1 00:00:23,857 --> 00:00:25,400 Dobro, spremna sam. 2 00:00:33,324 --> 00:00:34,951 Uz Tonku se osjećam sigurno. 3 00:00:35,910 --> 00:00:39,831 Ako je on blizu, nitko mi nikad ne može nauditi. 4 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 Oči su mu tako nježne i blage. 5 00:00:50,342 --> 00:00:52,886 To je Tonkina duša, njegov duh. 6 00:00:53,053 --> 00:00:56,181 On je vrlo draga i brižna osoba. 7 00:01:00,560 --> 00:01:02,979 Svi se ljute, pogotovo moj muž 8 00:01:03,396 --> 00:01:06,566 jer misli da bi mi on trebao biti važniji od Tonke. 9 00:01:06,733 --> 00:01:11,363 Ali nema šanse da mi Jerry bude odan kao Tonka. 10 00:01:11,780 --> 00:01:13,490 Tonka je najbolji. 11 00:01:38,306 --> 00:01:39,808 Počinjemo! Otvorite! 12 00:01:44,104 --> 00:01:47,399 U 8:15 počeo je cirkus. 13 00:01:58,243 --> 00:01:59,244 Jebemu! 14 00:02:01,162 --> 00:02:02,622 -Halo? -Jesi dobro? 15 00:02:02,789 --> 00:02:05,208 Ne. Tu ih je petero. 16 00:02:05,375 --> 00:02:07,711 Sjede u mojoj poluformalnoj blagovaonici, 17 00:02:07,877 --> 00:02:09,963 a ja sam vani u Jerryjevu kamionetu. 18 00:02:10,338 --> 00:02:13,633 Navodno me 22. svibnja netko snimio 19 00:02:13,800 --> 00:02:16,553 kako govorim o Tonkinu zdravlju i uspavljivanju. 20 00:02:22,058 --> 00:02:24,102 -Jesi li me čuo? -Da, čuo sam te. 21 00:02:26,521 --> 00:02:27,772 Sve su znali. 22 00:02:28,440 --> 00:02:31,443 Tko god me otkucao, dao im je audiosnimku. 23 00:02:31,609 --> 00:02:35,405 Naći ću u povijesti poziva s kime sam razgovarala 22. svibnja. 24 00:02:35,739 --> 00:02:38,450 Tko god to bio, čeka ga pravi pakao. 25 00:02:38,616 --> 00:02:39,784 To ti mogu reći. 26 00:02:40,326 --> 00:02:43,079 U redu. Krenut ću prema tebi. 27 00:02:43,538 --> 00:02:45,874 Privedena nisi, zar ne? 28 00:02:47,125 --> 00:02:52,005 U 16:15 imam termin za povećanje usana i ne smijem ga propustiti. 29 00:02:54,758 --> 00:02:56,593 Luda si ti žena. 30 00:02:57,260 --> 00:02:58,720 Imam plan. 31 00:02:58,887 --> 00:03:01,431 Večeras ga moram izvući odavde. 32 00:03:02,849 --> 00:03:05,977 LUDI ZA ČIMPANZAMA 33 00:03:06,144 --> 00:03:11,399 Navodno je cijeli 30-minutni razgovor s Tonijom javna informacija. 34 00:03:11,566 --> 00:03:14,110 -Nije zapečaćen. -Postavlja se pitanje... 35 00:03:14,277 --> 00:03:15,904 Na čemu smo sad mi. 36 00:03:16,071 --> 00:03:17,113 Da. 37 00:03:17,906 --> 00:03:23,411 Ona će znati sto posto, bilo da zna već sad ili da sazna poslije. 38 00:03:23,578 --> 00:03:26,456 Je li ti se činilo da... 39 00:03:26,623 --> 00:03:28,917 Ne, nije zvučala sumnjičavo. 40 00:03:31,086 --> 00:03:33,129 Misliš da će te poslije primiti? 41 00:03:33,922 --> 00:03:35,048 Da. 42 00:03:39,803 --> 00:03:43,014 Ako odeš onamo, i pravosudna policija će biti ondje? 43 00:03:43,305 --> 00:03:46,935 Da. Ali danas se ništa neće dogoditi. 44 00:03:47,102 --> 00:03:51,773 Tonku ne mogu premjestiti dok ne dođe veterinar. 45 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 -Snimaš. -Spremni smo. 46 00:03:57,529 --> 00:03:59,823 -Što misliš? -Što ti misliš? 47 00:04:00,448 --> 00:04:02,617 Izgledaš kao da nosiš prisluškivač. 48 00:04:04,786 --> 00:04:05,787 Hvala na pomoći. 49 00:04:07,455 --> 00:04:09,165 -Sretno, Dwayne. -U redu. 50 00:04:24,347 --> 00:04:26,349 Isusa ti Krista. 51 00:04:35,025 --> 00:04:37,652 Vidim pravosudnog policajca koji čeka 52 00:04:37,819 --> 00:04:41,239 u terencu na kraju prilaza. 53 00:04:46,995 --> 00:04:47,996 Uđi. 54 00:04:51,207 --> 00:04:52,584 Bok, stari. 55 00:04:58,882 --> 00:05:00,050 Držiš mi se, mala? 56 00:05:00,216 --> 00:05:02,677 Da. Najbolje što mogu. 57 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Sjajna frizura. 58 00:05:04,512 --> 00:05:06,639 Grozna je, ali hvala. 59 00:05:14,731 --> 00:05:17,233 Dala sam intervju za časopis Rolling Stone. 60 00:05:18,902 --> 00:05:20,320 Nadam se da je dobar. 61 00:05:20,487 --> 00:05:22,864 Bit ćeš na naslovnici Rolling Stonea? 62 00:05:23,031 --> 00:05:25,241 Nadajmo se da neću. 63 00:05:25,408 --> 00:05:28,620 Klinci, premladi ste da znate. Ako si bio rock zvijezda, 64 00:05:28,787 --> 00:05:30,789 dobiti naslovnicu Rolling Stonea 65 00:05:30,955 --> 00:05:34,334 bilo je kao da si sad na naslovnici časopisa Time. 66 00:05:41,758 --> 00:05:43,009 Ne znam. 67 00:05:43,968 --> 00:05:44,969 Ne znaš. 68 00:05:45,136 --> 00:05:47,597 Ne znam tko me cinkao. 69 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 Ali bilo je na vijestima. 70 00:05:52,644 --> 00:05:54,604 Dwayne, jedva da sam ikomu rekla. 71 00:05:54,771 --> 00:05:56,564 Čak ni Connie nisam rekla. 72 00:06:08,535 --> 00:06:11,996 Iskreno, želim ga večeras odvesti odavde. 73 00:06:21,464 --> 00:06:23,550 I što onda? Ne želiš biti u bijegu. 74 00:06:23,717 --> 00:06:25,260 Vodim ga u Ohio. 75 00:06:26,970 --> 00:06:29,556 Bila bi na popisu najtraženijih bjegunaca. 76 00:06:30,432 --> 00:06:32,767 I PETA bi uživala u tome. 77 00:06:34,352 --> 00:06:37,522 Vrijeme je da to završi. Zar se ne slažeš? 78 00:06:39,399 --> 00:06:41,776 Samo iskoristi preostalo vrijeme. 79 00:06:44,279 --> 00:06:45,905 Ne znam. 80 00:06:53,705 --> 00:06:57,082 5. LIPNJA 2022. 81 00:06:58,710 --> 00:07:00,879 Eno Jareda Goodmana. 82 00:07:01,046 --> 00:07:02,714 Mali pokvareni gad. 83 00:07:04,132 --> 00:07:06,885 Bolje mu je da ne prilazi. 84 00:07:08,636 --> 00:07:11,556 Mama, nemoj napraviti neku glupost. 85 00:07:13,099 --> 00:07:15,101 Neću reći da neću podivljati 86 00:07:15,268 --> 00:07:17,062 jer kažem ti, 87 00:07:17,228 --> 00:07:20,899 nisam spremna rastati se s njim i on nije spreman za rastanak. 88 00:07:21,066 --> 00:07:24,819 Poput djeteta je. Ne možeš izbrisati tu povezanost. 89 00:07:31,117 --> 00:07:34,871 Evo koliko ga uznemiravaju. 90 00:07:35,455 --> 00:07:38,582 Doslovno se izbezumio. 91 00:07:43,421 --> 00:07:48,885 A oni misle da ovo ne škodi i da ne maltretiraju bolesnu čimpanzu? 92 00:07:54,683 --> 00:07:56,351 Uspavat će ga strelicom. 93 00:07:56,518 --> 00:08:01,147 On je u susjednoj sobi i kao što čujete, radi rusvaj. 94 00:08:02,148 --> 00:08:06,569 Evo njihove opreme i te usrane policije. 95 00:08:12,617 --> 00:08:16,830 Istjerali su nas dok ga uspavljuju. 