1 00:00:29,029 --> 00:00:31,197 Proći ću ovuda kroz šipražje. 2 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 32, 42, 3202. 3 00:00:40,915 --> 00:00:42,417 Zbog opasnosti po život 4 00:00:42,667 --> 00:00:45,503 ja ću pucati u čimpanzu. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,298 U redu, prijam. 6 00:00:59,517 --> 00:01:01,019 -Vidiš je? -Vidim. 7 00:01:03,313 --> 00:01:05,522 -Jesi ga? -Pomakao se. 8 00:01:05,690 --> 00:01:07,692 LUDI ZA ČIMPANZAMA 9 00:01:07,859 --> 00:01:10,862 NAŠ NAJPOPULARNIJI MODEL 10 00:01:12,113 --> 00:01:14,908 OZARČKO JEZERO MISSOURI 11 00:01:15,075 --> 00:01:17,410 VATROMET 12 00:01:17,577 --> 00:01:20,330 DOBRO DOŠLI U GORJE OZARK 13 00:01:20,497 --> 00:01:22,999 BOG BLAGOSLOVIO AMERIKU 14 00:01:44,771 --> 00:01:46,981 Želiš se igrati? Želiš se igrati? 15 00:01:47,148 --> 00:01:49,859 Dobro. Mama kaže može. Mama kaže da može. 16 00:02:12,757 --> 00:02:13,800 Varalico! 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,301 Sad varaš. 18 00:02:15,593 --> 00:02:17,137 Itekako! 19 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 ZAMJENSKI REDATELJ 20 00:02:22,267 --> 00:02:25,895 Neko vrijeme pratimo ovu temu. 21 00:02:26,062 --> 00:02:28,565 Tonka je navodno pokojan. 22 00:02:30,358 --> 00:02:31,359 Da. 23 00:02:33,611 --> 00:02:35,363 Kako to objašnjavate? 24 00:02:39,492 --> 00:02:40,827 Daj mi. 25 00:02:40,994 --> 00:02:45,123 Već sam rekla da Tonka nikad neće otići u utočište za životinje. 26 00:02:45,915 --> 00:02:47,959 Odlučila sam ići protiv presude. 27 00:02:49,043 --> 00:02:51,296 Zdravstveno stanje mu ne dopušta 28 00:02:51,463 --> 00:02:53,965 14-satno putovanje na Floridu pod sedativima. 29 00:02:54,758 --> 00:02:56,091 To bi ga ubilo. 30 00:02:59,429 --> 00:03:01,890 Sve ovo ovdje, to nije salo. 31 00:03:02,057 --> 00:03:03,058 To je tekućina. 32 00:03:03,224 --> 00:03:05,185 To je kongestivno zatajenje srca. 33 00:03:05,352 --> 00:03:08,188 To je neupitno. 34 00:03:09,272 --> 00:03:12,025 Ja želim da on poživi najdulje moguće 35 00:03:12,192 --> 00:03:16,571 i da živi s ljudima koji svakodnevno s njim komuniciraju 36 00:03:16,738 --> 00:03:19,199 i koji se s njim druže. 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,368 Mi smo stalno tu dolje. 38 00:03:21,701 --> 00:03:22,911 A ima i iPad. 39 00:03:23,078 --> 00:03:24,996 Ne pravi iPad. Onaj za djecu. 40 00:03:25,454 --> 00:03:26,956 Ali ima internet. 41 00:03:27,248 --> 00:03:29,084 On ima vlastiti račun e-pošte. 42 00:03:29,250 --> 00:03:32,545 Iako, nadam se da neće slati poruke. No ako što pošalje... 43 00:03:34,172 --> 00:03:35,173 Kako je, tako je. 44 00:03:37,466 --> 00:03:39,177 Evo, vidi. 45 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 Obrisat će svoj prozor jer ga je zaprljao. 46 00:03:47,727 --> 00:03:51,106 Ovdje dolje. To si zaprljao. Očisti to. 47 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 Sad smo još pogoršali. Ili ne. 48 00:03:54,776 --> 00:03:56,277 Ovdje. Dolje. 49 00:04:00,740 --> 00:04:03,576 Dobro obavljeno! Bravo! 50 00:04:05,412 --> 00:04:07,122 -To je Tonka. -Jest. 51 00:04:07,706 --> 00:04:08,957 O, moj Bože! 52 00:04:09,666 --> 00:04:12,877 REDATELJ 53 00:04:13,044 --> 00:04:14,796 Ne znam što bih rekao. Suludo! 54 00:04:16,423 --> 00:04:20,343 Dio mene kaže da je ovo najluđa priča svih vremena. 55 00:04:20,510 --> 00:04:23,054 A dio mene se pita što da učinimo. 56 00:04:25,098 --> 00:04:26,307 O, moj Bože! 57 00:04:26,474 --> 00:04:28,143 Nazvat ću Dwaynea. 58 00:04:31,187 --> 00:04:33,148 Stvari postaju čudne. 59 00:04:33,314 --> 00:04:34,315 Da. 60 00:04:36,443 --> 00:04:40,613 Sad imamo obrat: otmicu. 61 00:04:41,322 --> 00:04:44,075 Zanima me kako ćemo pristupiti tome. 62 00:04:45,326 --> 00:04:46,578 Hoću reći... 63 00:04:49,372 --> 00:04:52,250 Pa... Nisam siguran. 64 00:04:52,667 --> 00:04:56,713 Pitanje je... Je li Tonka dobro? 65 00:04:57,547 --> 00:05:00,633 Ne čini mi se da je na ikakav način zlostavljan. 66 00:05:00,800 --> 00:05:03,845 Znam da je u podrumu, ali... 67 00:05:05,263 --> 00:05:08,433 S obzirom na sve okolnosti, zbrinut je. 68 00:05:10,352 --> 00:05:12,145 Mislim da ćemo morati ići 69 00:05:12,312 --> 00:05:14,439 tjedan po tjedan. Dobro? 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,359 U redu. Javljat ću ti. 71 00:05:17,525 --> 00:05:18,860 U redu, Dwayne. 72 00:05:19,027 --> 00:05:21,071 Čujemo se. Bok! 73 00:05:29,037 --> 00:05:32,290 Ako je raskrinkamo, gotovo je. 74 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 Tad nas više neće odvesti nikome drugom. 75 00:05:35,043 --> 00:05:38,254 A stalno mislim da možda ima i drugih 76 00:05:38,421 --> 00:05:39,422 koje ona poznaje. 77 00:05:39,589 --> 00:05:42,926 Znam da poznaje druge ljude koji drže čimpanze. 78 00:05:43,843 --> 00:05:45,512 Je li to ispravan put? 79 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Ne znam je li to ispravan put. 80 00:05:49,057 --> 00:05:50,225 Znaš? 81 00:05:52,560 --> 00:05:53,645 Ja to ne znam. 82 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 Ne znam. 83 00:06:00,527 --> 00:06:03,947 Vratimo se na to ljeto. 84 00:06:04,114 --> 00:06:06,449 PETA je uzela ostale čimpanze. 85 00:06:06,616 --> 00:06:08,743 Gdje je tad bio Tonka? 86 00:06:09,536 --> 00:06:13,331 Tonka je bio sa mnom u bijegu. 87 00:06:13,498 --> 00:06:14,958 Doslovno smo bježali. 88 00:06:16,751 --> 00:06:19,546 ZAKLADA ZA PRIMATE MISSOURIJA 89 00:06:19,713 --> 00:06:22,674 Prije PETA-ine zapljene Tonka je imao moždani. 90 00:06:23,925 --> 00:06:27,804 On ne smije van jer je bolestan. 91 00:06:28,304 --> 00:06:31,683 Činilo mi se da mi je Bog dao tu priliku 92 00:06:31,850 --> 00:06:33,727 i ja sam je iskoristila. 93 00:06:33,893 --> 00:06:37,772 Skovali smo plan: Jednostavno ćemo reći da je mrtav. 94 00:06:38,565 --> 00:06:40,025 Našla sam ga mrtvoga! 95 00:06:40,191 --> 00:06:42,152 Bio je u svom kavezu. Nepomičan. 96 00:06:42,318 --> 00:06:45,113 Znali smo da su Tonki dani odbrojeni. 97 00:06:45,280 --> 00:06:47,449 Nemam razloga lažirati njegovu smrt. 98 00:06:47,615 --> 00:06:50,118 Imam njegove ostatke. 99 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 Ako me tko želi staviti na detektor laži... 100 00:06:53,371 --> 00:06:54,831 Kad su čuli da je mrtav... 101 00:06:54,998 --> 00:06:56,750 Drago mi je da je mrtav. 102 00:06:56,916 --> 00:06:58,668 Bio je mrtav! 103 00:07:01,254 --> 00:07:04,966 Tako sam tužna! Ne mogu ja ovo! 104 00:07:13,308 --> 00:07:15,810 Noć prije nego što je PETA došla po čimpanze, 105 00:07:15,977 --> 00:07:17,896 nakon što je filmska ekipa otišla, 106 00:07:18,772 --> 00:07:22,442 Jerry i ja smo počeli pripremati Tonkino uspavljivanje. 107 00:07:22,609 --> 00:07:24,277 Tek smo u tri ujutro uspjeli. 108 00:07:32,034 --> 00:07:34,162 Zatim smo otišli u Holiday Inn, 109 00:07:34,329 --> 00:07:36,748 koji je na 4 km od imanja. 110 00:07:37,207 --> 00:07:39,834 Ali nismo ga mogli ostaviti u prikolici. 111 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 Stavili smo ga u kupaonicu. 112 00:07:47,425 --> 00:07:49,969 Nismo htjeli uništiti hotel. 113 00:07:51,179 --> 00:07:52,389 PROJEKT ČIMPANZE 114 00:07:52,555 --> 00:07:56,726 Čekala sam dok nisam čula da je PETA došla na imanje. 