1 00:00:18,125 --> 00:00:20,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ستيف".‬ 2 00:00:21,500 --> 00:00:23,166 ‫- شكرًا على القدوم.‬ ‫- لا بأس.‬ 3 00:00:23,250 --> 00:00:24,875 ‫- أجل، تفضل بالجلوس هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 4 00:00:24,958 --> 00:00:27,291 ‫سيضع لك "أنغوس" مكبّر الصوت.‬ 5 00:00:27,375 --> 00:00:29,541 ‫أجل، أعتذر، سوف أعلّق لك مكبّر الصوت.‬ 6 00:00:29,625 --> 00:00:32,541 ‫- ثم سأضع هذا في الجيب الجانبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 7 00:00:32,625 --> 00:00:34,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 8 00:00:34,375 --> 00:00:36,041 ‫حسنًا. أعتذر عن هذا يا "ستيف".‬ 9 00:00:36,125 --> 00:00:37,666 ‫- لن نستغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫- أجل.‬ 10 00:00:42,666 --> 00:00:45,250 ‫- بدأت التصوير.‬ ‫- سأتخلص من هذه.‬ 11 00:00:54,416 --> 00:00:56,500 ‫هل تقوى على فعل هذا؟‬ 12 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 ‫على الأرجح لا أقوى على ذلك.‬ 13 00:01:05,500 --> 00:01:08,041 ‫أتمانعين توقيف التصوير للحظات؟‬ 14 00:01:08,125 --> 00:01:09,250 ‫- حسنًا‬ ‫- بالتأكيد.‬ 15 00:01:16,833 --> 00:01:19,000 ‫- ليس علينا فعل هذا الآن.‬ ‫- لا.‬ 16 00:01:19,083 --> 00:01:21,541 ‫ينبغي… نحن هنا، ينبغي لنا فعله.‬ 17 00:01:22,750 --> 00:01:24,541 ‫- لنفعل الأمر. أجل. حسنًا.‬ ‫- متأكد؟‬ 18 00:01:25,125 --> 00:01:25,958 ‫حسنًا.‬ 19 00:01:29,166 --> 00:01:32,041 ‫أخبرنا بالقليل عن مدرسة "ستانتن وود".‬ 20 00:01:32,916 --> 00:01:36,833 ‫"الأستاذ (ستيف)"‬ 21 00:01:49,333 --> 00:01:50,250 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:53,250 --> 00:01:56,500 ‫إن كانت "جيني" تريد البقاء بعد جلساتها،‬ 23 00:01:56,583 --> 00:01:58,875 ‫فربما يمكننا جميعًا أن نتحدث.‬ 24 00:02:01,500 --> 00:02:04,083 ‫حاول جمعهم في غرفة معًا.‬ 25 00:02:05,625 --> 00:02:07,333 ‫يحتاج "رايلي" إلى تدخّل يا "ستيفن".‬ 26 00:02:07,416 --> 00:02:12,541 ‫بئسًا! لم أتصل بوالد "نبيل" قط.‬ ‫حسنًا، أربعة، اتصل بوالد "نابز".‬ 27 00:02:12,625 --> 00:02:16,208 ‫"ستيفن"،‬ ‫ليس مطلوبًا منك إلا التعامل مع الأمر.‬ 28 00:02:16,291 --> 00:02:18,291 ‫أكمل اليوم. أنت في سن الـ48 عامًا.‬ 29 00:02:18,375 --> 00:02:21,666 ‫هذا ما يفعله البشر. أنت إنسان راشد.‬ 30 00:02:21,750 --> 00:02:25,500 ‫ثمة مواجهة كبرى‬ ‫بين الأصدقاء وزملاء النادي.‬ 31 00:02:25,583 --> 00:02:28,333 ‫نزاع عائلي تاريخي‬ ‫بين "إنكلترا" و"اسكتلندا"،‬ 32 00:02:28,416 --> 00:02:32,458 ‫حيث سيُقصى الخاسر بالتأكيد‬ ‫من "بطولة أمم (أوروبا)" لعام 1996.‬ 33 00:03:00,625 --> 00:03:02,416 ‫تبًا! يا ويلي!‬ 34 00:03:04,750 --> 00:03:05,833 ‫صباح الخير يا "شاي".‬ 35 00:03:08,583 --> 00:03:10,583 ‫"ستيف" المتسلل خلسةً.‬ 36 00:03:11,250 --> 00:03:12,625 ‫ليس هذا رائعًا، صحيح؟‬ 37 00:03:13,541 --> 00:03:15,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك يا "شاي".‬ 38 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 ‫رجاءً قل إنك تعرف أنه من غير المقبول‬ ‫أن تكون هنا في وقت الفطور‬ 39 00:03:19,083 --> 00:03:20,416 ‫تنتشي بالماريجوانا.‬ 40 00:03:23,208 --> 00:03:24,083 ‫أمسك هذه.‬ 41 00:03:32,083 --> 00:03:33,125 ‫أجل.‬ 42 00:03:33,208 --> 00:03:34,833 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا، أنا…‬ 43 00:03:36,416 --> 00:03:37,375 ‫أغنية سوداوية، أجل.‬ 44 00:03:40,166 --> 00:03:41,416 ‫الإيقاع صاخب، صحيح؟