1 00:00:29,029 --> 00:00:31,197 Proći ću ovde kroz žbunje. 2 00:00:33,450 --> 00:00:35,869 32, 42, 3202. 3 00:00:40,915 --> 00:00:42,417 Zbog opasnosti po život, 4 00:00:42,667 --> 00:00:45,503 gađaću šimpanzu. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,298 U redu, razumem. 6 00:00:59,517 --> 00:01:01,019 -Vidiš ga? -Da. 7 00:01:03,313 --> 00:01:05,522 -Imaš ga? -Da, samo se pomerio. 8 00:01:05,690 --> 00:01:07,692 LUDI ZA ŠIMPANZAMA 9 00:01:07,859 --> 00:01:10,862 NAŠ NAJPOPULARNIJI MODEL 10 00:01:12,113 --> 00:01:14,908 JEZERO OZARKS MISURI 11 00:01:15,075 --> 00:01:17,410 VATROMET 12 00:01:17,577 --> 00:01:20,330 DOBRO DOŠLI U OZARKS 13 00:01:20,497 --> 00:01:22,999 BOŽE BLAGOSLOVI AMERIKU 14 00:01:44,771 --> 00:01:46,981 Hoćeš da se igramo? 15 00:01:47,148 --> 00:01:49,859 Dobro, mama kaže da može. 16 00:02:12,757 --> 00:02:13,800 Varalico. 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,301 Sada varaš. 18 00:02:15,593 --> 00:02:17,137 Sigurno! 19 00:02:20,807 --> 00:02:22,100 DVEJN KANINGAM Zamenski režiser 20 00:02:22,267 --> 00:02:25,895 Pratili smo ovu priču neko vreme 21 00:02:26,062 --> 00:02:28,565 i Tonka bi trebalo da je mrtav. 22 00:02:30,358 --> 00:02:31,359 Da. 23 00:02:33,611 --> 00:02:35,363 Kako to objašnjavate? 24 00:02:39,492 --> 00:02:40,827 Daj mi. 25 00:02:40,994 --> 00:02:45,123 Već sam rekla, Tonka nikada neće otići u utočište za šimpanze. 26 00:02:45,915 --> 00:02:47,959 Odlučila sam da ne poslušam sudsku presudu. 27 00:02:49,043 --> 00:02:52,380 Zdravlje mu ne dozvoljava da pod sedativima putuje 14 sati 28 00:02:52,547 --> 00:02:53,965 do Floride, to će ga ubiti. 29 00:02:54,758 --> 00:02:56,091 To će ga ubiti. 30 00:02:59,429 --> 00:03:01,890 Ove naslage nisu salo. 31 00:03:02,057 --> 00:03:03,058 To je tečnost. 32 00:03:03,224 --> 00:03:05,185 Definitivno ima kongestivnu srčanu insuficijenciju. 33 00:03:05,352 --> 00:03:08,188 U to nema sumnje. 34 00:03:09,272 --> 00:03:12,025 Hoću da se pobrinem da poživi koliko god može 35 00:03:12,192 --> 00:03:16,571 i da živi sa ljudima koji sa njim razgovaraju svakoga dana 36 00:03:16,738 --> 00:03:19,199 i rade stvari zajedno. 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,368 Ovde smo sve vreme 38 00:03:21,701 --> 00:03:22,911 i ima iPad. 39 00:03:23,078 --> 00:03:24,996 To nije pravi iPad, već za decu, 40 00:03:25,454 --> 00:03:26,956 ali ima internet. 41 00:03:27,248 --> 00:03:29,084 Ima svoj imejl nalog. 42 00:03:29,250 --> 00:03:30,919 Nadam se da neće da šalje imejlove, 43 00:03:31,086 --> 00:03:32,545 ali ako šalje, 44 00:03:34,172 --> 00:03:35,173 tako je - kako je. 45 00:03:37,466 --> 00:03:39,177 Evo, vidi. 46 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 Očistiće svoj prozor jer ga je umazao. 47 00:03:47,727 --> 00:03:51,106 Ovde dole, gde si napravio taj haos, očisti to. 48 00:03:52,649 --> 00:03:54,609 Mislim da je sada još gore, ali možda... 49 00:03:54,776 --> 00:03:56,277 Ovde. Ovde dole. 50 00:04:00,740 --> 00:04:03,576 Bravo! 51 00:04:05,412 --> 00:04:07,122 -To je Tonka. -Da. 52 00:04:07,706 --> 00:04:08,957 Bože! 53 00:04:09,666 --> 00:04:12,877 ERIK GUD režiser 54 00:04:13,044 --> 00:04:14,796 Ne znam ni šta da kažem. Skroz je ludo. 55 00:04:16,423 --> 00:04:20,343 Deo mene govori da je ovo najluđa priča do sada. 56 00:04:20,510 --> 00:04:23,054 A deo mene razmišlja: "Šta da radimo?" 57 00:04:25,098 --> 00:04:26,307 Bože! 58 00:04:26,474 --> 00:04:28,143 Pozvaću Dvejna. 59 00:04:31,187 --> 00:04:33,148 Stvari postaju malo čudne. 60 00:04:33,314 --> 00:04:34,315 Da. 61 00:04:36,443 --> 00:04:40,613 Sada je to postalo kidnapovanje. 62 00:04:41,322 --> 00:04:44,075 Samo želim da znam kako ćemo to da rešimo. 63 00:04:45,326 --> 00:04:46,578 Mislim... 64 00:04:49,372 --> 00:04:52,250 Nisam siguran. 65 00:04:52,667 --> 00:04:56,713 Valjda je pitanje... Je li Tonka dobro? 66 00:04:57,547 --> 00:05:00,633 Mislim da nije zlostavljan ni u kom smislu. 67 00:05:00,800 --> 00:05:03,845 Znam da je u podrumu, ali... 68 00:05:05,263 --> 00:05:08,433 Mislim da je u skladu sa okolnostima zbrinut. 69 00:05:10,352 --> 00:05:12,145 Mislim da treba da idemo 70 00:05:12,312 --> 00:05:14,439 nedelju po nedelju. Dobro. 71 00:05:15,315 --> 00:05:17,359 U redu, javljaću ti. 72 00:05:17,525 --> 00:05:18,860 Dobro, Dvejne. 73 00:05:19,027 --> 00:05:21,071 Čujemo se kasnije. Dobro. Ćao. 74 00:05:29,037 --> 00:05:32,290 Ako je prijavimo, to je to. 75 00:05:32,457 --> 00:05:34,876 Neće nas odvesti ni do koga drugog. 76 00:05:35,043 --> 00:05:38,254 A uvek sam mislio da možda ima drugih ljudi 77 00:05:38,421 --> 00:05:39,422 koje ona poznaje. 78 00:05:39,589 --> 00:05:42,926 Znam da poznaje druge ljude koji drže šimpanze. 79 00:05:43,843 --> 00:05:45,512 Da li je to ispravno? 80 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 Ne znam da li je to ispravno. 81 00:05:49,057 --> 00:05:50,225 Znate? 82 00:05:52,560 --> 00:05:53,645 Ne znam. 83 00:05:54,771 --> 00:05:56,439 Ne znam. 84 00:06:00,527 --> 00:06:03,947 Vratimo se na leto. 85 00:06:04,114 --> 00:06:06,449 PETA je uzela druge šimpanze. 86 00:06:06,616 --> 00:06:08,743 Gde je bio Tonka? 87 00:06:09,536 --> 00:06:13,331 Tonka je bio u begu sa mnom. 88 00:06:13,498 --> 00:06:14,958 Bukvalno smo bežali. 89 00:06:16,751 --> 00:06:19,546 FONDACIJA PRIMATA MISURIJA 90 00:06:19,713 --> 00:06:21,464 Pre nego što je PETA došla i uzela decu, 91 00:06:21,631 --> 00:06:22,674 Tonka je imao moždani udar. 92 00:06:23,925 --> 00:06:27,804 Nema pristup otvorenom jer je bolesna šimpanza. 93 00:06:28,304 --> 00:06:31,683 Mislim da mi je Bog dao tu priliku 94 00:06:31,850 --> 00:06:33,727 i ja sam je iskoristila. 95 00:06:33,893 --> 00:06:37,772 Smislili smo plan da samo kažemo da je umro. 96 00:06:38,565 --> 00:06:40,025 Pronašla sam ga mrtvog. 97 00:06:40,191 --> 00:06:42,152 Bio je u kavezu. Nije se pomerao. 98 00:06:42,318 --> 00:06:45,113 Znali smo da je Tonkino vreme ograničeno. 99 00:06:45,280 --> 00:06:47,449 Nisam imala razloga da lažiram njegovu smrt. 100 00:06:47,615 --> 00:06:50,118 Imam kutiju pepela. To je njegov, mislim... 101 00:06:50,284 --> 00:06:53,204 I ako neko želi da idem na detektor laži... 102 00:06:53,371 --> 00:06:54,831 Kada su saznali da je Tonka mrtav... 103 00:06:54,998 --> 00:06:56,750 Drago mi je da je mrtav. Bukvalno mrtav. 104 00:06:56,916 --> 00:06:58,668 Bio je mrtav. 105 00:07:01,254 --> 00:07:04,966 Tako sam tužna. Ne mogu ja ovo. 106 00:07:13,308 --> 00:07:15,810 Noć pre nego što je PETA došla i uzela šimpanze, 107 00:07:15,977 --> 00:07:17,896 nakon što je filmska ekipa otišla, 108 00:07:18,772 --> 00:07:22,442 Džeri i ja smo počeli sa pripremama da damo sedative Tonki. 109 00:07:22,609 --> 00:07:24,277 Trebalo nam je do 3 ujutru. 110 00:07:32,034 --> 00:07:34,162 Otišli smo u Holidej In 111 00:07:34,329 --> 00:07:36,748 neka četiri kilometra od imanja, 112 00:07:37,207 --> 00:07:39,834 ali nismo mogli da ga ostavimo u prikolici. 113 00:07:45,590 --> 00:07:47,258 Stavili smo ga u kupatilo prikolice, 114 00:07:47,425 --> 00:07:49,969 jer nismo hteli da upropastimo hotel. 115 00:07:51,179 --> 00:07:52,389 PROJEKAT ŠIMPANZE 116 00:07:52,555 --> 00:07:56,726 Čekala sam dok nisam čula da je PETA ušla na imanje. 117 00:07:57,227 --> 00:07:59,813 Onda smo se odvezli kod Saja. 118 00:08:03,650 --> 00:08:05,318 Ko je Saj? 119 00:08:15,537 --> 00:08:17,914 Dobro si, Buni, odvešćemo te kod Saja. 120 00:08:18,081 --> 00:08:20,667 Promeniću ti pelene, daću ti mleko. 