115 00:07:57,227 --> 00:07:59,813 Onda smo se odvezli ravno do Cya. 116 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 DWAYNE: Tko je Cy? 117 00:08:15,537 --> 00:08:17,914 Dobro si, Booney, vodimo te k Cyu. 118 00:08:18,081 --> 00:08:20,667 Promijenit ću ti pelene, dati ti bočicu. 119 00:08:21,334 --> 00:08:23,086 Zna li on da dolazimo k njemu? 120 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 O, da. 121 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Poslala sam mu poruku da smo na putu. 122 00:08:31,302 --> 00:08:34,139 Cy drži čimpanze. Ali dotad se nismo vidjeli. 123 00:08:35,181 --> 00:08:37,683 Upoznala sam ga kad sam mu dovela Tonku. 124 00:08:38,226 --> 00:08:40,770 Najbolje mi je rješenje bilo odabrati nekoga 125 00:08:40,937 --> 00:08:45,650 tko drži čimpanze, pa da mogu Tonku prošvercati. 126 00:08:46,401 --> 00:08:47,986 Cy je bio savršena osoba 127 00:08:48,153 --> 00:08:50,989 jer je imao mušku čimpanzu Rickyja. 128 00:08:52,032 --> 00:08:54,492 Ricky je umro od zatajenja jetre. 129 00:08:54,784 --> 00:08:58,413 Tako nitko ne bi mogao znati da je to Tonka. 130 00:09:00,040 --> 00:09:02,667 Tri Chicken McNugget Happy Meala. 131 00:09:02,834 --> 00:09:04,085 I dodatne krumpiriće. 132 00:09:04,252 --> 00:09:06,796 Možemo uz to dobiti čokoladno mlijeko? 133 00:09:12,469 --> 00:09:15,889 Pozdrav, ovdje Cy iz Centra za divlje zvijeri Union Ridgea. 134 00:09:16,056 --> 00:09:17,682 Svi se negdje majmuniramo, 135 00:09:17,849 --> 00:09:21,436 pa nam ostavite poruku i netko će vam se javiti. 136 00:09:24,064 --> 00:09:27,567 Kad je smišljala kamo da odvede Tonku, 137 00:09:28,109 --> 00:09:30,904 Connie Casey joj je predložila Cya. 138 00:09:31,071 --> 00:09:33,323 Cyevo imanje nije otvoreno za javnost. 139 00:09:34,866 --> 00:09:37,619 On drži privatnu zbirku. 140 00:09:38,203 --> 00:09:41,623 Ima nešto tigrova i drugih životinja, 141 00:09:41,790 --> 00:09:44,668 a ima i čimpanze. 142 00:09:45,877 --> 00:09:47,003 Kako to financira? 143 00:09:47,587 --> 00:09:49,089 Odakle mu novac? 144 00:09:49,714 --> 00:09:52,926 Ne znam točno. 145 00:09:54,427 --> 00:09:57,097 Čujem svoje cure. One me čuju. Čujete li ih? 146 00:09:57,263 --> 00:09:59,224 Cure me čuju ovdje. 147 00:10:03,603 --> 00:10:05,563 One me poznaju. One me poznaju. 148 00:10:07,273 --> 00:10:08,650 UPOZORENJE Čimpanze 149 00:10:08,817 --> 00:10:10,318 Bok, cure! 150 00:10:15,532 --> 00:10:19,452 Evo, curice. Ti si mi najdraža. Daj pusu. 151 00:10:22,789 --> 00:10:23,832 Ti si sretna cura? 152 00:10:26,459 --> 00:10:28,086 Svi izgledaju dobro, Cy. 153 00:10:28,420 --> 00:10:29,796 -Što? -Izgledaju super. 154 00:10:38,596 --> 00:10:43,226 Meni je ovo bila prilika da učinim nešto za nekoga, 155 00:10:43,393 --> 00:10:47,230 onako kako bih želio da netko meni pomogne u toj situaciji. 156 00:10:47,397 --> 00:10:49,357 Što ima, curice? 157 00:10:50,400 --> 00:10:52,527 Dobro, dobro, u redu je. 158 00:10:52,694 --> 00:10:54,070 Nisam poznavao Toniu, 159 00:10:54,237 --> 00:10:58,033 ali sam vidio kako su neki moji prijatelji iz Ohia 160 00:10:58,199 --> 00:11:01,703 izgubili svoje životinje jer nisu bili voljni 161 00:11:01,870 --> 00:11:04,080 prilagoditi se novim pravilima. 162 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 Tonka je ovdje bio minimalno šest mjeseci. 163 00:11:09,502 --> 00:11:14,507 Tonia je redovito dolazila. Katkad i samo provesti večer. 164 00:11:15,842 --> 00:11:18,011 Zdravo, curice! 165 00:11:19,512 --> 00:11:22,098 PETA nije znala da se Cy i ja poznajemo. 166 00:11:22,265 --> 00:11:23,350 Savršen plan! 167 00:11:27,687 --> 00:11:29,606 Bili smo oprezni u dolascima. 168 00:11:29,773 --> 00:11:32,567 Uvijek smo prevozili na razna druga mjesta, 169 00:11:32,734 --> 00:11:35,028 pa bi nas morali pratiti 170 00:11:35,195 --> 00:11:36,404 tisuće kilometara. 171 00:11:37,072 --> 00:11:38,490 Želiš medaljone? 172 00:11:39,949 --> 00:11:41,076 Izvoli. 173 00:11:43,995 --> 00:11:45,413 Evo ti i umak. 174 00:11:53,296 --> 00:11:54,839 Zdravo, curice. 175 00:11:57,258 --> 00:11:58,426 Prestani s time. 176 00:11:59,260 --> 00:12:00,804 Prestani. 177 00:12:01,680 --> 00:12:05,600 Centar za divlje životinje Union Ridge pruža utočište životinjama 178 00:12:05,767 --> 00:12:09,646 koje su iz raznih razloga iseljene. 179 00:12:11,231 --> 00:12:16,528 Razmatram proširenje utočišta 180 00:12:16,695 --> 00:12:18,196 na velike majmune. 181 00:12:19,906 --> 00:12:23,034 To je idući projekt za vanjske terene. 182 00:12:23,868 --> 00:12:25,995 Htio bih da nalikuje kavezu za hrčke. 183 00:12:26,663 --> 00:12:28,498 Pa i u ovim drečavim bojama. 184 00:12:28,665 --> 00:12:31,126 No zapravo će izgledati ovako. 185 00:12:31,292 --> 00:12:32,669 Bit će ovog oblika. 186 00:12:32,836 --> 00:12:34,921 Ovo ovdje je stražnji dio zgrade. 187 00:12:35,088 --> 00:12:36,673 I tu su dvije kupole. 188 00:12:37,507 --> 00:12:41,636 A kad se domognemo nekog kreativnog izvora financiranja, 189 00:12:41,803 --> 00:12:44,097 uspjet ćemo udomiti do 24 čimpanze. 190 00:12:44,264 --> 00:12:45,765 To je fenomenalno. 191 00:12:46,558 --> 00:12:52,605 Nastojao sam zadobiti Tonijino povjerenje. 192 00:12:54,274 --> 00:12:56,651 Donosio sam neke odluke 193 00:12:56,818 --> 00:13:00,780 koje su pokvarile predodžbu o meni 194 00:13:00,947 --> 00:13:03,241 u glavama mnogih. 195 00:13:03,908 --> 00:13:07,370 Guglanjem "Cy Vierstra" otkrit ćete 196 00:13:07,787 --> 00:13:10,373 da sam bio gradski poreznik. 197 00:13:11,166 --> 00:13:15,337 Postao sam ovisan o kupnji svakojakih stvari na aukcijama. 198 00:13:15,503 --> 00:13:16,755 SNJEŽNE SOVE 199 00:13:16,921 --> 00:13:20,216 Kad sam potrošio svoj novac, počeo sam trošiti gradski. 200 00:13:20,383 --> 00:13:22,385 Uvijek sam ga namjeravao vratiti, 201 00:13:23,553 --> 00:13:26,639 no sve mi je zaista izmaklo kontroli. 202 00:13:27,307 --> 00:13:30,769 Ako on ne uplati tih 340.000 dolara, 203 00:13:31,144 --> 00:13:33,188 izgledan mu je 9-godišnji zatvor. 204 00:13:33,355 --> 00:13:35,815 Dakle, spremaju mu najgoru kaznu. 205 00:13:42,989 --> 00:13:44,282 Pokažeš mi jedan? 206 00:13:48,787 --> 00:13:51,706 Ma, u redu je. Da ti vidim nokte. 207 00:13:56,711 --> 00:13:58,963 Već ste imali problema sa zakonom. 208 00:13:59,130 --> 00:14:01,800 I onda ste pomogli Toniji ići protiv presude. 209 00:14:01,966 --> 00:14:03,468 Ne zabrinjava vas to? 210 00:14:04,678 --> 00:14:05,762 Ne. 211 00:14:06,888 --> 00:14:08,723 Nisam se uopće bojao. 212 00:14:08,890 --> 00:14:12,602 Bio sam spreman suprotstaviti se bilo kome. 213 00:14:15,063 --> 00:14:17,857 Kad sam objavila da je Tonka preminuo, 214 00:14:18,024 --> 00:14:19,901 PETA-in odvjetnik Jared Goodman 215 00:14:20,068 --> 00:14:22,529 kontaktirao me tražeći dokaz. 216 00:14:22,696 --> 00:14:25,532 Rekla sam: "Dobro! Kremirala sam ga!" 217 00:14:26,574 --> 00:14:30,787 Izgleda kao zemlja, ali vrlo sitna. 218 00:14:32,247 --> 00:14:34,290 Znali smo da nema stvarnih osnova 219 00:14:34,457 --> 00:14:37,293 da vjerujemo da je Tonka zaista umro. 220 00:14:37,669 --> 00:14:41,715 Iskreno, s obzirom na njezine dotadašnje laži tijekom parnice, 221 00:14:41,881 --> 00:14:44,884 bilo je čudo što je očekivala da joj itko povjeruje. 222 00:14:45,635 --> 00:14:47,971 I tako su rekli: "Treba nam njegov prah." 223 00:14:48,138 --> 00:14:50,849 Pa sam se zapitala gdje ću nabaviti taj prah. 224 00:14:53,643 --> 00:14:55,437 Bilo mi je jako važno 225 00:14:55,603 --> 00:14:59,607 pomoći Toniji da zaštiti svoj odnos s Tonkom. 