1 00:00:29,029 --> 00:00:31,197 Ще мина през храстите. 2 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 32, 42, 3202. 3 00:00:40,915 --> 00:00:42,417 Поради опасност за живота 4 00:00:42,667 --> 00:00:45,503 ще застрелям шимпанзето. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,298 Добре, прието. 6 00:00:59,517 --> 00:01:01,019 Виждаш ли го? - Да. 7 00:01:03,313 --> 00:01:05,522 На мушка ли е? - Да, сега се премести. 8 00:01:05,690 --> 00:01:07,692 ШОУ-ШИМПАНЗЕТА: КОГАТО ПАДНЕ ЗАВЕСАТА 9 00:01:07,859 --> 00:01:10,862 НАШИЯТ НАЙ-ПОПУЛЯРЕН МОДЕЛ 10 00:01:12,113 --> 00:01:14,908 ЯЗОВИР ОЗАРКС МИСУРИ 11 00:01:15,075 --> 00:01:17,410 ФОЙЕРВЕРКИ 12 00:01:17,577 --> 00:01:20,330 ДОБРЕ ДОШЛИ НА ОЗАРКС 13 00:01:20,497 --> 00:01:22,999 БОГ ДА БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКА 14 00:01:44,771 --> 00:01:46,981 Искаш ли да си играем? Кажи, искаш ли? 15 00:01:47,148 --> 00:01:49,859 Добре, мама разрешава. Мама разрешава. 16 00:02:12,757 --> 00:02:13,800 Мамиш. 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,301 Сега вече мамиш. 18 00:02:15,593 --> 00:02:17,137 Със сигурност! 19 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 ДУЕЙН КЪНИНГАМ Пълномощен режисьор 20 00:02:22,267 --> 00:02:25,895 От доста време следим тази история 21 00:02:26,062 --> 00:02:28,565 и Тонка трябваше да е починал. 22 00:02:30,358 --> 00:02:31,359 Да. 23 00:02:33,611 --> 00:02:35,363 Как ще го обясниш? 24 00:02:39,492 --> 00:02:40,827 Дай ми това. 25 00:02:40,994 --> 00:02:45,123 Вече казах, че Тонка никога няма да отиде в резервата за шимпанзета. 26 00:02:45,915 --> 00:02:47,959 Наруших съдебната заповед. 27 00:02:49,043 --> 00:02:50,587 Здравето му не му позволява 28 00:02:50,754 --> 00:02:53,965 да пътува 14 часа до Флорида упоен. 29 00:02:54,758 --> 00:02:56,091 Това щеше да го убие. 30 00:02:59,429 --> 00:03:01,890 Всичко това тук не е мазнина. 31 00:03:02,057 --> 00:03:03,058 Това е течност. 32 00:03:03,224 --> 00:03:05,185 Определено има застойна сърдечна недостатъчност. 33 00:03:05,352 --> 00:03:08,188 Няма никакво съмнение. 34 00:03:09,272 --> 00:03:12,025 Искам да се погрижа да живее колкото може по-дълго, 35 00:03:12,192 --> 00:03:16,571 и то с хора, които може да общуват с него ежедневно 36 00:03:16,738 --> 00:03:19,199 и да има някаква активност. 37 00:03:20,033 --> 00:03:22,911 Ние сме тук през цялото време и той си има айпад. 38 00:03:23,078 --> 00:03:24,996 Не е истински, а детски, 39 00:03:25,454 --> 00:03:26,956 но има интернет. 40 00:03:27,248 --> 00:03:29,084 Той си има собствен имейл. 41 00:03:29,250 --> 00:03:32,545 Надявам се да не праща мейли, но ако го прави, 42 00:03:34,172 --> 00:03:35,173 каквото, такова. 43 00:03:37,466 --> 00:03:39,177 Ето, дръж. 44 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 Ще си изчисти прозореца, защото го е изцапал. 45 00:03:47,727 --> 00:03:51,106 Почисти тук долу, където направи мазало. 46 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 Мисля, че стана по-зле, но може... 47 00:03:54,776 --> 00:03:56,277 Тук. Тук долу. 48 00:04:00,740 --> 00:04:03,576 Много добре! Браво! 49 00:04:05,412 --> 00:04:07,122 Това ли е Тонка? - Да. 50 00:04:07,706 --> 00:04:08,957 Боже мой! 51 00:04:09,666 --> 00:04:12,877 ЕРИК ГУД Режисьор 52 00:04:13,044 --> 00:04:14,796 Направо нямам думи. Безумно е. 53 00:04:16,423 --> 00:04:20,343 Част от мен казва, че това е най-шантавата история досега. 54 00:04:20,510 --> 00:04:23,054 А другата част се чуди какво да правим. 55 00:04:25,098 --> 00:04:26,307 Боже мой! 56 00:04:26,474 --> 00:04:28,143 Ще се обадя на Дуейн. 57 00:04:31,187 --> 00:04:33,148 Нещата стават малко странни. 58 00:04:33,314 --> 00:04:34,315 Да. 59 00:04:36,443 --> 00:04:40,613 Превърна се в отвличане. 60 00:04:41,322 --> 00:04:44,075 Просто искам да знам какво ще правим ние. 61 00:04:45,326 --> 00:04:46,578 Виж... 62 00:04:49,372 --> 00:04:52,250 Ами... Не съм сигурен. 63 00:04:52,667 --> 00:04:56,713 Предполагам, че въпросът е... дали Тонка е добре. 64 00:04:57,547 --> 00:05:00,633 Според мен не е малтретиран по никакъв начин. 65 00:05:00,800 --> 00:05:03,845 Знам, че е в мазето, но... 66 00:05:05,263 --> 00:05:08,433 Мисля, че при тези обстоятелства полагат грижи за него. 67 00:05:10,352 --> 00:05:11,895 Мисля, че в момента 68 00:05:12,062 --> 00:05:14,439 е по-добре да действаме седмица за седмица. 69 00:05:15,315 --> 00:05:17,359 Добре, ще те държа в течение. 70 00:05:17,525 --> 00:05:18,860 Добре, Дуейн. 71 00:05:19,027 --> 00:05:21,071 Ще се чуем по-късно. Чао. 72 00:05:29,037 --> 00:05:32,290 Ако я издадем, всичко свършва. 73 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 Тя няма да ни отведе до никой друг. 74 00:05:35,043 --> 00:05:38,254 А винаги съм смятал, че може да има и други хора, 75 00:05:38,421 --> 00:05:39,422 които тя познава. 76 00:05:39,589 --> 00:05:42,926 Знам, че познава други хора, които отглеждат шимпанзета. 77 00:05:43,843 --> 00:05:45,512 Това ли е правилното решение? 78 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Не знам дали е правилно. 79 00:05:49,057 --> 00:05:50,225 Разбираш ме. 80 00:05:52,560 --> 00:05:53,645 Не знам. 81 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 Не знам. 82 00:06:00,527 --> 00:06:03,947 Да се върнем на лятото. 83 00:06:04,114 --> 00:06:06,449 PETA взе другите шимпанзета. 84 00:06:06,616 --> 00:06:08,743 Къде беше Тонка? 85 00:06:09,536 --> 00:06:13,331 Всъщност аз избягах с Тонка. 86 00:06:13,498 --> 00:06:14,958 Буквално бягаше с мен. 87 00:06:16,751 --> 00:06:19,546 "ФОНДАЦИЯ ЗА ПРИМАТИ В МИСУРИ" 88 00:06:19,713 --> 00:06:22,674 Преди PETA да вземе децата, Тонка получи масиран инсулт. 89 00:06:23,925 --> 00:06:27,804 Той не излиза навън, защото е болен. 90 00:06:28,304 --> 00:06:31,683 Имам чувството, че Бог ми даде тази възможност 91 00:06:31,850 --> 00:06:33,727 и аз просто се възползвах от нея. 92 00:06:33,893 --> 00:06:37,772 Просто съставих план да кажа, че е умрял. 93 00:06:38,565 --> 00:06:40,025 Намерих го мъртъв. 94 00:06:40,191 --> 00:06:42,152 Беше в клетката си. Не помръдваше. 95 00:06:42,318 --> 00:06:45,113 Знаехме, че на Тонка му остава малко време. 96 00:06:45,280 --> 00:06:47,449 Нямах причина да инсценирам смъртта му. 97 00:06:47,615 --> 00:06:50,118 Имам кутия с пепел. Неговата пепел... 98 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 И ако някой иска да се явя на детектор на лъжата... 99 00:06:53,371 --> 00:06:54,831 Като разбраха, че е мъртъв... 100 00:06:54,998 --> 00:06:56,750 Радвам се, че умря. Мъртъв. 101 00:06:56,916 --> 00:06:58,668 Той беше мъртъв. 102 00:07:01,254 --> 00:07:04,966 Мъчно ми е. Не мога да говоря. 103 00:07:13,308 --> 00:07:15,810 Вечерта, преди PETA да вземе шимпанзетата, 104 00:07:15,977 --> 00:07:17,896 след като снимачният екип си тръгна, 105 00:07:18,772 --> 00:07:22,442 с Джери започнахме подготовка да упоим Тонка. 106 00:07:22,609 --> 00:07:24,277 Приключихме в три през нощта. 107 00:07:32,034 --> 00:07:34,162 Упоихме го и отидохме в "Холидей Ин" 108 00:07:34,329 --> 00:07:36,748 на 4 км от съоръжението, 109 00:07:37,207 --> 00:07:39,834 но не можеше да го оставим в ремаркето. 110 00:07:45,590 --> 00:07:49,969 Сложихме го в тоалетната на KCP, нямаше как да разбием хотела. 111 00:07:51,179 --> 00:07:52,389 ПРОЕКТ "ШИМПАНЗЕТА" 112 00:07:52,555 --> 00:07:56,726 Изчаках да чуя, че PETA са влезли в съоръжението. 