1 00:00:29,029 --> 00:00:31,197 Ik ga hier door de struiken heen. 2 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 32, 42, 3202. 3 00:00:40,915 --> 00:00:42,417 Wegens levensgevaar 4 00:00:42,667 --> 00:00:45,503 ga ik de aap aanvallen. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,298 Oké, begrepen. 6 00:00:59,517 --> 00:01:01,019 -Zie je het? -Ja. 7 00:01:03,313 --> 00:01:05,522 -Zie je het? -Ja, hij bewoog net. 8 00:01:07,859 --> 00:01:10,862 ONS POPULAIRSTE MODEL 9 00:01:12,113 --> 00:01:14,908 LAKE OF THE OZARKS MISSOURI 10 00:01:15,075 --> 00:01:17,410 VUURWERK 11 00:01:17,577 --> 00:01:20,330 WELKOM IN DE OZARKS 12 00:01:20,497 --> 00:01:22,999 GOD ZEGENE AMERIKA 13 00:01:44,771 --> 00:01:46,981 Wil je spelen? 14 00:01:47,148 --> 00:01:49,859 Het mag van mama. 15 00:02:12,757 --> 00:02:13,800 Valsspeler. 16 00:02:13,967 --> 00:02:15,301 Nu speel je vals. 17 00:02:15,593 --> 00:02:17,137 Zeker weten! 18 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 DWAYNE CUNNINGHAM Proxy regisseur 19 00:02:22,267 --> 00:02:25,895 Dus we volgen dit verhaal al een tijdje 20 00:02:26,062 --> 00:02:28,565 en Tonka zou dood moeten zijn. 21 00:02:30,358 --> 00:02:31,359 Ja. 22 00:02:33,611 --> 00:02:35,363 Hoe verklaar je dat? 23 00:02:39,492 --> 00:02:40,827 Geef maar. 24 00:02:40,994 --> 00:02:45,123 Ik zei al dat Tonka nooit naar het apenopvangcentrum zou gaan. 25 00:02:45,915 --> 00:02:47,959 Ik kies tegen het gerechtelijke bevel. 26 00:02:49,043 --> 00:02:52,380 Zijn gezondheid staat hem niet toe om 14 uur naar Florida 27 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 te reizen onder narcose. 28 00:02:54,758 --> 00:02:56,091 Het zal hem doden. 29 00:02:59,429 --> 00:03:01,890 Dit hier, dat is geen vet. 30 00:03:02,057 --> 00:03:03,058 Dat is vocht. 31 00:03:03,224 --> 00:03:05,185 Hij heeft zeker congestief hartfalen. 32 00:03:05,352 --> 00:03:08,188 Dat is geen twijfel over. 33 00:03:09,272 --> 00:03:12,025 Ik wil dat hij zo lang mogelijk leeft 34 00:03:12,192 --> 00:03:16,571 en bij mensen wonen die dagelijks met hem kunnen omgaan 35 00:03:16,738 --> 00:03:19,199 en dingen met hem kunnen doen. 36 00:03:20,033 --> 00:03:21,368 We zijn hier vaak 37 00:03:21,701 --> 00:03:22,911 en hij heeft een iPad. 38 00:03:23,078 --> 00:03:24,996 Het is een kinder iPad, 39 00:03:25,454 --> 00:03:26,956 maar er zit internet op. 40 00:03:27,248 --> 00:03:29,084 Hij heeft zijn eigen e-mail. 41 00:03:29,250 --> 00:03:30,919 Hopelijk e-mailt hij niet, 42 00:03:31,086 --> 00:03:32,545 maar als hij dat wel doet, 43 00:03:34,172 --> 00:03:35,173 is het niet anders. 44 00:03:37,466 --> 00:03:39,177 Hier, kijk. 45 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 Hij gaat zijn raam schoonmaken want hij heeft geknoeid. 46 00:03:47,727 --> 00:03:51,106 Hier beneden, waar je die rotzooi maakte, maak het schoon. 47 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 Het is erger geworden, maar... 48 00:03:54,776 --> 00:03:56,277 Hier. Hier beneden. 49 00:04:00,740 --> 00:04:03,576 Goed gedaan! Goed gedaan! 50 00:04:05,412 --> 00:04:07,122 -Dat is Tonka. -Ja. 51 00:04:07,706 --> 00:04:08,957 O mijn God! 52 00:04:09,666 --> 00:04:12,877 ERIC GOODE directeur 53 00:04:13,044 --> 00:04:14,796 Ik heb er geen woorden voor. 54 00:04:16,423 --> 00:04:20,343 Een deel van mij zegt dat dit het gekste verhaal ooit is. 55 00:04:20,510 --> 00:04:23,054 En een deel van mij denkt, wat gaan we doen? 56 00:04:25,098 --> 00:04:26,307 O mijn God! 57 00:04:26,474 --> 00:04:28,143 Ik ga Dwayne bellen. 58 00:04:31,187 --> 00:04:33,148 Het wordt een beetje vreemd. 59 00:04:33,314 --> 00:04:34,315 Ja. 60 00:04:36,443 --> 00:04:40,613 Nu gaat het over ontvoering. 61 00:04:41,322 --> 00:04:44,075 Ik wil gewoon weten hoe we dat gaan aanpakken. 62 00:04:45,326 --> 00:04:46,578 Ik bedoel... 63 00:04:49,372 --> 00:04:52,250 Nou, ik weet het niet zeker. 64 00:04:52,667 --> 00:04:56,713 Ik denk dat de vraag is... is alles goed met Tonka? 65 00:04:57,547 --> 00:05:00,633 Ik denk niet dat hij mishandeld wordt. 66 00:05:00,800 --> 00:05:03,845 Ik weet dat hij in een kelder zit, maar... 67 00:05:05,263 --> 00:05:08,433 Hij wordt goed verzorgd, gezien de omstandigheden. 68 00:05:10,352 --> 00:05:12,145 Ik denk dat we het gewoon, 69 00:05:12,312 --> 00:05:14,439 wekelijks moeten bekijken. Oké. 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,359 Oké, ik hou je op de hoogte. 71 00:05:17,525 --> 00:05:18,860 Oké. Goed, Dwayne. 72 00:05:19,027 --> 00:05:21,071 Ik spreek je later. Oké. Tot ziens. 73 00:05:29,037 --> 00:05:32,290 Als we haar opgeven, is het voorbij. 74 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 Dan zal ze ons niet naar iemand anders leiden. 75 00:05:35,043 --> 00:05:38,254 En ik heb het gevoel dat er nog andere mensen zijn 76 00:05:38,421 --> 00:05:39,422 die ze kent. 77 00:05:39,589 --> 00:05:42,926 Ik weet dat er andere mensen zijn die apen houden. 78 00:05:43,843 --> 00:05:45,512 Is dat wel goed? 79 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Weet ik niet. 80 00:05:49,057 --> 00:05:50,225 Weet je? 81 00:05:52,560 --> 00:05:53,645 Ik weet het niet. 82 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 Ik weet het niet. 83 00:06:00,527 --> 00:06:03,947 Laten we teruggaan naar de zomer. 84 00:06:04,114 --> 00:06:06,449 PETA heeft de andere apen meegenomen. 85 00:06:06,616 --> 00:06:08,743 Waar was Tonka? 86 00:06:09,536 --> 00:06:13,331 Tonka was eigenlijk samen met mij op de vlucht. 87 00:06:13,498 --> 00:06:14,958 Letterlijk. 88 00:06:16,751 --> 00:06:19,546 MISSOURI PRIMAAT STICHTING 89 00:06:19,713 --> 00:06:21,464 Voordat PETA de apen meenam, 90 00:06:21,631 --> 00:06:22,674 kreeg Tonka een beroerte. 91 00:06:23,925 --> 00:06:27,804 Hij mag niet naar buiten omdat hij een zieke aap is. 92 00:06:28,304 --> 00:06:31,683 Ik heb het gevoel dat God me die kans heeft gegeven, 93 00:06:31,850 --> 00:06:33,727 en ik heb er gebruik van gemaakt. 94 00:06:33,893 --> 00:06:37,772 Het plan was om te zeggen dat hij dood was. 95 00:06:38,565 --> 00:06:40,025 Ik vond hem dood. 96 00:06:40,191 --> 00:06:42,152 Hij zat in zijn kooi. Hij bewoog niet. 97 00:06:42,318 --> 00:06:45,113 We wisten dat Tonka's tijd beperkt was. 98 00:06:45,280 --> 00:06:47,449 Ik had geen reden om zijn dood te faken. 99 00:06:47,615 --> 00:06:50,118 Ik heb een doos met as die van hem is. 100 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 En als men wil dat ik een leugendetectortest doe... 101 00:06:53,371 --> 00:06:54,831 Toen ze ontdekten dat Tonka dood was... 102 00:06:54,998 --> 00:06:56,750 Ik ben blij dat hij dood is. 103 00:06:56,916 --> 00:06:58,668 Was hij dood. 104 00:07:01,254 --> 00:07:04,966 Ik ben zo verdrietig. Ik kan dit niet. 105 00:07:13,308 --> 00:07:15,810 De nacht voordat PETA kwam en de apen meenam, 106 00:07:15,977 --> 00:07:17,896 nadat de filmploeg was vertrokken, 107 00:07:18,772 --> 00:07:22,442 begonnen Jerry en ik met de voorbereidingen om Tonka te verdoven. 108 00:07:22,609 --> 00:07:24,277 Het duurde tot 3 uur 's nachts. 109 00:07:32,034 --> 00:07:34,162 We gingen gewoon naar de Holiday Inn 110 00:07:34,329 --> 00:07:36,748 2.4 mijl van de faciliteit, 111 00:07:37,207 --> 00:07:39,834 maar we konden hem niet in de trailer laten. 112 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 We stopten hem in de badkamer van KCP, 113 00:07:47,425 --> 00:07:49,969 omdat we geen hotel gaan vernielen. 114 00:07:51,179 --> 00:07:52,389 PROJET APEN 115 00:07:52,555 --> 00:07:56,726 Ik heb gewacht tot ik hoorde dat PETA naar de faciliteit ging. 116 00:07:57,227 --> 00:07:59,813 En toen zijn we meteen naar Cy gereden. 