121 00:08:21,334 --> 00:08:23,086 Zna li da dolazimo? 122 00:08:23,253 --> 00:08:24,254 Da. 123 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Poslala sam mu poruku da stižemo. 124 00:08:31,302 --> 00:08:34,139 Saj drži šimpanze, ali ga nikada nisam srela. 125 00:08:35,181 --> 00:08:37,683 Upoznala sam ga kada smo ostavili Tonku. 126 00:08:38,226 --> 00:08:40,937 Najbolje mesto je da izaberem nekoga 127 00:08:41,104 --> 00:08:45,650 ko je imao šimpanze gde bi se Tonka utopio. 128 00:08:46,401 --> 00:08:47,986 Saj je bio savršena osoba 129 00:08:48,153 --> 00:08:50,989 jer je Saj imao muškog šimpanzu Rikija. 130 00:08:52,032 --> 00:08:54,492 Riki je umro jer mu je jetra otkazala. 131 00:08:54,784 --> 00:08:58,413 Niko ne bi znao da je to Tonka. 132 00:09:00,040 --> 00:09:02,667 Tri porcije pohovane piletine. 133 00:09:02,834 --> 00:09:04,085 Dodajte još jedan pomfrit 134 00:09:04,252 --> 00:09:06,796 i možemo li dobiti čokoladna mleka uz to? 135 00:09:10,008 --> 00:09:12,302 VILKESVIL OHAJO 136 00:09:12,469 --> 00:09:15,889 Ćao, dobili ste Saja iz Junion Ridž centra za divljač. 137 00:09:16,056 --> 00:09:17,682 Trenutno se svi majmunišemo, 138 00:09:17,849 --> 00:09:21,436 pa nam ostavite poruku i neko će vas pozvati. 139 00:09:24,064 --> 00:09:27,567 Kada je pokušavala da smisli gde bi odvela Tonku, 140 00:09:28,109 --> 00:09:30,904 Koni je predložila Saja. 141 00:09:31,071 --> 00:09:33,323 Saj nije otvoren za javnost. 142 00:09:34,866 --> 00:09:37,619 Njegova kolekcija je privatna. 143 00:09:38,203 --> 00:09:41,623 Drži tigrove i neke druge životinje, 144 00:09:41,790 --> 00:09:44,668 kao i šimpanze. 145 00:09:45,877 --> 00:09:47,003 Kako se finansira? 146 00:09:47,587 --> 00:09:49,089 Odakle stiže novac? 147 00:09:49,714 --> 00:09:52,926 Nisam siguran. 148 00:09:54,427 --> 00:09:57,097 Čujem moje devojčice. Čuju me. Čuješ li ih? 149 00:09:57,263 --> 00:09:59,224 Devojke su me čule. 150 00:10:03,603 --> 00:10:05,563 Poznaju me. 151 00:10:07,273 --> 00:10:08,650 UPOZORENJE Šimpanze 152 00:10:08,817 --> 00:10:10,318 Ćao, devojke! 153 00:10:17,325 --> 00:10:19,452 Ćao, devojčice! 154 00:10:22,831 --> 00:10:23,832 Jesi li srećna devojka? 155 00:10:26,459 --> 00:10:28,086 Izgledaju dobro, Saje. 156 00:10:28,420 --> 00:10:29,796 -Šta? -Izgledaju sjajno. 157 00:10:38,596 --> 00:10:43,226 Ovo je bila moja prilika da uradim nešto za nekoga 158 00:10:43,393 --> 00:10:47,230 što bih želeo da neko uradi za mene da sam u istoj situaciji. 159 00:10:47,397 --> 00:10:49,357 Šta se radi, devojčice? 160 00:10:50,400 --> 00:10:52,527 Dobro, u redu. 161 00:10:52,694 --> 00:10:54,070 Nisam poznavao Tonju, 162 00:10:54,237 --> 00:10:58,033 ali sam video kako su moji prijatelji iz Ohaja 163 00:10:58,199 --> 00:11:01,703 izgubili svoje životinje jer nisu bili spremni da se 164 00:11:01,870 --> 00:11:04,080 prilagode novim pravilima i propisima. 165 00:11:05,790 --> 00:11:08,918 Tonka je bio ovde najmanje šest meseci. 166 00:11:09,502 --> 00:11:14,507 Tonja je dolazila redovno, makar i na veče. 167 00:11:15,842 --> 00:11:18,011 Ćao, devojko. 168 00:11:19,512 --> 00:11:22,098 PETA nije znala za vezu između Saja i mene, 169 00:11:22,265 --> 00:11:23,350 tako da je bilo savršeno. 170 00:11:27,687 --> 00:11:29,606 Kada smo došli kod Saja, bili smo jako pažljivi. 171 00:11:29,773 --> 00:11:32,567 Uvek bismo transportovali negde drugde, 172 00:11:32,734 --> 00:11:35,028 pa bi morali da nas prate mnogo, 173 00:11:35,195 --> 00:11:36,404 mnogo hiljada kilometara. 174 00:11:37,072 --> 00:11:38,490 Hoćeš li ovu piletinu? 175 00:11:39,949 --> 00:11:41,076 Izvoli. 176 00:11:43,995 --> 00:11:45,413 Evo ti sos. 177 00:11:53,296 --> 00:11:54,839 Ćao, devojčice. 178 00:11:57,258 --> 00:11:58,426 Bolje prestani. 179 00:11:59,260 --> 00:12:00,804 Bolje prestani. 180 00:12:01,680 --> 00:12:05,600 Junion Ridž centar za divljač pruža utočište životinjama 181 00:12:05,767 --> 00:12:09,646 koje su iz bilo kog razloga raseljene. 182 00:12:11,231 --> 00:12:16,528 Nameravam da proširim utočište 183 00:12:16,695 --> 00:12:18,196 velikim majmunima. 184 00:12:19,906 --> 00:12:23,034 To je sledeći projekat za dvorište. 185 00:12:23,868 --> 00:12:25,704 Želim da izgleda kao kavez za hrčka 186 00:12:26,663 --> 00:12:28,498 i da ga obojim u odvratne boje, 187 00:12:28,665 --> 00:12:31,126 ali, ovakvo će u stvari biti, 188 00:12:31,292 --> 00:12:32,669 ovako će izgledati stvaran oblik, 189 00:12:32,836 --> 00:12:34,921 a ovo je zadnji deo zgrade, 190 00:12:35,088 --> 00:12:36,673 i imate dve kupole. 191 00:12:37,507 --> 00:12:41,636 Onda, kako budemo dobijali kreativne izvore finansiranja, 192 00:12:41,803 --> 00:12:44,097 moći ćemo da smestimo do 24 šimpanze. 193 00:12:44,264 --> 00:12:45,765 To je neverovatno. 194 00:12:46,558 --> 00:12:52,605 Morao sam da se potrudim da mi Tonja veruje. 195 00:12:54,274 --> 00:12:56,651 Znate, pravio sam izbore 196 00:12:56,818 --> 00:13:00,780 koji su zaista to zeznuli 197 00:13:00,947 --> 00:13:03,241 po mišljenju mnogih. 198 00:13:03,908 --> 00:13:07,370 Ako na Google-u potražite "Saj Vierstra", 199 00:13:07,787 --> 00:13:10,373 bio sam gradski fiskalni službenik. 200 00:13:11,166 --> 00:13:15,337 Navukao sam se na kupovinu raznih stvari po aukcijama. 201 00:13:15,503 --> 00:13:16,755 SNEŽNE SOVE 202 00:13:16,921 --> 00:13:20,216 Kada mi je ponestalo novca, počeo sam da trošim gradski novac, 203 00:13:20,383 --> 00:13:22,385 u nameri da ga vratim, 204 00:13:23,553 --> 00:13:26,639 ali stvari su se baš otele kontroli. 205 00:13:27,307 --> 00:13:30,769 Ako ne plati tih 340.000 USD, 206 00:13:31,144 --> 00:13:33,188 čeka ga devet godina zatvora. 207 00:13:33,355 --> 00:13:35,815 Žele baš strogo da ga kazne. 208 00:13:42,989 --> 00:13:44,282 Mogu li da vidim? 209 00:13:48,787 --> 00:13:51,706 Ana, u redu je. Da ti vidim nokte. 210 00:13:56,711 --> 00:13:58,963 Već ste u problemu sa zakonom. 211 00:13:59,130 --> 00:14:01,800 Onda ste pomogli Tonji da prekrši sudsku odredbu. 212 00:14:01,966 --> 00:14:03,468 Zar vas to ne brine? 213 00:14:04,678 --> 00:14:05,762 Ne. 214 00:14:06,888 --> 00:14:08,723 Uopšte nisam bio uplašen. 215 00:14:08,890 --> 00:14:12,602 Bio sam spreman da se suočim sa svakim. 216 00:14:15,063 --> 00:14:17,857 Kada sam objavila da je Tonka preminuo, 217 00:14:18,024 --> 00:14:19,818 Džered Gudmen, PETA-in advokat, 218 00:14:19,984 --> 00:14:22,529 tražio mi je dokaz. 219 00:14:22,696 --> 00:14:25,532 Pa sam rekla: "Dobro, kremirala sam ga!" 220 00:14:26,574 --> 00:14:30,787 Izgleda kao prašina, ali je veoma fina. 221 00:14:32,247 --> 00:14:34,290 Znali smo da nema realnih osnova 222 00:14:34,457 --> 00:14:37,293 da verujemo da je Tonka zaista mrtav. 223 00:14:37,669 --> 00:14:41,715 Iskreno, sudeći po njenim dotadašnjim lažima u slučaju, 224 00:14:41,881 --> 00:14:44,884 čudi me da je očekivala da će iko u to da poveruje. 225 00:14:45,635 --> 00:14:47,971 Oni su rekli: "Dobro, treba nam pepeo." 226 00:14:48,138 --> 00:14:50,849 Gde li ću da nađem taj pepeo? 227 00:14:53,643 --> 00:14:55,437 Bilo mi je jako važno 228 00:14:55,603 --> 00:14:59,607 da pomognem Tonji da zaštiti njen odnos sa Tonkom. 229 00:14:59,774 --> 00:15:04,237 Rekao sam: "Tu je Riki. 230 00:15:05,572 --> 00:15:07,615 Koja bi bolja bila njegova svrha 231 00:15:07,782 --> 00:15:11,786 nego da bude deo ove velike šeme?" 232 00:15:11,953 --> 00:15:14,164 Pa smo ga iskopali. 