226 00:14:59,774 --> 00:15:04,237 Pa sam rekao: "Imam ja ondje Rickyja." 227 00:15:05,572 --> 00:15:07,615 Ima li bolje svrhe za njega? 228 00:15:07,782 --> 00:15:11,786 Pridonijet će višem cilju. 229 00:15:11,953 --> 00:15:14,164 I tako smo ga iskopali. 230 00:15:14,330 --> 00:15:19,085 A bio je poprilično... 80 % je bio razgrađen. 231 00:15:19,252 --> 00:15:23,214 A pazite, već sam mu bio uklonio glavu. 232 00:15:23,965 --> 00:15:25,967 Želio sam mu sačuvati lubanju. 233 00:15:26,676 --> 00:15:29,721 Kad je naša kuća na jezeru bila spremna, 234 00:15:29,888 --> 00:15:33,016 otišli smo po Tonku i po Rickyja. 235 00:15:33,266 --> 00:15:36,936 Znači, u kamionetu smo imali to truplo čimpanze 236 00:15:37,103 --> 00:15:40,899 i bjegunca i vozili smo iz Ohia u Missouri. 237 00:15:41,066 --> 00:15:43,193 Da nas je netko zbog nečeg zaustavio, 238 00:15:43,360 --> 00:15:47,155 pomislili bi da su to ljudski ostaci jer smo jako bliski rođaci. 239 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 Ali bez glave! 240 00:15:48,490 --> 00:15:50,241 U stilu Jeffreyja Dahmera. 241 00:16:02,379 --> 00:16:03,922 Baš si smiješan! 242 00:16:04,839 --> 00:16:06,508 Ova je kuća bila savršena. 243 00:16:07,342 --> 00:16:09,052 Gore je, dalje od ceste. 244 00:16:09,219 --> 00:16:12,347 U ruralnom je području. Nitko vas ne gnjavi. 245 00:16:16,184 --> 00:16:19,145 Diram ti guzu! 246 00:16:19,312 --> 00:16:20,980 A on je vrlo tih. 247 00:16:21,147 --> 00:16:23,191 Iako su tu konstantno bili ljudi, 248 00:16:23,733 --> 00:16:26,528 nisu imali pojma da je unutra čimpanza. 249 00:16:28,488 --> 00:16:31,991 Ljudi bi tu i prenoćili, a nisu znali da je tu čimpanza. 250 00:16:34,160 --> 00:16:36,204 Čak je i od mene to skrivala. 251 00:16:36,996 --> 00:16:40,250 Prvo vrijeme dok sam bio ovdje nije dala da idem u podrum. 252 00:16:40,417 --> 00:16:41,584 Nisam shvaćao zašto. 253 00:16:42,752 --> 00:16:45,088 Jednog sam dana sišao. 254 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 Ugledao sam ga i šokirao se. 255 00:16:50,051 --> 00:16:51,052 Vrlo stresno. 256 00:16:51,219 --> 00:16:54,514 Moraš paziti što govoriš u komunikaciji s ljudima. 257 00:16:54,681 --> 00:16:56,808 Jer on je u svakom smislu bjegunac. 258 00:16:57,559 --> 00:17:00,812 Moraš hodati po jajima. 259 00:17:03,189 --> 00:17:06,233 Iako stopostotno vrijedi pomoći tom dečku, 260 00:17:06,401 --> 00:17:08,153 plaši me to. 261 00:17:08,319 --> 00:17:10,446 Bojim se samo da bi mogla, 262 00:17:10,613 --> 00:17:14,951 znate, previše se ufurati u ovo i zaboraviti misliti na sebe. 263 00:17:16,411 --> 00:17:18,788 Jer takva je cijeli život. 264 00:17:20,457 --> 00:17:23,126 Mislim da Bog ima plan za svakoga. 265 00:17:23,292 --> 00:17:26,128 Mislim da je za mene imao plan da skrbim za druge. 266 00:17:27,005 --> 00:17:29,716 Bog nam je dao brak za dobrobit ljudskog društva 267 00:17:29,883 --> 00:17:32,719 i za rođenje i skrb oko djece. 268 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 Udala sam se mlada. 269 00:17:37,223 --> 00:17:39,851 Moj je muž bio dosta stariji od mene. 270 00:17:41,144 --> 00:17:44,397 Smatrao je da žene ne trebaju raditi, 271 00:17:44,564 --> 00:17:47,192 no ja sam oduvijek imala potrebu nešto raditi. 272 00:17:47,359 --> 00:17:51,613 Pa mi je dopustio da budem udomiteljica. 273 00:17:52,489 --> 00:17:54,449 Bilo mi je 19 godina 274 00:17:54,616 --> 00:17:58,244 kad sam postala najmlađa udomiteljica u državi Missouri. 275 00:17:59,496 --> 00:18:02,457 Imala sam otprilike 75 udomljene djece. 276 00:18:02,624 --> 00:18:05,335 Neka od njih su imala zdravstvenih problema. 277 00:18:06,169 --> 00:18:09,172 Kad se počneš družiti s djecom s posebnim potrebama, 278 00:18:09,339 --> 00:18:11,508 shvatiš da su slična napuštenoj djeci. 279 00:18:11,675 --> 00:18:14,177 Toj sam djeci najviše htjela pomoći. 280 00:18:15,553 --> 00:18:19,641 I tako sam dobila svoju kćer kad joj je bilo šest tjedana. 281 00:18:20,475 --> 00:18:22,477 Imala je fetalni alkoholni sindrom 282 00:18:22,644 --> 00:18:26,272 i trebala je puno, puno njege. 283 00:18:26,731 --> 00:18:30,694 Uspjela sam je službeno posvojiti kad su joj bile dvije godine. 284 00:18:30,860 --> 00:18:33,446 Sudac me pitao: "Jeste li sigurni da to želite 285 00:18:33,613 --> 00:18:36,908 s obzirom na to da vjerojatno nikad nećete biti produktivni?" 286 00:18:37,075 --> 00:18:39,077 Rekoh: "Kod mene je otkad se rodila. 287 00:18:39,244 --> 00:18:41,329 Zašto bih sad to mijenjala?" 288 00:18:42,455 --> 00:18:44,624 Zatim sam zatrudnjela i rodila sina. 289 00:18:44,791 --> 00:18:47,377 To mi je jedini biološki sin. 290 00:18:47,627 --> 00:18:51,381 To dvoje djece bilo mi je godinama najvažnije u životu. 291 00:18:51,965 --> 00:18:54,050 Zatim su počeli živjeti svoj život 292 00:18:54,217 --> 00:18:55,844 i otišli su. 293 00:18:56,011 --> 00:18:57,637 I tako sam ostala sama. 294 00:19:00,932 --> 00:19:04,394 Sjećam se kad je došla po mene u školu. 295 00:19:05,186 --> 00:19:07,856 Vidio sam da otraga ima pelene za nedonoščad. 296 00:19:08,023 --> 00:19:11,484 Pitao sam je: "Hoću li dobiti brata ili sestru?" 297 00:19:11,651 --> 00:19:13,570 A ona je rekla: "Da, nešto slično." 298 00:19:17,323 --> 00:19:20,410 Život nam se vrtio oko majmuna. 299 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 Ako sam imao školsku priredbu, a majmune je trebalo čuvati, 300 00:19:27,667 --> 00:19:29,919 ona bi ostala doma s majmunima. 301 00:19:33,423 --> 00:19:38,470 U pozadini svega sam imao taj osjećaj, ne bih rekao napuštenosti, 302 00:19:38,636 --> 00:19:41,431 no svakako sam se pitao: 303 00:19:42,349 --> 00:19:44,893 "Gdje sam ja u svemu tome?" 304 00:19:46,102 --> 00:19:48,188 Volim te čimpanze najviše na svijetu, 305 00:19:48,355 --> 00:19:49,606 zaista više od ičega. 306 00:19:49,773 --> 00:19:51,316 Više od svoje djece, svega! 307 00:19:52,400 --> 00:19:55,153 Na sudu je doslovce rekla, citirat ću: 308 00:19:55,320 --> 00:19:58,490 "Stalo mi je do tih majmuna više nego do vlastite djece." 309 00:19:58,656 --> 00:20:00,742 Da. I imao sam nekako osjećaj 310 00:20:00,909 --> 00:20:02,911 da je često bila baš takvog stava. 311 00:20:05,080 --> 00:20:06,164 Što radiš, kompa? 312 00:20:08,792 --> 00:20:09,876 Što radiš? 313 00:20:12,003 --> 00:20:14,214 Ja nemam tu emocionalnu povezanost 314 00:20:14,381 --> 00:20:15,965 s tom životinjom kao ona. 315 00:20:16,132 --> 00:20:18,176 Gajim emocije, ali ni blizu kao ona. 316 00:20:18,343 --> 00:20:21,638 Nikad je nisam vidio da tako strastveno pristupa ičemu. 317 00:20:21,805 --> 00:20:23,139 Ikada. 318 00:20:23,765 --> 00:20:25,183 Ni prema vlastitom sinu. 319 00:20:27,352 --> 00:20:30,522 To me plaši jer moju mamu u razmišljanju vode emocije. 320 00:20:30,689 --> 00:20:33,149 Rijetko kad logika. 321 00:20:33,316 --> 00:20:35,860 Govori da joj neće ostati ništa ako ga uzmu. 322 00:20:37,278 --> 00:20:40,699 Mislim da ona smatra da je nitko ne treba. 323 00:20:41,449 --> 00:20:45,912 Volim je i to joj stalno govorim, no ako nju pitate, reći će da je ja ne trebam 324 00:20:46,079 --> 00:20:48,540 i da mi nije važna u životu, što nije točno. 325 00:20:48,707 --> 00:20:51,334 Ali zaista mislim da ona tako misli. 