1 00:00:23,857 --> 00:00:25,400 Добро, спремна сум. 2 00:00:33,450 --> 00:00:34,951 Тонка секогаш прави да се чувствувам безбедно. 3 00:00:35,910 --> 00:00:39,831 Кога е близу, никој нема да ме поведи. 4 00:00:45,587 --> 00:00:48,298 Има многу нежни и мили очи. 5 00:00:50,842 --> 00:00:52,886 Тоа е душата на Тонка, неговиот дух. 6 00:00:53,053 --> 00:00:56,181 Тој е мошне фина и љубезна личност. 7 00:01:00,560 --> 00:01:02,979 Сите се лутат, особено сопругот, 8 00:01:03,396 --> 00:01:06,566 бидејќи тој смета дека треба да го ставам пред Тонка. 9 00:01:06,733 --> 00:01:11,363 Ама нема шанси Џери да ми е толку лојален како Тонка. 10 00:01:11,780 --> 00:01:13,490 Тонка е вистинското нешто. 11 00:01:44,104 --> 00:01:47,399 Ни се случуваат глупости во 8:15. 12 00:01:58,243 --> 00:01:59,244 Тибам! 13 00:02:01,162 --> 00:02:02,622 Ало? -Добро си? 14 00:02:02,789 --> 00:02:05,333 Не. Петмина се. 15 00:02:05,500 --> 00:02:07,585 Седат во формалната трпезарија, 16 00:02:07,752 --> 00:02:09,963 а јас сум надвор во камионот на Џери. 17 00:02:10,338 --> 00:02:13,633 Наводно,на 22. мај, некој ме снимал 18 00:02:13,800 --> 00:02:16,553 како зборувам за здравјето на Тонка и како сакам да го еутанизирам. 19 00:02:22,058 --> 00:02:24,102 Ме слушаш? -Да, те слушнав. 20 00:02:26,521 --> 00:02:27,772 Знаеја се. 21 00:02:28,440 --> 00:02:31,443 Оној што ме издал им ја дал аудио снимката. 22 00:02:31,609 --> 00:02:32,819 Ќе проверам во телефонските повици 23 00:02:32,986 --> 00:02:35,405 да видам со кого сум разговарала на 22. мај. 24 00:02:35,739 --> 00:02:38,450 И кој и да е, има да си го добие. 25 00:02:38,616 --> 00:02:39,784 Само тоа ќе го кажам. 26 00:02:40,326 --> 00:02:43,079 Добро. Доаѓам кај тебе. 27 00:02:43,538 --> 00:02:45,874 Не си во притвор, нели? 28 00:02:47,125 --> 00:02:49,293 Имам консултација за пополнување усни 29 00:02:49,461 --> 00:02:52,005 во 16:15, морам да се појавам на закажаното. 30 00:02:54,758 --> 00:02:56,593 Откачена девојка си. 31 00:02:57,260 --> 00:02:58,720 Имам план. 32 00:02:58,887 --> 00:03:01,431 Вечер мора да го извадам оттука. 33 00:03:02,849 --> 00:03:05,977 ЛУДИ ПО ШИМПАНЗА 34 00:03:06,144 --> 00:03:09,272 Наводно, сите 30 минути од телефонскиот разговор 35 00:03:09,439 --> 00:03:11,399 со Тоња се јавен запис. 36 00:03:11,566 --> 00:03:14,110 Не е заклучен. -Прашањето е, 37 00:03:14,277 --> 00:03:15,904 каде стоиме ние? 38 00:03:16,071 --> 00:03:17,113 Да. 39 00:03:17,906 --> 00:03:23,411 100% ќе дознае, сега или подоцна. 40 00:03:23,578 --> 00:03:26,456 Имаше ли чувство дека таа... 41 00:03:26,623 --> 00:03:28,917 Не, не ми звучеше дека се сомнева. 42 00:03:31,086 --> 00:03:33,129 Ќе ти дозволи да отидеш таму подоцна? 43 00:03:33,922 --> 00:03:35,048 Да. 44 00:03:39,803 --> 00:03:43,014 Ако се појавиш таму, ќе бидат ли маршалите? 45 00:03:43,305 --> 00:03:46,935 Да. Ама денес не се случува ништо. 46 00:03:47,102 --> 00:03:51,773 Не можат да го преместат Тонка додека не дојде ветеринар. 47 00:03:54,901 --> 00:03:57,153 Снимаш. -Добро е. 48 00:03:57,529 --> 00:03:59,823 Што мислиш? -Што мислите вие? 49 00:04:00,448 --> 00:04:02,617 Мислам дека изгледаш како да си озвучен. 50 00:04:04,786 --> 00:04:05,787 Благодарам за помошта. 51 00:04:07,455 --> 00:04:09,165 Со среќа, Двејн. -Добро. 52 00:04:24,347 --> 00:04:26,349 Исусе Кристе. 53 00:04:35,025 --> 00:04:37,652 Маршал на САД кампува надвор 54 00:04:37,819 --> 00:04:41,239 на крајот од прилазот, со возилото. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,584 Еј. 56 00:04:58,882 --> 00:05:00,050 Се држиш, дете? 57 00:05:00,216 --> 00:05:02,677 Да, најдобро што можам. 58 00:05:03,345 --> 00:05:04,346 Косата ти е супер. 59 00:05:04,512 --> 00:05:06,639 За никаде е, ама ти благодарам. 60 00:05:14,731 --> 00:05:17,233 Списанието "Ролинг Стоунс" ме интервјуираше. 61 00:05:18,902 --> 00:05:20,320 Белки е добро. 62 00:05:20,487 --> 00:05:22,864 Ќе те стават на насловната на "Ролинг Стоунс"? 63 00:05:23,031 --> 00:05:25,241 Ти се молам. Да се надеваме дека нема. 64 00:05:25,408 --> 00:05:28,620 Твоите деца се мали, не се сеќаваат. Ако си рок ѕвезда, 65 00:05:28,787 --> 00:05:30,789 и те објават на насловна на "Ролинг Стоунс", 66 00:05:30,955 --> 00:05:32,665 беше исто како да те има на насловната 67 00:05:32,832 --> 00:05:34,334 на списанието "Тајм". 68 00:05:41,758 --> 00:05:43,009 Не знам. 69 00:05:43,968 --> 00:05:44,969 Не знаеш. 70 00:05:45,136 --> 00:05:47,597 Не знам кој ќе издаде. 71 00:05:48,014 --> 00:05:49,766 Ама беше по вестите. 72 00:05:52,644 --> 00:05:54,604 Двејн, не кажав никому. 73 00:05:54,771 --> 00:05:56,564 Не кажав ни на Кони. 74 00:06:08,535 --> 00:06:11,996 Искрено, сакам да го одведам вечерва. 75 00:06:21,589 --> 00:06:22,674 И што потоа, Тоња? 76 00:06:22,841 --> 00:06:24,092 Не сакаш да си во бегство. 77 00:06:24,259 --> 00:06:25,260 Ќе го носам во Охајо. 78 00:06:26,970 --> 00:06:29,556 Ќе бидеш најбараната личност. 79 00:06:30,432 --> 00:06:32,767 А ПЕТА ќе ликува. 80 00:06:34,352 --> 00:06:37,522 Не мислиш дека дојде крајот? 81 00:06:39,399 --> 00:06:41,776 Уживај во она што преостана. 82 00:06:44,279 --> 00:06:45,905 Не знам. 83 00:06:53,705 --> 00:06:57,082 5. ЈУНИ, 2022 84 00:06:58,710 --> 00:07:00,879 Ене го Џаред Гудман, онаму. 85 00:07:01,046 --> 00:07:02,714 Подмолен гад. 86 00:07:04,132 --> 00:07:06,885 Подобро да не се приближува. 87 00:07:08,636 --> 00:07:11,556 Немој да правиш глупости, мама. 88 00:07:13,099 --> 00:07:15,101 Нема да речам дека нема да збеснам, 89 00:07:15,268 --> 00:07:17,062 оти, ти велам, 90 00:07:17,228 --> 00:07:20,899 не сум спремна да го пуштам, а не е ни тој. 91 00:07:21,066 --> 00:07:24,819 Тој е како дете, таквите врски не се поништуваат. 92 00:07:31,117 --> 00:07:34,871 Ете каков стрес му создаваат, 93 00:07:35,455 --> 00:07:38,582 тој буквално се вознемири. 94 00:07:43,421 --> 00:07:48,885 А тие мислат дека ова не е малтретирање на болно шимпанзо. 95 00:07:54,683 --> 00:07:56,351 Се спремаат да му стават седативи. 96 00:07:56,518 --> 00:07:58,478 Тој е во просторијата до мене. Се слуша, 97 00:07:58,645 --> 00:08:01,147 минува низ деветте круга на пеколот. 98 00:08:02,148 --> 00:08:06,569 Ете ја сета нивна опрема со никаквиот полициски оддел. 99 00:08:12,617 --> 00:08:16,830 Моравме да заминеме кога го успиваа. 