1 00:00:29,029 --> 00:00:31,197 Ќе се протнам низ грмушките. 2 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 32, 42, 3202. 3 00:00:40,915 --> 00:00:42,417 Поради ризикот по живот, 4 00:00:42,667 --> 00:00:45,503 ќе го застрелам шимпанзото. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,298 Добро, примено. 6 00:00:59,517 --> 00:01:01,019 Го гледаш? -Да. 7 00:01:03,313 --> 00:01:05,522 Го имаш? -Да, се помрдна. 8 00:01:05,690 --> 00:01:07,692 ЛУДИ ПО ШИМПАНЗА 9 00:01:07,859 --> 00:01:10,862 НАШИОТ НАЈПОПУЛАРЕН МОДЕЛ 10 00:01:12,113 --> 00:01:14,908 ЕЗЕРОТО ОЗАРКС, МИСУРИ 11 00:01:15,075 --> 00:01:17,410 ОГНОМЕТИ 12 00:01:17,577 --> 00:01:20,330 ДОБРЕ ДОЈДОВТЕ ВО ОЗАРКС 13 00:01:20,497 --> 00:01:22,999 БОГ ДА ЈА БЛАГОСЛОВИ АМЕРИКА 14 00:01:44,771 --> 00:01:46,981 Сакаш да си играш? 15 00:01:47,148 --> 00:01:49,859 Добро, мама вели може. 16 00:02:12,757 --> 00:02:13,800 Мамиш. 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,301 Сега мамиш. 18 00:02:15,593 --> 00:02:17,137 Дефинитивно! 19 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 ДВЕЈН КАНИНГАМ Прокси режисер 20 00:02:22,267 --> 00:02:25,895 Ја следиме приказнава извесно време, 21 00:02:26,062 --> 00:02:28,565 Тонка требаше да биде починат. 22 00:02:30,358 --> 00:02:31,359 Да. 23 00:02:33,611 --> 00:02:35,363 Како го објаснуваш тоа? 24 00:02:39,492 --> 00:02:40,827 Дај ми. 25 00:02:40,994 --> 00:02:45,123 Веќе реков дека Тонка никогаш нема да оди во засолниште за шимпанза. 26 00:02:45,915 --> 00:02:47,959 Избрав да одам против судската наредба. 27 00:02:49,043 --> 00:02:52,380 Неговото здравје не му дозволува да издржи патување од 14 часа 28 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 до Флорида, под седативи. Тоа ќе го убие. 29 00:02:54,758 --> 00:02:56,091 Ќе го убие. 30 00:02:59,429 --> 00:03:01,890 Сето ова овде не се масти. 31 00:03:02,057 --> 00:03:03,058 Течности се. 32 00:03:03,224 --> 00:03:05,185 Тој дефинитивно има срцева слабост. 33 00:03:05,352 --> 00:03:08,188 Воопшто не станува прашање за тоа. 34 00:03:09,272 --> 00:03:12,025 Сакам да се осигурам дека ќе живее што повеќе 35 00:03:12,192 --> 00:03:16,571 и тоа со луѓе кои секој ден ќе комуницираат со него 36 00:03:16,738 --> 00:03:19,199 и ќе прават нешта со него. 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,368 Постојано сме овде долу, 38 00:03:21,701 --> 00:03:22,911 а тој има и Ајпад. 39 00:03:23,078 --> 00:03:24,996 Не е вистински, онаков е, детски, 40 00:03:25,454 --> 00:03:26,956 ама има интернет. 41 00:03:27,248 --> 00:03:29,084 Си има и своја е-мајл адреса. 42 00:03:29,250 --> 00:03:30,919 Иако, се надевам дека не праќа мејлови, 43 00:03:31,086 --> 00:03:32,545 но ако праќа, 44 00:03:34,172 --> 00:03:35,173 што е, тоа е. 45 00:03:37,466 --> 00:03:39,177 Еве, види. 46 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 Ќе го исчисти прозорот бидејќи го извалка. 47 00:03:47,727 --> 00:03:51,106 Тука долу, каде што направи лом. Исчисти го. 48 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 Сега го влошивме, ама можеби... 49 00:03:54,776 --> 00:03:56,277 Еве, тука долу. 50 00:04:00,740 --> 00:04:03,576 Браво! 51 00:04:05,412 --> 00:04:07,122 Тоа е Тонка. -Да. 52 00:04:07,706 --> 00:04:08,957 Господе! 53 00:04:09,666 --> 00:04:12,877 ЕРИК ГУДИ Режисер 54 00:04:13,044 --> 00:04:14,796 Не знам што да кажам. Ова не е нормално. 55 00:04:16,423 --> 00:04:20,343 Дел од мене смета дека ова е најненормалната приказна досега. 56 00:04:20,510 --> 00:04:23,054 Дел од мене размислува, што да правиме? 57 00:04:25,098 --> 00:04:26,307 Господи! 58 00:04:26,474 --> 00:04:28,143 Ќе му се јавам на Двејн. 59 00:04:31,187 --> 00:04:33,148 Работите почнаа да забегуваат. 60 00:04:33,314 --> 00:04:34,315 Да. 61 00:04:36,443 --> 00:04:40,613 Сега се претвори во киднапирање. 62 00:04:41,322 --> 00:04:44,075 Сакам само да знам како ќе се справиме со тоа. 63 00:04:45,326 --> 00:04:46,578 Мислам... 64 00:04:49,372 --> 00:04:52,250 Не сум сигурен. 65 00:04:52,667 --> 00:04:56,713 Прашањето е... Добро ли е Тонка? 66 00:04:57,547 --> 00:05:00,633 Не мислам дека го малтретираат на каков било начин. 67 00:05:00,800 --> 00:05:03,845 Знам дека е во подрум, ама... 68 00:05:05,263 --> 00:05:08,433 Мислам дека, со оглед на околностите, се грижат за него. 69 00:05:10,352 --> 00:05:12,145 Мислам дека ќе решаваме, 70 00:05:12,312 --> 00:05:14,439 од недела на недела. 71 00:05:15,315 --> 00:05:17,359 Добро. Ќе те известувам. 72 00:05:17,525 --> 00:05:18,860 Добро. Во ред, Двејн. 73 00:05:19,027 --> 00:05:21,071 Се слушаме. Добро. Чао. 74 00:05:29,037 --> 00:05:32,290 Ако ја пријавиме, толку ќе биде. 75 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 Нема да не одведе до никој друг. 76 00:05:35,043 --> 00:05:38,254 А отсекогаш сум сметал дека има други луѓе 77 00:05:38,421 --> 00:05:39,422 кои таа ги познава. 78 00:05:39,589 --> 00:05:42,926 Знам дека има други луѓе што чуваат шимпанза кои ги познава. 79 00:05:43,843 --> 00:05:45,512 Дали е тоа правилно? 80 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Не знам дали е правилно. 81 00:05:49,057 --> 00:05:50,225 Сфаќате? 82 00:05:52,560 --> 00:05:53,645 Не знам. 83 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 Не знам. 84 00:06:00,527 --> 00:06:03,947 Да се вратиме на летото. 85 00:06:04,114 --> 00:06:06,449 ПЕТА ги одведе останатите шимпанза. 86 00:06:06,616 --> 00:06:08,743 Каде беше Тонка? 87 00:06:09,536 --> 00:06:13,331 Тонка беше во бегство со мене. 88 00:06:13,498 --> 00:06:14,958 Буквално беше во бегство со мене. 89 00:06:16,751 --> 00:06:19,546 ФОНДАЦИЈА ЗА ПРИМАТИ НА МИСУРИ 90 00:06:19,713 --> 00:06:21,464 Пред ПЕТА да ги земе децата, 91 00:06:21,631 --> 00:06:22,674 Тонка имаше сериозен удар. 92 00:06:23,925 --> 00:06:27,804 Нема пристап надвор бидејќи е болно шимпанзо. 93 00:06:28,304 --> 00:06:31,683 Мислам дека Бог ми даде шанса 94 00:06:31,850 --> 00:06:33,727 и јас ја искористив. 95 00:06:33,893 --> 00:06:37,772 Всушност, разработивме план да речеме дека умрел. 96 00:06:38,565 --> 00:06:40,025 Го најдов мртов. 97 00:06:40,191 --> 00:06:42,152 Беше во кафезот. Не мрдаше. 98 00:06:42,318 --> 00:06:45,113 Знаевме дека деновите на Тонка му се избројани. 99 00:06:45,280 --> 00:06:47,449 Нема причина зошто би лажела за неговата смрт. 100 00:06:47,615 --> 00:06:50,118 Имам кутија со пепел. Тоа се неговите... 101 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 Ако некој сака да направам тест за детектирање лаги... 102 00:06:53,371 --> 00:06:54,831 Кога дознаа дека Тонка почина... 103 00:06:54,998 --> 00:06:56,750 Мило ми е што е мртов. Буквално мртов. 104 00:06:56,916 --> 00:06:58,668 Беше мртов. 105 00:07:01,254 --> 00:07:04,966 Многу сум тажна. Не го можам веќе ова. 106 00:07:13,308 --> 00:07:15,810 Вечерта пред да дојде ПЕТА по шимпанзата, 107 00:07:15,977 --> 00:07:17,896 откако филмската екипа замина, 108 00:07:18,772 --> 00:07:22,442 Џери и јас се подготвивме за да го успиеме Тонка. 109 00:07:22,609 --> 00:07:24,277 Тоа ни зеде до 3 часот. 110 00:07:32,034 --> 00:07:34,162 Отидовме во Холидеј Ин, 111 00:07:34,329 --> 00:07:36,748 на четири км од центарот, 112 00:07:37,207 --> 00:07:39,834 ама не можевме да го оставиме во приколката. 113 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 Го ставивме во бањата во КЦП 114 00:07:47,425 --> 00:07:49,969 бидејќи не сакавме да правиме проблем во хотелот. 115 00:07:51,179 --> 00:07:52,389 ПРОЕКТ ШИМПАНЗА 116 00:07:52,555 --> 00:07:56,726 Чекав да ми кажат дека ПЕТА стигнала во центарот. 