog šimpanzu. Da li biste ga udomili?" 278 00:20:39,698 --> 00:20:43,159 Nisam ni sanjala da ću godinama kasnije imati punu kuću šimpanzi. 279 00:20:46,204 --> 00:20:48,957 Daj mi poljubac. 280 00:20:51,292 --> 00:20:54,838 Počela sam da radim sa Koni 2001. 281 00:20:56,673 --> 00:20:58,800 Bilo je prilično nestvarno. 282 00:21:00,301 --> 00:21:02,387 Odmah sam se zaljubila, 283 00:21:03,430 --> 00:21:06,516 i znala da je to ono što želim da radim. 284 00:21:07,183 --> 00:21:08,476 Ćao, dušo. 285 00:21:10,228 --> 00:21:13,648 Koni je uzgajala i prodavala šimpanze kao ljubimce, 286 00:21:13,815 --> 00:21:16,776 i svake godine bi zadržali jednu. 287 00:21:19,279 --> 00:21:23,074 Zato su ih koristili za reklame ili filmove. 288 00:21:23,241 --> 00:21:25,201 Da li je iko od vas zastao da pomisli na nas? 289 00:21:25,368 --> 00:21:27,078 Samo sam o tome razmišljao, ćale. 290 00:21:28,038 --> 00:21:29,497 Da, i tebi, Čim-čime. 291 00:21:29,956 --> 00:21:31,374 Znam najmanje četiri generacije 292 00:21:31,541 --> 00:21:34,586 ako ne i pet generacija Koninih šimpanzi u Holivudu. 293 00:21:35,170 --> 00:21:36,171 Šta, dođavola? 294 00:21:36,338 --> 00:21:39,132 Moraš da ga nateraš da podrigne. On je kao beba. 295 00:21:41,009 --> 00:21:45,680 Kada se preudala i Majk Kejsi došao na scenu, 296 00:21:45,889 --> 00:21:47,974 prosto je poraslo. 297 00:21:48,141 --> 00:21:52,270 Želeo bih da zahvalim specijalnom gostu Kirbiju iz "Čimparti" i Majku. 298 00:21:52,437 --> 00:21:55,148 On je došao na ideju da radi 299 00:21:55,315 --> 00:21:58,109 te stvari u Holivudu i "Čimparti" šimpanze. 300 00:21:59,611 --> 00:22:02,989 Britanina žurka za 12. rođendan na temu majmuna 301 00:22:03,156 --> 00:22:04,366 je prešla na novi nivo. 302 00:22:04,532 --> 00:22:08,745 Za naknadu, Koni Kejsi, vlasnica kompanije "Čimparti", 303 00:22:08,912 --> 00:22:11,915 pojaviće se na vašoj zabavi sa bebom šimpanze. 304 00:22:21,341 --> 00:22:22,967 Zaradili su mnogo novca. 305 00:22:23,134 --> 00:22:26,513 Imamo tri velika majmuna, gorilu, orangutana 306 00:22:26,680 --> 00:22:28,056 i šimpanzu. 307 00:22:28,682 --> 00:22:30,892 Na taj način su mogli da naprave velika staništa. 308 00:22:33,186 --> 00:22:37,357 Nadamo se da postanemo utočište i mesto gde će oni živeti. 309 00:22:38,274 --> 00:22:43,446 Najskuplji poduhvat je ovo imanje od 350.000 dolara. 310 00:22:44,364 --> 00:22:47,867 To je Konin i Majkov san, da naprave ovo prirodno stanište. 311 00:22:55,250 --> 00:22:57,544 Ovo su Holmarkove ili Američke razglednice 312 00:22:57,711 --> 00:23:01,506 koje je Konor napravio kada je bio mali. 313 00:23:01,673 --> 00:23:04,884 Napravio je dosta razglednica, kao što sam rekla, 314 00:23:05,927 --> 00:23:07,595 - za Holmark i Američke razglednice. - Znači, on je model? 315 00:23:07,762 --> 00:23:09,014 Da. 316 00:23:09,597 --> 00:23:12,392 I mnogo njih, ako ih okrenete naopako, 317 00:23:12,559 --> 00:23:15,562 ovo je Američka razglednica, pa tu ne piše, 318 00:23:15,729 --> 00:23:18,314 kao na Holmarkovim razglednicama. 319 00:23:18,481 --> 00:23:21,484 Uvek govorim ljudima, ako ćete kupiti razglednicu sa šimpanzom, 320 00:23:21,651 --> 00:23:25,739 neka bude Konorova, ali ove su sve Američke razglednice. 321 00:23:27,073 --> 00:23:29,701 Ako ih okrenete naopako, 322 00:23:29,868 --> 00:23:31,911 pisaće: "Čimparti čimp Festus, Misuri", 323 00:23:32,078 --> 00:23:34,998 tako da znate da je to jedna od naših razglednica. 324 00:23:35,165 --> 00:23:37,792 "Izvini, to je jedini muški striper za kog sam imala para." 325 00:23:37,959 --> 00:23:39,502 "Srećan rođendan." 326 00:23:40,128 --> 00:23:41,504 Izlazi iz torte. 327 00:23:44,215 --> 00:23:46,009 U stvari iz poklona. 328 00:23:46,176 --> 00:23:51,473 Verovatno je najpoznatija šimpanza što se tiče razglednica. 329 00:23:51,639 --> 00:23:53,683 Verovatno ih je on najviše uradio. 330 00:23:57,771 --> 00:24:00,523 Što se tiče grickalica, sviđa im se sladić. 331 00:24:00,690 --> 00:24:05,570 Vole kolače od belog sleza. Pića su im omiljena. 332 00:24:22,921 --> 00:24:26,174 To imanje je u jednom trenutku imalo 42 šimpanze. 333 00:24:27,008 --> 00:24:29,636 Jednom je na imanju bilo 42 šimpanze. 334 00:24:30,512 --> 00:24:32,847 Kažem vam, oni su kao čips. 335 00:24:33,014 --> 00:24:36,017 Ne možete da pojedete jedan, i da ne pojedete još jedan. 336 00:24:36,935 --> 00:24:39,562 Tada su imali dosta para 337 00:24:39,729 --> 00:24:41,606 za brigu o šimpanzama koje su imali. 