100 00:08:16,996 --> 00:08:20,291 Сакам да ги гледам идиотиве. 101 00:08:40,562 --> 00:08:43,690 Кога стапнавме на имотот на Тоња Хадикс, 102 00:08:43,857 --> 00:08:49,779 не знаевме дали ќе заминеме со живиот Тонка 103 00:08:49,946 --> 00:08:51,781 или ќе го изнесеме во црна вреќа. 104 00:08:52,782 --> 00:08:56,327 Двајца ветеринари му ставија седативи на Тонка. 105 00:08:56,494 --> 00:08:57,787 Во подрумот беше темно, 106 00:08:57,954 --> 00:09:01,249 па не можеа да го прегледаат таму. 107 00:09:01,416 --> 00:09:02,500 Направија ЕКГ 108 00:09:02,667 --> 00:09:07,589 и општ физички преглед во дворот на Тоња. 109 00:09:09,591 --> 00:09:13,470 Фала му на бога, ветеринарите одлучија дека може да патува 110 00:09:14,596 --> 00:09:16,097 и потоа тргнаа. 111 00:09:20,226 --> 00:09:21,353 Славно животно од Холивуд 112 00:09:21,519 --> 00:09:24,481 конечно е спасено, после едногодишна потрага. 113 00:09:24,647 --> 00:09:27,692 Тонка, 38-годишното шимпанзо кое глумеше во "Бади" 114 00:09:27,859 --> 00:09:29,527 и "Џорџ од џунглата" меѓу останатите, 115 00:09:29,694 --> 00:09:33,073 чиишто сопственици го криеја додека тврдеа дека починал. 116 00:09:33,239 --> 00:09:35,241 Ја откривме локацијата на Тонка 117 00:09:35,408 --> 00:09:38,495 кога Хадикс зборувала на телефон дека ќе го еутанизира. 118 00:09:38,661 --> 00:09:40,288 Хадикс денес за Фокс 2 рече, 119 00:09:40,455 --> 00:09:43,540 не можела да говори пред камера, ама во порака рече, 120 00:09:43,708 --> 00:09:45,251 "Да беше правниот систем праведен, 121 00:09:45,418 --> 00:09:47,879 немаше да дозволи да си замине од домот што го знае." 122 00:10:14,406 --> 00:10:17,409 Хаотично расфрланиот имот стана место на злосторот. 123 00:10:19,536 --> 00:10:22,956 Откако шимпанзото Травис здиви. 124 00:10:23,373 --> 00:10:24,708 Испратете полиција. 125 00:10:25,625 --> 00:10:27,002 Што е проблемот? 126 00:10:27,168 --> 00:10:28,878 Ја убива другарка ми. 127 00:10:29,504 --> 00:10:33,925 Според сопственикот на шимпанзото, Сенди Харолд, Травис бил добар миленик. 128 00:10:34,092 --> 00:10:35,093 Пекол беше. 129 00:10:35,260 --> 00:10:38,847 Нема како поинаку да се опише. 130 00:10:40,807 --> 00:10:43,018 По загубата на Травис, 131 00:10:43,184 --> 00:10:46,730 многумина имаа свое мислење за Сенди. 132 00:10:47,230 --> 00:10:49,482 Како некој може да мисли дека е добра идеја 133 00:10:49,649 --> 00:10:51,860 да се вдоми шимпанзо од 90 кг? 134 00:10:52,027 --> 00:10:54,070 Ова е брутален напад од диво животно. 135 00:10:54,237 --> 00:10:55,530 Не ми е гајле што било славно. 136 00:10:56,614 --> 00:10:58,700 Луѓето кажуваа ужасни работи. 137 00:10:59,034 --> 00:11:03,496 Готвев за него, пазарев, живеев, спиев со него. 138 00:11:03,830 --> 00:11:06,124 Ох, имала секс со шимпанзото. 139 00:11:06,833 --> 00:11:11,046 Едно лице го извртело наративот, па излезе добра сторија, нели? 140 00:11:11,755 --> 00:11:13,423 Се расчу низ целиот свет. 141 00:11:13,590 --> 00:11:16,593 Сенди мораше да се крие. 142 00:11:16,760 --> 00:11:22,265 Одеднаш таа е мајката која придонесе 143 00:11:22,432 --> 00:11:25,143 за да се случи ужасот на Чарла Неш. 144 00:11:25,894 --> 00:11:29,105 Чарла Неш е на клиниката во Кливленд, Охајо, каде закрепнува 145 00:11:29,272 --> 00:11:32,525 од тешките повреди стекнати при нападот во февруари. 146 00:11:34,027 --> 00:11:39,366 Среќен ти роденден, 147 00:11:39,532 --> 00:11:43,661 Среќен роденден, мила Шарла, Среќен роденден. 148 00:11:43,828 --> 00:11:45,163 Благодарам. 149 00:11:46,539 --> 00:11:48,625 Го гледавте интервјуто со Опра Винфри? 150 00:11:48,792 --> 00:11:50,919 Да, страшно беше. 151 00:11:51,086 --> 00:11:53,129 Многу луѓе во светот 152 00:11:53,296 --> 00:11:55,215 сакаат да те видат. 153 00:11:56,049 --> 00:11:58,134 Ќе го кренеш велот? 154 00:12:01,471 --> 00:12:07,394 Кога Чарла го откри лицето, престанав да гледам. 155 00:12:07,560 --> 00:12:09,938 Ми се скрши срцето. 156 00:12:13,650 --> 00:12:17,320 Следните неколку месеци, Сенди беше неутешна. 157 00:12:19,406 --> 00:12:21,991 Ајде, Травис. Направи како дома, на креветот. 158 00:12:23,535 --> 00:12:26,162 Мажот почина. 159 00:12:27,163 --> 00:12:29,499 Ова му е ден за одмор на мажот ми. 160 00:12:30,250 --> 00:12:33,837 Травис ја прели чашата. 161 00:12:34,337 --> 00:12:36,131 Сега го немаше целото семејство. 162 00:12:37,173 --> 00:12:39,843 Повеќе не чувствуваше дека има цел. 163 00:12:43,388 --> 00:12:48,601 Во куќата чуваше се недопрено, како Травис се уште да беше жив. 164 00:12:49,477 --> 00:12:52,689 Куклата Елмо која ја сакаше многу. 165 00:12:53,565 --> 00:12:55,817 Сите негови цртежи на фриждерот. 166 00:12:56,860 --> 00:13:01,031 Како времето да застанало. Беше како спомен-куќа. 167 00:13:01,197 --> 00:13:03,324 Го чекаше Травис да се врати дома. 168 00:13:04,534 --> 00:13:06,745 Дури и крвта стоеше. 169 00:13:07,537 --> 00:13:09,622 Навлезена во иверицата. 170 00:13:11,499 --> 00:13:13,501 Колку време стоеше крвта? 171 00:13:14,669 --> 00:13:16,504 Никогаш не ја избриша. 172 00:13:20,133 --> 00:13:22,385 После се низ што поминавте, 173 00:13:23,219 --> 00:13:26,222 дали уште мислите дека шимпанзата треба да се миленици? 174 00:13:28,350 --> 00:13:30,018 Дали би го сторила пак? 175 00:13:32,604 --> 00:13:35,440 Да. Тоа што се случи беше страшно, 176 00:13:36,066 --> 00:13:39,027 ама ќе ми недостига до крајот на животот. 177 00:13:40,987 --> 00:13:44,240 Таа не прифаќаше дека Травис повеќе го нема. 178 00:13:45,075 --> 00:13:48,787 Затоа посегна по јасновидец 179 00:13:48,953 --> 00:13:55,043 со надеж дека ќе комуницира некако со Травис. 180 00:14:00,965 --> 00:14:03,843 Денес е 2. февруари. 181 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 Како е поврзан месецот со Травис? 182 00:14:07,847 --> 00:14:09,683 Или е годишница, роденден, 183 00:14:09,849 --> 00:14:12,060 бидејќи се појавува. 184 00:14:13,937 --> 00:14:15,814 Тој умре на 16. февруари. 185 00:14:15,980 --> 00:14:18,692 Добро, многу е околу тебе. 186 00:14:19,609 --> 00:14:21,361 Ми кажува дека ќе се погрижи за се. 187 00:14:21,528 --> 00:14:23,947 Престани да се грижиш, мамо. 188 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Ми кажува дека некој доаѓа. 189 00:14:28,785 --> 00:14:30,870 Некој ќе влезе во твојот живот. 