117 00:07:57,227 --> 00:07:59,813 Потоа тргнавме и возевме право до Сај. 118 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 Кој е Сај? 119 00:08:15,537 --> 00:08:17,914 Добро си, Буни. Ќе те однесеме кај Сај. 120 00:08:18,081 --> 00:08:20,667 Ќе ти сменам пелени, ќе ти дадам шише. 121 00:08:21,334 --> 00:08:23,086 Знае ли дека одиме кај него? 122 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Да. 123 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Му пратив порака да му кажам дека тргнавме. 124 00:08:31,302 --> 00:08:34,139 Сај е човек со шимпанза, ама никогаш не сум го запознала. 125 00:08:35,181 --> 00:08:37,683 Го запознав дента кога го оставив Тонка таму. 126 00:08:38,226 --> 00:08:40,937 За мене најдобро место беше да изберам некој 127 00:08:41,104 --> 00:08:45,650 кој чува шимпанза и каде што Тонка ќе може да се измеша. 128 00:08:46,401 --> 00:08:47,986 А Сај беше совршениот човек 129 00:08:48,153 --> 00:08:50,989 бидејќи Сај имаше мажјак шимпанзо, Рики. 130 00:08:52,032 --> 00:08:54,492 Рики почина од откажување на црниот дроб. 131 00:08:54,784 --> 00:08:58,413 Никој немаше да знае дека тоа е Тонка. 132 00:09:00,040 --> 00:09:02,667 Три среќни оброци со пилешки прсти. 133 00:09:02,834 --> 00:09:04,085 Сакаме екстра помфрит, 134 00:09:04,252 --> 00:09:06,796 и може ли да добиеме и чоколадни млека? 135 00:09:10,008 --> 00:09:12,302 ВИЛКЕСВИЛ, ОХАЈО 136 00:09:12,469 --> 00:09:15,889 Здраво, го добивте Сај во центарот за диви животни Унион Риџ. 137 00:09:16,056 --> 00:09:17,682 Зафатени сме со мајмунлаци, 138 00:09:17,849 --> 00:09:21,436 оставете порака, некој ќе ви се јави. 139 00:09:24,064 --> 00:09:27,567 Кога размислуваше каде да го одведе Тонка, 140 00:09:28,109 --> 00:09:30,904 Кони Кејси го предложи Сај. 141 00:09:31,071 --> 00:09:33,323 Сај не е отворен за јавноста. 142 00:09:34,866 --> 00:09:37,619 Тој има приватна колекција. 143 00:09:38,203 --> 00:09:41,623 Има неколку тигри и други животни, 144 00:09:41,790 --> 00:09:44,668 како и шимпанза. 145 00:09:45,877 --> 00:09:47,003 Како го одржува? 146 00:09:47,587 --> 00:09:49,089 Од каде доаѓаат парите? 147 00:09:49,714 --> 00:09:52,926 Не сум сигурен за тоа. 148 00:09:54,427 --> 00:09:57,097 Ги слушам моите девојки. И тие мене. Ги слушаш? 149 00:09:57,263 --> 00:09:59,224 Девојките ме слушнаа. 150 00:10:03,603 --> 00:10:05,563 Ме познаваат. 151 00:10:07,273 --> 00:10:08,650 ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ Шимпанза 152 00:10:08,817 --> 00:10:10,318 Еј, девојки! 153 00:10:17,325 --> 00:10:19,452 Еј, девојки! 154 00:10:22,831 --> 00:10:23,832 Среќно девојче си? 155 00:10:26,459 --> 00:10:28,086 Сите изгледаат добро, Сај. 156 00:10:28,420 --> 00:10:29,796 Што? -Изгледаат прекрасно. 157 00:10:38,596 --> 00:10:43,226 Ова за мене беше можност да сторам нешто за некого, 158 00:10:43,393 --> 00:10:47,230 што би сакал некој да го стори за мене во истата ситуација. 159 00:10:47,397 --> 00:10:49,357 Што има, малечка? 160 00:10:50,400 --> 00:10:52,527 Добро, добро. 161 00:10:52,694 --> 00:10:54,070 Не ја познавав Тоња, 162 00:10:54,237 --> 00:10:58,033 ама гледав како мои пријатели во Охајо 163 00:10:58,199 --> 00:11:01,703 ги изгубија своите животни бидејќи не прифаќаа 164 00:11:01,870 --> 00:11:04,080 да се прилагодат на новите закони и регулативи. 165 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 Тонка беше овде најмалку шест месеци. 166 00:11:09,502 --> 00:11:14,507 Тоња редовно доаѓаше, макар на само една вечер. 167 00:11:15,842 --> 00:11:18,011 Здраво, девојче. 168 00:11:19,512 --> 00:11:22,098 ПЕТА не знаеше за врската помеѓу Сај и јас, 169 00:11:22,265 --> 00:11:23,350 и беше совршено. 170 00:11:27,687 --> 00:11:29,606 Кога дојдовме кај Сај, бевме многу внимателни. 171 00:11:29,773 --> 00:11:32,567 Транспортот го правевме на некое друго место, 172 00:11:32,734 --> 00:11:35,028 па мораа да не следат многу, 173 00:11:35,195 --> 00:11:36,404 многу илјадници километри. 174 00:11:37,072 --> 00:11:38,490 Ги сакаш пилешкиве прсти? 175 00:11:39,949 --> 00:11:41,076 Еве ти. 176 00:11:43,995 --> 00:11:45,413 Еве ти и сос. 177 00:11:53,296 --> 00:11:54,839 Здраво, малечка. 178 00:11:57,258 --> 00:11:58,426 Подобро престани. 179 00:11:59,260 --> 00:12:00,804 Подобро престани. 180 00:12:01,680 --> 00:12:05,600 Центрот за диви животни Унион Риџ е засолниште за животни 181 00:12:05,767 --> 00:12:09,646 кои се дислоцирани од една или друга причина. 182 00:12:11,231 --> 00:12:16,528 Сакам да ја проширам дејноста на засолништето 183 00:12:16,695 --> 00:12:18,196 со големи човеколики мајмуни. 184 00:12:19,906 --> 00:12:23,034 Ова е новиот проект за надворешниот двор. 185 00:12:23,868 --> 00:12:25,704 Сакав да изгледа како кафез за хамстер, 186 00:12:26,663 --> 00:12:28,498 да го обојам со неподносливи бои, 187 00:12:28,665 --> 00:12:31,126 ама ова е всушност она што, 188 00:12:31,292 --> 00:12:32,669 она што ќе биде самата форма, 189 00:12:32,836 --> 00:12:34,921 а ова е задниот дел од зградата, овде. 190 00:12:35,088 --> 00:12:36,673 Ги има тие два свода. 191 00:12:37,507 --> 00:12:41,636 Како што стекнување извори за спонзорирање на креативноста, 192 00:12:41,803 --> 00:12:44,097 ќе може да сместиме до 24 шимпанза. 193 00:12:44,264 --> 00:12:45,765 Тоа е неверојатно. 194 00:12:46,558 --> 00:12:52,605 Морав да се потрудам да ја убедам Тоња да ми верува. 195 00:12:54,274 --> 00:12:56,651 Знаете, правев избори 196 00:12:56,818 --> 00:13:00,780 што го зезнаа тоа 197 00:13:00,947 --> 00:13:03,241 во мислите на многу лица. 198 00:13:03,908 --> 00:13:07,370 Ако изгуглате "Сај Виерстра", 199 00:13:07,787 --> 00:13:10,373 ќе дознаете, јас бев општински финансиски службеник. 200 00:13:11,166 --> 00:13:15,337 Се закачив на купување секакви работи по аукции. 201 00:13:15,503 --> 00:13:16,755 СНЕЖНИ БУВОВИ 202 00:13:16,921 --> 00:13:20,216 Кога снемав пари, почнав да трошам градски пари, 203 00:13:20,383 --> 00:13:22,385 со намера да ги вратам, 204 00:13:23,553 --> 00:13:26,639 ама навистина излезе од контрола. 205 00:13:27,307 --> 00:13:30,769 Ако не ги плати тие 340.000 долари, 206 00:13:31,144 --> 00:13:33,188 во игра е казна од девет години. 207 00:13:33,355 --> 00:13:35,815 Го казнуваат најсилно што можат. 208 00:13:42,989 --> 00:13:44,282 Може да видам? 209 00:13:48,787 --> 00:13:51,706 Ана, во ред е. Да ти ги видам ноктите. 210 00:13:56,711 --> 00:13:58,963 Веќе имаше проблеми со законот. 211 00:13:59,130 --> 00:14:01,800 Потоа помогна на Тоња да оди против судска наредба. 212 00:14:01,966 --> 00:14:03,468 Не те загрижува тоа? 213 00:14:04,678 --> 00:14:05,762 Не. 214 00:14:06,888 --> 00:14:08,723 Воопшто не бев испплашен. 215 00:14:08,890 --> 00:14:12,602 Бев подготвен да се соочам со секој. 216 00:14:15,063 --> 00:14:17,857 Кога објавив дека Тонка е починат, 217 00:14:18,024 --> 00:14:19,818 Џеред Гудман, адвокатот на ПЕТА 218 00:14:19,984 --> 00:14:22,529 ме контакираше барајќи доказ. 219 00:14:22,696 --> 00:14:25,532 Велев, "Добро, го кремирав! 220 00:14:26,574 --> 00:14:30,787 Личи на прашок, многу е ситен. 221 00:14:32,247 --> 00:14:34,290 Знаевме дека не постои реална основа 222 00:14:34,457 --> 00:14:37,293 да веруваме дека Тонка навистина е мртов. 223 00:14:37,669 --> 00:14:41,715 Искрено, со оглед на нејзините лаги до тој момент во случајот 224 00:14:41,881 --> 00:14:44,884 неверојатно беше што таа очекуваше некој да поверува. 225 00:14:45,635 --> 00:14:47,971 Потоа рекоа, "Ни треба пепел." 226 00:14:48,138 --> 00:14:50,849 Се прашував, "Од каде ќе најдам пепел?" 227 00:14:53,643 --> 00:14:55,437 Ми беше важно 228 00:14:55,603 --> 00:14:59,607 да помогнам на Тоња во односот со Тонка. 