113 00:07:57,227 --> 00:07:59,813 И тогава отидохме директно при Сай. 114 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 Кой е Сай? 115 00:08:15,537 --> 00:08:17,914 Добре си, Буни. Ще те заведем при Сай. 116 00:08:18,081 --> 00:08:20,667 Ще ти сменя памперса, ще те нахраня. 117 00:08:21,334 --> 00:08:23,086 Знае ли, че отиваме при него? 118 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 О, да. 119 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Писах му, да знае, че пътуваме. 120 00:08:31,302 --> 00:08:34,139 Сай гледа шимпанзета, но не се познавахме. 121 00:08:35,181 --> 00:08:37,683 Срещнах го в деня, когато оставих Тонка. 122 00:08:38,226 --> 00:08:40,937 Най-добрият ми вариант беше да избера човек, 123 00:08:41,104 --> 00:08:45,650 който е имал шимпанзета, за да вкараме Тонка сред тях. 124 00:08:46,401 --> 00:08:47,986 Сай беше идеалният човек, 125 00:08:48,153 --> 00:08:50,989 защото е имал мъжко шимпанзе - Рики. 126 00:08:52,032 --> 00:08:54,492 Рики умрял от чернодробна недостатъчност. 127 00:08:54,784 --> 00:08:58,413 Така никой нямаше да разбере, че това е Тонка. 128 00:09:00,040 --> 00:09:02,667 Три менюта с пилешки хапки "Макнъгет". 129 00:09:02,834 --> 00:09:04,085 Допълнителни картофи 130 00:09:04,252 --> 00:09:06,796 и два шоколадови млечни шейка. 131 00:09:10,008 --> 00:09:12,302 УИЛКСВИЛ ОХАЙО 132 00:09:12,469 --> 00:09:15,889 Здравейте, аз съм Cай от Центъра за диви животни "Юниън Ридж". 133 00:09:16,056 --> 00:09:17,682 Заети сме с маймунджилъци, 134 00:09:17,849 --> 00:09:21,436 затова оставете съобщение и някой ще ви върне обаждането. 135 00:09:24,064 --> 00:09:27,567 Когато се опитвала да измисли къде да заведе Тонка, 136 00:09:28,109 --> 00:09:30,904 Кони Кейси й предложила Сай. 137 00:09:31,071 --> 00:09:33,323 Сай не допуска външни хора. 138 00:09:34,866 --> 00:09:37,619 Той има частна колекция. 139 00:09:38,203 --> 00:09:41,623 Има няколко тигъра и други видове животни, 140 00:09:41,790 --> 00:09:44,668 както и шимпанзета. 141 00:09:45,877 --> 00:09:47,003 Как се финансира? 142 00:09:47,587 --> 00:09:49,089 Откъде са парите? 143 00:09:49,714 --> 00:09:52,926 За това не съм сигурен. 144 00:09:54,427 --> 00:09:57,097 Чувам моите момичета и те мен. Ти чуваш ли ги? 145 00:09:57,263 --> 00:09:59,224 Момичетата ме чуха. 146 00:10:03,603 --> 00:10:05,563 Те ме познаха. Познаха ме. 147 00:10:07,273 --> 00:10:08,650 ВНИМАНИЕ Шимпанзета 148 00:10:08,817 --> 00:10:10,318 Здравейте, момичета! 149 00:10:17,325 --> 00:10:19,452 Привет, момичета! 150 00:10:22,831 --> 00:10:23,832 Радваш ли се? 151 00:10:26,459 --> 00:10:28,086 Изглеждат добре, Сай. 152 00:10:28,420 --> 00:10:29,796 Изглеждат невероятно. 153 00:10:38,596 --> 00:10:43,226 За мен това беше възможност да направя на някого такава услуга, 154 00:10:43,393 --> 00:10:47,230 каквато бих искал да получа и аз, ако съм в същата ситуация. 155 00:10:47,397 --> 00:10:49,357 Какво правиш, момиченцето ми? 156 00:10:50,400 --> 00:10:52,527 Добре, добре. 157 00:10:52,694 --> 00:10:54,070 Не познавах Тоня, 158 00:10:54,237 --> 00:10:58,033 но видях как мои приятели в Охайо 159 00:10:58,199 --> 00:11:02,120 загубиха животните си, защото не искаха да се пренастроят 160 00:11:02,287 --> 00:11:04,080 към новите правила и разпоредби. 161 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 Тонка остана тук поне шест месеца. 162 00:11:09,502 --> 00:11:14,507 Тоня идваше редовно, макар и само за една вечер. 163 00:11:15,842 --> 00:11:18,011 Здравей, момиче. 164 00:11:19,512 --> 00:11:23,350 PETA не знаеше за връзката ми със Сай, затова беше идеално. 165 00:11:27,687 --> 00:11:29,606 Когато идвахме, много внимавахме. 166 00:11:29,773 --> 00:11:32,567 Винаги пътувахме до някъде другаде, 167 00:11:32,734 --> 00:11:35,028 така че трябваше да ни следят дълго, 168 00:11:35,195 --> 00:11:36,404 хиляди мили. 169 00:11:37,072 --> 00:11:38,490 Искаш ли пилешки хапки? 170 00:11:39,949 --> 00:11:41,076 Заповядай. 171 00:11:43,995 --> 00:11:45,413 Ето ти и сос. 172 00:11:53,296 --> 00:11:54,839 Здравей, малката. 173 00:11:57,258 --> 00:11:58,426 Хайде спри вече. 174 00:11:59,260 --> 00:12:00,804 Спирай вече. 175 00:12:01,680 --> 00:12:05,600 Центърът за диви животни "Юниън Ридж" предоставя убежище на животни, 176 00:12:05,767 --> 00:12:09,646 които трябва да се преместят по една или друга причина. 177 00:12:11,231 --> 00:12:16,528 Обмислям да разширя обхвата на резервата 178 00:12:16,695 --> 00:12:18,196 с човекоподобни маймуни. 179 00:12:19,906 --> 00:12:23,034 Това е следващият проект за външния двор. 180 00:12:23,868 --> 00:12:28,498 Искам да прилича на клетка за хамстер, дори с неприятните цветове, 181 00:12:28,665 --> 00:12:32,669 но това всъщност ще бъде действителната форма, 182 00:12:32,836 --> 00:12:34,921 а това е задната част на сградата. 183 00:12:35,088 --> 00:12:36,673 А тук са двата купола. 184 00:12:37,507 --> 00:12:41,636 Като намерим нестандартни източници на финансиране, 185 00:12:41,803 --> 00:12:44,097 ще можем да настаним до 24 шимпанзета. 186 00:12:44,264 --> 00:12:45,765 Невероятно. 187 00:12:46,558 --> 00:12:52,605 Наложи се наистина да убедя Тоня, че може да ми има доверие. 188 00:12:54,274 --> 00:12:56,651 Вижте, вършил съм неща, 189 00:12:56,818 --> 00:13:00,780 заради които наистина загубих доверието 190 00:13:00,947 --> 00:13:03,241 на много хора. 191 00:13:03,908 --> 00:13:07,370 Просто потърсете в гугъл Сай Виерстра. 192 00:13:07,787 --> 00:13:10,373 Бях общински данъчен служител. 193 00:13:11,166 --> 00:13:15,337 Бях се пристрастил към купуването на случайни неща на търг. 194 00:13:15,503 --> 00:13:16,755 ПОЛЯРНИ СОВИ 195 00:13:16,921 --> 00:13:20,216 Като ми свършиха парите, започнах да харча общински пари, 196 00:13:20,383 --> 00:13:22,385 винаги с намерението да ги върна, 197 00:13:23,553 --> 00:13:26,639 но изпуснах нещата от контрол. 198 00:13:27,307 --> 00:13:30,769 Ако той не върне тези 340 000 долара, 199 00:13:31,144 --> 00:13:33,188 го чака деветгодишна присъда. 200 00:13:33,355 --> 00:13:35,815 Тоест, ще го накажат възможно най-строго. 201 00:13:42,989 --> 00:13:44,282 Дай да видя един. 202 00:13:48,787 --> 00:13:51,706 Спокойно Ана. Дай да ти видя ноктите. 203 00:13:56,711 --> 00:13:58,963 Вече сте имали проблеми със закона. 204 00:13:59,130 --> 00:14:02,050 А сте съдействали на Тоня да наруши съдебна заповед. 205 00:14:02,217 --> 00:14:03,551 Не се ли притеснявате? 206 00:14:04,678 --> 00:14:05,762 Не. 207 00:14:06,888 --> 00:14:08,723 Изобщо не ме беше страх. 208 00:14:08,890 --> 00:14:12,602 Бях готов да се изправя срещу всеки. 209 00:14:15,063 --> 00:14:19,984 След като обявих, че Тонка е починал, Джаред Гудман - адвокатът на PETA, 210 00:14:20,151 --> 00:14:22,529 се свърза с мен и поиска да го докажа. 211 00:14:22,696 --> 00:14:25,532 Аз казах: "Кремирах го. Разберете, кремиран е!" 212 00:14:26,574 --> 00:14:30,787 Прилича на пръст, но е много фина. 213 00:14:32,247 --> 00:14:34,290 Знаехме, че няма реално основание 214 00:14:34,457 --> 00:14:37,293 да вярваме, че Тонка наистина е умрял. 215 00:14:37,669 --> 00:14:41,715 Честно казано, предвид нейните лъжи до този момент на делото, 216 00:14:41,881 --> 00:14:44,884 беше невероятно, че очакваше някой да й повярва. 217 00:14:45,635 --> 00:14:47,971 Тогава ми поискаха пепелта на Тонка. 