338 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Ali, onda je počelo da se raspada? 339 00:24:47,821 --> 00:24:51,157 Pomislili biste da je u sobu ušao Džems Din 340 00:24:51,324 --> 00:24:52,867 ili Leonardo Dikaprio. 341 00:24:55,078 --> 00:24:59,207 Žene su se saplitale jedna o drugu da se približe Kirbiju. 342 00:25:01,501 --> 00:25:03,503 Sladak je, hoću da ga vodim kući. 343 00:25:05,422 --> 00:25:08,341 Radila sam za "Čimpparti" godinama, 344 00:25:09,175 --> 00:25:12,345 i nakon što sam sve to videla, 345 00:25:14,472 --> 00:25:18,435 to nije bilo ono što sam mislila da će biti. 346 00:25:23,231 --> 00:25:24,816 Sedmogodišnji šimpanza je iznenada zgrabio 347 00:25:24,983 --> 00:25:26,609 dečiju nogu. 348 00:25:28,903 --> 00:25:31,656 Mislim da Kirbi nije mislio ništa loše. 349 00:25:32,407 --> 00:25:35,076 Nikada nismo imali nikakav problem... Hoćeš da se pozdraviš? 350 00:25:35,243 --> 00:25:37,495 Nikada nismo imali problem sa Kirbijem, 351 00:25:37,662 --> 00:25:39,831 ali šimpanze su šimpanze, a ljudi su ljudi, 352 00:25:39,998 --> 00:25:43,043 u nekim situacijama mi možemo da budemo opasni kao i oni. 353 00:25:47,464 --> 00:25:51,259 Čula sam priču o šimpanzi po imenu Bo. 354 00:25:51,760 --> 00:25:57,140 Majk je ušao u Boov kavez, i dok ste trepnuli, 355 00:25:57,307 --> 00:26:03,063 Bo je dotrčao i odgrizao nos, potpuno mu odgrizao nos sa lica. 356 00:26:03,229 --> 00:26:07,233 Koni je morala da uđe u kavez da mu pronađe nos. 357 00:26:08,693 --> 00:26:11,488 Par godina kasnije, Bo je umro. 358 00:26:11,654 --> 00:26:13,490 Pitala sam: "Kako?" 359 00:26:13,656 --> 00:26:18,828 Koni reče prirodnom smrću, ali bio je jako mlad. 360 00:26:24,000 --> 00:26:27,128 Starije šimpanze koje nisu išle po žurkama 361 00:26:27,295 --> 00:26:29,297 nisu dobijale mnogo pažnje. 362 00:26:30,590 --> 00:26:32,133 Sedele su u kavezima 363 00:26:33,718 --> 00:26:37,597 i nisu ništa radile po čitav dan. 364 00:26:40,058 --> 00:26:43,061 U svom poslu novinara, video sam mnogo... 365 00:26:43,228 --> 00:26:46,523 Katastrofa, ratova, ubistava... 366 00:26:46,690 --> 00:26:51,486 Ali me ništa nije pripremilo za ulazak na Koni Kejsino 367 00:26:51,653 --> 00:26:54,698 imanje i da vidim 368 00:26:54,864 --> 00:26:58,827 jeziv zatvor za šimpanze. 369 00:26:59,577 --> 00:27:03,665 Vodila je nešto što liči na jazbinu za uzgoj kučića. 370 00:27:03,832 --> 00:27:05,834 ČIMPARTI 371 00:27:06,001 --> 00:27:08,878 Pošto se saznalo šta se dešava 372 00:27:09,045 --> 00:27:11,214 na mestima poput "Čimpartija", 373 00:27:12,340 --> 00:27:17,178 preduzeti su napori da se očiste, nešto kao ozelenjavanje pustinje. 374 00:27:18,096 --> 00:27:22,058 Koni je najzad odlučila da pređe u neprofitnu organizaciju 375 00:27:22,225 --> 00:27:27,897 i promeni ime "Čimp parti" u "Fondacija primata Misurija", 376 00:27:28,064 --> 00:27:29,899 koja je izuzeta od poreza. 377 00:27:30,900 --> 00:27:32,944 Ali, ništa nije bilo drugačije. 378 00:27:34,654 --> 00:27:40,452 Tuga me je ophrvala. Bilo mi je tako žao šimpanzi. 379 00:27:41,119 --> 00:27:43,872 Ranije sam razgovarala sa šimpanzama kao što sada razgovaramo, 380 00:27:44,039 --> 00:27:49,669 i rekla bih im da će jednog dana da odu odatle. 381 00:27:52,547 --> 00:27:54,799 Pa sam pozvala PETA-u. 382 00:27:57,302 --> 00:27:58,636 MESO SMRDI 383 00:28:00,805 --> 00:28:02,974 Grupa za prava životinja "Ljudi za etički odnos 384 00:28:03,141 --> 00:28:06,478 prema životinjama" je izbacila dve tone đubriva ispred kancelarija 385 00:28:06,644 --> 00:28:09,647 "Ringling braders Barnam i Bejli" cirkusa sinoć. 386 00:28:12,275 --> 00:28:16,946 Misija PETA-e je da zaštiti životinje od zlostavljanja, nemara i okrutnosti. 387 00:28:17,113 --> 00:28:18,365 To je tako prosto. 388 00:28:18,531 --> 00:28:21,534 KRAJSLER SPONZORIŠE OKRUTNU TRKU PASA 389 00:28:21,701 --> 00:28:23,286 UBIJA PSE 390 00:28:23,453 --> 00:28:26,581 Oni su velika inspiracija tolikim ljudima i tolikim aktivistima. 391 00:28:26,748 --> 00:28:28,583 Mislim da bih kresnuo kroasan. 392 00:28:29,584 --> 00:28:32,545 PETA ima jako dobre, potentne, 393 00:28:32,712 --> 00:28:36,424 i veoma... Uočljive kampanje. 394 00:28:36,591 --> 00:28:40,095 Oslobodite ih. 395 00:28:40,261 --> 00:28:42,931 Oslobodite ih! 396 00:28:43,556 --> 00:28:48,311 Ljudi se dave u vodi kao i ribe na suvom. 397 00:28:48,478 --> 00:28:50,105 SRAMOTA! 