1 00:00:29,654 --> 00:00:31,281 O, Bože. 2 00:00:31,781 --> 00:00:33,616 Jebeni idiot. Halo? 3 00:00:34,993 --> 00:00:36,077 Halo? 4 00:00:38,830 --> 00:00:39,998 Halo? 5 00:00:42,459 --> 00:00:44,252 Što radite s usnicama? 6 00:00:45,587 --> 00:00:48,089 Povećavam ih. 7 00:00:48,256 --> 00:00:50,884 Jako sam osjetljiva po tom pitanju. 8 00:00:51,051 --> 00:00:55,764 Neću pretjerati da ne izgledaju umjetno. Samo želim da budu... 9 00:00:56,806 --> 00:00:58,683 Da mame na ljubljenje, takoreći. 10 00:00:58,850 --> 00:01:01,603 Ne znam kako se to zove. Želim da budu napućene 11 00:01:01,770 --> 00:01:04,563 jer izgledaju mnogo bolje kad su takve. 12 00:01:06,941 --> 00:01:08,276 Ne biste trebali piti. 13 00:01:09,110 --> 00:01:11,029 Naljuti se kad to radite. 14 00:01:15,408 --> 00:01:18,119 S godinama sam se ispraksirala i mogu štošta, 15 00:01:18,286 --> 00:01:20,121 ali oni misle da se ne može. 16 00:01:23,875 --> 00:01:27,170 Dobro došli natrag! Sad je 14.46 h. Sretan vam četvrtak! 17 00:01:27,337 --> 00:01:30,090 Razgovaramo o tom jako zanimljivom slučaju 18 00:01:30,256 --> 00:01:32,842 s čimpanzama, PETA-om i šerifima. 19 00:01:33,009 --> 00:01:35,970 Što se dogodilo slavnoj čimpanzi po imenu Tonka? 20 00:01:36,137 --> 00:01:39,307 PETA je zaplijenila čimpanze uz nadzor pravosudne policije. 21 00:01:39,473 --> 00:01:42,018 Jedna je nedostajala. Čimpanza po imenu Tonka. 22 00:01:42,185 --> 00:01:44,771 Organizacija PETA nije povjerovala. 23 00:01:44,938 --> 00:01:46,856 Žena je optužena da laže. 24 00:01:47,023 --> 00:01:50,860 Haddixovu pokušavamo dobiti cijeli dan. Netom prije pet sati... 25 00:01:53,363 --> 00:01:56,449 Čujete li mobitel? To je moj život svaki dan. 26 00:01:56,616 --> 00:01:58,410 Postane smiješno. 27 00:01:59,035 --> 00:02:00,120 Spremni? 28 00:02:00,286 --> 00:02:01,538 Koliko mogu biti. 29 00:02:03,540 --> 00:02:04,541 Dobro. 30 00:02:10,672 --> 00:02:11,881 Suludo je. 31 00:02:12,382 --> 00:02:14,676 Meni je to kao igra Gdje je Waldo? 32 00:02:14,843 --> 00:02:18,096 Zato ovu sagu i zovem "Gdje je Waldo?". 33 00:02:18,304 --> 00:02:21,266 Kad se filer ubrizga, morate ga oblikovati. 34 00:02:21,975 --> 00:02:23,560 Zagladiti. 35 00:02:24,019 --> 00:02:27,814 Neki su ljudi govorili da sam skrila Tonku. Dobro. 36 00:02:27,981 --> 00:02:30,692 Kamo mogu skriti golemu čimpanzu? 37 00:02:30,859 --> 00:02:35,238 Neki su se ljubitelji majmuna našalili da je u ladici u mojoj prikolici. 38 00:02:35,405 --> 00:02:36,656 On je... gdje god. 39 00:02:43,747 --> 00:02:46,541 PETA misli da skrivam čimpanzu. 40 00:02:46,708 --> 00:02:50,587 Ja sam majmunska mogulica koja skriva čimpanzu, 41 00:02:50,754 --> 00:02:52,839 slavnu čimpanzu. 42 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 Teško je skriti majmuna. 43 00:02:55,050 --> 00:02:56,593 Čimpanzu. Ali... da. 44 00:02:56,760 --> 00:02:59,220 Jučer sam ih pozvala k sebi doma. 45 00:02:59,387 --> 00:03:00,555 Zbilja? 46 00:03:02,766 --> 00:03:05,852 Nadam se da će nas ostaviti na miru, ali sumnjam. 47 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 Ne, to su šupci. 48 00:03:09,647 --> 00:03:10,690 Da. 49 00:03:11,149 --> 00:03:16,071 LUDI ZA ČIMPANZAMA 50 00:03:20,075 --> 00:03:22,786 SLOBODA ŽIVOTINJAMA ODMAH 51 00:03:23,703 --> 00:03:25,329 -Sve u redu, ljudi? -Da. 52 00:03:25,914 --> 00:03:27,374 Možemo početi? 53 00:03:27,540 --> 00:03:30,418 Dakle, gdje je Tonka? 54 00:03:30,585 --> 00:03:33,963 Njegovo stanje i lokacija trenutačno nisu poznati. 55 00:03:34,130 --> 00:03:37,175 Tonk. Jesi li mi sretan danas? 56 00:03:37,341 --> 00:03:39,969 Tonka je odrasli mužjak čimpanze. 57 00:03:40,136 --> 00:03:42,013 Ima 30-ak godina. 58 00:03:42,639 --> 00:03:46,226 Vjerojatno je težak više od 90 kilograma. 59 00:03:46,393 --> 00:03:48,561 To je zdepast, krupan momak. 60 00:03:49,187 --> 00:03:51,106 Ne znam što se dogodilo Tonki. 61 00:03:51,272 --> 00:03:52,399 Zbilja ne znam. 62 00:03:52,774 --> 00:03:56,986 No znam da Tonijina priča nije istinita. 63 00:03:58,446 --> 00:03:59,531 Tonka je uginuo. 64 00:03:59,698 --> 00:04:03,785 Imao je nastup na događanju 65 00:04:03,952 --> 00:04:05,829 i mislimo da je doživio moždani. 66 00:04:05,995 --> 00:04:10,291 Prije nego što je PETA uzela čimpanze Tonka je bio jako bolestan. Tužno. 67 00:04:10,458 --> 00:04:14,921 Tajming je bio koma jer se bližio kraj suđenja. 68 00:04:16,214 --> 00:04:17,298 Tonka! 69 00:04:17,507 --> 00:04:20,760 On ne smije van zato što je bolestan. 70 00:04:21,177 --> 00:04:24,472 Zapravo, ovo mu je najviše što je aktivan. 71 00:04:25,432 --> 00:04:28,435 Mislimo da je Tonka doživio teški moždani udar. 72 00:04:28,601 --> 00:04:30,020 Imao je uvećano srce. 73 00:04:30,937 --> 00:04:34,107 Obavili smo pregled. Srce mu je bilo golemo. 74 00:04:35,025 --> 00:04:39,195 Ovlašteni veterinar poslao je PETA-i ovjereno izvješće, 75 00:04:39,362 --> 00:04:44,034 kao i rendgenske snimke i nalaze krvi, koji su potvrđivali 76 00:04:44,200 --> 00:04:46,661 da je Tonka imao kongestivno zatajenje srca. 77 00:04:46,828 --> 00:04:49,372 Veterinar ga je htio uspavati. I to je naveo. 78 00:04:49,539 --> 00:04:50,832 MOGUĆA EUTANAZIJA... 79 00:04:50,999 --> 00:04:54,753 Upravo se to dogodilo. Tužna situacija, ali tu ništa ne možemo. 80 00:04:57,130 --> 00:04:58,381 Kad su iz PETA-e rekli 81 00:04:58,548 --> 00:05:03,887 da ne misle da je mrtav, zapitao sam se je li vrijeme da se to zaboravi. 82 00:05:04,054 --> 00:05:05,347 Zašto bi to učinila? 83 00:05:05,513 --> 00:05:06,890 Želiš pobjeći? 84 00:05:07,057 --> 00:05:09,517 Iskreno se nadam da je živ. 85 00:05:09,893 --> 00:05:12,062 Ali ako jest, gdje je, majku mu? 86 00:05:15,273 --> 00:05:17,776 OZARČKO JEZERO 87 00:05:18,401 --> 00:05:21,029 RUJAN 2021. 88 00:05:21,654 --> 00:05:25,075 DVA MJESECA NAKON TONKINA NESTANKA 89 00:05:30,747 --> 00:05:31,748 Tonia Haddix. 90 00:05:32,624 --> 00:05:33,707 Dobro. 91 00:05:35,168 --> 00:05:37,462 Kad su mi ponudili ovaj projekt 92 00:05:37,629 --> 00:05:39,547 i da budem posredni redatelj, 93 00:05:39,714 --> 00:05:43,593 nisam imao pojma što to znači. 94 00:05:44,302 --> 00:05:48,932 I kad sam to istražio, i dalje nisam posve razumio. 95 00:05:49,099 --> 00:05:52,727 Ali ja sam svakako bio poveznica. Dolazim iz svijeta životinja. 96 00:05:52,894 --> 00:05:55,689 Znam sa životinjama. Poznajem ljude koji ih drže. 97 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 Tonia Haddix. 98 00:05:58,900 --> 00:06:00,276 -T.! -Hej, ti. 99 00:06:00,443 --> 00:06:02,821 Gdje si? Što se radi? 100 00:06:05,156 --> 00:06:08,076 OZARČKO JEZERO MISSOURI 101 00:06:19,004 --> 00:06:20,630 Hej, kompa. Hoćeš zrnja? 102 00:06:20,797 --> 00:06:22,465 Dat ću ti zrnja. Što kažeš? 103 00:06:22,924 --> 00:06:25,427 Dođi ovamo. Dođi. Pusa. 104 00:06:25,593 --> 00:06:27,512 Dobar dečko. Dobar dečko. 105 00:06:28,013 --> 00:06:31,391 Reci ti meni. Kaži mi: "Hoću zrnja." 106 00:06:32,100 --> 00:06:34,185 Bogme više nismo u Festusu. 107 00:06:36,104 --> 00:06:41,401 Preselila sam se na jezero u središnjem Missouriju. 11 hektara. 108 00:06:41,568 --> 00:06:45,071 Kuću treba prilagoditi. Upravo radimo na tome. 109 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 Hajde. 110 00:06:46,656 --> 00:06:49,075 Planiramo otvoriti privatni zoološki vrt. 111 00:06:50,034 --> 00:06:51,911 Prava si mustra. 112 00:06:52,662 --> 00:06:54,539 Tražim četiri bijela ponija. 113 00:06:54,706 --> 00:06:57,375 Želim im grivu i rep obojiti u ružičasto. 