190 00:14:32,205 --> 00:14:34,332 Ќе земаш друг? 191 00:14:35,333 --> 00:14:37,168 Зедов, вчера. 192 00:14:41,923 --> 00:14:44,634 Никој не знае. Го зедов со уште една жена. 193 00:14:45,802 --> 00:14:47,929 Таа е во Флорида. 194 00:14:51,224 --> 00:14:53,727 И нема пари. 195 00:14:54,978 --> 00:14:58,773 Ама нема да ти се верува како ги чува шимпанзата. 196 00:14:59,899 --> 00:15:04,946 Кутрата Сенди. Беше осамена за шимпанзо. 197 00:15:12,829 --> 00:15:15,540 Сенди доаѓаше да не посети, без разлика каде бевме, 198 00:15:15,707 --> 00:15:16,791 насекаде низ државата. 199 00:15:18,960 --> 00:15:21,546 Се појавуваше насекаде, по панаѓури, 200 00:15:21,713 --> 00:15:23,006 на родеа, на циркус. 201 00:15:23,298 --> 00:15:24,424 Многу ви благодарам. 202 00:15:24,799 --> 00:15:29,095 недостигаше нејзиното шимпанзо, па не најде нас. 203 00:15:30,847 --> 00:15:35,560 Ченс, можеш да зборуваш? Јас сум шимпанзо 204 00:15:35,727 --> 00:15:40,774 и пен троглодит. Спремен? Пен троглодит. 205 00:15:44,944 --> 00:15:46,154 Да. 206 00:15:47,864 --> 00:15:51,826 Како станавте ти и Сенди партнери за шимпанзово? 207 00:15:52,285 --> 00:15:55,497 Луѓето што го имаа ги немаа вистинските дозволи. 208 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Требаше да го конфискуваат и еутанизираат. 209 00:15:59,876 --> 00:16:01,419 Па си реков, што чекаш? 210 00:16:01,586 --> 00:16:02,587 Оди, земи го. 211 00:16:03,963 --> 00:16:07,384 Ми се јави и ми рече, "Сакаш да бидеме партнери? 212 00:16:07,550 --> 00:16:09,594 Знам дека не можеш да купиш сега." 213 00:16:10,720 --> 00:16:15,684 Реќе дека ќе го купи за 33.000 долари. 214 00:16:16,643 --> 00:16:19,396 Ми фалеа 20 илјади. 215 00:16:21,064 --> 00:16:24,442 Вчера испратив чек. 216 00:16:25,276 --> 00:16:27,612 реков дека сакам да го крстам "Ченс". 217 00:16:30,824 --> 00:16:34,703 Му даваме на бебето втора шанса, јас си давам втора шанса, 218 00:16:35,120 --> 00:16:36,329 таа добива втора шанса. 219 00:16:39,665 --> 00:16:42,627 Откако пријателката беше распарчена 220 00:16:42,794 --> 00:16:44,379 и речиси убиена од шимпанзо, 221 00:16:45,338 --> 00:16:50,385 по една година, Сенди си купи ново шимпанзо. 222 00:16:52,053 --> 00:16:54,514 Лудо е, кога ќе помислите. Лудо. 223 00:16:56,474 --> 00:17:00,228 Сенди знаеше да замине за Сарасота кога можеше 224 00:17:00,395 --> 00:17:03,898 за да се дружи со Ченс и останатите шимпанза. 225 00:17:04,691 --> 00:17:07,444 Сакаше Ченс да преспие со неа, 226 00:17:07,609 --> 00:17:09,362 бидејќи таа престојуваше кај нас. 227 00:17:10,030 --> 00:17:13,657 Ама тој не сакаше да остане во креветот со неа. Се искрадуваше кај мене. 228 00:17:16,493 --> 00:17:18,872 Веќе знаеше дека јас сум му мајка. 229 00:17:20,165 --> 00:17:22,250 Најмалку еднаш го донесоа овде. 230 00:17:22,625 --> 00:17:25,211 Имам слики од него во кујната на Сенди. 231 00:17:25,587 --> 00:17:27,505 Државата Конектикат не би дозволила 232 00:17:27,672 --> 00:17:31,009 таа да поседува друго шимпанзо на имотот во Стамфорд. 233 00:17:32,427 --> 00:17:37,015 Сенди мислеше дека посетите кај Пем ќе помогнат со болката. 234 00:17:37,640 --> 00:17:40,643 Но на крајот, си рече, 235 00:17:40,810 --> 00:17:44,272 "Чекај, ова не ми помага." 236 00:17:45,982 --> 00:17:48,068 Дојди ваму. 237 00:17:48,234 --> 00:17:50,028 Стави ги нозете околу мојот врат. 238 00:17:50,195 --> 00:17:51,196 Трав, Трав. 239 00:17:51,946 --> 00:17:54,157 Дојди ваму, голем бакнеж. 240 00:17:56,117 --> 00:17:58,828 Таа беше во огромна болка. 241 00:17:59,954 --> 00:18:01,289 Еден ден, рече, 242 00:18:01,456 --> 00:18:04,834 "Не се чувствувам добро, одам да се избањам. 243 00:18:05,001 --> 00:18:06,711 Можеби тоа ќе помогне." 244 00:18:08,421 --> 00:18:10,048 И толку беше. 245 00:18:11,883 --> 00:18:13,259 Сандра Харел 246 00:18:13,426 --> 00:18:16,721 почина сама, оцрнувана до самиот крај за одгледувањето на дивото шимпанзо. 247 00:18:16,888 --> 00:18:20,266 Но таа беше здрава, па беше шок кога неделава 248 00:18:20,433 --> 00:18:23,478 одеднаш почина од аневризма на пукната аорта. 249 00:18:23,645 --> 00:18:24,646 Адвокатот ни кажа... 250 00:18:24,813 --> 00:18:27,899 Не можеше да ја преболи смртта на Травис. 251 00:18:28,942 --> 00:18:32,112 Искрено верувам дека таа почина од скршено срце. 252 00:18:34,739 --> 00:18:36,908 Дај ми сочен бакнеж. 253 00:18:42,497 --> 00:18:47,919 Кога требаше да се закопа Сенди, знаев каде е пепелта на Травис. 254 00:18:50,463 --> 00:18:56,219 Сенди го сакаше животното како јас шимпанзата. 255 00:18:58,638 --> 00:19:01,099 Дел од вас умира со нив. 256 00:19:11,735 --> 00:19:12,736 Каде одиме, Двејн? 257 00:19:12,902 --> 00:19:17,657 Право, нејзината куќа ќе се појави пред нас. 258 00:19:23,329 --> 00:19:26,916 Нема коли на прилазот. 259 00:19:35,550 --> 00:19:40,930 пишувам на Тоња дека не сме се чуле. 260 00:19:41,097 --> 00:19:46,978 Се надевам дека е океј, знае дека секогаш може да ме побара. 261 00:19:50,982 --> 00:19:52,150 Исусе. 262 00:19:52,317 --> 00:19:54,486 Што? -Кога те гледам како куцаш. 263 00:19:54,652 --> 00:19:56,237 Па, се обидувам да... 264 00:20:03,912 --> 00:20:07,207 Вашиот повик ќе биде пренасочен кон телефонска секретарка. 265 00:20:09,542 --> 00:20:12,796 9-9-9-5-3 е недостапен. 266 00:20:13,713 --> 00:20:15,215 Вашиот повик ќе биде пренасочен 267 00:20:15,382 --> 00:20:18,802 кон телефонска секретарка. Не е достапен. 268 00:20:18,968 --> 00:20:20,303 Не е достапен. 269 00:20:20,470 --> 00:20:21,805 Не е достапен. 270 00:20:24,015 --> 00:20:26,184 Или притиснете 1 за повеќе опции. 271 00:20:27,185 --> 00:20:30,897 Вашиот повик ќе биде пренасочен кон телефонска секретарка. 272 00:20:39,864 --> 00:20:41,449 Еј, Двејн. -Еј! 273 00:20:41,616 --> 00:20:42,575 Што има? 274 00:20:43,451 --> 00:20:45,704 Очигледно, Тоња сфатила. 275 00:20:45,870 --> 00:20:48,123 Знае дека ние ја пријавивме? 276 00:20:50,083 --> 00:20:54,254 Да. Ја прочита ли статијата во "Ролинг Соунс"? 277 00:20:55,505 --> 00:20:56,715 Тибам. 278 00:20:56,881 --> 00:21:00,301 ТАА ЈА ФЕЈКИРАШЕ СМРТТА НА ШИМПАНЗОТО. ПОТОА НАСТАНАА МАЈМУНЛАЦИ 279 00:21:00,468 --> 00:21:03,013 НЕКОЈ ОД ЕКИПАТА ЈА ПРИЈАВИ ВО ПЕТА 280 00:21:03,179 --> 00:21:07,350 Слушнав за приказната две недели пред да го најдат Тонка, 281 00:21:07,517 --> 00:21:10,520 кога Алан Каминг соопшти награда од 20.000 долари. 