117 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 Wie is Cy? 118 00:08:15,537 --> 00:08:17,914 Komt goed, Booney, we brengen je naar Cy's. 119 00:08:18,081 --> 00:08:20,667 Ik verschoon je luiers, en geef je te eten. 120 00:08:21,334 --> 00:08:23,086 Weet hij dat we langskomen? 121 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Ja. 122 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Ik sms-te hem dat we onderweg waren. 123 00:08:31,302 --> 00:08:34,139 Cy heeft veel apen, maar ik ken hem niet. 124 00:08:35,181 --> 00:08:37,683 Ik ontmoette hem pas toen ik Tonka afzette. 125 00:08:38,226 --> 00:08:40,937 Ik kon het beste iemand uitzoeken 126 00:08:41,104 --> 00:08:45,650 die chimpansees had waar ik Tonka in kon mengen. 127 00:08:46,401 --> 00:08:47,986 En Cy was perfect, 128 00:08:48,153 --> 00:08:50,989 omdat Cy een mannelijke chimpansee had, Ricky. 129 00:08:52,032 --> 00:08:54,492 Ricky stierf toevallig aan leverfalen. 130 00:08:54,784 --> 00:08:58,413 Dus niemand zou hebben geweten dat dat Tonka was. 131 00:09:00,040 --> 00:09:02,667 Drie Chicken McNugget happy meals. 132 00:09:02,834 --> 00:09:04,085 Met extra frietjes, 133 00:09:04,252 --> 00:09:06,796 en kan daar chocolademelk bij? 134 00:09:10,008 --> 00:09:12,302 WILKESVILLE OHIO 135 00:09:12,469 --> 00:09:15,889 Hallo, dit is Cy van het Union Ridge Wildlife Centrum. 136 00:09:16,056 --> 00:09:17,682 We hebben het allemaal druk, 137 00:09:17,849 --> 00:09:21,436 dus laat een bericht achter en iemand zal u terugbellen. 138 00:09:24,064 --> 00:09:27,567 Toen ze aan het uitzoeken was waar Tonka terecht kon, 139 00:09:28,109 --> 00:09:30,904 stelde Connie Casey Cy voor. 140 00:09:31,071 --> 00:09:33,323 Cy is niet toegankelijk voor het publiek. 141 00:09:34,866 --> 00:09:37,619 Het is een privécollectie. 142 00:09:38,203 --> 00:09:41,623 Hij heeft tijgers en andere dieren, 143 00:09:41,790 --> 00:09:44,668 en ook apen. 144 00:09:45,877 --> 00:09:47,003 Hoe financiert hij het? 145 00:09:47,587 --> 00:09:49,089 Waar komt het geld vandaan? 146 00:09:49,714 --> 00:09:52,926 Dat weet ik niet zeker. 147 00:09:54,427 --> 00:09:57,097 Ik hoor mijn meisjes. Zij horen mij. Hoor jij ze? 148 00:09:57,263 --> 00:09:59,224 De meisjes hebben me gehoord. 149 00:10:03,603 --> 00:10:05,563 Ze kennen me. Ze kennen me. 150 00:10:07,273 --> 00:10:08,650 WAARSCHUWING Chimpansees 151 00:10:08,817 --> 00:10:10,318 Hé, meiden! 152 00:10:15,031 --> 00:10:16,533 Zo, grote meid. 153 00:10:16,741 --> 00:10:19,452 Je bent mijn favoriet, meisje. Geef me een kus. 154 00:10:22,831 --> 00:10:23,832 Ben je blij? 155 00:10:26,459 --> 00:10:28,086 Ze zien er goed uit, Cy. 156 00:10:28,420 --> 00:10:29,796 -Wat? -Ze zien er geweldig uit. 157 00:10:38,596 --> 00:10:43,226 Dit was een kans voor mij om iets voor iemand te doen 158 00:10:43,393 --> 00:10:47,230 dat ik ook voor mezelf zou doen als ik in dezelfde situatie zat. 159 00:10:47,397 --> 00:10:49,357 Hoe gaat het, schatje? 160 00:10:50,400 --> 00:10:52,527 Oké, oké, oké, goed. 161 00:10:52,694 --> 00:10:54,070 Ik kende Tonia niet, 162 00:10:54,237 --> 00:10:58,033 maar ik zag een aantal van mijn vrienden in Ohio 163 00:10:58,199 --> 00:11:01,703 hun dieren verliezen omdat ze zich niet wilden 164 00:11:01,870 --> 00:11:04,080 aanpassen aan de nieuwe regels. 165 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 Tonka was hier minstens zes maanden. 166 00:11:09,502 --> 00:11:14,507 Tonia kwam hier regelmatig, al was het maar voor een avond. 167 00:11:15,842 --> 00:11:18,011 Hoi, meisje. 168 00:11:19,512 --> 00:11:22,098 PETA kende de connectie tussen Cy en mij niet, 169 00:11:22,265 --> 00:11:23,350 dus het was perfect. 170 00:11:27,687 --> 00:11:29,606 Als we bij Cy kwamen, waren we voorzichtig. 171 00:11:29,773 --> 00:11:32,567 We deden altijd ergens anders een transport, 172 00:11:32,734 --> 00:11:35,028 dus ze hadden ons duizenden kilometers 173 00:11:35,195 --> 00:11:36,404 moeten volgen. 174 00:11:37,072 --> 00:11:38,490 Wil je deze nuggets? 175 00:11:39,949 --> 00:11:41,076 Alsjeblieft. 176 00:11:43,995 --> 00:11:45,413 Hier is je saus. 177 00:11:53,296 --> 00:11:54,839 Hoi, meisje. 178 00:11:57,258 --> 00:11:58,426 Stop maar. 179 00:11:59,260 --> 00:12:00,804 Je kunt beter stoppen. 180 00:12:01,680 --> 00:12:05,600 Het Union Ridge Wildlife Center biedt een toevluchtsoord voor dieren 181 00:12:05,767 --> 00:12:09,646 die om de één of andere reden ontheemd zijn. 182 00:12:11,231 --> 00:12:16,528 Ik ben aan het kijken of ik het opvangcentrum kan uitbreiden 183 00:12:16,695 --> 00:12:18,196 met mensapen. 184 00:12:19,906 --> 00:12:23,034 Dit is het volgende project voor de buitentuin. 185 00:12:23,868 --> 00:12:25,704 Ik wilde het eruit laten zien als een hamsterkooi 186 00:12:26,663 --> 00:12:28,498 en zelfs de onaangename kleuren schilderen, 187 00:12:28,665 --> 00:12:31,126 maar zo zal het er eigenlijk uitzien, 188 00:12:31,292 --> 00:12:32,669 hoe de vorm er uit komt te zien, 189 00:12:32,836 --> 00:12:34,921 dit is de achterkant van het gebouw, 190 00:12:35,088 --> 00:12:36,673 en dan heb je de twee koepels. 191 00:12:37,507 --> 00:12:41,636 En als we wat meer geld hebben, 192 00:12:41,803 --> 00:12:44,097 kunnen we tot 24 apen huisvesten. 193 00:12:44,264 --> 00:12:45,765 Dat is verbazingwekkend. 194 00:12:46,558 --> 00:12:52,605 Ik moest Tonia echt overtuigen om me te vertrouwen. 195 00:12:54,274 --> 00:12:56,651 Ik heb keuzes gemaakt 196 00:12:56,818 --> 00:13:00,780 die dat bij veel mensen 197 00:13:00,947 --> 00:13:03,241 hebben verpest. 198 00:13:03,908 --> 00:13:07,370 Ik bedoel, als je "Cy Vierstra" googelt, 199 00:13:07,787 --> 00:13:10,373 was ik de belastingambtenaar van de gemeente. 200 00:13:11,166 --> 00:13:15,337 Ik was verslaafd geraakt in het kopen van allerlei dingen op de veiling. 201 00:13:15,503 --> 00:13:16,755 SNEEUW UILEN 202 00:13:16,921 --> 00:13:20,216 Toen ik geen geld meer had, gebruikte ik geld van de gemeente, 203 00:13:20,383 --> 00:13:22,385 met de bedoeling het terug te geven, 204 00:13:23,553 --> 00:13:26,639 maar het liep echt uit de hand. 205 00:13:27,307 --> 00:13:30,769 Als hij die 340.000 dollar niet betaalt, 206 00:13:31,144 --> 00:13:33,188 kan hij negen jaar gevangenisstraf krijgen. 207 00:13:33,355 --> 00:13:35,815 Dus ze pakken hem per se aan. 208 00:13:42,989 --> 00:13:44,282 Mag ik er één zien? 209 00:13:48,787 --> 00:13:51,706 Anna, het is goed. Laat me je nagels zien. 210 00:13:56,711 --> 00:13:58,963 Je had al problemen met de wet. 211 00:13:59,130 --> 00:14:01,800 Toen hielp je Tonia een bevel te negeren. 212 00:14:01,966 --> 00:14:03,468 Maakt dat je geen zorgen? 213 00:14:04,678 --> 00:14:05,762 Nee. 214 00:14:06,888 --> 00:14:08,723 Ik was helemaal niet bang. 215 00:14:08,890 --> 00:14:12,602 Ik was voorbereid op een confrontatie met wie dan ook. 216 00:14:15,063 --> 00:14:17,857 Toen ik had aangekondigd dat Tonka was overleden, 217 00:14:18,024 --> 00:14:19,818 nam Jared Goodman, de advocaat van PETA, 218 00:14:19,984 --> 00:14:22,529 contact met me op om bewijs te vragen. 219 00:14:22,696 --> 00:14:25,532 Dus ik had zoiets van: "Ik heb hem gecremeerd." 220 00:14:26,574 --> 00:14:30,787 Het ziet eruit als vuil, maar het is heel fijn. 221 00:14:32,247 --> 00:14:34,290 We wisten dat er geen echte basis was 222 00:14:34,457 --> 00:14:37,293 om te geloven dat Tonka echt gestorven was. 223 00:14:37,669 --> 00:14:41,715 Eerlijk gezegd, gezien haar leugens tot op dit punt in de zaak, 224 00:14:41,881 --> 00:14:44,884 was het opmerkelijk dat ze dacht dat iemand dit zou geloven. 225 00:14:45,635 --> 00:14:47,971 Toen zeiden ze: "We hebben wat as nodig." 226 00:14:48,138 --> 00:14:50,849 Dus ik zei: "Waar moet ik die as vandaan halen? 227 00:14:53,643 --> 00:14:55,437 Het was zo belangrijk voor me 228 00:14:55,603 --> 00:14:59,607 om Tonia te helpen haar relatie met Tonka te beschermen. 