96 00:08:16,996 --> 00:08:20,291 Pa pokušavam motriti te idiote. 97 00:08:40,562 --> 00:08:43,690 Kad smo kročili na posjed Tonije Haddix, 98 00:08:43,857 --> 00:08:49,779 nismo znali hoćemo li izaći sa živim Tonkom 99 00:08:49,946 --> 00:08:51,781 ili će biti u vreći za trupla. 100 00:08:52,782 --> 00:08:56,327 Dvoje veterinara sediralo je Tonku. 101 00:08:56,494 --> 00:09:01,249 Podrum je bio tako mračan da ga ondje nisu mogli pregledati. 102 00:09:01,416 --> 00:09:07,589 EKG i opći pregled obavili su na Tonijinoj terasi. 103 00:09:09,591 --> 00:09:13,470 Srećom, veterinari su procijenili da može putovati 104 00:09:14,596 --> 00:09:16,097 i potom su krenuli. 105 00:09:20,226 --> 00:09:24,481 Holivudska životinjska zvijezda spašena je nakon jednogodišnje potrage. 106 00:09:24,647 --> 00:09:29,527 Tonka, 38-godišnja čimpanza iz filmova Buddy i George iz džungle. 107 00:09:29,694 --> 00:09:33,073 Vlasnica ga je skrivala i tvrdila da je uginuo. 108 00:09:33,239 --> 00:09:35,241 Za Tonkinu smo lokaciju doznali 109 00:09:35,408 --> 00:09:38,495 kad se Haddixova nekomu odala u telefonskom razgovoru. 110 00:09:38,661 --> 00:09:40,288 Haddixova je Foxu 2 rekla 111 00:09:40,455 --> 00:09:43,540 da ne može pred kamere. Poslala je poruku: 112 00:09:43,708 --> 00:09:47,879 "Da je pravni sustav pravedan, on nikad ne bi napustio svoj dom." 113 00:10:14,406 --> 00:10:17,409 Prostrani posjed postao je mjesto zločina. 114 00:10:19,536 --> 00:10:22,956 Nakon što je čimpanza Travis podivljao. 115 00:10:23,373 --> 00:10:24,708 Šaljite policiju! 116 00:10:25,625 --> 00:10:27,002 Kakav problem imate? 117 00:10:27,168 --> 00:10:28,878 Ubija mi prijateljicu! 118 00:10:29,504 --> 00:10:33,925 Čimpanzina vlasnica Sandy Harold kaže da je Travis bio umiljat ljubimac. 119 00:10:34,092 --> 00:10:35,093 To je pakao. 120 00:10:35,260 --> 00:10:38,847 Nema drugih riječi kojima bih to objasnila. 121 00:10:40,807 --> 00:10:43,018 Nakon gubitka Travisa 122 00:10:43,184 --> 00:10:46,730 mnogi su ljudi imali svoje mišljenje o Sandy. 123 00:10:47,230 --> 00:10:51,860 Kako je itko mogao pomisliti da je pametno pripitomiti čimpanzu od 90 kg? 124 00:10:52,027 --> 00:10:55,530 Okrutan napad divlje životinje. Briga me što je bio zvijezda. 125 00:10:56,614 --> 00:10:58,700 Ljudi su govorili grozne stvari. 126 00:10:59,034 --> 00:11:03,496 Kuhala sam i kupovala za njega, živjela sam i spavala s njim. 127 00:11:03,830 --> 00:11:06,124 O, seksala se s tom čimpanzom! 128 00:11:06,833 --> 00:11:11,046 Jedna je osoba to izdvojila i iskrivila u dobru priču. 129 00:11:11,755 --> 00:11:13,423 Proširilo se svijetom. 130 00:11:13,590 --> 00:11:16,593 Sandy se morala pritajiti. 131 00:11:16,760 --> 00:11:22,265 Ona je najednom majka koja je možda pridonijela 132 00:11:22,432 --> 00:11:25,143 toj grozoti koja se dogodila Charli Nash. 133 00:11:25,894 --> 00:11:29,105 Charla Nash je u klinici Cleveland dok se oporavlja 134 00:11:29,272 --> 00:11:32,525 od strašnih ozljeda koje je pretrpjela u napadu u veljači. 135 00:11:34,027 --> 00:11:39,366 Sretan rođendan ti, sretan rođendan ti, 136 00:11:39,532 --> 00:11:43,661 sretan rođendan, draga Charla, sretan rođendan ti. 137 00:11:43,828 --> 00:11:45,163 Hvala. 138 00:11:46,539 --> 00:11:50,919 -Vidjeli ste intervju s Oprom Winfrey? -Da, bilo je strašno. 139 00:11:51,086 --> 00:11:55,215 Znate da mnogi ljudi diljem svijeta žele uloviti vašu fotografiju. 140 00:11:56,049 --> 00:11:58,134 Biste li podignuli veo? 141 00:12:01,471 --> 00:12:07,394 Kad je Charla pokazala lice, više nisam mogla gledati. 142 00:12:07,560 --> 00:12:09,938 Srce mi se slamalo. 143 00:12:13,650 --> 00:12:17,320 Sljedećih nekoliko mjeseci Sandy je bila neutješna. 144 00:12:19,406 --> 00:12:21,991 Travise, pretvaraj se da si doma na krevetu. 145 00:12:23,535 --> 00:12:26,162 Suprug joj je preminuo. 146 00:12:27,163 --> 00:12:29,499 Danas se moj muž odmara. 147 00:12:30,250 --> 00:12:33,837 Travis je bila kap koja je prelila čašu. 148 00:12:34,337 --> 00:12:36,131 Ostala je bez cijele obitelji. 149 00:12:37,173 --> 00:12:39,843 Osjećala se kao da nema nikakvu svrhu. 150 00:12:43,388 --> 00:12:48,601 Sve je ostavila netaknuto, kao da je Travis još živ. 151 00:12:49,477 --> 00:12:52,689 Lutku Elma koju je toliko volio. 152 00:12:53,565 --> 00:12:55,817 Sve njegove slike na hladnjaku. 153 00:12:56,860 --> 00:13:01,031 Gotovo kao da je vrijeme stalo. To je bila spomen-kuća. 154 00:13:01,197 --> 00:13:03,324 Samo je čekala da se Travis vrati. 155 00:13:04,534 --> 00:13:06,745 Čak je i krv još bila ondje. 156 00:13:07,537 --> 00:13:09,622 Skorila se na podu. 157 00:13:11,499 --> 00:13:13,501 Koliko je dugo krv ostala ondje? 158 00:13:14,669 --> 00:13:16,504 Nikad je nije oprala. 159 00:13:20,133 --> 00:13:22,385 Nakon svega što ste proživjeli, 160 00:13:23,219 --> 00:13:26,222 mislite li i dalje da su čimpanze za ljubimce? 161 00:13:28,350 --> 00:13:30,018 Bih li to opet učinila? Da. 162 00:13:32,604 --> 00:13:35,565 Strašno je to što se dogodilo, 163 00:13:35,732 --> 00:13:38,068 ali on će mi nedostajati do kraja života. 164 00:13:38,234 --> 00:13:40,820 Ovo je Travis. Okupat će se. 165 00:13:40,987 --> 00:13:44,240 Doista nije mogla prihvatiti da Travisa više nema. 166 00:13:45,075 --> 00:13:48,787 To je dovelo do toga da je potražila medija 167 00:13:48,953 --> 00:13:55,043 u nadi da će još moći komunicirati s Travom na neki način. 168 00:14:00,965 --> 00:14:03,843 Danas je 2. veljače. 169 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 Kako je ovaj mjesec povezan s Travisom? 170 00:14:07,847 --> 00:14:12,060 Riječ je o obljetnici ili rođendanu jer on nam se javlja. 171 00:14:13,937 --> 00:14:15,814 Umro je 16. veljače. 172 00:14:15,980 --> 00:14:18,692 Dobro. Često je s vama. 173 00:14:19,609 --> 00:14:21,361 Kaže mi da na sve pazi. 174 00:14:21,528 --> 00:14:23,947 Ne brini se, mamice. Ne brini se. 175 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Kaže mi da netko dolazi. 176 00:14:28,785 --> 00:14:30,870 Netko dolazi u vaš život. 177 00:14:32,205 --> 00:14:34,332 Nabavit ćete novu? 178 00:14:35,333 --> 00:14:37,168 Jučer sam to učinila. 