326 00:20:52,127 --> 00:20:55,672 I zbog toga je toliko privlače ovi primati. 327 00:20:56,631 --> 00:20:59,050 Oni su poput djece koja nikad ne odrastu. 328 00:20:59,592 --> 00:21:02,220 I stalno će trebati njezinu skrb. 329 00:21:02,929 --> 00:21:04,931 24 sata na dan, sedam dana u tjednu, 330 00:21:05,098 --> 00:21:07,559 365 dana u godini, to su majmuni. 331 00:21:08,643 --> 00:21:09,644 Bit ću iskren, 332 00:21:09,811 --> 00:21:11,896 bilo mi je mrsko biti s njima, 333 00:21:12,063 --> 00:21:14,816 no njezina radost dok skrbi za te životinje, 334 00:21:14,983 --> 00:21:16,443 kažem vam... 335 00:21:16,818 --> 00:21:18,820 Njezina je sreća toliko vidljiva. 336 00:21:19,738 --> 00:21:22,699 Ne mogu joj se u to miješati. 337 00:21:29,456 --> 00:21:33,418 Postoji ta kultura, gotovo isključivo žena, 338 00:21:34,502 --> 00:21:38,340 koje odgajaju majmune kao dječicu. 339 00:21:45,388 --> 00:21:49,893 One moraju stvoriti taj mit da je ta životinja njihovo dijete. 340 00:21:50,435 --> 00:21:52,103 Stani! Prestani gristi! 341 00:21:52,270 --> 00:21:53,355 Prestani! 342 00:21:56,066 --> 00:21:58,068 On je član moje obitelji. 343 00:22:02,864 --> 00:22:05,116 Imaju odjeću za Valentinovo, 344 00:22:05,283 --> 00:22:09,287 za Svetog Patrika, za Božić, za Dan neovisnosti, za sve. 345 00:22:10,705 --> 00:22:13,541 No ta obiteljska dinamika je fantazija 346 00:22:14,000 --> 00:22:16,503 koja neizbježno završi tragedijom. 347 00:22:18,588 --> 00:22:21,299 Tako je bilo s Buckom iz Pendletona. 348 00:22:29,391 --> 00:22:32,310 Pendleton je gradić na zapadu SAD-a. 349 00:22:33,770 --> 00:22:36,606 Ponosimo se što smo ruralni kraj Oregona. 350 00:22:37,482 --> 00:22:38,900 Konzervativni smo grad. 351 00:22:39,567 --> 00:22:41,861 Također smo i vrlo povezana zajednica. 352 00:22:43,238 --> 00:22:45,448 Svatko ovdje poznaje svakoga. 353 00:22:47,075 --> 00:22:48,535 Ali nisam znala za Bucka. 354 00:22:50,620 --> 00:22:53,748 Do dana kad je Tamara Brogoitti ušla u moj dućan 355 00:22:54,499 --> 00:22:56,334 s čimpanzom na leđima. 356 00:22:59,921 --> 00:23:02,007 Ovo je moj mali spomenar. 357 00:23:02,173 --> 00:23:04,884 Tijekom godina sam skupila šačicu fotografija. 358 00:23:07,637 --> 00:23:09,180 To smo ja i moj kompić. 359 00:23:09,347 --> 00:23:11,808 Mali deran kojeg sam nosila na leđima. 360 00:23:11,975 --> 00:23:13,435 Ruksak Bucky. 361 00:23:13,601 --> 00:23:14,602 Bio je malen. 362 00:23:14,769 --> 00:23:17,939 To je vjerojatno bilo vrlo davno. 363 00:23:20,108 --> 00:23:21,693 Kad sam upoznala Bucka, 364 00:23:21,860 --> 00:23:24,654 bilo mu je neke tri, četiri godine. 365 00:23:25,447 --> 00:23:26,531 Bila sam na poslu. 366 00:23:27,073 --> 00:23:29,868 Tamara je ušla s tim majmunom na leđima. 367 00:23:30,035 --> 00:23:32,287 On je smjesta skočio s njezina ramena 368 00:23:32,454 --> 00:23:33,955 i došao me pozdraviti. 369 00:23:36,750 --> 00:23:39,294 Malo me zagrlio, nekako ponjušio, 370 00:23:39,461 --> 00:23:41,046 razgledao me sa svih strana. 371 00:23:41,838 --> 00:23:43,673 Bio je to trenutak povezivanja. 372 00:23:44,090 --> 00:23:47,385 Čim me pitala želim li se doći igrati s Buckom, 373 00:23:47,552 --> 00:23:49,429 istog sam časa pristala i došla. 374 00:23:50,180 --> 00:23:52,724 Evo našeg majmuna. 375 00:23:53,933 --> 00:23:57,979 Kad sam prvi put došla k Tamari i vidjela kako odgaja Bucka, 376 00:23:58,146 --> 00:23:59,856 smjesta me to očaralo. 377 00:24:00,815 --> 00:24:02,400 Živio je kao mali dječak. 378 00:24:02,776 --> 00:24:04,319 Priređivala mu je kupke. 379 00:24:04,652 --> 00:24:06,821 Išao je kakati na zahod. 380 00:24:07,364 --> 00:24:09,074 Što radimo kad se popiškimo? 381 00:24:10,283 --> 00:24:11,451 Hvala! 382 00:24:12,410 --> 00:24:13,912 Imao je skejt. 383 00:24:14,079 --> 00:24:15,538 Imao je štence. 384 00:24:16,164 --> 00:24:17,791 Pojest će te ona! 385 00:24:17,957 --> 00:24:20,543 A ti samo cuclaš palac kao mlakonja. 386 00:24:22,337 --> 00:24:24,381 Maziš mi stopalo? 387 00:24:24,547 --> 00:24:28,259 Provodila sam četiri do šest dana tjedno ondje. 388 00:24:28,426 --> 00:24:30,887 Bila sam s njim kad god ne bih radila. 389 00:24:31,638 --> 00:24:34,557 Obje ruke na volan. Sigurnost u prometu. 390 00:24:35,266 --> 00:24:36,976 Imali su poseban odnos. 391 00:24:37,644 --> 00:24:39,813 Spreman za idući zalogaj, veličanstvo? 392 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Izgledaš suludo, kompa. 393 00:24:44,734 --> 00:24:46,653 Pogotovo s tom jednom cipelom. 394 00:24:51,366 --> 00:24:55,036 Tamara bi vodila Bucka u razne gradske lokale. 395 00:24:55,662 --> 00:24:56,871 U željeznarije. 396 00:24:57,330 --> 00:24:58,581 Restorane brze hrane. 397 00:24:59,374 --> 00:25:02,335 Lokalna im je pizzerija često dostavljala pizze. 398 00:25:02,919 --> 00:25:05,171 Nikad dotad nisam dostavljala majmunu. 399 00:25:05,338 --> 00:25:08,925 Kad bih došla, uzeo bi me za ruke i skakali bismo gore-dolje. 400 00:25:09,467 --> 00:25:11,261 Obožavao je pizzu. 401 00:25:11,428 --> 00:25:13,304 Bio je lokalna rock-zvijezda. 402 00:25:13,471 --> 00:25:16,766 I mnogi su znali da će možda toga dana vidjeti majmuna. 403 00:25:17,642 --> 00:25:19,019 Išli smo u tavernu. 404 00:25:19,185 --> 00:25:22,188 Tamara bi dovela Bucka da skupa večeraju. 405 00:25:22,731 --> 00:25:26,109 Sjeo bi, baš kao čovjek, i jeo svoju hranu. 406 00:25:26,276 --> 00:25:28,528 Vrlo pristojno se ponašao za stolom. 407 00:25:29,362 --> 00:25:31,448 Tamara je bila mamina prijateljica. 408 00:25:31,614 --> 00:25:35,410 Poticala me da dođem k njima. 409 00:25:35,577 --> 00:25:38,538 To je bilo dobro za Bucka. Trebao se socijalizirati. 410 00:25:39,205 --> 00:25:42,751 Kad bih stigao na prilaz, skočio bi mi u ruke. 411 00:25:42,917 --> 00:25:46,588 I tresao bi se dok me grlio. 412 00:25:49,424 --> 00:25:51,843 Buck je bio nešto najneobičnije 413 00:25:52,010 --> 00:25:53,803 što je ovaj grad ikad imao. 414 00:25:53,970 --> 00:25:55,680 Bio je fantastičan. Predivan. 415 00:25:57,182 --> 00:25:59,100 A Tamara? 416 00:26:02,312 --> 00:26:03,563 Tamara Brogoitti. 417 00:26:06,316 --> 00:26:08,985 Bila je redoviti kupac u prodavaonici alkohola. 418 00:26:09,152 --> 00:26:12,197 Tamara Brogoitti ne bi kupila jednu butelju. 419 00:26:12,364 --> 00:26:15,200 Stavili bismo joj šest dvolitrenki u kutiju. 420 00:26:16,242 --> 00:26:17,744 Bila je to usamljena žena. 421 00:26:17,911 --> 00:26:20,246 Muž joj je umro. Nakon njegove smrti 422 00:26:20,413 --> 00:26:24,959 njegovu je odjeću odijevala Bucku. 423 00:26:26,670 --> 00:26:28,672 A što se Tamarine djece tiče, 424 00:26:29,297 --> 00:26:31,549 tu je bilo puno zamjerki. 425 00:26:32,509 --> 00:26:34,886 Volim svoju mater svim svojim srcem. 426 00:26:35,428 --> 00:26:36,429 Ali ona je... 427 00:26:38,473 --> 00:26:41,768 Jedna gruba i zločesta starica. 428 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 I to je sve što mogu o njoj reći. 429 00:26:47,023 --> 00:26:48,358 To je sve. 430 00:26:50,235 --> 00:26:51,986 Dobro, snimaj! 431 00:26:55,990 --> 00:27:01,162 Buck je bio najljepša životinja koju sam ikad vidio. 432 00:27:01,871 --> 00:27:05,333 Mnogo čimpanzi je dozlaboga ružno. 433 00:27:06,334 --> 00:27:09,379 A on je bio vrlo zgodan. 434 00:27:11,798 --> 00:27:13,717 On je majmunski Tom Brady. 