218 00:14:48,138 --> 00:14:50,849 Аз се шашнах откъде да намеря пепел. 219 00:14:53,643 --> 00:14:55,437 Толкова важно беше за мен 220 00:14:55,603 --> 00:14:59,607 да помогна на Тоня да запази връзката си с Тонка, 221 00:14:59,774 --> 00:15:04,237 че й казах: "Виж, моят Рики лежи там. 222 00:15:05,572 --> 00:15:07,615 "Как би помогнал повече, 223 00:15:07,782 --> 00:15:11,786 "освен да участва в такова голямо дело?" 224 00:15:11,953 --> 00:15:14,164 И ние го изровихме. 225 00:15:14,330 --> 00:15:19,085 Той беше почти разложен, на 80%. 226 00:15:19,252 --> 00:15:23,214 Имайте предвид, че вече бях махнал главата му. 227 00:15:23,965 --> 00:15:25,967 Исках да запазя черепа му. 228 00:15:26,676 --> 00:15:29,721 Когато къщата ни на язовира беше готова, 229 00:15:29,888 --> 00:15:33,016 отидохме да вземем Тонка и Рики. 230 00:15:33,266 --> 00:15:36,936 В пикапа возехме тяло на шимпанзе отзад 231 00:15:37,103 --> 00:15:40,899 и беглец, който стигна от Охайо чак до Мисури. 232 00:15:41,066 --> 00:15:43,193 И ако някой ни спреше за нещо, 233 00:15:43,360 --> 00:15:47,155 щеше да помисли, че са човешки останки, защото си приличат много. 234 00:15:47,322 --> 00:15:49,157 Без глава. - Като Джефри Дамър. 235 00:16:04,839 --> 00:16:06,508 Тази къща беше идеална. 236 00:16:07,342 --> 00:16:09,052 Далеч от пътя е. 237 00:16:09,219 --> 00:16:12,347 В селски район е. Никой не те безпокои. 238 00:16:16,184 --> 00:16:19,145 Хванах те за дупето. 239 00:16:19,312 --> 00:16:20,980 А той не вдига шум. 240 00:16:21,147 --> 00:16:23,191 Въпреки че постоянно идваха хора, 241 00:16:23,733 --> 00:16:26,528 нямаха представа, че тук има шимпанзе. 242 00:16:28,488 --> 00:16:31,991 Даже когато пренощуваха, не знаеха, че има шимпанзе. 243 00:16:34,160 --> 00:16:36,287 Криеше го дори и от мен известно време. 244 00:16:36,996 --> 00:16:40,375 Първия път, като дойдох за малко, не ме пусна да сляза долу. 245 00:16:40,542 --> 00:16:41,584 Не разбирах защо. 246 00:16:42,752 --> 00:16:45,088 Един ден слязох тук, 247 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 видях го и не можех да повярвам на очите си. 248 00:16:50,051 --> 00:16:51,052 Много е стресиращо. 249 00:16:51,219 --> 00:16:54,514 Трябва да внимаваш, като говориш с хората. 250 00:16:54,681 --> 00:16:56,808 Както и да го погледнеш, той е беглец. 251 00:16:57,559 --> 00:17:00,812 Трябва постоянно да си нащрек, ако ме разбираш. 252 00:17:03,189 --> 00:17:08,153 Въпреки че е достойна кауза да спасим това момче, все пак се плаша. 253 00:17:08,319 --> 00:17:10,446 Просто ме е страх, че тя може 254 00:17:10,613 --> 00:17:14,951 да се увлече твърде много в това и да забрави за себе си. 255 00:17:16,411 --> 00:17:18,788 Защото винаги е била такава, цял живот. 256 00:17:20,457 --> 00:17:23,126 Мисля, че Бог има план за всеки. 257 00:17:23,292 --> 00:17:26,128 А за мен е искал да се грижа за другите. 258 00:17:27,005 --> 00:17:29,716 Бог ни е дал брака, за да имаме благополучие 259 00:17:29,883 --> 00:17:32,719 и за да раждаме и отглеждаме деца. 260 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 Омъжих се, когато бях млада. 261 00:17:37,223 --> 00:17:39,851 Съпругът ми беше доста по-възрастен от мен. 262 00:17:41,144 --> 00:17:44,397 Не мислеше, че жените трябва да работят, 263 00:17:44,564 --> 00:17:46,816 но винаги съм имала нужда да правя нещо. 264 00:17:46,983 --> 00:17:51,613 Затова ми позволи да стана приемен родител. 265 00:17:52,489 --> 00:17:54,449 Бях на 19 години - 266 00:17:54,616 --> 00:17:58,244 най-младият приемен родител в щата Мисури. 267 00:17:59,496 --> 00:18:02,457 Имала съм приблизително 75 приемни деца, 268 00:18:02,624 --> 00:18:05,335 както и такива с медицински проблеми. 269 00:18:06,169 --> 00:18:09,255 Като опознаете децата със специални нужди, 270 00:18:09,422 --> 00:18:11,424 разбирате, че са като изоставените. 271 00:18:11,591 --> 00:18:14,177 И разбира се, исках да помогна най-много на тях. 272 00:18:15,553 --> 00:18:19,641 Така се сдобих с дъщеря си, когато беше на месец и половина. 273 00:18:20,475 --> 00:18:22,310 Имаше фетален алкохолен синдром, 274 00:18:22,477 --> 00:18:26,272 затова й трябваха страшно много грижи. 275 00:18:26,731 --> 00:18:30,694 Успях да я осиновя официално, когато беше на две годинки. 276 00:18:30,860 --> 00:18:33,279 Съдията каза: "Сигурна ли сте, че го искате, 277 00:18:33,446 --> 00:18:36,908 "защото вероятно никога няма да бъдете продуктивен гражданин?" 278 00:18:37,075 --> 00:18:39,077 Аз отговорих: "Тя е с мен от бебе. 279 00:18:39,244 --> 00:18:41,329 "Защо да го променяме?". 280 00:18:42,455 --> 00:18:44,624 После разбрах, че съм забременяла 281 00:18:44,791 --> 00:18:47,377 с единствения биологичен син, който имам. 282 00:18:47,627 --> 00:18:51,381 Двете деца бяха най-важното нещо в продължение на много години. 283 00:18:51,798 --> 00:18:54,050 После те се захванаха със свои неща 284 00:18:54,217 --> 00:18:55,844 и се отделиха, 285 00:18:56,011 --> 00:18:57,637 а аз останах сама. 286 00:19:00,932 --> 00:19:04,394 Спомням си когато тя ме взе от училище 287 00:19:05,186 --> 00:19:07,856 и забелязах малки бебешки пелени отзад. 288 00:19:08,023 --> 00:19:11,484 Попитах я: "Да не би да имам друг брат или сестра?", 289 00:19:11,651 --> 00:19:13,570 а тя отвърна: "Да, нещо такова". 290 00:19:17,323 --> 00:19:20,410 Животът се въртеше около маймуните. 291 00:19:24,164 --> 00:19:27,584 Ако имах училищно събитие и някой трябваше да гледа маймуните, 292 00:19:27,751 --> 00:19:29,919 тя си оставаше вкъщи да ги гледа. 293 00:19:33,423 --> 00:19:36,926 Имах едно скрито усещане. Чувствах се... 294 00:19:37,093 --> 00:19:38,470 Няма да кажа "изоставен", 295 00:19:38,636 --> 00:19:41,431 но определено се питах 296 00:19:42,349 --> 00:19:44,893 къде се вписвам аз в картината. 297 00:19:46,102 --> 00:19:48,188 Обичам шимпанзетата повече от всичко. 298 00:19:48,355 --> 00:19:51,316 Наистина повече от всичко, дори от децата си. 299 00:19:52,400 --> 00:19:55,153 В съдебната зала тя каза буквално - цитирам: 300 00:19:55,320 --> 00:19:58,490 "Обичам тези маймуни повече, отколкото собствените си деца." 301 00:19:58,656 --> 00:20:02,911 Да. И много често съм се чувствал точно така. 302 00:20:05,080 --> 00:20:06,164 Какво правиш, Бъба? 303 00:20:08,792 --> 00:20:09,876 Какво правиш? 304 00:20:12,003 --> 00:20:15,965 Нямам емоционална привързаност към това животно като нея. 305 00:20:16,132 --> 00:20:20,136 Обичам го, но съвсем не като нея. Никога не съм виждал такава страст 306 00:20:20,303 --> 00:20:25,183 към нищо в живота ми, никога. А говорим за родния й син. 307 00:20:27,352 --> 00:20:30,438 Това ме плаши, защото майка ми действа емоционално 308 00:20:30,605 --> 00:20:33,149 и по-рядко рационално. 309 00:20:33,316 --> 00:20:35,860 Казвала е: "Ако го вземат, не ми остава нищо." 310 00:20:37,278 --> 00:20:40,699 Според мен смята, че никой няма нужда от нея. 311 00:20:41,449 --> 00:20:43,410 Обичам я и й го казвам постоянно, 312 00:20:43,576 --> 00:20:46,955 но ако я питате, ще ви каже, че нямам нужда от нея, 313 00:20:47,122 --> 00:20:48,540 което изобщо не е вярно. 314 00:20:48,707 --> 00:20:51,334 Но според мен наистина го мисли. 315 00:20:52,127 --> 00:20:55,672 На това се дължи привързаността й към тези примати. 316 00:20:56,631 --> 00:20:59,050 Те са като деца, които никога не порастват. 