179 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 Nitko ne zna. Kupila sam je preko druge žene. 180 00:14:45,802 --> 00:14:47,929 Ona je na Floridi. 181 00:14:51,224 --> 00:14:53,727 I nema novca. 182 00:14:54,978 --> 00:14:58,773 Ali tako se dobro brine o tim čimpanzama. 183 00:14:59,899 --> 00:15:04,946 Sirota Sandy. Bila je usamljena. Jako su joj nedostajale čimpanze. 184 00:15:12,829 --> 00:15:15,540 Sandy nas je posjećivala gdje god bismo bili, 185 00:15:15,707 --> 00:15:16,791 po cijeloj zemlji. 186 00:15:18,960 --> 00:15:23,006 Pojavila bi se svuda. Na sajmovima, na rodeima i u cirkusu. 187 00:15:23,298 --> 00:15:24,424 Hvala lijepa. 188 00:15:24,799 --> 00:15:29,095 Nedostajala joj je njezina čimpanza, pa je našla nas. 189 00:15:30,847 --> 00:15:35,560 Chance, možeš li govoriti? Ja sam čimpanza 190 00:15:35,727 --> 00:15:40,774 i ja sam Pam troglodyte. Spreman? Pam troglodyte. 191 00:15:44,944 --> 00:15:46,154 Da! 192 00:15:47,864 --> 00:15:51,826 Kako ste vi i Sandy postale zajedničke vlasnice ove čimpanze? 193 00:15:52,285 --> 00:15:55,497 Ljudi kod kojih je bila nisu imali tražene dozvole. 194 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Uzeli bi im je i eutanizirali. 195 00:15:59,876 --> 00:16:02,587 Pa sam pomislila: "Što čekaš? Idi po nju." 196 00:16:03,963 --> 00:16:07,384 Nazvala me i pitala: "Želiš li da budemo partnerice? 197 00:16:07,550 --> 00:16:09,594 Znam da je ti sad ne smiješ držati." 198 00:16:10,720 --> 00:16:15,684 Rekla je da je može kupiti za 33 000 dolara. 199 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 Nedostajalo mi je kojih 20 somova. 200 00:16:21,064 --> 00:16:24,442 Jučer sam joj poslala ovjereni ček. 201 00:16:25,276 --> 00:16:27,612 Rekla sam da ga želim nazvati Chance. 202 00:16:30,824 --> 00:16:34,703 To i malenome i meni pruža novu šansu, 203 00:16:35,120 --> 00:16:36,329 kao i njoj. 204 00:16:39,665 --> 00:16:44,379 Nakon što je čimpanza rastrgala i zamalo ubila njezinu prijateljicu, 205 00:16:45,338 --> 00:16:50,385 godinu dana poslije Sandy si je kupila novu čimpanzu. 206 00:16:52,053 --> 00:16:54,514 To je suludo kad razmislite. Suludo je. 207 00:16:56,474 --> 00:17:00,228 Sandy bi odletjela u Sarasotu kad god bi mogla 208 00:17:00,395 --> 00:17:03,898 i družila bi se s Chanceom i drugim čimpanzama. 209 00:17:04,691 --> 00:17:07,444 Htjela je da noć provede s njom 210 00:17:07,609 --> 00:17:09,362 jer je spavala kod nas. 211 00:17:10,030 --> 00:17:13,657 Nije htio biti s njom u krevetu. Stalno se iskradao k meni. 212 00:17:16,493 --> 00:17:18,872 Već je znao da sam mu ja mama. 213 00:17:20,165 --> 00:17:22,334 Najmanje su ga jedanput dovele ovamo. 214 00:17:22,625 --> 00:17:25,211 Imam slike na kojima je u Sandynoj kuhinji. 215 00:17:25,502 --> 00:17:27,505 Država Connecticut ne bi dopustila 216 00:17:27,672 --> 00:17:31,009 da ona na svome posjedu u Stamfordu drži novu čimpanzu. 217 00:17:32,427 --> 00:17:37,015 Sandy je mislila da će ti posjeti Pam ublažiti bol. 218 00:17:37,640 --> 00:17:40,643 Ali na kraju je shvatila: 219 00:17:40,810 --> 00:17:44,272 "Čekaj malo. Od ovoga mi nije lakše." 220 00:17:45,982 --> 00:17:48,068 Dođi ovamo. Dođi ovamo. Dođi ovamo. 221 00:17:48,234 --> 00:17:50,028 Stavi noge oko moga vrata. 222 00:17:50,195 --> 00:17:51,196 Trav, Trav. 223 00:17:51,946 --> 00:17:54,157 Dođi ovamo, velika pusa. Dođi ovamo. 224 00:17:56,117 --> 00:17:58,828 Neizmjerno je patila. 225 00:17:59,954 --> 00:18:01,289 Jednog je dana rekla: 226 00:18:01,456 --> 00:18:04,834 "Zbilja se ne osjećam dobro, ali okupat ću se. 227 00:18:05,001 --> 00:18:06,711 Možda to pomogne." 228 00:18:08,421 --> 00:18:10,048 I to je bio kraj. 229 00:18:11,883 --> 00:18:16,721 Sandra Herold umrla je posve sama, omražena jer je držala divlju čimpanzu. 230 00:18:16,888 --> 00:18:20,266 Bila je dobra zdravlja pa je ovog tjedna sve šokiralo 231 00:18:20,433 --> 00:18:23,311 kad je iznenada umrla od prsnuća aneurizme aorte. 232 00:18:23,478 --> 00:18:24,646 Njezin odvjetnik... 233 00:18:24,813 --> 00:18:27,899 Nije mogla preboljeti Travisovu smrt. 234 00:18:28,942 --> 00:18:32,112 Doista vjerujem da je umrla od slomljena srca. 235 00:18:34,739 --> 00:18:36,908 Daj mi veliku pusu. Daj mi veliku pusu. 236 00:18:37,075 --> 00:18:39,536 Daj mi veliku pusu. 237 00:18:42,497 --> 00:18:47,919 Kad je trebalo pokopati Sandy, znala sam gdje je Travisov pepeo. 238 00:18:50,463 --> 00:18:56,219 Sandy je voljela tu životinju, kao što ja volim svoje čimpanze. 239 00:18:58,638 --> 00:19:01,099 Dio vas umre s njima. 240 00:19:11,735 --> 00:19:14,320 -Kamo, Dwayne? -Ravno. 241 00:19:14,487 --> 00:19:17,657 Njezina će kuća biti odmah pred nama. 242 00:19:23,329 --> 00:19:26,916 Na prilazu nema automobila. 243 00:19:35,550 --> 00:19:40,930 Samo pišem Toniji da se dugo ne javlja. 244 00:19:41,097 --> 00:19:46,978 Da se nadam da je dobro i da zna da mi se uvijek može obratiti i naći me. 245 00:19:50,982 --> 00:19:52,150 Isuse. 246 00:19:52,317 --> 00:19:54,486 -Što je? -Gledam kako pišeš poruku... 247 00:19:54,652 --> 00:19:56,237 Pa, pokušavam... 248 00:20:03,912 --> 00:20:07,207 Vaš je poziv preusmjeren na automatsku govornu poštu. 249 00:20:09,542 --> 00:20:12,796 Broj 9-9-9-5-3 nije dostupan. 250 00:20:13,713 --> 00:20:15,215 Vaš je poziv preusmjeren 251 00:20:15,382 --> 00:20:18,802 na automatsku govornu poštu. Broj nije dostupan. 252 00:20:18,968 --> 00:20:20,303 Nije dostupan. 253 00:20:20,470 --> 00:20:21,805 Nije dostupan. 254 00:20:24,015 --> 00:20:26,184 Ili pritisnite 1 za više opcija. 255 00:20:27,185 --> 00:20:30,897 Vaš je poziv preusmjeren na automatsku govornu poštu. 256 00:20:39,864 --> 00:20:41,408 -Bok, Dwayne. -Ej. 257 00:20:41,574 --> 00:20:42,575 Što se zbiva? 258 00:20:43,451 --> 00:20:45,704 Tonia je očito shvatila. 259 00:20:45,870 --> 00:20:48,123 Zna da smo je mi prijavili? 260 00:20:50,083 --> 00:20:54,254 Da. Pročitao si članak u Rolling Stoneu? 261 00:20:55,505 --> 00:20:56,715 Jebemu. 262 00:20:56,881 --> 00:21:00,301 LAŽIRALA JE SMRT ČIMPANZE. ONDA JE NASTAO CIRKUS 263 00:21:00,468 --> 00:21:03,013 NETKO IZ FILMSKE EKIPE PRIJAVIO JU JE PETA-I 264 00:21:03,179 --> 00:21:07,350 Za tu sam priču čula dva tjedna prije nego što je Tonka nađen, 265 00:21:07,517 --> 00:21:10,520 kad je Alan Cumming ponudio nagradu. 