435 00:27:15,010 --> 00:27:18,805 Moja je majka voljela to biće više nego mene. 436 00:27:19,305 --> 00:27:21,808 Spavao je u krevetu s njom. 437 00:27:22,767 --> 00:27:24,686 Bio je njezin plišani medo. 438 00:27:26,521 --> 00:27:29,858 Buck je tad Tamari postao sve na svijetu. 439 00:27:30,692 --> 00:27:33,486 Govorila je da je primatologinja 440 00:27:33,653 --> 00:27:36,364 i da radi istraživanje. 441 00:27:36,906 --> 00:27:38,867 Da će biti prva osoba 442 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 koja je odgojila čimpanzu u obiteljskom okružju. 443 00:27:42,579 --> 00:27:45,665 I to je bilo to. Nisi to smio preispitivati. 444 00:27:47,292 --> 00:27:48,418 Niti govora. 445 00:27:49,336 --> 00:27:53,506 Otkrila sam da je 1986. završila Everett Community College. 446 00:27:53,673 --> 00:27:57,218 Nije imala nikakvu kvalifikaciju ni za što. 447 00:27:57,510 --> 00:28:02,349 I ne znam baš je li se ikako brinula za Buckovu sigurnost i blagostanje. 448 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 Ali je zbog njega privlačila pozornost i na sebe. 449 00:28:06,811 --> 00:28:09,189 Nisam mislila da će sve tako završiti, 450 00:28:09,356 --> 00:28:13,151 ali znala sam da Buck uz nju dugoročno neće biti posve siguran. 451 00:28:19,199 --> 00:28:21,409 Donesi mi zvijezdu! 452 00:28:27,082 --> 00:28:28,416 Tonka, sjedni. 453 00:28:36,675 --> 00:28:42,013 Znam. Znam da si mi ti najbolji prijatelj. Znam to. 454 00:28:46,184 --> 00:28:47,268 To me škaklja. 455 00:28:48,061 --> 00:28:50,105 Moja mama voli tu životinju. 456 00:28:50,647 --> 00:28:52,273 Mislim da su povezani. 457 00:28:52,899 --> 00:28:55,735 Mislim da je ona spasila njega, a i on je nju. 458 00:28:56,778 --> 00:29:00,490 Volio bih da PETA shvati maminu stranu priče. 459 00:29:00,657 --> 00:29:04,369 Oni misle da ona to čini zbog nekakve popularnosti. 460 00:29:04,911 --> 00:29:07,872 Oni ne vide sućut koju ona zaista ima. 461 00:29:08,748 --> 00:29:14,004 Ona se trudi spasiti ga iz okoline koju ne smatra sigurnom. 462 00:29:14,170 --> 00:29:17,424 On ne može biti s drugim čimpanzama kao što to oni žele, 463 00:29:17,590 --> 00:29:19,634 smjestiti ga u utočište za čimpanze. 464 00:29:19,801 --> 00:29:21,761 Ne smiju to učiniti. 465 00:29:23,513 --> 00:29:26,891 Kad god dođe do razmirica s drugim čimpanzama, 466 00:29:27,058 --> 00:29:28,351 on se ne želi boriti. 467 00:29:28,518 --> 00:29:30,854 On to tako ljudski prima, ne zna se tući. 468 00:29:31,021 --> 00:29:32,605 On se ne želi tući. 469 00:29:32,772 --> 00:29:34,232 Samo se pokori. 470 00:29:34,941 --> 00:29:37,777 I kod Cya je dobio batina. 471 00:29:38,236 --> 00:29:40,989 Jedanput je imao 360 šavova. 472 00:29:42,782 --> 00:29:43,825 Prepitom je. 473 00:29:43,992 --> 00:29:45,493 Nema ni mrvicu zloće. 474 00:29:45,660 --> 00:29:48,496 Drugi ga majmuni zlostavljaju, grupno ga napadnu. 475 00:29:49,664 --> 00:29:51,624 Meni to nema nikakvog smisla. 476 00:29:51,791 --> 00:29:55,128 Ako znate da ondje ne može preživjeti, čemu onda to? 477 00:29:56,338 --> 00:29:57,714 Želiš nešto popiti? 478 00:29:57,881 --> 00:29:59,507 Daj mi taj papir. 479 00:30:01,718 --> 00:30:03,345 Najviše me strah za maloga. 480 00:30:03,511 --> 00:30:04,512 Ne za sebe. 481 00:30:04,679 --> 00:30:07,307 Svi mi vele da su zabrinuti za mene. Ja nisam. 482 00:30:08,767 --> 00:30:10,268 Znaš mahnuti? 483 00:30:10,435 --> 00:30:13,646 Briga me i ako me bace u zatvor na godinu dana. 484 00:30:13,813 --> 00:30:16,900 Nemam obvezu ni prema kome osim prema ovom malcu. 485 00:30:17,067 --> 00:30:18,485 Možeš se nakloniti? 486 00:30:18,860 --> 00:30:19,944 Dobar dečko. 487 00:30:23,907 --> 00:30:29,037 Sretan rođendan, dragi Apollo! 488 00:30:30,622 --> 00:30:32,248 Čarolija izbliza. 489 00:30:32,415 --> 00:30:35,960 Cijelo vrijeme očima pratite loptu. 490 00:30:45,428 --> 00:30:46,680 Halo? 491 00:30:47,514 --> 00:30:49,516 Bog, Dwayne, Michael Weinstein je. 492 00:30:49,683 --> 00:30:51,726 Zvao si me zbog svoje prijateljice? 493 00:30:52,477 --> 00:30:53,645 Dakle... 494 00:30:54,396 --> 00:30:57,524 Samo hipotetski govorim. 495 00:30:58,108 --> 00:31:02,320 Što bi je općenito moglo čekati? 496 00:31:02,946 --> 00:31:05,949 Ako je opetovano lažno predstavljala stvari 497 00:31:06,574 --> 00:31:08,284 i davala lažne iskaze, 498 00:31:08,451 --> 00:31:10,662 moguć je cijeli niz problema 499 00:31:10,829 --> 00:31:12,664 na koje će naletjeti. 500 00:31:12,831 --> 00:31:16,001 Financijske sankcije, presuda za nepoštivanje suda, 501 00:31:16,334 --> 00:31:18,795 moguća federalna presuda za krivokletstvo, 502 00:31:18,962 --> 00:31:21,548 što joj može donijeti pet godina zatvora. 503 00:31:22,298 --> 00:31:25,927 A koji bi bio mogući izlaz iz te situacije? 504 00:31:26,761 --> 00:31:30,056 Mogla bi prošvercati životinju na drugo mjesto, 505 00:31:30,223 --> 00:31:32,225 pa da može iskreno reći 506 00:31:32,392 --> 00:31:35,020 da životinja nije kod nje i da ne zna gdje je. 507 00:31:35,186 --> 00:31:37,230 Mogla bi i ubiti životinju 508 00:31:37,397 --> 00:31:39,107 ako je još kod nje. 509 00:31:39,899 --> 00:31:43,153 Onda više ne bi bilo dokaza da je životinja na životu. 510 00:31:43,778 --> 00:31:45,196 I zadnje što može jest 511 00:31:45,363 --> 00:31:48,658 da se prepusti na milost i nemilost suda i da kaže: 512 00:31:48,825 --> 00:31:50,702 "Da, životinja je živa, 513 00:31:50,869 --> 00:31:54,330 a ja sam samo radila što je najbolje za nju." 514 00:31:55,749 --> 00:31:58,418 Ništa od toga ne zvuči dobro. 515 00:31:58,960 --> 00:32:01,254 Nijedna ova opcija nije dobra za nju. 516 00:32:04,716 --> 00:32:10,180 Pitanje je koliko će ovaj kaos biti gadan i loš za nju. 517 00:32:13,767 --> 00:32:16,644 PETA je uložila razna sredstva u pronalazak Tonke. 518 00:32:17,812 --> 00:32:22,817 Početkom 2022. smo objavili nagradu od 10.000 dolara za pronalazak. 519 00:32:22,984 --> 00:32:25,653 Nudi se 10.000 $ za pronalazak nestalog majmuna 520 00:32:25,820 --> 00:32:29,407 Ako je Tonka još živ i negdje skriven, 521 00:32:29,574 --> 00:32:31,785 neki ljudi znaju za to. 522 00:32:31,951 --> 00:32:34,371 A 10.000 dolara je znatan poticaj. 523 00:32:34,537 --> 00:32:36,373 U LOVU! 524 00:32:37,248 --> 00:32:39,250 Zapravo su nas ugrozili. 525 00:32:39,417 --> 00:32:41,002 Ima tih luđaka 526 00:32:41,169 --> 00:32:43,254 koji će kao pravovjernici izaći 527 00:32:43,421 --> 00:32:46,925 u lov na nagradu. 528 00:32:47,092 --> 00:32:51,846 Ja ću ležati na kauču, a netko će mi zalupati na vrata u potrazi za Tonkom. 529 00:32:53,181 --> 00:32:57,477 Vlasnici egzotičnih životinja znaju da smo im prijetnja. 530 00:32:58,103 --> 00:33:00,730 Mi znamo njihove tajne. 531 00:33:11,950 --> 00:33:14,577 Što sam starija, to mi je sve teže. 532 00:33:15,286 --> 00:33:17,414 ERIC: Koliko ste dugo čuvali Bucka? 533 00:33:17,580 --> 00:33:21,042 Rekla bih, skoro sedam godina. 534 00:33:21,209 --> 00:33:24,045 Počelo je tako da smo se samo družili i igrali. 535 00:33:24,462 --> 00:33:26,673 Svaki put bismo stvorili drukčiju vezu. 536 00:33:26,840 --> 00:33:28,800 Postala sam poput neke dadilje. 537 00:33:30,343 --> 00:33:33,763 To su bili daleko najbolji trenuci koje ću uvijek pamtiti. 538 00:33:34,180 --> 00:33:37,267 Najbolje je bilo kad sam mu prvi put dala žvakaću. 