229 00:14:59,774 --> 00:15:04,237 Dus ik zei: "Weet je, ik heb Ricky daarbuiten. 230 00:15:05,572 --> 00:15:07,615 "Wat een beter doel voor hem 231 00:15:07,782 --> 00:15:11,786 om deel uit te maken van dit grotere geheel der dingen." 232 00:15:11,953 --> 00:15:14,164 Dus groeven we hem op. 233 00:15:14,330 --> 00:15:19,085 Ik bedoel, hij was al 80% ontbonden. 234 00:15:19,252 --> 00:15:23,214 Let wel, ik had zijn hoofd al verwijderd. 235 00:15:23,965 --> 00:15:25,967 Ik wilde zijn schedel bewaren. 236 00:15:26,676 --> 00:15:29,721 Toen ons huis bij het meer klaar was, 237 00:15:29,888 --> 00:15:33,016 gingen we Tonka en Ricky ophalen. 238 00:15:33,266 --> 00:15:36,936 Dus hier hadden we dit apenlichaam achterin onze truck 239 00:15:37,103 --> 00:15:40,899 met de voortvluchtige die helemaal van Ohio naar Missouri ging. 240 00:15:41,066 --> 00:15:43,193 En als we aangehouden zouden worden, 241 00:15:43,360 --> 00:15:45,070 zouden ze denken dat het een menselijk overblijfsel was, 242 00:15:45,236 --> 00:15:47,155 omdat ze zo nauw verwant zijn. 243 00:15:47,322 --> 00:15:49,157 -Zonder hoofd. -Een Jeffrey Dahmer ding. 244 00:16:01,961 --> 00:16:03,713 Je bent zo grappig. 245 00:16:04,839 --> 00:16:06,508 Dit huis was perfect. 246 00:16:07,342 --> 00:16:09,052 Het ligt van de weg af. 247 00:16:09,219 --> 00:16:12,347 Het is in een landelijk gebied. Niemand stoort je. 248 00:16:16,184 --> 00:16:19,145 Ik heb je kont. Ik heb je kont. 249 00:16:19,312 --> 00:16:20,980 En hij is erg stil. 250 00:16:21,147 --> 00:16:23,191 Ook al waren hier constant mensen, 251 00:16:23,733 --> 00:16:26,528 ze hadden geen idee dat hier een chimpansee was. 252 00:16:28,488 --> 00:16:29,572 Mensen die hier overnachtten 253 00:16:29,739 --> 00:16:31,991 wisten niet dat hier een chimpansee was. 254 00:16:34,160 --> 00:16:36,204 Ze hield het ook voor mij verborgen. 255 00:16:36,996 --> 00:16:38,915 De eerste tijd dat ik hier was, 256 00:16:39,082 --> 00:16:40,375 mocht ik niet naar beneden. 257 00:16:40,542 --> 00:16:41,584 Ik begreep nooit waarom. 258 00:16:42,752 --> 00:16:45,088 Op een dag kwam ik hier beneden 259 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 en ik zag hem en ik had zoiets van, potverdorie. 260 00:16:50,051 --> 00:16:51,052 Het is stressvol. 261 00:16:51,219 --> 00:16:54,514 Je moet oppassen wanneer je met mensen praat. 262 00:16:54,681 --> 00:16:56,808 En praktisch gezien is hij voortvluchtig. 263 00:16:57,559 --> 00:17:00,812 Het is als lopen op eierschalen, man. 264 00:17:03,189 --> 00:17:06,233 Hoewel het een waardig doel is, 100 procent, 265 00:17:06,401 --> 00:17:08,153 maakt het me bang. 266 00:17:08,319 --> 00:17:10,446 Ik ben gewoon bang dat ze 267 00:17:10,613 --> 00:17:14,951 er te veel bij betrokken raakt en zich geen zorgen maakt om haarzelf. 268 00:17:16,411 --> 00:17:18,788 Want zo is ze haar hele leven al geweest. 269 00:17:20,457 --> 00:17:23,126 Ik denk dat God plannen heeft voor iedereen. 270 00:17:23,292 --> 00:17:26,128 En ik geloof dat ik voorbestemd was als verzorger. 271 00:17:27,005 --> 00:17:29,716 God gaf ons huwelijken om de samenleving gezond te houden 272 00:17:29,883 --> 00:17:32,719 en voor de geboorte en verzorging van kinderen. 273 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 Ik trouwde toen ik jong was. 274 00:17:37,223 --> 00:17:39,851 Mijn man was een stuk ouder dan ik. 275 00:17:41,144 --> 00:17:44,397 Hij geloofde niet in vrouwen die werkten, 276 00:17:44,564 --> 00:17:46,733 maar ik voelde altijd dat ik iets moest doen. 277 00:17:46,900 --> 00:17:51,613 Dus stond hij toe dat ik pleegouder werd. 278 00:17:52,489 --> 00:17:54,449 Ik was 19 jaar oud, 279 00:17:54,616 --> 00:17:58,244 en de jongste pleegouder in de staat Missouri. 280 00:17:59,496 --> 00:18:02,457 Ik heb ongeveer 75 pleegkinderen gehad 281 00:18:02,624 --> 00:18:05,335 en ook nog medisch noodzakelijke plaatsingen. 282 00:18:06,169 --> 00:18:08,088 Als je met speciale kinderen omgaat, 283 00:18:08,254 --> 00:18:10,340 besef je dat het de achtergelaten 284 00:18:10,507 --> 00:18:11,508 kinderen zijn. 285 00:18:11,675 --> 00:18:14,177 Dat waren de kinderen die ik het liefst wilde helpen. 286 00:18:15,553 --> 00:18:19,641 Zo kreeg ik mijn dochter toen ze zes weken oud was. 287 00:18:20,475 --> 00:18:22,310 Ze had foetaal alcoholsyndroom, 288 00:18:22,477 --> 00:18:26,272 dus ze had heel veel zorg nodig. 289 00:18:26,731 --> 00:18:28,149 Ik mocht haar adopteren 290 00:18:28,316 --> 00:18:30,694 toen ze iets ouder dan twee jaar was. 291 00:18:30,860 --> 00:18:33,279 De rechter zei: "Zeker dat je dit wilt doen, 292 00:18:33,446 --> 00:18:36,908 want je zult misschien nooit een productieve burger worden." 293 00:18:37,075 --> 00:18:39,077 En ik zei: "Ik heb haar al sinds baby. 294 00:18:39,244 --> 00:18:41,329 Waarom zou ik dat nu veranderen?" 295 00:18:42,455 --> 00:18:44,624 Toen ontdekte ik dat ik zwanger was, 296 00:18:44,791 --> 00:18:47,377 de enige biologische zoon die ik heb. 297 00:18:47,627 --> 00:18:51,381 Die twee kinderen waren jarenlang het belangrijkste. 298 00:18:51,965 --> 00:18:54,050 Toen begonnen ze met activiteiten 299 00:18:54,217 --> 00:18:55,844 en weg te gaan, 300 00:18:56,011 --> 00:18:57,637 dus was ik er alleen. 301 00:19:00,932 --> 00:19:04,394 Ik herinner me een keer dat ze me van school ophaalde, 302 00:19:05,186 --> 00:19:07,856 en zag ik kleine luiers achterin liggen. 303 00:19:08,023 --> 00:19:11,484 En dus vroeg ik haar: "Krijg ik nog een broertje of zusje?" 304 00:19:11,651 --> 00:19:13,570 En ze zei: "Ja, zoiets." 305 00:19:17,323 --> 00:19:20,410 Het leven draaide om de aapjes. 306 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 Als ik een schoolgebeurtenis of zo had, 307 00:19:27,667 --> 00:19:29,919 bleef ze thuis om op de apen te passen. 308 00:19:33,423 --> 00:19:36,926 Er was een onderliggend gevoel van, 309 00:19:37,093 --> 00:19:38,470 niet in de steek gelaten, 310 00:19:38,636 --> 00:19:41,431 maar zeker het gevoel van, 311 00:19:42,349 --> 00:19:44,893 "Waar pas ik in het plaatje?" 312 00:19:46,102 --> 00:19:48,188 Ik hou zielsveel van deze apen, 313 00:19:48,355 --> 00:19:49,606 en ik bedoel zielsveel, 314 00:19:49,773 --> 00:19:51,316 meer dan van mijn kinderen. 315 00:19:52,400 --> 00:19:55,153 Tijdens de hoorzitting zei ze letterlijk: 316 00:19:55,320 --> 00:19:58,490 "Ik geef meer om deze apen dan om mijn eigen kinderen." 317 00:19:58,656 --> 00:20:01,451 Ja. En dat voelde 318 00:20:01,618 --> 00:20:02,911 ook vaak zo. 319 00:20:05,080 --> 00:20:06,164 Wat doe je, Bubba? 320 00:20:08,792 --> 00:20:09,876 Wat doe je? 321 00:20:12,003 --> 00:20:14,381 Ik heb niet zo'n emotionele band met dit dier 322 00:20:14,547 --> 00:20:15,965 als zij. 323 00:20:16,132 --> 00:20:18,093 Ik heb er wel één, maar niet zoals zij. 324 00:20:18,259 --> 00:20:20,136 Ik zag haar nooit zo gepassioneerd over iets 325 00:20:20,303 --> 00:20:23,139 in mijn leven. 326 00:20:23,890 --> 00:20:25,183 En dat geldt ook voor mij. 327 00:20:27,352 --> 00:20:30,438 Het beangstigt me omdat mijn moeder met emotie denkt 328 00:20:30,605 --> 00:20:33,149 en niet altijd met logica. 329 00:20:33,316 --> 00:20:34,359 Ze zei het vaak: 330 00:20:34,526 --> 00:20:35,860 "Als ze hem afpakken, heb ik niets." 331 00:20:37,278 --> 00:20:40,699 Ik denk dat ze het gevoel heeft dat niemand haar nodig heeft. 332 00:20:41,449 --> 00:20:42,951 Ik vertel haar hoeveel ik van haar hou, 333 00:20:43,118 --> 00:20:45,453 maar ze denkt dat ik haar niet nodig heb 334 00:20:45,620 --> 00:20:46,955 en dat ze voor mij niet belangrijk is, 335 00:20:47,122 --> 00:20:48,540 wat niet waar is. 336 00:20:48,707 --> 00:20:51,334 Maar ik denk echt dat ze er zo over denkt. 337 00:20:52,127 --> 00:20:55,672 Daarom is ze zo aangetrokken tot deze primaten. 