398 00:28:51,106 --> 00:28:54,484 I naravno, pokazuju ljudima da aktivizam donosi rezultate. 399 00:28:54,651 --> 00:28:58,613 PETA kaže da je najzad ubedila "SeaWorld" da ukine jahanje delfina. 400 00:28:58,780 --> 00:29:02,617 "Ringling braders" će početi da izbacuju slonove iz cirkuskih predstava. 401 00:29:02,784 --> 00:29:04,035 KRZNO JE UBISTVO 402 00:29:05,412 --> 00:29:07,831 Kao i bilo koja uspešna organizacija, 403 00:29:07,997 --> 00:29:09,374 veoma su polarizujući. 404 00:29:09,541 --> 00:29:13,420 Ali, ako je vaš posao da skrenete ljudima pažnju i napravite promene 405 00:29:13,586 --> 00:29:15,088 u stvarima za koje osećate da treba da se promene... 406 00:29:15,255 --> 00:29:16,297 TEKSAS A&M ZATVORITE OKRUTNE PSEĆE LABORATORIJE! 407 00:29:18,883 --> 00:29:19,884 VANZEMALJCI SE GOSTE LJUDSKIM MESOM 408 00:29:20,051 --> 00:29:22,053 Obavezno ćete razbesneti ljude. 409 00:29:29,477 --> 00:29:32,981 Veliki majmun, prisiljen je da glumi na televiziji 410 00:29:33,148 --> 00:29:35,150 i filmovima decenijama. 411 00:29:36,401 --> 00:29:38,194 Da li biste vi mogli tako da živite? 412 00:29:39,404 --> 00:29:41,823 PETA - U ovoj reklami nisu korišćeni pravi majmuni 413 00:29:42,866 --> 00:29:43,867 Hvala najlepše. 414 00:29:44,034 --> 00:29:48,955 Ovde sam danas jer sam pre 21 godinu snimio film 415 00:29:49,122 --> 00:29:51,207 i upoznao ovog mališu. 416 00:29:52,500 --> 00:29:54,919 Film se zvao "Badi", i glumio sam... 417 00:29:55,086 --> 00:29:58,131 1996. sam snimio film "Badi". 418 00:30:00,925 --> 00:30:03,762 Radi se o ženi koja ima šimpanze, 419 00:30:03,928 --> 00:30:07,349 ali je zaista o činjenici da ne možete ukrotiti divlje životinje. 420 00:30:07,515 --> 00:30:10,143 Morate da ih pustite da budu svoji. Morate da ih pustite. 421 00:30:10,935 --> 00:30:13,938 Znate li gde je? U Džoovom uvu. 422 00:30:14,105 --> 00:30:16,566 Najlepše je bilo to što sam se po ceo dan 423 00:30:16,733 --> 00:30:17,942 mazio sa šimpanzama. 424 00:30:18,109 --> 00:30:22,155 Tonka je bio jedan od šimpanzi 425 00:30:22,322 --> 00:30:24,574 i nekako smo se zaljubili. 426 00:30:24,741 --> 00:30:29,245 To je mnogo bolje. Razveseli se, čoveče. 427 00:30:30,288 --> 00:30:32,624 Svako jutro bih ušao na set 428 00:30:32,791 --> 00:30:35,335 i video da je i on uzbuđen što me vidi 429 00:30:35,502 --> 00:30:37,796 i gledao u dresera, i znate, 430 00:30:37,962 --> 00:30:39,297 nije smeo da ustane sa stolice, 431 00:30:39,506 --> 00:30:40,924 ali je želeo i onda bi dreser odobrio, 432 00:30:41,091 --> 00:30:43,718 a on bi pretrčao set i skočio mi u naručje. 433 00:30:45,011 --> 00:30:46,471 Bilo je magično. 434 00:30:46,930 --> 00:30:49,766 U Škotskoj imamo reč za to, "kuti". 435 00:30:49,933 --> 00:30:51,935 Ako je životinja ili osoba "kuti", 436 00:30:52,102 --> 00:30:56,147 znači da im se sviđate i prilaze ovako, 437 00:30:56,314 --> 00:30:57,982 takvi su fizički i kao ličnost. 438 00:30:58,149 --> 00:31:00,777 To je "kuti", žele da budu takvi prema vama. 439 00:31:00,944 --> 00:31:02,737 A Tonka je bio "kuti". 440 00:31:04,322 --> 00:31:06,700 Tonka je imao pet godina tada, 441 00:31:07,075 --> 00:31:11,371 ali to je kraj perioda u kome možete da imate 442 00:31:11,538 --> 00:31:13,915 pripitomljenog šimpanzu. 443 00:31:18,586 --> 00:31:22,507 Tonka se, nakon završetka holivudske karijere 444 00:31:22,674 --> 00:31:24,884 penzionisao u Palm Springsu. 445 00:31:27,262 --> 00:31:31,224 Oduvek sam smatrao Palm Springs mestom za stare ljude i gejeve, 446 00:31:31,391 --> 00:31:33,560 a onda sam dodao na spisak i penzionisane šimpanze. 447 00:31:33,727 --> 00:31:36,312 Uvek sam očekivao da ga sretnem. 448 00:31:45,572 --> 00:31:47,782 Radio sam par kampanja sa PETA-om. 449 00:31:47,949 --> 00:31:51,036 I rekli su mi da su pronašli 450 00:31:51,202 --> 00:31:52,662 to mesto u Misuriju, 451 00:31:52,829 --> 00:31:55,290 gde su šimpanze čuvane u lošim, 452 00:31:55,457 --> 00:31:57,584 užasnim uslovima, i da je jedan od njih Tonka. 453 00:31:59,919 --> 00:32:03,506 I pokazali su mi njegovu sliku u kavezu, kako izgleda... 454 00:32:03,673 --> 00:32:05,133 Bilo je stvarno... 455 00:32:07,010 --> 00:32:08,511 Stvarno uznemirujuće. 456 00:32:08,678 --> 00:32:12,057 Kada završe svoju karijeru u šoubiznisu, 457 00:32:12,223 --> 00:32:15,852 može da ih kupi bilo ko iz užasnih zoo vrtova pored puta 458 00:32:16,019 --> 00:32:17,562 ili sličnih mesta, 459 00:32:17,729 --> 00:32:20,774 i PETA me je pitala da im se pridružim u ovoj kampanji 460 00:32:20,940 --> 00:32:21,941 da probamo da izvučemo šimpanze. 