539 00:33:39,978 --> 00:33:42,856 Sjedio je sa zrcalom i gledao se kako žvače. 540 00:33:43,023 --> 00:33:44,733 Opčinjen time. 541 00:33:48,236 --> 00:33:52,365 To što sam ondje prestala raditi nije imalo veze s Buckom. 542 00:33:53,575 --> 00:33:57,829 Majmun je bio super. Ali s čovjekom nisam mogla. 543 00:33:59,664 --> 00:34:04,753 Tamara, zar ne želite ispričati Buckovu priču? 544 00:34:04,919 --> 00:34:07,672 Jer ona će biti objavljena s vama ili bez vas. 545 00:34:08,505 --> 00:34:12,217 To nitko ne bi mogao ispričati jer nitko drugi ne zna priču. 546 00:34:12,594 --> 00:34:14,387 Klonite se toga, ne izazivajte. 547 00:34:14,554 --> 00:34:16,848 Ako išta bude objavljeno, 548 00:34:17,014 --> 00:34:22,478 tim ću osobama uzeti kruh iz usta njihove djece. 549 00:34:22,645 --> 00:34:28,275 Ostat će bez krova nad glavom, a onda ću se još razljutiti. 550 00:34:31,487 --> 00:34:33,739 Tamara je zavaravala zajednicu 551 00:34:33,907 --> 00:34:36,909 hineći da stalno nešto gradi, da radi na projektu 552 00:34:37,077 --> 00:34:39,829 koji će dugoročno osigurati Buckovu egzistenciju. 553 00:34:40,580 --> 00:34:43,416 Da će izgraditi vanjsko ograđeno područje. 554 00:34:43,583 --> 00:34:45,877 Da će ono biti na dva kata. 555 00:34:46,043 --> 00:34:49,130 Da će ondje imati crijeva za vodu i ljuljačke od guma. 556 00:34:50,340 --> 00:34:52,759 Ali nikad mu ništa nije izgradila. 557 00:34:53,842 --> 00:34:55,469 Nije on bio sretan. 558 00:34:55,929 --> 00:34:58,765 Nije mogao lutati džunglom, penjati se po drveću, 559 00:34:58,932 --> 00:35:01,476 jesti voće, biti sa ženkama. 560 00:35:01,643 --> 00:35:04,396 Šakati se, ševiti se. 561 00:35:05,438 --> 00:35:09,025 Nije imao prijatelje, društvo za igru i slično. 562 00:35:10,110 --> 00:35:13,488 Samo je imao moju prekrasnu majku. 563 00:35:14,656 --> 00:35:18,243 Tamara je tad dala Bucka kastrirati. 564 00:35:18,410 --> 00:35:20,620 Više ga nije tretirala kao dječačića. 565 00:35:20,787 --> 00:35:22,872 Već kao životinju. 566 00:35:23,039 --> 00:35:25,750 Nosio je lanac s lokotom oko vrata. 567 00:35:26,167 --> 00:35:28,962 Zatim je to zamijenila ogrlicom sa šokerom. 568 00:35:30,171 --> 00:35:33,550 Kad bi se uzrujao, praznio bi crijeva. 569 00:35:33,717 --> 00:35:36,052 Pa je kupila prijenosni WC. 570 00:35:36,553 --> 00:35:40,765 Ali toliko ga je rijetko praznila, da bi bilo dana kad je bio do vrha pun. 571 00:35:42,225 --> 00:35:45,395 Tamara je Bucku oduzela što mu je trebalo 572 00:35:45,562 --> 00:35:47,605 da bi bio majmun. 573 00:35:48,606 --> 00:35:50,567 Stvorila je tu fantaziju. 574 00:35:50,734 --> 00:35:53,737 Svatko tko je znao istinu o njezinom imanju, 575 00:35:53,903 --> 00:35:57,115 to bi joj oduzeo, uništio bi fantaziju. 576 00:36:00,160 --> 00:36:03,329 Kad je PETA saznala za Bucka, 577 00:36:03,496 --> 00:36:06,207 uspjeli smo na Facebooku naći neke fotografije. 578 00:36:06,958 --> 00:36:11,379 Dopuštala je Bucku da slobodno živi u njezinom domu. 579 00:36:11,796 --> 00:36:13,340 To nas je alarmiralo. 580 00:36:13,506 --> 00:36:17,344 PETA je podnijela žalbu oregonskoj službi za divlje životinje 581 00:36:17,844 --> 00:36:21,723 u vezi s Brogoittinim prekršajima. 582 00:36:23,933 --> 00:36:26,227 Brittany, ovdje Tamara Brogoitti. 583 00:36:27,645 --> 00:36:33,109 Upravo sam primila zabrinjavajuću vijest u vezi s PETA-om. 584 00:36:34,194 --> 00:36:37,781 Samo sam iznebuha primila poziv. 585 00:36:37,947 --> 00:36:39,991 Ta osoba je rekla: "Ovdje Tamara." 586 00:36:40,450 --> 00:36:43,411 Jako me strah. Nastojim zaštititi Bucka. 587 00:36:44,496 --> 00:36:46,623 Ponašala se nepredvidivo. 588 00:36:46,790 --> 00:36:48,166 Jecala je, 589 00:36:48,333 --> 00:36:50,710 optuživala me da joj želim ukrasti Bucka. 590 00:36:52,128 --> 00:36:56,007 A zatim me pozvala u Oregon u posjet Bucku. 591 00:36:56,174 --> 00:36:59,302 Mislila je da će me uspjeti uvjeriti 592 00:37:00,178 --> 00:37:02,681 da Bucku pruža sjajan život. 593 00:37:02,847 --> 00:37:05,934 Pokušali su dogovoriti datum posjeta Tamari i Bucku, 594 00:37:06,101 --> 00:37:07,977 no Tamara se nije htjela javiti. 595 00:37:08,937 --> 00:37:10,772 To je Tamarina unutrašnja borba. 596 00:37:10,939 --> 00:37:13,149 S jedne strane želi pokazati majmuna 597 00:37:13,316 --> 00:37:15,568 i pritom privući pozornost na sebe. 598 00:37:15,985 --> 00:37:17,487 No bolje ga ne gledajte 599 00:37:17,654 --> 00:37:20,448 jer ako se razumijete, znat ćete što tu ne valja. 600 00:37:21,199 --> 00:37:22,409 Odugovlačit će 601 00:37:22,575 --> 00:37:24,786 da bi dobila na vremenu 602 00:37:24,953 --> 00:37:27,664 i smislila kako da se izvuče iz toga. 603 00:37:28,623 --> 00:37:34,045 Očajnički smo ga pokušavali dovesti u prikladan ambijent. 604 00:37:34,212 --> 00:37:37,173 Ali Tamara to nije dopuštala. 605 00:37:39,676 --> 00:37:42,762 Počela je paničariti kad su došli ti novi pritisci. 606 00:37:43,680 --> 00:37:47,225 Tamara je sve više i više izolirala sebe i Bucka. 607 00:37:47,392 --> 00:37:50,770 Više nije mogao u grad. Nije mogao u te lokale. 608 00:37:51,980 --> 00:37:55,734 Nije pozivala prijatelje doma jer bi vidjeli koliko je zapušten. 609 00:37:56,484 --> 00:37:59,070 Samo je željela da mirno sjedi uz nju 610 00:37:59,237 --> 00:38:01,364 dok ona pije svoj viski. 611 00:38:08,079 --> 00:38:09,164 Dođi ovamo, Tonka. 612 00:38:10,707 --> 00:38:12,751 Znam da želiš vidjeti. 613 00:38:13,793 --> 00:38:16,254 On voli gledati Instagram. 614 00:38:32,479 --> 00:38:34,314 Tko je to? 615 00:38:40,320 --> 00:38:42,530 Ovo su njegova djeca. Morate to znati. 616 00:38:42,697 --> 00:38:44,157 Na primjer, ovaj. 617 00:38:47,327 --> 00:38:48,912 To je Tonkin sin. 618 00:38:58,046 --> 00:38:59,964 Dobro došli u novu epizodu... 619 00:39:16,940 --> 00:39:18,191 To radimo svaki dan. 620 00:39:18,358 --> 00:39:20,568 Pregledavamo nove videe. 621 00:39:21,778 --> 00:39:25,865 Da ga PETA tako žestoko ne ganja... 622 00:39:26,783 --> 00:39:28,243 Pustili bismo te van. 623 00:39:35,917 --> 00:39:37,544 Ako Tonia još drži Tonku, 624 00:39:37,711 --> 00:39:39,838 znači da je živ i da ga ona skriva. 625 00:39:40,005 --> 00:39:41,548 Onda je zaglavila. 626 00:39:41,715 --> 00:39:44,342 Što sad može? Ima tu čimpanzu. 627 00:39:44,509 --> 00:39:46,845 Ne može ga izvesti u šetnju da ga ne vide. 628 00:39:47,762 --> 00:39:48,847 Evo! 629 00:39:49,014 --> 00:39:50,015 Ako se to događa, 630 00:39:50,181 --> 00:39:52,600 ona mora znati koliko je to opasno za nju. 631 00:39:52,767 --> 00:39:54,144 Stavi to oko vrata. 632 00:39:54,310 --> 00:39:56,563 PETA još istražuje 633 00:39:56,730 --> 00:39:58,732 i ljudi će na kraju otkriti. 634 00:39:59,566 --> 00:40:01,234 Gdje je Tonka? 635 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 Gdje je stari Tonka? 636 00:40:02,902 --> 00:40:04,362 Eto ga! 637 00:40:05,321 --> 00:40:06,573 Odjurio je. 638 00:40:10,285 --> 00:40:12,328 Stavi to i svima se pokaži. 639 00:40:16,082 --> 00:40:17,751 Nisam upoznao Toniu. 640 00:40:18,376 --> 00:40:21,504 Ona mi se čini kao žena kojoj je nanesena nepravda 641 00:40:21,671 --> 00:40:25,759 i koja je bijesna što su joj oteli njezinu ljubav. 642 00:40:26,343 --> 00:40:29,637 Duboko suosjećam s nekime tko se tako osjeća. 