233 00:15:14,330 --> 00:15:19,085 Bio je oko 80% raspadnut. 234 00:15:19,252 --> 00:15:23,214 Inače, već sam mu skinuo glavu. 235 00:15:23,965 --> 00:15:25,967 Želeo sam da sačuvam lobanju. 236 00:15:26,676 --> 00:15:29,721 Kada je naša kuća pored jezera bila gotova, 237 00:15:29,888 --> 00:15:33,016 otišli smo da pokupimo Tonku i Rikija. 238 00:15:33,266 --> 00:15:36,936 U kamionetu smo imali telo šimpanze 239 00:15:37,103 --> 00:15:40,899 sa beguncem koji putuje od Ohaja ka Misuriju. 240 00:15:41,066 --> 00:15:43,193 Da su nas zaustavili iz bilo kog razloga, 241 00:15:43,360 --> 00:15:45,070 mislili bi da su ljudski ostaci, 242 00:15:45,236 --> 00:15:47,155 jer su genetski veoma slični. 243 00:15:47,322 --> 00:15:49,157 -Bez glave. -Kao ono sa Džefri Damerom. 244 00:16:04,839 --> 00:16:06,508 Kuća je bila savršena. 245 00:16:07,342 --> 00:16:09,052 Nije pored glavnog puta. 246 00:16:09,219 --> 00:16:12,347 U ruralnom je delu. Niko vam ne smeta. 247 00:16:16,184 --> 00:16:19,145 Uhvatila sam ti guzu. 248 00:16:19,312 --> 00:16:20,980 I jako je tih. 249 00:16:21,147 --> 00:16:23,191 Iako je tamo stalno bilo ljudi, 250 00:16:23,733 --> 00:16:26,528 nisu imali pojma da tu imamo šimpanzu. 251 00:16:28,488 --> 00:16:29,572 Ljudi su prenoćili ovde, 252 00:16:29,739 --> 00:16:31,991 i nisu znali da je tu šimpanza. 253 00:16:34,160 --> 00:16:36,204 I od mene je krila neko vreme. 254 00:16:36,996 --> 00:16:38,915 Prvi deo mog vremena ovde 255 00:16:39,082 --> 00:16:40,375 nije mi dala da siđem dole. 256 00:16:40,542 --> 00:16:41,584 I nisam razumeo zašto. 257 00:16:42,752 --> 00:16:45,088 Jednog dana sam sišao 258 00:16:45,255 --> 00:16:48,258 i video ga i pomislih: "Majku mu." 259 00:16:50,051 --> 00:16:51,052 Veoma je stresno. 260 00:16:51,219 --> 00:16:54,514 Moraš da paziš na reči kada pričaš sa ljudima. 261 00:16:54,681 --> 00:16:56,808 Po svim merilima, on je begunac. 262 00:16:57,559 --> 00:17:00,812 Kao da hodaš po jajima, čoveče. 263 00:17:03,189 --> 00:17:06,233 Iako je to vredna stvar za ovog momka, 100%, 264 00:17:06,401 --> 00:17:08,153 ipak me plaši. 265 00:17:08,319 --> 00:17:10,446 Plašim se da bi mogla 266 00:17:10,613 --> 00:17:14,951 da se previše upusti u ovo i da ne brine o sebi. 267 00:17:16,411 --> 00:17:18,788 Jer takva je bila čitavog života. 268 00:17:20,457 --> 00:17:23,126 Mislim da Bog ima plan za svakog od nas. 269 00:17:23,292 --> 00:17:26,128 Mislim da je plan za mene bio da budem negovateljica. 270 00:17:27,005 --> 00:17:29,716 Bog nam je dao brak za dobrobit ljudskog društva 271 00:17:29,883 --> 00:17:32,719 i za rođenje i negu dece. 272 00:17:33,428 --> 00:17:35,013 Udala sam se mlada. 273 00:17:37,223 --> 00:17:39,851 Muž je bio dosta stariji od mene. 274 00:17:41,144 --> 00:17:44,397 Nije verovao da žene treba da rade, 275 00:17:44,564 --> 00:17:46,733 ali sam ja osećala da moram nešto da radim. 276 00:17:46,900 --> 00:17:51,613 Pa mi je dozvolio da budem hraniteljka. 277 00:17:52,489 --> 00:17:54,449 Imala sam 19 godina 278 00:17:54,616 --> 00:17:58,244 i bila najmađa hraniteljka u državi Misuri. 279 00:17:59,496 --> 00:18:02,457 Imala sam oko 75-oro hraniteljske dece 280 00:18:02,624 --> 00:18:05,335 i nekoliko smeštenih zbog zdravstvenih razloga. 281 00:18:06,169 --> 00:18:08,088 Počnete da se bavite decom sa posebnim potrebama 282 00:18:08,254 --> 00:18:10,340 i onda shvatite da su to deca 283 00:18:10,507 --> 00:18:11,508 koja su napuštena. 284 00:18:11,675 --> 00:18:14,177 To su bila deca kojima sam najviše htela da pomognem. 285 00:18:15,553 --> 00:18:19,641 Tako sam dobila ćerku koja je bila stara šest nedelja. 286 00:18:20,475 --> 00:18:22,310 Imala je fetalni alkoholni sindrom, 287 00:18:22,477 --> 00:18:26,272 pa joj je bilo potrebno mnogo nege. 288 00:18:26,731 --> 00:18:28,149 Zvanično sam je usvojila 289 00:18:28,316 --> 00:18:30,694 kada je imala nešto više od dve godine. 290 00:18:30,860 --> 00:18:33,279 Sudija je rekao: "Jeste li sigurni da želite ovo, 291 00:18:33,446 --> 00:18:36,908 jer verovatno nikada neće biti produktivan građanin?" 292 00:18:37,075 --> 00:18:39,077 Rekla sam: "Kod mene je još kao beba. 293 00:18:39,244 --> 00:18:41,329 Zašto bih sada promenila mišljenje?" 294 00:18:42,455 --> 00:18:44,624 Onda sam saznala da sam trudna i da ću dobiti sina, 295 00:18:44,791 --> 00:18:47,377 jedinog biološkog kog imam. 296 00:18:47,627 --> 00:18:51,381 Dvoje dece su mi bili najvažnija stvar mnogo godina. 297 00:18:51,965 --> 00:18:54,050 Onda su deca počela da rade svoje stvari, 298 00:18:54,217 --> 00:18:55,844 i otišli su, 299 00:18:56,011 --> 00:18:57,637 pa sam bila tu sama. 300 00:19:00,932 --> 00:19:04,394 Sećam se jednom kada me je pokupila iz škole 301 00:19:05,186 --> 00:19:07,856 i primetio sam male pelene u kolima. 302 00:19:08,023 --> 00:19:11,484 Pitao sam je: "Hoćemo li dobiti još jednog brata ili sestru?" 303 00:19:11,651 --> 00:19:13,570 Ona reče: "Da, tako nekako." 304 00:19:17,323 --> 00:19:20,410 Život joj se nekako vrteo oko majmuna. 305 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 Ako bih imao neki događaj u školi, a majmunima je trebao nadzor, 306 00:19:27,667 --> 00:19:29,919 ostala bi kod kuće da čuva majmune. 307 00:19:33,423 --> 00:19:36,926 Provlačilo se to osećanje da sam, 308 00:19:37,093 --> 00:19:38,470 ne bih da kažem ostavljen, 309 00:19:38,636 --> 00:19:41,431 ali definitivno sam razmišljao: 310 00:19:42,349 --> 00:19:44,893 "Gde se ja tu uklapam?" 311 00:19:46,102 --> 00:19:48,188 Volim te šimpanze više od svega na svetu, 312 00:19:48,355 --> 00:19:49,606 i mislim to, više od svega, 313 00:19:49,773 --> 00:19:51,316 više od svoje dece, od svega. 314 00:19:52,400 --> 00:19:55,153 Na sudskom saslušanju, bukvalno je rekla, citiram: 315 00:19:55,320 --> 00:19:58,490 "Više mi je stalo do tih majmuna nego do sopstvene dece." 316 00:19:58,656 --> 00:20:01,451 Osećao sam da tako razmišlja 317 00:20:01,618 --> 00:20:02,911 mnogo puta. 318 00:20:05,080 --> 00:20:06,164 Šta radiš, druže? 319 00:20:08,792 --> 00:20:09,876 Šta radiš? 320 00:20:12,003 --> 00:20:14,381 Nemam emotivnu vezu sa ovom životinjom 321 00:20:14,547 --> 00:20:15,965 kao što ga ima ona. 322 00:20:16,132 --> 00:20:18,093 Imam je, ali nije ni nalik njenoj. 323 00:20:18,259 --> 00:20:20,136 Nikada nisam video toliku njenu strast 324 00:20:20,303 --> 00:20:23,139 prema bilo čemu u svom životu, nikada. 325 00:20:23,890 --> 00:20:25,183 A to uključuje i njenog sina. 326 00:20:27,352 --> 00:20:30,438 Plaši me, jer moja mama razmišlja emocijama 327 00:20:30,605 --> 00:20:33,149 a ne logično, ponekad. 328 00:20:33,316 --> 00:20:34,359 Rekla je nekoliko puta: 329 00:20:34,526 --> 00:20:35,860 "Ako mi ga oduzmu, nemam više ništa." 330 00:20:37,278 --> 00:20:40,699 Mislim da oseća da nikome nije potrebna. 331 00:20:41,449 --> 00:20:42,951 Volim je bezgranično i stalno joj to govorim 332 00:20:43,118 --> 00:20:45,453 i mislim ako je pitate, rekla bi da mi ne treba, 333 00:20:45,620 --> 00:20:46,955 da nije važna u mom životu, 334 00:20:47,122 --> 00:20:48,540 što uopšte nije tačno. 335 00:20:48,707 --> 00:20:51,334 Ali stvarno mislim da se ona tako oseća. 336 00:20:52,127 --> 00:20:55,672 Zato je je toliko privlače ti primati. 337 00:20:56,631 --> 00:20:59,050 Oni su kao deca koja nikada ne odrastu. 338 00:20:59,592 --> 00:21:02,220 I stalno će im biti potrebna njena briga. 339 00:21:02,929 --> 00:21:04,597 Danonoćno, svakog dana u nedelji, 340 00:21:04,764 --> 00:21:07,559 365 dana godišnje, to su majmuni. 