266 00:21:11,021 --> 00:21:15,025 Specijalizirala sam se za filmske i televizijske istrage, 267 00:21:15,400 --> 00:21:17,235 pa je ova priča malo drukčija. 268 00:21:17,402 --> 00:21:21,489 Ali Alan Cumming bio je ulaz u ovo. 269 00:21:21,656 --> 00:21:24,451 Žena koja je tvrdila da je čimpanza mrtva... 270 00:21:24,617 --> 00:21:29,622 Netom nakon što je objavljeno da je Tonka živ, samo sam nazvala Toniju. 271 00:21:30,206 --> 00:21:33,376 Nisam mislila da će se javiti, ali jest. 272 00:21:33,668 --> 00:21:37,547 Odmah je priznala da je Tonka godinu dana bio kod nje 273 00:21:37,714 --> 00:21:41,426 i da ju je prijavio netko iz njezina života. 274 00:21:42,052 --> 00:21:43,053 Pitala sam je: 275 00:21:43,219 --> 00:21:46,222 "Tko je znao da je Tonka živ?" 276 00:21:46,389 --> 00:21:50,518 Ona će: "Znala je dokumentarna ekipa. Moji prijatelji. Čuvali su ga." 277 00:21:50,685 --> 00:21:53,772 Ja ću: "Dokumentarna ekipa?" A ona: "Da." 278 00:21:56,024 --> 00:21:58,651 Dala mi je ime produkcijske kuće, 279 00:21:58,818 --> 00:22:03,198 pa sam ušla u trag tomu tko bi mogao sudjelovati 280 00:22:03,365 --> 00:22:06,368 i to me dovelo do vas. 281 00:22:08,536 --> 00:22:10,789 Ona to uistinu nije očekivala. 282 00:22:10,955 --> 00:22:16,252 Slutite li zašto je Tonia snimala ovaj dokumentarac s nama, 283 00:22:16,419 --> 00:22:18,797 znajući sve što se dogodilo? 284 00:22:20,548 --> 00:22:23,009 Željela je da se njezina priča čuje. 285 00:22:23,176 --> 00:22:26,763 Mislim da se osjećala da ju je PETA stjerala u kut. 286 00:22:26,930 --> 00:22:30,392 Mislim da je samo željela izraziti svoje frustracije 287 00:22:30,558 --> 00:22:35,105 i pokazati da joj se ovo događa jer se usprotivila sustavu. 288 00:22:37,273 --> 00:22:39,651 A ujedno mislim da je vrlo brbljava. 289 00:22:41,695 --> 00:22:44,280 Svima će reći sve. 290 00:22:44,447 --> 00:22:47,867 Kad ima priliku reći što misli, iskoristit će je. 291 00:22:50,078 --> 00:22:51,121 Volim te, mali. 292 00:22:51,621 --> 00:22:55,458 Čak i kad zna da ne bi trebala nastaviti govoriti 293 00:22:55,625 --> 00:22:58,795 ili ljudima odavati tajne, ona si ne može pomoći. 294 00:23:00,130 --> 00:23:02,507 Tonia mi je jako draga. 295 00:23:02,674 --> 00:23:05,510 Dok mi je pričala svoju priču i što je proživjela, 296 00:23:05,677 --> 00:23:08,138 doista sam suosjećala s njom. 297 00:23:09,931 --> 00:23:14,853 Rekla mi je da se o Tonki brinula najbolje što je znala. 298 00:23:16,813 --> 00:23:20,775 A onda sam vidjela slike nje u tom podrumu. 299 00:23:20,942 --> 00:23:24,988 Tada shvatiš da ga je ondje držala 300 00:23:25,155 --> 00:23:27,574 godinu dana, samog, bez drugih čimpanzi. 301 00:23:29,743 --> 00:23:33,788 Stvarnost te situacije postane ti jasna. 302 00:23:34,789 --> 00:23:40,045 Ja propitkujem to zar ona ne vidi što drugi ljudi vide. 303 00:23:44,799 --> 00:23:46,885 Može li netko uzeti kantu 304 00:23:47,052 --> 00:23:49,637 s lancima i remenjem za čimpanze u kavezu 305 00:23:49,804 --> 00:23:51,806 i donijeti je do Posebnih potreba? 306 00:23:56,895 --> 00:24:01,316 Plan je da ga smjestimo u odjel Posebne potrebe na otvorenom. 307 00:24:08,156 --> 00:24:10,617 Odmah po dolasku u utočište, 308 00:24:10,784 --> 00:24:14,079 Tonka je smješten u privremenu karantenu. 309 00:24:17,665 --> 00:24:20,794 Tonka nije imao nikakvu srčanu bolest, 310 00:24:20,960 --> 00:24:22,253 kako je Tonia tvrdila. 311 00:24:22,420 --> 00:24:24,130 PREGLED ČIMPANZE TONKE 312 00:24:24,297 --> 00:24:27,676 Pregled je samo upućivao na to da je pretio 313 00:24:27,842 --> 00:24:30,720 i da mu treba bolja prehrana. 314 00:24:30,887 --> 00:24:34,599 Nije bilo nikakve osnove da ga se eutanizira. 315 00:24:36,434 --> 00:24:40,605 Tonka će ostati u karanteni 90 dana 316 00:24:40,772 --> 00:24:42,982 prije nego što ga potpuno integriraju 317 00:24:43,149 --> 00:24:47,153 na jedan od 12 glavnih otoka u ustanovi. 318 00:25:49,549 --> 00:25:50,800 Vidi te oči. 319 00:26:12,030 --> 00:26:15,116 Čimpanzama nije bolje u utočištu. 320 00:26:18,995 --> 00:26:21,081 Moje su čimpanze primadone. 321 00:26:21,998 --> 00:26:25,460 Mora se riješiti kozjih govana. Ne voli ih. 322 00:26:28,505 --> 00:26:32,509 Okreni se. Ondje nema kozjih govana, pa ih prestani tražiti. 323 00:26:32,676 --> 00:26:34,052 Sjedni, spusti noge. 324 00:26:36,221 --> 00:26:39,265 Kozja govna. Odvratna su, zar ne? 325 00:26:39,432 --> 00:26:41,768 Ne vole komarce. 326 00:26:42,352 --> 00:26:43,520 Ne vole kišu. 327 00:26:43,687 --> 00:26:45,689 Ne vole vjetar. 328 00:26:45,855 --> 00:26:49,859 Malo sipulje i neće izaći. 329 00:26:52,028 --> 00:26:54,656 Moje su čimpanze spavale u Bijeloj kući. 330 00:26:54,823 --> 00:26:58,493 Poželimo dobrodošlicu Pameli Rosaire. 331 00:26:58,660 --> 00:27:00,954 Toto, izvedi stoj na rukama. 332 00:27:01,121 --> 00:27:03,707 Evo ga, stoj na rukama. 333 00:27:03,873 --> 00:27:06,751 Čimpanze koje su bile u zabavnoj industriji 334 00:27:06,918 --> 00:27:08,461 postale su poput ljudi. 335 00:27:12,841 --> 00:27:14,300 Što uzimaš? 336 00:27:14,467 --> 00:27:16,136 Ne, ne. 337 00:27:16,302 --> 00:27:20,432 Dođi, daj mi to. To je hladan pomfrit. 338 00:27:20,598 --> 00:27:21,808 Dođi. 339 00:27:22,726 --> 00:27:25,770 Žele kavu ujutro i slične stvari. 340 00:27:27,605 --> 00:27:29,899 Ruke uvis, digni ruke uvis. 341 00:27:30,066 --> 00:27:33,653 Zbilja vole nastupati i zabavljati ljude. 342 00:27:33,820 --> 00:27:38,033 Plješći. Jako, jako. Jače, jače. 343 00:27:38,199 --> 00:27:40,994 A PETA jednostavno ne zna kako stvari stoje. 344 00:27:42,120 --> 00:27:45,498 Tako. Kotrljaj ga. Kotrljaj ga muški. 345 00:27:46,875 --> 00:27:51,171 Životinje koje su odrasle u zabavnoj industriji, obožavaju je. 346 00:27:51,338 --> 00:27:55,342 Pa što će raditi po cijeli dan? 347 00:27:55,508 --> 00:27:58,970 Poput starijih osoba. Kad odu u mirovinu, ne požive. 348 00:28:00,138 --> 00:28:03,475 Dođi. Evo te. To si ti. 349 00:28:04,184 --> 00:28:06,978 Evo ga. Vidi. To si ti. 350 00:28:07,145 --> 00:28:09,189 Vidiš, prepoznaje Lea. 351 00:28:10,398 --> 00:28:13,485 Sjećaš se svega ovoga. Prestani. 