317 00:20:59,592 --> 00:21:02,220 Затова постоянно ще имат нужда от грижите й. 318 00:21:02,929 --> 00:21:04,597 Денонощно, всеки ден, 319 00:21:04,764 --> 00:21:07,559 365 дни в годината - такива са маймуните. 320 00:21:08,643 --> 00:21:11,896 Казвам ви честно, преди не исках да съм около тях, 321 00:21:12,063 --> 00:21:14,816 но тя изпитва такава радост да се грижи за тях 322 00:21:14,983 --> 00:21:16,443 и както ви казах, 323 00:21:16,818 --> 00:21:18,528 личи си, че е щастлива. 324 00:21:19,738 --> 00:21:22,699 А аз не искам да преча на това. 325 00:21:29,456 --> 00:21:33,418 Има една субкултурна група, съставена предимно от жени, 326 00:21:34,502 --> 00:21:38,340 които отглеждат шимпанзета и маймуни като свои деца. 327 00:21:45,388 --> 00:21:49,893 Имат нуждата да създадат мит, че животното е техен син. 328 00:21:50,435 --> 00:21:52,103 Стига. Спри да хапеш. 329 00:21:52,270 --> 00:21:53,355 Престани. 330 00:21:56,066 --> 00:21:58,068 "Той е част от семейството ми." 331 00:22:02,864 --> 00:22:05,116 Имат тоалети за Свети Валентин, 332 00:22:05,283 --> 00:22:09,287 за Свети Патрик, за Коледа, за Четвърти юли, за всеки повод. 333 00:22:10,705 --> 00:22:13,541 Но тази семейна динамика е фантазия, 334 00:22:14,000 --> 00:22:16,503 която неизбежно завършва с трагедия. 335 00:22:18,588 --> 00:22:21,299 Такъв беше случаят с Бък в Пендълтън. 336 00:22:21,466 --> 00:22:25,637 ПЕНДЪЛТЪН ОРЕГОН 337 00:22:29,391 --> 00:22:32,310 Пендълтън е каубойски град. 338 00:22:33,770 --> 00:22:36,606 Гордеем се, че сме провинция на Орегон. 339 00:22:37,482 --> 00:22:38,900 Градът е консервативен, 340 00:22:39,567 --> 00:22:41,861 но също така имаме много сплотена общност. 341 00:22:43,238 --> 00:22:45,448 Тук всеки познава всеки. 342 00:22:47,075 --> 00:22:48,535 Но не бях чувала за Бък. 343 00:22:50,620 --> 00:22:53,748 До деня, в който Тамара Брожоти влезе в магазина ми 344 00:22:54,499 --> 00:22:56,334 с шимпанзе на гърба си. 345 00:22:59,921 --> 00:23:02,007 Това е моят малък албум. 346 00:23:02,173 --> 00:23:04,884 През годините събрах малко снимки. 347 00:23:07,637 --> 00:23:09,180 Това сме аз и моят приятел. 348 00:23:09,347 --> 00:23:11,808 Той беше дребничък и ме яздеше на гръб, 349 00:23:11,975 --> 00:23:13,435 моята раница "Бъки". 350 00:23:13,601 --> 00:23:17,939 Но тук е много малък, вероятно съвсем в началото. 351 00:23:19,899 --> 00:23:21,693 Когато за първи път видях Бък, 352 00:23:21,860 --> 00:23:24,654 той беше на три или четири години. 353 00:23:25,321 --> 00:23:29,868 Един ден бях на работа, а Тамара влезе с маймуна на гърба си. 354 00:23:30,035 --> 00:23:33,955 Той веднага слезе от рамото й и дойде да ме поздрави. 355 00:23:36,750 --> 00:23:41,046 Прегърна ме за кратко, подуши ме и ме провери отвсякъде. 356 00:23:41,838 --> 00:23:43,673 В този момент се случи нещо. 357 00:23:44,090 --> 00:23:47,385 И когато тя ме попита дали искам да си поиграя с Бък, 358 00:23:47,552 --> 00:23:49,429 разбира се, се съгласих на мига. 359 00:23:50,180 --> 00:23:52,724 Ето ни с маймунката. 360 00:23:53,933 --> 00:23:57,979 Когато за първи път влязох у тях и видях как Тамара отглежда Бък, 361 00:23:58,146 --> 00:23:59,856 бях буквално смаяна. 362 00:24:00,815 --> 00:24:02,400 Той живееше като момче. 363 00:24:02,776 --> 00:24:04,319 Къпеше се във ваната. 364 00:24:04,652 --> 00:24:06,821 Ходеше до тоалетната седнал. 365 00:24:07,364 --> 00:24:08,948 Какво правиш, като пишкаш? 366 00:24:10,283 --> 00:24:11,451 Благодаря. 367 00:24:12,410 --> 00:24:13,912 Имаше си скейтборд. 368 00:24:14,079 --> 00:24:15,538 Имаше кученца. 369 00:24:16,164 --> 00:24:17,791 Тя ще те изяде. 370 00:24:17,957 --> 00:24:20,543 А ти си седиш и си смучеш палеца като бебе. 371 00:24:22,337 --> 00:24:24,381 Крака ми ли гушкаш? 372 00:24:24,547 --> 00:24:28,259 Прекарвах там поне четири до шест дни в седмицата. 373 00:24:28,426 --> 00:24:30,887 Всяка минута, в която не работех, бях с него. 374 00:24:31,638 --> 00:24:34,557 Двете ръце на волана. Безопасността на първо място. 375 00:24:35,266 --> 00:24:36,976 Имахме страхотни отношения. 376 00:24:37,644 --> 00:24:39,813 Готов ли сте, ваше величество? 377 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Изглеждаш абсурдно, момче. 378 00:24:44,734 --> 00:24:46,653 Особено с една обувка. 379 00:24:51,366 --> 00:24:55,036 Тамара водеше Бък почти навсякъде из града. 380 00:24:55,662 --> 00:24:56,871 В железарията. 381 00:24:57,414 --> 00:24:58,581 В закусвални. 382 00:24:59,374 --> 00:25:02,335 В местната пицария, откъдето му доставяха много пици. 383 00:25:02,919 --> 00:25:05,171 Не бях доставяла на шимпанзе. 384 00:25:05,338 --> 00:25:07,507 Като пристигнех, ме хващаше за ръцете 385 00:25:07,674 --> 00:25:08,925 и подскачахме заедно. 386 00:25:09,467 --> 00:25:11,261 Много обичаше пица. 387 00:25:11,428 --> 00:25:13,304 Беше като местна рок звезда. 388 00:25:13,471 --> 00:25:16,766 И знаеха в кой ден може да бъдат в CVA. 389 00:25:17,642 --> 00:25:19,019 Отивахме в кръчмата. 390 00:25:19,185 --> 00:25:22,188 Тамара идваше с Бък, за да вечерят. 391 00:25:22,731 --> 00:25:26,109 Той седеше точно като човек и си ядеше храната. 392 00:25:26,276 --> 00:25:28,528 Имаше чудесни маниери на масата. 393 00:25:29,446 --> 00:25:31,364 Тамара беше приятелка на майка ми, 394 00:25:31,531 --> 00:25:35,410 която ме насърчи да отида до тях. 395 00:25:35,577 --> 00:25:38,538 Беше полезно за Бък. Той имаше нужда да общува. 396 00:25:39,205 --> 00:25:42,751 Когато спирах пред тях, той скачаше в ръцете ми 397 00:25:42,917 --> 00:25:46,588 и направо трепереше, докато ме прегръщаше. 398 00:25:49,424 --> 00:25:53,803 Бък беше най-необикновеното нещо, което този град някога е имал. 399 00:25:53,970 --> 00:25:55,680 Той беше невероятен, прекрасен. 400 00:25:57,182 --> 00:25:59,100 А Тамара? 401 00:26:02,312 --> 00:26:03,563 Тамара Брожоти. 402 00:26:06,316 --> 00:26:08,902 Тя беше редовен клиент на магазина за алкохол. 403 00:26:09,069 --> 00:26:12,197 Тамара не влизаше да си купи една бутилка алкохол. 404 00:26:12,364 --> 00:26:15,200 Излизахме с 15 бутилки и ги слагахме в кашон. 405 00:26:16,242 --> 00:26:17,744 Тя беше самотна. 406 00:26:17,911 --> 00:26:20,246 Съпругът й беше починал, и след това 407 00:26:20,413 --> 00:26:24,959 тя взела дрехите му и започнала да облича Бък с тях. 408 00:26:26,670 --> 00:26:28,672 Що се отнася до децата на Тамара, 409 00:26:29,297 --> 00:26:31,549 те не я обичаха. 410 00:26:32,509 --> 00:26:34,886 Обичам майка си с цялото си сърце. 411 00:26:35,428 --> 00:26:36,429 Но тя е... 412 00:26:38,473 --> 00:26:41,393 Коравосърдечна, зла, стара жена. 413 00:26:41,559 --> 00:26:43,895 БО УЕЙД Син на Тамара 414 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 Общо взето това мога да кажа за нея. 415 00:26:47,023 --> 00:26:48,358 Това е всичко. 416 00:26:50,235 --> 00:26:51,986 Добре, пускайте филма. 417 00:26:55,990 --> 00:27:01,162 Бък беше най-прекрасното животно, което бях виждал. 418 00:27:01,871 --> 00:27:05,333 Много шимпанзета са грозни като смъртта. 419 00:27:06,334 --> 00:27:09,379 А той беше много красив. 420 00:27:11,798 --> 00:27:13,717 Той е Том Брейди на шимпанзетата. 421 00:27:15,010 --> 00:27:18,805 Майка ми го обичаше повече, отколкото мен. 422 00:27:19,305 --> 00:27:21,808 Той спеше в леглото с нея. 423 00:27:22,767 --> 00:27:24,686 Беше й като плюшено мече. 424 00:27:26,521 --> 00:27:29,858 Тогава Бък беше всичко за Тамара. 