114 00:06:57,542 --> 00:06:59,836 Želim da budu poput jednoroga. 115 00:07:00,003 --> 00:07:02,630 Na stražnjicu ću im staviti srca od štrasa. 116 00:07:02,797 --> 00:07:05,467 Želim da se sve svjetluca i bliješti 117 00:07:05,633 --> 00:07:07,302 jer blještavo je moja furka. 118 00:07:07,719 --> 00:07:09,721 To bi bilo baš slatko. 119 00:07:15,518 --> 00:07:16,811 Imam dva gibona. 120 00:07:16,978 --> 00:07:21,483 To jest ugrožena vrsta, ali uglavnom nećemo držati takve 121 00:07:21,649 --> 00:07:24,652 da izbjegnemo bilo kakve probleme, nadamo se. 122 00:07:24,819 --> 00:07:26,154 Ha, djeco? 123 00:07:27,822 --> 00:07:29,574 Kako si ovo možete priuštiti? 124 00:07:30,325 --> 00:07:33,620 Mešetarim egzotičnim životinjama. 125 00:07:36,581 --> 00:07:37,791 Ja sam posrednik. 126 00:07:38,541 --> 00:07:40,960 Mogu vam nabaviti bilo koju životinju 127 00:07:41,127 --> 00:07:43,713 i za to dobivam posrednički honorar. 128 00:07:43,880 --> 00:07:48,802 Obično ja prevozim svako mladunče ili životinju koju preprodajem. 129 00:07:48,968 --> 00:07:53,556 Nijednom drugom prijevozniku ne povjeravam svoju dječicu. 130 00:07:55,183 --> 00:07:58,561 Životinju kupim od privatnih uzgajivača 131 00:07:58,728 --> 00:08:00,897 i u nastavku se ja brinem o njoj. 132 00:08:01,314 --> 00:08:05,860 Kad otvarate zoološki, zaljubite se i odlučite životinju zadržati za sebe. 133 00:08:06,778 --> 00:08:10,782 Oglašavala bih ih na Facebooku. Samo bih ih stavila na svoju stranicu. 134 00:08:10,949 --> 00:08:13,535 Zbog preporuka sam izgradila mnogo veći biznis 135 00:08:13,702 --> 00:08:16,329 od onoga kakav je bio kad sam počinjala. 136 00:08:16,496 --> 00:08:18,415 Imam kontakte u zoo vrtovima. 137 00:08:18,581 --> 00:08:22,252 Prodajom mladunčadi zarađuju još više. 138 00:08:22,669 --> 00:08:25,296 Ne žele da se to zna, naravno. 139 00:08:25,463 --> 00:08:28,216 Kupci su mnoge zvijezde. 140 00:08:28,383 --> 00:08:31,261 Obrambeni igrač Cleveland Brownsa i slični. 141 00:08:31,970 --> 00:08:35,682 Imala sam posla s raznim ljudima koji kupuju egzotične životinje. 142 00:08:36,599 --> 00:08:40,729 Gđo Haddix, jako sam zainteresirana za oglašenog majmuna hvataša. 143 00:08:40,895 --> 00:08:43,398 Tonia, javljam se u vezi s onim kapucinima. 144 00:08:43,565 --> 00:08:45,066 Tražim noćnog majmuna. 145 00:08:45,233 --> 00:08:46,651 Javite mi za mladunče. 146 00:08:46,818 --> 00:08:48,695 Javite što ćete imati u ponudi. 147 00:08:48,862 --> 00:08:50,363 Nazovite me. 148 00:08:50,530 --> 00:08:51,531 Javite mi se. 149 00:08:51,698 --> 00:08:52,866 -Nazovite. -Javite se. 150 00:08:53,033 --> 00:08:55,785 -Nazovite me. -Javite se. Pozdrav. 151 00:08:55,952 --> 00:08:57,996 I trebam žute tigrove. 'Ðenja. 152 00:08:59,956 --> 00:09:04,878 Najuspješnija godina u preprodaji majmuna donijela mi je 350 000 dolara. 153 00:09:06,463 --> 00:09:11,009 Prodajom životinja u godinu dana lako možete zaraditi milijun dolara. 154 00:09:12,385 --> 00:09:16,014 Ali mijenjala bih ovu kuću i sve što posjedujem 155 00:09:16,181 --> 00:09:18,183 da opet budemo gdje smo bili 156 00:09:18,350 --> 00:09:20,560 prije nego što je PETA uzela dječicu. 157 00:09:24,189 --> 00:09:26,775 Bok, dušo. Bok, dečko. 158 00:09:26,941 --> 00:09:29,652 Preselila sam se da započnem novi život. 159 00:09:29,819 --> 00:09:32,280 Tako se ja nosim sa svime što se događa 160 00:09:32,447 --> 00:09:37,202 i s gubitkom čimpanzi. Iskreno, ne nosim se dobro s time. 161 00:09:39,454 --> 00:09:41,623 Recite mi da ovo nije kul. 162 00:09:42,707 --> 00:09:44,793 Ovo su Conniene čimpanze. 163 00:09:48,463 --> 00:09:50,965 Jako me muči što ih više nema. 164 00:09:51,132 --> 00:09:54,678 Volim otići kući, kako ja to zovem. Odem u našu ustanovu. 165 00:09:55,553 --> 00:09:56,554 ZAKLADA ZA PRIMATE 166 00:09:56,721 --> 00:09:59,140 Volim se opet podružiti s Connie. 167 00:10:00,517 --> 00:10:02,560 Isprva nismo mnogo govorile. 168 00:10:02,727 --> 00:10:04,312 Samo sam sve razgledavala. 169 00:10:05,021 --> 00:10:06,606 Očekujete čimpanze ondje. 170 00:10:11,319 --> 00:10:14,322 Kad je Tonka bio živ, obožavao se pozdravljati. 171 00:10:14,489 --> 00:10:18,326 Bilo je teško, da budem iskrena. 172 00:10:18,493 --> 00:10:20,870 Naravno, puno suza. 173 00:10:21,913 --> 00:10:24,249 Tonkie, možeš li mahnuti? Dobar dečko. 174 00:10:24,416 --> 00:10:26,376 Možeš li pokazati svoje naočale? 175 00:10:26,543 --> 00:10:28,545 Tonka. Taj mali. 176 00:10:29,587 --> 00:10:32,215 Svatko tko je upoznao Tonku, reći će vam 177 00:10:32,382 --> 00:10:36,386 da je to bila najposebnija čimpanza na cijelome svijetu. 178 00:10:36,553 --> 00:10:38,888 Znam da će mnogi vlasnici čimpanzi reći: 179 00:10:39,055 --> 00:10:41,474 "Ne, moje je dijete najposebnije." Ne. 180 00:10:42,058 --> 00:10:45,770 On je bio najposebnija čimpanza koju ćete ikada sresti. 181 00:10:47,772 --> 00:10:50,400 Pozdravlja vas plaženjem jezika. 182 00:10:50,567 --> 00:10:53,361 Nema ni trunke zlobe u sebi. 183 00:10:53,528 --> 00:10:56,448 Oči su mu tako... Rastopite se uz njega. 184 00:10:57,949 --> 00:11:00,368 Osvojio me na prvu. 185 00:11:02,037 --> 00:11:06,166 Filmove je snimao cijeli život, od svojih navršenih šest mjeseci. 186 00:11:07,208 --> 00:11:09,336 Nešto te muči, dušo? 187 00:11:09,502 --> 00:11:13,381 Tonka je bio "čovjepanza". Pola čovjek, pola čimpanza. 188 00:11:13,548 --> 00:11:16,885 Mi smo mu usadili ljudske osobine, a bio je čimpanza. 189 00:11:17,886 --> 00:11:19,637 Daš mi pusu? 190 00:11:20,472 --> 00:11:23,933 Kad bih plakala, obrisao bi mi suzu. Nije htio da netko plače. 191 00:11:24,100 --> 00:11:27,937 Ili bi me potapšao po potiljku i poljubio me u čelo. 192 00:11:28,980 --> 00:11:30,440 Što to radiš? 193 00:11:30,607 --> 00:11:33,777 Katkad bih ga vidjela kako masturbira. 194 00:11:33,943 --> 00:11:36,988 No uvijek je bio taktičan. Uzeo bi svoju dekicu 195 00:11:37,155 --> 00:11:39,783 i to bi uvijek radio ispod dekice. 196 00:11:39,949 --> 00:11:42,243 Rekla bih: "Tonka, prekini." Došao bi... 197 00:11:42,410 --> 00:11:45,622 Tonku je bilo sram kad biste ga zatekli kako masturbira? 198 00:11:45,789 --> 00:11:46,790 Da. 199 00:11:53,505 --> 00:11:55,423 Ovo je insert iz filma Buddy. 200 00:11:55,799 --> 00:11:58,968 Evo Tonke na koturaljkama. 201 00:11:59,135 --> 00:12:00,470 Kako znate da je to on? 202 00:12:00,637 --> 00:12:01,638 Prepoznajem ga. 203 00:12:01,805 --> 00:12:04,099 -Možete to? -Da. 204 00:12:05,642 --> 00:12:08,061 Pravih čimpanzi više neće biti u filmovima. 205 00:12:08,228 --> 00:12:10,939 Ne. Ne. Nikada. 206 00:12:12,399 --> 00:12:16,861 Brinete li se da će vas ljudi optužiti da ste licemjer? 207 00:12:17,028 --> 00:12:20,490 Ne brinem se zbog toga. Istina je. Mislim, ako ste... 208 00:12:20,657 --> 00:12:25,537 No to je bilo prije 30 godina. I ja sam se promijenio, a i svijet. 209 00:12:26,746 --> 00:12:29,249 Znate, mislim da ljudi imaju pravo. 210 00:12:29,416 --> 00:12:34,004 Osjećao sam se kao pravi sretnik što imam priliku za takvo iskustvo. 211 00:12:34,170 --> 00:12:38,717 No sada shvaćam da to nije bilo u interesu životinja. 212 00:12:45,849 --> 00:12:48,143 Ono crveno je otisak njegova dlana. 213 00:12:48,768 --> 00:12:51,146 U filmu ima scena gdje on slika. 214 00:12:52,605 --> 00:12:57,652 Završio sam film Buddy i otišao snimati jako depresivan film u Budimpešti. 215 00:12:57,819 --> 00:13:01,865 Buddyja je režirala moja prijateljica Caroline. Požalio sam joj se. 216 00:13:02,032 --> 00:13:03,491 Poslala mi je tu sliku. 