352 00:28:14,694 --> 00:28:16,488 Lud si. 353 00:28:16,654 --> 00:28:18,865 Dođi. Prestani. 354 00:28:19,032 --> 00:28:22,827 Chance voli doći i družiti se s nama u kući. 355 00:28:22,994 --> 00:28:25,497 Prevelik si da mi ležiš u krilu. 356 00:28:25,663 --> 00:28:27,332 No s njim ne možete živjeti. 357 00:28:27,499 --> 00:28:30,001 Jako me stišćeš. 358 00:28:31,294 --> 00:28:33,546 Morate izgraditi veliku ustanovu. 359 00:28:34,506 --> 00:28:36,216 Poput državne kaznionice. 360 00:28:37,592 --> 00:28:40,887 Znam da mnogi misle: "Ali u kavezu su." 361 00:28:41,763 --> 00:28:44,432 No pitajte Chancea i reći će vam. 362 00:28:45,892 --> 00:28:47,268 Sretan je. 363 00:28:49,646 --> 00:28:52,649 Hajdemo ovuda. Idemo kući. Dođi. 364 00:29:15,380 --> 00:29:20,552 Krivo mi je zbog načina na koji je sve ovo završilo. 365 00:29:21,553 --> 00:29:23,054 Ali Tonia je znala 366 00:29:23,221 --> 00:29:26,933 da cijelo vrijeme snimamo dokumentarac. 367 00:29:27,100 --> 00:29:29,352 Uvijek sam govorio: "Nemoj reći ništa 368 00:29:29,519 --> 00:29:32,272 za što ne želiš da to cijeli svijet zna." 369 00:29:33,732 --> 00:29:37,402 Pokušamo je nazvati. Možda ti prekine vezu. 370 00:29:37,569 --> 00:29:39,946 Možeš li mobitel držati u drugoj ruci? 371 00:29:40,488 --> 00:29:43,491 Ja bih rekao: "Tonia, mogu objasniti svoju stranu?" 372 00:29:43,658 --> 00:29:45,201 Ako se javi. 373 00:29:56,129 --> 00:29:58,423 Pričekaj čas. Oprosti. 374 00:30:01,051 --> 00:30:02,510 Hej, kako si? 375 00:30:03,261 --> 00:30:06,139 Znaš, dobro sam i samo... 376 00:30:07,265 --> 00:30:10,018 Mislio sam da te trebam nazvati. 377 00:30:10,477 --> 00:30:14,022 Samo se želim javiti 378 00:30:15,398 --> 00:30:17,067 i reći ti... 379 00:30:17,692 --> 00:30:18,902 oprosti. 380 00:30:22,030 --> 00:30:27,118 Rekao sam da uopće nisam želio da se ovo dogodi. 381 00:30:32,082 --> 00:30:36,002 Vjerujem u to. Vjerovao ili ne, vjerujem u to. 382 00:30:36,795 --> 00:30:39,130 Ti si jedini iz te cijele ekipe 383 00:30:39,297 --> 00:30:42,425 kog sam silno cijenila jer ti zbilja voliš životinje. 384 00:30:42,592 --> 00:30:43,885 Vidim to. 385 00:30:44,052 --> 00:30:46,054 Nisam shvaćala kako se uklapaš. 386 00:30:46,221 --> 00:30:49,224 Mislila sam da je to zato što je Eric Goode maher. 387 00:30:49,391 --> 00:30:55,021 Angažira ljude poput tebe koji se mogu ubaciti i pridobiti povjerenje. 388 00:30:55,188 --> 00:30:57,565 Istražio si Erica Goodea? 389 00:30:57,732 --> 00:30:58,858 Da. Mislim... 390 00:30:59,025 --> 00:31:02,612 Znaš da mu je mama praktički bila prostitutka, ne? 391 00:31:02,779 --> 00:31:04,406 Mama mu je bila propalitet. 392 00:31:05,407 --> 00:31:08,326 Zato je on sjeban u glavu. 393 00:31:09,285 --> 00:31:11,579 Ne može on uzeti zakon u svoje ruke. 394 00:31:11,746 --> 00:31:13,790 Nema pravo to učiniti. 395 00:31:14,916 --> 00:31:19,004 Vjerovala sam vam, a vi ste naudili Tonki, a ne meni. 396 00:31:20,296 --> 00:31:21,464 Pogledaj ovo. 397 00:31:22,007 --> 00:31:25,677 Ovo je jedna od njegovih prvih slika koje je utočište objavilo. 398 00:31:25,844 --> 00:31:27,220 Pogledaj mu lice. 399 00:31:27,387 --> 00:31:30,557 Reci mi da izgleda sretno. 400 00:31:31,558 --> 00:31:32,976 Izgubljen je. 401 00:31:34,894 --> 00:31:37,731 I što sad? 402 00:31:39,024 --> 00:31:40,275 Mislim... 403 00:31:40,442 --> 00:31:44,529 Želim li ovaj dokumentarac? Ne, ne, ne, ne, ne. 404 00:31:45,405 --> 00:31:47,115 Ali evo kako stvari stoje. 405 00:31:47,282 --> 00:31:48,867 Ako se mora dogoditi, 406 00:31:49,034 --> 00:31:52,370 želim da prenese pravu priču. 407 00:31:52,954 --> 00:31:57,083 Pa, ako ih ne možeš pobijediti, pridruži im se. 408 00:32:04,382 --> 00:32:07,302 OZARČKO JEZERO 409 00:32:09,554 --> 00:32:10,764 To je ona. 410 00:32:18,813 --> 00:32:21,566 Tim si se kamionetom dovezla kao carica. 411 00:32:21,733 --> 00:32:22,942 Bok. Kako si? 412 00:32:23,526 --> 00:32:24,569 Već si bila ovdje? 413 00:32:26,196 --> 00:32:28,615 Znala sam dolaziti ovamo kao mlada. 414 00:32:28,782 --> 00:32:29,783 Isto je. 415 00:32:30,658 --> 00:32:33,119 Čak i miriše na 1960. 416 00:32:36,915 --> 00:32:39,542 Štošta se dogodilo otkako smo razgovarali. 417 00:32:39,709 --> 00:32:40,752 Da. 418 00:32:40,919 --> 00:32:43,797 Kriviš li mene za Tonku? 419 00:32:45,006 --> 00:32:47,676 Ne. Da je tako, ne bih bila ovdje. 420 00:32:47,842 --> 00:32:51,137 Pročitam ljude i poznajem ljude. 421 00:32:52,305 --> 00:32:55,558 Da budem posve iskren, 422 00:32:55,975 --> 00:32:57,769 razgovarao sam s Ericom Goodeom. 423 00:32:59,020 --> 00:33:00,105 I pitao sam ga: 424 00:33:00,271 --> 00:33:03,983 "Bi li htio doći i upoznati Toniju?" 425 00:33:04,859 --> 00:33:06,111 Rekao je "da". 426 00:33:06,945 --> 00:33:10,448 Bi li ti bila voljna upoznati Erica? 427 00:33:16,871 --> 00:33:20,500 DVA SATA PRIJE 428 00:33:37,017 --> 00:33:38,685 Kako se sad osjećaš? 429 00:33:41,563 --> 00:33:43,231 Znaš, samo... 430 00:33:43,940 --> 00:33:47,277 Znatiželjan sam što će ona učiniti kad dozna da sam ovdje. 431 00:33:48,486 --> 00:33:50,780 Jer ja sam negativac u svemu ovome. 432 00:33:53,491 --> 00:33:56,244 No sami sebe volimo gledati drukčije, zar ne? 433 00:33:56,411 --> 00:33:58,038 Što misliš, zašto to radimo? 434 00:34:00,582 --> 00:34:02,250 Ne znam. Mi... 435 00:34:04,044 --> 00:34:07,422 volimo vjerovati u vlastitu istinu. 436 00:34:22,312 --> 00:34:23,355 O, moj Bože. 437 00:34:23,521 --> 00:34:26,274 Tonia, ovo je Eric Goode. 438 00:34:26,900 --> 00:34:28,818 Trebamo o mnogočemu razgovarati. 439 00:34:29,485 --> 00:34:30,904 Toliko toga želim reći, 440 00:34:31,071 --> 00:34:34,991 no znajte da razumijem što proživljavate. 441 00:34:37,159 --> 00:34:38,328 Nadam se. 442 00:34:38,495 --> 00:34:39,871 I ja držim životinje. 443 00:34:40,038 --> 00:34:43,375 I znam da postoje određene životinje 444 00:34:43,541 --> 00:34:47,920 zbog kojih bih se jako uzrujao da mi ih netko uzme. 445 00:34:48,713 --> 00:34:52,676 I, naravno, nikad nisam očekivao da će ovo ovako završiti. 446 00:34:53,467 --> 00:34:55,887 No govorili ste o uspavljivanju Tonke... 447 00:34:56,054 --> 00:34:58,515 Ali nikad nisam rekla da ću to učiniti. 