425 00:27:30,692 --> 00:27:33,486 Тя казваше, че била приматолог 426 00:27:33,653 --> 00:27:36,364 и правела изследване или проучване. 427 00:27:36,906 --> 00:27:38,867 Щяла да бъде първият човек, 428 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 отглеждащ шимпанзе в семейна среда. 429 00:27:42,579 --> 00:27:45,665 Точка по въпроса. Нямаше никакво съмнение. 430 00:27:47,292 --> 00:27:48,418 Не е така. 431 00:27:49,336 --> 00:27:53,506 Разбрах, че е завършила държавен колеж в Евърет през 1986 г. 432 00:27:53,673 --> 00:27:57,218 Тя нямаше каквито и да е подобни квалификации. 433 00:27:57,510 --> 00:28:02,349 И не знам дали наистина се е грижела за Бък, да е здрав и добре. 434 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 По-скоро искаше да привлича вниманието към него. 435 00:28:06,811 --> 00:28:09,189 Не очаквах да стане така, 436 00:28:09,356 --> 00:28:13,151 но знаех, че Бък няма да е в пълна безопасност при нея за в бъдеще. 437 00:28:19,199 --> 00:28:21,409 Дайте да видя звездата. 438 00:28:27,082 --> 00:28:28,416 Тонка, седни. 439 00:28:38,551 --> 00:28:42,013 Знам, че си най-добрият ми приятел. 440 00:28:46,184 --> 00:28:47,268 Гъделичкаш ме. 441 00:28:48,061 --> 00:28:50,105 Майка ми се грижи за това животно. 442 00:28:50,647 --> 00:28:52,273 Мисля, че имат силна връзка. 443 00:28:52,899 --> 00:28:55,735 Мисля, че тя го спаси, но и той нея. 444 00:28:56,778 --> 00:29:00,490 Иска ми се PETA да разбере гледната точка на майка ми. 445 00:29:00,657 --> 00:29:04,369 Мислят, че го прави, за да бъде известна. 446 00:29:04,911 --> 00:29:07,872 Не могат да видят истинското й състрадание. 447 00:29:08,748 --> 00:29:10,000 Опитва се да го спаси 448 00:29:10,166 --> 00:29:14,004 от среда, което според нея не е безопасна за него. 449 00:29:14,170 --> 00:29:17,424 Той не може да бъде с други шимпанзета, както искат те. 450 00:29:17,590 --> 00:29:19,634 Искат да го настанят в резерват. 451 00:29:19,801 --> 00:29:21,761 А не бива да го правят. 452 00:29:23,513 --> 00:29:28,351 Стане ли спречкване с други шимпанзета, той не се бие. 453 00:29:28,518 --> 00:29:32,605 Той е "човешко" шимпанзе. Не знае как да се бие и не иска. 454 00:29:32,772 --> 00:29:34,232 Просто се подчинява. 455 00:29:34,941 --> 00:29:37,777 Дори у Сай го ступаха здраво. 456 00:29:38,236 --> 00:29:40,989 Веднъж му направиха 360 шева. 457 00:29:42,782 --> 00:29:45,577 Той просто е послушен. Няма и капка злоба в себе си. 458 00:29:45,744 --> 00:29:48,663 Другите маймуни го тормозят и се обединяват срещу него. 459 00:29:49,664 --> 00:29:51,624 Аз не виждам логиката в това. 460 00:29:51,791 --> 00:29:55,128 Ако го вкарат там и той не оцелее, какъв е смисълът? 461 00:29:56,338 --> 00:29:57,714 Искаш ли нещо за пиене? 462 00:29:57,881 --> 00:29:59,507 Дай ми тази хартийка. 463 00:30:01,468 --> 00:30:03,345 Най-много ме е страх за това дете. 464 00:30:03,511 --> 00:30:04,512 Не за мен. 465 00:30:04,679 --> 00:30:07,307 Всички се притесняват за мен. Аз не. 466 00:30:08,767 --> 00:30:10,268 Ще ми махнеш ли? 467 00:30:10,435 --> 00:30:13,646 Да ме хвърлят в затвора за година, все ми е тая. 468 00:30:13,813 --> 00:30:16,900 Нямам задължения към никого, освен към това дете. 469 00:30:17,067 --> 00:30:18,485 Поклони се. 470 00:30:18,860 --> 00:30:19,944 Добро момче. 471 00:30:23,907 --> 00:30:29,037 Честит рожден ден, скъпи Аполо! 472 00:30:30,622 --> 00:30:32,248 Приближете се за фокуса. 473 00:30:32,415 --> 00:30:35,960 Не изпускайте топката от очи. 474 00:30:45,428 --> 00:30:46,680 Ало? 475 00:30:47,514 --> 00:30:49,516 Дуейн, аз съм Майкъл Уайнстийн. 476 00:30:49,683 --> 00:30:51,726 Обаждам се за твоя приятел. 477 00:30:52,477 --> 00:30:53,645 Така... 478 00:30:54,396 --> 00:30:57,524 Добре, какво би станало хипотетично? 479 00:30:58,108 --> 00:31:02,320 Най-общо, какво я чака? 480 00:31:02,946 --> 00:31:05,949 Ако е направила множество погрешни 481 00:31:06,574 --> 00:31:08,284 и неверни твърдения, 482 00:31:08,451 --> 00:31:10,662 ще има много проблеми, 483 00:31:10,829 --> 00:31:12,664 на които ще се натъкне. 484 00:31:12,831 --> 00:31:16,001 Финансови санкции за неуважение към съда. 485 00:31:16,334 --> 00:31:18,795 И възможни обвинения в лъжесвидетелстване, 486 00:31:18,962 --> 00:31:21,548 за което може да й дадат до пет години затвор. 487 00:31:22,298 --> 00:31:25,927 Какъв би бил възможният изход от ситуацията? 488 00:31:26,761 --> 00:31:30,056 Може да се опита да премести животното в друго съоръжение, 489 00:31:30,223 --> 00:31:32,225 за да може да каже, 490 00:31:32,392 --> 00:31:34,769 че не е при нея и не знае къде е. 491 00:31:35,186 --> 00:31:37,230 Може и да се опита да го убие, 492 00:31:37,397 --> 00:31:39,107 ако все още е при нея. 493 00:31:39,899 --> 00:31:43,153 И тогава няма да има доказателство, че все още е живо. 494 00:31:43,778 --> 00:31:45,196 Най-добрият й ход 495 00:31:45,363 --> 00:31:48,658 е да се остави на милостта на съда и да каже: 496 00:31:48,825 --> 00:31:50,702 "Да, животното е живо 497 00:31:50,869 --> 00:31:54,330 "и аз направих всичко в негов интерес". 498 00:31:55,749 --> 00:31:58,418 Нищо от това не звучи добре. 499 00:31:58,960 --> 00:32:01,254 Нито един от вариантите не е добър за нея. 500 00:32:04,716 --> 00:32:07,886 Знаеш ли колко неприятно и грозно 501 00:32:08,053 --> 00:32:10,180 може да стане за нея? 502 00:32:13,767 --> 00:32:16,644 PETA изразходва много ресурси, за да намери Тонка. 503 00:32:17,812 --> 00:32:20,482 И в началото на 2022 г. 504 00:32:20,648 --> 00:32:22,817 обявихме награда от 10 000 долара. 505 00:32:22,984 --> 00:32:25,653 Награда от 10 000 долара по дело за изчезнала маймуна 506 00:32:25,820 --> 00:32:29,407 Ако Тонка е все още жив и скрит някъде, 507 00:32:29,574 --> 00:32:31,785 има хора, които знаят това. 508 00:32:31,951 --> 00:32:34,371 А 10 000 долара са значителен стимул. 509 00:32:34,537 --> 00:32:36,373 ТРЪГВАМЕ НА ЛОВ! 510 00:32:37,248 --> 00:32:39,250 Всъщност ни изложиха на опасност. 511 00:32:39,417 --> 00:32:43,254 Има много чалнати, които се мислят за защитници. 512 00:32:43,421 --> 00:32:46,925 Ще излязат и ще го търсят заради наградата. 513 00:32:47,092 --> 00:32:50,595 Седя си на дивана, но идва някой, чука на вратата 514 00:32:50,762 --> 00:32:51,846 и търси Тонка. 515 00:32:53,181 --> 00:32:57,477 Хората, които имат екзотични животни, знаят, че сме заплаха за тях. 516 00:32:58,103 --> 00:33:00,730 Ние знаем техните тайни. 517 00:33:11,950 --> 00:33:14,577 Остарявам и става все по-трудно. 518 00:33:15,286 --> 00:33:17,414 Колко време се грижихте за Бък? 519 00:33:17,580 --> 00:33:21,042 Бих казала близо седем години. 520 00:33:21,209 --> 00:33:24,045 Започнахме просто като приятели за игра. 521 00:33:24,462 --> 00:33:26,715 Но всеки път връзката ни се задълбочаваше. 522 00:33:26,881 --> 00:33:28,800 Станах му по-скоро като бавачка. 523 00:33:30,343 --> 00:33:33,763 Със сигурност са най-хубавите моменти, които ще си спомням. 524 00:33:34,097 --> 00:33:37,267 Един от любимите ми е, когато за първи път му дадох дъвка. 525 00:33:39,978 --> 00:33:42,856 Седеше с огледалото и се гледаше как дъвче дъвка. 526 00:33:43,023 --> 00:33:44,733 Беше запленен. 