229 00:14:59,774 --> 00:15:04,237 реков, "Го имам Рики овде. 230 00:15:05,572 --> 00:15:07,615 Има ли подобро нешто за него 231 00:15:07,782 --> 00:15:11,786 да биде дел од овoj голем заговор." 232 00:15:11,953 --> 00:15:14,164 Така, го откопавме. 233 00:15:14,330 --> 00:15:19,085 Тој беше 80% распаднат. 234 00:15:19,252 --> 00:15:23,214 Иако, да ви кажам, веќе ја имав извадено главата. 235 00:15:23,965 --> 00:15:25,967 Сакав да му го зачувам черепот. 236 00:15:26,676 --> 00:15:29,721 Кога нашата куќа покрај езерото беше готова, 237 00:15:29,888 --> 00:15:33,016 отидовме да ги земеме Тонка и Рики. 238 00:15:33,266 --> 00:15:36,936 Имавме тело на шимпанзо во багажникот од камионот 239 00:15:37,103 --> 00:15:40,899 и бегалецот и патувавме од Охајо до Мисури. 240 00:15:41,066 --> 00:15:43,193 Ако не запреа од било која причина, 241 00:15:43,360 --> 00:15:45,070 ќе мислеа дека се човечки останки 242 00:15:45,236 --> 00:15:47,155 бидејќи се многу слични. 243 00:15:47,322 --> 00:15:49,157 Без глава. -Како нешто од Џефри Дамер. 244 00:16:04,839 --> 00:16:06,508 Куќава беше совршена. 245 00:16:07,342 --> 00:16:09,052 Подалеку од патот е. 246 00:16:09,219 --> 00:16:12,347 Во рурална област. Никој не ве задева. 247 00:16:16,184 --> 00:16:19,145 Ти го чувам грбот. 248 00:16:19,312 --> 00:16:20,980 И многу е тивок. 249 00:16:21,147 --> 00:16:23,191 Иако овде имаше постојано луѓе, 250 00:16:23,733 --> 00:16:26,528 тие немаа поим дека внатре има шимпанзо. 251 00:16:28,488 --> 00:16:29,572 Луѓе ја поминуваа вечерта тука 252 00:16:29,739 --> 00:16:31,991 без да знаат дека има шимпанзо. 253 00:16:34,160 --> 00:16:36,204 Едно време не ми кажуваше ни мене. 254 00:16:36,996 --> 00:16:38,915 Кога почнав да доаѓам овде, 255 00:16:39,082 --> 00:16:40,375 не ми даваше да се симнам долу. 256 00:16:40,542 --> 00:16:41,584 Никогаш не разбрав зошто. 257 00:16:42,752 --> 00:16:45,088 Еден ден се симнав 258 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 и го видов. Си реков, "Жити мајка". 259 00:16:50,051 --> 00:16:51,052 Многу е стресно. 260 00:16:51,219 --> 00:16:54,514 Треба многу да внимаваш кога зборуваш со луѓе. 261 00:16:54,681 --> 00:16:56,808 Во секоја можна смисла, тој е бегалец. 262 00:16:57,559 --> 00:17:00,812 Како да газиме по јајца. 263 00:17:03,189 --> 00:17:06,233 Иако сето тоа вреди за момчето, 100 проценти, 264 00:17:06,401 --> 00:17:08,153 мене ме плаши. 265 00:17:08,319 --> 00:17:10,446 Се плашам дека таа, 266 00:17:10,613 --> 00:17:14,951 ќе се занесе во сето ова и ќе престане да води сметка за себе. 267 00:17:16,411 --> 00:17:18,788 Бидејќи таква била целиот нејзин живот. 268 00:17:20,457 --> 00:17:23,126 Мислам дека Бог има план за секого. 269 00:17:23,292 --> 00:17:26,128 Мислам дека за мене е планирано да бидам негувател. 270 00:17:27,005 --> 00:17:29,716 Бог ни го даде бракот за доброто на човековото општество 271 00:17:29,883 --> 00:17:32,719 и за раѓање и одгледување деца. 272 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 Се омажив кога бев млада. 273 00:17:37,223 --> 00:17:39,851 Мажот ми беше постар од мене. 274 00:17:41,144 --> 00:17:44,397 Тој не веруваше дека жените треба да работат, 275 00:17:44,564 --> 00:17:46,733 ама јас отсекогаш сметав дека треба да правам нешто. 276 00:17:46,900 --> 00:17:51,613 Затоа ми дозволи да бидам родител-старател. 277 00:17:52,489 --> 00:17:54,449 Имав 19 години, 278 00:17:54,616 --> 00:17:58,244 и најмладиот родител-старател во државата Мисури. 279 00:17:59,496 --> 00:18:02,457 Имав околу 75 деца за кои се грижев, 280 00:18:02,624 --> 00:18:05,335 и неколку медицински неопходни сместувања. 281 00:18:06,169 --> 00:18:08,088 Кога се дружите со децата со посебни потреби 282 00:18:08,254 --> 00:18:10,340 сфаќате дека тие деца 283 00:18:10,507 --> 00:18:11,508 се оставени од другите. 284 00:18:11,675 --> 00:18:14,177 Затоа, секако, најмногу сакав да им помагам ним. 285 00:18:15,553 --> 00:18:19,641 Така ја добив ќерка ми, кога имаше шест недели. 286 00:18:20,475 --> 00:18:22,310 Таа имаше фетален алкохолен синдром, 287 00:18:22,477 --> 00:18:26,272 требаше многу нега. 288 00:18:26,731 --> 00:18:28,149 Официјално ја посвоив 289 00:18:28,316 --> 00:18:30,694 кога имаше нешто повеќе од две години. 290 00:18:30,860 --> 00:18:33,279 Судијата рече, "Сигурно сакаш да ја прифатиш, 291 00:18:33,446 --> 00:18:36,908 бидејќи таа веројатно никогаш нема да биде продуктивен граѓанин." 292 00:18:37,075 --> 00:18:39,077 Му реков, "Ја имам од бебе. 293 00:18:39,244 --> 00:18:41,329 Зошто би се сменило нешто сега?" 294 00:18:42,455 --> 00:18:44,624 Тогаш дознав дека сум бремена во мојот син, 295 00:18:44,791 --> 00:18:47,377 единствениот биолошки син што го имам. 296 00:18:47,627 --> 00:18:51,381 Двете деца ми беа најважното нешто многу долг период. 297 00:18:51,965 --> 00:18:54,050 Потоа моите деца започнаа со свои активности 298 00:18:54,217 --> 00:18:55,844 и ги снема, 299 00:18:56,011 --> 00:18:57,637 а јас останав сама. 300 00:19:00,932 --> 00:19:04,394 Се сеќавам кога ме зимаше од училиште, 301 00:19:05,186 --> 00:19:07,856 забележав мали пелени одзади. 302 00:19:08,023 --> 00:19:11,484 Ја прашав, "Ќе имам уште еден брат или сестра?" 303 00:19:11,651 --> 00:19:13,570 Ми рече, "Така некако." 304 00:19:17,323 --> 00:19:20,410 Целиот живот се вртеше околу мајмуните. 305 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 Кога имав настан во училиште, а мајмуните требаше да се чуваат, 306 00:19:27,667 --> 00:19:29,919 таа остануваше дома со нив. 307 00:19:33,423 --> 00:19:36,926 Постоеше извесно потиснато чувство 308 00:19:37,093 --> 00:19:38,470 на, не сакам да речам напуштеност, 309 00:19:38,636 --> 00:19:41,431 ама дефинитивно беше нешто како, 310 00:19:42,349 --> 00:19:44,893 "Каде се вклопувам јас во приказната?" 311 00:19:46,102 --> 00:19:48,188 Шимпанзава ги сакам повеќе од се на светот, 312 00:19:48,355 --> 00:19:49,606 и мислам повеќе од се, 313 00:19:49,773 --> 00:19:51,316 повеќе од моите деца, повеќе од се. 314 00:19:52,400 --> 00:19:55,153 На судското сослушување, таа буквално рече, цитирам, 315 00:19:55,320 --> 00:19:58,490 "Се грижам за мајмуните повеќе отколку за моите деца." 316 00:19:58,656 --> 00:20:01,451 Да. И таков беше менталитетот 317 00:20:01,618 --> 00:20:02,911 во поголемиот дел од времето. 318 00:20:05,080 --> 00:20:06,164 Што правиш, Буба? 319 00:20:08,792 --> 00:20:09,876 Што правиш? 320 00:20:12,003 --> 00:20:14,381 Ја немам таа емотивна поврзаност со животното 321 00:20:14,547 --> 00:20:15,965 како што има таа. 322 00:20:16,132 --> 00:20:18,093 Имам и јас, ама не е ни слична на нејзината. 323 00:20:18,259 --> 00:20:20,136 Никогаш не сум ја видел толку да сака нешто 324 00:20:20,303 --> 00:20:23,139 во животот. Никогаш. 325 00:20:23,890 --> 00:20:25,183 А тоа го вклучува и нејзиниот син. 326 00:20:27,352 --> 00:20:30,438 Тоа ме плаши бидејќи мајка ми размислува емотивно 327 00:20:30,605 --> 00:20:33,149 и понекогаш не користи логика. 328 00:20:33,316 --> 00:20:34,359 Знаете, таа неколку пати рече, 329 00:20:34,526 --> 00:20:35,860 "Ако го земат, ќе останам без ништо." 330 00:20:37,278 --> 00:20:40,699 Мислам оти таа смета дека не му е потребна никому. 331 00:20:41,449 --> 00:20:42,951 Ја сакам до смрт, тоа постојано го кажувам, 332 00:20:43,118 --> 00:20:45,453 и ако ја запрашате, таа ќе ви рече дека не ми треба, 333 00:20:45,620 --> 00:20:46,955 и дека не ми е важна во животот, 334 00:20:47,122 --> 00:20:48,540 што воопшто не е точно. 335 00:20:48,707 --> 00:20:51,334 Ама искрено верувам дека таа така се чувствува. 336 00:20:52,127 --> 00:20:55,672 Тука доаѓа на сцена таа приврзаност со приматите. 337 00:20:56,631 --> 00:20:59,050 Тие се како деца кои никогаш не пораснуваат. 