461 00:32:22,108 --> 00:32:24,527 Nadam se da će Tonka moći 462 00:32:24,694 --> 00:32:28,031 da doživi svoju penziju kakvu sam ja mislio da će imati. 463 00:32:28,406 --> 00:32:31,034 Znala sam da će PETA da krene na Koni i njene šimpanze. 464 00:32:31,785 --> 00:32:32,786 Hvala. 465 00:32:35,538 --> 00:32:38,249 Osećala sam da je ovo prilika da uradim 466 00:32:38,416 --> 00:32:39,668 ono što sam oduvek želela. 467 00:32:45,882 --> 00:32:48,134 - Ko je? - Kendi... 468 00:32:48,677 --> 00:32:49,761 Ko je to? 469 00:32:52,430 --> 00:32:54,140 Ćao, dušo. 470 00:32:54,933 --> 00:32:58,478 PETA mi je dala naočare sa kamerom, 471 00:32:59,104 --> 00:33:02,440 i rekli su: "Snimi što više možeš." 472 00:33:08,196 --> 00:33:09,197 Ćao. 473 00:33:11,825 --> 00:33:13,493 U sebi sam mislila: 474 00:33:13,660 --> 00:33:15,662 "Izdaješ nekoga koga voliš. 475 00:33:15,829 --> 00:33:19,165 Znaš šta će se desiti kada se ovo objavi." 476 00:33:20,250 --> 00:33:25,755 Bilo je... Ne mogu ni da opišem koliko sam sebe mrzela. 477 00:33:26,506 --> 00:33:30,135 Mrzim činjenicu da sam morala da povredim nekoga da bih pomogla nekome. 478 00:33:30,593 --> 00:33:33,388 Koja je uobičajena cena za bebu šimpanze? 479 00:33:33,555 --> 00:33:35,390 65.000 dolara. 480 00:33:38,727 --> 00:33:40,854 Mislila sam da je Koni jako fina, 481 00:33:41,021 --> 00:33:43,440 i govorila mi je koliko voli svoje šimpanze. 482 00:33:44,566 --> 00:33:46,693 Pretvorili su svoju spavaću sobu u kavez 483 00:33:46,860 --> 00:33:50,196 da bi mlade šimpanze mogle da budu tamo sa njima. 484 00:33:50,363 --> 00:33:51,573 Jesi li dobio? 485 00:33:52,949 --> 00:33:55,160 I izgledalo je da iskreno 486 00:33:55,994 --> 00:33:58,079 voli šimpanze. 487 00:34:00,832 --> 00:34:04,461 Valjda... Mislim da imamo različite definicije ljubavi. 488 00:34:07,130 --> 00:34:10,258 Ćao. Hoćeš li da slikaš selfi? 489 00:34:12,260 --> 00:34:13,261 Ćao. 490 00:34:13,762 --> 00:34:17,515 Šimpanze čuvaju u praktično golim kavezima, 491 00:34:17,682 --> 00:34:20,143 prepunim smeća i izmeta, 492 00:34:20,310 --> 00:34:22,854 a to je protivzakonito. 493 00:34:23,730 --> 00:34:28,568 2017. smo odlučili da tužimo, 494 00:34:28,735 --> 00:34:32,280 navodeći da su uslovi u kojima su se držale šimpanze 495 00:34:32,447 --> 00:34:35,784 predstavljali kršenje akta o ugroženim vrstama. 496 00:34:36,826 --> 00:34:38,912 Tužba koju je PETA podnela 497 00:34:39,079 --> 00:34:40,789 nije bila samo zarad oduzimanja šimpanzi, 498 00:34:40,955 --> 00:34:44,376 već govori o tome da želimo da ona zadrži te šimpanze, 499 00:34:44,542 --> 00:34:46,961 ali ako izvrši promene u uslovima 500 00:34:47,128 --> 00:34:48,546 i načinu na koji brine o njima. 501 00:34:48,713 --> 00:34:50,090 To je njihov motiv. 502 00:34:50,256 --> 00:34:53,134 Mogla bih tačno da vam kažem kako su vodili slučaj, 503 00:34:53,301 --> 00:34:56,096 i svaki slučaj je prema istom kalupu. 504 00:34:56,262 --> 00:34:57,931 To je moja terminologija. 505 00:34:58,098 --> 00:35:02,352 Koriste iste forme, istu brutalnu taktiku. 506 00:35:04,979 --> 00:35:07,107 Oni ne žele da reše vaše probleme. 507 00:35:09,734 --> 00:35:11,486 Oni žele da ti ponestane para, 508 00:35:11,653 --> 00:35:13,488 pa da vam oduzmu životinje. 509 00:35:15,615 --> 00:35:18,368 Počela sam da radim kod Koni nekih šest meseci 510 00:35:18,535 --> 00:35:20,912 nakon što je PETA podnela tužbu. 511 00:35:21,329 --> 00:35:24,332 Nikada nisam ovo vozila dok nisam došla ovde. 512 00:35:25,083 --> 00:35:28,044 Ja sam iz grada, ne radim ovakve stvari. 513 00:35:28,211 --> 00:35:31,297 PETA je napravila izveštaj na 365 strane 514 00:35:32,507 --> 00:35:34,843 u kome profesionalni veterinar kaže 515 00:35:35,010 --> 00:35:37,929 da imamo sve te veoma ozbiljne probleme. 516 00:35:45,854 --> 00:35:49,357 Ali, ja sam odlučila da ću srediti sve iz tog izveštaja od 365 strana. 517 00:35:52,485 --> 00:35:55,030 Samo zato što je staro, ne znači da ne može da se sredi. 518 00:35:57,824 --> 00:36:00,994 Pazite se, lupiće. 519 00:36:06,332 --> 00:36:09,044 Koni je bila veoma nervozna što će potrošiti sav taj novac 520 00:36:09,210 --> 00:36:11,296 u borbi da zadrži svoje bebe. 521 00:36:11,463 --> 00:36:14,716 Rekla sam joj: "Ne brini. Kako mogu da ti uzmu decu?" 522 00:36:14,883 --> 00:36:16,426 Ovo je Amerika, znate, 523 00:36:16,593 --> 00:36:18,178 sudski sistem će nas zaštititi 524 00:36:18,345 --> 00:36:20,221 jer nismo uradile ništa loše. 525 00:36:22,057 --> 00:36:23,308 Hoćeš još grickalica? 