527 00:33:48,236 --> 00:33:49,946 Това, че вече не работя там, 528 00:33:50,113 --> 00:33:52,365 нямаше нищо общо с Бък. 529 00:33:53,575 --> 00:33:57,829 Маймуната беше страхотна, но не можах да се справя с човека. 530 00:33:59,664 --> 00:34:02,876 Тамара, не искаш ли да се включиш 531 00:34:03,043 --> 00:34:04,753 в това да разкажем за Бък? 532 00:34:04,919 --> 00:34:07,672 Защото ще го направим със или без теб. 533 00:34:08,505 --> 00:34:12,217 Никой не може да разкаже историята му, защото никой не я знае. 534 00:34:12,594 --> 00:34:14,387 Стой настрана и не се замесвай. 535 00:34:14,554 --> 00:34:16,848 Ако нещо такова се случи, 536 00:34:17,014 --> 00:34:22,478 ще оставя децата им голи и боси. 537 00:34:22,645 --> 00:34:28,275 Ще ги изкарам на улицата, а накрая ще се ядосам. 538 00:34:31,487 --> 00:34:33,739 Тамара искаше всички в града да вярват, 539 00:34:33,907 --> 00:34:37,077 че тя постоянно строи и работи по проект, 540 00:34:37,243 --> 00:34:39,829 който да осигури Бък дългосрочно. 541 00:34:40,580 --> 00:34:43,416 Щеше да строи външно заграждение. 542 00:34:43,583 --> 00:34:45,960 Щеше да бъде на два етажа. 543 00:34:46,127 --> 00:34:49,130 Щеше да има противопожарни маркучи и люлки от гуми, 544 00:34:50,340 --> 00:34:52,759 но така и не построи нищо за него. 545 00:34:53,842 --> 00:34:55,469 Той не беше щастлив. 546 00:34:55,929 --> 00:34:58,515 Не можеше да тича и да се катери по дървета, 547 00:34:58,682 --> 00:35:01,476 да яде плодове, да се среща с женски, 548 00:35:01,643 --> 00:35:04,396 да се сбие с други маймуни, да се чифтосва. 549 00:35:05,438 --> 00:35:09,025 Нямаше приятели, другарчета и прочие, разбирате ли? 550 00:35:10,110 --> 00:35:13,488 Само моята прекрасна майка. 551 00:35:14,656 --> 00:35:18,243 Горе-долу по това време Тамара кастрира Бък. 552 00:35:18,410 --> 00:35:20,620 Вече не се отнасяше с него като със син. 553 00:35:20,787 --> 00:35:22,872 Третираше го като животно, 554 00:35:23,039 --> 00:35:25,750 на врата му висяха катинари. 555 00:35:26,167 --> 00:35:28,962 После премина към електронни нашийници. 556 00:35:30,171 --> 00:35:33,550 Когато се разстроеше, той получаваше диария. 557 00:35:33,717 --> 00:35:36,052 Затова тя му купи мобилна тоалетна. 558 00:35:36,553 --> 00:35:38,596 Само че забравяше да я изпразва 559 00:35:38,763 --> 00:35:40,765 и в някои дни се пълнеше догоре. 560 00:35:42,225 --> 00:35:45,395 Тамара напълно лиши Бък от всичко, което се нуждаеше, 561 00:35:45,562 --> 00:35:47,605 за да бъде маймуна. 562 00:35:48,606 --> 00:35:50,567 Тя беше създала тази фантазия 563 00:35:50,734 --> 00:35:53,737 и ако някой разбереше истината за този имот, 564 00:35:53,903 --> 00:35:57,115 щеше да я съсипе до основи. 565 00:36:00,160 --> 00:36:03,329 Когато PETA първоначално разбра за Бък, 566 00:36:03,496 --> 00:36:06,207 открихме няколко снимки във фейсбук. 567 00:36:06,958 --> 00:36:11,379 Тя оставяше Бък да живее свободно в къщата. 568 00:36:11,796 --> 00:36:13,340 Това ни разтревожи. 569 00:36:13,506 --> 00:36:17,344 PETA подаде жалба до органите за защита на дивата природа на Орегон 570 00:36:17,844 --> 00:36:21,723 за нарушенията в имота на Брожоти. 571 00:36:23,933 --> 00:36:26,227 Бритни, обажда се Тамара Брожоти. 572 00:36:27,645 --> 00:36:33,109 Току-що получих много тревожни новини, свързани с PETA. 573 00:36:34,194 --> 00:36:37,781 Изневиделица, един ден ми се обади една жена 574 00:36:37,947 --> 00:36:39,991 и каза: "Аз съм Тамара." 575 00:36:40,450 --> 00:36:43,411 Много ме е страх. Опитвам се да защитя Бък. 576 00:36:44,496 --> 00:36:46,623 Тя се държеше импулсивно. 577 00:36:46,790 --> 00:36:48,166 Плачеше. 578 00:36:48,333 --> 00:36:50,710 Обвиняваше ме, че искам да открадна Бък. 579 00:36:52,128 --> 00:36:56,007 После ме покани в Орегон да видя Бък. 580 00:36:56,174 --> 00:36:59,302 Мислеше, че така ще ме убеди, 581 00:37:00,178 --> 00:37:02,681 че е осигурила на Бък страхотен живот. 582 00:37:02,847 --> 00:37:06,476 Опитаха се да се уговорят да посетят Тамара и Бък, 583 00:37:06,643 --> 00:37:07,977 но Тамара се покри. 584 00:37:08,937 --> 00:37:10,772 Виждате колко беше объркана. 585 00:37:10,939 --> 00:37:13,149 "Да, искам всички да видят тази маймуна, 586 00:37:13,316 --> 00:37:15,568 искам всички да ме гледат. 587 00:37:15,985 --> 00:37:17,612 Но ако разбирате от маймуни, 588 00:37:17,779 --> 00:37:20,448 недейте, защото ще разберете какво става." 589 00:37:21,199 --> 00:37:22,409 Искаше да се покрие, 590 00:37:22,575 --> 00:37:24,786 докато си спечели достатъчно време, 591 00:37:24,953 --> 00:37:27,664 за да измисли как да се измъкне. 592 00:37:28,623 --> 00:37:30,583 Ние искахме силно да го отведем 593 00:37:30,750 --> 00:37:34,045 в подходяща среда, 594 00:37:34,212 --> 00:37:37,173 но Тамара не позволяваше това да се случи. 595 00:37:39,676 --> 00:37:42,762 При този нов натиск върху нея, тя изпадна в паника. 596 00:37:43,680 --> 00:37:47,225 Тамара все повече изолира себе си и Бък. 597 00:37:47,392 --> 00:37:50,770 Той не идваше в града, не можеше да влиза в магазини. 598 00:37:51,980 --> 00:37:55,734 Не канеше гости, защото щяха да видят, как го пренебрегва. 599 00:37:56,484 --> 00:37:59,070 Тя само искаше той да стои мирен до нея, 600 00:37:59,237 --> 00:38:01,364 докато тя си пие уискито. 601 00:38:08,079 --> 00:38:09,164 Ела, Тонк. 602 00:38:10,707 --> 00:38:12,751 Знам, че искаш да видиш. 603 00:38:13,793 --> 00:38:16,254 Той обича да гледа инстаграм. 604 00:38:32,479 --> 00:38:34,314 Кой е това? 605 00:38:40,320 --> 00:38:42,530 Това са неговите деца. Разбирате ли? 606 00:38:42,697 --> 00:38:44,157 Ето този например. 607 00:38:47,327 --> 00:38:48,912 Това е синът на Тонка. 608 00:38:58,046 --> 00:38:59,964 Ще видите още един епизод на... 609 00:39:16,940 --> 00:39:18,191 Правим това всеки ден. 610 00:39:18,358 --> 00:39:20,568 Преглеждаме нови видеоклипове. 611 00:39:21,778 --> 00:39:25,865 Ако PETA не му беше по петите... 612 00:39:26,574 --> 00:39:27,784 Щях да те пусна навън. 613 00:39:35,917 --> 00:39:37,544 Ако Тоня все още държи Тонка, 614 00:39:37,711 --> 00:39:39,838 ако той е жив и тя го крие, 615 00:39:40,005 --> 00:39:41,548 тя е в задънена улица. 616 00:39:41,715 --> 00:39:42,799 Какво ще направи? 617 00:39:42,966 --> 00:39:46,845 Има шимпанзе, което не може да изведе на разходка, защото ще ги видят. 618 00:39:47,762 --> 00:39:48,847 Воала! 619 00:39:49,014 --> 00:39:50,015 Ако е така, 620 00:39:50,181 --> 00:39:52,600 сигурно знае колко опасно е за нея. 621 00:39:52,767 --> 00:39:54,144 Сложи го на врата си. 622 00:39:54,310 --> 00:39:56,563 PETA все още наблюдава 623 00:39:56,730 --> 00:39:58,732 и хората в крайна сметка ще разберат. 624 00:39:59,566 --> 00:40:01,234 Къде е Тонка? 625 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 Къде е този Тонка? 626 00:40:02,902 --> 00:40:04,362 Ето го! 627 00:40:05,321 --> 00:40:06,573 Плю си на петите. 628 00:40:10,285 --> 00:40:12,328 Да ги сложим, за да те видят всички. 629 00:40:16,082 --> 00:40:17,751 Не познавам Тоня. 630 00:40:18,376 --> 00:40:21,504 За мен тя е онеправдана и отхвърлена жена 631 00:40:21,671 --> 00:40:25,759 и е бясна, че някой иска да й изтръгне любимото. 632 00:40:26,343 --> 00:40:29,637 Напълно съпричастен съм с това чувство. 633 00:40:30,680 --> 00:40:33,933 Много харесвах това шимпанзе. Имахме специална връзка. 