217 00:13:03,658 --> 00:13:07,495 Imao sam je na zidu u Budimpešti sve te mjesece dok sam snimao film. 218 00:13:09,205 --> 00:13:12,917 Teško je opisati kako se povežete sa životinjom 219 00:13:13,084 --> 00:13:14,294 ili s čovjekom. 220 00:13:14,461 --> 00:13:16,629 Jednostavno se nešto dogodi. 221 00:13:17,714 --> 00:13:20,342 Ali, naposljetku, to nije dijete 222 00:13:20,508 --> 00:13:23,928 i nije čovjek. To je divlja životinja. 223 00:13:27,140 --> 00:13:30,977 Vidite, ovo je luda životinjska kuća. 224 00:13:31,644 --> 00:13:35,273 Hej, Katie. Ovo je moje djetešce koje sam odgojila. 225 00:13:35,440 --> 00:13:38,234 Zove se Katie. Kaže: "Želim svoju bočicu, mama." 226 00:13:47,327 --> 00:13:51,206 Ne gledam puno televiziju. Ne visim po društvenim medijima. 227 00:13:51,373 --> 00:13:54,376 Ali smiješno je to. Znate kako me zovu? 228 00:13:55,251 --> 00:13:59,255 Majmunska mogulica optužena za lažiranje smrti slavne čimpanze. 229 00:14:00,090 --> 00:14:02,926 Nasmijava me to jer... 230 00:14:03,093 --> 00:14:05,345 Kao prvo, nisam majmunska mogulica. 231 00:14:05,512 --> 00:14:10,475 Kao drugo, lažiranje čimpanzine smrti? 232 00:14:10,642 --> 00:14:12,143 S kakvim razlogom? 233 00:14:12,310 --> 00:14:15,146 Želim da mi PETA to objasni. 234 00:14:15,313 --> 00:14:19,317 Kako bi meni koristilo da lažiram Tonkinu smrt? 235 00:14:19,859 --> 00:14:24,197 Pouzdano znam da me PETA nikad ne bi prestala progoniti. 236 00:14:24,364 --> 00:14:27,325 Tako da Tonku ne bih mogla zadržati za sebe. 237 00:14:27,492 --> 00:14:30,453 Što bi bio pravi razlog 238 00:14:30,620 --> 00:14:32,872 za lažiranje Tonkine smrti? 239 00:14:33,039 --> 00:14:36,710 Jer ja od toga nemam nikakve koristi. 240 00:14:38,211 --> 00:14:40,380 S nama je sad Jared Goodman. 241 00:14:40,547 --> 00:14:43,550 On ovaj slučaj vodi od samog početka. 242 00:14:43,717 --> 00:14:46,720 Ponudila je da PETA pretraži njezinu kuću. 243 00:14:46,886 --> 00:14:50,306 Ako misle da imam čimpanzu u kući, neka dođu provjeriti. 244 00:14:50,473 --> 00:14:52,434 No vi niste prihvatili tu ponudu. 245 00:14:52,600 --> 00:14:55,020 Nema razloga da vjerujemo 246 00:14:55,186 --> 00:14:56,896 da je Tonka u njezinu domu. 247 00:14:57,355 --> 00:15:02,068 Živi negdje gdje, koliko mi znamo, nema nastambe za čimpanzu. 248 00:15:02,444 --> 00:15:05,196 Tonka je odrasla i opasna čimpanza. 249 00:15:05,363 --> 00:15:09,659 Ne bi živio u kući poput djeteta. 250 00:15:11,244 --> 00:15:15,623 Čimpanze su zasigurno jako slatke kad su male. 251 00:15:15,790 --> 00:15:19,419 No budući da su odrasle čimpanze toliko snažne, 252 00:15:19,586 --> 00:15:22,047 iznimno su opasne za ljude. 253 00:15:24,883 --> 00:15:26,801 Iziskuju posebne nastambe. 254 00:15:29,554 --> 00:15:33,224 Imaju takvu snagu da im je tako lako 255 00:15:33,391 --> 00:15:35,560 nauditi ljudskom biću. 256 00:15:36,603 --> 00:15:37,812 Kao što smo vidjeli 257 00:15:37,979 --> 00:15:42,484 s uvjerljivo najzloglasnijim životinjskim napadom svih vremena. 258 00:15:42,650 --> 00:15:45,278 Čimpanza Travis. 259 00:15:48,573 --> 00:15:51,117 Trav! Dođi ovamo! 260 00:15:51,284 --> 00:15:53,620 Stavi noge oko moga vrata. Hajde. 261 00:15:53,787 --> 00:15:57,248 Stavi ih oko moga vrata. Daj mi veliku pusu. Dođi. 262 00:15:59,000 --> 00:16:00,210 Dođi. 263 00:16:03,421 --> 00:16:05,507 Hitne službe. Kako možemo pomoći? 264 00:16:05,674 --> 00:16:07,467 Ovdje Sandy Herold. 265 00:16:09,052 --> 00:16:10,387 Šaljite policiju. 266 00:16:11,471 --> 00:16:12,931 U čemu je problem? 267 00:16:14,307 --> 00:16:17,060 -Ubija mi prijateljicu! -Tko ubija prijateljicu? 268 00:16:17,227 --> 00:16:18,645 Moja čimpanza! 269 00:16:37,330 --> 00:16:40,040 U kakvom ste srodstvu sa Sandy Herold? 270 00:16:40,709 --> 00:16:44,879 Moj se otac ženio četiri puta, a ona mu je bila supruga broj dva. 271 00:16:45,505 --> 00:16:46,965 To je to. Evo. 272 00:16:47,716 --> 00:16:51,344 Da. Nije li to kul? Sjajno otkriće. 273 00:16:51,511 --> 00:16:54,848 Toliko se negativnoga govorilo na TV-u i u novinama 274 00:16:55,015 --> 00:16:57,225 o Sandy i Travisu. 275 00:16:57,392 --> 00:17:01,479 Držala sam jezik za zubima i ništa nisam govorila. 276 00:17:01,646 --> 00:17:03,982 Samo želim da ljudi znaju istinu 277 00:17:04,148 --> 00:17:06,651 jer bilo je toliko gluposti. 278 00:17:08,987 --> 00:17:10,946 Sandy je bila tako duhovita. 279 00:17:11,531 --> 00:17:15,660 Zbilja me nasmijavala. S njom je bilo jako zabavno. 280 00:17:18,288 --> 00:17:21,583 Jednog mi je dana rekla da će nabaviti čimpanzu. 281 00:17:22,416 --> 00:17:24,711 Pitala sam je odakle će je nabaviti. 282 00:17:25,462 --> 00:17:27,088 Rekla je da poznaje tu ženu, 283 00:17:27,255 --> 00:17:30,175 mislim da se zvala Connie i živjela je u Missouriju. 284 00:17:31,718 --> 00:17:35,180 Connie Casey, vlasnica tvrtke Chimparty, 285 00:17:35,347 --> 00:17:39,976 ujedno se bavi uzgojem i prodajom čimpanzi za ljubimce. 286 00:17:41,603 --> 00:17:45,940 Rekla je da će odletjeti u Missouri i kupiti tu čimpanzu za 40 000 dolara. 287 00:17:47,359 --> 00:17:49,986 Otišla je i vratila se kući s Travisom. 288 00:17:50,779 --> 00:17:54,449 Nije bilo slađe bebice od njega. Zbilja. 289 00:17:55,325 --> 00:17:57,660 Što radiš, Travise? Daj mi pusu. 290 00:17:59,329 --> 00:18:02,791 Iscijedi to. Iscijedi. Bravo. 291 00:18:02,957 --> 00:18:04,626 Volim te. 292 00:18:04,793 --> 00:18:08,213 Okreći pedale, okreći ih. Dobar dečko. 293 00:18:08,380 --> 00:18:10,090 Vidi ti to. 294 00:18:13,301 --> 00:18:15,720 Sjećam se da mi je Sandy rekla: 295 00:18:15,887 --> 00:18:19,557 "Zar ne obožavaš to malo govno? Tako je sladak, zar ne?" 296 00:18:20,266 --> 00:18:21,434 Daj meni malo. 297 00:18:21,601 --> 00:18:24,020 Baš krasno. Pretvori ga u alkića. 298 00:18:25,105 --> 00:18:28,024 Travis je bio još jedan član naše obitelji. 299 00:18:28,191 --> 00:18:30,360 On samo nije mogao govoriti. 300 00:18:30,527 --> 00:18:34,364 Sandy mu je bila mama, a Jerry mu je bio tata. 301 00:18:34,531 --> 00:18:38,576 Travise, idi tati. Hajde. Požuri se. 302 00:18:40,120 --> 00:18:42,330 Naučili su ga da ide na tutu. 303 00:18:43,665 --> 00:18:45,458 Znao se koristiti mikrovalnom. 304 00:18:45,625 --> 00:18:48,878 Sam bi si skuhao i jeo užinu. 305 00:18:49,045 --> 00:18:50,964 Morat ćemo javiti baki Connie 306 00:18:51,131 --> 00:18:53,550 kako da hrani ostale čimpanze. 307 00:18:54,300 --> 00:18:57,971 Naučili su ga voziti. Znao je upravljati. 308 00:18:58,138 --> 00:18:59,973 Znao je gdje je papučica za gas. 309 00:19:00,557 --> 00:19:02,934 Kad ste otvorili vrata auta, uskočio bi. 310 00:19:03,101 --> 00:19:04,561 Obožavao se voziti. 311 00:19:05,228 --> 00:19:07,355 Posvuda su išli s Travisom. 312 00:19:07,522 --> 00:19:10,775 Nikad nije bio usamljen, kao ni Sandy. 313 00:19:11,276 --> 00:19:13,028 Pa je to bilo savršeno. 314 00:19:16,448 --> 00:19:21,536 Sandy i Jerry su od nule izgradili tvrtku za vuču, "Desire Me Motors". 315 00:19:23,872 --> 00:19:26,374 A Travis je postao maskota. 316 00:19:28,710 --> 00:19:31,338 Policija je uvijek bila ondje. 317 00:19:32,088 --> 00:19:35,425 Bili su prijatelji s cijelom policijskom postajom. 318 00:19:36,343 --> 00:19:41,222 Kad sam bio u prometnoj, često bih viđao Travisa. 