282 00:21:11,021 --> 00:21:15,025 Специјалност ми се филмски и ТВ истраги, 283 00:21:15,400 --> 00:21:17,235 така што, приказната е поинаква. 284 00:21:17,402 --> 00:21:21,489 Ама Алан Каминг беше портата кон сето ова. 285 00:21:21,656 --> 00:21:24,451 Жената која тврдеше дека шимпанзото е мртво... 286 00:21:24,617 --> 00:21:28,371 Кратко потоа се дозна дека Тонка е жив. 287 00:21:28,538 --> 00:21:29,622 Ја побарав Тоња. 288 00:21:30,206 --> 00:21:33,376 Мислев дека нема да крене, ама бев грешка. 289 00:21:33,668 --> 00:21:35,378 Веднаш ми призна 290 00:21:35,545 --> 00:21:37,547 дека го имала Тонка цела година 291 00:21:37,714 --> 00:21:41,426 и дека некој од нејзиниот круг ја пријавил. 292 00:21:42,052 --> 00:21:43,053 Ја прашав, 293 00:21:43,219 --> 00:21:46,222 "Кој знаеше дека Тонка е жив?" 294 00:21:46,389 --> 00:21:48,516 Ми рече, "Екипата за документарецот знаеше. 295 00:21:48,683 --> 00:21:50,518 Знаеја пријателите. Тие го чуваа." 296 00:21:50,685 --> 00:21:53,772 реков, "Екипа за документарец?" Рече, "Да." 297 00:21:56,024 --> 00:21:58,651 Ми го даде името на продукциската компанија, 298 00:21:58,818 --> 00:22:03,198 па успеав да откријам кој учествувал. 299 00:22:03,365 --> 00:22:06,368 Тоа ме доведе до вас. 300 00:22:08,536 --> 00:22:10,789 Беше заслепена. 301 00:22:10,955 --> 00:22:14,084 Кое е вашето мислење, зошто Тоња 302 00:22:14,250 --> 00:22:16,252 го снимаше документарецот со нас, 303 00:22:16,419 --> 00:22:18,797 знаејќи го сето тоа што се случи? 304 00:22:20,548 --> 00:22:23,009 Мислам дека сакаше да се слушне нејзината приказна. 305 00:22:23,176 --> 00:22:26,763 Се чувствуваше приклештена од страна на ПЕТА, 306 00:22:26,930 --> 00:22:30,392 и сакаше да ги огласи своите фрустрации, 307 00:22:30,558 --> 00:22:32,769 да покаже како одат против луѓето, 308 00:22:32,936 --> 00:22:35,105 што се случува. 309 00:22:37,273 --> 00:22:39,651 Исто, мислам дека многу зборува. 310 00:22:41,695 --> 00:22:44,280 Им кажува се на сите. 311 00:22:44,447 --> 00:22:47,867 Секогаш кога постои шанса да се објасни, ја користи. 312 00:22:50,078 --> 00:22:51,121 Те сакам, момче. 313 00:22:51,621 --> 00:22:55,458 Дури и кога знае дека можеби не треба да зборува, 314 00:22:55,625 --> 00:22:58,795 или да им каже на луѓето тајна, не може да си помогне. 315 00:23:00,130 --> 00:23:02,507 Навистина ми се допаѓа Тоња. 316 00:23:02,674 --> 00:23:05,510 Кога ми ја раскажува приказната и низ што се поминала, 317 00:23:05,677 --> 00:23:08,138 сочувствував со неа. 318 00:23:09,931 --> 00:23:14,853 Ми кажуваше дека се грижела за Тонка на најдобриот начин што го знаела. 319 00:23:16,813 --> 00:23:20,775 Но потоа, видов слики од неа во подрумот. 320 00:23:20,942 --> 00:23:24,988 Тоа ве освестува, овде го чувала, 321 00:23:25,155 --> 00:23:27,574 цела година, сам, без други шимпанза. 322 00:23:29,743 --> 00:23:33,788 Реалноста на ситуацијата се разјаснува. 323 00:23:34,789 --> 00:23:40,045 Јас се прашувам, зарем не го гледа она што го гледаат другите? 324 00:23:44,799 --> 00:23:46,885 Може ли некој да ја земе корпата 325 00:23:47,052 --> 00:23:49,637 со ланците и појасите за шимпанза 326 00:23:49,804 --> 00:23:51,765 и да ја донесе во Посебни потреби? 327 00:23:56,895 --> 00:24:01,316 Планот е да го извадиме надвор во Посебни потреби. 328 00:24:08,156 --> 00:24:10,617 Веднаш откако пристигна во Спасете ги шимпанзата, 329 00:24:10,784 --> 00:24:14,079 Тонка беше сместен во привремен карантин. 330 00:24:17,665 --> 00:24:20,877 Тонка немаше никакво срцево заболување, 331 00:24:21,044 --> 00:24:22,253 како што велеше Тоња. 332 00:24:22,420 --> 00:24:24,130 ПРОЦЕНКА НА ШИМПАНЗОТО ТОНКА 333 00:24:24,297 --> 00:24:27,676 Во проценката стоеше дека е само со прекумерна тежина, 334 00:24:27,842 --> 00:24:30,720 и треба да се стави на подобра исхрана. 335 00:24:30,887 --> 00:24:34,599 Немаше никаква основа за да биде еутанизиран. 336 00:24:36,434 --> 00:24:40,605 Тонка ќе остане во карантин 90 дена 337 00:24:40,772 --> 00:24:42,899 пред да биде целосно интегриран 338 00:24:43,066 --> 00:24:47,153 во еден од 12-те главни острови во центарот. 339 00:26:12,030 --> 00:26:15,116 На шимпанзата не им е подобро во засолниште. 340 00:26:16,493 --> 00:26:18,828 САРАСОТА, ФЛОРИДА 341 00:26:18,995 --> 00:26:21,081 Моите шимпанза се примадони. 342 00:26:21,998 --> 00:26:25,460 Треба да се ослободиме од козјите лепешки, не ги сака. 343 00:26:28,505 --> 00:26:30,757 Сврти се, овде нема козји гомна, 344 00:26:30,924 --> 00:26:32,509 доста ги бараше. 345 00:26:32,676 --> 00:26:34,052 Седни, спушти ги нозете. 346 00:26:36,221 --> 00:26:39,265 Козји лепешки, одвратно, а? 347 00:26:39,432 --> 00:26:41,768 Не сакаат да бидат во близина на комарци. 348 00:26:42,352 --> 00:26:43,520 Не сакаат дожд. 349 00:26:43,687 --> 00:26:45,689 Не сакаат ветар. 350 00:26:45,855 --> 00:26:49,859 Ако задува малку, не излегуваат надвор. 351 00:26:52,028 --> 00:26:54,656 Моите шимпанза спиеле во Белата куќа. 352 00:26:54,823 --> 00:26:58,493 Да посакаме добредојде на Памела Росер. 353 00:26:58,660 --> 00:27:00,954 Тото, направи стој на раце. 354 00:27:01,121 --> 00:27:03,707 Ете го, стој на глава. 355 00:27:03,873 --> 00:27:06,751 Шимпанзата што биле дел од забавната индустрија 356 00:27:06,918 --> 00:27:08,461 се хуманизирани. 357 00:27:12,841 --> 00:27:14,300 Што ќе си земеш? 358 00:27:14,467 --> 00:27:16,136 Не, не. 359 00:27:16,302 --> 00:27:20,432 Дојди, дај ми го. Тоа е ладен помфрит. 360 00:27:20,598 --> 00:27:21,808 Дојди. 361 00:27:22,726 --> 00:27:25,770 Изутрина сакаат кафе, такви работи. 362 00:27:27,605 --> 00:27:29,899 Рацете горе, стави ги рацете горе. 363 00:27:30,066 --> 00:27:33,653 Тие сакаат да настапуваат и да ги забавуваат луѓето. 364 00:27:33,820 --> 00:27:38,033 Ракоплескај! Посилно! 365 00:27:38,199 --> 00:27:40,994 ПЕТА не разбира што е позадината. 366 00:27:42,120 --> 00:27:45,498 Тоа е, врти се како човек. 367 00:27:46,875 --> 00:27:51,171 Животните што израснале со забава, уживаат во тоа. 368 00:27:51,338 --> 00:27:55,342 Што ќе прават цел ден? 369 00:27:55,508 --> 00:27:58,970 Како старците, штом ќе се пензионираат, не издржуваат уште долго. 370 00:28:00,138 --> 00:28:03,475 Дојди. Ете си. Тоа си ти. 371 00:28:04,184 --> 00:28:06,978 Ете го. Ти си. 372 00:28:07,145 --> 00:28:09,189 Гледаш, го препозна Лео. 373 00:28:10,398 --> 00:28:13,485 Го памтиш сето ова. Доста. 