338 00:20:59,592 --> 00:21:02,220 Тие постојано ќе имаат потреба од нејзината нега. 339 00:21:02,929 --> 00:21:04,597 Дваесет и четири часа на ден, седум дена во неделата, 340 00:21:04,764 --> 00:21:07,559 365 дена годишно, тоа се мајмуните. 341 00:21:08,643 --> 00:21:09,644 Да бидам искрен, 342 00:21:09,811 --> 00:21:11,896 порано мразев да бидам во нивна близина, 343 00:21:12,063 --> 00:21:14,816 ама радоста што ја носат кога се грижи за животните, 344 00:21:14,983 --> 00:21:16,443 ви велам, 345 00:21:16,818 --> 00:21:18,528 се познава дека е среќна. 346 00:21:19,738 --> 00:21:22,699 И не треба да застанам на патот на сето тоа. 347 00:21:29,456 --> 00:21:33,418 Постои цела култура на речиси само жени 348 00:21:34,502 --> 00:21:38,340 кои одгледуваат шимпанза и мајмуни како свои бебиња. 349 00:21:45,388 --> 00:21:49,893 Креираат мит дека животното им е син. 350 00:21:50,435 --> 00:21:52,103 Доста. Престани да гризаш. 351 00:21:52,270 --> 00:21:53,355 Престани. 352 00:21:56,066 --> 00:21:58,068 Тој е член од семејството. 353 00:22:02,864 --> 00:22:05,116 Имаат гардероба за Св. Валентин, 354 00:22:05,283 --> 00:22:09,287 за Св. Патрик, за Божиќ, за 4. Јули, за се. 355 00:22:10,705 --> 00:22:13,541 Но динамиката на ова семејство е фантазија 356 00:22:14,000 --> 00:22:16,503 бидејќи на крајот неизбежно завршува со трагедија. 357 00:22:18,588 --> 00:22:21,299 А таков беше случајот со Бак и Пенделтон. 358 00:22:21,466 --> 00:22:25,637 ПЕНДЕЛТОН, ОРЕГОН 359 00:22:29,391 --> 00:22:32,310 Пенделтон е западњачки град. 360 00:22:33,770 --> 00:22:36,606 Се гордееме со тоа што сме рурален Орегон. 361 00:22:37,482 --> 00:22:38,900 Ние сме конзервативен град, 362 00:22:39,567 --> 00:22:41,861 но сме и мошне блиска заедница. 363 00:22:43,238 --> 00:22:45,448 Секој овде се знае со секого. 364 00:22:47,075 --> 00:22:48,535 Ама никогаш не знаев за Бак. 365 00:22:50,620 --> 00:22:53,748 Се до денот кога Тамара Броготи не влезе во дуќанот 366 00:22:54,499 --> 00:22:56,334 со шимпанзо на грбот. 367 00:22:59,921 --> 00:23:02,007 Ова е мојот мал албум. 368 00:23:02,173 --> 00:23:04,884 Низ годините, собрав повеќе слики. 369 00:23:07,637 --> 00:23:09,180 Ова сум јас и мојот другар. 370 00:23:09,347 --> 00:23:11,808 Беше како мало детенце што ми јава на грб, 371 00:23:11,975 --> 00:23:13,435 ранецот Баки. 372 00:23:13,601 --> 00:23:14,602 Ама беше малечок. 373 00:23:14,769 --> 00:23:17,939 Тоа беше на почетокот од моето време таму. 374 00:23:20,108 --> 00:23:21,693 Кога го запознав Бак, 375 00:23:21,860 --> 00:23:24,654 во тоа време имаше три-четири години. 376 00:23:25,447 --> 00:23:26,531 Еден ден бев на работа, 377 00:23:27,073 --> 00:23:29,868 кога влезе Тамара со мајмун на грбот. 378 00:23:30,035 --> 00:23:32,287 Тој веднаш се спушти од рамењата 379 00:23:32,454 --> 00:23:33,955 и дојде да се поздрави, да ми рече здраво. 380 00:23:36,750 --> 00:23:39,294 Ме прегрна и ме помириса, 381 00:23:39,461 --> 00:23:41,046 и ме провери насекаде. 382 00:23:41,838 --> 00:23:43,673 Имавме посебен момент. 383 00:23:44,090 --> 00:23:47,385 Кога ме праша дали сакам да си играм со Бак, 384 00:23:47,552 --> 00:23:49,429 секако, веднаш се нацртав. 385 00:23:50,180 --> 00:23:52,724 Еве сме кај мајмунот. 386 00:23:53,933 --> 00:23:57,979 Кога првпат влегов во домот и видов како Тамара го чува Бак, 387 00:23:58,146 --> 00:23:59,856 беше лесно да се биде занесен. 388 00:24:00,815 --> 00:24:02,400 Живееше како мало момче. 389 00:24:02,776 --> 00:24:04,319 Се бањаше во када со меурчиња. 390 00:24:04,652 --> 00:24:06,821 Одеше во веце седејќи на шолјата. 391 00:24:07,364 --> 00:24:08,948 Што се прави откако се мочка? 392 00:24:10,283 --> 00:24:11,451 Благодарам. 393 00:24:12,410 --> 00:24:13,912 Имаше скејтборд. 394 00:24:14,079 --> 00:24:15,538 Имаше кутриња. 395 00:24:16,164 --> 00:24:17,791 Ќе те изеде. 396 00:24:17,957 --> 00:24:20,543 Седиш и го цицаш прстот како глупчо. 397 00:24:22,337 --> 00:24:24,381 Ми го гушкаш стапалото? 398 00:24:24,547 --> 00:24:28,259 Поминував четири до шест дена неделно таму. 399 00:24:28,426 --> 00:24:30,887 Бев со него секогаш кога не работев. 400 00:24:31,638 --> 00:24:34,557 Обете раце на воланот. Безбедноста на прво место. 401 00:24:35,266 --> 00:24:36,976 Имавме посебен однос. 402 00:24:37,644 --> 00:24:39,813 Спремен си за следниот залак, Ваше Височество? 403 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Изгледаш смешно, другар. 404 00:24:44,734 --> 00:24:46,653 Особено со едниот чевел. 405 00:24:51,366 --> 00:24:55,036 Тамара го носеше Бак во многу од нашите дуќани. 406 00:24:55,662 --> 00:24:56,871 Продавници за хардвер. 407 00:24:57,414 --> 00:24:58,581 Ресторани за брза храна. 408 00:24:59,374 --> 00:25:02,335 Локалната пицерија испорачуваше многу пица таму. 409 00:25:02,919 --> 00:25:05,171 Никогаш досега не сум испорачувала на шимпанзо. 410 00:25:05,338 --> 00:25:07,507 Кога ќе се појавев, ми ги фаќаше рацете 411 00:25:07,674 --> 00:25:08,925 и скокавме горе-долу. 412 00:25:09,467 --> 00:25:11,261 Обожаваше пица. 413 00:25:11,428 --> 00:25:13,304 Ни беше локална рок ѕвезда. 414 00:25:13,471 --> 00:25:15,306 Многу луѓе знаеја дека можеби денес 415 00:25:15,473 --> 00:25:16,766 е денот кога ќе го видат мајмунот. 416 00:25:17,642 --> 00:25:19,019 Ќе одевме во таверната. 417 00:25:19,185 --> 00:25:22,188 Тамара ќе го донесеше Бак да вечераат. 418 00:25:22,731 --> 00:25:26,109 А тој седеше како човек и си јадеше. 419 00:25:26,276 --> 00:25:28,528 Многу добри манири на маса. 420 00:25:29,446 --> 00:25:31,364 Тамара беше пријателка со мајка ми, 421 00:25:31,531 --> 00:25:35,410 таа ме охрабруваше да дојдам. 422 00:25:35,577 --> 00:25:38,538 Тоа беше добро за Бак. Требаше да се социјализира. 423 00:25:39,205 --> 00:25:42,751 Кога ќе дојдев на прилазот, ќе ми скокнеше во прегратка, 424 00:25:42,917 --> 00:25:46,588 и ќе се тресеше додека ме гушкаше. 425 00:25:49,424 --> 00:25:51,843 Бак беше најизвонредното нешто 426 00:25:52,010 --> 00:25:53,803 што имаше да понуди градот. 427 00:25:53,970 --> 00:25:55,680 Беше неверојатен и беше прекрасен. 428 00:25:57,182 --> 00:25:59,100 А што е со Тамара? 429 00:26:02,312 --> 00:26:03,563 Тамара Брожоти. 430 00:26:06,316 --> 00:26:08,902 Таа беше редовен посетител на продавницата за алкохол. 431 00:26:09,069 --> 00:26:12,197 Тамара Брожоти не купуваше по еден литар алкохол. 432 00:26:12,364 --> 00:26:15,200 Земавме шест шишиња од литар и пол и ги стававме во кутија. 433 00:26:16,242 --> 00:26:17,744 Таа беше осамена жена. 434 00:26:17,911 --> 00:26:20,246 Мажот почина, а по неговата смрт, 435 00:26:20,413 --> 00:26:24,959 неговите алишта ги ставаше на Бак. 436 00:26:26,670 --> 00:26:28,672 Што се однесува до децата на Тамара, 437 00:26:29,297 --> 00:26:31,549 имаше многу огорченост. 438 00:26:32,509 --> 00:26:34,886 Ја сакам мајка ми со сето срце. 439 00:26:35,428 --> 00:26:36,429 Ама таа е... 440 00:26:38,473 --> 00:26:41,768 Напорна, злобна старица. 441 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 И само тоа имам да го кажам за неа. 442 00:26:47,023 --> 00:26:48,358 Толку. 443 00:26:50,235 --> 00:26:51,986 Добро, снимај. 444 00:26:55,990 --> 00:27:01,162 Бак беше најубавото животно што некогаш сум го видел. 445 00:27:01,871 --> 00:27:05,333 Многу шимпанза знаат да бидат грди како ѓавол. 446 00:27:06,334 --> 00:27:09,379 Ама тој беше многу згоден. 447 00:27:11,798 --> 00:27:13,717 Тој е Том Брејди меѓу шимпанзата. 448 00:27:15,010 --> 00:27:18,805 Мајка ми го сакаше повеќе од мене. 449 00:27:19,305 --> 00:27:21,808 Тој спиеше во креветот со неа. 450 00:27:22,767 --> 00:27:24,686 беше нејзино мече. 451 00:27:26,521 --> 00:27:29,858 Бак во тоа време беше целиот живот на Тамара. 