319 00:19:41,389 --> 00:19:45,101 Mahao bi vam s velikim osmijehom na licu. 320 00:19:45,268 --> 00:19:49,189 Katkad bi se zaustavili pokraj mene, pa bih se igrao s njim. 321 00:19:50,231 --> 00:19:51,858 Obožavao sam ga. 322 00:19:54,277 --> 00:19:55,320 Baci je tati. 323 00:19:55,487 --> 00:19:57,405 Trav! Daj mi loptu! Daj mi je! 324 00:19:57,572 --> 00:19:58,865 Trav! 325 00:19:59,032 --> 00:20:00,492 Svuda su išli s Travisom. 326 00:20:01,201 --> 00:20:03,453 I svi su ga željeli upoznati. 327 00:20:04,245 --> 00:20:08,083 Upoznao je Mauryja Povicha i Sheryl Crow. 328 00:20:08,249 --> 00:20:11,002 Bio je u TV reklami s Morgan Fairchild. 329 00:20:12,003 --> 00:20:14,255 Spašeni smo od visokih cijena. 330 00:20:14,422 --> 00:20:17,008 Old Navy. E, to je sjajno otkriće. 331 00:20:17,384 --> 00:20:20,887 Bio je posvuda i svi su ga znali. Svi su znali Travisa. 332 00:20:24,599 --> 00:20:27,227 U to je vrijeme jako narastao. 333 00:20:28,853 --> 00:20:33,066 Poput djeteta koje naraste, pa ga ne možeš kontrolirati. 334 00:20:33,233 --> 00:20:34,234 Postane davež. 335 00:20:34,401 --> 00:20:37,404 Kažeš mu da prestane, ali ako on to ne želi, neće. 336 00:20:37,570 --> 00:20:39,656 Izderali bi se: "Prestani više!" 337 00:20:41,366 --> 00:20:45,328 Kad je Travis imao šest ili sedam godina, Sandy je počela shvaćati 338 00:20:45,495 --> 00:20:47,622 da ga baš i ne može kontrolirati. 339 00:20:50,125 --> 00:20:53,962 No to je bio njezin sin. Potrudit će se da to profunkcionira. 340 00:20:54,129 --> 00:20:57,257 Samo se nastavila pretvarati da je sve u redu. 341 00:20:59,009 --> 00:21:01,094 Čimpanza u pelenama. 342 00:21:01,261 --> 00:21:05,890 Travis je sa svojih 78 kilograma iskočio iz terenca svoje vlasnice. 343 00:21:07,225 --> 00:21:10,562 Na nekoliko je sati zaposjeo raskrižje 344 00:21:10,729 --> 00:21:14,899 zbog čega je stanovnicima naloženo da se vrate u svoje domove. 345 00:21:15,066 --> 00:21:18,319 Trčao je po ulici, ljude udarao po stražnjici. 346 00:21:18,486 --> 00:21:20,321 Tad je to bilo pomalo duhovito. 347 00:21:20,488 --> 00:21:24,200 Čimpanza Travis igrao se nasred ulice, valjao se na leđima. 348 00:21:24,367 --> 00:21:27,037 Dva sata poslije, Travisu je bilo dosta 349 00:21:27,620 --> 00:21:29,414 i vratio se svojoj vlasnici. 350 00:21:30,415 --> 00:21:32,834 Sandy je rekla da je htio sladoled. 351 00:21:33,001 --> 00:21:35,253 Tako su ga uspjeli vratiti u auto. 352 00:21:36,129 --> 00:21:39,799 Nije li tako počeo film Osvajanje planeta majmuna? 353 00:21:39,966 --> 00:21:42,719 Miči te ruke s mene, prokleti prljavi majmune. 354 00:21:46,431 --> 00:21:49,392 Nakon toga su se zakoni u Connecticutu promijenili. 355 00:21:49,559 --> 00:21:51,561 Nazvali su to Travisov amandman. 356 00:21:51,728 --> 00:21:54,898 Ako itko drži primata teškog 23 kg ili više, 357 00:21:55,065 --> 00:21:59,736 mora imati dozvolu. No to nikad nisu zakonski i provodili. 358 00:22:02,405 --> 00:22:05,116 Gradonačelnik je upozorio Sandy 359 00:22:05,283 --> 00:22:09,287 da se to ne smije ponoviti jer će inače biti ozbiljnih posljedica. 360 00:22:11,289 --> 00:22:15,877 Nakon tog incidenta Travis je morao boraviti u kući. 361 00:22:16,711 --> 00:22:18,505 Nije dolazio u radionicu. 362 00:22:19,339 --> 00:22:22,467 Nije se vozio autom. 363 00:22:22,634 --> 00:22:25,720 Travisu se sad sve donosilo kući. 364 00:22:26,930 --> 00:22:32,268 Od slavne čimpanze postao je čimpanza koju nitko ne vidi. 365 00:22:34,771 --> 00:22:36,815 Što hoćeš od mene? 366 00:22:36,981 --> 00:22:40,777 Radit ćemo nešto za koju minutu. Pričekaj dvije minute. 367 00:22:45,657 --> 00:22:47,200 Pusti ga da jede, Trav. 368 00:22:47,826 --> 00:22:50,412 Stalno je bio kod kuće i nije mogao reći: 369 00:22:50,578 --> 00:22:54,541 "Povedite me" ili "Molim vas, ne idite, ne ostavljajte me ovdje." 370 00:22:54,708 --> 00:22:57,043 -Tu me bubalo. Gle! -Gdje je tatu bubalo? 371 00:22:57,210 --> 00:22:58,586 Izaberi. Koji? 372 00:22:58,753 --> 00:23:03,508 Otprilike godinu dana nakon incidenta u centru Stamforda, 373 00:23:03,675 --> 00:23:06,886 Jerry se iznenada razbolio. 374 00:23:07,887 --> 00:23:10,015 Odveli su ga hitno u bolnicu. 375 00:23:11,266 --> 00:23:13,059 Dijagnoza je bila rak želuca. 376 00:23:13,226 --> 00:23:15,854 To je taj! Da! 377 00:23:16,021 --> 00:23:18,106 Nikad se nije vratio kući. 378 00:23:21,860 --> 00:23:26,364 Nakon što je Jerry umro, Travis je klonuo duhom. 379 00:23:26,531 --> 00:23:28,783 Srce mu se slomilo. Kao i Sandyno. 380 00:23:34,789 --> 00:23:38,043 Kuća je tada počela izgledati vrlo drukčije 381 00:23:38,209 --> 00:23:40,920 nego kad je Jerry bio živ. 382 00:23:41,087 --> 00:23:43,840 Sandy bi puno šopingirala. 383 00:23:44,758 --> 00:23:48,928 Veselilo ju je kupovati stvari za sebe i za Travisa. 384 00:23:51,139 --> 00:23:54,642 Ali Travis je i dalje bio deprimiran. 385 00:23:55,560 --> 00:23:59,356 Njihao se naprijed-natrag i to je radio po cijeli dan. 386 00:24:00,357 --> 00:24:03,526 Pokušala bih razgovarati s njim: "Travise, u redu je." 387 00:24:03,693 --> 00:24:06,029 Pokušala bih mu odvratiti pozornost. 388 00:24:06,196 --> 00:24:09,240 Zastao bi načas i samo me pogledao. 389 00:24:09,407 --> 00:24:11,618 A onda bi se opet nastavio njihati. 390 00:24:13,661 --> 00:24:14,829 Što radiš? 391 00:24:14,996 --> 00:24:17,999 Tako si narastao. Sad si velik dečko. 392 00:24:19,084 --> 00:24:21,378 Jednoga dana, Sandy mi je rekla: 393 00:24:21,544 --> 00:24:25,507 "Hej, dovedi svoje sinove da se igraju s Travisom." 394 00:24:26,216 --> 00:24:29,761 Moj sin Tony visok je preko 1,80 cm i krupan je momak. 395 00:24:29,928 --> 00:24:33,014 Želiš se igrati, Travise? Želiš se igrati? 396 00:24:33,682 --> 00:24:35,141 Da, želiš. 397 00:24:37,185 --> 00:24:40,146 Navuci gaće... Evo, navuci gaće. 398 00:24:40,772 --> 00:24:43,316 Navuci gaće. Evo. 399 00:24:43,483 --> 00:24:46,820 Ne može provući nogu. Dobar dečko. 400 00:24:47,529 --> 00:24:48,863 Daj Kerri pusu. 401 00:24:49,072 --> 00:24:50,657 Gleda ti stopala. 402 00:24:50,824 --> 00:24:53,076 Uzeo je cipelu. 403 00:24:53,993 --> 00:24:58,707 Travis je zgrabio Tonyjevu gležnjaču. Htio je da ga Tony lovi. 404 00:24:58,873 --> 00:25:01,251 Sandy je rekla: "Lovi ga, Tony. Lovi ga." 405 00:25:01,418 --> 00:25:05,422 -Ti si veliko dijete. -Voli grubu igru. 406 00:25:05,588 --> 00:25:08,258 Pogledajte! Ima osmijeh na licu. 407 00:25:08,633 --> 00:25:12,137 Polako! Polako! Hej! 408 00:25:12,303 --> 00:25:14,431 Smiri se! Maknite ga od mene. 409 00:25:14,597 --> 00:25:17,100 Ne! To je dosta! 410 00:25:25,817 --> 00:25:29,279 Pomislila sam: "O, sranje. Vidi ti to, čovječe." 411 00:25:33,491 --> 00:25:39,330 Šesnaestog veljače 2009. Sandy i ja imale smo planove 412 00:25:39,497 --> 00:25:41,541 za tri popodne toga dana. 413 00:25:42,250 --> 00:25:45,337 Nazvala me i rekla: "Malo ću kasniti. 414 00:25:45,503 --> 00:25:47,797 Imam problema s Travom. 415 00:25:47,964 --> 00:25:51,634 Ne želi... Želi se voziti. 416 00:25:51,801 --> 00:25:52,927 Uzeo je ključeve." 417 00:25:55,930 --> 00:25:58,683 U tom je trenu nazvala Charla Nash. 418 00:25:59,225 --> 00:26:02,604 Charla bi čuvala Travisa kad je trebalo. 419 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 Znala ga je otkad je bio bebica, 420 00:26:05,982 --> 00:26:08,818 otkad je došao u Stamford, Connecticut. 421 00:26:09,819 --> 00:26:13,114 Charla je trebala doći i pomoći Travisa vratiti u kuću. 422 00:26:17,452 --> 00:26:20,872 Kad je Charla stigla, Travis je bio na kolnom prilazu. 423 00:26:21,039 --> 00:26:23,124 Kad je izašla iz auta, 424 00:26:23,291 --> 00:26:26,294 nosila je lutku Elma koju je pokupila. 