374 00:28:14,694 --> 00:28:16,488 Се однесуваш откачено. 375 00:28:16,654 --> 00:28:18,865 Дојди. Доста. 376 00:28:19,032 --> 00:28:22,827 Ченс сака да се дружи со нас во куќата. 377 00:28:22,994 --> 00:28:27,332 Преголем си за во скутот. Ама не можете да живеете со него. 378 00:28:27,499 --> 00:28:30,001 Многу силно ме стиска. 379 00:28:31,294 --> 00:28:33,546 Треба да изградите огромен центар, 380 00:28:34,506 --> 00:28:36,216 како затвор. 381 00:28:37,592 --> 00:28:40,887 Знам дека многумина ќе речат, во кафез се. 382 00:28:41,763 --> 00:28:44,432 Ама прашајте го Ченс, тој ќе ви каже. 383 00:28:45,892 --> 00:28:47,268 Тој е среќен. 384 00:28:49,646 --> 00:28:52,649 Одиме наваму, дома. Ајде. 385 00:29:15,380 --> 00:29:20,552 Криво ми е како завршија работите. 386 00:29:21,553 --> 00:29:23,054 Но Тоња знаеше дека 387 00:29:23,221 --> 00:29:26,933 постојано го снимавме документарецот. 388 00:29:27,100 --> 00:29:29,352 Секогаш велев, "Не кажувај нешто 389 00:29:29,519 --> 00:29:32,272 што не сакаш да го знае цел свет." 390 00:29:33,732 --> 00:29:37,402 Да се обидеме да се јавиме. Може ќе ти исклучи. 391 00:29:37,569 --> 00:29:39,946 Кога го држиш телефонот, држи го со другата рака. 392 00:29:40,488 --> 00:29:43,491 Двејн, јас би рекол, "Тоња, сакам да се објаснам." 393 00:29:43,658 --> 00:29:45,201 Ако крене. 394 00:29:56,129 --> 00:29:58,423 Почекај само секунда. Извини. 395 00:30:01,051 --> 00:30:02,510 Еј, како си? 396 00:30:03,261 --> 00:30:06,139 Добро сум, само... 397 00:30:07,265 --> 00:30:10,018 Имав потреба да ти се јавам. 398 00:30:10,477 --> 00:30:14,022 Само да се јавам и... 399 00:30:15,398 --> 00:30:17,067 Да ти кажам... 400 00:30:17,692 --> 00:30:18,902 Извини. 401 00:30:22,030 --> 00:30:27,118 Ова не е тоа што сакав да се случи. 402 00:30:32,082 --> 00:30:36,002 Ти верувам, верувал или не. Верувам во тоа. 403 00:30:36,795 --> 00:30:39,130 Ти си единствениот од целата таа екипа 404 00:30:39,297 --> 00:30:42,425 за кого имав високо мислење, бидејќи ги сакаш животните. 405 00:30:42,592 --> 00:30:43,885 Тоа го гледам. 406 00:30:44,052 --> 00:30:46,054 Само не сфаќав кој ти е ставот, 407 00:30:46,221 --> 00:30:49,224 ама сфатив оти Ерик Гуд е добар во ова. 408 00:30:49,391 --> 00:30:55,021 Тој ангажира луѓе како тебе да влезат и да изградат доверба. 409 00:30:55,188 --> 00:30:57,565 Си го проверил Ерик Гуд? 410 00:30:57,732 --> 00:30:58,858 Да, мислам. 411 00:30:59,025 --> 00:31:02,612 Знаеш дека мајка му била проститутка? 412 00:31:02,779 --> 00:31:04,406 Мајка му била шкарт, 413 00:31:05,407 --> 00:31:08,326 затоа е зезнат во главата. 414 00:31:09,285 --> 00:31:11,579 Не смее да го зема законот во свои раце. 415 00:31:11,746 --> 00:31:13,790 Нема право да го стори тоа. 416 00:31:14,916 --> 00:31:19,004 Ви верував, а вие го повредивте Тонка. Не мене. 417 00:31:20,296 --> 00:31:21,464 Види го ова. 418 00:31:22,007 --> 00:31:25,677 Првата слика од него објавена од "Спасете ги шимпанзата". 419 00:31:25,844 --> 00:31:27,220 Види го тоа лице. 420 00:31:27,387 --> 00:31:30,557 Кажи ми дека изгледа среќен. 421 00:31:31,558 --> 00:31:32,976 Изгубен е. 422 00:31:34,894 --> 00:31:37,731 И што сега? 423 00:31:39,024 --> 00:31:40,275 Мислам... 424 00:31:40,442 --> 00:31:44,529 Дали го сакам документарецот? Не, не. 425 00:31:45,405 --> 00:31:47,115 Ама ваква е работата. 426 00:31:47,282 --> 00:31:48,867 Ако мора да оди, 427 00:31:49,034 --> 00:31:52,370 сакам да биде за вистинската приказна. 428 00:31:52,954 --> 00:31:57,083 Ако не можете да ги победите, приклучете им се. 429 00:32:04,382 --> 00:32:07,302 ЕЗЕРОТО ОЗАРКС МИСУРИ 430 00:32:09,554 --> 00:32:10,764 Таа е. 431 00:32:18,813 --> 00:32:21,566 Го возиш тоа чудо, го зацепи навака. 432 00:32:23,526 --> 00:32:24,527 Здраво, како си? -Си била некогаш овде? 433 00:32:26,196 --> 00:32:28,615 Престојував одамна, кога бев помлада. 434 00:32:28,782 --> 00:32:29,783 Исто е. 435 00:32:30,658 --> 00:32:33,119 Дури и мириса на 1960. 436 00:32:36,915 --> 00:32:39,542 Многу работи се случија откако разговаравме. 437 00:32:39,709 --> 00:32:40,752 Да. 438 00:32:40,919 --> 00:32:43,797 Ме обвинуваш мене за Тонка? 439 00:32:45,006 --> 00:32:47,676 Не, да беше така немаше да дојдам. 440 00:32:47,842 --> 00:32:51,137 Имам претчувство за луѓето, ги познавам. 441 00:32:52,305 --> 00:32:55,558 Во интерес на праведноста, 442 00:32:55,975 --> 00:32:57,769 зборував со Ерик Гуд. 443 00:32:59,020 --> 00:33:00,105 Го прашав, 444 00:33:00,271 --> 00:33:03,983 "Дали би сакал да се запознаеш со Тоња?" 445 00:33:04,859 --> 00:33:06,111 Ми рече, "Да." 446 00:33:06,945 --> 00:33:10,448 Дали ти би сакала да се запознаеш со Ерик? 447 00:33:16,871 --> 00:33:20,500 ДВА ЧАСА ПРЕТХОДНО 448 00:33:37,017 --> 00:33:38,685 Како се чувствуваш сега? 449 00:33:41,563 --> 00:33:43,231 Само... 450 00:33:43,940 --> 00:33:47,777 Љубопитен сум што ќе направи кога ќе слушне дека сум тука. 451 00:33:48,486 --> 00:33:50,780 Бидејќи јас сум лошиот во приказнава. 452 00:33:53,491 --> 00:33:56,244 Ама секој себеси се гледа поинаку, нели? 453 00:33:56,411 --> 00:33:57,912 Зошто го правиме тоа? 454 00:34:00,582 --> 00:34:02,250 Не знам. Ние... 455 00:34:04,044 --> 00:34:07,422 Веруваме во нашата вистина. 456 00:34:22,312 --> 00:34:23,355 Господи. 457 00:34:23,521 --> 00:34:26,274 Тоња. Ова е Ерик Гуд. 458 00:34:26,900 --> 00:34:28,818 Треба да разговараме за многу нешта. 459 00:34:29,485 --> 00:34:30,779 Сакам да ти кажам многу работи, 460 00:34:30,945 --> 00:34:34,991 ама една е дека знам низ што минуваш. 461 00:34:37,159 --> 00:34:38,328 Се надевам. 462 00:34:38,495 --> 00:34:39,871 И јас чувам животни, 463 00:34:40,038 --> 00:34:43,375 и знам дека за некои од нив, 464 00:34:43,541 --> 00:34:47,920 ако некој ми ги одземе, многу би се налутил. 465 00:34:48,713 --> 00:34:52,676 Секако, воопшто не очекував вака да се заврши. 466 00:34:53,467 --> 00:34:55,887 Но, кога почна да зборуваш за еутанизирање на Тонка... 467 00:34:56,054 --> 00:34:58,515 Да, ама не реков дека ќе го сторам тоа. 468 00:34:59,057 --> 00:35:01,309 Ти ги зеде зборовите, 469 00:35:01,476 --> 00:35:05,188 а не и емоциите, чувствата за тоа што ќе сторам. 470 00:35:05,689 --> 00:35:08,608 Значи, не размислуваше да го убиеш Тонка? 