341 00:21:08,643 --> 00:21:09,644 Biću iskren sa vama, 342 00:21:09,811 --> 00:21:11,896 ranije sam mrzeo da budem oko njih, 343 00:21:12,063 --> 00:21:14,816 ali vidim da je srećna kada se brine o tim životinjama, 344 00:21:14,983 --> 00:21:16,443 kao što rekoh, 345 00:21:16,818 --> 00:21:18,528 prosto vidite da je srećna. 346 00:21:19,738 --> 00:21:22,699 I ne mogu da budem prepreka tome. 347 00:21:29,456 --> 00:21:33,418 Prisutna je kultura sačinjena skoro isključivo od žena 348 00:21:34,502 --> 00:21:38,340 koje odgajaju šimpanze i majmune kao svoje bebe. 349 00:21:45,388 --> 00:21:49,893 Moraju da stvore taj mit da je ta životinja njihov sin. 350 00:21:50,435 --> 00:21:52,103 Stani. Prestani da grizeš. 351 00:21:52,270 --> 00:21:53,355 Prestani. 352 00:21:56,066 --> 00:21:58,068 On je deo moje porodice. 353 00:22:02,864 --> 00:22:05,116 Imaju odeću za Dan zaljubljenih, 354 00:22:05,283 --> 00:22:09,287 Dan sv. Patrika, za Božić, 4. jul, sve. 355 00:22:10,705 --> 00:22:13,541 Ali ta porodična dinamika je fantazija 356 00:22:14,000 --> 00:22:16,503 koja se neizbežno završava tragično. 357 00:22:18,588 --> 00:22:21,299 To je bio slučaj sa Bakom i Pendltonom. 358 00:22:21,466 --> 00:22:25,637 PENDLTON OREGON 359 00:22:29,391 --> 00:22:32,310 Pendlton je grad na Zapadu. 360 00:22:33,770 --> 00:22:36,606 Ponosni smo što smo ruralni Oregon. 361 00:22:37,482 --> 00:22:38,900 Mi smo konzervativan grad, 362 00:22:39,567 --> 00:22:41,861 ali smo takođe i veoma prisna zajednica. 363 00:22:43,238 --> 00:22:45,448 Svako nekako poznaje svakoga ovde. 364 00:22:47,075 --> 00:22:48,535 Ali, nisam znala za Baka. 365 00:22:50,620 --> 00:22:53,748 Do dana kada je Tamara Brižoti ušla u moju prodavnicu 366 00:22:54,499 --> 00:22:56,334 sa šimpanzom na leđima. 367 00:22:59,921 --> 00:23:02,007 Ovo je moj spomenar. 368 00:23:02,173 --> 00:23:04,884 Tokom godina, sakupila sam dosta slika. 369 00:23:07,637 --> 00:23:09,180 Ovo smo ja i moj drugar. 370 00:23:09,347 --> 00:23:11,808 Bio je maleni stvor koji jaše na mojim leđima, 371 00:23:11,975 --> 00:23:13,435 ranac Baki. 372 00:23:13,601 --> 00:23:14,602 Ali, bio je mališa 373 00:23:14,769 --> 00:23:17,939 bilo je to u samom početku mog boravka ovde. 374 00:23:20,108 --> 00:23:21,693 Kada sam upoznala Baka, 375 00:23:21,860 --> 00:23:24,654 tada je imao neke 3-4 godine. 376 00:23:25,447 --> 00:23:26,531 Jednog dana, na poslu, 377 00:23:27,073 --> 00:23:29,868 Tamara je došla sa majmunom na leđima 378 00:23:30,035 --> 00:23:32,287 a on je odmah sišao sa njenog ramena 379 00:23:32,454 --> 00:23:33,955 i došao da se pozdravi sa mnom. 380 00:23:36,750 --> 00:23:39,294 Zagrlio me je, onjušio, 381 00:23:39,461 --> 00:23:41,046 i svu me ispregledao. 382 00:23:41,838 --> 00:23:43,673 Kao da smo imali kontakt. 383 00:23:44,090 --> 00:23:47,385 Kada me je pitala da li bih htela da se igram sa Bakom, 384 00:23:47,552 --> 00:23:49,429 odmah sam prišla. 385 00:23:50,180 --> 00:23:52,724 Evo nas kod majmuna. 386 00:23:53,933 --> 00:23:57,979 Kada sam prvi put ušla u kuću i videla kako Tamara odgaja Baka, 387 00:23:58,146 --> 00:23:59,856 bilo je lako da se oduševim. 388 00:24:00,815 --> 00:24:02,400 Živeo je kao mali dečak. 389 00:24:02,776 --> 00:24:04,319 Kupao se u sapunici. 390 00:24:04,652 --> 00:24:06,821 Obavljao je nuždu na noši. 391 00:24:07,364 --> 00:24:08,948 Šta radiš kada ideš da piškiš? 392 00:24:10,283 --> 00:24:11,451 Hvala. 393 00:24:12,410 --> 00:24:13,912 Imao je skejtbord. 394 00:24:14,079 --> 00:24:15,538 Imao je kuce. 395 00:24:16,164 --> 00:24:17,791 Poješće te. 396 00:24:17,957 --> 00:24:20,543 Samo sediš tu i sisaš palac. 397 00:24:22,337 --> 00:24:24,381 Maziš moju nogu? 398 00:24:24,547 --> 00:24:28,259 Provodila sam tamo najmanje četiri do šest dana nedeljno. 399 00:24:28,426 --> 00:24:30,887 Bila sam tamo sa njim sve vreme kada nisam radila. 400 00:24:31,638 --> 00:24:34,557 Obe ruke na volan. Bezbednost na prvom mestu. 401 00:24:35,266 --> 00:24:36,976 Imali smo dobar odnos. 402 00:24:37,644 --> 00:24:39,813 Spremni za sledeći zalogaj, vaše visočanstvo? 403 00:24:41,773 --> 00:24:44,150 Izgledaš smešno, druže. 404 00:24:44,734 --> 00:24:46,653 Posebno sa jednom cipelom. 405 00:24:51,366 --> 00:24:55,036 Tamara bi vodila Baka na mnogo naših lokalnih mesta. 406 00:24:55,662 --> 00:24:56,871 U prodavnicu mešovite robe. 407 00:24:57,414 --> 00:24:58,581 Restorane brze hrane. 408 00:24:59,374 --> 00:25:02,335 Lokalna picerija je dostavljala dosta pica tamo. 409 00:25:02,919 --> 00:25:05,171 Nikada do sada nisam dostavljala šimpanzi. 410 00:25:05,338 --> 00:25:07,507 Kada bih se popela tamo, uzeo bi me za ruke 411 00:25:07,674 --> 00:25:08,925 i skakali bismo unaokolo. 412 00:25:09,467 --> 00:25:11,261 Voleo je picu. 413 00:25:11,428 --> 00:25:13,304 Bio je naša mala lokalna rok zvezda. 414 00:25:13,471 --> 00:25:15,306 I mnogo ljudi je znalo da je možda danas dan 415 00:25:15,473 --> 00:25:16,766 da se ode u CVA. 416 00:25:17,642 --> 00:25:19,019 Sišli bismo u kafanu. 417 00:25:19,185 --> 00:25:22,188 Tamara bi odvela Baka da večera sa njim. 418 00:25:22,731 --> 00:25:26,109 A on bi seo, kao čovek i jeo svoj obrok. 419 00:25:26,276 --> 00:25:28,528 Bio je jako pristojan za stolom. 420 00:25:29,446 --> 00:25:31,364 Tamara je bila mamina prijateljica, 421 00:25:31,531 --> 00:25:35,410 i zvala me je da dođem. 422 00:25:35,577 --> 00:25:38,538 To je bilo dobro za Baka. Trebalo je da se socijalizuje. 423 00:25:39,205 --> 00:25:42,751 Kada sam prilazio kući, skočio bi mi u naručje 424 00:25:42,917 --> 00:25:46,588 i drhtao bi dok me je grlio. 425 00:25:49,424 --> 00:25:51,843 Bak je bio najneverovatnija stvar 426 00:25:52,010 --> 00:25:53,803 koju je ovaj grad imao da ponudi. 427 00:25:53,970 --> 00:25:55,680 Bio je neverovatan i prelep. 428 00:25:57,182 --> 00:25:59,100 A šta je sa Tamarom? 429 00:26:02,312 --> 00:26:03,563 Tamara Brižoti. 430 00:26:06,316 --> 00:26:08,902 Bila je stalna mušterija prodavnice pića. 431 00:26:09,069 --> 00:26:12,197 Tamara Brižoti nije ulazila da kupi malu flašu pića. 432 00:26:12,364 --> 00:26:15,200 Spakovali bismo šest flaša po dva litra i stavili ih u kutiju. 433 00:26:16,242 --> 00:26:17,744 Bila je usamljena žena. 434 00:26:17,911 --> 00:26:20,246 Muž joj je umro, a nakon toga je 435 00:26:20,413 --> 00:26:24,959 obukla njegovu odeću Baku. 436 00:26:26,670 --> 00:26:28,672 Što se tiče Tamarine dece, 437 00:26:29,297 --> 00:26:31,549 bilo je dosta prezira. 438 00:26:32,509 --> 00:26:34,886 Volim svoju majku svim srcem. 439 00:26:35,428 --> 00:26:36,429 Ali, ona je... 440 00:26:38,473 --> 00:26:41,768 Gruba, zla starica. 441 00:26:44,062 --> 00:26:46,356 I to je sve što imam da kažem o njoj. 442 00:26:47,023 --> 00:26:48,358 To je otprilike to. 443 00:26:50,235 --> 00:26:51,986 Dobro, snimajte. 444 00:26:55,990 --> 00:27:01,162 Bak je bio najlepša životinja koju sam video. 445 00:27:01,871 --> 00:27:05,333 Mnoge šimpanze su ružne kao đavo. 446 00:27:06,334 --> 00:27:09,379 A on je bio jako lep. 447 00:27:11,798 --> 00:27:13,717 Bio je Tom Brejdi među šimpanzama. 448 00:27:15,010 --> 00:27:18,805 Majka je volela tog stvora više nego mene. 449 00:27:19,305 --> 00:27:21,808 Spavao je sa njom u krevetu. 450 00:27:22,767 --> 00:27:24,686 Bio je njen meda. 451 00:27:26,521 --> 00:27:29,858 U tom trenutku, Bak je bio Tamarin život. 