425 00:26:26,961 --> 00:26:29,172 Travis je obožavao Elma. 426 00:26:29,339 --> 00:26:31,132 Mislila je da će Elmo pomoći. 427 00:26:31,299 --> 00:26:36,930 Da će Travis biti sretan. A umjesto toga je uslijedio užas. 428 00:26:41,768 --> 00:26:43,144 Recite što majmun radi. 429 00:26:43,311 --> 00:26:45,146 Pomozite! Strgnuo joj je lice! 430 00:26:45,313 --> 00:26:46,898 Strgnuo joj je lice? 431 00:26:48,233 --> 00:26:50,360 Pokušava mene napasti. 432 00:26:50,527 --> 00:26:52,529 Majmun je još uz vašu prijateljicu? 433 00:26:52,696 --> 00:26:55,073 -Jede je. -Jede je? 434 00:26:55,782 --> 00:26:57,951 Molim vas. Bože! Molim vas. 435 00:26:58,118 --> 00:26:59,703 Morate se smiriti. 436 00:26:59,869 --> 00:27:01,621 Sve jedinice na intervenciju. 437 00:27:01,788 --> 00:27:04,249 Javljaju o potencijalno teškim ozljedama. 438 00:27:05,083 --> 00:27:08,420 Ozljede su nastale zbog napada majmuna. 439 00:27:10,338 --> 00:27:13,675 Sjećam se da mi je na radio stigla dojava. 440 00:27:13,842 --> 00:27:16,219 Isprva sam pomislio: "Majmun?" 441 00:27:16,803 --> 00:27:20,348 Jedinica 74 odaziva se na poziv. Rock Rimmon 241. 442 00:27:20,765 --> 00:27:23,727 A onda mi je sinulo: "Čekaj. Pa to je čimpanza." 443 00:27:23,893 --> 00:27:26,438 Imamo nove informacije. Čimpanza od 90 kg. 444 00:27:26,938 --> 00:27:30,191 Prema posljednjoj dojavi, i majmun i žrtva su vani. 445 00:27:30,358 --> 00:27:31,401 Status nepoznat. 446 00:27:32,610 --> 00:27:35,321 Krenuo sam onamo. To je dugačak prilaz. 447 00:27:35,488 --> 00:27:37,282 Moraju ga upucati. Molim vas. 448 00:27:37,449 --> 00:27:41,244 Pokušala sam ga izbosti. Sad je i on ozlijeđen. 449 00:27:42,495 --> 00:27:45,123 Vidim Sandru. 450 00:27:45,290 --> 00:27:49,252 Pokušava tog stvora nožićem ubosti u leđa, onesposobiti ga. 451 00:27:49,419 --> 00:27:51,880 -Sandra... -Moraju ga upucati! Molim vas! 452 00:27:52,047 --> 00:27:53,340 Molim vas, brže! 453 00:27:53,506 --> 00:27:55,675 Ubio mi je prijateljicu! 454 00:27:57,135 --> 00:27:58,178 Molim vas... 455 00:27:58,345 --> 00:28:00,889 Čimpanza se sad okrenula i pogledala mene. 456 00:28:01,056 --> 00:28:04,976 Prišao je mom autu i počeo ga tresti. 457 00:28:05,143 --> 00:28:07,979 -Bože, tako se bojim. -Sandra, razgovarajmo. 458 00:28:08,146 --> 00:28:09,314 Kao u Jurskom parku. 459 00:28:09,481 --> 00:28:12,776 Ako se sjećate scene kad se sve treslo, to se zbivalo. 460 00:28:12,942 --> 00:28:15,236 Taj je stvor imao toliku snagu i silu. 461 00:28:18,365 --> 00:28:20,617 Nije me sram priznati. Bojao sam se. 462 00:28:20,784 --> 00:28:22,744 Izvukao sam pištolj. 463 00:28:22,911 --> 00:28:26,581 Ako me pokuša zgrabiti, moram. Nemam izbora. Moram ga ubiti. 464 00:28:28,833 --> 00:28:32,045 Odmakne se. Dođe do mojih vrata. 465 00:28:32,671 --> 00:28:35,006 I gledam ga. Gledamo jedan drugoga. 466 00:28:35,173 --> 00:28:36,591 Samo je otrgnuo vrata. 467 00:28:39,511 --> 00:28:41,763 A onda je podignuo ruke u zrak. 468 00:28:43,098 --> 00:28:44,724 I zarežao. 469 00:28:45,642 --> 00:28:48,603 Vidio sam samo te velike zube s kojih je kapala krv. 470 00:28:49,979 --> 00:28:53,233 Dao mi je čas i kunem se da je to istina. 471 00:28:53,400 --> 00:28:55,694 Nisam to čuo, ali bili smo povezani. 472 00:28:55,860 --> 00:28:59,364 Rekao mi je: "Molim te, učini to." 473 00:28:59,948 --> 00:29:01,491 Kao... "Ne mogu više." 474 00:29:01,658 --> 00:29:03,243 Upucaj ga! 475 00:29:03,410 --> 00:29:04,744 Sandra, ostani u autu. 476 00:29:04,911 --> 00:29:05,912 Upucaj ga! 477 00:29:13,878 --> 00:29:17,465 Još se nije srušio. Samo me pogledao. 478 00:29:17,632 --> 00:29:20,552 A onda je otrčao natrag u kuću. 479 00:29:22,637 --> 00:29:23,888 Nije mrtav. 480 00:29:25,140 --> 00:29:26,141 Nije mrtav. 481 00:29:26,725 --> 00:29:28,184 Nije mrtav. 482 00:29:31,354 --> 00:29:33,148 Otišao je u svoj kavez. 483 00:29:33,815 --> 00:29:36,067 I to je bio kraj. 484 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Životinja je nađena u kući. 485 00:29:39,279 --> 00:29:40,697 Preminula je. 486 00:29:44,242 --> 00:29:46,911 Nakon što je otišao u kuću, ja sam izašao. 487 00:29:47,078 --> 00:29:50,331 I vidio sam Charlu na tlu. 488 00:29:50,498 --> 00:29:54,711 U tom trenu nisam vidio ozljede. Samo sam vidio njezino tijelo. 489 00:29:54,878 --> 00:29:57,339 Kola Hitne koja su čekala malo dalje 490 00:29:57,505 --> 00:29:59,674 dobila su dopuštenje da dođu. 491 00:29:59,841 --> 00:30:01,176 Da je odvedu. 492 00:30:02,010 --> 00:30:04,763 Centrala, prijavljujemo ekstremne ozljede lica. 493 00:30:08,350 --> 00:30:10,518 Bio je to strašan, užasan prizor. 494 00:30:12,020 --> 00:30:13,104 Što joj je učinio. 495 00:30:13,855 --> 00:30:16,274 To je Charla. Hranila je Travisa. 496 00:30:16,441 --> 00:30:17,942 Dobro su se poznavali. 497 00:30:18,109 --> 00:30:21,363 Čimpanza Travis i njegova žrtva Charla Nash. 498 00:30:21,529 --> 00:30:23,448 Ozljede su bile tako strašne 499 00:30:23,615 --> 00:30:27,744 da tehničari Hitne isprva nisu znali je li to muškarac ili žena. 500 00:30:27,911 --> 00:30:31,456 Nashova je ostala bez očiju, nosa i čeljusti. 501 00:30:31,623 --> 00:30:33,708 Lubanja mi je otvorena. 502 00:30:34,668 --> 00:30:37,420 Mozak mi je vani. 503 00:30:37,587 --> 00:30:38,880 On je... 504 00:30:39,214 --> 00:30:41,299 Dobrano me sredio. 505 00:30:41,925 --> 00:30:45,095 Nakon istrage stamfordske policije, 506 00:30:45,845 --> 00:30:48,598 na temelju trenutačno dostupnih dokaza, 507 00:30:48,765 --> 00:30:52,519 u ovom slučaju nema osnova za kazneni progon. 508 00:30:53,478 --> 00:30:55,814 Gđu Herold nitko nije upozorio 509 00:30:55,980 --> 00:30:57,524 ni na koji način 510 00:30:57,691 --> 00:31:01,611 na rizike koje nosi držanje čimpanze. 511 00:31:03,655 --> 00:31:05,573 Rekla mi je da nikomu ne kažem. 512 00:31:05,740 --> 00:31:09,035 Rekla je: "Da ju je policija toga dana tražila da se svuče 513 00:31:09,202 --> 00:31:11,162 i da su pogledali njezino tijelo, 514 00:31:11,329 --> 00:31:13,540 vidjeli bi da je puna modrica. 515 00:31:14,749 --> 00:31:17,377 Travise, daj Kerri pusu. Daj joj pusu. 516 00:31:17,544 --> 00:31:19,337 Slušaj! Trav! 517 00:31:21,381 --> 00:31:23,675 Travis je bio tempirana bomba. 518 00:31:23,842 --> 00:31:25,051 Ona je to zanemarila. 519 00:31:25,218 --> 00:31:27,345 Jer je mislila samo na sebe. 520 00:31:34,394 --> 00:31:36,896 O, g. Tonka. 521 00:31:37,063 --> 00:31:39,274 On je tako sladak čovječuljak. 522 00:31:41,401 --> 00:31:43,486 Tonka si misli: "Što?!" 523 00:31:47,741 --> 00:31:50,660 Problemom takvih čimpanzi uzgojenih u zatočeništvu 524 00:31:50,827 --> 00:31:53,371 PETA se bavi već desetljećima. 525 00:31:53,538 --> 00:31:56,207 Da biste shvatili kako je uopće došlo do toga, 526 00:31:56,374 --> 00:31:58,960 morate se vratiti u 1973. godinu. 527 00:31:59,127 --> 00:32:02,756 Ovo je najdalekosežnija i najopsežnija poruka o očuvanju 528 00:32:02,922 --> 00:32:05,842 koju je predsjednik SAD-a ikada podastro Kongresu. 529 00:32:06,593 --> 00:32:09,095 Zakon o ugroženim vrstama stupio je na snagu 530 00:32:09,262 --> 00:32:11,931 da bi zaštitio vrste na rubu izumiranja. 531 00:32:12,098 --> 00:32:13,892 Divlje čimpanze su zaštitili, 532 00:32:14,059 --> 00:32:16,519 ali one u zatočeništvu su izostavili 533 00:32:16,686 --> 00:32:19,147 da bi se njima mogli koristiti u labosima, 534 00:32:19,856 --> 00:32:21,358 zoološkima i za zabavu. 535 00:32:21,524 --> 00:32:23,693 Zaboravila sam da se moraš podrignuti. 