471 00:35:08,775 --> 00:35:10,026 Не. 472 00:35:11,611 --> 00:35:12,737 Попаметно ќе беше да речеш 473 00:35:13,363 --> 00:35:14,447 ќе го убијам Тонка, 474 00:35:14,614 --> 00:35:17,367 бидејќи така сите ќе мислат дека 475 00:35:17,534 --> 00:35:18,576 го немам Тонка, 476 00:35:18,743 --> 00:35:20,578 за да си живеам среќно со него. 477 00:35:20,745 --> 00:35:22,122 Да, тоа беше дел од тоа, 478 00:35:22,288 --> 00:35:25,625 бидејќи дојде до момент да треба да избегам во Мексико. 479 00:35:25,792 --> 00:35:29,587 Којотите ќе ме префрлеа преку граница со Тонка, 480 00:35:29,754 --> 00:35:31,256 и јас и Тонка ќе живеевме во Мексико. 481 00:35:32,757 --> 00:35:34,509 До крај на животот. 482 00:35:34,676 --> 00:35:37,095 Ќе му изградев кафез, ќе си направев веранда 483 00:35:37,262 --> 00:35:40,724 и ќе најдев Мексиканци за помош. 484 00:35:41,307 --> 00:35:44,436 Зошто зборуваш со мене? Зошто прифати? 485 00:35:45,645 --> 00:35:47,981 Сакам само Тонка да се врати дома. 486 00:35:48,148 --> 00:35:49,524 Ако ова не помогне, 487 00:35:49,691 --> 00:35:51,067 да направи притисок врз ПЕТА 488 00:35:51,526 --> 00:35:53,570 да ми дозволат посета. 489 00:35:54,487 --> 00:35:56,072 Тоа ми е најважно. 490 00:35:59,159 --> 00:36:01,786 Бидејќи тој е мое дете. Мое дете. 491 00:36:02,579 --> 00:36:04,789 Иако не го родив, 492 00:36:04,956 --> 00:36:06,791 Тонка е човекомајмун. 493 00:36:07,417 --> 00:36:09,878 Половина човек, половина мајмун. 494 00:36:10,670 --> 00:36:13,882 Но повеќе ја претпочита човечката страна. 495 00:36:20,972 --> 00:36:25,518 ПЕТ МЕСЕЦИ ОТКАКО БЕШЕ ОДВЕДЕН ТОНКА 496 00:36:27,812 --> 00:36:30,398 Не сум била долу од заминувањето на Тонка. 497 00:36:35,570 --> 00:36:37,405 Како мавзолеј е. 498 00:36:40,116 --> 00:36:41,618 Ова се сите негови ќебиња. 499 00:36:41,785 --> 00:36:44,996 Не сум ги допрела. Ништо не е поместено. 500 00:36:45,288 --> 00:36:47,290 Кога ги поминувам скалите, 501 00:36:47,457 --> 00:36:50,877 се мислам ќе ми пријде, бидејќи така правеше. 502 00:36:51,044 --> 00:36:52,587 Ама, Тонка го нема. 503 00:36:54,631 --> 00:36:58,134 Тонка имаше пристап до се овде. 504 00:36:58,301 --> 00:37:00,178 Не седеше цело време само во кафезот. 505 00:37:01,596 --> 00:37:03,640 Сакаше да гледа надвор. 506 00:37:05,266 --> 00:37:08,353 Има ли нешто што ти го менува Тонка? 507 00:37:10,063 --> 00:37:12,982 Не. 508 00:37:38,008 --> 00:37:42,053 Се справувам со работите така што ги игнорирам. 509 00:37:45,849 --> 00:37:48,560 Не зборувам за тоа. Како да не постои. 510 00:37:49,352 --> 00:37:51,146 Што ќе речеш за ова. 511 00:37:53,898 --> 00:37:57,360 За да го надоместам отсуството на Тонка, 512 00:37:57,527 --> 00:37:59,779 се ангажирам околу подготовката на зоолошката. 513 00:38:08,079 --> 00:38:10,623 Го пополнувам времето и просторот 514 00:38:10,790 --> 00:38:12,584 и мозокот окупиран. 515 00:38:23,887 --> 00:38:27,140 Кажи, дај ми една недела, ќе ми бидеш најдобар другар. 516 00:38:29,142 --> 00:38:31,978 САРАСОТА, ФЛОРИДА 517 00:38:43,990 --> 00:38:47,327 СЕКОГАШ ЌЕ ТЕ САКАМ, ЧЕНС 518 00:38:52,123 --> 00:38:56,252 Моите златни години се претворија во бакар 519 00:38:57,253 --> 00:39:01,174 бидејќи изгубив дете. 520 00:39:07,305 --> 00:39:10,350 Ченс скокаше наоколу, нормално, 521 00:39:10,517 --> 00:39:13,019 кога одеднаш се преврте. 522 00:39:14,229 --> 00:39:15,605 Колку години имаше? 523 00:39:15,772 --> 00:39:18,400 15. Беше само дете. 524 00:39:18,983 --> 00:39:21,903 Се случи нешто во неговиот мозок. 525 00:39:22,737 --> 00:39:24,364 Жалам за твојата загуба. 526 00:39:28,410 --> 00:39:31,413 Да ви кажам, кога го зедовме Ченс, 527 00:39:31,579 --> 00:39:33,540 тоа му беше последна шанса 528 00:39:33,707 --> 00:39:35,709 да добие постојан дом, 529 00:39:36,251 --> 00:39:39,754 а мене ми беше последна шанса да имам бебе на мои години. 530 00:39:40,255 --> 00:39:43,842 Му благодарам на Бога што ми го даде. 531 00:39:48,138 --> 00:39:49,139 Ве сакам сите. 532 00:39:49,305 --> 00:39:53,059 Ви благодарам што му оддадовте почит на син ми. 533 00:39:55,520 --> 00:39:57,439 Благодарам. 534 00:39:57,605 --> 00:39:59,107 Ова е Ченс. 535 00:40:00,608 --> 00:40:04,029 Ви кажа здраво на негов јазик. Зарем не е слатко? 536 00:40:04,195 --> 00:40:06,948 Крени ја раката и мавни. Им мавна на сите. 537 00:40:10,035 --> 00:40:13,121 Вечно сум благодарна што го имав 538 00:40:13,288 --> 00:40:16,124 15-те години колку што беше со мене. 539 00:40:16,291 --> 00:40:19,169 Дај ми ја топката. 540 00:40:21,296 --> 00:40:24,090 Не ми е грижа ако ја испразнам сметката, 541 00:40:24,257 --> 00:40:27,677 ако го продадам имотот, колата. 542 00:40:27,844 --> 00:40:29,387 Пак би повторила се. 543 00:40:33,058 --> 00:40:35,101 Се уште имам три шимпанза. 544 00:40:36,561 --> 00:40:38,855 Рики, доста. 545 00:40:39,272 --> 00:40:41,024 Тие се мојот живот. 546 00:40:44,903 --> 00:40:47,405 Но, срцето ми е скршено. 547 00:40:48,448 --> 00:40:50,950 Ако некој има бебе 548 00:40:51,117 --> 00:40:54,245 на кое му треба место каде ќе добие доживотен дом 549 00:40:54,412 --> 00:40:57,957 и ќе живее како милионер, 550 00:41:00,335 --> 00:41:03,338 донесете го кај мене, добро? 551 00:41:17,811 --> 00:41:19,729 Ете ја. Почекај. 552 00:41:19,896 --> 00:41:22,565 Еј, Тоња. Што се случува? 553 00:41:22,732 --> 00:41:25,735 Мора да разберете дека имам повредено стапало. 554 00:41:25,902 --> 00:41:27,946 Се што правиме треба да биде... 555 00:41:28,113 --> 00:41:30,615 Тука сум. Паркирав. Се гледаме за секунда. 556 00:41:30,782 --> 00:41:31,950 Добро, чао. 557 00:41:40,417 --> 00:41:42,377 Како го повреди стапалото? 558 00:41:43,712 --> 00:41:47,090 Тоа е друга приказна. 559 00:41:47,966 --> 00:41:49,050 Што е, тоа е. 560 00:41:52,012 --> 00:41:54,681 Се случуваат многу работи со ПЕТА. 561 00:41:54,848 --> 00:41:57,934 Еј, знаеш дека кравите се надвор? 562 00:41:58,560 --> 00:42:00,103 Минатиот понеделник, 563 00:42:00,270 --> 00:42:02,230 донесоа пресуда во која стоеше 564 00:42:02,397 --> 00:42:07,068 дека треба да исплатам 225.000 долари на ПЕТА 565 00:42:07,235 --> 00:42:09,195 за адвокатските трошоци. 566 00:42:09,946 --> 00:42:11,656 Имаш пари? 567 00:42:11,823 --> 00:42:14,242 Не, не во моментот. 