526 00:36:23,475 --> 00:36:24,851 Potrudi se, nema više. 527 00:36:25,018 --> 00:36:27,103 Ne svojom nogom, moraš više da grickaš. 528 00:36:27,270 --> 00:36:31,149 Još, dobar dečko, još grickalica, dobar dečko. 529 00:36:31,733 --> 00:36:34,194 Koni su donirali stare proizvode, 530 00:36:34,361 --> 00:36:36,029 to je bila jedna od zamerki PETA-e. 531 00:36:36,821 --> 00:36:39,324 Sada dobijaju uglavnom sveže povrće, 532 00:36:39,491 --> 00:36:43,828 boraniju, tikvice, dulek, papričice, jaja. 533 00:36:43,995 --> 00:36:46,414 Sve ovo se uglavnom kupuje u Volmartu. 534 00:36:47,165 --> 00:36:50,001 Tonja Hadiks bi redovno postavljala poboljšanja 535 00:36:50,168 --> 00:36:53,380 izvršena na imanju na svojoj Fejsbuk stranici. 536 00:36:54,130 --> 00:36:58,551 Stvari kao što su postavljanje nove ležaljke ili farbanje. 537 00:36:59,052 --> 00:37:02,430 Ako bih pretpostavila koliko sam vremena potrošila od početka, 538 00:37:02,597 --> 00:37:04,474 rekla bih u vrednosti od pola miliona dolara. 539 00:37:05,141 --> 00:37:06,851 Apsolutno, ni približno 540 00:37:07,018 --> 00:37:08,687 vrednosti od pola miliona dolara. 541 00:37:09,771 --> 00:37:11,564 Naradila sam se sita. 542 00:37:11,731 --> 00:37:14,067 Ali PETA nikada nije došla da vidi poboljšanja, 543 00:37:14,234 --> 00:37:16,903 nikada nije došla da vidi kvalitet života ovih šimpanzi, 544 00:37:17,487 --> 00:37:19,656 jer njih boli uvo za šimpanze. 545 00:37:20,448 --> 00:37:22,826 Sve što žele je da prošire svoju agendu, 546 00:37:22,992 --> 00:37:26,204 a to je da ljudi više ne drže životinje. 547 00:37:28,790 --> 00:37:32,252 PETA nema empatije prema osobama koje drže životinje 548 00:37:32,419 --> 00:37:34,921 ni ljubavi koje oni imaju prema tim životinjama. 549 00:37:36,756 --> 00:37:40,343 To ljudi ne mogu da shvate. 550 00:37:42,595 --> 00:37:44,264 Zaljubila sam se u ovu decu. 551 00:37:51,479 --> 00:37:54,607 Dan kao i svaki drugi. Probudiš se u novom svetu. 552 00:38:00,530 --> 00:38:02,282 Ne slamaju vam srce. 553 00:38:03,992 --> 00:38:05,577 Žele da vam udovolje. 554 00:38:06,202 --> 00:38:07,746 Možeš li da mi daš te papire? 555 00:38:08,329 --> 00:38:09,330 Daj mi te papire! 556 00:38:09,497 --> 00:38:11,875 Izvadi te papire i daj mi ih. 557 00:38:12,167 --> 00:38:13,543 Hvala, dečko. 558 00:38:13,710 --> 00:38:16,671 Oni ne odrastu i dobiju svoje mišljenje. 559 00:38:16,838 --> 00:38:20,216 Glupane. Možeš li da mi pokažeš zube? 560 00:38:20,383 --> 00:38:23,011 Pokaži mi te gadne stare zube, glupane! 561 00:38:23,553 --> 00:38:25,764 Biće vam prijatelji do kraja života. 562 00:38:28,516 --> 00:38:30,602 Drago mi je što smo se upoznali, Tonka. 563 00:38:30,769 --> 00:38:31,978 Tonka, možeš li da pljeskaš? 564 00:38:32,437 --> 00:38:33,438 Posebno Tonka. 565 00:38:33,605 --> 00:38:34,981 Isplezi se. 566 00:38:35,148 --> 00:38:36,524 Hoćeš li da mi pokažeš to? 567 00:38:36,691 --> 00:38:39,694 Tonka je imao 38 godina, i bio mi je najbolji prijatelj... 568 00:38:41,613 --> 00:38:43,656 Nema osmeha na tvom licu, dečko. 569 00:38:46,701 --> 00:38:48,495 Šimpanze vas uvuku. 570 00:38:48,661 --> 00:38:50,872 Uvuku vas tako brzo. 571 00:38:51,373 --> 00:38:52,832 Okreni se. 572 00:38:52,999 --> 00:38:54,793 Hoćeš da li češkam leđa? 573 00:38:57,587 --> 00:38:58,880 Satima mogu da sedim sa njima 574 00:38:59,047 --> 00:39:02,092 do četiri, pet ujutru, onda odspavam par sati, 575 00:39:02,258 --> 00:39:03,718 pa ustanem da im čistim kaveze. 576 00:39:06,805 --> 00:39:08,640 To je bio moj najveći san. 577 00:39:10,183 --> 00:39:11,851 Hoćeš ponovo moju patiku? 578 00:39:12,018 --> 00:39:15,939 Bože, tako je lud. Ove patike? 579 00:39:16,106 --> 00:39:17,399 Lud si. 580 00:39:23,279 --> 00:39:25,949 Kad god se tako čuju, srećni su. 581 00:39:26,449 --> 00:39:29,661 Na kraju krajeva, rekla sam Koni: 582 00:39:29,828 --> 00:39:31,413 "Prepiši ih meni." 583 00:39:31,579 --> 00:39:33,873 I rekla sam: "Ja ću da preuzmem posledice tužbe." 584 00:39:39,629 --> 00:39:42,298 Nema nikakvih razloga da Tonja Hadiks 585 00:39:42,507 --> 00:39:44,926 preuzme vlasništvo nad šimpanzama 586 00:39:45,093 --> 00:39:48,555 osim da pokuša da izmuva našu tužbu 587 00:39:48,722 --> 00:39:51,808 i da je sud odbaci, jer vlasnik šimpanzi 588 00:39:51,975 --> 00:39:52,976 nije stranka. 