536 00:32:26,529 --> 00:32:29,949 Kad se više nije moglo zakonito nabavljati divlje čimpanze, 537 00:32:30,450 --> 00:32:32,577 uskočili su uzgajivači poput Connie. 538 00:32:32,744 --> 00:32:36,373 U domu Connie i Mikea trenutačno živi 18 čimpanzi. 539 00:32:36,539 --> 00:32:40,794 Mladunče čimpanze trenutačno stoji oko 65 000 dolara. 540 00:32:41,378 --> 00:32:44,964 Organizacije poput PETA-e rade na tome da se zaštita proširi. 541 00:32:45,131 --> 00:32:48,343 Iskorištavanje majmuna uzrokuje doživotnu patnju. 542 00:32:48,510 --> 00:32:50,595 Ne iskorištavajte majmune u poslu. 543 00:32:50,762 --> 00:32:54,516 2015. g., Agencija za zaštitu riba i divljih životinja objavila je 544 00:32:54,683 --> 00:32:57,227 da su sve čimpanze u potpunosti zaštićene. 545 00:32:59,938 --> 00:33:03,316 No čak i sada, zbog ograničenih resursa ili interesa, 546 00:33:03,483 --> 00:33:07,362 vlada rijetko provodi zakon za životinje u zatočeništvu. 547 00:33:08,655 --> 00:33:12,951 Tu zbilja mogu uskočiti PETA i naš pravni tim te pomoći. 548 00:33:13,118 --> 00:33:16,579 Zatvaranje kontroverznog zoološkog vrta u okrugu Horry. 549 00:33:16,746 --> 00:33:17,956 Kršenje zakona po... 550 00:33:18,123 --> 00:33:21,292 Zoološki vrt za primate u Roswellu... 551 00:33:21,459 --> 00:33:23,962 Zoološki vrt bit će trajno zatvoren. 552 00:33:24,129 --> 00:33:25,463 PETA lupa šakom o stol. 553 00:33:25,630 --> 00:33:30,385 No vjerojatno je još puno čimpanzi trenutačno u privatnom vlasništvu. 554 00:33:30,552 --> 00:33:33,805 U srpnju, PETA je zaplijenila majmune uz nadzor policije. 555 00:33:34,347 --> 00:33:36,683 No jedna je čimpanza nedostajala. 556 00:33:38,893 --> 00:33:40,895 O tome je tu zapravo riječ. 557 00:33:42,147 --> 00:33:45,775 Zato je toliko važno da nađemo Tonku. 558 00:33:45,942 --> 00:33:49,362 Jer ako ga mi ne smjestimo u utočište, nitko drugi neće. 559 00:33:50,822 --> 00:33:52,699 Ovo je za vas. I... 560 00:33:52,866 --> 00:33:54,325 O, Bože! Znate što? 561 00:33:54,492 --> 00:33:56,494 Luda sam zbog ovoga. Jako ljuta. 562 00:33:56,661 --> 00:33:59,581 Ne želim ih više jesti. Maknuli su rešetke s omota 563 00:33:59,748 --> 00:34:03,543 jer je PETA rekla da ne smiju biti u kavezima. 564 00:34:03,710 --> 00:34:05,003 Nije li to suludo? 565 00:34:05,170 --> 00:34:08,005 Koliko se dugo proizvode ovi keksi? 566 00:34:08,547 --> 00:34:09,549 Nisam znao. 567 00:34:09,716 --> 00:34:12,719 Ne, obožavam ih. Samo, vidite... 568 00:34:12,886 --> 00:34:15,472 Mnogi ljudi ne shvaćaju 569 00:34:15,638 --> 00:34:19,059 u kakve sve gluposti PETA zadire. 570 00:34:25,732 --> 00:34:27,900 Znam, dušice. 571 00:34:28,068 --> 00:34:30,862 Daj mi prvo pusu. Ne. Daj mi pusu. 572 00:34:31,029 --> 00:34:34,074 Zašto je PETA tako sigurna da Tonia laže 573 00:34:34,239 --> 00:34:35,658 i da je Tonka živ? 574 00:34:36,451 --> 00:34:40,621 Pitali smo gdje je Tonka jer nismo dobili dokaz da je uginuo. 575 00:34:40,789 --> 00:34:44,125 Rekla je da je Tonka kremiran. 576 00:34:44,292 --> 00:34:48,588 Sud je naredio da Tonia podastre dokaz. 577 00:34:50,172 --> 00:34:53,259 Pa mi je Tonia Haddix pokazala e-mail. 578 00:34:53,426 --> 00:34:57,222 Poslao ga je čovjek po imenu Jerry Aswegan. 579 00:34:57,389 --> 00:34:59,391 Pisalo je da je Tonka uginuo. 580 00:34:59,557 --> 00:35:00,892 On ga je spalio u jami 581 00:35:01,059 --> 00:35:05,313 na temperaturi od oko 75 stupnjeva. 582 00:35:05,480 --> 00:35:07,148 Ostao je samo pepeo. 583 00:35:07,315 --> 00:35:08,733 Više nije bilo kostiju. 584 00:35:10,735 --> 00:35:14,364 Ispostavilo se da je Jerry Aswegan suprug Tonie Haddix. 585 00:35:15,990 --> 00:35:20,704 To nismo doznali ni iz e-maila ni od njezina odvjetnika. 586 00:35:21,204 --> 00:35:23,373 Ta temperatura jednostavno nije moguća. 587 00:35:24,416 --> 00:35:28,169 U pećnici, na primjer, ništa ne možete ispeći na 75 stupnjeva. 588 00:35:28,336 --> 00:35:30,839 Vjerojatno i nema tako niske postavke. 589 00:35:31,006 --> 00:35:33,508 Ali Jerry i Tonia uporno su tvrdili 590 00:35:33,675 --> 00:35:36,678 da je Tonka kremiran u njegovu dvorištu, 591 00:35:36,845 --> 00:35:40,015 i to tako da su samo mogli pokupiti pepeo 592 00:35:40,181 --> 00:35:42,225 s dna jame za spaljivanje. 593 00:35:42,392 --> 00:35:45,145 Ne znam dovoljno. Ne bavim se balzamiranjem. 594 00:35:45,311 --> 00:35:47,689 Ne vodim pogrebno poduzeće. 595 00:35:47,856 --> 00:35:49,649 Nemam nikakve veze s time. 596 00:35:49,816 --> 00:35:54,237 No, navodno, kad su pisali izjavu, 597 00:35:54,404 --> 00:35:57,657 žurilo im se da je pošalju 598 00:35:57,824 --> 00:36:00,618 i slučajno su izostavili jednu nulu u temperaturi. 599 00:36:00,785 --> 00:36:01,995 To je ispravljeno. 600 00:36:02,162 --> 00:36:03,788 Samo je nula izostavljena. 601 00:36:04,789 --> 00:36:06,833 Pritom mislite na Jerryja. 602 00:36:07,000 --> 00:36:10,128 Da. Tražila sam da napiše izjavu pod prisegom 603 00:36:10,295 --> 00:36:12,630 i pošalje je sudu s točnom temperaturom. 604 00:36:13,548 --> 00:36:16,426 To su odgovarajuće temperature. To ne mogu poreći. 605 00:36:16,593 --> 00:36:19,596 Ali zamislite! Jared se ponašao kao da to nije vidio. 606 00:36:19,763 --> 00:36:24,476 Nikad nije potvrdio da je to ispravljeno. 607 00:36:26,102 --> 00:36:28,313 Dakle, imate Tonkin pepeo. 608 00:36:28,480 --> 00:36:29,814 O, da. 609 00:36:32,692 --> 00:36:36,821 Izgleda kao prašina, ali jako je sitna. 610 00:36:37,655 --> 00:36:40,325 Ako žele malo pepela, 611 00:36:40,492 --> 00:36:41,576 neka samo izvole. 612 00:36:41,743 --> 00:36:45,080 Ali dojadilo mi je da taj kreten vrijeđa moje poštenje. 613 00:36:47,540 --> 00:36:50,210 Mislim da bi se moj odnos s Toniom 614 00:36:50,377 --> 00:36:53,755 mogao opisati kao zajedljiv. 615 00:36:53,922 --> 00:36:55,965 I to uglavnom s njezine strane. 616 00:36:56,132 --> 00:36:58,677 Rekla bih da je đavolji izrod, ali ima majku. 617 00:36:58,843 --> 00:37:00,720 On je gad. On je šupak. 618 00:37:00,887 --> 00:37:03,682 Pratim na Facebooku je li ga žena ostavila. 619 00:37:03,848 --> 00:37:05,517 Bože, to je Pee-Wee Herman! 620 00:37:05,684 --> 00:37:08,520 Pee-Wee Herman. Imam vudu-lutke Pee-Wee Hermana. 621 00:37:08,687 --> 00:37:11,272 Prezir! Prezir! Još jedan komad papira! 622 00:37:11,439 --> 00:37:12,899 Škica mi profil Facebooku. 623 00:37:13,066 --> 00:37:16,027 Tupan mi je slučajno poslao zahtjev za prijateljstvo. 624 00:37:17,153 --> 00:37:19,072 Veselim se danu 625 00:37:19,239 --> 00:37:22,200 kad ću zauvijek zatvoriti to poglavlje. 626 00:37:22,367 --> 00:37:24,160 Pokušala sam ga pregaziti. 627 00:37:24,327 --> 00:37:26,371 Išćuškat ću ga sve u šesnaest. 628 00:37:26,538 --> 00:37:28,498 Ne želim ga ubiti, samo osakatiti. 629 00:37:28,665 --> 00:37:31,376 Ima sreće da se izmaknuo. Inače bih ga pregazila. 630 00:37:31,543 --> 00:37:34,796 Ne trebaš svjedoke dok prijetiš da ćeš ga pregaziti. 631 00:37:36,631 --> 00:37:39,009 Njezini osobni napadi 632 00:37:39,175 --> 00:37:41,302 bili su mi toliko nebitni 633 00:37:41,469 --> 00:37:44,889 da se točno i ne sjećam o čemu se radilo. 634 00:37:47,267 --> 00:37:51,187 Ljudi, evo ga, sad zove. Halo? 635 00:37:51,354 --> 00:37:53,064 Gđo Haddix, Jared Goodman je. 636 00:37:53,231 --> 00:37:57,694 Možete li nam reći nešto više o dokazima koje nam nudite? 637 00:37:58,028 --> 00:38:00,071 Znate što? Dosta mi je svega toga. 638 00:38:00,238 --> 00:38:02,615 Zbilja mi je dosta. Nije ni smiješno. 639 00:38:02,782 --> 00:38:05,243 Ta situacija tipa "Gdje je Waldo?". 