448 00:34:59,057 --> 00:35:01,309 Vi ste uzeli samo riječi, 449 00:35:01,476 --> 00:35:05,188 ali niste uzeli emocije, osjećaj za ono što ću učiniti. 450 00:35:05,689 --> 00:35:08,608 Dakle, nikad niste pomišljali ubiti Tonku? 451 00:35:08,775 --> 00:35:10,026 Ne. 452 00:35:11,611 --> 00:35:14,447 Valjda je bilo pametno reći: "Ubit ću Tonku" 453 00:35:14,614 --> 00:35:17,283 jer onda će svi pomisliti 454 00:35:17,450 --> 00:35:20,620 da Tonka nije kod mene, pa mogu živjeti sretna s Tonkom. 455 00:35:20,787 --> 00:35:22,122 To je bio dio plana. 456 00:35:22,288 --> 00:35:25,625 Došlo je do toga da bih pobjegla u Meksiko. 457 00:35:25,792 --> 00:35:29,587 Sredila bih da mene i Tonku krijumčari prebace preko granice. 458 00:35:29,754 --> 00:35:34,509 Tonka i ja živjeli bismo u Meksiku ostatak života. 459 00:35:34,676 --> 00:35:37,095 Izgradila bih mu kavez, sebi našla verandu. 460 00:35:37,262 --> 00:35:40,724 Dajte mi kojeg Meksikanca da mi pomogne i idemo. 461 00:35:41,307 --> 00:35:44,436 Zašto razgovarate sa mnom? Zašto ste pristali? 462 00:35:45,645 --> 00:35:47,981 Samo želim da se Tonka vrati kući. 463 00:35:48,148 --> 00:35:51,067 Ovo možda pomogne da barem malo pritisne PETA-u 464 00:35:51,526 --> 00:35:53,570 da mi dopuste posjet. 465 00:35:54,487 --> 00:35:56,072 Samo mi je do toga stalo. 466 00:35:59,159 --> 00:36:01,786 Jer on je moje dijete. Moje je dijete. 467 00:36:02,579 --> 00:36:04,789 Iako ga nisam prirodno rodila, 468 00:36:04,956 --> 00:36:06,791 Tonka je čovjepanza. 469 00:36:07,417 --> 00:36:09,878 Pola čovjek, pola čimpanza. 470 00:36:10,670 --> 00:36:13,882 No više naginje na ljudsku stranu. 471 00:36:20,972 --> 00:36:25,518 PET MJESECI NAKON ŠTO JE TONKA IZMJEŠTEN 472 00:36:27,812 --> 00:36:30,398 Otkako je Tonka otišao, nisam bila tu dolje. 473 00:36:35,570 --> 00:36:37,405 Poput mauzoleja je. 474 00:36:40,116 --> 00:36:41,618 Sve su ovo njegove dekice. 475 00:36:41,785 --> 00:36:44,996 Nisam ih ni taknula. Sve je kako je bilo. 476 00:36:45,288 --> 00:36:47,290 Prolazim pokraj stubišta, 477 00:36:47,457 --> 00:36:50,877 očekujem da ću ga vidjeti kako se penje. Dolazio je gore. 478 00:36:51,044 --> 00:36:52,587 A Tonke nema. 479 00:36:54,631 --> 00:36:58,134 Tonka je imao slobodan pristup bilo kojoj sobi. 480 00:36:58,301 --> 00:37:00,178 Nije bio samo u tom kaveziću. 481 00:37:01,596 --> 00:37:03,640 Obožavao je gledati van. 482 00:37:05,266 --> 00:37:08,353 Postoji li išta što vam može nadomjestiti Tonku? 483 00:37:10,063 --> 00:37:12,982 Ne. Ne. Ne. 484 00:37:38,008 --> 00:37:42,053 Sa svime se nosim tako što to ignoriram. 485 00:37:45,849 --> 00:37:48,560 Ne spominjem to. Ponašam se kao da ne postoji. 486 00:37:49,352 --> 00:37:51,146 Da vidimo što kažeš na ovo. 487 00:37:53,898 --> 00:37:57,068 To što Tonka nije ovdje kompenziram 488 00:37:57,235 --> 00:37:59,779 tako što se zaokupljam uređivanjem zoo vrta. 489 00:38:08,079 --> 00:38:10,623 Samo si ispuniš vrijeme i prostor 490 00:38:10,790 --> 00:38:12,584 i zaokupiš misli. 491 00:38:23,887 --> 00:38:27,140 Daj mi tjedan i bit će mi najbolji prijatelj. 492 00:38:43,990 --> 00:38:47,327 UVIJEK ĆEMO TE VOLJETI, CHANCE 493 00:38:52,123 --> 00:38:56,252 Mislim da su se moje zlatne godine pretvorile u bakrene. 494 00:38:57,253 --> 00:39:01,174 Jer izgubila sam svoje dijete. 495 00:39:07,305 --> 00:39:10,350 Chance je skakao okolo kao prava čimpanza, 496 00:39:10,517 --> 00:39:13,019 a onda se samo srušio. 497 00:39:14,229 --> 00:39:15,605 Koliko je godina imao? 498 00:39:15,772 --> 00:39:18,400 Petnaest. Još je bio dijete. 499 00:39:18,983 --> 00:39:21,903 Mislim da se nešto dogodilo u njegovu mozgu. 500 00:39:22,737 --> 00:39:24,364 Moja sućut. 501 00:39:28,410 --> 00:39:31,413 Znate, kad smo uzeli Chancea, 502 00:39:31,579 --> 00:39:33,623 to je bila njegova posljednja šansa 503 00:39:33,790 --> 00:39:35,709 da ima stalni dom 504 00:39:36,251 --> 00:39:39,754 i moja posljednja šansa da dobijem dijete u ovim godinama. 505 00:39:40,255 --> 00:39:43,842 Hvala Bogu što mi ga je dao. 506 00:39:48,138 --> 00:39:49,139 Sve vas volim. 507 00:39:49,305 --> 00:39:53,059 Hvala što ste odali počast mome sinu. 508 00:39:55,520 --> 00:39:57,439 Hvala. 509 00:39:57,605 --> 00:39:59,107 Ovo je Chance. 510 00:40:00,608 --> 00:40:04,029 Rekao je "zdravo" na jeziku čimpanzi. Nije li to slatko? 511 00:40:04,195 --> 00:40:06,948 Hoćeš li svima mahnuti? Digni ruku i maši. 512 00:40:10,035 --> 00:40:13,121 Vječno sam zahvalna što sam ga imala 513 00:40:13,288 --> 00:40:16,124 tih punih 15 godina. 514 00:40:16,291 --> 00:40:19,169 Daj mi tu loptu. Daj mi tu loptu. 515 00:40:21,296 --> 00:40:24,090 Fućka mi se hoću li isprazniti bankovni račun, 516 00:40:24,257 --> 00:40:27,677 prodati posjed, prodati auto. 517 00:40:27,844 --> 00:40:29,387 Opet bih to učinila. 518 00:40:33,058 --> 00:40:35,101 Imam još tri čimpanze. 519 00:40:36,561 --> 00:40:38,855 Ricky, prestani. 520 00:40:39,272 --> 00:40:41,024 One su mi sve u životu. 521 00:40:44,903 --> 00:40:47,405 Ali srce mi je slomljeno. 522 00:40:48,448 --> 00:40:50,950 Pa ako netko ima djetešce 523 00:40:51,117 --> 00:40:54,245 koje treba nekamo smjestiti da ima dom zauvijek 524 00:40:54,412 --> 00:41:00,168 i da živi kao milijunaš... 525 00:41:00,335 --> 00:41:03,338 Dovedite ga k meni. Dobro? 526 00:41:17,811 --> 00:41:19,729 Evo zove. Čekaj. 527 00:41:19,896 --> 00:41:22,565 Bok, Tonia. Što se zbiva? 528 00:41:22,732 --> 00:41:25,735 Morate znati da imam slomljeno stopalo. 529 00:41:25,902 --> 00:41:27,946 Pa što god radili, moram imati... 530 00:41:28,113 --> 00:41:30,615 Evo me, stigao sam. Vidimo se začas. 531 00:41:30,782 --> 00:41:31,950 Dobro. Bok. 532 00:41:40,417 --> 00:41:42,377 Kako ste ozlijedili stopalo? 533 00:41:43,712 --> 00:41:47,090 To je druga priča. 534 00:41:47,966 --> 00:41:49,050 Tako je kako je. 535 00:41:52,012 --> 00:41:54,681 Toliko se toga zbiva s PETA-om. 536 00:41:54,848 --> 00:41:57,934 Hej, znaš da su krave vani? 537 00:41:58,560 --> 00:42:02,230 Prošlog ponedjeljka donesena je sudska odluka prema kojoj 538 00:42:02,397 --> 00:42:07,068 PETA-i moram platiti 225 000 dolara 539 00:42:07,235 --> 00:42:09,195 za odvjetničke troškove. 540 00:42:09,946 --> 00:42:11,656 Imate li novca? 