452 00:27:30,692 --> 00:27:33,486 Rekla je da je bila primatolog 453 00:27:33,653 --> 00:27:36,364 koji vrši istraživanje ili studiju. 454 00:27:36,906 --> 00:27:38,867 Htela je da bude prva osoba 455 00:27:39,034 --> 00:27:42,412 koja je odgojila šimpanzu u porodičnom okruženju. 456 00:27:42,579 --> 00:27:45,665 To je bilo to. Nije bilo sumnje. 457 00:27:47,292 --> 00:27:48,418 Nije to slučaj. 458 00:27:49,336 --> 00:27:51,629 Saznala sam da je završila državni koledž Everet 459 00:27:51,796 --> 00:27:53,506 1986. godine. 460 00:27:53,673 --> 00:27:57,218 Nije imala ništa što bi je kvalifikovalo ni na koji način. 461 00:27:57,510 --> 00:28:00,638 I ne znam da li je pazila na Bakovu bezbednost, 462 00:28:00,805 --> 00:28:02,349 na njegovu dobrobit. 463 00:28:02,515 --> 00:28:05,727 Bilo je važnije da ona dobije pažnju od njega. 464 00:28:06,811 --> 00:28:09,189 Nisam mislila da će se to desiti baš na ovaj način, 465 00:28:09,356 --> 00:28:11,858 ali sam znala da Bak nikada neće biti bezbedan 466 00:28:12,025 --> 00:28:13,151 u njenom starateljstvu. 467 00:28:19,199 --> 00:28:21,409 Donesi mi zvezdu. 468 00:28:27,082 --> 00:28:28,416 Tonka, sedi. 469 00:28:38,551 --> 00:28:42,013 Znam da si moj najbolji prijatelj. 470 00:28:46,184 --> 00:28:47,268 To golica. 471 00:28:48,061 --> 00:28:50,105 Mami je stalo do ove životinje. 472 00:28:50,647 --> 00:28:52,273 Mislim da postoji veza. 473 00:28:52,899 --> 00:28:55,735 Mislim da je ona spasila njega, i on nju, iskreno. 474 00:28:56,778 --> 00:29:00,490 Voleo bih da PETA može da vidi maminu stranu priče. 475 00:29:00,657 --> 00:29:04,369 Oni misle da ona to radi da bi bila opaka. 476 00:29:04,911 --> 00:29:07,872 Ne vide saosećanje koje zaista ima. 477 00:29:08,748 --> 00:29:10,000 Pokušava da spasi tu životinju 478 00:29:10,166 --> 00:29:14,004 od onoga što smatra da je nebezbedno okruženje. 479 00:29:14,170 --> 00:29:17,424 Ne može da bude sa drugim šimpanzama kako to oni žele. 480 00:29:17,590 --> 00:29:19,634 Oni žele da ga smeste u utočište za šimpanze. 481 00:29:19,801 --> 00:29:21,761 A to ne mogu da urade. 482 00:29:23,513 --> 00:29:26,891 Svaki put kada postoji sukob sa drugim šimpanzama, 483 00:29:27,058 --> 00:29:28,351 on neće da se bori. 484 00:29:28,518 --> 00:29:30,854 On je ljudska šimpanza. Ne ume da se tuče. 485 00:29:31,021 --> 00:29:32,605 Ne želi da se tuče. 486 00:29:32,772 --> 00:29:34,232 On se potčini, 487 00:29:34,941 --> 00:29:37,777 čak i kod Saja je dobio batine. 488 00:29:38,236 --> 00:29:40,989 Jednom je imao 360 šavova. 489 00:29:42,782 --> 00:29:43,825 Veoma je miran. 490 00:29:43,992 --> 00:29:45,493 Nema ni trunke zla u sebi. 491 00:29:45,660 --> 00:29:48,496 Pa ga drugi majmuni napadaju i udružuju se protiv njega. 492 00:29:49,664 --> 00:29:51,624 To mi prosto nema smisla. 493 00:29:51,791 --> 00:29:53,752 Ako znate da ide negde gde neće preživeti, 494 00:29:53,918 --> 00:29:55,128 zašto bi to želeli? 495 00:29:56,338 --> 00:29:57,714 Hoćeš da popiješ nešto? 496 00:29:57,881 --> 00:29:59,507 Daj mi taj papir. 497 00:30:01,801 --> 00:30:03,345 Moj najveći strah je ovaj mališa. 498 00:30:03,511 --> 00:30:04,512 Ne plašim se za sebe. 499 00:30:04,679 --> 00:30:06,139 Svi kažu da se brinu za mene. 500 00:30:06,306 --> 00:30:07,307 Ja se ne brinem. 501 00:30:08,767 --> 00:30:10,268 Možeš li da mašeš? 502 00:30:10,435 --> 00:30:13,646 Mogu da me strpaju u zatvor na godinu dana. Briga me. 503 00:30:13,813 --> 00:30:16,900 Nisam dužna nikome osim ovom ovde mališi. 504 00:30:17,067 --> 00:30:18,485 Možeš li da se pokloniš? 505 00:30:18,860 --> 00:30:19,944 Dobar dečko. 506 00:30:23,907 --> 00:30:29,037 Srećan rođendan, dragi Apolo! 507 00:30:30,622 --> 00:30:32,248 Okupite se, magija. 508 00:30:32,415 --> 00:30:35,960 Uvek morate da pratite loptu. 509 00:30:45,428 --> 00:30:46,680 Halo? 510 00:30:47,514 --> 00:30:49,516 Ćao, Dvejne. Ovde Majkl Vajnstin. 511 00:30:49,683 --> 00:30:51,726 Uzvraćam ti poziv u vezi sa tvojim prijateljem. 512 00:30:52,477 --> 00:30:53,645 Dakle... 513 00:30:54,396 --> 00:30:57,524 Pričam hipotetički o ovome. 514 00:30:58,108 --> 00:31:02,320 Koliko bi ona bila izložena? 515 00:31:02,946 --> 00:31:05,949 Ako je ponavljala pogrešna tumačenja 516 00:31:06,574 --> 00:31:08,284 i lažne izjave, 517 00:31:08,451 --> 00:31:10,662 ima gomilu problema 518 00:31:10,829 --> 00:31:12,664 na koje će da naiđe. 519 00:31:12,831 --> 00:31:16,001 Finansijske sankcije zbog nepoštovanja suda. 520 00:31:16,334 --> 00:31:18,795 I potencijalne federalne optužbe za krivokletstvo 521 00:31:18,962 --> 00:31:21,548 koje za posledicu mogu da imaju do pet godina zatvora. 522 00:31:22,298 --> 00:31:25,927 Koji bi bio eventualan izlaz iz ove situacije? 523 00:31:26,761 --> 00:31:30,056 Mogla bi da pokuša da prebaci životinju na drugo imanje 524 00:31:30,223 --> 00:31:32,225 da bi mogla iskreno da kaže: 525 00:31:32,392 --> 00:31:34,769 "Životinja nije kod mene, ne znam gde je." 526 00:31:35,186 --> 00:31:37,230 Mogla bi, očigledno, da pokuša da ubije životuinju, 527 00:31:37,397 --> 00:31:39,107 ako je još uvek kod nje. 528 00:31:39,899 --> 00:31:43,153 Onda ne bi bilo dokaza da je životinja još uvek živa. 529 00:31:43,778 --> 00:31:45,196 Na kraju, 530 00:31:45,363 --> 00:31:48,658 mogla bi da se baci na milost i nemilost suda i kaže: 531 00:31:48,825 --> 00:31:50,702 "Da, životinja je živa, 532 00:31:50,869 --> 00:31:54,330 ali sudijo, gledala sam najbolji interes životinje." 533 00:31:55,749 --> 00:31:58,418 Ništa od toga ne zvuči dobro. 534 00:31:58,960 --> 00:32:01,254 Nijedna od opcija nisu dobre za nju. 535 00:32:04,716 --> 00:32:07,886 U pitanju je samo koliko će katastrofa biti gadna 536 00:32:08,053 --> 00:32:10,180 po nju kada se desi. 537 00:32:13,767 --> 00:32:16,644 PETA je uložila dosta resursa da pronađe Tonku. 538 00:32:17,812 --> 00:32:20,482 Početkom 2022. godine, 539 00:32:20,648 --> 00:32:22,817 objavili smo nagradu od 10.000 dolara. 540 00:32:22,984 --> 00:32:25,653 10.000 USD nagrade za nestalog majmuna 541 00:32:25,820 --> 00:32:29,407 Ako je Tonka i dalje živ i negde smešten, 542 00:32:29,574 --> 00:32:31,785 ima ljudi koji to znaju. 543 00:32:31,951 --> 00:32:34,371 A 10.000 USD je značajan podsticaj. 544 00:32:34,537 --> 00:32:36,373 U LOVU! 545 00:32:37,248 --> 00:32:39,250 Oni nas stavljaju u opasnu situaciju. 546 00:32:39,417 --> 00:32:41,002 Tu su sada ti ludaci 547 00:32:41,169 --> 00:32:43,254 koji se osećaju kao osvetnici koji će krenuti 548 00:32:43,421 --> 00:32:46,925 da traže ovu nagradu. 549 00:32:47,092 --> 00:32:48,218 Jednog od ovih dana biću na kauču 550 00:32:48,385 --> 00:32:50,595 i neko će mi lupati na vrata 551 00:32:50,762 --> 00:32:51,846 tražeći Tonku. 552 00:32:53,181 --> 00:32:57,477 Ljudi koji imaju egzotične životinje znaju da smo im pretnja. 553 00:32:58,103 --> 00:33:00,730 Znamo njihove tajne. 554 00:33:11,950 --> 00:33:14,577 I što sam starija, ovo ne postaje lakše. 555 00:33:15,286 --> 00:33:17,414 Koliko ste se brinuli o Baku? 556 00:33:17,580 --> 00:33:21,042 Rekla bih skoro sedam godina. 557 00:33:21,209 --> 00:33:24,045 Počelo je igrom i druženjem. 558 00:33:24,462 --> 00:33:26,673 Svaki put smo stvarali drugačije prijateljstvo, 559 00:33:26,840 --> 00:33:28,800 i postala sam neka vrsta dadilje. 560 00:33:30,343 --> 00:33:33,763 Bez sumnje najlepši trenuci kojih se sećam. 561 00:33:34,180 --> 00:33:35,682 Jedan od omiljenih trenutaka 562 00:33:35,849 --> 00:33:37,267 je bio kada sam mu prvi put dala žvaku. 