634 00:40:34,100 --> 00:40:36,770 Разбирам ако и с нея е така. 635 00:40:36,936 --> 00:40:40,565 Наистина разбирам как може се държиш като луд човек 636 00:40:40,732 --> 00:40:43,485 заради някой, който смяташ за свой близък. 637 00:40:43,651 --> 00:40:45,737 Искам да кажа, че ми е жал за нея. 638 00:40:45,904 --> 00:40:46,905 Наистина. 639 00:40:47,072 --> 00:40:49,032 Съчувствам й силно. 640 00:40:49,741 --> 00:40:53,203 Но повече съчувствам на Тонка. 641 00:40:54,162 --> 00:40:58,667 Тогава аз предложих още 10 000 долара, за да удвоя наградата на PETA 642 00:40:58,833 --> 00:41:02,337 с единствената надежда, че ще се появи някой 643 00:41:02,504 --> 00:41:05,173 и ще ни помогне с информация. 644 00:41:06,091 --> 00:41:07,592 Бършеш ли? 645 00:41:07,759 --> 00:41:08,885 Работиш ли? 646 00:41:09,052 --> 00:41:11,680 Свърши си работата, момче. 647 00:41:12,389 --> 00:41:14,808 Почти се завъртя! Хайде, можеш! 648 00:41:14,974 --> 00:41:17,894 Можеш да го направиш! О, не това! 649 00:41:18,061 --> 00:41:20,021 Тонка, яж с вилицата. 650 00:41:24,442 --> 00:41:29,280 За мен е важно да не пресилвам историята, 651 00:41:29,447 --> 00:41:30,573 просто да я документирам 652 00:41:30,740 --> 00:41:34,786 и да оставя зрителите накрая сами да си направят заключение. 653 00:41:35,286 --> 00:41:37,580 Това винаги е най-добрият подход. 654 00:41:37,747 --> 00:41:38,832 Но, знаеш, 655 00:41:38,998 --> 00:41:42,711 никога не сме си и представяли, 656 00:41:42,877 --> 00:41:44,587 че ще сме в такова положение. 657 00:41:45,296 --> 00:41:46,923 Да я предадем ли, 658 00:41:47,090 --> 00:41:49,592 или да продължим да следваме развоя? 659 00:41:50,427 --> 00:41:52,804 Ти какво би направил в такава ситуация? 660 00:41:52,971 --> 00:41:56,641 Като журналисти не искаме да правим нещо, 661 00:41:56,808 --> 00:41:59,561 което не е морално или етично, 662 00:41:59,728 --> 00:42:04,315 а търсим най-подходящия начин да разберем цялата история. 663 00:42:04,941 --> 00:42:06,526 И трябва да не губиш надежда, 664 00:42:06,693 --> 00:42:10,363 че резултатът ще е по-скоро положителен, отколкото отрицателен. 665 00:42:11,197 --> 00:42:12,866 Има ли "общо благо"? 666 00:42:13,366 --> 00:42:14,951 Чувстваш ли се спокоен, 667 00:42:15,118 --> 00:42:19,706 че няма да се случи нещо негативно, ако чакаш? 668 00:42:33,428 --> 00:42:35,722 Кийли пише "Да ти го начукам, PETA." 669 00:42:39,934 --> 00:42:41,936 О, корицата на списание "Варайъти". 670 00:42:42,103 --> 00:42:44,773 Това малко копеле - погледнете каква статия. 671 00:42:45,774 --> 00:42:47,567 Пълни глупости. 672 00:42:47,734 --> 00:42:49,486 Не му е пукало за Тонка, 673 00:42:49,652 --> 00:42:53,031 защото този филм е правен през 1997 г. 674 00:42:53,198 --> 00:42:55,533 и не е знаел нищо за Тонка. 675 00:42:55,700 --> 00:42:58,661 Не е искал да дойда на гости, не му е правил подаръци, 676 00:42:58,828 --> 00:43:00,580 не е предлагал да му праща нещо, 677 00:43:00,747 --> 00:43:02,290 не се е интересувал къде е, 678 00:43:02,457 --> 00:43:06,336 докато PETA не започна кампания срещу Кони 679 00:43:06,503 --> 00:43:08,755 и му платиха да се включи. 680 00:43:09,673 --> 00:43:11,549 Направо ме вбесява. 681 00:43:11,716 --> 00:43:13,009 Майната му. 682 00:43:15,095 --> 00:43:17,097 Това е много лошо от тяхна страна. 683 00:43:17,555 --> 00:43:18,932 Много лошо. 684 00:43:21,851 --> 00:43:23,603 PETA иска да ме унищожи. 685 00:43:24,813 --> 00:43:30,318 Вбесих ги до крайна степен, колкото можеш да си представиш. 686 00:43:37,158 --> 00:43:40,870 Те биха ми изпратили наемен убиец - кълна се в Бога - 687 00:43:41,454 --> 00:43:43,665 ако мислеха, че може да им се размине. 688 00:43:45,917 --> 00:43:50,171 Знам на какъв натиск си подложена от всичко това. 689 00:43:50,463 --> 00:43:54,092 Наградата на Алън Къмингс или наградата на PETA. 690 00:43:54,801 --> 00:43:56,177 Това беше наистина лошо. 691 00:43:58,304 --> 00:44:00,265 Разпространи се бързо, чак до Англия. 692 00:44:00,432 --> 00:44:04,144 Имаше статии в британските вестници и дори се обаждаха на Джери. 693 00:44:06,104 --> 00:44:09,024 Дори най-верните хора, които имат нужда от пари, 694 00:44:09,190 --> 00:44:12,193 са склонни да размислят за 20 000 долара. 695 00:44:13,820 --> 00:44:15,822 Не знаеш на кого да вярваш. 696 00:44:17,615 --> 00:44:21,327 Нощем не спиш и се чудиш дали няма да почукат на вратата ти. 697 00:44:21,953 --> 00:44:23,705 Хората идваха чак до къщата ми 698 00:44:23,872 --> 00:44:27,334 просто защото можеше да зърнат шимпанзе. 699 00:44:29,627 --> 00:44:31,796 Никога няма да ме оставят. 700 00:44:32,047 --> 00:44:33,506 И не знам какво да правя, 701 00:44:33,673 --> 00:44:37,344 защото - казвам ти го честно - аз съм прецакана. 702 00:44:38,261 --> 00:44:39,471 Свършено е с мен. 703 00:44:50,690 --> 00:44:52,317 Искам да те питам нещо. 704 00:44:53,818 --> 00:44:57,280 Г-н Т. има застойна сърдечна недостатъчност, 705 00:44:57,447 --> 00:44:58,615 много е зле. 706 00:44:59,366 --> 00:45:01,826 Онзи ден ветеринарят искаше да го приспя, 707 00:45:01,993 --> 00:45:03,995 но не можех да го направя. 708 00:45:05,747 --> 00:45:09,959 Затова ме записа за 2-ри юни. 709 00:45:10,877 --> 00:45:13,630 Според него не постъпвам честно с Тонка. 710 00:45:17,425 --> 00:45:18,510 Боже... 711 00:45:20,553 --> 00:45:22,722 Не знаем дали ще искаш да дойдеш тогава. 712 00:45:23,515 --> 00:45:26,559 Защото това е краят на една визия. 713 00:45:28,019 --> 00:45:29,688 Ами да... 714 00:45:30,397 --> 00:45:31,940 Какво мислиш ти за това? 715 00:45:33,358 --> 00:45:36,111 Той е най-добрият ми приятел. Какво ще кажеш? 716 00:45:37,070 --> 00:45:38,238 Знам. 717 00:45:38,988 --> 00:45:40,156 Знам. 718 00:45:40,990 --> 00:45:44,119 Ще събера екипа 719 00:45:44,285 --> 00:45:46,037 и ще решим кога да дойдем. 720 00:45:46,204 --> 00:45:47,205 Добре. 721 00:45:48,289 --> 00:45:50,834 Какво става? Ще убие шимпанзето? 722 00:45:51,126 --> 00:45:52,293 Да. Ще го евтаназира. 723 00:45:52,460 --> 00:45:54,170 Наистина ли е толкова зле? 724 00:45:54,337 --> 00:45:55,338 Не, шимпанзето 725 00:45:55,505 --> 00:45:56,798 е зле... 726 00:45:57,841 --> 00:45:59,217 Вижте, не съм ветеринар, 727 00:45:59,384 --> 00:46:03,888 но очевидно здравето на шимпанзето се е влошило. 728 00:46:06,891 --> 00:46:10,353 Наистина ли би убила шимпанзето и влошила проблемите си? 729 00:46:11,229 --> 00:46:13,231 Но всъщност проблеми няма, нали? 730 00:46:13,398 --> 00:46:15,358 Защото шимпанзето не съществува. 731 00:46:18,862 --> 00:46:20,947 Ако шимпанзето изчезне, 732 00:46:21,114 --> 00:46:26,619 отпада отговорността от всички, свързани с него. 733 00:46:27,579 --> 00:46:29,998 Не ти ли звучи ужасно подобно 734 00:46:30,165 --> 00:46:32,459 на ситуацията с шимпанзето в Пендълтън? 735 00:46:33,585 --> 00:46:34,919 Да. 736 00:46:35,086 --> 00:46:37,130 ПЕНДЪЛТЪН 737 00:46:38,131 --> 00:46:40,633 Не знам много за PETA, 738 00:46:40,800 --> 00:46:44,054 но обичат да отнемат животните на хората. 739 00:46:44,220 --> 00:46:48,516 А майка ми преди малко каза нещо от сорта на "Майната ви, 740 00:46:48,683 --> 00:46:50,393 искам да го направя докрай". 741 00:46:55,565 --> 00:46:57,442 Опита се да ме накара да се върна. 742 00:46:57,609 --> 00:46:58,818 Аз отказах. 743 00:46:59,611 --> 00:47:04,407 И тогава накара сестра ми Ейприл да отиде, за да й помага. 