589 00:39:53,810 --> 00:39:57,981 Pa smo bili primorani da je ubacimo u tužbu 2019. godine. 590 00:39:59,190 --> 00:40:02,944 I to je zaista učinilo stvari zanimljivim. 591 00:40:10,827 --> 00:40:12,412 Pokušavam da očistim ovaj kavez, 592 00:40:12,579 --> 00:40:14,706 pa moram da ga zaključam van njega. 593 00:40:14,873 --> 00:40:16,833 Htela sam da zaključam ova i ova vrata. 594 00:40:31,014 --> 00:40:33,183 Dobro, izgubljena bitka. 595 00:40:34,642 --> 00:40:39,022 Od svih šimpanzi, ne bih želela sa njim da se sretnem. 596 00:40:39,564 --> 00:40:42,067 Je li, dečko? Je li, Keri? 597 00:40:42,233 --> 00:40:45,028 U ovoj interakciji se vidi Kerijeva moć. 598 00:40:46,696 --> 00:40:49,908 Vidite, tek tako, pokušao je da me zgrabi. 599 00:40:50,075 --> 00:40:51,868 Ali sam ja svesna toga, pa znam šta da radim sa njim. 600 00:40:52,035 --> 00:40:57,040 Keri je pobegao baš ovde, na autoputu van Festusa. 601 00:40:57,207 --> 00:40:58,333 Bože, zar će da uđe? 602 00:40:58,500 --> 00:41:00,502 Opljačkaće ga. 603 00:41:00,669 --> 00:41:04,547 Večeras na "Foks fajlsu", odbegla šimpanza u Festusu. 604 00:41:04,714 --> 00:41:05,965 Ljudi su bili šokirani. 605 00:41:06,132 --> 00:41:08,468 Možete da vidite kako životinja pokušava da uđe u auto. 606 00:41:08,635 --> 00:41:11,846 Nakon što je Tonja Hadiks postala legalni vlasnik šimpanzi, 607 00:41:12,013 --> 00:41:15,684 i dalje su se javljali problemi u Fondaciji primata Misurija, 608 00:41:15,850 --> 00:41:19,312 jer ona nije kvalifikovana da se brine o šimpanzama. 609 00:41:19,479 --> 00:41:20,939 Nema nikakvu formalnu obuku. 610 00:41:21,106 --> 00:41:24,901 Ona je prosto osoba koja voli šimpanze. 611 00:41:28,571 --> 00:41:33,618 Nikada nisam otišla od kaveza ako ga nisam zaključala. 612 00:41:33,785 --> 00:41:35,328 Tačka. Kraj priče. 613 00:41:36,204 --> 00:41:38,790 Jer bilo bi tako lako da me neko pozove, 614 00:41:38,957 --> 00:41:42,043 da katanci nisu na mestu, i nema obezbeđenja na vratima, 615 00:41:42,210 --> 00:41:44,045 i eto vam pobegle šimpanze. 616 00:41:46,047 --> 00:41:49,926 Kontroverzno imanje sa primatima u Festusu je ponovo pod napadom. 617 00:41:50,093 --> 00:41:52,512 Muška i ženska šimpanza pobegli su u rano nedeljno popodne. 618 00:41:52,679 --> 00:41:56,057 Izgleda da je katanci na kavezima nisu bili obezbeđeni. 619 00:41:56,224 --> 00:41:58,560 Tokom ovog slučaja, 620 00:41:58,727 --> 00:42:01,771 šimpanze su dva puta pobegle sa imanja. 621 00:42:02,313 --> 00:42:08,319 Verujem da je PETA unajmila ljude da dođu i otključaju kaveze. 622 00:42:08,903 --> 00:42:11,656 Zadivljujuće, Tonja Hadiks je odgovorila 623 00:42:11,823 --> 00:42:15,368 da je PETA nekako otključala kaveze. 624 00:42:17,287 --> 00:42:19,414 Vidite koliko je u zabludi. 625 00:42:22,375 --> 00:42:25,253 Tonjin rok da sva poboljšanja izvede 626 00:42:25,420 --> 00:42:26,921 je došao i prošao. 627 00:42:27,088 --> 00:42:30,091 Nikada nije fromalno predstavila sve promene koje je izvršila 628 00:42:30,258 --> 00:42:32,552 na imanju u Festusu. Prosto se to nije desilo. 629 00:42:33,928 --> 00:42:36,056 Uložili smo nekoliko molbi 630 00:42:36,222 --> 00:42:38,433 da prebacimo svih sedam šimpanzi 631 00:42:38,600 --> 00:42:40,602 u akreditovano utočište. 632 00:42:40,894 --> 00:42:43,188 Sve životinje su odgajane u zatočeništvu, 633 00:42:43,355 --> 00:42:46,024 pa ne mogu da se prosto puste u divljinu. 634 00:42:46,483 --> 00:42:48,818 Najbolje što možemo je da ih stavimo u okruženje 635 00:42:48,985 --> 00:42:51,571 koje je približno njihovom prirodnom okruženju. 636 00:42:53,573 --> 00:42:54,574 SENT LUIS MISURI 637 00:42:54,741 --> 00:42:58,953 Imala je svoju priliku i propustila ju je. 638 00:42:59,829 --> 00:43:03,249 To je u stvari ono što je krenulo naopako. 639 00:43:05,794 --> 00:43:07,003 U redu, Tonja. 640 00:43:07,462 --> 00:43:10,840 Dobro jutro, mi smo u federalnoj sudnici u Sent Luisu. 641 00:43:11,007 --> 00:43:13,385 Imamo saslušanje u vezi sa nepoštovanjem suda. 642 00:43:13,551 --> 00:43:15,428 Kako se osećate? 643 00:43:15,762 --> 00:43:20,225 - Slobodno idi. Super mirišeš. - Hvala. 644 00:43:22,727 --> 00:43:26,189 Oči su mi... Probdela sam noć sa advokatom. 645 00:43:26,690 --> 00:43:29,693 Dobro. Kad god ste spremni. 646 00:43:30,527 --> 00:43:33,238 Celu noć sam bila sa advokatima. 