563 00:33:39,978 --> 00:33:42,856 Seo je ispred ogledala i gledao se kako žvaće. 564 00:33:43,023 --> 00:33:44,733 Bio je fasciniran. 565 00:33:48,236 --> 00:33:49,946 To što više tamo ne radim, 566 00:33:50,113 --> 00:33:52,365 nema veze sa Bakom. 567 00:33:53,575 --> 00:33:57,829 Majmun je bio sjajan, ali sa ljudima nisam mogla. 568 00:33:59,664 --> 00:34:02,876 Tamara, ne želiš da se uključiš 569 00:34:03,043 --> 00:34:04,753 u objavljivanje priče o Baku? 570 00:34:04,919 --> 00:34:07,672 Jer, to će se desiti sa tobom ili bez tebe. 571 00:34:08,505 --> 00:34:12,217 To niko ne bi mogao, jer niko ne zna priču. 572 00:34:12,594 --> 00:34:14,387 Ne mešaj se. Ostani tiha. 573 00:34:14,554 --> 00:34:16,848 Ako se tako nešto desi, 574 00:34:17,014 --> 00:34:22,478 oduzeću hranu iz usta njihove dece. 575 00:34:22,645 --> 00:34:28,275 Ostaviću ih bez doma pa ću se onda naljutiti. 576 00:34:31,487 --> 00:34:33,739 Tamara je želela da čitava zajednica veruje 577 00:34:33,907 --> 00:34:36,826 da stalno gradi i konstruiše 578 00:34:36,993 --> 00:34:39,829 projekat koji će biti dobar za Bakov život na duge staze. 579 00:34:40,580 --> 00:34:43,416 Htela je da napravi ograđenu površinu na otvorenom. 580 00:34:43,583 --> 00:34:45,960 Trebalo je da bude na dva sprata. 581 00:34:46,127 --> 00:34:49,130 Da ima vatrogasna creva, ljuljaške od automobilskih guma, 582 00:34:50,340 --> 00:34:52,759 ali ništa nije sagrađeno za njega. 583 00:34:53,842 --> 00:34:55,469 Nije bio srećan. 584 00:34:55,929 --> 00:34:58,515 Nije mogao da bude u džungli, da se penje na drveće, 585 00:34:58,682 --> 00:35:01,476 da jede voće, upozna devojke, 586 00:35:01,643 --> 00:35:04,396 da se potuče, da kresne nešto. 587 00:35:05,438 --> 00:35:09,025 Nije imao prijatelje, drugare i slično, znate? 588 00:35:10,110 --> 00:35:13,488 Samo moju divnu majku. 589 00:35:14,656 --> 00:35:18,243 Taman u tom nekom periodu, Tamara je kastrirala Baka. 590 00:35:18,410 --> 00:35:20,620 Više se nije ponašala prema njemu kao prema dečaku. 591 00:35:20,787 --> 00:35:22,872 Sada se ponašala kao prema životinji, 592 00:35:23,039 --> 00:35:25,750 nosio je lanac oko vrata. 593 00:35:26,167 --> 00:35:28,962 Kasnije su to bili električni okovratnici. 594 00:35:30,171 --> 00:35:33,550 Kada bi se naljutio, ispraznio bi creva. 595 00:35:33,717 --> 00:35:36,052 Pa je kupila prenosni toalet. 596 00:35:36,553 --> 00:35:38,596 Mađutim, slabo ga je praznila, 597 00:35:38,763 --> 00:35:40,765 pa bi danima bio prepun. 598 00:35:42,225 --> 00:35:45,395 Tamara je u potpunosti oduzela Baku sve što mu je bilo potrebno 599 00:35:45,562 --> 00:35:47,605 da bude majmun. 600 00:35:48,606 --> 00:35:50,567 Stvorila je čitavu fantaziju, 601 00:35:50,734 --> 00:35:53,737 i ako bilo ko sazna istinu o tom imanju, 602 00:35:53,903 --> 00:35:57,115 to će potkopati i uništiti tu fantaziju. 603 00:36:00,160 --> 00:36:03,329 Kada je PETA prvobitno saznala za Baka, 604 00:36:03,496 --> 00:36:06,207 mogli smo da nađemo neke slike na Fejsbuku. 605 00:36:06,958 --> 00:36:11,379 Puštala je Baka da živi slobodno u kući. 606 00:36:11,796 --> 00:36:13,340 To nam je bilo alarmantno. 607 00:36:13,506 --> 00:36:17,344 PETA je podnela tužbu predstavnicima divljači Oregona 608 00:36:17,844 --> 00:36:21,723 o prekršajima kod Brižotijeve. 609 00:36:23,933 --> 00:36:26,227 Britni, ovde Tamara Brižoti. 610 00:36:27,645 --> 00:36:33,109 Primila sam uznemirujuće vesti što se tiče PETA-e. 611 00:36:34,194 --> 00:36:37,781 Iznebuha sam dobila poziv, 612 00:36:37,947 --> 00:36:39,991 i ta osoba reče: "Ovde Tamara." 613 00:36:40,450 --> 00:36:43,411 Veoma sam uplašena. Pokušavam da zaštitim Baka. 614 00:36:44,496 --> 00:36:46,623 Ponašala se neuravnoteženo. 615 00:36:46,790 --> 00:36:48,166 Jecala je. 616 00:36:48,333 --> 00:36:50,710 Optužila me je da hoću da ukradem Baka. 617 00:36:52,128 --> 00:36:56,007 Onda me je pozvala da dođem u Oregon i posetim Baka. 618 00:36:56,174 --> 00:36:59,302 Mislila je da će moći da me ubedi 619 00:37:00,178 --> 00:37:02,681 da Bak kod nje ima sjajan život. 620 00:37:02,847 --> 00:37:04,224 Pokušali su da odu, 621 00:37:04,391 --> 00:37:06,476 da jednog dana posete Tamaru i Baka, 622 00:37:06,643 --> 00:37:07,977 ali ih je Tamara otkačila. 623 00:37:08,937 --> 00:37:10,772 To je previralo u Tamari. 624 00:37:10,939 --> 00:37:13,149 Sa jedne strane, želi svima da pokaže tog majmuna, 625 00:37:13,316 --> 00:37:15,568 i da svi gledaju u nju. 626 00:37:15,985 --> 00:37:17,612 Ali, sa druge strane, molim vas, ne gledajte u njenog majmuna, 627 00:37:17,779 --> 00:37:20,448 jer ako ste pravi ljudi, znaćete šta nije u redu. 628 00:37:21,199 --> 00:37:22,409 Ona će da zastane 629 00:37:22,575 --> 00:37:24,786 dok ne kupi sebi dovoljno vremena 630 00:37:24,953 --> 00:37:27,664 da smisli kako će da to reši. 631 00:37:28,623 --> 00:37:30,583 Očajnički smo pokušavali da ga odvedemo 632 00:37:30,750 --> 00:37:34,045 u odgovarajuće okruženje, 633 00:37:34,212 --> 00:37:37,173 ali Tamara nije to htela da dozvoli. 634 00:37:39,676 --> 00:37:42,762 Uz ovaj novi pritisak na nju, počela je da paniči. 635 00:37:43,680 --> 00:37:47,225 Tamara je sve više i više izolovala sebe i Baka. 636 00:37:47,392 --> 00:37:48,643 Više nije mogla da ide u grad, 637 00:37:48,810 --> 00:37:50,770 i nije mogla da ulazi u radnje. 638 00:37:51,980 --> 00:37:53,565 Nije mogla da dovodi prijatelje u kuću. 639 00:37:53,732 --> 00:37:55,734 Videli bi koliko je zapostavljen. 640 00:37:56,484 --> 00:37:59,070 Želela je da on sedi i da bude pored nje 641 00:37:59,237 --> 00:38:01,364 dok je ona pila viski. 642 00:38:08,079 --> 00:38:09,164 Hajde, Tonk. 643 00:38:10,707 --> 00:38:12,751 Znam da želiš da vidiš. 644 00:38:13,793 --> 00:38:16,254 Voli da gleda Instagram. 645 00:38:32,479 --> 00:38:34,314 Ko je to? 646 00:38:40,320 --> 00:38:42,530 Ovo su njegova deca. To morate da shvatite. 647 00:38:42,697 --> 00:38:44,157 Kao ovaj. 648 00:38:47,327 --> 00:38:48,912 To je Tonkin sin. 649 00:38:58,046 --> 00:38:59,964 Dobro došli u još jednu epizodu... 650 00:39:16,940 --> 00:39:18,191 Ovo radimo svakog dana. 651 00:39:18,358 --> 00:39:20,568 Gledamo nove video klipove. 652 00:39:21,778 --> 00:39:25,865 Da PETA ne traga tako žarko za njim. 653 00:39:26,783 --> 00:39:27,784 Mogao bi da izađeš. 654 00:39:35,917 --> 00:39:37,544 Ako Tonja i dalje ima Tonku, 655 00:39:37,711 --> 00:39:39,838 Tonka je živ i krije se sa njom. 656 00:39:40,005 --> 00:39:41,548 Ona je u zamci. 657 00:39:41,715 --> 00:39:44,342 Šta može da uradi? Ima tog šimpanzu. 658 00:39:44,509 --> 00:39:45,677 Ne može da ga izvede u šetnju 659 00:39:45,844 --> 00:39:46,845 jer će je svi videti. 660 00:39:47,762 --> 00:39:48,847 Eto ga! 661 00:39:49,014 --> 00:39:50,015 Ako se to dešava, 662 00:39:50,181 --> 00:39:52,600 mora da zna koliko je to opasno po nju. 663 00:39:52,767 --> 00:39:54,144 Stavi oko svog vrata. 664 00:39:54,310 --> 00:39:56,563 PETA i dalje traži, 665 00:39:56,730 --> 00:39:58,732 i ljudi će na kraju da saznaju. 666 00:39:59,566 --> 00:40:01,234 Gde je Tonka? 667 00:40:01,401 --> 00:40:02,736 Gde je taj matori Tonka? 668 00:40:02,902 --> 00:40:04,362 Evo ga! 669 00:40:05,321 --> 00:40:06,573 Ode trkom. 670 00:40:10,285 --> 00:40:12,328 Da stavimo ovo i pokažemo svima. 671 00:40:16,082 --> 00:40:17,751 Nikada nisam upoznao Tonju. 672 00:40:18,376 --> 00:40:21,504 Za mene je ona žena o koju su se ogrešili 673 00:40:21,671 --> 00:40:25,759 i besna je jer joj otimaju ljubav. 