643 00:40:30,680 --> 00:40:33,933 Strašno sam volio tu čimpanzu, imali smo posebnu vezu. 644 00:40:34,100 --> 00:40:36,770 I zato shvaćam da to ona ima. 645 00:40:36,936 --> 00:40:40,565 I zaista razumijem kako se ludo možeš ponašati 646 00:40:40,732 --> 00:40:43,485 u vezi s onima koje smatraš svojom obitelji. 647 00:40:43,651 --> 00:40:45,737 Zaista mi je žao nje. 648 00:40:45,904 --> 00:40:46,988 Iskreno mi je žao. 649 00:40:47,155 --> 00:40:49,032 Zbilja imam puno empatije za nju. 650 00:40:49,741 --> 00:40:53,203 Ali još više empatije imam prema Tonki. 651 00:40:54,162 --> 00:40:58,667 I zato sam ja pridodao još 10.000 $ uz PETA-inu nagradu, 652 00:40:58,833 --> 00:41:02,337 u nadi da će se netko javiti 653 00:41:02,504 --> 00:41:05,173 i pomoći nam s informacijama. 654 00:41:06,091 --> 00:41:07,592 Ti to ribaš? Ribaš to? 655 00:41:07,759 --> 00:41:08,885 Radiš? 656 00:41:09,052 --> 00:41:11,680 Radi za sebe, dečko. 657 00:41:12,389 --> 00:41:14,808 Zamalo si uspio! Hajde, možeš ti to! 658 00:41:14,974 --> 00:41:17,894 Možeš ti to! Ne tako! 659 00:41:18,061 --> 00:41:20,021 Tonka, jedi vilicom. 660 00:41:24,442 --> 00:41:29,280 Meni je važno da ne zadirem previše u temu, 661 00:41:29,447 --> 00:41:31,032 već da je samo dokumentiram 662 00:41:31,199 --> 00:41:34,786 i da pustim gledateljima da na kraju priče sami zaključe. 663 00:41:35,286 --> 00:41:37,580 Tako je uvijek najbolje. 664 00:41:37,747 --> 00:41:38,832 Ali, znate... 665 00:41:38,998 --> 00:41:42,293 Mi, naravno, nismo ni u najluđim snovima mislili 666 00:41:42,460 --> 00:41:44,587 da ćemo se naći u ovakvoj situaciji. 667 00:41:45,296 --> 00:41:46,923 Da je prijavimo? 668 00:41:47,090 --> 00:41:49,592 Ili da nastavimo slijediti priču? 669 00:41:50,427 --> 00:41:52,804 Što biste vi učinili u takvoj situaciji? 670 00:41:52,971 --> 00:41:57,517 Kao novinari, ne želimo činiti nešto 671 00:41:57,684 --> 00:41:59,561 što je moralno, etički pogrešno. 672 00:41:59,728 --> 00:42:04,315 No razmatramo i kako da se ponašamo da bismo dobili priču. 673 00:42:04,941 --> 00:42:07,736 I morate se nadati da će krajnji rezultat 674 00:42:07,902 --> 00:42:10,363 biti više pozitivan nego negativan. 675 00:42:11,197 --> 00:42:12,866 Ima li tu većeg dobra? 676 00:42:13,366 --> 00:42:14,951 Jeste li uvjereni 677 00:42:15,118 --> 00:42:18,538 da se neće dogoditi nešto negativno 678 00:42:18,705 --> 00:42:19,706 budete li čekali? 679 00:42:33,428 --> 00:42:35,722 Keelie kaže: "Nosi se, PETA". 680 00:42:39,934 --> 00:42:41,936 Evo naslovnice časopisa Variety. 681 00:42:42,103 --> 00:42:44,773 Taj mali gad! Vidi ti taj članak. 682 00:42:45,774 --> 00:42:47,567 Sve sranja. 683 00:42:47,734 --> 00:42:49,486 Nije njemu bilo stalo do Tonke 684 00:42:49,652 --> 00:42:53,031 jer taj film je snimljen 1997. 685 00:42:53,198 --> 00:42:55,533 Ništa on nije znao o Tonki. 686 00:42:55,700 --> 00:42:57,952 Nikad se nije ponudio da dođe u posjet, 687 00:42:58,119 --> 00:43:00,580 da mu donese dar ili da mu nešto pošalje. 688 00:43:00,747 --> 00:43:02,624 Nije ga bilo briga gdje je Tonka 689 00:43:02,791 --> 00:43:06,336 sve dok PETA nije pokrenula kampanju protiv Connie 690 00:43:06,503 --> 00:43:08,755 i tad su mu platili da sudjeluje. 691 00:43:09,673 --> 00:43:11,549 To me užasno ljuti. 692 00:43:11,716 --> 00:43:13,009 Zajebi to. 693 00:43:15,095 --> 00:43:17,097 To je jako loše s njihove strane. 694 00:43:17,555 --> 00:43:18,932 Jako loše. 695 00:43:21,851 --> 00:43:23,603 PETA se namjerila uništiti me. 696 00:43:24,813 --> 00:43:28,525 Razjarila sam ih toliko 697 00:43:28,692 --> 00:43:30,318 da više nisam mogla. 698 00:43:37,158 --> 00:43:40,870 Oni bi doslovce poslali atentatora na mene, kunem se Bogom, 699 00:43:41,454 --> 00:43:43,665 kad bi mislili da im to može proći. 700 00:43:45,917 --> 00:43:50,171 Znam pod kolikim ste pritiskom zbog svega ovoga. 701 00:43:50,463 --> 00:43:54,092 Nagrada koju je raspisao Alan Cummings i PETA-ina nagrada. 702 00:43:54,801 --> 00:43:56,177 To je bilo zbilja loše. 703 00:43:58,388 --> 00:44:00,265 Proširilo se viralno. I na UK. 704 00:44:00,432 --> 00:44:04,144 Britanske novine i ljudi čak su kontaktirali Jerryja. 705 00:44:06,104 --> 00:44:09,024 I vaši najodaniji ljudi koji trebaju novac 706 00:44:09,190 --> 00:44:12,193 pomisle na tih 20.000 dolara. 707 00:44:13,820 --> 00:44:15,822 Ne znaš komu možeš vjerovati. 708 00:44:17,615 --> 00:44:18,616 Noću ne spavaš 709 00:44:18,783 --> 00:44:21,411 i pitaš se hoće li ti netko pokucati na vrata. 710 00:44:21,953 --> 00:44:23,705 Ljudi bi se dovezli k meni 711 00:44:23,872 --> 00:44:27,334 kako bi možda dobili priliku ugledati čimpanzu. 712 00:44:29,627 --> 00:44:31,796 Nikad me neće ostaviti na miru. 713 00:44:32,047 --> 00:44:33,506 I ne znam što da radim. 714 00:44:33,673 --> 00:44:37,344 Iskreno ću vam reći, nagrabusila sam. 715 00:44:38,261 --> 00:44:39,471 Gotova sam. 716 00:44:50,690 --> 00:44:52,317 Da vas nešto pitam. 717 00:44:53,818 --> 00:44:57,280 Gospodin T, on ima kongestivno zatajenje srca. 718 00:44:57,447 --> 00:44:58,615 Zbilja gadno. 719 00:44:59,366 --> 00:45:01,910 Veterinar ga je neki dan htio dati uspavati, 720 00:45:02,077 --> 00:45:03,995 ali ja jednostavno nisam mogla. 721 00:45:05,747 --> 00:45:09,959 I onda nam je to zakazao za 2. lipnja. 722 00:45:10,877 --> 00:45:13,630 Zato što misli da nisam fer prema Tonki. 723 00:45:17,425 --> 00:45:18,510 Čovječe! 724 00:45:20,553 --> 00:45:22,722 Ne znam želite li biti prisutni? 725 00:45:23,515 --> 00:45:26,559 Zato što je to kraj te ostavštine. 726 00:45:28,019 --> 00:45:29,688 Pa, da. 727 00:45:30,397 --> 00:45:31,940 Kako to primate? 728 00:45:33,358 --> 00:45:36,111 On je moj najbolji prijatelj, pa što vi mislite? 729 00:45:37,070 --> 00:45:38,238 Znam. 730 00:45:38,988 --> 00:45:40,156 Znam. 731 00:45:40,990 --> 00:45:44,119 Okupit ću ekipu 732 00:45:44,285 --> 00:45:46,037 i javit ću vam kada dolazimo. 733 00:45:46,204 --> 00:45:47,205 U redu. 734 00:45:48,289 --> 00:45:50,834 Što sad? Ubit će čimpanzu? 735 00:45:51,126 --> 00:45:52,419 Da. Eutanazirat će ga. 736 00:45:52,585 --> 00:45:55,338 -Zbilja je tako lošeg zdravlja? -Ne, čimpanza je... 737 00:45:55,505 --> 00:45:56,798 Zbilja loše. 738 00:45:57,841 --> 00:45:59,217 Ja nisam veterinar. 739 00:45:59,384 --> 00:46:03,888 Ali vidljivo je da je čimpanza lošeg zdravlja. 740 00:46:06,891 --> 00:46:10,353 Zar bi zbilja ubila čimpanzu i time pogoršala svoj problem? 741 00:46:11,229 --> 00:46:13,231 Zapravo nema problema, je li? 742 00:46:13,398 --> 00:46:15,358 Jer čimpanza ne postoji. 743 00:46:18,862 --> 00:46:20,947 Ako čimpanza nestane, 744 00:46:21,114 --> 00:46:26,619 odgovornost nestaje sa svih uključenih. 745 00:46:27,579 --> 00:46:29,998 Nije li ti to strašno slično 746 00:46:30,165 --> 00:46:32,459 slučaju čimpanze iz Pendletona? 747 00:46:33,585 --> 00:46:34,919 Da. 748 00:46:38,131 --> 00:46:40,633 Ne znam mnogo o PETA-i. 749 00:46:40,800 --> 00:46:44,054 Ali oni vole oduzimati životinje ljudima. 750 00:46:44,220 --> 00:46:48,516 A moja im je majka, u principu, rekla neka odjebu 751 00:46:48,683 --> 00:46:50,393 i da želi ići do kraja. 752 00:46:55,565 --> 00:46:57,650 Htjela je da se vratim živjeti ondje. 753 00:46:57,817 --> 00:46:58,818 Odbio sam je. 754 00:46:59,611 --> 00:47:04,407 Nagovorila je moju sestru April da joj dođe pomoći. 