647 00:43:33,405 --> 00:43:34,739 Radili su satima. 648 00:43:34,906 --> 00:43:38,159 Podneli smo još pet molbi jutros. 649 00:43:38,326 --> 00:43:40,787 U najboljem slučaju, PETA ne može da oduzme šimpanze, 650 00:43:40,954 --> 00:43:43,206 i možemo da pokušamo da se borimo pravedno. 651 00:43:43,665 --> 00:43:46,835 U najgorem slučaju, mogu da završim u zatvoru, 652 00:43:47,002 --> 00:43:48,837 dok ne dođu da uzmu šimpanze. 653 00:43:49,004 --> 00:43:51,131 Ne kažem da nisam malo nervozna, 654 00:43:51,297 --> 00:43:53,299 jer, ko ne bi, ali činjenica je 655 00:43:53,466 --> 00:43:55,385 da stojim iza onoga u šta verujem. 656 00:43:55,552 --> 00:43:57,095 A verujem u ove šimpanze, 657 00:43:57,262 --> 00:44:00,890 to je sve do čega mi je stalo trenutno, da budem iskrena. 658 00:44:05,353 --> 00:44:06,604 DVA SATA KASNIJE 659 00:44:06,771 --> 00:44:09,941 Grupa za prava životinja, PETA, uspešno je dobila sudski nalog 660 00:44:10,108 --> 00:44:12,027 da šimpanze iz Festusa premesti 661 00:44:12,193 --> 00:44:14,904 u akreditovano utočište za životinje na Floridi. 662 00:44:15,071 --> 00:44:17,866 Novi sudski nalog kaže da sve šimpanze moraju da odu. 663 00:44:18,033 --> 00:44:21,786 Zabranjeno je snimanje na imanju u Festusu 664 00:44:21,953 --> 00:44:23,329 tokom zaplene. 665 00:44:23,496 --> 00:44:26,791 Sudija je utvrdio nepoštovanje suda od strane Tonje Hadiks, 666 00:44:26,958 --> 00:44:30,420 i na kraju naredio da se svih sedam šimpanzi 667 00:44:30,587 --> 00:44:32,922 prebaci u akreditovana utočišta. 668 00:44:33,089 --> 00:44:35,467 Volim te šimpanze više od svega na svetu, 669 00:44:35,633 --> 00:44:38,303 i više od svakoga, više od svoje dece. 670 00:44:38,803 --> 00:44:41,681 Zabrinuta sam da će pomisliti da smo ih napustili. 671 00:44:41,848 --> 00:44:46,561 Oni imaju visok stepen intelektualnog razvoja. 672 00:44:46,728 --> 00:44:48,897 Kako da znamo šta će osećati? 673 00:44:49,064 --> 00:44:52,067 I znam da će tugovati. Znam da će imati problema. 674 00:44:52,233 --> 00:44:53,943 Hvala vam, Tonja. 675 00:44:54,110 --> 00:44:56,029 Ostaćemo u kontaktu kada se to bude dešavalo. 676 00:44:56,196 --> 00:44:57,781 Dobro, to bi bilo sjajno. Hvala. 677 00:45:07,624 --> 00:45:10,293 Ne odustajem, toliko mogu da vam kažem. Ne odustajem. 678 00:45:10,460 --> 00:45:13,963 Dok ne bude sve gotovo, pokušaću da pobedim PETA-u. 679 00:45:17,550 --> 00:45:20,595 Evo ga. Evo malog kretena. 680 00:45:23,515 --> 00:45:25,517 Maršali SAD-a će biti prisutni 681 00:45:25,684 --> 00:45:27,185 da se uverimo da sve prođe kako treba. 682 00:45:27,352 --> 00:45:29,896 Nadamo se da neće biti problema. 683 00:45:30,063 --> 00:45:32,732 Radujemo se što ćemo najzad preseliti te šimpanze 684 00:45:32,899 --> 00:45:34,609 u okruženje profesionalnog utočišta. 685 00:45:34,776 --> 00:45:36,653 - Hvala, gospodine. - Hvala vama. 686 00:45:36,820 --> 00:45:38,029 Drago mi je što vas vidim. 687 00:45:38,196 --> 00:45:40,156 Javiću vam kada će se emitovati. 688 00:45:50,542 --> 00:45:54,546 Dobre vesti je što je nisu odveli u lisicama. 689 00:45:54,713 --> 00:46:00,593 Mada je sudija rekao da Tonja mora da bude tri kilometra udaljena 690 00:46:00,760 --> 00:46:04,723 od imanja dok se transfer vrši. 691 00:46:11,604 --> 00:46:15,400 DVE NEDELJE KASNIJE 692 00:46:16,359 --> 00:46:21,072 Pripremamo šimpanze za dolazak PETA-e 693 00:46:21,614 --> 00:46:25,952 i da preuzme vlasništvo nad šimpanzama od osam sati ujutru. 694 00:46:27,912 --> 00:46:30,165 To će biti najteža stvar koju smo preživeli, 695 00:46:30,331 --> 00:46:32,083 barem je tako meni. 696 00:46:33,877 --> 00:46:34,878 Da. 697 00:46:35,837 --> 00:46:38,840 Kendi Kejn se pridružuje razgovoru. 698 00:46:39,007 --> 00:46:42,510 Želi da kaže: "PETA, glupa si što nas uzimaš." 699 00:46:48,308 --> 00:46:50,977 Iz PETA-e su rekli da jedva čekaju da ih prebace 700 00:46:51,144 --> 00:46:54,314 u profesionalno utočište. 701 00:46:56,399 --> 00:46:58,318 Moram da odem sa imanja u osam ujutru, 702 00:46:58,485 --> 00:47:03,365 takva su naređenja PETA-e, da ne verujete. 703 00:47:03,656 --> 00:47:08,244 Pa ćemo morati da ugasimo svetla u osam večeras, 704 00:47:08,411 --> 00:47:11,956 ali ćemo provesti sa njima što više vremena možemo. 705 00:47:22,676 --> 00:47:26,304 Trebalo bi da im damo dodatni obrok. To im je omiljeno. 