452 00:27:30,692 --> 00:27:33,486 Рече дека е приматолог, 453 00:27:33,653 --> 00:27:36,364 дека врши истражување за некаква студија. 454 00:27:36,906 --> 00:27:38,867 Ќе беше првата личност 455 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 која одгледала шимпанзо во семејно опкружување. 456 00:27:42,579 --> 00:27:45,665 Така и беше. Немаше сомневање за тоа. 457 00:27:47,292 --> 00:27:48,418 Не е точно. 458 00:27:49,336 --> 00:27:51,629 Открив дека матурирала на државниот колец Еверет 459 00:27:51,796 --> 00:27:53,506 во 1986. 460 00:27:53,673 --> 00:27:57,218 Не поседуваше ништо што ја квалификува за слично. 461 00:27:57,510 --> 00:28:00,638 И не знам дали некогаш била важна безбедноста на Бак, 462 00:28:00,805 --> 00:28:02,349 неговата добросостојба. 463 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 Тоа беше повеќе таа да стекне внимание за него. 464 00:28:06,811 --> 00:28:09,189 Не мислев дека ќе се случи вака, 465 00:28:09,356 --> 00:28:11,858 ама знаев дека Бак никогаш нема да биде сосема безбеден 466 00:28:12,025 --> 00:28:13,151 под нејзина закрила. 467 00:28:19,199 --> 00:28:21,409 Донеси ми ја ѕвездата. 468 00:28:27,082 --> 00:28:28,416 Тонка, седи. 469 00:28:38,551 --> 00:28:42,013 Знам дека си ми најдобар другар. 470 00:28:46,184 --> 00:28:47,268 Тоа ме голицка. 471 00:28:48,061 --> 00:28:50,105 Мајка ми се грижи за животново. 472 00:28:50,647 --> 00:28:52,273 Мислам дека постои поврзаност. 473 00:28:52,899 --> 00:28:55,735 Искрено сметам дека таа го спаси, но и тој ја спаси неа. 474 00:28:56,778 --> 00:29:00,490 Посакувам ПЕТА да ја види страната на мајка ми во приказната. 475 00:29:00,657 --> 00:29:04,369 Тие мислат дека таа го прави поради некаква слава. 476 00:29:04,911 --> 00:29:07,872 Не го гледаат сочувството што го поседува. 477 00:29:08,748 --> 00:29:10,000 Се обидува да го спаси животното 478 00:29:10,166 --> 00:29:14,004 од она што смета дека не е безбедна средина. 479 00:29:14,170 --> 00:29:17,424 Тој не може да биде со други шимпанза како што сакаат тие. 480 00:29:17,590 --> 00:29:19,634 Тие сакаат да го стават во засолниште за шимпанза. 481 00:29:19,801 --> 00:29:21,761 Не може да го сторат тоа. 482 00:29:23,513 --> 00:29:26,891 И секогаш кога ќе има кавга со другите шимпанза, 483 00:29:27,058 --> 00:29:28,351 тој нема да се бори. 484 00:29:28,518 --> 00:29:30,854 Тој е вистинско човечко шимпанзо. Не знае да се бори. 485 00:29:31,021 --> 00:29:32,605 Не сака да се бори. 486 00:29:32,772 --> 00:29:34,232 Тој едноставно попушта, 487 00:29:34,941 --> 00:29:37,777 дури и кај Сај доби ќотек. 488 00:29:38,236 --> 00:29:40,989 Еднаш имаше 360 конци. 489 00:29:42,782 --> 00:29:43,825 Многу е кроток. 490 00:29:43,992 --> 00:29:45,493 Нема ниедна злобна коска во телото. 491 00:29:45,660 --> 00:29:48,496 Другите мајмуни го исмејуваат, се собираат против него. 492 00:29:49,664 --> 00:29:51,624 Тоа ми нема смисла. 493 00:29:51,791 --> 00:29:53,752 Ако знаете дека оди во нешто што нема да го преживее, 494 00:29:53,918 --> 00:29:55,128 зошто би го правеле? 495 00:29:56,338 --> 00:29:57,714 Сакаш нешто да се напиеш? 496 00:29:57,881 --> 00:29:59,507 Дај ми ја хартијата. 497 00:30:01,801 --> 00:30:03,345 Детево ми е најголемиот страв. 498 00:30:03,511 --> 00:30:04,512 Не јас. 499 00:30:04,679 --> 00:30:06,139 Сите велат, загрижени сме за тебе. 500 00:30:06,306 --> 00:30:07,307 Јас не се грижам за себе. 501 00:30:08,767 --> 00:30:10,268 Ќе мавнеш? 502 00:30:10,435 --> 00:30:13,646 Можат да ме фрлат во затвор на година. Не ми е гајле. 503 00:30:13,813 --> 00:30:16,900 Не сум обврзана кон никого освен кон детево тука. 504 00:30:17,067 --> 00:30:18,485 Можеш да се поклониш? 505 00:30:18,860 --> 00:30:19,944 Браво. 506 00:30:23,907 --> 00:30:29,037 Среќен роденден, мил Аполо! 507 00:30:30,622 --> 00:30:32,248 Магија одблизу. 508 00:30:32,415 --> 00:30:35,960 Очите држете ги вперени во топката. 509 00:30:45,428 --> 00:30:46,680 Ало? 510 00:30:47,514 --> 00:30:49,516 Здраво, Двејн. Овде е Мајкл Вајнстејн. 511 00:30:49,683 --> 00:30:51,726 Го возвраќам повикот за твојата пријателка. 512 00:30:52,477 --> 00:30:53,645 Значи... 513 00:30:54,396 --> 00:30:57,524 Зборувам хипотетички. 514 00:30:58,108 --> 00:31:02,320 Како може генерално да заврши ако биде разоткриена? 515 00:31:02,946 --> 00:31:05,949 Ако давала повторливи искривувања на вистината 516 00:31:06,574 --> 00:31:08,284 и лажни искази, 517 00:31:08,451 --> 00:31:10,662 постојат куп проблеми 518 00:31:10,829 --> 00:31:12,664 на кои ќе наиде. 519 00:31:12,831 --> 00:31:16,001 Финансиски санкции, непочитување 520 00:31:16,334 --> 00:31:18,795 и потенцијално федерално обвинение за кривоклетство 521 00:31:18,962 --> 00:31:21,548 кое може да резултира до пет години затвор. 522 00:31:22,298 --> 00:31:25,927 Кој би бил можниот излез од ситуацијата? 523 00:31:26,761 --> 00:31:30,056 Може да го премести животното во друг центар 524 00:31:30,223 --> 00:31:32,225 и искрено да рече, 525 00:31:32,392 --> 00:31:34,769 "Го немам животното, не знам каде е." 526 00:31:35,186 --> 00:31:37,230 Може да се обиде да го убие животното 527 00:31:37,397 --> 00:31:39,107 доколку се уште го поседува. 528 00:31:39,899 --> 00:31:43,153 Тогаш ќе нема доказ дека животното е се уште живо. 529 00:31:43,778 --> 00:31:45,196 Последно нешто што може да направи 530 00:31:45,363 --> 00:31:48,658 е да се фрли на милост на судот и да рече, 531 00:31:48,825 --> 00:31:50,702 "Да, животното е живо, 532 00:31:50,869 --> 00:31:54,330 и судијо, правев се за најдоброто на животното." 533 00:31:55,749 --> 00:31:58,418 Ништо не звучи добро. 534 00:31:58,960 --> 00:32:01,254 Ниедна од опциите не е добра за неа. 535 00:32:04,716 --> 00:32:07,886 Прашањето е колку ќе биде грда и лоша несреќава 536 00:32:08,053 --> 00:32:10,180 за неа. 537 00:32:13,767 --> 00:32:16,644 ПЕТА потроши многу ресурси да го најде Тонка. 538 00:32:17,812 --> 00:32:20,482 После почетокот на 2022, 539 00:32:20,648 --> 00:32:22,817 објавивме награда од десет илјади долари. 540 00:32:22,984 --> 00:32:25,653 Се нуди награда од 10.000 долари во случајот со исчезнатиот мајмун 541 00:32:25,820 --> 00:32:29,407 Ако Тонка е жив и го чуваат некаде, 542 00:32:29,574 --> 00:32:31,785 сигурно има луѓе што го знаат тоа. 543 00:32:31,951 --> 00:32:34,371 А 10.000 долари е значителен поттик. 544 00:32:34,537 --> 00:32:36,373 ВО ЛОВ! 545 00:32:37,248 --> 00:32:39,250 Не жртвуваа нас. 546 00:32:39,417 --> 00:32:41,002 Има секакви лудаци 547 00:32:41,169 --> 00:32:43,254 кои се сметаат за одмаздници кои ќе излезат 548 00:32:43,421 --> 00:32:46,925 да ја освојат наградата. 549 00:32:47,092 --> 00:32:48,218 Некој ден додека седам на софата 550 00:32:48,385 --> 00:32:50,595 некој ќе се појави на вратата 551 00:32:50,762 --> 00:32:51,846 и ќе го бара Тонка. 552 00:32:53,181 --> 00:32:57,477 Луѓето кои поседуваат егзотични животни знаате дека сме им закана. 553 00:32:58,103 --> 00:33:00,730 Им ги знаеме тајните. 554 00:33:11,950 --> 00:33:14,577 Како што стареам, ова не станува полесно. 555 00:33:15,286 --> 00:33:17,414 Колку долго го чуваше Бак? 556 00:33:17,580 --> 00:33:21,042 Би рекла некаде околу седум години. 557 00:33:21,209 --> 00:33:24,045 На почетокот бевме само другари за играње, се дружевме. 558 00:33:24,462 --> 00:33:26,673 Секој пат создававме поинаков однос, 559 00:33:26,840 --> 00:33:28,800 се претворив во дадилка. 560 00:33:30,343 --> 00:33:33,763 Искрено, најдобрите моменти што секогаш ќе ги паметам. 