338 00:20:56,631 --> 00:20:59,050 Het zijn net kinderen die nooit volwassen worden. 339 00:20:59,592 --> 00:21:02,220 Ze hebben constant haar zorg nodig. 340 00:21:02,929 --> 00:21:04,597 Vierentwintig uur per dag, zeven dagen per week, 341 00:21:04,764 --> 00:21:07,559 365 dagen per jaar, dat zijn de apen. 342 00:21:08,643 --> 00:21:09,644 Ik zal eerlijk zijn, 343 00:21:09,811 --> 00:21:11,896 ik haatte het om bij ze in de buurt te zijn, 344 00:21:12,063 --> 00:21:14,816 maar het plezier in het verzorgen van deze dieren, 345 00:21:14,983 --> 00:21:16,443 ik zeg het je, 346 00:21:16,818 --> 00:21:18,528 je kunt zien dat ze gelukkig is. 347 00:21:19,738 --> 00:21:22,699 En ik kan dat niet in de weg staan. 348 00:21:29,456 --> 00:21:33,418 Er is een cultuur van bijna alleen maar vrouwen 349 00:21:34,502 --> 00:21:38,340 die chimpansees en apen opvoeden alsof het baby's zijn. 350 00:21:45,388 --> 00:21:49,893 Ze moeten deze mythe creëren dat dit dier mijn zoon is. 351 00:21:50,435 --> 00:21:52,103 Je moet stoppen met bijten. 352 00:21:52,270 --> 00:21:53,355 Stop. 353 00:21:56,066 --> 00:21:58,068 Hij hoort bij mijn familie. 354 00:22:02,864 --> 00:22:05,116 Ze hebben outfits voor Valentijn, 355 00:22:05,283 --> 00:22:09,287 voor St. Patrick's, voor Kerstmis, voor Fourth of July, alles. 356 00:22:10,705 --> 00:22:13,541 Maar deze familiedynamiek is een fantasie 357 00:22:14,000 --> 00:22:16,503 die onvermijdelijk eindigt in een tragedie. 358 00:22:18,588 --> 00:22:21,299 En dat was het geval met Buck en Pendleton. 359 00:22:21,466 --> 00:22:25,637 PENDLETONOREGON 360 00:22:29,391 --> 00:22:32,310 Pendleton is een westernstadje. 361 00:22:33,770 --> 00:22:36,606 We zijn trots op ons platteland in Oregon. 362 00:22:37,482 --> 00:22:38,900 We zijn een conservatieve stad, 363 00:22:39,567 --> 00:22:41,861 maar we zijn ook een hechte gemeenschap. 364 00:22:43,238 --> 00:22:45,448 Iedereen hier kent iedereen. 365 00:22:47,075 --> 00:22:48,535 Maar ik kende Buck niet. 366 00:22:50,620 --> 00:22:53,748 Tot de dag dat Tamara Brogoitti mijn winkel binnenliep 367 00:22:54,499 --> 00:22:56,334 met een chimpansee op haar rug. 368 00:22:59,921 --> 00:23:02,007 Dit is mijn plakboek. 369 00:23:02,173 --> 00:23:04,884 Door de jaren heen verzamelde ik een aantal foto's. 370 00:23:07,637 --> 00:23:09,180 Dat ben ik met mijn maatje. 371 00:23:09,347 --> 00:23:11,808 Hij was een klein ventje dat op mijn rug zat, 372 00:23:11,975 --> 00:23:13,435 een Bucky rugzak. 373 00:23:13,601 --> 00:23:14,602 Maar hij was een klein ventje 374 00:23:14,769 --> 00:23:17,939 dat waarschijnlijk heel vroeg in mijn tijd daar was. 375 00:23:20,108 --> 00:23:21,693 Toen ik Buck ontmoette, 376 00:23:21,860 --> 00:23:24,654 was hij ongeveer drie, vier jaar oud. 377 00:23:25,447 --> 00:23:26,531 Op een dag op werk, 378 00:23:27,073 --> 00:23:29,868 kwam Tamara binnen met deze aap op haar rug, 379 00:23:30,035 --> 00:23:32,287 en hij kroop meteen van haar schouder af 380 00:23:32,454 --> 00:23:33,955 om me te begroeten. 381 00:23:36,750 --> 00:23:39,294 Hij gaf me een knuffel, snuffelde aan me 382 00:23:39,461 --> 00:23:41,046 en observeerde me overal. 383 00:23:41,838 --> 00:23:43,673 We leken een moment te hebben. 384 00:23:44,090 --> 00:23:47,385 Dus toen ze me vroeg of ik wilde spelen met Buck, 385 00:23:47,552 --> 00:23:49,429 was ik er in een tel. 386 00:23:50,180 --> 00:23:52,724 Hier zijn we dan bij Monkey. 387 00:23:53,933 --> 00:23:57,979 Toen ik voor het eerst in het huis kwam en zag hoe Tamara Buck opvoedde, 388 00:23:58,146 --> 00:23:59,856 was ik helemaal verbaasd. 389 00:24:00,815 --> 00:24:02,400 Hij leefde als een jongetje. 390 00:24:02,776 --> 00:24:04,319 Hij nam bubbelbaden. 391 00:24:04,652 --> 00:24:06,821 Hij ging op het toilet plassen. 392 00:24:07,364 --> 00:24:08,948 Wat doe je na het plassen? 393 00:24:10,283 --> 00:24:11,451 Dank je wel. 394 00:24:12,410 --> 00:24:13,912 Hij had een skateboard. 395 00:24:14,079 --> 00:24:15,538 Hij had puppy's. 396 00:24:16,164 --> 00:24:17,791 Ze gaat je opeten. 397 00:24:17,957 --> 00:24:20,543 Je zit daar maar op je duim te zuigen. 398 00:24:22,337 --> 00:24:24,381 Ben je mijn voet aan het knuffelen? 399 00:24:24,547 --> 00:24:28,259 Ik zat daar minstens vier tot zes dagen per week. 400 00:24:28,426 --> 00:24:30,887 Ik was ieder moment dat ik niet werkte bij hem. 401 00:24:31,638 --> 00:24:34,557 Beide handen aan het stuur. Veiligheid voor alles. 402 00:24:35,266 --> 00:24:36,976 We hadden nogal een relatie. 403 00:24:37,644 --> 00:24:39,813 Klaar voor de volgende hap, Majesteit? 404 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Je ziet er belachelijk uit, kerel. 405 00:24:44,734 --> 00:24:46,653 Vooral met die ene schoen. 406 00:24:51,366 --> 00:24:55,036 Tamara nam Buck mee naar veel van onze lokale zaken. 407 00:24:55,662 --> 00:24:56,871 Bouwmarkten. 408 00:24:57,414 --> 00:24:58,581 Fastfoodrestaurants. 409 00:24:59,374 --> 00:25:02,335 De plaatselijke pizzeria bezorgde daar veel pizza's. 410 00:25:02,919 --> 00:25:05,171 Ik heb nog nooit aan een aap geleverd. 411 00:25:05,338 --> 00:25:07,507 Als ik daar aankwam, pakte hij mijn handen 412 00:25:07,674 --> 00:25:08,925 en sprongen we op en neer. 413 00:25:09,467 --> 00:25:11,261 Hij hield van de pizza. 414 00:25:11,428 --> 00:25:13,304 Hij was een plaatselijke rockster. 415 00:25:13,471 --> 00:25:15,306 Veel mensen wisten dat ze vandaag 416 00:25:15,473 --> 00:25:16,766 de aap konden zien. 417 00:25:17,642 --> 00:25:19,019 We gingen naar de kroeg. 418 00:25:19,185 --> 00:25:22,188 Tamara nam Buck dan mee om met hem te eten. 419 00:25:22,731 --> 00:25:26,109 En hij zat daar als een mens en at zijn eten op. 420 00:25:26,276 --> 00:25:28,528 Heel goed gemanierd aan tafel. 421 00:25:29,446 --> 00:25:31,364 Tamara was bevriend met mijn moeder 422 00:25:31,531 --> 00:25:35,410 en ze moedigde me aan om langs te komen. 423 00:25:35,577 --> 00:25:38,538 Het was goed voor Buck. Hij moest socialiseren. 424 00:25:39,205 --> 00:25:42,751 Als ik de oprit op kwam rijden, sprong hij in mijn armen 425 00:25:42,917 --> 00:25:46,588 en hij trilde gewoon terwijl hij me knuffelde. 426 00:25:49,424 --> 00:25:51,843 Buck was het meest bijzondere 427 00:25:52,010 --> 00:25:53,803 dat deze stad ooit heeft gehad. 428 00:25:53,970 --> 00:25:55,680 Hij was geweldig en prachtig. 429 00:25:57,182 --> 00:25:59,100 En Tamara dan? 430 00:26:02,312 --> 00:26:03,563 Tamara Brogoitti. 431 00:26:06,316 --> 00:26:08,902 Ze was een vaste klant bij de slijterij. 432 00:26:09,069 --> 00:26:12,197 Tamara kocht niet zomaar een vijfde fles drank. 433 00:26:12,364 --> 00:26:15,200 We kochten zes flessen en stopten ze in een doos. 434 00:26:16,242 --> 00:26:17,744 Ze was een eenzame vrouw. 435 00:26:17,911 --> 00:26:20,246 Nadat haar man was overleden, 436 00:26:20,413 --> 00:26:24,959 trok ze zijn kleren aan Buck. 437 00:26:26,670 --> 00:26:28,672 Wat Tamara's kinderen betreft, 438 00:26:29,297 --> 00:26:31,549 was er veel wrok. 439 00:26:32,509 --> 00:26:34,886 Ik hou erg veel van mijn moeder. 440 00:26:35,428 --> 00:26:36,429 Maar ze is... 441 00:26:38,473 --> 00:26:41,768 een harde, gemene oude vrouw. 442 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 En dat is wat ik over haar te zeggen heb. 443 00:26:47,023 --> 00:26:48,358 Dat is alles. 444 00:26:50,235 --> 00:26:51,986 Oké, film draaien. 445 00:26:55,990 --> 00:27:01,162 Buck was het mooiste dier dat ik ooit heb gezien. 446 00:27:01,871 --> 00:27:05,333 Veel van die chimpansees zijn zo lelijk als de pest. 447 00:27:06,334 --> 00:27:09,379 En hij was heel knap. 448 00:27:11,798 --> 00:27:13,717 Hij is de Tom Brady van de chimpansees. 