744 00:47:05,742 --> 00:47:09,871 Бък беше стоеше затворен само на горния етаж. 745 00:47:10,038 --> 00:47:12,832 В стаята му долу, където беше живял в детството си, 746 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 се бяха настанили непознати с всичките си вещи. 747 00:47:21,174 --> 00:47:23,802 Всеки ден Бък и майка ми 748 00:47:23,968 --> 00:47:27,013 излизаха навън да пият кафе и чай. 749 00:47:27,180 --> 00:47:30,058 Протоколът беше, преди мама да пусне Бък, 750 00:47:30,225 --> 00:47:32,018 да се обади на сестра ми, 751 00:47:32,560 --> 00:47:35,689 за да е сигурна, че вратата долу е заключена. 752 00:47:36,231 --> 00:47:38,191 Но всички забравили за протокола. 753 00:47:40,944 --> 00:47:43,738 В момента, в който мама пуснала Бък, 754 00:47:43,905 --> 00:47:47,033 той изтичал долу да види сестра ми. 755 00:47:47,867 --> 00:47:49,994 И тогава се започнало. 756 00:48:00,672 --> 00:48:04,634 Продължило пет до осем минути. 757 00:48:08,096 --> 00:48:09,764 Кървава битка. 758 00:48:14,185 --> 00:48:16,813 Тя лежала в леглото и го ритала. 759 00:48:16,980 --> 00:48:19,315 Опитвала се да се защити. 760 00:48:20,316 --> 00:48:22,569 Ако Бък е искал, е можел да убие Ейприл. 761 00:48:23,737 --> 00:48:25,238 Но той спрял. 762 00:48:29,909 --> 00:48:31,786 След като го направили, 763 00:48:33,455 --> 00:48:37,334 той погледнал майка ми, бил някак си объркан. 764 00:48:39,961 --> 00:48:42,380 Все едно казвал: "Не разбирам какво стана". 765 00:48:46,384 --> 00:48:48,136 911, какъв е спешният случай? 766 00:48:48,303 --> 00:48:51,181 Имаме нужда от линейка и от въоръжен полицай. 767 00:48:51,765 --> 00:48:54,267 Домашното ми шимпанзе нападна дъщеря ми. 768 00:48:56,269 --> 00:48:58,271 Когато Тамара се обажда на 911... 769 00:48:58,438 --> 00:49:00,273 Ще мина през храстите. 770 00:49:00,440 --> 00:49:03,401 Най-странното е, че тя е невероятно спокойна. 771 00:49:04,027 --> 00:49:05,612 Линейката не може да стигне до нея, 772 00:49:05,779 --> 00:49:09,199 защото се заключих в мазето с нея. 773 00:49:10,533 --> 00:49:14,621 Поради опасност за живота, ще застрелям шимпанзето. 774 00:49:15,872 --> 00:49:17,999 Животното трябва да бъде застреляно. 775 00:49:18,333 --> 00:49:20,210 Трябва да го застреляте в главата. 776 00:49:22,712 --> 00:49:24,005 Виждаш ли го? - Да. 777 00:49:27,258 --> 00:49:28,885 Премести се. 778 00:49:29,719 --> 00:49:32,138 Тамара не искаше вече да плаща за него, 779 00:49:32,305 --> 00:49:33,890 не искаше да е изолирана. 780 00:49:37,143 --> 00:49:39,688 Има втора ограда на вътрешния двор. 781 00:49:40,563 --> 00:49:43,149 Тя търсеше изход, 782 00:49:43,316 --> 00:49:47,028 но никога нямаше да позволи изходът да е PETA. 783 00:49:48,113 --> 00:49:49,114 Приятел? 784 00:49:55,829 --> 00:49:58,248 Добре, ще се опитам да вляза, за да стрелям. 785 00:50:00,166 --> 00:50:01,167 Ехо! 786 00:50:02,419 --> 00:50:03,712 Има ли някой? 787 00:50:05,755 --> 00:50:08,675 Аз съм в къщата. Трябва да го застреляте. 788 00:50:08,842 --> 00:50:09,843 Добре. 789 00:50:10,468 --> 00:50:11,594 Стреляйте в главата. 790 00:50:14,305 --> 00:50:15,473 Уцелих го. 791 00:50:21,855 --> 00:50:23,273 Колко тежко е ранена? 792 00:50:23,606 --> 00:50:24,649 Тежко. 793 00:50:26,026 --> 00:50:29,070 Засега изглежда, че е стабилна. 794 00:50:31,698 --> 00:50:36,494 Той извадил няколко големи парчета от краката й, 795 00:50:36,661 --> 00:50:37,954 от торса й. 796 00:50:45,795 --> 00:50:49,632 Беше ужасно, сякаш я беше ухапала акула. 797 00:50:50,550 --> 00:50:53,386 Ще дойда в болницата, миличка. Идвам. 798 00:50:53,553 --> 00:50:54,763 Добре, мамо. 799 00:50:56,181 --> 00:50:59,100 Обичам те, Ейприл. Всичко ще се оправи. 800 00:50:59,267 --> 00:51:00,560 И аз те обичам, мамо. 801 00:51:00,727 --> 00:51:02,395 Всичко ще бъде наред, скъпа. 802 00:51:06,316 --> 00:51:08,943 Извинете. Сестра ми е добре. 803 00:51:09,861 --> 00:51:13,073 Само защото е най-силният човек на света. 804 00:51:13,740 --> 00:51:15,992 "НЯМАШЕ ИЗБОР" 805 00:51:16,159 --> 00:51:17,786 Но трябваше да се направи. 806 00:51:19,120 --> 00:51:22,457 Стрелбата беше напълно оправдана, 807 00:51:22,624 --> 00:51:24,125 без съмнение. 808 00:51:26,336 --> 00:51:27,837 Полицаят застрелва Бък смъртоносно 809 00:51:28,004 --> 00:51:30,423 Трябвало е да се случи нещо друго. 810 00:51:31,549 --> 00:51:34,928 Не е трябвало да го застрелват в главата. 811 00:51:37,972 --> 00:51:39,724 Не е трябвало да го убиват. 812 00:51:43,520 --> 00:51:46,106 Веднага след като разбрах, че Бък е умрял, 813 00:51:46,272 --> 00:51:48,358 се обадих на Тамара. 814 00:51:49,776 --> 00:51:54,030 Тя не говори много дълго, но ми каза, че смъртта на Бък е по моя вина. 815 00:51:55,782 --> 00:51:58,201 Не ме засегна това, че Тамара ме обвини 816 00:51:58,368 --> 00:52:00,203 за смъртта на Бък, 817 00:52:00,370 --> 00:52:06,167 а пълното безсмислие на смъртта му. 818 00:52:06,334 --> 00:52:07,752 Най-вече това, 819 00:52:07,919 --> 00:52:11,965 особено предвид напредъка ни. 820 00:52:12,132 --> 00:52:13,341 И... 821 00:52:19,305 --> 00:52:22,434 Ужасно е, че с него се случи това. 822 00:52:27,897 --> 00:52:30,025 Готов ли си? Ето последното. 823 00:52:33,862 --> 00:52:35,655 Да, виж си лицето. 824 00:52:39,951 --> 00:52:43,204 Според мен Бък е жертва на обстоятелствата, 825 00:52:43,371 --> 00:52:45,415 както и на хората. 826 00:52:47,500 --> 00:52:49,753 Разбирам и че е като прекрасно дете, 827 00:52:49,919 --> 00:52:52,255 към което се чувстваш невероятно привързан. 828 00:52:53,048 --> 00:52:55,550 Силна връзка е, изпълнена с обич. 829 00:52:56,760 --> 00:52:58,678 Но само ти изпитваш това. 830 00:52:58,845 --> 00:53:00,805 БЪК, ТИ СИ ПРЕКРАСЕН 831 00:53:00,972 --> 00:53:03,224 И то е за сметка на маймуната. 832 00:53:07,270 --> 00:53:10,523 Те не разбират. Нищо не разбират. 833 00:53:11,066 --> 00:53:12,609 Защото идва ден, 834 00:53:12,776 --> 00:53:14,527 в който колкото и да го обичаш, 835 00:53:15,779 --> 00:53:17,739 той има нужда от нещо повече. 836 00:53:25,997 --> 00:53:29,959 Имаме важна информация, която трябва незабавно да обсъдим. 837 00:53:30,877 --> 00:53:37,258 Има много подобна история - тази с Бък и Тамара в Пендълтън. 838 00:53:37,967 --> 00:53:39,719 А не искаме такъв изход. 839 00:53:42,597 --> 00:53:45,934 Това е телефонен разговор, който записахме. 840 00:53:49,979 --> 00:53:53,108 Г-н Т. има застойна сърдечна недостатъчност, 841 00:53:53,274 --> 00:53:54,275 много е зле. 842 00:53:55,193 --> 00:53:57,529 Онзи ден ветеринарят искаше да го приспя, 843 00:53:57,696 --> 00:53:58,988 но не можех. 844 00:53:59,698 --> 00:54:03,743 Затова ми записа час за 2-ри юни. 845 00:54:04,327 --> 00:54:06,871 Според него не съм справедлива към Тонка. 846 00:54:12,085 --> 00:54:15,005 Благодаря ви, че споделихте с нас. Важно е. 847 00:54:15,171 --> 00:54:19,050 На практика точно това търсехме. 848 00:54:19,634 --> 00:54:23,138 И ще го използваме възможно най-добре. 849 00:54:23,304 --> 00:54:25,807 Поне от моя гледна точка, 850 00:54:25,974 --> 00:54:28,977 мисля, че сме готови да обсъдим какво ще предприемем 851 00:54:29,144 --> 00:54:31,187 и как ще процедираме. 852 00:54:32,147 --> 00:54:34,399 Неофициално ли ще говорим? - Да. 853 00:54:34,566 --> 00:54:35,650 Добре. 854 00:55:34,334 --> 00:55:37,170 Субтитри: Ева Йорданова За TransPerfect Media