568 00:42:14,993 --> 00:42:17,495 Се е вложено во зоолошката тука. 569 00:42:17,662 --> 00:42:18,830 И згора на тоа, 570 00:42:19,414 --> 00:42:23,209 брокерскиот пазар е паднат во моментот. 571 00:42:23,376 --> 00:42:24,878 Плус, не можам да возам. 572 00:42:25,045 --> 00:42:28,006 Не можам да одам по животни. Не можам ништо. 573 00:42:38,516 --> 00:42:40,727 Секогаш сум навикната на работа, 574 00:42:40,894 --> 00:42:42,771 и на заработување пари секоја недела, 575 00:42:42,937 --> 00:42:44,522 а бидејќи тоа не се случува, 576 00:42:44,689 --> 00:42:48,026 сега стагнира, и сум многу загрижена. 577 00:42:55,617 --> 00:42:57,619 Зоолошката мора да успее. 578 00:42:58,328 --> 00:43:00,413 Многу сум нервозна поради тоа. 579 00:43:09,255 --> 00:43:11,758 Здраво, Тоња. -Еј, Тоња. Овде е Џони. 580 00:43:11,925 --> 00:43:13,301 Здраво. Овде е Мег од Америколект. 581 00:43:13,468 --> 00:43:15,095 Овде е Бет. Јас сум наплаќач на долгови. 582 00:43:15,261 --> 00:43:16,513 Јас сум наплаќач на долгови. 583 00:43:16,680 --> 00:43:17,931 Ова е обид за наплата на долг. 584 00:43:18,098 --> 00:43:19,641 И ова е обид за наплата на долг. 585 00:43:19,808 --> 00:43:21,851 Во канцеларија сум од понеделник до петок. 586 00:43:22,018 --> 00:43:24,521 Од 7 ч. до 19 ч. -Повторно, јас сум наплаќач на долгови. 587 00:43:24,688 --> 00:43:26,815 Ви благодарам, имајте убав ден. 588 00:43:26,981 --> 00:43:28,858 Благодарам, имајте убав ден. 589 00:43:33,613 --> 00:43:36,616 Дали мислам дека штом дознаат за зоолошката, 590 00:43:37,450 --> 00:43:40,286 Пи Ви Херман и Британи Пет 591 00:43:40,453 --> 00:43:42,414 ќе се појават на врата? 592 00:43:42,580 --> 00:43:43,707 Да. 593 00:43:44,541 --> 00:43:46,793 Штом ќе се фатат за некој, 594 00:43:46,960 --> 00:43:51,047 не го испуштаат додека не го убијат. 595 00:43:51,756 --> 00:43:53,967 Да, држиш мајмун. 596 00:43:54,134 --> 00:43:57,345 Некој ќе ми помогне да им изберам имиња. 597 00:43:59,222 --> 00:44:00,807 Мислам дека зоолошката на Тоња 598 00:44:00,974 --> 00:44:03,476 служи како маркетиншка алатка 599 00:44:03,643 --> 00:44:07,188 за нејзиниот бизнис со продажба на егзотични животни. 600 00:44:07,355 --> 00:44:08,356 Луѓето немаат поим. 601 00:44:08,523 --> 00:44:11,234 Некои луѓе никогаш немаат шанса да држат бебе. 602 00:44:11,818 --> 00:44:16,448 Дизајнирана е да ја зголеми побарувачката за примати миленици. 603 00:44:17,741 --> 00:44:20,285 Се додека Тоња Хадикс 604 00:44:20,452 --> 00:44:22,829 продолжува да малтретира и експлоатира животни 605 00:44:23,747 --> 00:44:26,082 ПЕТА нема да престане да ја брка. 606 00:44:26,875 --> 00:44:30,128 Секогаш ќе има бебиња мајмуни, бебиња од се. 607 00:44:30,295 --> 00:44:32,130 И секогаш ќе имаме бебе од различен вид. 608 00:44:32,297 --> 00:44:34,299 Тоа што имате бебе неделава, 609 00:44:34,466 --> 00:44:36,551 не значи дека другата ќе биде истото. 610 00:44:37,594 --> 00:44:39,262 Четврт милион долари се многу пари. 611 00:44:40,680 --> 00:44:44,809 Зар не е претерано да се очекува Тоња да плати? 612 00:44:45,602 --> 00:44:48,063 Ова веќе не е за Тоња Хадикс. 613 00:44:48,229 --> 00:44:50,357 Ова е за мисијата на ПЕТА. 614 00:44:51,566 --> 00:44:55,487 Тие пари одат во фондот за помош на други животни. 615 00:44:56,279 --> 00:44:58,615 Намерата на ПЕТА никогаш не била 616 00:44:58,782 --> 00:45:02,285 да доведеме некој до банкрот. 617 00:45:02,452 --> 00:45:04,871 Ние не сакаме Тоња да остане на улица. 618 00:45:05,038 --> 00:45:08,416 Сакаме да не работи повеќе со експлоатирање животни. 619 00:45:08,583 --> 00:45:12,253 САНРАЈС БИЧ САФАРИ 620 00:45:13,797 --> 00:45:16,883 Добив емајл од Џеред Гудман. 621 00:45:17,467 --> 00:45:22,347 За таа цел пишувам потенцијална алтернатива на разрешувањето. 622 00:45:23,431 --> 00:45:25,225 "ПЕТА ќе се откаже од наплатата 623 00:45:25,392 --> 00:45:27,936 дококу г-ѓа Хадикс се согласи 624 00:45:28,103 --> 00:45:31,940 да излезе од бизнисот со продавање животни." 625 00:45:32,107 --> 00:45:34,609 Не можам да одгледувам, продавам, посвојам, тргувам, 626 00:45:34,776 --> 00:45:38,321 преговарам или транспортирам било каков вид животно, 627 00:45:38,488 --> 00:45:40,407 не само егзотични. 628 00:45:44,744 --> 00:45:46,538 Извинете. 629 00:45:46,705 --> 00:45:49,416 Ова е зафркнато. 630 00:45:49,582 --> 00:45:52,293 Ова е зафркнато и смешно. 631 00:45:52,752 --> 00:45:54,170 Не, не. 632 00:45:54,337 --> 00:45:57,382 Сега сум бесна. 633 00:45:57,549 --> 00:45:58,842 Не. 634 00:46:05,765 --> 00:46:07,642 Има само една клучна работа што може да ми ја дадат 635 00:46:07,809 --> 00:46:10,478 за да се откажам, 636 00:46:10,645 --> 00:46:12,522 а тоа е Тонка. 637 00:46:14,399 --> 00:46:16,067 Ако ми го вратат детето, 638 00:46:16,234 --> 00:46:18,695 ќе им дадам се што сакаат. 639 00:46:22,240 --> 00:46:26,953 Но сега за првпат се освестив 640 00:46:27,662 --> 00:46:29,956 дека Тонка веројатно нема да се врати дома. 641 00:47:14,709 --> 00:47:16,169 Го сакам Тонка. 642 00:47:16,336 --> 00:47:19,047 Тој е моето срце, мојотн живот. 643 00:47:19,214 --> 00:47:20,465 Би се откажала од се за него. 644 00:47:20,632 --> 00:47:22,384 Би се откажала од бракот, од се, 645 00:47:22,550 --> 00:47:24,844 ако ми дозволат да го имам Тонка. 646 00:47:25,011 --> 00:47:27,263 А ако ми дозволат да го посетам, 647 00:47:27,430 --> 00:47:30,183 треба само да речам, "Си одиме дома, момче." 648 00:47:40,777 --> 00:47:44,531 Тонка ќе рече, "Мамо, зошто не сум дома? 649 00:47:44,698 --> 00:47:46,700 Што се случи тука?" 650 00:48:12,684 --> 00:48:14,269 Чувствувам... 651 00:48:15,145 --> 00:48:16,312 Нервоза, 652 00:48:16,479 --> 00:48:19,065 мали пеперутки во стомакот. 653 00:48:19,816 --> 00:48:21,401 Толку години... 654 00:48:22,652 --> 00:48:24,904 Надеж дека ќе го видам пак, 655 00:48:25,071 --> 00:48:27,449 и тоа, на вакво место. 656 00:48:29,075 --> 00:48:30,785 Многу нешта се измешани. 657 00:48:30,952 --> 00:48:32,495 Како да е... 658 00:48:33,663 --> 00:48:36,708 Комбинација на долга одисеја. 659 00:48:39,669 --> 00:48:44,215 ДОБРЕ ДОЈДОВТЕ ВО "СПАСЕТЕ ГИ ШИМПАНЗАТА" 660 00:48:45,842 --> 00:48:47,093 Ало? 661 00:48:47,886 --> 00:48:49,012 Ало? 662 00:48:49,763 --> 00:48:50,930 Ѕвони. 663 00:48:53,016 --> 00:48:55,143 Ало? Ало. 664 00:48:55,310 --> 00:48:58,438 Овде е Алан Каминг со камермани. 