449 00:27:15,010 --> 00:27:18,805 Mijn moeder hield meer van dat ding dan van mij. 450 00:27:19,305 --> 00:27:21,808 Hij sliep bij haar in bed. 451 00:27:22,767 --> 00:27:24,686 Dat was haar teddybeer. 452 00:27:26,521 --> 00:27:29,858 Buck was Tamara's leven op dat moment. 453 00:27:30,692 --> 00:27:33,486 Ze zei dat ze een primatoloog was 454 00:27:33,653 --> 00:27:36,364 die onderzoek of een studie deed. 455 00:27:36,906 --> 00:27:38,867 Ze zou de eerste persoon zijn 456 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 die ooit een chimpansee in een gezin zou grootbrengen. 457 00:27:42,579 --> 00:27:45,665 Dat was het. Er was geen twijfel mogelijk. 458 00:27:47,292 --> 00:27:48,418 Niet het geval. 459 00:27:49,336 --> 00:27:51,629 Ik ontdekte dat ze in 1986 was afgestudeerd aan het 460 00:27:51,796 --> 00:27:53,506 Everett Community College. 461 00:27:53,673 --> 00:27:57,218 Ze had niets dat haar op wat voor manier dan ook kwalificeerde. 462 00:27:57,510 --> 00:28:00,638 Ik weet niet of ze rekening hield met Buck's veiligheid, 463 00:28:00,805 --> 00:28:02,349 zijn welzijn. 464 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 Het ging haar er meer om aandacht voor hem te krijgen. 465 00:28:06,811 --> 00:28:09,189 Ik dacht niet dat het zo zou verlopen, 466 00:28:09,356 --> 00:28:11,858 maar ik wist dat Buck bij haar nooit helemaal 467 00:28:12,025 --> 00:28:13,151 veilig zou zijn. 468 00:28:19,199 --> 00:28:21,409 Breng me de ster. 469 00:28:27,082 --> 00:28:28,416 Tonka, ga zitten. 470 00:28:38,551 --> 00:28:42,013 Ik weet dat je mijn beste vriend bent. 471 00:28:46,184 --> 00:28:47,268 Dat kietelt. 472 00:28:48,061 --> 00:28:50,105 Mijn moeder geeft om dit dier. 473 00:28:50,647 --> 00:28:52,273 Ik denk dat er een band is. 474 00:28:52,899 --> 00:28:55,735 Ik denk dat zij hem gered heeft en hij ook haar. 475 00:28:56,778 --> 00:29:00,490 Ik wou alleen dat PETA mijn moeders kant van het verhaal zag. 476 00:29:00,657 --> 00:29:04,369 Ze denken dat ze het doet om bekend te worden. 477 00:29:04,911 --> 00:29:07,872 Ze zien niet het medeleven dat ze echt heeft. 478 00:29:08,748 --> 00:29:10,000 Ze probeert dit dier te redden 479 00:29:10,166 --> 00:29:14,004 uit wat volgens haar geen veilige omgeving is. 480 00:29:14,170 --> 00:29:17,424 Hij kan niet bij andere apen zijn, zoals ze dat willen. 481 00:29:17,590 --> 00:29:19,634 Ze willen hem in een asiel voor apen plaatsen. 482 00:29:19,801 --> 00:29:21,761 En dat kunnen ze niet doen. 483 00:29:23,513 --> 00:29:26,891 Als er een woordenwisseling is met andere chimpansees en zo, 484 00:29:27,058 --> 00:29:28,351 zal hij niet vechten. 485 00:29:28,518 --> 00:29:30,854 Hij is zo'n menselijke aap. Hij weet niet te vechten. 486 00:29:31,021 --> 00:29:32,605 Hij wil niet vechten. 487 00:29:32,772 --> 00:29:34,232 Hij geeft zich over, 488 00:29:34,941 --> 00:29:37,777 zelfs bij Cy kreeg hij een pak slaag. 489 00:29:38,236 --> 00:29:40,989 Hij heeft één keer 360 hechtingen gehad. 490 00:29:42,782 --> 00:29:43,825 Hij is zo volgzaam. 491 00:29:43,992 --> 00:29:45,493 Hij is niet gemeen. 492 00:29:45,660 --> 00:29:48,496 En dus pesten die andere apen hem en vallen hem aan. 493 00:29:49,664 --> 00:29:51,624 Dit slaat gewoon nergens op. 494 00:29:51,791 --> 00:29:53,752 Hem ergens zetten waar hij 495 00:29:53,918 --> 00:29:55,128 niet kan overleven. 496 00:29:56,338 --> 00:29:57,714 Wil je iets drinken? 497 00:29:57,881 --> 00:29:59,507 Geef me dat papier. 498 00:30:01,801 --> 00:30:03,345 Mijn grootste angst is dit kind. 499 00:30:03,511 --> 00:30:04,512 Niet mezelf. 500 00:30:04,679 --> 00:30:06,139 En iedereen zegt, ik maak me zorgen om jou. 501 00:30:06,306 --> 00:30:07,307 Ik maak me geen zorgen om mezelf. 502 00:30:08,767 --> 00:30:10,268 Kun je zwaaien? Goed zo. 503 00:30:10,435 --> 00:30:13,646 Ze mogen me in de gevangenis zetten. Maakt me niet uit. 504 00:30:13,813 --> 00:30:16,900 Ik ben niemand iets verplicht, behalve deze jongen hier. 505 00:30:17,067 --> 00:30:18,485 Kun je buigen? 506 00:30:18,860 --> 00:30:19,944 Brave jongen. 507 00:30:23,907 --> 00:30:29,037 Gelukkige verjaardag, lieve Apollo! 508 00:30:30,622 --> 00:30:32,248 Dichterbij, magie. 509 00:30:32,415 --> 00:30:35,960 Je moet altijd je ogen op de bal houden. 510 00:30:45,428 --> 00:30:46,680 Hallo? 511 00:30:47,514 --> 00:30:49,516 Hoi Dwayne. Het is Michael Weinstein. 512 00:30:49,683 --> 00:30:51,726 Ik bel je terug over je vriend. 513 00:30:52,477 --> 00:30:53,645 Dus... 514 00:30:54,396 --> 00:30:57,524 Ik bespreek dit als een hypothetische situatie. 515 00:30:58,108 --> 00:31:02,320 Wat zou over het algemeen haar risico zijn? 516 00:31:02,946 --> 00:31:05,949 Dus als ze herhaaldelijk valse verklaringen 517 00:31:06,574 --> 00:31:08,284 heeft afgelegd, 518 00:31:08,451 --> 00:31:10,662 heeft ze een heleboel problemen 519 00:31:10,829 --> 00:31:12,664 waar ze tegenaan zal lopen. 520 00:31:12,831 --> 00:31:16,001 Financiële sancties, minachting. 521 00:31:16,334 --> 00:31:18,795 En mogelijk een aanklacht wegens meineed 522 00:31:18,962 --> 00:31:21,548 die kan leiden tot vijf jaar gevangenisstraf. 523 00:31:22,298 --> 00:31:25,927 Wat zou een mogelijke uitweg uit deze situatie zijn? 524 00:31:26,761 --> 00:31:30,056 Ze kan het dier naar een andere instelling brengen 525 00:31:30,223 --> 00:31:32,225 zodat ze eerlijk kan zeggen: 526 00:31:32,392 --> 00:31:34,769 "Ik heb het dier niet, ik weet niet waar het is. 527 00:31:35,186 --> 00:31:37,230 Ze kan het dier proberen te doden 528 00:31:37,397 --> 00:31:39,107 als het nog in haar bezit is. 529 00:31:39,899 --> 00:31:43,153 En dan zou er geen bewijs zijn dat het dier nog leeft. 530 00:31:43,778 --> 00:31:45,196 Het laatste wat ze kan doen, 531 00:31:45,363 --> 00:31:48,658 is zichzelf overleveren aan de rechtbank en zeggen: 532 00:31:48,825 --> 00:31:50,702 "Ja, het dier leeft 533 00:31:50,869 --> 00:31:54,330 en rechter, ik zorgde voor het belang van het dier." 534 00:31:55,749 --> 00:31:58,418 Dus niets van dit alles klinkt goed. 535 00:31:58,960 --> 00:32:01,254 Geen van de opties zijn goed voor haar. 536 00:32:04,716 --> 00:32:07,886 Het is, weet je, hoe slecht en lelijk 537 00:32:08,053 --> 00:32:10,180 zal dit voor haar worden. 538 00:32:13,767 --> 00:32:16,644 PETA heeft veel middelen ingezet om Tonka te vinden. 539 00:32:17,812 --> 00:32:20,482 En na het begin van 2022, 540 00:32:20,648 --> 00:32:22,817 loofden we een 10.000 dollar beloning uit. 541 00:32:22,984 --> 00:32:25,653 10.000 dollar beloning uitgeloofd in zaak van vermiste aap 542 00:32:25,820 --> 00:32:29,407 Als Tonka nog leeft en ergens verstopt zit, 543 00:32:29,574 --> 00:32:31,785 zijn er mensen die dat weten. 544 00:32:31,951 --> 00:32:34,371 En 10.000 dollar is een aanzienlijke beloning. 545 00:32:34,537 --> 00:32:36,373 OP JACHT! 546 00:32:37,248 --> 00:32:39,250 Ze hebben ons in gevaar gebracht. 547 00:32:39,417 --> 00:32:41,002 Je hebt van die mafkezen 548 00:32:41,169 --> 00:32:43,254 die zich burgerwacht voelen 549 00:32:43,421 --> 00:32:46,925 en op zoek gaan naar deze beloning. 550 00:32:47,092 --> 00:32:48,218 Een dezer dagen 551 00:32:48,385 --> 00:32:50,595 zal er iemand op de deur bonzen 552 00:32:50,762 --> 00:32:51,846 op zoek naar Tonka. 553 00:32:53,181 --> 00:32:57,477 Mensen met exotische dieren weten dat wij een bedreiging voor ze zijn. 554 00:32:58,103 --> 00:33:00,730 We kennen hun geheimen. 555 00:33:11,950 --> 00:33:14,577 Naarmate ik ouder word, wordt dit niet makkelijker. 556 00:33:15,286 --> 00:33:17,414 Hoe lang zorgde je voor Buck? 557 00:33:17,580 --> 00:33:21,042 Ik denk zo'n zeven jaar. 558 00:33:21,209 --> 00:33:24,045 We begonnen als speelmaatjes en hingen wat rond. 559 00:33:24,462 --> 00:33:26,673 En zo ontstond er een andere band 560 00:33:26,840 --> 00:33:28,800 en werd ik een oppas. 