674 00:40:26,343 --> 00:40:29,637 Veoma saosećam sa tim, sa tim osećanjem. 675 00:40:30,680 --> 00:40:33,933 Mnogo sam voleo tog šimpanzu. Imali smo veoma posebnu vezu. 676 00:40:34,100 --> 00:40:36,770 Razumem ako i ona to ima, 677 00:40:36,936 --> 00:40:40,565 i stvarno razumem to što se ponašate ludo 678 00:40:40,732 --> 00:40:43,485 zbog nekog koga smatrate delom porodice. 679 00:40:43,651 --> 00:40:45,737 Mislim, zaista mi je žao nje. 680 00:40:45,904 --> 00:40:46,905 Iskreno. 681 00:40:47,072 --> 00:40:49,032 Imam veliku empatiju prema njoj. 682 00:40:49,741 --> 00:40:53,203 Ali, imam veću empatiju prema Tonki. 683 00:40:54,162 --> 00:40:58,667 Pa sam dodao još 10.000 USD koliko je dala i PETA, 684 00:40:58,833 --> 00:41:02,337 u nadi da će neko da se javi 685 00:41:02,504 --> 00:41:05,173 i pomogne nam da dođemo do informacija. 686 00:41:06,091 --> 00:41:07,592 Ribaš li? 687 00:41:07,759 --> 00:41:08,885 Radiš li? 688 00:41:09,052 --> 00:41:11,680 I treba da radiš za sebe, dečko. 689 00:41:12,389 --> 00:41:14,808 Skoro si uspeo! Hajde, možeš ti to! 690 00:41:14,974 --> 00:41:17,894 Možeš ti to! O, ne tu! 691 00:41:18,061 --> 00:41:20,021 Tonka, uzmi viljušku. 692 00:41:24,442 --> 00:41:29,280 Važno mi je da se ne upuštam previše u priču 693 00:41:29,447 --> 00:41:30,573 već samo da je dokumentujem 694 00:41:30,740 --> 00:41:33,618 i pustim gledaocima na kraju ove priče 695 00:41:33,785 --> 00:41:34,786 da sami dođu do zaključka. 696 00:41:35,286 --> 00:41:37,580 To je uvek bio najbolji način, sigurno. 697 00:41:37,747 --> 00:41:38,832 Ali, znate, 698 00:41:38,998 --> 00:41:42,711 nismo pomišljali ni u najluđim snovima 699 00:41:42,877 --> 00:41:44,587 da ćemo doći u ovakvu situaciju. 700 00:41:45,296 --> 00:41:46,923 Da li da je prijavimo, 701 00:41:47,090 --> 00:41:49,592 ili da nastavimo da pratimo priču? 702 00:41:50,427 --> 00:41:52,804 Šta biste vi uradili u takvoj situaciji? 703 00:41:52,971 --> 00:41:57,517 Kao novinar, ne želimo da uradimo nešto što je moralno pogrešno, 704 00:41:57,684 --> 00:41:59,561 etički pogrešno, 705 00:41:59,728 --> 00:42:04,315 ali razmišljamo kako da reagujemo da bismo saznali priču. 706 00:42:04,941 --> 00:42:07,736 I moramo da se nadamo da će krajnji rezultat 707 00:42:07,902 --> 00:42:10,363 biti više pozitivan nego negativan. 708 00:42:11,197 --> 00:42:12,866 Postoji li veće dobro? 709 00:42:13,366 --> 00:42:14,951 Jeste li sigurni 710 00:42:15,118 --> 00:42:18,538 da se neće desiti nešto loše 711 00:42:18,705 --> 00:42:19,706 ako čekate? 712 00:42:33,428 --> 00:42:35,722 Kili kaže: "Nosi se, PETA." 713 00:42:39,934 --> 00:42:41,936 Na naslovnici magazina Varajetija. 714 00:42:42,103 --> 00:42:44,773 To malo kopile, pogledaj taj članak. 715 00:42:45,774 --> 00:42:47,567 Ovo je sve sranje. 716 00:42:47,734 --> 00:42:49,486 Nije ga briga za Tonku, 717 00:42:49,652 --> 00:42:53,031 jer je taj film sniman 1997. 718 00:42:53,198 --> 00:42:55,533 i nije ništa znao o Tonki. 719 00:42:55,700 --> 00:42:58,661 Nije se ponudio da dođe u posetu, da mu donese poklon, 720 00:42:58,828 --> 00:43:00,580 da mu pošalje bilo šta, 721 00:43:00,747 --> 00:43:02,290 nije ga bilo briga gde je, 722 00:43:02,457 --> 00:43:06,336 dok PETA nije pokrenula kampanju protiv Koni 723 00:43:06,503 --> 00:43:08,755 i platili mu da se uključi. 724 00:43:09,673 --> 00:43:11,549 Apsolutno sam besna. 725 00:43:11,716 --> 00:43:13,009 Odjebi. 726 00:43:15,095 --> 00:43:17,097 Ovo je baš loše sa njihove strane. Jako loše. 727 00:43:17,555 --> 00:43:18,932 Jako loše. 728 00:43:21,851 --> 00:43:23,603 PETA je rešila da me uništi. 729 00:43:24,813 --> 00:43:28,525 Razbesnela sam ih do krajnjih granica 730 00:43:28,692 --> 00:43:30,318 do kojih mogu da se razbesne. 731 00:43:37,158 --> 00:43:40,870 Bukvalno bi poslali plaćenog ubicu kunem se Bogom da je tako, 732 00:43:41,454 --> 00:43:43,665 ako bi mislili da mogu da se izvuku. 733 00:43:45,917 --> 00:43:50,171 Znam pritisak pod kojim ste zbog svega ovoga. 734 00:43:50,463 --> 00:43:54,092 Nagrada Alana Kamingsa ili PETA-ina nagrada. 735 00:43:54,801 --> 00:43:56,177 To je bilo jako loše. 736 00:43:58,388 --> 00:44:00,265 Postalo je viralno, otišlo u UK. 737 00:44:00,432 --> 00:44:04,144 Vesti iz UK i ljudi su čak i sa Džerijem kontaktirali. 738 00:44:06,104 --> 00:44:09,024 Čak i najodaniji ljudi kojima je novac potreban 739 00:44:09,190 --> 00:44:12,193 imaju nameru da razmisle o 20.000 USD. 740 00:44:13,820 --> 00:44:15,822 Ne znate kome da verujete. 741 00:44:17,615 --> 00:44:18,616 Ne spavate noćima 742 00:44:18,783 --> 00:44:21,327 i pitate se da li će vam neko zakucati na vrata. 743 00:44:21,953 --> 00:44:23,705 Ljudi su dolazili na moj prilaz 744 00:44:23,872 --> 00:44:27,334 da bi možda videli šimpanzu. 745 00:44:29,627 --> 00:44:31,796 Nikada me neće ostaviti na miru. 746 00:44:32,047 --> 00:44:33,506 I ne znam šta da radim 747 00:44:33,673 --> 00:44:37,344 jer, iskreno, sjebana sam. 748 00:44:38,261 --> 00:44:39,471 Gotova sam. 749 00:44:50,690 --> 00:44:52,317 Da te pitam nešto. 750 00:44:53,818 --> 00:44:57,280 G. T, ima kongestivnu srčanu insuficijenciju, 751 00:44:57,447 --> 00:44:58,615 veoma tešku. 752 00:44:59,366 --> 00:45:01,493 Veterinar je želeo da ga uspavam pre neki dan, 753 00:45:01,993 --> 00:45:03,995 ali nisam mogla. 754 00:45:05,747 --> 00:45:09,959 Pa je zakazao za 2. jun. 755 00:45:10,877 --> 00:45:13,630 Jer misli da nisam fer prema Tonki. 756 00:45:17,425 --> 00:45:18,510 Čoveče... 757 00:45:20,553 --> 00:45:22,722 Nisam znala da li bi želeo da budeš tu? 758 00:45:23,515 --> 00:45:26,559 Znaš, jer to je kraj zaostavštine. 759 00:45:28,019 --> 00:45:29,688 Da... 760 00:45:30,397 --> 00:45:31,940 Šta misliš o tome? 761 00:45:33,358 --> 00:45:36,111 On mi je najbolji prijatelj, šta misliš? 762 00:45:37,070 --> 00:45:38,238 Znam. 763 00:45:38,988 --> 00:45:40,156 Znam. 764 00:45:40,990 --> 00:45:44,119 Okupiću ekipu, 765 00:45:44,285 --> 00:45:46,037 javiću ti kada dolazimo. 766 00:45:46,204 --> 00:45:47,205 Dobro. 767 00:45:48,289 --> 00:45:50,834 Šta sad, jebote? Ubiće šimpanzu? 768 00:45:51,126 --> 00:45:52,293 Da. Izvršiće eutanaziju. 769 00:45:52,460 --> 00:45:54,170 Kaži nam. Je li šimpanza zaista u lošem stanju? 770 00:45:54,337 --> 00:45:55,338 Ne, šimpanza je 771 00:45:55,505 --> 00:45:56,798 u lošem... 772 00:45:57,841 --> 00:45:59,217 Dobro, nisam veterinar, 773 00:45:59,384 --> 00:46:03,888 ali vidi se da šimpanzi propada zdravlje. 774 00:46:06,891 --> 00:46:10,353 Da li bi zaista ubila šimpanzu da joj problem bude još gori? 775 00:46:11,229 --> 00:46:13,231 Pa tu nema problema, zar ne? 776 00:46:13,398 --> 00:46:15,358 Jer šimpanza ne postoji. 777 00:46:18,862 --> 00:46:20,947 Ako šimpanza nestane, 778 00:46:21,114 --> 00:46:26,619 nestaje i odgovornost svih koji su umešani. 779 00:46:27,579 --> 00:46:29,998 Misliš da to zvuči veoma slično 780 00:46:30,165 --> 00:46:32,459 šimpanzi iz Pendltona? 781 00:46:33,585 --> 00:46:34,919 Da. 782 00:46:35,086 --> 00:46:37,130 PENDLTON 783 00:46:38,131 --> 00:46:40,633 Ne znam mnogo o PETA-i, 784 00:46:40,800 --> 00:46:44,054 ali vole da oduzimaju ljudima životinje. 785 00:46:44,220 --> 00:46:48,516 Moja majka je upravo rekla, u suštini, jebite se, 786 00:46:48,683 --> 00:46:50,393 želim da uradim ovo do kraja. 