561 00:33:34,180 --> 00:33:35,682 Еден од омилените моменти 562 00:33:35,849 --> 00:33:37,267 ми е кога прв пат му дадов мастика за џвакање. 563 00:33:39,978 --> 00:33:42,856 Седеше пред огледалото и се гледаше како ја џвака мастиката. 564 00:33:43,023 --> 00:33:44,733 Го фасцинираше тоа. 565 00:33:48,236 --> 00:33:49,946 Тоа што престанав да работам таму 566 00:33:50,113 --> 00:33:52,365 не беше поврзано со Бак. 567 00:33:53,575 --> 00:33:57,829 Мајмунот беше супер, не можев да се справам со човекот. 568 00:33:59,664 --> 00:34:02,876 Тамара, уште не сакаш да се вклучиш 569 00:34:03,043 --> 00:34:04,753 во споделување на приказната за Бак? 570 00:34:04,919 --> 00:34:07,672 Ќе биде објавена со или без тебе. 571 00:34:08,505 --> 00:34:12,217 Никој не го може тоа оти никој не ја знае приказната. 572 00:34:12,594 --> 00:34:14,387 Седи си мадро. Главата долу. 573 00:34:14,554 --> 00:34:16,848 Ако се случи такво нешто, 574 00:34:17,014 --> 00:34:22,478 има да им ја изедам храната на нивните деца. 575 00:34:22,645 --> 00:34:28,275 Ќе ги оставам без дом, а после ќе се налутам. 576 00:34:31,487 --> 00:34:33,739 Тамара сакаше цела заедница да верува 577 00:34:33,907 --> 00:34:36,826 дека таа цело време гради проект 578 00:34:36,993 --> 00:34:39,829 кој ќе биде од корист за долгиот живот на Бак. 579 00:34:40,580 --> 00:34:43,416 Сакаше да изгради надворешна оградена област. 580 00:34:43,583 --> 00:34:45,960 Требаше да биде на два ката. 581 00:34:46,127 --> 00:34:49,130 Требаше да биде со пожарникарски црева и лулашки од гуми, 582 00:34:50,340 --> 00:34:52,759 ама ништо не беше изградено за него. 583 00:34:53,842 --> 00:34:55,469 Тој не беше среќен. 584 00:34:55,929 --> 00:34:58,515 Не се шеташе во џунгла, не се качуваше по дрвја, 585 00:34:58,682 --> 00:35:01,476 не јадеше овошје, не запознаваше девојки, 586 00:35:01,643 --> 00:35:04,396 не се бореше со рака, не легнуваше женски. 587 00:35:05,438 --> 00:35:09,025 Тој немаше пријатели и друшки. 588 00:35:10,110 --> 00:35:13,488 Ја имаше само мојата прекрасна мајка. 589 00:35:14,656 --> 00:35:18,243 Во тоа време, Тамара го однесе Бак на кастрирање. 590 00:35:18,410 --> 00:35:20,620 Веќе не беше третиран како малечко бебе. 591 00:35:20,787 --> 00:35:22,872 Сега веќе беше третиран како животно, 592 00:35:23,039 --> 00:35:25,750 носеше катанец околу вратот. 593 00:35:26,167 --> 00:35:28,962 Тоа подоцна прерасна во околувратник со електрошокови. 594 00:35:30,171 --> 00:35:33,550 Кога ќе се вознемиреше, му се празнеа цревата. 595 00:35:33,717 --> 00:35:36,052 Затоа таа купи подвижен нокшир. 596 00:35:36,553 --> 00:35:38,596 Меѓутоа, толку одеше лошо празнењето на нокширот 597 00:35:38,763 --> 00:35:40,765 што имаше денови кога беше полн до горе. 598 00:35:42,225 --> 00:35:45,395 Тамара му ускрати на Бак се што му требаше 599 00:35:45,562 --> 00:35:47,605 за да биде мајмун. 600 00:35:48,606 --> 00:35:50,567 Таа создаде цела фантазија, 601 00:35:50,734 --> 00:35:53,737 а ако некој ја дознаеше вистината за имотот, 602 00:35:53,903 --> 00:35:57,115 ќе се уништете целата таа фантазија. 603 00:36:00,160 --> 00:36:03,329 На почетокот, кога ПЕТА дозна за Бак, 604 00:36:03,496 --> 00:36:06,207 најдовме слики на Фејсбук. 605 00:36:06,958 --> 00:36:11,379 Му дозволуваше на Бак да живее слободно во домот. 606 00:36:11,796 --> 00:36:13,340 Тоа ни беше алармантно. 607 00:36:13,506 --> 00:36:17,344 Затоа ПЕТА поднесе жалба до властите за диви животни во Орегон 608 00:36:17,844 --> 00:36:21,723 за нарушувања во домот на Брожоти. 609 00:36:23,933 --> 00:36:26,227 Бритни, овде е Тамара Брожоти. 610 00:36:27,645 --> 00:36:33,109 Тукушто добив многу загрижувачки вести од ПЕТА. 611 00:36:34,194 --> 00:36:37,781 Еден ден, од никаде, добив повик, 612 00:36:37,947 --> 00:36:39,991 и лицето се претстави, "Овде е Тамара." 613 00:36:40,450 --> 00:36:43,411 Многу се плашам. Сакам да го заштитам Бак. 614 00:36:44,496 --> 00:36:46,623 Се однесуваше неконтролирано. 615 00:36:46,790 --> 00:36:48,166 Плачеше. 616 00:36:48,333 --> 00:36:50,710 Ме обвинуваше дека сакам да го украдам Бак. 617 00:36:52,128 --> 00:36:56,007 Потоа ме покани во Орегон да го посетам Бак. 618 00:36:56,174 --> 00:36:59,302 Мислеше дека ќе ме убеди 619 00:37:00,178 --> 00:37:02,681 дека таа му нуди одличен живот на Бак. 620 00:37:02,847 --> 00:37:04,224 Се обидоа да ја закажат средбата, 621 00:37:04,391 --> 00:37:06,476 да закажат ден кога да ги посетат Тамара и Бак, 622 00:37:06,643 --> 00:37:07,977 ама Тамара ги игнорираше. 623 00:37:08,937 --> 00:37:10,772 Тоа е внатрешниот хаос на Тамара. 624 00:37:10,939 --> 00:37:13,149 Од една страна, сакам да им го покажам на сите мајмунот 625 00:37:13,316 --> 00:37:15,568 и сакам сите да гледаат во мене. 626 00:37:15,985 --> 00:37:17,612 Но од друга страна, не гледајте го мајмунот 627 00:37:17,779 --> 00:37:20,448 бидејќи ако сте вистинската личност, ќе знаете што не е во ред. 628 00:37:21,199 --> 00:37:22,409 Таа ќе завлекува 629 00:37:22,575 --> 00:37:24,786 додека не си купи доволно време 630 00:37:24,953 --> 00:37:27,664 за да сфати како да ја реши ситуацијата. 631 00:37:28,623 --> 00:37:30,583 Очајнички се обидувавме да го ставиме 632 00:37:30,750 --> 00:37:34,045 во соодветна средина, 633 00:37:34,212 --> 00:37:37,173 ама Тамара не дозволуваше да се случи тоа. 634 00:37:39,676 --> 00:37:42,762 Со новонаметнатиот притисок, ја фати паника. 635 00:37:43,680 --> 00:37:47,225 Се изолираше себеси и Бак се повеќе и повеќе. 636 00:37:47,392 --> 00:37:48,643 Тој веќе не смееше да оди во градот, 637 00:37:48,810 --> 00:37:50,770 не одеше по дуќаните. 638 00:37:51,980 --> 00:37:53,565 Не смееше да носи пријатели во куќата. 639 00:37:53,732 --> 00:37:55,734 Ќе видеа колку е запоставен. 640 00:37:56,484 --> 00:37:59,070 Таа сакаше само да седи покрај неа и да се дружи со неа, 641 00:37:59,237 --> 00:38:01,364 додека таа си го пиеше скочот. 642 00:38:08,079 --> 00:38:09,164 Дојди ваму, Тонк. 643 00:38:10,707 --> 00:38:12,751 Знам дека сакаш да видиш. 644 00:38:13,793 --> 00:38:16,254 Тој сака да гледа Инстаграм. 645 00:38:32,479 --> 00:38:34,314 Кој е тоа? 646 00:38:40,320 --> 00:38:42,530 Ова се негови деца. Треба да сфатите. 647 00:38:42,697 --> 00:38:44,157 Како овој. 648 00:38:47,327 --> 00:38:48,912 Ова е синот на Тонка. 649 00:38:58,046 --> 00:38:59,964 Добре дојдовте во уште една епизода на... 650 00:39:16,940 --> 00:39:18,191 Ова го правиме секој ден. 651 00:39:18,358 --> 00:39:20,568 Ги гледаме новите видеа. 652 00:39:21,778 --> 00:39:25,865 Да не го бркаше толку ПЕТА, 653 00:39:26,783 --> 00:39:27,784 ќе го пуштевме надвор. 654 00:39:35,917 --> 00:39:37,544 Ако Тоња се уште го има Тонка, 655 00:39:37,711 --> 00:39:39,838 ако Тонка е жив и таа го крие. 656 00:39:40,005 --> 00:39:41,548 Таа е во стапица. 657 00:39:41,715 --> 00:39:44,342 Што може да направи? Има шимпанзо. 658 00:39:44,509 --> 00:39:45,677 Не може да го прошета надвор, 659 00:39:45,844 --> 00:39:46,845 сите ќе ја видат. 660 00:39:47,762 --> 00:39:48,847 Воала! 661 00:39:49,014 --> 00:39:50,015 Ако се случува тоа, 662 00:39:50,181 --> 00:39:52,600 таа сигурно знае колку сета работа е опасна за неа. 663 00:39:52,767 --> 00:39:54,144 Стави го на вратот. 664 00:39:54,310 --> 00:39:56,563 ПЕТА се уште надгледува, 665 00:39:56,730 --> 00:39:58,732 и на крајот, луѓето ќе откријат. 666 00:39:59,566 --> 00:40:01,234 Каде е Тонка? 667 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 Каде е тој стар Тонка? 668 00:40:02,902 --> 00:40:04,362 Ете го! 669 00:40:05,321 --> 00:40:06,573 Ми избега. 