561 00:33:30,343 --> 00:33:33,763 Dat waren de beste momenten die ik me ooit zal herinneren. 562 00:33:34,180 --> 00:33:35,682 Een van de mooiste momenten 563 00:33:35,849 --> 00:33:37,267 was toen ik hem kauwgom gaf. 564 00:33:39,978 --> 00:33:42,856 Voor de spiegel zag hij zichzelf kauwgom kauwen. 565 00:33:43,023 --> 00:33:44,733 Hij was erdoor gefascineerd. 566 00:33:48,236 --> 00:33:49,946 Dat ik daar niet meer werkte, 567 00:33:50,113 --> 00:33:52,365 had niets met Buck te maken. 568 00:33:53,575 --> 00:33:57,829 De aap was geweldig, maar met de mens kon ik niet omgaan. 569 00:33:59,664 --> 00:34:02,876 Tamara, wil je niet betrokken raken bij het uitbrengen 570 00:34:03,043 --> 00:34:04,753 van Buck's verhaal? 571 00:34:04,919 --> 00:34:07,672 Want dat gaat gebeuren, met of zonder jou. 572 00:34:08,505 --> 00:34:12,217 Niemand kan dat doen omdat niemand het verhaal kent. 573 00:34:12,594 --> 00:34:14,387 Blijf erbuiten. Bemoei niet. 574 00:34:14,554 --> 00:34:16,848 Als er zoiets gebeurt, 575 00:34:17,014 --> 00:34:22,478 haal ik het eten uit de mond van hun kinderen. 576 00:34:22,645 --> 00:34:28,275 Ik laat ze dakloos achter en dan word ik boos. 577 00:34:31,487 --> 00:34:33,739 Tamara wilde de gemeenschap laten geloven 578 00:34:33,907 --> 00:34:36,826 dat ze aan een project werkte 579 00:34:36,993 --> 00:34:39,829 dat het Buck op de lange termijn ten goede zou komen. 580 00:34:40,580 --> 00:34:43,416 Ze wou een buitenverblijf bouwen. 581 00:34:43,583 --> 00:34:45,960 Het zou twee verdiepingen hoog worden. 582 00:34:46,127 --> 00:34:49,130 Er zouden brandslangen en autobandschommels komen, 583 00:34:50,340 --> 00:34:52,759 maar er werd nooit iets voor hem gebouwd. 584 00:34:53,842 --> 00:34:55,469 Hij was niet gelukkig. 585 00:34:55,929 --> 00:34:58,515 Hij kon niet rondhangen, in bomen klimmen, 586 00:34:58,682 --> 00:35:01,476 fruit eten, dames ontmoeten, 587 00:35:01,643 --> 00:35:04,396 op de vuist gaan, neuken. 588 00:35:05,438 --> 00:35:09,025 Hij had geen vrienden en speelmaatjes en zo, weet je? 589 00:35:10,110 --> 00:35:13,488 Alleen mijn geweldige moeder. 590 00:35:14,656 --> 00:35:18,243 Rond die tijd liet Tamara Buck castreren. 591 00:35:18,410 --> 00:35:20,620 Hij werd niet meer als baby behandeld. 592 00:35:20,787 --> 00:35:22,872 Hij werd nu behandeld als een beest, 593 00:35:23,039 --> 00:35:25,750 met hangsloten om zijn nek. 594 00:35:26,167 --> 00:35:28,962 En daarna kwamen de shock halsbanden. 595 00:35:30,171 --> 00:35:33,550 Als hij overstuur raakte, leegde zijn darm. 596 00:35:33,717 --> 00:35:36,052 Dus kocht ze een draagbare commode. 597 00:35:36,553 --> 00:35:38,596 Maar ze leegde hem niet vaak genoeg 598 00:35:38,763 --> 00:35:40,765 en er waren dagen dat het vol zat. 599 00:35:42,225 --> 00:35:45,395 Tamara ontnam Buck absoluut alles wat hij nodig had 600 00:35:45,562 --> 00:35:47,605 om een aap te zijn. 601 00:35:48,606 --> 00:35:50,567 Ze had deze hele fantasie gecreëerd 602 00:35:50,734 --> 00:35:53,737 en als iemand de waarheid over dat eigendom zou weten, 603 00:35:53,903 --> 00:35:57,115 zou dat die fantasie ontwortelen en verpesten. 604 00:36:00,160 --> 00:36:03,329 Toen PETA voor het eerst achter Buck kwam, 605 00:36:03,496 --> 00:36:06,207 konden we wat foto's op Facebook vinden. 606 00:36:06,958 --> 00:36:11,379 Ze liet Buck gewoon vrij in huis leven. 607 00:36:11,796 --> 00:36:13,340 Dat vonden we alarmerend. 608 00:36:13,506 --> 00:36:17,344 Dus diende PETA een klacht in bij de Oregon Wildlife Authorities 609 00:36:17,844 --> 00:36:21,723 over overtredingen bij Brogoitti. 610 00:36:23,933 --> 00:36:26,227 Brittney, met Tamara Brogoitti. 611 00:36:27,645 --> 00:36:33,109 Ik heb net heel verontrustend nieuws gekregen met betrekking tot PETA. 612 00:36:34,194 --> 00:36:37,781 Uit het niets kreeg ik op een dag een telefoontje 613 00:36:37,947 --> 00:36:39,991 en de persoon zei: "Dit is Tamara." 614 00:36:40,450 --> 00:36:43,411 Ik ben erg bang. Ik probeer Buck te beschermen. 615 00:36:44,496 --> 00:36:46,623 Ze gedroeg zich grillig. 616 00:36:46,790 --> 00:36:48,166 Ze snikte. 617 00:36:48,333 --> 00:36:50,710 Ze beschuldigde me ervan dat ik Buck wilde stelen. 618 00:36:52,128 --> 00:36:56,007 En toen nodigde ze me uit in Oregon om Buck te bezoeken. 619 00:36:56,174 --> 00:36:59,302 Ze dacht dat ze me kon overtuigen 620 00:37:00,178 --> 00:37:02,681 dat ze Buck een geweldig leven gaf. 621 00:37:02,847 --> 00:37:04,224 Ze wilden een afspraak maken, 622 00:37:04,391 --> 00:37:06,476 om Tamara en Buck te bezoeken, 623 00:37:06,643 --> 00:37:07,977 maar Tamara liet ze zitten. 624 00:37:08,937 --> 00:37:10,772 Het is Tamara's onzekerheid. 625 00:37:10,939 --> 00:37:13,149 Enerzijds wil ik iedereen deze aap laten zien 626 00:37:13,316 --> 00:37:15,568 en ervoor zorgen dat iedereen naar me kijkt. 627 00:37:15,985 --> 00:37:17,612 Maar kijk niet naar mijn aap, 628 00:37:17,779 --> 00:37:20,448 want als jullie de juiste mensen zijn, weten jullie wat er mis is. 629 00:37:21,199 --> 00:37:22,409 Ze gaat tijdrekken 630 00:37:22,575 --> 00:37:24,786 totdat ze genoeg tijd heeft 631 00:37:24,953 --> 00:37:27,664 om uit te zoeken hoe ze er doorheen komt. 632 00:37:28,623 --> 00:37:30,583 We probeerden zo wanhopig 633 00:37:30,750 --> 00:37:34,045 om hem in een geschikte omgeving te krijgen, 634 00:37:34,212 --> 00:37:37,173 maar Tamara stond dat niet toe. 635 00:37:39,676 --> 00:37:42,762 Met deze nieuwe druk, raakte ze in paniek. 636 00:37:43,680 --> 00:37:47,225 Tamara isoleerde zichzelf en Buck steeds meer. 637 00:37:47,392 --> 00:37:48,643 Hij kon de stad 638 00:37:48,810 --> 00:37:50,770 en de zaken niet meer in. 639 00:37:51,980 --> 00:37:53,565 Hij mocht geen bezoekjes meer. 640 00:37:53,732 --> 00:37:55,734 Ze zouden zien hoe verwaarloosd hij was. 641 00:37:56,484 --> 00:37:59,070 Ze wilde dat hij stil bleef zitten 642 00:37:59,237 --> 00:38:01,364 terwijl ze haar whisky dronk. 643 00:38:08,079 --> 00:38:09,164 Kom hier, Tonk. 644 00:38:10,707 --> 00:38:12,751 Ik weet dat je het wilt zien. 645 00:38:13,793 --> 00:38:16,254 Hij kijkt graag naar Instagram. 646 00:38:32,479 --> 00:38:34,314 Wie is dat? 647 00:38:40,320 --> 00:38:42,530 Dit zijn zijn kinderen. 648 00:38:42,697 --> 00:38:44,157 Zoals deze. 649 00:38:47,327 --> 00:38:48,912 Dat is Tonka's zoon. 650 00:38:58,046 --> 00:38:59,964 Welkom bij een aflevering van... 651 00:39:16,940 --> 00:39:18,191 We doen dit elke dag. 652 00:39:18,358 --> 00:39:20,568 We nemen nieuwe video's door. 653 00:39:21,778 --> 00:39:25,865 Als PETA niet zo vastbesloten achter hem aanzat. 654 00:39:26,783 --> 00:39:27,784 Zouden we je uit laten gaan. 655 00:39:35,917 --> 00:39:37,544 Als Tonia Tonka nog heeft, 656 00:39:37,711 --> 00:39:39,838 leeft Tonka nog en verstopt ze hem. 657 00:39:40,005 --> 00:39:41,548 Ze zit vast. 658 00:39:41,715 --> 00:39:44,342 Wat kan ze doen? Weet je, ze heeft deze aap. 659 00:39:44,509 --> 00:39:45,677 Ze kan hem niet uitlaten, 660 00:39:45,844 --> 00:39:46,845 want dan ziet iedereen haar. 661 00:39:47,762 --> 00:39:48,847 Voila! 662 00:39:49,014 --> 00:39:50,015 Als dit gebeurt, 663 00:39:50,181 --> 00:39:52,600 moet ze weten hoe gevaarlijk het voor haar is. 664 00:39:52,767 --> 00:39:54,144 Doe hem om je nek. 665 00:39:54,310 --> 00:39:56,563 PETA observeert nog steeds 666 00:39:56,730 --> 00:39:58,732 en mensen komen er uiteindelijk achter. 667 00:39:59,566 --> 00:40:01,234 Waar is Tonka? 668 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 Waar is die oude Tonka? 669 00:40:02,902 --> 00:40:04,362 Daar is hij! 670 00:40:05,321 --> 00:40:06,573 Hij rent weg. 671 00:40:10,285 --> 00:40:12,328 Laten we iedereen deze tonen. 672 00:40:16,082 --> 00:40:17,751 Ik heb Tonia nooit ontmoet. 