541 00:42:11,823 --> 00:42:14,242 Ne. U ovom trenutku nemam. 542 00:42:14,993 --> 00:42:17,495 Sve sam uložila u ovaj zoološki. 543 00:42:17,662 --> 00:42:18,830 A osim toga, 544 00:42:19,414 --> 00:42:23,209 posredovanje trenutačno ide jako slabo. 545 00:42:23,376 --> 00:42:24,878 K tomu ne mogu voziti. 546 00:42:25,045 --> 00:42:28,006 Ne mogu odlaziti po životinje. Ništa ne mogu. 547 00:42:38,516 --> 00:42:40,727 Naviknula sam se snalaziti 548 00:42:40,894 --> 00:42:42,771 i svaki tjedan zarađivati. 549 00:42:42,937 --> 00:42:44,522 Otkako više nije tako, 550 00:42:44,689 --> 00:42:48,026 otkako sve stagnira, jako sam zabrinuta. 551 00:42:55,617 --> 00:42:57,619 Zoološki mora biti uspješan. 552 00:42:58,328 --> 00:43:00,413 Hvata me velika tjeskoba zbog toga. 553 00:43:09,255 --> 00:43:11,758 -Dobar dan, Tonia. -Tonia, ovdje Joni. 554 00:43:11,925 --> 00:43:13,301 Meg iz Americollecta. 555 00:43:13,468 --> 00:43:15,095 Beth, utjerivačica duga. 556 00:43:15,261 --> 00:43:16,513 Utjerivačica sam duga. 557 00:43:16,680 --> 00:43:19,641 -Pokušavam naplatiti dug. -Pokušavam naplatiti dug. 558 00:43:19,808 --> 00:43:21,851 U uredu sam od ponedjeljka do petka. 559 00:43:22,018 --> 00:43:24,521 -Od 7 do 21 sat. -Utjerivačica sam duga. 560 00:43:24,688 --> 00:43:26,815 Hvala i ugodan dan vam želim. 561 00:43:26,981 --> 00:43:28,858 Hvala i ugodan dan vam želim. 562 00:43:33,613 --> 00:43:36,616 Mislim li da čim doznaju za zoološki vrt, 563 00:43:37,450 --> 00:43:42,414 Pee Wee Herman i Brittany Peet stižu na moja vrata? 564 00:43:42,580 --> 00:43:43,707 O, da. 565 00:43:44,541 --> 00:43:46,793 Kad nekog ščepaju, 566 00:43:46,960 --> 00:43:51,047 ne puštaju ga dok ne bude mrtav. 567 00:43:51,756 --> 00:43:53,967 Da, možete držati majmuna. 568 00:43:54,134 --> 00:43:57,345 Netko će mi pomoći da izaberem imena za njih. 569 00:43:59,222 --> 00:44:00,807 Mislim da Tonijin zoološki 570 00:44:00,974 --> 00:44:03,476 služi samo kao marketinški alat 571 00:44:03,643 --> 00:44:07,188 za njezin biznis prodaje egzotičnih životinja. 572 00:44:07,355 --> 00:44:08,356 Ljudi ne znaju. 573 00:44:08,523 --> 00:44:11,234 Većina ljudi nikad nije držala mladunče. 574 00:44:11,818 --> 00:44:16,448 Cilj mu je povećati potražnju za primatima. 575 00:44:17,741 --> 00:44:20,285 Sve dok Tonia Haddix nastavlja 576 00:44:20,452 --> 00:44:22,829 zlostavljati i izrabljivati životinje, 577 00:44:23,747 --> 00:44:26,082 PETA će je i dalje goniti. 578 00:44:26,875 --> 00:44:30,128 Uvijek će biti mladunaca majmuna, valabija, ma svega. 579 00:44:30,295 --> 00:44:32,130 I mladunaca različitih tipova. 580 00:44:32,297 --> 00:44:36,551 Ako ste držali mladunče ovaj tjedan, ne znači da će biti isto to. 581 00:44:37,594 --> 00:44:39,471 Četvrt milijuna dolara je puno. 582 00:44:40,680 --> 00:44:44,809 Je li pretjerano očekivati da Tonia plati što je dosuđeno? 583 00:44:45,602 --> 00:44:48,063 Ovdje više nije bitna Tonia Haddix. 584 00:44:48,229 --> 00:44:50,357 Bitna je PETA-ina misija. 585 00:44:51,566 --> 00:44:55,487 Taj će novac opet pomoći mnogim životinjama. 586 00:44:56,279 --> 00:44:58,615 PETA-ina namjera nikad nije 587 00:44:58,782 --> 00:45:02,285 da netko postane insolventan. 588 00:45:02,452 --> 00:45:04,871 Ne želimo da Tonia završi na ulici. 589 00:45:05,038 --> 00:45:08,416 Želimo da prestane izrabljivati životinje. 590 00:45:08,583 --> 00:45:12,253 LJENJIVCI, PONIJI, DEVE, KLOKANI, MAJMUNI 591 00:45:13,797 --> 00:45:16,883 Jared Goodman mi je poslao mail. 592 00:45:17,467 --> 00:45:22,347 "Ovim putem nudim moguće alternativno rješenje. 593 00:45:23,431 --> 00:45:25,225 PETA može odustati od naplate 594 00:45:25,392 --> 00:45:27,936 ako se gđa Haddix pristane povući 595 00:45:28,103 --> 00:45:31,940 iz posla preprodaje i pokazivanja životinja." 596 00:45:32,107 --> 00:45:34,609 Ne bih mogla uzgajati, prodavati, posvojiti, 597 00:45:34,776 --> 00:45:38,321 pregovarati, prevoziti bilo kakvu životinju. 598 00:45:38,488 --> 00:45:40,407 Ne samo egzotične. 599 00:45:44,744 --> 00:45:46,538 Oprostite. Ispričavam se. 600 00:45:46,705 --> 00:45:49,416 To je sjebano. 601 00:45:49,582 --> 00:45:52,293 Ovo je tako sjebano i smiješno. 602 00:45:52,752 --> 00:45:54,170 Ne. Ne, ne, ne, ne. 603 00:45:54,337 --> 00:45:57,382 Sad sam ljuta. Ljuta, ljuta, ljuta. 604 00:45:57,549 --> 00:45:58,842 Ne. 605 00:46:05,765 --> 00:46:07,642 Samo mi jedno mogu dati 606 00:46:07,809 --> 00:46:10,478 zbog čega bih popustila, 607 00:46:10,645 --> 00:46:12,522 a to je Tonka. 608 00:46:14,399 --> 00:46:16,067 Da mi vrate moje dijete, 609 00:46:16,234 --> 00:46:18,695 dala bih im sve što žele. 610 00:46:22,240 --> 00:46:26,953 Ali po prvi put mi je postalo jasno 611 00:46:27,662 --> 00:46:29,956 da se Tonka vjerojatno neće vratiti kući. 612 00:47:14,709 --> 00:47:16,169 Volim Tonku. 613 00:47:16,336 --> 00:47:19,047 On je moje srce. On je moj život. 614 00:47:19,214 --> 00:47:20,465 Dala bih sve. 615 00:47:20,632 --> 00:47:24,844 Dignula bih ruke od svog braka, od svega, kad bi mi dali Tonku. 616 00:47:25,011 --> 00:47:27,263 A kad bi mi samo dali da ga posjetim, 617 00:47:27,430 --> 00:47:30,183 rekla bih samo: "Hajdemo kući, maleni." 618 00:47:40,777 --> 00:47:44,531 Tonka bi rekao: "Mama, kako to da nisam doma? 619 00:47:44,698 --> 00:47:46,700 Koji se vrag dogodio?" 620 00:48:12,684 --> 00:48:14,269 Osjećam se... 621 00:48:15,145 --> 00:48:16,312 pomalo nervozno. 622 00:48:16,479 --> 00:48:19,065 Želudac mi se malo okreće. 623 00:48:19,816 --> 00:48:21,401 Toliko godina 624 00:48:22,652 --> 00:48:24,904 nadanja da ću ga opet vidjeti. 625 00:48:25,071 --> 00:48:27,449 I to na ovakvu mjestu. 626 00:48:29,075 --> 00:48:30,785 Pa, preplavljuju me emocije. 627 00:48:30,952 --> 00:48:32,495 Ovo kao da je 628 00:48:33,663 --> 00:48:36,708 kulminacija vrlo duge odiseje. 629 00:48:39,669 --> 00:48:44,215 DOBRO DOŠLI SPASITI ČIMPANZE 630 00:48:45,842 --> 00:48:47,093 Halo? 631 00:48:47,886 --> 00:48:49,012 Halo? 632 00:48:49,763 --> 00:48:50,930 O, zvoni. 633 00:48:53,016 --> 00:48:55,143 Halo? Zdravo. 634 00:48:55,310 --> 00:48:58,438 Ovdje Alan Cumming i neki filmaši. 