670 00:40:10,285 --> 00:40:12,328 Да ги ставиме, да им покажеме на сите. 671 00:40:16,082 --> 00:40:17,751 Не сум ја запознал Тоња. 672 00:40:18,376 --> 00:40:21,504 За мене, тоа е жена која одбива и е бесна 673 00:40:21,671 --> 00:40:25,759 поради тоа што ја одземаат љубовта од неа. 674 00:40:26,343 --> 00:40:29,637 Сочувствувам многу со таквото чувство. 675 00:40:30,680 --> 00:40:33,933 Многу го сакав шимпанзото. Имавме посебна поврзаност. 676 00:40:34,100 --> 00:40:36,770 Затоа разбирам ако и таа го има истото, 677 00:40:36,936 --> 00:40:40,565 и навистина разбирам дека може да се однесувате ненормално 678 00:40:40,732 --> 00:40:43,485 за некој што го сметате дел од семејството. 679 00:40:43,651 --> 00:40:45,737 Навистина ми е жал за неа. 680 00:40:45,904 --> 00:40:46,905 Искрено. 681 00:40:47,072 --> 00:40:49,032 Многу сочувствувам со неа. 682 00:40:49,741 --> 00:40:53,203 Ама сочувствувам повеќе со Тонка. 683 00:40:54,162 --> 00:40:58,667 Тогаш додадов уште 10.000 долари на оние од ПЕТА, 684 00:40:58,833 --> 00:41:02,337 со надеж дека некој ќе истапи 685 00:41:02,504 --> 00:41:05,173 и ќе ни помогне со некоја информација. 686 00:41:06,091 --> 00:41:07,592 Рибаш ли? 687 00:41:07,759 --> 00:41:08,885 Работиш ли? 688 00:41:09,052 --> 00:41:11,680 Подобро да работиш за себе, момче. 689 00:41:12,389 --> 00:41:14,808 Речиси ти успеа! Ајде, можеш! 690 00:41:14,974 --> 00:41:17,894 Можеш! Не, не тоа! 691 00:41:18,061 --> 00:41:20,021 Тонка, користи виљушка. 692 00:41:24,442 --> 00:41:29,280 Важно ми е да не претерам со приказната, 693 00:41:29,447 --> 00:41:30,573 туку само да ја документирам 694 00:41:30,740 --> 00:41:33,618 и да им дозволам на гледачите, на крајот од приказната 695 00:41:33,785 --> 00:41:34,786 сами да донесат заклучок. 696 00:41:35,286 --> 00:41:37,580 Тоа е секогаш најдобриот совет. 697 00:41:37,747 --> 00:41:38,832 Но, знаеш, 698 00:41:38,998 --> 00:41:42,711 очигледно, никогаш не ми замислувавме 699 00:41:42,877 --> 00:41:44,587 дека ќе бидеме во ваква ситуација. 700 00:41:45,296 --> 00:41:46,923 Дали да ја пријавиме, 701 00:41:47,090 --> 00:41:49,592 или да продолжиме да ја следиме приказната? 702 00:41:50,427 --> 00:41:52,804 Што би сторил ти во таква ситуација? 703 00:41:52,971 --> 00:41:57,517 Како новинари, не сакаме да сториме нешто што е морално, 704 00:41:57,684 --> 00:41:59,561 етички погрешно, 705 00:41:59,728 --> 00:42:04,315 но разгледуваме опции како да ја добиеме приказната. 706 00:42:04,941 --> 00:42:07,736 Се надевате дека крајниот резултат 707 00:42:07,902 --> 00:42:10,363 е повеќе позитивен отколку негативен. 708 00:42:11,197 --> 00:42:12,866 Постои ли поголемо добро? 709 00:42:13,366 --> 00:42:14,951 Дали сте удобни со чувството 710 00:42:15,118 --> 00:42:18,538 дека нема да се случи нешто негативно 711 00:42:18,705 --> 00:42:19,706 ако чекате? 712 00:42:33,428 --> 00:42:35,722 Кили вели, "Гони се, ПЕТА". 713 00:42:39,934 --> 00:42:41,936 На насловната страница од списанието "Варајати". 714 00:42:42,103 --> 00:42:44,773 Мало копиле, види ја статијата. 715 00:42:45,774 --> 00:42:47,567 Ова се чисти глупости. 716 00:42:47,734 --> 00:42:49,486 Тој не се грижеше за Тонка, 717 00:42:49,652 --> 00:42:53,031 бидејќи тој филм е снимен во 1997, 718 00:42:53,198 --> 00:42:55,533 и тој не знаеше ништо за Тонка. 719 00:42:55,700 --> 00:42:58,661 Не се понуди да дојде во посета, да му донесе подарок, 720 00:42:58,828 --> 00:43:00,580 да му испрати нешто, 721 00:43:00,747 --> 00:43:02,290 не се грижеше за тоа каде е, 722 00:43:02,457 --> 00:43:06,336 се додека ПЕТА не започна кампања против Кони, 723 00:43:06,503 --> 00:43:08,755 а тие го платија да се вмеша. 724 00:43:09,673 --> 00:43:11,549 Ова апсолутно ме збеснува. 725 00:43:11,716 --> 00:43:13,009 Нека се носи. 726 00:43:15,095 --> 00:43:17,097 Ова е многу лошо од нивна страна. Многу лошо. 727 00:43:17,555 --> 00:43:18,932 Многу лошо. 728 00:43:21,851 --> 00:43:23,603 ПЕТА сака да ме уништи. 729 00:43:24,813 --> 00:43:28,525 Ги изнервирав до највисок степен 730 00:43:28,692 --> 00:43:30,318 до кој што може да се налутат. 731 00:43:37,158 --> 00:43:40,870 Тие буквално би испратиле платен убиец, жими Бога, 732 00:43:41,454 --> 00:43:43,665 да знаат дека ќе можат да се извлечат со тоа. 733 00:43:45,917 --> 00:43:50,171 Знам под каков притисок си од сево ова. 734 00:43:50,463 --> 00:43:54,092 Наградите на Алан Камингс и ПЕТА. 735 00:43:54,801 --> 00:43:56,177 Тоа навистина беше лошо. 736 00:43:58,388 --> 00:44:00,265 Се рашири насекаде, дури и до Англија. 737 00:44:00,432 --> 00:44:04,144 Пишуваше во вестите низ Англија, луѓе го контактираа Џери. 738 00:44:06,104 --> 00:44:09,024 Дури и најлојалните луѓе, кога им требаат пари, 739 00:44:09,190 --> 00:44:12,193 ќе се подразмислат за 20.000 долари. 740 00:44:13,820 --> 00:44:15,822 Не знаеш кому да веруваш. 741 00:44:17,615 --> 00:44:18,616 Не спиеш навечер, 742 00:44:18,783 --> 00:44:21,327 се прашуваш дали некој ќе ти затропа на врата. 743 00:44:21,953 --> 00:44:23,705 Луѓе ми влегуваа со коли во приодот, 744 00:44:23,872 --> 00:44:27,334 со надеж дека ќе го видат шимпанзото. 745 00:44:29,627 --> 00:44:31,796 Никогаш нема да ме остават на мира. 746 00:44:32,047 --> 00:44:33,506 И не знам што да сторам 747 00:44:33,673 --> 00:44:37,344 бидејќи, да бидам искрена, заглавив. 748 00:44:38,261 --> 00:44:39,471 Готова сум. 749 00:44:50,690 --> 00:44:52,317 Да те прашам нешто. 750 00:44:53,818 --> 00:44:57,280 Г. Ти, тој има сериозна срцева слабост, 751 00:44:57,447 --> 00:44:58,615 многу е лошо. 752 00:44:59,366 --> 00:45:01,493 Ветеринарот сакаше да го успијам, 753 00:45:01,993 --> 00:45:03,995 ама јас не можев. 754 00:45:05,747 --> 00:45:09,959 Ми закажа состанок за 2. јини. 755 00:45:10,877 --> 00:45:13,630 Бидејќи смета дека не сум праведна кон Тонка. 756 00:45:17,425 --> 00:45:18,510 Боже... 757 00:45:20,553 --> 00:45:22,722 Не знаев дали сакаш да бидеш присутен? 758 00:45:23,515 --> 00:45:26,559 Бидејќи, знаеш, тоа е крај на една историја. 759 00:45:28,019 --> 00:45:29,688 Да... 760 00:45:30,397 --> 00:45:31,940 Како се чувствуваш во врска со тоа? 761 00:45:33,358 --> 00:45:36,111 Тој ми е најдобриот другар, што мислиш ти? 762 00:45:37,070 --> 00:45:38,238 Знам. 763 00:45:38,988 --> 00:45:40,156 Знам. 764 00:45:40,990 --> 00:45:44,119 Ќе ја соберам екипата 765 00:45:44,285 --> 00:45:46,037 и ќе ти јавам кога доаѓаме. 766 00:45:46,204 --> 00:45:47,205 Добро. 767 00:45:48,289 --> 00:45:50,834 И што сега? Ќе го убие шимпанзото? 768 00:45:51,126 --> 00:45:52,293 Да. Ќе го евтанизира. 769 00:45:52,460 --> 00:45:54,170 Кажи ни. Во лоша состојба е шимпанзото? 770 00:45:54,337 --> 00:45:55,338 Не, шимпанзото 771 00:45:55,505 --> 00:45:56,798 е во лоша... 772 00:45:57,841 --> 00:45:59,217 Добро. Не сум ветеринар, 773 00:45:59,384 --> 00:46:03,888 ама се гледа дека шимпанзото е со нарушено здравје. 774 00:46:06,891 --> 00:46:10,353 Навистина би го убила шимпанзото за да ги влоши проблемите? 775 00:46:11,229 --> 00:46:13,231 Па, нема проблем, нели? 776 00:46:13,398 --> 00:46:15,358 Бидејќи шимпанзото не постои. 777 00:46:18,862 --> 00:46:20,947 Ако шимпанзото исчезне, 778 00:46:21,114 --> 00:46:26,619 исчезнува и одговорноста од сите вмешани во приказната. 779 00:46:27,579 --> 00:46:29,998 Мислиш ли дека ова звучи страшно слично 780 00:46:30,165 --> 00:46:32,459 на она со шимпанзото во Пенделтон? 781 00:46:33,585 --> 00:46:34,919 Да. 782 00:46:35,086 --> 00:46:37,130 ПЕНДЕЛТОН 783 00:46:38,131 --> 00:46:40,633 Не знам многу за ПЕТА, 784 00:46:40,800 --> 00:46:44,054 ама знам дека сакаат да одземаат животни од луѓе. 785 00:46:44,220 --> 00:46:48,516 Мајка ми едноставно рече, ебете се, 786 00:46:48,683 --> 00:46:50,393 ова ќе го истерам до крај. 787 00:46:55,565 --> 00:46:57,442 Се обиде да ме убеди да се преселам горе. 788 00:46:57,609 --> 00:46:58,818 Реков, не. 789 00:46:59,611 --> 00:47:04,407 Потоа ја убеди сестра ми Ејприл да остане со неа да помага. 