706 00:47:26,721 --> 00:47:28,682 Da, svidelo bi im se to. 707 00:47:28,848 --> 00:47:32,769 Vole pohovanu piletinu za te obroke. Stvarno ih vole. 708 00:48:00,088 --> 00:48:02,966 Morate da znate svakog šimpanzu, a to je tužan deo, 709 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 odvode ih iz jedinog doma koji su znali 710 00:48:05,468 --> 00:48:07,971 sa starateljima koji ih poznaju celog njihovog života, 711 00:48:08,138 --> 00:48:10,473 i znaju kakvi su i... 712 00:48:12,851 --> 00:48:14,769 Stavljaju ih u situaciju u kojoj 713 00:48:14,936 --> 00:48:16,396 neće čak ni znati ništa o njima. 714 00:48:19,566 --> 00:48:22,027 Vidite, Kendi ne voli da me vidi da plačem. 715 00:48:23,069 --> 00:48:25,655 A ni Konor. Oni znaju. 716 00:48:27,615 --> 00:48:28,783 Oni znaju. 717 00:48:29,576 --> 00:48:32,704 Znaju da ih volim više od svega na svetu. 718 00:48:34,622 --> 00:48:35,707 Znaju. 719 00:48:35,874 --> 00:48:38,418 Provela sam mnogo godina sa vama, 720 00:48:38,585 --> 00:48:42,881 brinula se o vama svakog dana, čak i bolesna. Oni znaju. 721 00:48:46,509 --> 00:48:48,094 Kendi Kejn. 722 00:49:00,857 --> 00:49:03,485 Ne možemo da vas odvedemo dalje 723 00:49:03,651 --> 00:49:06,946 od ulaza u imanje Koni Kejsi na državnom putu u Festusu. 724 00:49:08,156 --> 00:49:11,493 Maršali SAD-a su došli uz pratnju lokalnih organa vlasti. 725 00:49:11,659 --> 00:49:13,620 Da prate preuzimanje šimpanzi. 726 00:49:17,499 --> 00:49:19,125 Vi trenutno ulazite nelegalno. 727 00:49:19,250 --> 00:49:20,251 Mi ulazimo nelegalno? 728 00:49:23,380 --> 00:49:25,674 Ne možete da uđete na naše vlasništvo dok ne završimo. 729 00:49:25,840 --> 00:49:27,550 Gde smem da stojim, preko puta? 730 00:49:27,717 --> 00:49:29,094 Da, to je tehnički van imanja. 731 00:49:39,270 --> 00:49:42,190 OSAMNAEST SATI RANIJE 732 00:50:08,425 --> 00:50:09,926 Dobro, glavno mesto 733 00:50:10,093 --> 00:50:11,511 gde će ih gađati sedativom je ovde? 734 00:50:12,512 --> 00:50:16,516 Konor će biti ovde. Dve devojke, Kloi i Mikayla će biti ovde. 735 00:50:16,933 --> 00:50:18,309 - Ali, ovde ništa? - Ne. 736 00:50:18,476 --> 00:50:20,145 - Ovde će ih gađati? - Da. 737 00:50:24,941 --> 00:50:26,568 - Je li to krov? - Da. 738 00:50:33,616 --> 00:50:36,661 Nadajmo se da neće videti kamere. 739 00:50:38,121 --> 00:50:40,290 Znači, šimpanze su tamo? 740 00:50:40,457 --> 00:50:43,668 Šimpanze su tamo, a šimpanze sa druge strane su ovde. 741 00:50:44,711 --> 00:50:46,212 Neko dolazi. 742 00:51:21,456 --> 00:51:23,249 PROJEKAT ŠIMPANZE 743 00:52:55,759 --> 00:52:58,678 PROJEKAT ŠIMPANZE 744 00:53:24,204 --> 00:53:27,749 Mrzim činjenicu što će biti uplašeni 745 00:53:27,916 --> 00:53:29,292 jer moraju jednog po jednog da ih gađaju 746 00:53:29,459 --> 00:53:31,461 i stavljaju u kamion. 747 00:53:32,003 --> 00:53:35,548 Ali, jako sam srećna. 748 00:53:36,424 --> 00:53:38,009 Da li žalite zbog nečega? 749 00:53:38,593 --> 00:53:41,596 Volela bih da sam to uradila ranije. To je sve. 750 00:53:48,269 --> 00:53:52,732 Spasavanje je prošlo bez problema, Tonja Hadiks se nije pojavila. 751 00:53:54,484 --> 00:53:57,153 Ali, ima jedan veliki problem. 752 00:53:59,823 --> 00:54:01,783 Jedna šimpanza nedostaje. 753 00:54:07,580 --> 00:54:09,874 KAZINO 754 00:54:12,377 --> 00:54:14,087 Ovo je moje carstvo. 755 00:54:16,256 --> 00:54:19,634 Borba oko šimpanzi iz Festusa bi trebalo da je završena, 756 00:54:19,801 --> 00:54:20,927 osim novih događaja. 757 00:54:21,094 --> 00:54:23,680 Gospođa sa šimpanzama je dospela u državne vesti... 758 00:54:23,847 --> 00:54:26,850 Šimpanza filmska zvezda po imenu Tonka, i njegov nestanak. 759 00:54:27,017 --> 00:54:28,810 Ima sve odlike holivudskog zapleta, 760 00:54:28,977 --> 00:54:30,186 ali, ne, ovo je stvarnost. 761 00:54:31,062 --> 00:54:34,232 Ljudi se zaljubljuju u ove šimpanze. 762 00:54:34,399 --> 00:54:36,693 Znate, kada ste zaljubljeni, 763 00:54:36,860 --> 00:54:38,778 mozak vam je van kontrole. 764 00:54:38,945 --> 00:54:41,406 Hemikalije i hormoni i stvari koje vam se dešavaju 765 00:54:41,573 --> 00:54:43,074 čine da budete iracionalni. 766 00:54:45,910 --> 00:54:49,622 Nakon što sam jednom imala šimpanzu, nema šanse da ostanem bez jednog. 767 00:54:49,914 --> 00:54:52,584 Uradiću sve i svašta da zadržim tu decu. 768 00:54:52,751 --> 00:54:56,671 Moram da iskoristim svaku priliku, jer, znate šta? 769 00:54:56,838 --> 00:54:58,298 Možda nam se posreći. 770 00:56:18,920 --> 00:56:21,756 Prevod titlova: Milan Radivojević za TransPerfect Media