673 00:40:18,376 --> 00:40:21,504 Voor mij is ze een vrouw die onrecht is aangedaan 674 00:40:21,671 --> 00:40:25,759 en woedend dat haar liefde van haar is weggerukt. 675 00:40:26,343 --> 00:40:29,637 Ik kan me daar heel goed in inleven. 676 00:40:30,680 --> 00:40:33,933 Ik hield zoveel van die aap. Ik had een speciale band. 677 00:40:34,100 --> 00:40:36,770 Dus ik begrijp het als ze dat heeft, 678 00:40:36,936 --> 00:40:40,565 en ik begrijp echt hoe je je gek gedraagt 679 00:40:40,732 --> 00:40:43,485 voor wat je als je familie beschouwt. 680 00:40:43,651 --> 00:40:45,737 Ik heb echt medelijden met haar. 681 00:40:45,904 --> 00:40:46,905 Echt waar. 682 00:40:47,072 --> 00:40:49,032 Ik leef echt met haar mee. 683 00:40:49,741 --> 00:40:53,203 Maar ik heb meer empathie voor Tonka. 684 00:40:54,162 --> 00:40:58,667 Dus heb ik nog eens $10.000 bijgelegd om die van PETA te evenaren, 685 00:40:58,833 --> 00:41:02,337 in de hoop dat iemand reageert 686 00:41:02,504 --> 00:41:05,173 en ons aan informatie helpt. 687 00:41:06,091 --> 00:41:07,592 Ben je aan het schrobben? 688 00:41:07,759 --> 00:41:08,885 Werk je? 689 00:41:09,052 --> 00:41:11,680 Werk maar voor jezelf, jongen. 690 00:41:12,389 --> 00:41:14,808 Je hebt er bijna één gedaan! 691 00:41:14,974 --> 00:41:17,894 Je kan het! Oh, niet die! 692 00:41:18,061 --> 00:41:20,021 Tonka, gebruik je vork. 693 00:41:24,442 --> 00:41:29,280 Ik wil het verhaal niet overdrijven, 694 00:41:29,447 --> 00:41:30,573 maar het documenteren 695 00:41:30,740 --> 00:41:33,618 en de kijkers aan het einde van het verhaal 696 00:41:33,785 --> 00:41:34,786 hun conclusie laten trekken. 697 00:41:35,286 --> 00:41:37,580 Dat is altijd het beste, zeker. 698 00:41:37,747 --> 00:41:38,832 Maar, weet je, 699 00:41:38,998 --> 00:41:42,711 we hadden natuurlijk nooit gedacht 700 00:41:42,877 --> 00:41:44,587 dat we in zo'n situatie zouden belanden. 701 00:41:45,296 --> 00:41:46,923 Geven we haar aan 702 00:41:47,090 --> 00:41:49,592 of blijven we het verhaal volgen? 703 00:41:50,427 --> 00:41:52,804 Wat zou jij doen in zo'n situatie? 704 00:41:52,971 --> 00:41:57,517 Als journalisten willen we niet iets doen wat moreel, 705 00:41:57,684 --> 00:41:59,561 ethisch verkeerd is, 706 00:41:59,728 --> 00:42:04,315 maar we kijken hoe we kunnen werken om het verhaal te krijgen. 707 00:42:04,941 --> 00:42:07,736 En je moet hopen dat het eindresultaat 708 00:42:07,902 --> 00:42:10,363 positiever is dan negatief. 709 00:42:11,197 --> 00:42:12,866 Is er een groter goed? 710 00:42:13,366 --> 00:42:14,951 Ben je er zeker van 711 00:42:15,118 --> 00:42:18,538 dat er niet iets negatiefs zal gebeuren 712 00:42:18,705 --> 00:42:19,706 als je wacht? 713 00:42:33,428 --> 00:42:35,722 Keely zegt: "Krijg de klere, PETA." 714 00:42:39,934 --> 00:42:41,936 De voorpagina van Variety magazine. 715 00:42:42,103 --> 00:42:44,773 Deze kleine klootzak, kijk naar dit artikel. 716 00:42:45,774 --> 00:42:47,567 Dit is allemaal onzin. 717 00:42:47,734 --> 00:42:49,486 Hij gaf niets om Tonka, 718 00:42:49,652 --> 00:42:53,031 want die film werd gemaakt in 1997, 719 00:42:53,198 --> 00:42:55,533 en hij wist niets van Tonka. 720 00:42:55,700 --> 00:42:58,661 Hij kwam nooit op bezoek, nooit een cadeautje gebracht, 721 00:42:58,828 --> 00:43:00,580 nooit iets opgestuurd, 722 00:43:00,747 --> 00:43:02,290 het kon hem niets schelen, 723 00:43:02,457 --> 00:43:06,336 totdat PETA de campagne tegen Connie begon, 724 00:43:06,503 --> 00:43:08,755 en ze hem betaalden om mee te doen. 725 00:43:09,673 --> 00:43:11,549 Ik word er gewoon kwaad om. 726 00:43:11,716 --> 00:43:13,009 Rot op. 727 00:43:15,095 --> 00:43:17,097 Dit is heel slecht van hen. 728 00:43:17,555 --> 00:43:18,932 Heel slecht. 729 00:43:21,851 --> 00:43:23,603 PETA wil me kapotmaken. 730 00:43:24,813 --> 00:43:28,525 Ik heb ze zo kwaad gemaakt 731 00:43:28,692 --> 00:43:30,318 als maar mogelijk is. 732 00:43:37,158 --> 00:43:40,870 Ze zouden letterlijk een huurmoordenaar op me afsturen 733 00:43:41,454 --> 00:43:43,665 als ze er mee weg dachten te komen. 734 00:43:45,917 --> 00:43:50,171 Ik weet onder hoeveel druk je staat door dit alles. 735 00:43:50,463 --> 00:43:54,092 Alan Cummings' beloning of PETA's beloning. 736 00:43:54,801 --> 00:43:56,177 Dat was echt slecht. 737 00:43:58,388 --> 00:44:00,265 Het ging viraal, het ging naar het VK. 738 00:44:00,432 --> 00:44:04,144 Britse nieuwsartikelen en mensen namen zelfs contact op met Jerry. 739 00:44:06,104 --> 00:44:09,024 Zelfs je meest loyale mensen die geld nodig hebben, 740 00:44:09,190 --> 00:44:12,193 hebben de neiging om na te denken over 20.000 dollar. 741 00:44:13,820 --> 00:44:15,822 Je weet niet wie te vertrouwen. 742 00:44:17,615 --> 00:44:18,616 Je slaapt 's nachts niet 743 00:44:18,783 --> 00:44:21,327 en je twijfelt of er iemand zal aankloppen. 744 00:44:21,953 --> 00:44:23,705 Mensen reden mijn oprit op 745 00:44:23,872 --> 00:44:27,334 omdat ze misschien een aap konden zien. 746 00:44:29,627 --> 00:44:31,796 Ze laten me nooit met rust. 747 00:44:32,047 --> 00:44:33,506 En ik weet niet wat te doen 748 00:44:33,673 --> 00:44:37,344 want, ik zal eerlijk tegen je zijn, ik ben de lul. 749 00:44:38,261 --> 00:44:39,471 Ik ben er geweest. 750 00:44:50,690 --> 00:44:52,317 Laat me je iets vragen. 751 00:44:53,818 --> 00:44:57,280 Mr. T, hij heeft congestief hartfalen, 752 00:44:57,447 --> 00:44:58,615 erg ook. 753 00:44:59,366 --> 00:45:01,493 De dierenarts wilde hem laten inslapen, 754 00:45:01,993 --> 00:45:03,995 maar ik kon het gewoon niet. 755 00:45:05,747 --> 00:45:09,959 Dus maakte hij een afspraak voor 2 juni. 756 00:45:10,877 --> 00:45:13,630 Want hij vindt dat het niet eerlijk is voor Tonka. 757 00:45:17,425 --> 00:45:18,510 Tjonge... 758 00:45:20,553 --> 00:45:22,722 Wilde je er dan wel bij zijn? 759 00:45:23,515 --> 00:45:26,559 Weet je, want dat is het einde van een nalatenschap. 760 00:45:28,019 --> 00:45:29,688 Ja... 761 00:45:30,397 --> 00:45:31,940 Wat vind je daarvan? 762 00:45:33,358 --> 00:45:36,111 Hij is mijn beste vriend, dus wat denk jij? 763 00:45:37,070 --> 00:45:38,238 Weet ik. 764 00:45:38,988 --> 00:45:40,156 Weet ik. 765 00:45:40,990 --> 00:45:44,119 Ik zal de ploeg bij elkaar roepen 766 00:45:44,285 --> 00:45:46,037 en je informeren wanneer we komen. 767 00:45:46,204 --> 00:45:47,205 Oké. 768 00:45:48,289 --> 00:45:50,834 Wat krijgen we nou? Vermoordt ze de aap? 769 00:45:51,126 --> 00:45:52,293 Ja. Ze gaat hem euthanaseren. 770 00:45:52,460 --> 00:45:54,170 Is de aap er echt slecht aan toe? 771 00:45:54,337 --> 00:45:55,338 Nee, de aap... 772 00:45:55,505 --> 00:45:56,798 in slechte... 773 00:45:57,841 --> 00:45:59,217 Ik ben geen dierenarts, 774 00:45:59,384 --> 00:46:03,888 maar je kunt zien dat de aap er slecht aan toe is. 775 00:46:06,891 --> 00:46:10,353 Zou ze echt de aap doden om haar problemen erger te maken? 776 00:46:11,229 --> 00:46:13,231 Nou, er is dan geen probleem, toch? 777 00:46:13,398 --> 00:46:15,358 Omdat de aap niet bestaat. 778 00:46:18,862 --> 00:46:20,947 Als de aap verdwijnt, 779 00:46:21,114 --> 00:46:26,619 verdwijnt ook de aansprakelijkheid van iedereen die erbij betrokken is. 780 00:46:27,579 --> 00:46:29,998 Lijkt dit volgens jou niet 781 00:46:30,165 --> 00:46:32,459 erg op de aap in Pendleton? 782 00:46:33,585 --> 00:46:34,919 Ja. 783 00:46:35,086 --> 00:46:37,130 PENDLETON 784 00:46:38,131 --> 00:46:40,633 Ik weet niet veel over PETA, 785 00:46:40,800 --> 00:46:44,054 maar ze nemen graag dieren weg bij mensen. 786 00:46:44,220 --> 00:46:48,516 En mijn moeder zei, krijg de klere, 787 00:46:48,683 --> 00:46:50,393 ik doe dit tot het einde. 788 00:46:55,565 --> 00:46:57,442 Ze wilde dat ik terugging naar daar. 789 00:46:57,609 --> 00:46:58,818 Ik zei nee. 790 00:46:59,611 --> 00:47:04,407 En toen liet ze mijn zus, April, daar blijven om te helpen. 