640 00:38:07,620 --> 00:38:09,539 Što? Situacija "Gdje je Waldo"? 641 00:38:09,706 --> 00:38:12,083 Ne znate što je Gdje je Waldo? 642 00:38:14,002 --> 00:38:15,795 Poznata mi je ta knjiga. 643 00:38:16,629 --> 00:38:20,925 Ako mislite da mi se sviđa ova situacija, prolupali ste. 644 00:38:21,092 --> 00:38:24,387 Za tu djecu ne gajite osjećaje kao ja. 645 00:38:24,554 --> 00:38:28,892 Niste morali proživjeti sve što sam ja proživjela. 646 00:38:29,059 --> 00:38:31,436 Dosta mi je ove situacije. 647 00:38:31,603 --> 00:38:34,314 Mene ste pretvorili u zlikovku. 648 00:38:34,481 --> 00:38:36,775 S dobrim sam namjerama otišla 649 00:38:36,941 --> 00:38:39,486 pomoći Connie i tim čimpanzama. 650 00:38:39,652 --> 00:38:46,242 Ako mislite da svaki dan ne pomislim na to kako sam ih iznevjerila, ludi ste. 651 00:38:55,210 --> 00:38:56,252 Ispričavam se. 652 00:39:00,340 --> 00:39:02,050 Dobro. Je li to sve? 653 00:39:07,597 --> 00:39:10,392 OKRUŽI SE MAJMUNIMA, A NE NEGATIVNOŠĆU 654 00:39:10,809 --> 00:39:12,977 Connie zove. Želite se javiti? 655 00:39:13,144 --> 00:39:14,145 Da. 656 00:39:16,564 --> 00:39:18,525 -Halo? -Zdravo. 657 00:39:18,692 --> 00:39:20,777 Samo sam te htjela čuti ovog jutra. 658 00:39:23,196 --> 00:39:24,614 Gdje si? 659 00:39:25,281 --> 00:39:27,117 Maloprije sam stigla kući 660 00:39:27,283 --> 00:39:29,994 i baš sam razgovarala s Jaredom Goodmanom. 661 00:39:30,161 --> 00:39:31,162 I? 662 00:39:31,329 --> 00:39:33,998 Naravno, on i PETA su seronje. 663 00:39:34,165 --> 00:39:35,166 Da. 664 00:39:35,333 --> 00:39:36,876 Što sam i očekivala. 665 00:39:37,544 --> 00:39:39,129 Znam, to je strašno. 666 00:39:39,629 --> 00:39:42,382 -Želim da me svi ostave na miru. -Da. 667 00:39:42,549 --> 00:39:44,509 Samo se pritaji koliko god možeš. 668 00:39:45,927 --> 00:39:47,470 Nikomu ne vjerujem. 669 00:39:47,637 --> 00:39:48,638 Da. 670 00:39:48,805 --> 00:39:51,224 Čujemo se poslije. Volim te. 671 00:39:51,391 --> 00:39:53,059 I ja tebe volim. 672 00:39:53,226 --> 00:39:54,769 Dobro. Bok. 673 00:39:56,271 --> 00:39:58,606 MASAŽA I PREPLANULI TEN 674 00:40:05,280 --> 00:40:06,489 Kako često dolazite? 675 00:40:07,282 --> 00:40:09,701 Ispada dva ili tri puta tjedno. 676 00:40:11,036 --> 00:40:12,704 Da. Dobro. 677 00:40:16,332 --> 00:40:18,376 Moj će vam muž reći da me opominje. 678 00:40:18,543 --> 00:40:20,962 Zašto svima govoriš svoju životnu priču? 679 00:40:21,129 --> 00:40:24,507 Zašto što nemam što skrivati i zato što sam otvorena knjiga. 680 00:40:24,674 --> 00:40:26,843 Pa zašto onda ne bih? 681 00:40:28,011 --> 00:40:31,514 Ne razumijem zašto ja ispadam negativka u ovoj priči. 682 00:40:31,681 --> 00:40:33,266 Dosta mi je toga. 683 00:40:33,433 --> 00:40:38,521 Pitala sam PETA-u nekoliko puta što žele da dokažem da je mrtav. 684 00:40:38,688 --> 00:40:41,399 Sad ja njih izazivam. 685 00:40:41,566 --> 00:40:44,235 Dokažite vi meni da je živ. 686 00:40:48,782 --> 00:40:51,868 Znali smo da je Tonka negdje, 687 00:40:52,035 --> 00:40:55,205 pa smo morali iscrpiti sve mogućnosti 688 00:40:55,372 --> 00:40:56,373 i tražiti ga. 689 00:40:57,540 --> 00:41:02,170 To je uključivalo slanje ljudi u ustanove da ga potraže. 690 00:41:02,337 --> 00:41:04,673 Pitam se je li to dio za čimpanze. 691 00:41:05,715 --> 00:41:10,428 Angažirali smo privatne istražitelje da provjere potencijalna skrovišta. 692 00:41:11,179 --> 00:41:15,767 Naravno, motrili smo internet i tražili naznake gdje bi mogao biti. 693 00:41:18,019 --> 00:41:21,439 Razgovarali smo s ljudima koji bi mogli imati informacije. 694 00:41:22,107 --> 00:41:24,067 Preokrenuli smo svaki kamen. 695 00:41:28,571 --> 00:41:34,119 Rano sam prihvatio da će ovaj slučaj biti nepredvidiv. 696 00:41:34,285 --> 00:41:36,996 No nismo očekivali da će nas nazvati vidovnjak. 697 00:41:37,163 --> 00:41:38,957 VIDOVNJAK 698 00:41:39,124 --> 00:41:43,878 Tonijina prijateljica povjerila se svom vidovnjaku 699 00:41:44,045 --> 00:41:45,797 kako se čini da je Tonka živ. 700 00:41:47,048 --> 00:41:49,175 Tonia je poslala poruku prijateljici 701 00:41:49,342 --> 00:41:53,179 dugo nakon što je Tonka navodno uginuo, 702 00:41:53,346 --> 00:41:55,807 gdje kaže da nabavlja namirnice za Tonku. 703 00:41:57,851 --> 00:41:59,894 Vidovnjak nam se javio 704 00:42:00,061 --> 00:42:02,313 i sudskim smo putem zatražili nalog 705 00:42:02,480 --> 00:42:06,109 kako bismo dobili kopije tih poruka. 706 00:42:06,276 --> 00:42:11,281 To je, naravno, potvrdilo ono što smo već znali. Tonka nije uginuo. 707 00:42:13,074 --> 00:42:14,117 S ovim dokazom 708 00:42:14,284 --> 00:42:17,287 napokon smo je mogli opet izvesti pred sud 709 00:42:17,454 --> 00:42:19,372 da doznamo što se dogodilo Tonki. 710 00:42:19,956 --> 00:42:22,792 5. SIJEČNJA 2022. 711 00:42:23,835 --> 00:42:26,629 U redu. Dobro jutro. Ovdje sutkinja Perry. 712 00:42:26,796 --> 00:42:29,758 Ovdje sam zbog slučaja protutužbe PETA-e 713 00:42:29,924 --> 00:42:32,302 protiv Tonie Haddix. 714 00:42:32,469 --> 00:42:34,304 Gđo Haddix, dignite desnu ruku. 715 00:42:35,138 --> 00:42:36,973 Kunete li se ili potvrđujete 716 00:42:37,140 --> 00:42:39,851 da ćete u svom svjedočenju govoriti istinu 717 00:42:40,018 --> 00:42:42,479 i samo istinu, tako vam Bog pomogao? 718 00:42:43,146 --> 00:42:44,272 Da. 719 00:42:44,439 --> 00:42:45,523 Hvala. 720 00:42:46,358 --> 00:42:47,442 'Jutro, gđo Haddox. 721 00:42:47,984 --> 00:42:51,154 Ovdje smo da dobijemo odgovor na jednostavno pitanje. 722 00:42:51,321 --> 00:42:52,906 Gdje je Tonka? 723 00:43:04,084 --> 00:43:05,251 Zamrznuli ste se. 724 00:43:06,044 --> 00:43:07,045 Da. 725 00:43:07,712 --> 00:43:09,547 G. Goodman nije... Zamrznuo se. 726 00:43:13,593 --> 00:43:15,136 Sad su se svi zamrznuli. 727 00:43:16,846 --> 00:43:20,183 Ispričavam se zbog toga. No čujete li me dobro, sutkinjo? 728 00:43:20,350 --> 00:43:21,434 Da. 729 00:43:22,977 --> 00:43:26,272 Gđo Haddix, vidite li na ekranu dokument 730 00:43:26,439 --> 00:43:28,066 na kojemu piše "Tonia"? 731 00:43:28,233 --> 00:43:30,193 Izgleda kao poruka. 732 00:43:31,403 --> 00:43:35,573 Napisali ste: "Bila sam kod Cya i nisam mogla razgovarati, nema signala." 733 00:43:36,408 --> 00:43:40,620 Vidite ovdje. U sljedećoj poruci pišete da Tonka treba namirnice. 734 00:43:43,081 --> 00:43:44,124 Točno. 735 00:43:45,583 --> 00:43:46,918 To je moj kapucin. 736 00:43:47,085 --> 00:43:50,714 Nabavila sam novog kapucina. Spasila sam kapucina 737 00:43:50,880 --> 00:43:53,216 i nazvala sam ga Tonka. 738 00:43:53,383 --> 00:43:56,594 Nabavljala sam namirnice za Tonku, da. 739 00:44:00,056 --> 00:44:02,058 Kad ste nabavili toga kapucina? 740 00:44:02,225 --> 00:44:06,104 Tog drugog kapucina nabavila sam u siječnju. 741 00:44:06,271 --> 00:44:07,605 U sije... 742 00:44:07,772 --> 00:44:10,066 Ne, to nije točno. Pokušavam se sjetiti. 743 00:44:10,984 --> 00:44:14,863 Tog sam kapucina nabavila... u srpnju. 5. srpnja. 744 00:44:17,949 --> 00:44:19,200 Dobro. Nastavljamo. 745 00:44:20,118 --> 00:44:22,328 U svom podnesku od prošlog tjedna 746 00:44:22,495 --> 00:44:25,582 ponavljate da ste Tonku našli mrtvog. Je li tako? 747 00:44:29,294 --> 00:44:33,089 Dogodilo se to da sam sišla 748 00:44:33,256 --> 00:44:36,176 i otišla sam do kaveza 749 00:44:36,343 --> 00:44:38,386 u kojem je bio Tonka. 750 00:44:38,553 --> 00:44:41,473 Još je spavao kad sam upalila svjetla. 751 00:44:43,808 --> 00:44:46,811 Nije se micao, a ja sam ga zazivala. 