665 00:49:02,442 --> 00:49:05,278 Се наоѓаме на 60 хектари, 666 00:49:05,445 --> 00:49:06,946 12 острови, 667 00:49:07,113 --> 00:49:10,658 секој со голема социјална група, 668 00:49:12,369 --> 00:49:16,998 со 12-13 шимпанза во секоја од групите. 669 00:49:19,376 --> 00:49:22,587 Ова е островот на Тонка, на десно. 670 00:49:27,342 --> 00:49:31,388 Знаејќи дека тој е овде е само... 671 00:49:33,181 --> 00:49:34,224 Види. 672 00:49:43,233 --> 00:49:46,236 Го препознав. 673 00:50:14,848 --> 00:50:16,683 Лесно се заборава 674 00:50:17,225 --> 00:50:19,019 колку беше ненормална сета работа, 675 00:50:19,185 --> 00:50:24,274 сите тие години судски случаи, лагите и... 676 00:50:24,441 --> 00:50:26,401 Не беше нормално. 677 00:50:28,570 --> 00:50:30,989 Конечно, дојде спокој 678 00:50:32,032 --> 00:50:34,367 за првпат во целата оваа приказна. 679 00:50:41,416 --> 00:50:42,584 Навистина се надевам... 680 00:50:43,960 --> 00:50:45,086 Дека Тоња го мисли истото. 681 00:50:45,253 --> 00:50:47,881 Се надевам дека ќе го гледа ова 682 00:50:48,048 --> 00:50:50,175 и дека... 683 00:50:52,677 --> 00:50:55,096 Се надевам дека ќе разбере. 684 00:50:55,263 --> 00:50:58,099 Се надевам дека е помирена со ова, 685 00:50:58,266 --> 00:50:59,559 со ова што го гледа. 686 00:51:18,536 --> 00:51:19,954 Тоња Хадикс. 687 00:51:23,833 --> 00:51:25,335 Еј. -Зезнав. 688 00:51:25,502 --> 00:51:27,796 Признавам, направив глупост. 689 00:51:27,962 --> 00:51:29,547 Каде си? Што се случува? 690 00:51:29,714 --> 00:51:30,965 Ќе ме пишува по вестите, 691 00:51:31,132 --> 00:51:33,635 бидејќи името ми е поврзано со шимпанза, 692 00:51:33,802 --> 00:51:35,303 и знаеш што ќе донесе тоа. 693 00:51:35,470 --> 00:51:36,805 Мислам,ајде. 694 00:51:36,971 --> 00:51:39,140 Ти не ни знаеш. 695 00:51:41,142 --> 00:51:42,352 Пред два дена, 696 00:51:42,519 --> 00:51:44,020 ми се јави Тоња, 697 00:51:44,187 --> 00:51:47,691 ми кажа дека посетила пријателка која имала шимпанзо. 698 00:51:50,068 --> 00:51:52,654 Таа влегла во кафезот, 699 00:51:52,821 --> 00:51:55,031 со возрасен мажјак, шимпанзо. 700 00:51:59,828 --> 00:52:02,247 Беше многу сладок преку решетките. 701 00:52:02,414 --> 00:52:03,915 Ама, само што влегов внатре, 702 00:52:04,082 --> 00:52:06,042 немав ни шанса да седнам. 703 00:52:06,960 --> 00:52:08,628 Ме нападна. 704 00:52:08,795 --> 00:52:10,755 Беше како Чарла Неш. 705 00:52:14,426 --> 00:52:16,344 Имам прашања. 706 00:52:16,511 --> 00:52:19,389 Се гледа ли завојот на увото? 707 00:52:19,556 --> 00:52:20,598 Не баш. 708 00:52:20,765 --> 00:52:22,726 Добро. Прилично е голем, 709 00:52:22,892 --> 00:52:24,436 затоа, знаете, 710 00:52:24,602 --> 00:52:26,980 затоа штрчи. 711 00:52:27,772 --> 00:52:28,857 Не сакаш да се гледа? 712 00:52:29,024 --> 00:52:32,861 Не, не. 713 00:52:33,028 --> 00:52:34,612 Тоа е... Не. 714 00:52:34,779 --> 00:52:37,323 Се е во ред. Навистина. Одлично е. 715 00:52:37,490 --> 00:52:39,034 Одлично. 716 00:52:41,327 --> 00:52:42,495 Одлично. 717 00:52:45,790 --> 00:52:46,791 Мислам дека го исплашив, 718 00:52:46,958 --> 00:52:51,588 и тој изгуби контрола. 719 00:52:52,380 --> 00:52:54,299 Се свртев со грб кон него, 720 00:52:54,466 --> 00:52:57,218 бидејќи не сакав да ми го нападне лицето, 721 00:52:57,385 --> 00:52:59,137 ми го закачи прстот. 722 00:53:01,765 --> 00:53:03,433 Така ми се дислоцираше раката. 723 00:53:03,600 --> 00:53:05,185 Излезе од лежиштето. 724 00:53:06,978 --> 00:53:08,271 Каде имаш угризи? 725 00:53:09,606 --> 00:53:11,775 На нозете. Имам еден овде. 726 00:53:11,941 --> 00:53:14,235 Малку на нозете 727 00:53:14,402 --> 00:53:16,905 и на ракава, и тоа е. 728 00:53:17,072 --> 00:53:18,907 И увото. Толку. 729 00:53:23,370 --> 00:53:26,539 Ми го откачи врвот од увото, мало парче. 730 00:53:29,209 --> 00:53:34,089 Кога сопственичката го одврати, 731 00:53:34,631 --> 00:53:35,632 морав да заминам. 732 00:53:35,799 --> 00:53:39,386 Морав да си заминам оттаму и да одам во болница. 733 00:53:39,969 --> 00:53:41,888 Оти имаше многу угризи? 734 00:53:42,764 --> 00:53:45,183 Сакав да го спасам увото, 735 00:53:45,350 --> 00:53:48,186 и затоа морав да одам во болница. 736 00:53:49,979 --> 00:53:51,189 Отидов. 737 00:53:54,567 --> 00:53:57,987 Сегаш кога легнувам, имам кошмари од настанот. 738 00:54:03,284 --> 00:54:06,287 Ама, ако ме прашате денс 739 00:54:06,996 --> 00:54:08,707 дали би поседувала шимпанзо, 740 00:54:08,873 --> 00:54:10,625 или бабун, 741 00:54:10,792 --> 00:54:12,919 или капучин, 742 00:54:13,086 --> 00:54:14,671 или било каков примат, 743 00:54:14,838 --> 00:54:16,965 кој потенцијално би можел да ми го направи тоа, 744 00:54:17,132 --> 00:54:18,383 100%, да. 745 00:54:22,053 --> 00:54:24,305 Всушност, се сетив на нова идеја. 746 00:54:25,640 --> 00:54:27,017 Овде се продава нов остров, 747 00:54:27,183 --> 00:54:30,103 многу е познат тука, на езерото. 748 00:54:30,270 --> 00:54:34,024 Сакам да ја продадам зоолошката, а да го купам островот. 749 00:54:35,817 --> 00:54:38,820 Сакам да земам неколку шимпанза, орангутани, 750 00:54:38,987 --> 00:54:40,864 па и горила, 751 00:54:41,031 --> 00:54:42,449 да бидат на слобода. 752 00:54:45,368 --> 00:54:47,287 Ќе го направам истото што и "Спасете ги шимпанзата", 753 00:54:47,454 --> 00:54:50,832 само што јас ќе живеам со нив, меѓу нив. 754 00:54:54,461 --> 00:54:57,130 Ќе кохабитираме сите. 755 00:54:58,840 --> 00:55:00,342 Ако сакаат да цртаат 756 00:55:00,508 --> 00:55:02,969 или да влезат во куќата да јадат, 757 00:55:03,136 --> 00:55:05,847 ќе можат да влезат и да јадат. 758 00:55:06,014 --> 00:55:07,849 НЕ ЗАДЕВАЈ СЕ СО МЕНЕ 759 00:55:08,016 --> 00:55:10,101 Ќе го крстам Тонка Сафари. 760 00:55:10,769 --> 00:55:13,438 Сакам се да му посветам нему. 761 00:55:15,732 --> 00:55:17,817 Сакам само да живеам во... 762 00:55:18,651 --> 00:55:21,112 Само со шимпанза. Тоа е. 763 00:55:21,279 --> 00:55:22,530 Крај на приказната. 764 00:55:31,873 --> 00:55:35,293 Во САД се уште не постојат федерални закони за забрана 765 00:55:35,460 --> 00:55:36,836 на поседување шимпанзо. 766 00:55:37,003 --> 00:55:39,756 Во светски рамки, црниот пазар со егзотични животни 767 00:55:39,923 --> 00:55:42,759 ги води дивите шимпанза кон истребување. 768 00:57:12,182 --> 00:57:15,185 Превод: Ксенија Шутева За TransPerfect Media