791 00:47:05,742 --> 00:47:09,871 Buck was nu helemaal opgesloten in de kamer boven, 792 00:47:10,038 --> 00:47:12,832 waar hij zijn hele jeugd had gewoond. 793 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 Nu woonden daar een paar vreemden met al hun spullen. 794 00:47:21,174 --> 00:47:23,802 Elke dag gingen Buck en mijn moeder 795 00:47:23,968 --> 00:47:27,013 naar buiten voor koffie en thee. 796 00:47:27,180 --> 00:47:30,058 Voordat ze Buck naar buiten liet, 797 00:47:30,225 --> 00:47:32,018 belde mijn moeder mijn zus 798 00:47:32,560 --> 00:47:35,689 om ervoor te zorgen dat de deur beneden op slot zat. 799 00:47:36,231 --> 00:47:38,191 Maar niemand deed het. 800 00:47:40,944 --> 00:47:43,738 Zodra Buck naar buiten mocht, 801 00:47:43,905 --> 00:47:47,033 rende hij naar beneden om mijn zus te zien. 802 00:47:47,867 --> 00:47:49,994 En toen begon het. 803 00:48:00,672 --> 00:48:04,634 Het duurde ongeveer vijf tot acht minuten. 804 00:48:08,096 --> 00:48:09,764 Een bloederig gevecht. 805 00:48:14,185 --> 00:48:16,813 Ze lag in bed en schopte naar hem. 806 00:48:16,980 --> 00:48:19,315 Ze probeerde zichzelf te verdedigen. 807 00:48:20,316 --> 00:48:22,110 Buck kon April doden als hij dat wilde. 808 00:48:23,737 --> 00:48:25,238 Maar hij stopte. 809 00:48:29,909 --> 00:48:31,786 Nadat het gebeurd was, 810 00:48:33,455 --> 00:48:37,334 keek hij mijn moeder aan alsof hij in de war was. 811 00:48:39,961 --> 00:48:42,380 Hij dacht: "Ik weet niet wat er gebeurd is." 812 00:48:46,384 --> 00:48:48,136 112, wat is uw noodgeval? 813 00:48:48,303 --> 00:48:51,181 We hebben een ambulance en een gewapende hulpsheriff nodig. 814 00:48:51,765 --> 00:48:54,267 Mijn chimpansee heeft mijn dochter aangevallen. 815 00:48:56,269 --> 00:48:58,271 Als Tamara 112 belt... 816 00:48:58,438 --> 00:49:00,273 Ik ga hier door de struiken heen. 817 00:49:00,440 --> 00:49:03,401 Het vreemde is dat ze zo kalm is als maar kan. 818 00:49:04,027 --> 00:49:05,612 De ambulance kan er niet bij 819 00:49:05,779 --> 00:49:09,199 omdat ik mezelf met haar in de kelder heb opgesloten. 820 00:49:10,533 --> 00:49:14,621 Wegens levensgevaar ga ik de aap aanvallen. 821 00:49:15,872 --> 00:49:17,999 Het dier moet worden afgemaakt. 822 00:49:18,333 --> 00:49:20,043 Schiet op het hoofd. 823 00:49:22,712 --> 00:49:24,005 -Zie je het? -Ja. 824 00:49:27,258 --> 00:49:28,885 Hij bewoog net. 825 00:49:29,719 --> 00:49:32,138 Tamara was klaar met voor hem te betalen. 826 00:49:32,305 --> 00:49:33,890 Ze was de isolatie zat. 827 00:49:37,143 --> 00:49:39,688 Er is een tweede omheining onder de patio. 828 00:49:40,563 --> 00:49:43,149 Ze zocht een uitweg, 829 00:49:43,316 --> 00:49:47,028 maar die zou nooit via PETA gaan. 830 00:49:48,113 --> 00:49:49,114 Buddy? 831 00:49:55,829 --> 00:49:58,248 Oké, ik ga een schot wagen. 832 00:50:00,166 --> 00:50:01,167 Hé! 833 00:50:02,419 --> 00:50:03,712 Is daar iemand? 834 00:50:05,755 --> 00:50:08,675 Ik ben in het huis. Je moet hem neerschieten. 835 00:50:08,842 --> 00:50:09,843 Oké. 836 00:50:10,468 --> 00:50:11,594 Doe een hoofdschot. 837 00:50:14,305 --> 00:50:15,473 Hij is neer. 838 00:50:21,855 --> 00:50:23,273 Hoe erg is ze gewond? 839 00:50:23,606 --> 00:50:24,649 Erg. 840 00:50:26,026 --> 00:50:29,070 Tot nu toe lijkt ze enigszins stabiel. 841 00:50:31,698 --> 00:50:36,494 Hij nam een aantal grote stukken uit haar benen, 842 00:50:36,661 --> 00:50:37,954 haar bovenlichaam. 843 00:50:45,795 --> 00:50:49,632 Het was verschrikkelijk. Het leek wel een haaienbeet. 844 00:50:50,550 --> 00:50:52,218 Ik kom naar het ziekenhuis. 845 00:50:52,385 --> 00:50:53,386 Ik zal er zijn. 846 00:50:53,553 --> 00:50:54,763 Oké, mam. 847 00:50:56,181 --> 00:50:59,100 Ik hou van je April. Alles komt goed. 848 00:50:59,267 --> 00:51:00,560 Ik hou ook van jou. 849 00:51:00,727 --> 00:51:02,395 Het komt goed, schatje. 850 00:51:06,316 --> 00:51:08,943 Sorry. Het gaat goed met mijn zus. 851 00:51:09,861 --> 00:51:13,073 Alleen omdat ze de sterkste mens ter wereld is. 852 00:51:13,740 --> 00:51:15,992 ER WAREN GEEN OPTIES 853 00:51:16,159 --> 00:51:17,786 Maar het moest gebeuren. 854 00:51:19,120 --> 00:51:22,457 Het schieten was 100% gerechtvaardigd, 855 00:51:22,624 --> 00:51:24,125 zonder twijfel. 856 00:51:26,336 --> 00:51:27,837 De hulpsheriff schoot en doodde de chimpansee. 857 00:51:28,004 --> 00:51:30,423 Er had iets anders moeten gebeuren. 858 00:51:31,549 --> 00:51:34,928 Hij had niet in zijn hoofd geschoten moeten worden. 859 00:51:37,972 --> 00:51:39,724 Hij had niet gedood mogen worden. 860 00:51:43,520 --> 00:51:46,106 Zodra ik hoorde dat Buck dood was, 861 00:51:46,272 --> 00:51:48,358 belde ik Tamara. 862 00:51:49,776 --> 00:51:51,319 Ze sprak niet lang met me 863 00:51:51,486 --> 00:51:54,030 en zei dat Buck's dood mijn schuld was. 864 00:51:55,782 --> 00:51:58,201 Wat me pijn deed, was niet de beschuldiging 865 00:51:58,368 --> 00:52:00,203 dat ik de oorzaak was van Buck's dood. 866 00:52:00,370 --> 00:52:06,167 Het was gewoon de complete zinloosheid van zijn dood, 867 00:52:06,334 --> 00:52:07,752 vooral toen we 868 00:52:07,919 --> 00:52:11,965 vooruitgang boekten. 869 00:52:12,132 --> 00:52:13,341 En... 870 00:52:19,305 --> 00:52:22,434 Het is vreselijk dat hem dat is overkomen. 871 00:52:27,897 --> 00:52:30,025 Klaar? Hier is je laatste. 872 00:52:33,862 --> 00:52:35,655 Ja, hier is mijn gezicht. 873 00:52:39,951 --> 00:52:43,204 Ik geloof dat Buck een slachtoffer van omstandigheden is, 874 00:52:43,371 --> 00:52:45,415 en hij is een slachtoffer van mensen. 875 00:52:47,500 --> 00:52:49,753 En ik begrijp dat het een prachtige baby is 876 00:52:49,919 --> 00:52:52,255 waar je je zo intens mee verbonden voelt. 877 00:52:53,048 --> 00:52:55,550 En het is zo sterk, en het is zo liefdevol. 878 00:52:56,760 --> 00:52:58,678 Maar het is zo voor jou. 879 00:52:58,845 --> 00:53:00,805 BUCK JE BENT PRACHTIG 880 00:53:00,972 --> 00:53:03,224 En het gaat ten koste van de aap. 881 00:53:07,270 --> 00:53:10,523 Zij begrijpen het niet. Ze begrijpen het niet. 882 00:53:11,066 --> 00:53:12,609 Er komt een dag dat, 883 00:53:12,776 --> 00:53:14,527 hoeveel je ook van hem houdt, 884 00:53:15,779 --> 00:53:17,614 hij meer nodig heeft dan jij hem kunt geven. 885 00:53:25,997 --> 00:53:27,582 We hebben dringende informatie 886 00:53:27,749 --> 00:53:29,959 waar we onmiddellijk met je over moeten praten. 887 00:53:30,877 --> 00:53:37,258 Het verhaal lijkt erg op dat van Buck en Tamara en Pendleton. 888 00:53:37,967 --> 00:53:39,719 En die uitkomst willen we niet. 889 00:53:42,597 --> 00:53:45,934 Dit is een telefoongesprek dat we hebben opgenomen. 890 00:53:49,979 --> 00:53:53,108 Mr. T, hij heeft congestief hartfalen, 891 00:53:53,274 --> 00:53:54,275 erg ook. 892 00:53:55,193 --> 00:53:57,112 De dierenarts wilde hem laten inslapen, 893 00:53:57,696 --> 00:53:58,988 maar ik kon het niet. 894 00:53:59,698 --> 00:54:03,743 Dus maakte hij een afspraak voor 2 juni. 895 00:54:04,327 --> 00:54:06,871 Want hij vindt dat het niet eerlijk is voor Tonka. 896 00:54:12,085 --> 00:54:13,837 Hartelijk dank voor deze informatie. 897 00:54:14,004 --> 00:54:15,005 Het is cruciaal. 898 00:54:15,171 --> 00:54:19,050 Het is in feite waar we naar op zoek waren. 899 00:54:19,634 --> 00:54:23,138 En we zullen er alles aan doen. 900 00:54:23,304 --> 00:54:25,807 En tenminste vanuit mijn perspectief 901 00:54:25,974 --> 00:54:28,977 denk ik dat we klaar zijn om te bespreken wat dat iets is 902 00:54:29,144 --> 00:54:31,187 en hoe we het gaan doen. 903 00:54:32,147 --> 00:54:34,399 -Is dit onofficieel? -Ik denk het wel. 904 00:54:34,566 --> 00:54:35,650 Oké. 905 00:55:34,334 --> 00:55:37,170 Ondertiteling: Sharita Kharoo Voor TransPerfect Media