752 00:44:48,521 --> 00:44:51,858 Zvala sam ga Tonky B, pa sam rekla: "Tonky B, Tonky B." 753 00:44:52,025 --> 00:44:53,443 Nije reagirao. 754 00:44:53,610 --> 00:44:55,153 Gledala sam diše li. 755 00:44:55,320 --> 00:44:58,656 Nije disao. Malo sam pričekala. 756 00:45:00,241 --> 00:45:01,743 Kad sam znala da ne diše, 757 00:45:01,910 --> 00:45:04,746 dolje imamo PVC cijev. 758 00:45:04,913 --> 00:45:06,498 Malu PVC cijev. 759 00:45:07,665 --> 00:45:10,210 Promjerom je mala, ali dugačka je. 760 00:45:10,377 --> 00:45:14,631 Prišla sam i bocnula ga tom PVC cijevi. 761 00:45:15,882 --> 00:45:20,136 Nije reagirao, a ruka mu je samo sva mlitava pala na pod. 762 00:45:20,303 --> 00:45:23,723 Onda sam pričekala još nekoliko minuta. 763 00:45:27,894 --> 00:45:32,065 Otvorila sam vrata kaveza, a on je bio mrtav! 764 00:45:34,609 --> 00:45:37,362 Ovo mora prestati! Ne mogu više! 765 00:45:37,529 --> 00:45:41,324 Pričekajte. Odvjetniče, uzet ćemo 10-minutnu stanku 766 00:45:41,491 --> 00:45:43,827 da se vi možete sabrati. 767 00:45:44,619 --> 00:45:46,329 Dobro. Hvala. 768 00:45:53,461 --> 00:45:55,964 On je takav jebeni gad. 769 00:45:58,049 --> 00:46:01,302 Gđo Haddix, samo da znate, mikrofon vam je uključen. 770 00:46:01,469 --> 00:46:03,054 Hvala. 771 00:46:03,221 --> 00:46:04,347 Nema na čemu. 772 00:46:10,812 --> 00:46:12,522 G. Goodman, možete nastaviti. 773 00:46:12,689 --> 00:46:13,690 U redu. Hvala. 774 00:46:13,857 --> 00:46:16,359 Pozivamo dr. Fredericka Snowa. 775 00:46:19,195 --> 00:46:21,614 Ovaj tip izgleda kao pravi tupan. 776 00:46:25,952 --> 00:46:28,413 Radio sam u Bosni na masovnim grobnicama 777 00:46:28,580 --> 00:46:31,207 za Međunarodnu komisiju za nestale osobe. 778 00:46:31,374 --> 00:46:35,253 Radio sam na Kosovu kao agent Ujedinjenih naroda. 779 00:46:35,795 --> 00:46:39,132 No nikad nisam radio na slučaju s čimpanzom, 780 00:46:39,299 --> 00:46:42,260 a kamoli s nekom koja je navodno kremirana. 781 00:46:42,427 --> 00:46:45,221 Stoga me to odmah zainteresiralo. 782 00:46:45,388 --> 00:46:46,639 Zovem se Rick Snow. 783 00:46:46,806 --> 00:46:48,933 Forenzički sam antropolog. 784 00:46:49,601 --> 00:46:52,354 Radim s fragmentarnim i mumificiranim ostacima, 785 00:46:52,520 --> 00:46:54,314 s raspadnutim ostacima, 786 00:46:54,481 --> 00:46:55,940 sa spaljenim ostacima. 787 00:46:57,609 --> 00:47:01,905 Kad sam pročitao iskaz koji je napisao Jerry Aswegen, 788 00:47:02,447 --> 00:47:05,200 brzo su se pojavili znakovi upozorenja. 789 00:47:06,743 --> 00:47:10,330 Priča je bila da su Tonku kremirali 790 00:47:10,538 --> 00:47:11,998 spalivši ga na hrpi. 791 00:47:12,165 --> 00:47:15,293 Jerry Aswegen skupio je Tonkin pepeo, 792 00:47:15,460 --> 00:47:18,380 koji je opisao kao jednoličan, 793 00:47:18,546 --> 00:47:20,840 bez vidljivih fragmenata kosti, 794 00:47:21,007 --> 00:47:23,635 i dao ga je Toniji Haddix. 795 00:47:46,282 --> 00:47:49,494 Ovo su kosti svinje i krave na kojima je ostalo mesa. 796 00:47:50,578 --> 00:47:54,457 Danas ćemo ih kremirati u komercijalnoj peći za spaljivanje. 797 00:47:54,624 --> 00:47:56,418 Poslužit će kao dobra zamjena 798 00:47:56,584 --> 00:48:00,171 za to kako bi trebale izgledati Tonkine kosti. 799 00:48:09,723 --> 00:48:11,391 Koliko dugo moramo čekati? 800 00:48:12,434 --> 00:48:14,561 Što? Mene pitate? 801 00:48:15,395 --> 00:48:17,355 Što čekati? To? 802 00:48:17,522 --> 00:48:19,566 Mislim da su rekli još jedan sat. 803 00:48:36,916 --> 00:48:39,169 Ovo je jedan od većih fragmenata. 804 00:48:39,336 --> 00:48:42,797 Lako se može identificirati kao kost. 805 00:48:43,298 --> 00:48:45,884 Većina ovoga su zapravo veliki fragmenti. 806 00:48:46,051 --> 00:48:49,512 Ovi su fragmenti vrlo slični onomu što bi bilo nađeno. 807 00:48:53,266 --> 00:48:56,603 Sad ćemo ovo staviti u drobilicu. 808 00:48:57,854 --> 00:49:02,484 Ona sve pretvara u gotovo konzistentni tip praha. 809 00:49:07,530 --> 00:49:10,909 Svi misle da kremirani ostaci izgledaju ovako, 810 00:49:11,076 --> 00:49:12,827 ali kao što smo sad vidjeli, 811 00:49:12,994 --> 00:49:18,291 u prah se pretvaraju tek nakon što ih stavimo u drobilicu. 812 00:49:18,458 --> 00:49:24,756 Rekli su da je Tonkin pepeo izgledao ovako, a to nije moguće. 813 00:49:29,636 --> 00:49:31,304 Postoje li kakvi dokazi 814 00:49:31,471 --> 00:49:34,349 da je Tonkino truplo spaljeno na toj lokaciji? 815 00:49:34,516 --> 00:49:36,976 Prema mome mišljenju, to je nepojmljivo. 816 00:49:37,644 --> 00:49:41,314 Ne onako kako je opisano u informacijama koje sam pročitao. 817 00:49:41,481 --> 00:49:44,067 Jeste li ikad obišli tu lokaciju? 818 00:49:44,234 --> 00:49:48,905 Je li vas PETA ikada tražila da obiđete tu lokaciju? 819 00:49:49,072 --> 00:49:50,156 -Ne, nisam. -Dobro. 820 00:49:50,323 --> 00:49:51,491 I nisu to tražili. 821 00:49:51,658 --> 00:49:53,034 Dobro. 822 00:49:53,201 --> 00:49:54,703 Valjda... Valjda nakon... 823 00:49:54,869 --> 00:49:57,956 To je valjda sve što imam za vas. To je sve. 824 00:50:04,879 --> 00:50:07,549 Tonia Haddix je često ridala na sudu. 825 00:50:07,716 --> 00:50:11,886 Tako zdušno da je sutkinja često morala uzimati stanke zbog nje. 826 00:50:12,053 --> 00:50:15,265 PETA-in odvjetnik rekao je sutkinji da ona odbija suradnju. 827 00:50:15,432 --> 00:50:19,602 Haddixova se branila riječima: "Ne mogu vam ga predati ako je uginuo. 828 00:50:19,769 --> 00:50:23,148 Znam da svašta govorim. Htjela sam da te čimpanze..." 829 00:50:25,191 --> 00:50:31,072 U redu. Sada ću samo prijeći na stvar i reći vam svoju odluku u ovom slučaju. 830 00:50:32,699 --> 00:50:37,954 Gđa Haddix je dala puno nedosljednih i neuvjerljivih dokaza. 831 00:50:40,582 --> 00:50:42,751 Smatram da gđa Haddix izmišlja. 832 00:50:43,376 --> 00:50:47,380 To je sustavno činila tijekom ovog slučaja, a čini to i danas. 833 00:50:48,381 --> 00:50:52,927 No jesam li zbog toga uvjerena da je Tonka živ i da ga je skrila? 834 00:50:53,887 --> 00:50:54,929 Ne, nisam. 835 00:50:56,639 --> 00:51:00,018 Htjela sam doznati je li ta čimpanza živa ili nije. 836 00:51:00,185 --> 00:51:03,563 A prema dokazima koje sam danas čula, to i dalje ne znam. 837 00:51:04,189 --> 00:51:06,399 Ovime nipošto ne tvrdim da je mrtav. 838 00:51:07,150 --> 00:51:10,779 Samo kažem da ne mogu zaključiti da je još živ. 839 00:51:10,945 --> 00:51:14,240 Stoga odbijam optužnicu za nepoštivanje suda. 840 00:51:14,949 --> 00:51:18,119 Ako g. Goodman nađe konkretne dokaze 841 00:51:18,286 --> 00:51:20,330 da je Tonka još živ, 842 00:51:20,497 --> 00:51:24,459 očekujem da ću ih dobiti na uvid radi nove optužnice za nepoštivanje. 843 00:51:24,626 --> 00:51:28,171 A moja današnja odluka ničime ih ne sprječava da to učine. 844 00:51:30,340 --> 00:51:33,385 U redu. Hvala lijepa svima. Sud se raspušta. 845 00:51:34,761 --> 00:51:36,221 Hvala. 846 00:51:37,847 --> 00:51:39,391 Pobijedili smo, ljudi. 847 00:51:46,648 --> 00:51:47,899 Pobijedili smo! 848 00:51:48,066 --> 00:51:49,943 Pobijedila si, ali zasad. 849 00:51:50,485 --> 00:51:52,404 Da, moramo ga i dalje skrivati. 850 00:51:57,242 --> 00:51:59,077 -Kako ide? -Hej, pobijedila sam. 851 00:51:59,244 --> 00:52:00,704 -Da? -Da, pobijedila sam. 852 00:52:00,870 --> 00:52:05,500 Moraju nas pustiti na miru ako nemaju dokaz da je on živ. Pobijedili smo. 853 00:52:05,667 --> 00:52:07,460 O, moj Bože. 854 00:52:07,627 --> 00:52:09,170 Pobijedili smo, Connie. 855 00:52:28,356 --> 00:52:29,607 Bok, kompa. 856 00:53:37,384 --> 00:53:40,553 Prijevod titlova: Bernarda Komar Za TransPerfect Media