755 00:47:05,742 --> 00:47:09,871 Buck je u to doba bio ograničen samo na gornji kat. 756 00:47:10,038 --> 00:47:12,832 U sobi dolje u kojoj je živio cijelo djetinjstvo 757 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 sad su živjeli neki neznanci sa svojim stvarima. 758 00:47:21,174 --> 00:47:23,802 Svakog su dana Buck i moja majka 759 00:47:23,968 --> 00:47:27,013 izlazili piti čaj i kavu. 760 00:47:27,180 --> 00:47:30,058 Protokol je bio da, prije nego što pusti Bucka, 761 00:47:30,225 --> 00:47:32,018 moja majka nazove sestru 762 00:47:32,560 --> 00:47:35,689 da provjeri jesu li vrata prizemlja zaključana. 763 00:47:36,231 --> 00:47:38,191 Svi su zaboravili na protokol. 764 00:47:40,944 --> 00:47:43,738 Čim je mama pustila Bucka van, 765 00:47:43,905 --> 00:47:47,033 odjurio je dolje jer je želio vidjeti moju sestru. 766 00:47:47,867 --> 00:47:49,994 I onda je počelo. 767 00:48:00,672 --> 00:48:04,634 Trajalo je između pet i osam minuta. 768 00:48:08,096 --> 00:48:09,764 Krvavi okršaj. 769 00:48:14,185 --> 00:48:16,813 Ona je ležala na krevetu, udarala ga. 770 00:48:16,980 --> 00:48:19,315 Nastojala se obraniti. 771 00:48:20,316 --> 00:48:22,110 Mogao je ubiti April da je htio. 772 00:48:23,737 --> 00:48:25,238 Ali se zaustavio. 773 00:48:29,909 --> 00:48:31,786 Kad je bilo gotovo, 774 00:48:33,455 --> 00:48:37,334 pogledao je moju mamu kao da je zbunjen. 775 00:48:39,961 --> 00:48:42,380 Kao da kaže: "Ne znam što se to dogodilo." 776 00:48:46,384 --> 00:48:48,136 911, kakav hitan slučaj imate? 777 00:48:48,303 --> 00:48:51,181 Trebamo kola hitne pomoći i naoružanog policajca. 778 00:48:51,348 --> 00:48:54,267 -Što se zbiva? -Moja čimpanza je napala moju kćer. 779 00:48:56,269 --> 00:48:58,271 Kad je Tamara nazvala hitnu... 780 00:48:58,438 --> 00:49:00,273 Provjerit ću ovo grmlje. 781 00:49:00,440 --> 00:49:03,401 Čudno je bilo to što je bila posve mirna. 782 00:49:04,027 --> 00:49:05,612 Hitna ne može do nje 783 00:49:05,779 --> 00:49:09,199 jer ja sam se s njom zaključala u podrum. 784 00:49:10,533 --> 00:49:14,621 Zbog opasnosti po život ja ću pucati na čimpanzu. 785 00:49:15,872 --> 00:49:17,999 Životinju treba ubiti. 786 00:49:18,333 --> 00:49:20,043 Morat ćete pucati u glavu. 787 00:49:22,712 --> 00:49:24,005 -Vidiš ga? -Vidim. 788 00:49:27,258 --> 00:49:28,885 Pomakao se. 789 00:49:29,719 --> 00:49:32,097 Tamari je dojadilo plaćati za njega. 790 00:49:32,263 --> 00:49:33,890 Dosta joj je bilo izolacije. 791 00:49:37,143 --> 00:49:39,688 Ispod trijema je druga ograda. 792 00:49:40,563 --> 00:49:43,149 Tražila je izlaz. 793 00:49:43,316 --> 00:49:47,028 Ali nikako ne bi pristala predati ga PETA-i. 794 00:49:48,113 --> 00:49:49,114 Kompa? 795 00:49:55,829 --> 00:49:58,248 Evo, sad ću ga pokušati nanišaniti. 796 00:50:00,166 --> 00:50:01,167 Hej! 797 00:50:02,419 --> 00:50:03,712 Ima li koga ondje? 798 00:50:05,755 --> 00:50:08,675 Ja sam u kući. Trebam vas da ga pogodite! 799 00:50:08,842 --> 00:50:09,843 U redu! 800 00:50:10,468 --> 00:50:11,594 Pucajte u glavu! 801 00:50:14,305 --> 00:50:15,473 Pao je. 802 00:50:21,855 --> 00:50:23,440 Koliko je teško ozlijeđena? 803 00:50:23,606 --> 00:50:24,649 Teško. 804 00:50:26,026 --> 00:50:29,070 Čini se da je donekle stabilno. 805 00:50:31,698 --> 00:50:36,494 Otkinuo je veće komade njezinih nogu. 806 00:50:36,661 --> 00:50:37,954 I torza. 807 00:50:45,795 --> 00:50:49,632 Bilo je prestrašno. Kao da ju je morski pas ugrizao. 808 00:50:50,550 --> 00:50:52,218 Dušo, ja ću biti u bolnici. 809 00:50:52,385 --> 00:50:53,386 Doći ću onamo. 810 00:50:53,553 --> 00:50:54,763 Dobro, mama. 811 00:50:56,181 --> 00:50:59,100 Volim te, April! Sve će biti dobro! 812 00:50:59,267 --> 00:51:00,560 I ja tebe volim, mama. 813 00:51:00,727 --> 00:51:02,395 Sve će biti dobro, mala! 814 00:51:06,316 --> 00:51:08,943 Oprostite. Moja je sestra dobro. 815 00:51:09,861 --> 00:51:13,073 Samo zato što je najhrabrije živo ljudsko biće! 816 00:51:13,740 --> 00:51:15,992 NIJE BILO IZBORA 817 00:51:16,159 --> 00:51:17,786 Ali moralo se to učiniti. 818 00:51:19,120 --> 00:51:22,457 Stopostotno je opravdano što ga je ustrijelio. 819 00:51:22,624 --> 00:51:24,125 Neupitno. 820 00:51:26,336 --> 00:51:28,213 Ustrijeljen jednim hicem u glavu 821 00:51:28,380 --> 00:51:30,423 Nešto se drugo trebalo dogoditi. 822 00:51:31,549 --> 00:51:34,928 Nije trebao biti ustrijeljen u glavu. 823 00:51:37,972 --> 00:51:39,724 Nisu ga trebali ubiti. 824 00:51:43,520 --> 00:51:46,106 Čim sam čula da je Buck uginuo, 825 00:51:46,272 --> 00:51:48,358 nazvala sam Tamaru. 826 00:51:49,776 --> 00:51:51,319 Nismo dugo razgovarale. 827 00:51:51,486 --> 00:51:54,030 Rekla mi je da sam ja kriva za Buckovu smrt. 828 00:51:55,782 --> 00:51:58,159 Nije me pogodilo to što me Tamara optužila 829 00:51:58,326 --> 00:52:00,203 da sam odgovorna za Buckovu smrt. 830 00:52:00,370 --> 00:52:06,167 Pogodila me potpuna besmislenost njegove smrti. 831 00:52:06,334 --> 00:52:07,752 To prvo. 832 00:52:07,919 --> 00:52:11,965 Pogotovo zato što smo napredovali. 833 00:52:12,132 --> 00:52:13,341 I... 834 00:52:19,305 --> 00:52:22,434 Strašno je to što mu se dogodilo. 835 00:52:27,897 --> 00:52:30,025 Spreman? Evo ti zadnja. 836 00:52:33,862 --> 00:52:35,655 Vidi si lice. 837 00:52:39,951 --> 00:52:43,204 Vjerujem da je Buck žrtva okolnosti. 838 00:52:43,371 --> 00:52:45,415 I žrtva je ljudi. 839 00:52:47,500 --> 00:52:49,753 I shvaćam da je to prelijepo djetešce 840 00:52:49,919 --> 00:52:52,255 s kojim osjećaš nevjerojatnu povezanost. 841 00:52:53,048 --> 00:52:55,550 I to je toliko snažno i puno ljubavi. 842 00:52:56,760 --> 00:52:58,678 Ali to je samo za tebe. 843 00:52:58,845 --> 00:53:00,805 BUCK PRELIJEP SI 844 00:53:00,972 --> 00:53:03,224 I to je na štetu majmuna. 845 00:53:07,270 --> 00:53:10,523 Oni to ne razumiju! Ne razumiju! 846 00:53:11,066 --> 00:53:14,527 Jer doći će dan kad će on, koliko god ga vi voljeli, 847 00:53:15,779 --> 00:53:18,239 trebati više nego što mu možete pružiti. 848 00:53:25,997 --> 00:53:27,582 Imamo hitne informacije 849 00:53:27,749 --> 00:53:29,959 koje vam smjesta moramo priopćiti. 850 00:53:30,877 --> 00:53:37,258 Jako je slično onome s Buckom i Tamarom iz Pendletona. 851 00:53:37,967 --> 00:53:39,719 A ne želimo takav ishod. 852 00:53:42,597 --> 00:53:45,934 Ovo je telefonski razgovor koji smo snimili. 853 00:53:49,979 --> 00:53:53,108 Gospodin T, on ima kongestivno zatajenje srca. 854 00:53:53,274 --> 00:53:54,275 Zbilja gadno. 855 00:53:55,193 --> 00:53:58,988 Veterinar ga je neki dan htio dati uspavati, ali ja to nisam mogla. 856 00:53:59,698 --> 00:54:03,743 I onda nam je to zakazao za 2. lipnja. 857 00:54:04,327 --> 00:54:06,871 Zato što misli da nisam fer prema Tonki. 858 00:54:12,085 --> 00:54:15,588 Puno vam hvala što ste nam prenijeli tu ključnu informaciju. 859 00:54:16,548 --> 00:54:19,050 Upravo smo to tražili. 860 00:54:19,634 --> 00:54:23,138 I učinit ćemo sve što možemo u vezi s time. 861 00:54:23,304 --> 00:54:25,807 I barem s moje strane 862 00:54:25,974 --> 00:54:28,977 mislim da smo spremni izložiti što je to točno 863 00:54:29,144 --> 00:54:31,187 i kako ćemo to izvesti. 864 00:54:32,147 --> 00:54:34,399 -Da to raspravimo neslužbeno? -Da. 865 00:54:34,566 --> 00:54:35,650 U redu. 866 00:55:34,334 --> 00:55:37,504 Prijevod titlova: Maja Winkler Za TransPerfect Media