790 00:47:05,742 --> 00:47:09,871 Бак беше потполно затворен горе, 791 00:47:10,038 --> 00:47:12,832 собата долу беше таа во која живееше цело детство. 792 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 Сега, некои странци живеат таму со сите нивни работи. 793 00:47:21,174 --> 00:47:23,802 Секој ден, Бак и мајка ми 794 00:47:23,968 --> 00:47:27,013 излегуваа на кафе и чај. 795 00:47:27,180 --> 00:47:30,058 Протоколот беше, пред да го пушти Бак, 796 00:47:30,225 --> 00:47:32,018 мајка ми се јавуваше на сестра ми, 797 00:47:32,560 --> 00:47:35,689 за да провери дека вратата долу е заклучена. 798 00:47:36,231 --> 00:47:38,191 Сите го заборавија протоколот. 799 00:47:40,944 --> 00:47:43,738 Во мигот кога мајка ми го ослободи Бак, 800 00:47:43,905 --> 00:47:47,033 тој истрча долу да ја види сестра ми. 801 00:47:47,867 --> 00:47:49,994 И така започна. 802 00:48:00,672 --> 00:48:04,634 Траеше помеѓу пет и осум минути. 803 00:48:08,096 --> 00:48:09,764 Крвава битка. 804 00:48:14,185 --> 00:48:16,813 Таа лежеше во креветот, го шутираше. 805 00:48:16,980 --> 00:48:19,315 Се обидуваше да се одбрани. 806 00:48:20,316 --> 00:48:22,110 Ако Бак сакал да ја убие Ејприл, ќе го сторел тоа. 807 00:48:23,737 --> 00:48:25,238 Ама запрел. 808 00:48:29,909 --> 00:48:31,786 После тоа, 809 00:48:33,455 --> 00:48:37,334 ја погледнал мајка ми збунето. 810 00:48:39,961 --> 00:48:42,380 Изгледал како, "Не знам што се случи." 811 00:48:46,384 --> 00:48:48,136 911, брза помош? 812 00:48:48,303 --> 00:48:51,181 Ни треба амбулантно возило и наоружан полицаец. 813 00:48:51,765 --> 00:48:54,267 Моето шимпанзо ја нападна ќерка ми. 814 00:48:56,269 --> 00:48:58,271 Кога Тамара повикала 911... 815 00:48:58,438 --> 00:49:00,273 Ќе се протнам низ грмушките. 816 00:49:00,440 --> 00:49:03,401 Најчудното е што е смирена како никогаш. 817 00:49:04,027 --> 00:49:05,612 Амбулантното возило нема да стигне до неа 818 00:49:05,779 --> 00:49:09,199 бидејќи се заклучив во подрумот со неа. 819 00:49:10,533 --> 00:49:14,621 Поради ризик по живот, ќе го застрелам шимпанзото. 820 00:49:15,872 --> 00:49:17,999 Животното мора да биде усмртено. 821 00:49:18,333 --> 00:49:20,043 Треба да стрелаш во главата. 822 00:49:22,712 --> 00:49:24,005 Го гледаш? -Да. 823 00:49:27,258 --> 00:49:28,885 Сега се помести. 824 00:49:29,719 --> 00:49:32,138 Тамара заврши со плаќање за него. 825 00:49:32,305 --> 00:49:33,890 Доста беше од изолираноста. 826 00:49:37,143 --> 00:49:39,688 Има уште една ограда под патиото. 827 00:49:40,563 --> 00:49:43,149 Таа бараше излез, 828 00:49:43,316 --> 00:49:47,028 ама никогаш немаше да прифати тоа да биде ПЕТА. 829 00:49:48,113 --> 00:49:49,114 Другарче? 830 00:49:55,829 --> 00:49:58,248 Ќе се обидам да влезам за да пукам. 831 00:50:00,166 --> 00:50:01,167 Еј! 832 00:50:02,419 --> 00:50:03,712 Има некој? 833 00:50:05,755 --> 00:50:08,675 Јас сум во куќата. Сакам да го застрелаш. 834 00:50:08,842 --> 00:50:09,843 Добро. 835 00:50:10,468 --> 00:50:11,594 Застрелај го во главата. 836 00:50:14,305 --> 00:50:15,473 Падна. 837 00:50:21,855 --> 00:50:23,273 Колку лошо е повредена? 838 00:50:23,606 --> 00:50:24,649 Лошо. 839 00:50:26,026 --> 00:50:29,070 Засега изгледа стабилно. 840 00:50:31,698 --> 00:50:36,494 Тој откинал големи парчиња од нејзините нозе, 841 00:50:36,661 --> 00:50:37,954 од торзото. 842 00:50:45,795 --> 00:50:49,632 Ужасно беше. Како угриз од ајкула. 843 00:50:50,550 --> 00:50:52,218 Душо, ќе дојдам во болницата. 844 00:50:52,385 --> 00:50:53,386 Ќе бидам таму. 845 00:50:53,553 --> 00:50:54,763 Добро, мамо. 846 00:50:56,181 --> 00:50:59,100 Те сакам, Ејприл. Се ќе биде во ред. 847 00:50:59,267 --> 00:51:00,560 И јас те сакам тебе, мамо. 848 00:51:00,727 --> 00:51:02,395 Ќе биде во ред, душо. 849 00:51:06,316 --> 00:51:08,943 Извинете. Сестра ми е добро. 850 00:51:09,861 --> 00:51:13,073 Само бидејќи е најсилниот човек што постои. 851 00:51:13,740 --> 00:51:15,992 НЕМАШЕ ОПЦИИ 852 00:51:16,159 --> 00:51:17,786 Ама мораше да биде сторено. 853 00:51:19,120 --> 00:51:22,457 Пукањето беше 100% оправдано, 854 00:51:22,624 --> 00:51:24,125 без прашање. 855 00:51:26,336 --> 00:51:27,837 Полицаецот пукаше еднаш, го погоди Бак во главата, убивајќи го шимпанзото. 856 00:51:28,004 --> 00:51:30,423 Требаше да се случи нешто друго. 857 00:51:31,549 --> 00:51:34,928 Не требаше да го застрелаат во главата. 858 00:51:37,972 --> 00:51:39,724 Не требаше да го убијат. 859 00:51:43,520 --> 00:51:46,106 Штом дознав дека Бак е мртов, 860 00:51:46,272 --> 00:51:48,358 се јавив на Тамара. 861 00:51:49,776 --> 00:51:51,319 Таа не зборуваше долго со мене, 862 00:51:51,486 --> 00:51:54,030 ми рече дека смртта на Бак била моја вина. 863 00:51:55,782 --> 00:51:58,201 Не ме повреди тоа што Тамара ме обвини 864 00:51:58,368 --> 00:52:00,203 за смртта на Бак. 865 00:52:00,370 --> 00:52:06,167 Ме повреди сета таа апсурдност на неговата смрт 866 00:52:06,334 --> 00:52:07,752 пред се, 867 00:52:07,919 --> 00:52:11,965 особено во момент кога имавме прогрес. 868 00:52:12,132 --> 00:52:13,341 И... 869 00:52:19,305 --> 00:52:22,434 Тоа што му се случи беше страшно. 870 00:52:27,897 --> 00:52:30,025 Подготвен? Еве ја последната. 871 00:52:33,862 --> 00:52:35,655 Да, еве ми го лицето. 872 00:52:39,951 --> 00:52:43,204 Верувам дека Бак е жртва на околностите, 873 00:52:43,371 --> 00:52:45,415 и дека е жртва на луѓето. 874 00:52:47,500 --> 00:52:49,753 И сфаќам дека е убаво бебе 875 00:52:49,919 --> 00:52:52,255 со кое веднаш се поврзувате. 876 00:52:53,048 --> 00:52:55,550 Сето тоа е мошне силно, мошне мило. 877 00:52:56,760 --> 00:52:58,678 Ама сето тоа е за тебе. 878 00:52:58,845 --> 00:53:00,805 БАК ПРЕКРАСЕН СИ 879 00:53:00,972 --> 00:53:03,224 И тоа на трошок на мајмунот. 880 00:53:07,270 --> 00:53:10,523 Тие не разбираат. Не разбираат. 881 00:53:11,066 --> 00:53:12,609 Бидејќи ќе дојде денот 882 00:53:12,776 --> 00:53:14,527 кога, без оглед колку го сакате, 883 00:53:15,779 --> 00:53:17,614 ќе му биде потребно многу повеќе од она што вие го нудите. 884 00:53:25,997 --> 00:53:27,582 Имаме итни информации 885 00:53:27,749 --> 00:53:29,959 поради кои мора веднаш да разговараме. 886 00:53:30,877 --> 00:53:37,258 Го има сличното сценарио како Бак, Тамара и Пенделтон. 887 00:53:37,967 --> 00:53:39,719 Не сакаме таков исход. 888 00:53:42,597 --> 00:53:45,934 Ова е телефонски разговор што го снимивме. 889 00:53:49,979 --> 00:53:53,108 Г. Ти, тој има сериозна срцева слабост, 890 00:53:53,274 --> 00:53:54,275 многу е лошо. 891 00:53:55,193 --> 00:53:57,112 Ветеринарот сакаше да го успијам, 892 00:53:57,696 --> 00:53:58,988 ама јас не можев. 893 00:53:59,698 --> 00:54:03,743 Ми закажа состанок за 2. јини. 894 00:54:04,327 --> 00:54:06,871 Бидејќи смета дека не сум праведна кон Тонка. 895 00:54:12,085 --> 00:54:13,837 Благодарам што ја сподели информацијата. 896 00:54:14,004 --> 00:54:15,005 Ова е клучно. 897 00:54:15,171 --> 00:54:19,050 Тоа е она што го баравме. 898 00:54:19,634 --> 00:54:23,138 И ќе сториме се што можеме со него. 899 00:54:23,304 --> 00:54:25,807 Барем од моја перспектива, 900 00:54:25,974 --> 00:54:28,977 спремни сме да дискутираме за тоа 901 00:54:29,144 --> 00:54:31,187 и да одлучиме како ќе го сториме. 902 00:54:32,147 --> 00:54:34,399 Да престанеме да снимаме? -Би било добро. 903 00:54:34,566 --> 00:54:35,650 Во ред. 904 00:55:34,334 --> 00:55:37,170 Превод: Ксенија Шутева За TransPerfect Media