635 00:49:02,442 --> 00:49:05,278 Smješteni smo na 150 jutara zemlje, 636 00:49:05,445 --> 00:49:06,946 12 otoka, 637 00:49:07,113 --> 00:49:10,658 svaki s velikom društvenom skupinom. 638 00:49:12,369 --> 00:49:16,998 Od 13 do 23 čimpanzi u svakoj društvenoj skupini. 639 00:49:19,376 --> 00:49:22,587 Zdesna je Tonkin otok. 640 00:49:27,342 --> 00:49:31,388 Spoznaja da je on ovdje jednostavno je... 641 00:49:33,181 --> 00:49:34,224 Pogledajte! 642 00:49:43,233 --> 00:49:46,236 Ajme. Prepoznajem ga. 643 00:50:14,848 --> 00:50:16,683 Lako je zaboraviti 644 00:50:17,225 --> 00:50:19,019 koliko je suludo sve ovo bilo. 645 00:50:19,185 --> 00:50:24,274 Sve te godine suđenja i laži i... 646 00:50:24,441 --> 00:50:26,401 Mislim, bilo je suludo. 647 00:50:28,570 --> 00:50:30,989 Napokon se sve smirilo. 648 00:50:32,032 --> 00:50:34,367 Po prvi put u ovoj priči. 649 00:50:41,416 --> 00:50:42,584 Doista se nadam 650 00:50:43,918 --> 00:50:45,128 da i Tonia to misli. 651 00:50:45,295 --> 00:50:47,881 Doista se nadam da će ovo gledati 652 00:50:48,048 --> 00:50:50,175 i nadam se da će... 653 00:50:52,677 --> 00:50:55,096 Nadam se da će shvatiti. 654 00:50:55,263 --> 00:50:58,099 Doista se nadam da će naći mir 655 00:50:58,266 --> 00:50:59,559 dok ovo bude gledala. 656 00:51:18,536 --> 00:51:19,954 Tonia Haddix. 657 00:51:23,833 --> 00:51:25,335 -Ej. -Zajebala sam. 658 00:51:25,502 --> 00:51:27,796 Priznajem da sam učinila nešto glupo. 659 00:51:27,962 --> 00:51:29,547 Gdje si? Što se događa? 660 00:51:29,714 --> 00:51:30,965 Bit će u vijestima. 661 00:51:31,132 --> 00:51:33,635 Moje ime i situacija s čimpanzom. 662 00:51:33,802 --> 00:51:35,303 Znaš što će to izazvati. 663 00:51:35,470 --> 00:51:36,805 Ono... Daj. 664 00:51:36,971 --> 00:51:39,140 Da samo znaš! 665 00:51:41,142 --> 00:51:42,352 Prije dva dana 666 00:51:42,519 --> 00:51:44,020 nazvala me Tonia. 667 00:51:44,187 --> 00:51:47,691 Rekla mi je da je posjetila prijateljicu koja ima čimpanzu. 668 00:51:50,068 --> 00:51:52,654 Ušla je u nastambu 669 00:51:52,821 --> 00:51:55,031 u kojoj je bio odrasli mužjak čimpanze. 670 00:51:59,828 --> 00:52:02,247 Bio je tako umiljat dok sam gledala izvana. 671 00:52:02,414 --> 00:52:03,915 Čim sam ušla... 672 00:52:04,082 --> 00:52:06,042 Nisam ni dobila priliku sjesti. 673 00:52:06,960 --> 00:52:08,628 Okomio se na mene. 674 00:52:08,795 --> 00:52:10,755 Prošla sam kao Charla Nash. 675 00:52:14,426 --> 00:52:16,344 Imam nekoliko pitanja. 676 00:52:16,511 --> 00:52:19,389 Vidite li zavoj na mome uhu? 677 00:52:19,556 --> 00:52:20,598 Baš i ne. 678 00:52:20,765 --> 00:52:22,726 Dobro. Prilično je velik. 679 00:52:22,892 --> 00:52:24,436 Zato pitam. Da znate. 680 00:52:24,602 --> 00:52:26,980 Baš se ističe. 681 00:52:27,772 --> 00:52:29,024 Ne želite da se vidi? 682 00:52:29,190 --> 00:52:32,861 Ne. Ne. Ne. 683 00:52:33,028 --> 00:52:34,612 To je... Ne. 684 00:52:34,779 --> 00:52:37,323 Sve je sjajno. Zbilja. Sjajno je. 685 00:52:37,490 --> 00:52:39,034 Sjajno, sjajno, sjajno. 686 00:52:41,327 --> 00:52:42,495 Sjajno. 687 00:52:45,790 --> 00:52:51,588 Mislim da sam ga uplašila pa se malo pogubio. 688 00:52:52,380 --> 00:52:54,299 Okrenula sam mu leđa 689 00:52:54,466 --> 00:52:57,218 jer nisam htjela da mi dohvati lice. 690 00:52:57,385 --> 00:52:59,137 Jer dohvatio mi je prst. 691 00:53:01,765 --> 00:53:03,433 Tako mi je iščašena ruka. 692 00:53:03,600 --> 00:53:05,185 Istrgnuta je iz čašice. 693 00:53:06,978 --> 00:53:08,271 Gdje su ugrizi? 694 00:53:09,606 --> 00:53:11,775 Imam ih po nogama. Jedan je ovdje. 695 00:53:11,941 --> 00:53:14,235 Nešto ih je po nogama, 696 00:53:14,402 --> 00:53:16,905 i najviše na ovoj ruci. To je to. 697 00:53:17,072 --> 00:53:18,907 I uho. To je sve. 698 00:53:23,370 --> 00:53:26,539 Odgrizao je vrh uha. Samo komad. 699 00:53:29,209 --> 00:53:34,089 Kad ga je vlasnica natjerala da se povuče, 700 00:53:34,631 --> 00:53:35,632 morala sam otići. 701 00:53:35,799 --> 00:53:39,386 Morala sam otići odande i uputiti se u bolnicu. 702 00:53:39,969 --> 00:53:41,888 Jer ste imali toliko ugriza? 703 00:53:42,764 --> 00:53:45,183 Htjela sam da mi spase uho, 704 00:53:45,350 --> 00:53:48,186 pa sam morala u bolnicu. 705 00:53:49,979 --> 00:53:51,189 I tako sam otišla. 706 00:53:54,567 --> 00:53:57,987 Kad god odem spavati, imam noćne more zbog toga. 707 00:54:03,284 --> 00:54:06,287 No pitajte me danas 708 00:54:06,996 --> 00:54:08,707 bih li držala čimpanzu, 709 00:54:08,873 --> 00:54:10,625 bih li držala pavijana, 710 00:54:10,792 --> 00:54:12,919 bih li držala kapucina 711 00:54:13,086 --> 00:54:14,671 ili bilo kakvog primata 712 00:54:14,838 --> 00:54:16,965 koji bi mi to mogao učiniti. 713 00:54:17,132 --> 00:54:18,383 Sto posto bih. 714 00:54:22,053 --> 00:54:24,305 Zapravo, sinula mi je nova ideja. 715 00:54:25,640 --> 00:54:27,017 Prodaje se novi otok. 716 00:54:27,183 --> 00:54:30,103 To je vrlo slavni otok ovdje na jezeru. 717 00:54:30,270 --> 00:54:34,024 Želim prodati zoološki i kupiti taj otok. 718 00:54:35,817 --> 00:54:38,820 Želim uzeti čimpanze, uzeti orangutane, 719 00:54:38,987 --> 00:54:42,449 ili možda čak gorilu, i pustiti ih da budu slobodni. 720 00:54:45,368 --> 00:54:47,287 Bit će to isto kao u utočištu, 721 00:54:47,454 --> 00:54:50,832 samo što ću ja živjeti s njima, među njima. 722 00:54:54,461 --> 00:54:57,130 Svi ćemo kohabitirati. 723 00:54:58,840 --> 00:55:00,342 Ako požele slikati 724 00:55:00,508 --> 00:55:02,969 ili ako požele ručati u kući, 725 00:55:03,136 --> 00:55:05,847 mogu ući u kuću i ručati. 726 00:55:06,014 --> 00:55:07,849 NE GAZITE ME 727 00:55:08,016 --> 00:55:10,101 Nazvala bih to Tonkin safari. 728 00:55:10,769 --> 00:55:13,438 Želim mu nešto posvetiti. 729 00:55:15,732 --> 00:55:17,817 Samo želim živjeti u... 730 00:55:18,651 --> 00:55:21,112 Ne znam. Samo s čimpanzama, i to je to. 731 00:55:21,279 --> 00:55:22,530 Kraj priče. 732 00:55:31,873 --> 00:55:36,836 U SAD-u još ne postoje savezni zakoni koji brane vlasništvo nad čimpanzama. 733 00:55:37,003 --> 00:55:39,756 Diljem svijeta, crno tržište egzotičnih životinja 734 00:55:39,923 --> 00:55:42,759 vodi k istrebljenju divljih čimpanzi. 735 00:57:12,182 --> 00:57:15,352 Prijevod titlova: Bernarda Komar Za TransPerfect Media