787 00:46:55,565 --> 00:46:57,442 Pokušala je da me natera da se vratim tamo. 788 00:46:57,609 --> 00:46:58,818 Rekao sam da neću. 789 00:46:59,611 --> 00:47:04,407 Onda je naterala sestru, Ejpril, da bude tamo i pomaže joj. 790 00:47:05,742 --> 00:47:09,871 Bak je sada potpuno zatvoren na spratu, 791 00:47:10,038 --> 00:47:12,832 u donjoj sobi u kojoj je živeo čitavo svoje detinjstvo. 792 00:47:13,625 --> 00:47:17,462 Neki stranci sada tamo žive sa svojim stvarima. 793 00:47:21,174 --> 00:47:23,802 Svakoga dana, Bak i moja majka 794 00:47:23,968 --> 00:47:27,013 bi izašli da popiju čaj i kafu. 795 00:47:27,180 --> 00:47:30,058 Protokol je bio, pre nego što je pustila Baka, 796 00:47:30,225 --> 00:47:32,018 mama bi pozvala sestru 797 00:47:32,560 --> 00:47:35,689 da se uveri da su vrata zaključana u prizemlju. 798 00:47:36,231 --> 00:47:38,191 Svi su zaboravili na protokol. 799 00:47:40,944 --> 00:47:43,738 Čim je mama pustila Baka napolje, 800 00:47:43,905 --> 00:47:47,033 strčao je dole, u želji da vidi moju sestru. 801 00:47:47,867 --> 00:47:49,994 I onda je počelo. 802 00:48:00,672 --> 00:48:04,634 Trajalo je između pet i osam minuta. 803 00:48:08,096 --> 00:48:09,764 Krvava borba. 804 00:48:14,185 --> 00:48:16,813 Ležala je u krevetu, šutirala ga je. 805 00:48:16,980 --> 00:48:19,315 Pokušavala je da se odbrani. 806 00:48:20,316 --> 00:48:22,110 Da je Bak želeo da ubije Ejpril, mogao je. 807 00:48:23,737 --> 00:48:25,238 Ali, stao je. 808 00:48:29,909 --> 00:48:31,786 Nakon što se završilo, 809 00:48:33,455 --> 00:48:37,334 pogledao je mamu kao da je bio zbunjen. 810 00:48:39,961 --> 00:48:42,380 Kao da kaže: "Ne znam šta se desilo." 811 00:48:46,384 --> 00:48:48,136 Hitna služba, izvolite? 812 00:48:48,303 --> 00:48:51,181 Trebaju nam kola hitne pomoći i naoružani policajac. 813 00:48:51,765 --> 00:48:54,267 Moj ljubimac šimpanza je napao moju ćerku. 814 00:48:56,269 --> 00:48:58,271 Kada je Tamara pozvala hitnu službu... 815 00:48:58,438 --> 00:49:00,273 Prolazim kroz žbunje. 816 00:49:00,440 --> 00:49:03,401 Jako je čudno koliko je bila mirna. 817 00:49:04,027 --> 00:49:05,612 Hitna pomoć ne može da dođe do nje 818 00:49:05,779 --> 00:49:09,199 jer sam se zaključala u podrumu sa njom. 819 00:49:10,533 --> 00:49:14,621 Zbog opasnosti po život, gađaću šimpanzu. 820 00:49:15,872 --> 00:49:17,999 Morate ubiti životinju. 821 00:49:18,333 --> 00:49:20,043 Moraćeš da pucaš u glavu. 822 00:49:22,712 --> 00:49:24,005 -Vidiš ga? -Da. 823 00:49:27,258 --> 00:49:28,885 Samo se pomerio. 824 00:49:29,719 --> 00:49:32,138 Tamara više nije želela da ga brani. 825 00:49:32,305 --> 00:49:33,890 Bilo joj je dosta izolacije. 826 00:49:37,143 --> 00:49:39,688 Ispod terase je druga ograda. 827 00:49:40,563 --> 00:49:43,149 Tražila je izlaz, 828 00:49:43,316 --> 00:49:47,028 ali nije htela da dozvoli da to bude preko PETA-e. 829 00:49:48,113 --> 00:49:49,114 Druže? 830 00:49:55,829 --> 00:49:58,248 U redu, pokušaću da uđem i pucam. 831 00:50:00,166 --> 00:50:01,167 Hej! 832 00:50:02,419 --> 00:50:03,712 Ima li koga? 833 00:50:05,755 --> 00:50:08,675 Ja sam u kući. Morate da ga ubijete. 834 00:50:08,842 --> 00:50:09,843 Dobro. 835 00:50:10,468 --> 00:50:11,594 Gađaj u glavu. 836 00:50:14,305 --> 00:50:15,473 Gotov je. 837 00:50:21,855 --> 00:50:23,273 Koliko je povređen? 838 00:50:23,606 --> 00:50:24,649 Jako. 839 00:50:26,026 --> 00:50:29,070 Za sada izgleda da je donekle stabilna. 840 00:50:31,698 --> 00:50:36,494 Iščupao je velike komade mesa sa nogu, 841 00:50:36,661 --> 00:50:37,954 sa torza. 842 00:50:45,795 --> 00:50:49,632 Bilo je užasno. Kao ujed ajkule. 843 00:50:50,550 --> 00:50:52,218 Dušo, biću u bolnici. 844 00:50:52,385 --> 00:50:53,386 Biću ovde. 845 00:50:53,553 --> 00:50:54,763 Dobro, mama. 846 00:50:56,181 --> 00:50:59,100 Volim te, Ejpril. Sve će biti u redu. 847 00:50:59,267 --> 00:51:00,560 I ja tebe volim, mama. 848 00:51:00,727 --> 00:51:02,395 Biće sve u redu, dušo. 849 00:51:06,316 --> 00:51:08,943 Izvinite. Moja sestra je dobro. 850 00:51:09,861 --> 00:51:13,073 Samo zato jer je najjače ljudsko biće. 851 00:51:13,740 --> 00:51:15,992 NIJE BILO OPCIJA 852 00:51:16,159 --> 00:51:17,786 Ali, to je moralo da se uradi. 853 00:51:19,120 --> 00:51:22,457 Hitac je bio 100% opravdan, 854 00:51:22,624 --> 00:51:24,125 bez sumnje. 855 00:51:26,336 --> 00:51:27,837 Zamenik je pucao, i ubio šimpanzu 856 00:51:28,004 --> 00:51:30,423 Nešto drugo je trebalo da se desi. 857 00:51:31,549 --> 00:51:34,928 Nije trebalo da pucaju u glavu. 858 00:51:37,972 --> 00:51:39,724 Nije trebalo da ga ubiju. 859 00:51:43,520 --> 00:51:46,106 Čim sam saznala da je Bak umro, 860 00:51:46,272 --> 00:51:48,358 pozvala sam Tamaru. 861 00:51:49,776 --> 00:51:51,319 Nismo dugo razgovarale, 862 00:51:51,486 --> 00:51:54,030 i rekla mi je da je Bakova smrt moja krivica. 863 00:51:55,782 --> 00:51:58,201 Nije me povredila Tamarina optužba 864 00:51:58,368 --> 00:52:00,203 da sam odgovorna za Bakovu smrt. 865 00:52:00,370 --> 00:52:06,167 Već potpuna besmislenost njegove smrti 866 00:52:06,334 --> 00:52:07,752 uopšteno govoreći, 867 00:52:07,919 --> 00:52:11,965 posebno kada smo imali napredak. 868 00:52:12,132 --> 00:52:13,341 I... 869 00:52:19,305 --> 00:52:22,434 Prosto je užasno šta mu se desilo. 870 00:52:27,897 --> 00:52:30,025 Spreman? Evo ga poslednji. 871 00:52:33,862 --> 00:52:35,655 Da, evo mog lica. 872 00:52:39,951 --> 00:52:43,204 Verujem da je Bak žrtva okolnosti, 873 00:52:43,371 --> 00:52:45,415 i da je žrtva ljudi. 874 00:52:47,500 --> 00:52:49,753 I razumem da je on prelepa beba 875 00:52:49,919 --> 00:52:52,255 za koju osećate neverovatnu privrženost. 876 00:52:53,048 --> 00:52:55,550 I tako je snažna, tako je divna. 877 00:52:56,760 --> 00:52:58,678 Ali to je tako tvoje. 878 00:52:58,845 --> 00:53:00,805 BAK PRELEP SI 879 00:53:00,972 --> 00:53:03,224 I to je nauštrb majmuna. 880 00:53:07,270 --> 00:53:10,523 Oni ne razumeju. 881 00:53:11,066 --> 00:53:12,609 Jer doći će dan 882 00:53:12,776 --> 00:53:14,527 bez obzira koliko ga voliš, 883 00:53:15,779 --> 00:53:17,614 da će mu trebati više nego što možeš da pružiš. 884 00:53:25,997 --> 00:53:27,582 Imamo hitne informacije 885 00:53:27,749 --> 00:53:29,959 o kojima moramo hitno da razgovaramo. 886 00:53:30,877 --> 00:53:37,258 Zvuči veoma slično priči o Baku i Tamari i Pendltonu. 887 00:53:37,967 --> 00:53:39,719 A ne želimo takav ishod. 888 00:53:42,597 --> 00:53:45,934 Ovo je telefonski razgovor koji smo snimili. 889 00:53:49,979 --> 00:53:53,108 G. T. ima kongestivnu srčanu insuficijenciju, 890 00:53:53,274 --> 00:53:54,275 veoma tešku. 891 00:53:55,193 --> 00:53:57,112 Veterinar je želeo da ga uspavam pre neki dan, 892 00:53:57,696 --> 00:53:58,988 ali prosto nisam mogla. 893 00:53:59,698 --> 00:54:03,743 Pa je zakazao za 2. jun. 894 00:54:04,327 --> 00:54:06,871 Jer misli da nisam fer prema Tonki. 895 00:54:12,085 --> 00:54:13,837 Hvala što ste podelili ovu informaciju. 896 00:54:14,004 --> 00:54:15,005 Kritična je situacija. 897 00:54:15,171 --> 00:54:19,050 To je u stvari ono što smo čekali. 898 00:54:19,634 --> 00:54:23,138 I uradićemo sve što možemo. 899 00:54:23,304 --> 00:54:25,807 Barem, iz moje perspektive, 900 00:54:25,974 --> 00:54:28,977 mislim da smo spremni da diskutujemo šta je to nešto 901 00:54:29,144 --> 00:54:31,187 i kako ćemo to da uradimo. 902 00:54:32,147 --> 00:54:34,399 -Hoćemo li nezvanično? -Mislim da dâ. 903 00:54:34,566 --> 00:54:35,650 Dobro. 904 00:55:34,334 --> 00:55:37,170 Prevod titlova: Milan Radivojević Za TransPerfect Media