‬ 45 00:03:41,500 --> 00:03:43,500 ‫صاخب. أجل، صاخب جدًا.‬ 46 00:03:43,583 --> 00:03:47,083 ‫أفضّل أن يكون إيقاع الأغاني حالمًا.‬ 47 00:03:47,166 --> 00:03:49,041 ‫- بتركيبات إلكترونية.‬ ‫- حالم. يعجبني.‬ 48 00:03:50,750 --> 00:03:52,208 ‫قد يعجبني ذلك حقًا.‬ 49 00:03:54,125 --> 00:03:55,375 ‫كيف حالك إذًا؟‬ 50 00:03:56,333 --> 00:03:57,458 ‫كانت تقلقني حالك.‬ 51 00:03:58,125 --> 00:03:59,583 ‫أشعر بأنني…‬ 52 00:04:01,791 --> 00:04:05,291 ‫متألم نفسيًا أكثر من كوني مسترخيًا.‬ 53 00:04:06,833 --> 00:04:07,666 ‫أجل.‬ 54 00:04:08,458 --> 00:04:09,375 ‫أفهمك.‬ 55 00:04:11,083 --> 00:04:12,833 ‫أنت على قائمة أولوياتي اليوم، حسنًا؟‬ 56 00:04:13,333 --> 00:04:15,000 ‫لذلك سيتسنى لنا وقت للتحدث.‬ 57 00:04:17,041 --> 00:04:20,416 ‫تبوّل أحدهم في كأسي وقد شربت الكثير.‬ ‫على الأرجح كان "جايمي".‬ 58 00:04:21,458 --> 00:04:22,916 ‫ماذا؟ أكانت هذه ضحكة؟‬ 59 00:04:23,000 --> 00:04:25,291 ‫- لا، ذلك فظيع.‬ ‫- أتريد أن أتبوّل في فمك؟‬ 60 00:04:25,375 --> 00:04:28,333 ‫عليك إخباري بهذه الأمور يا "شاي".‬ ‫إنها فظيعة.‬ 61 00:04:32,125 --> 00:04:33,000 ‫يا "ستيف".‬ 62 00:04:34,458 --> 00:04:35,500 ‫تفقّد هذه.‬ 63 00:04:35,583 --> 00:04:36,458 ‫رائع.‬ 64 00:04:38,125 --> 00:04:39,791 ‫أجل، إنها جميلة، صحيح؟‬ 65 00:04:39,875 --> 00:04:41,458 ‫- نعم.‬ ‫- تعجبني جدًا.‬ 66 00:04:42,708 --> 00:04:43,791 ‫احتفظ بها.‬ 67 00:04:45,916 --> 00:04:48,708 ‫سأجلس على الغطاء. قُد بي إلى المدرسة ببطء!‬ 68 00:04:49,458 --> 00:04:51,750 ‫لا، قطعًا لا. انزل يا "شاي".‬ 69 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 ‫يمكن لطاقم الفيلم تصويرنا فيما نصل.‬ 70 00:04:53,833 --> 00:04:55,041 ‫ماذا قلت؟‬ 71 00:04:55,125 --> 00:04:57,416 ‫يمكن لطاقم الفيلم تصويرنا فيما نصل‬ ‫عندما ندخل.‬ 72 00:04:57,500 --> 00:04:59,916 ‫تبًا! اليوم الخميس! سأتأخر. انزل!‬ 73 00:05:00,000 --> 00:05:01,791 ‫- أريد أن أتحدّث أكثر.‬ ‫- انزل!‬ 74 00:05:01,875 --> 00:05:04,416 ‫- بحقك يا "ستيف". لا تفعل هذا.‬ ‫- تبًا. لا يا "شاي".‬ 75 00:05:04,500 --> 00:05:07,000 ‫- يتصرف الجميع كالحقراء و…‬ ‫- انزل!‬ 76 00:05:07,083 --> 00:05:08,708 ‫- بحقك يا رجل.‬ ‫- "شاي"… حسنًا.‬ 77 00:05:10,916 --> 00:05:13,291 ‫حسنًا. انزل.‬ 78 00:05:13,375 --> 00:05:14,375 ‫حسنًا!‬ 79 00:05:17,416 --> 00:05:18,583 ‫أنصتوا.‬ 80 00:05:18,666 --> 00:05:20,791 ‫"أجلس أمام عتبة بابي أفكّر في فعل جريء‬ 81 00:05:20,875 --> 00:05:21,791 ‫- فعل جريء‬ ‫- جاذبية‬ 82 00:05:21,875 --> 00:05:23,916 ‫- جاذبية‬ ‫- أجل، لي قبول عند الفتيات‬ 83 00:05:24,000 --> 00:05:25,958 ‫- فتيات‬ ‫- كأنني (باتريك سويزي)‬ 84 00:05:26,041 --> 00:05:27,666 ‫- (سويزي)‬ ‫- أُفقد الفتيات عقولهنّ"‬ 85 00:05:27,750 --> 00:05:29,333 ‫انتظر. اخرس. لحظة.‬ 86 00:05:29,416 --> 00:05:32,083 ‫"أُفقد الفتيات عقولهنّ بعكس (جايمي)‬ ‫الطفل والأحمق"‬ 87 00:05:32,166 --> 00:05:33,291 ‫بم تفوهت؟‬ 88 00:05:33,375 --> 00:05:35,583 ‫مرحبًا يا والدة "كال" المدلل. اختطفنا ابنك.‬ 89 00:05:35,666 --> 00:05:37,041 ‫الفدية 50 ألفًا، 50…‬ 90 00:05:37,125 --> 00:05:39,375 ‫50 ألفًا أيتها الوالدة! 50 ألفًا!‬ 91 00:05:42,750 --> 00:05:45,125 ‫ساعدني قليلًا يا "أنغوس". تابع إعداد…‬ 92 00:05:45,833 --> 00:05:47,541 ‫هل أنت بخير يا "تارون"؟‬ 93 00:05:48,250 --> 00:05:50,041 ‫- "أوين".‬ ‫- مرحبًا. ها قد وصل.‬ 94 00:05:50,875 --> 00:05:53,125 ‫رائع. لا بد أنك "ستيف" الشهير.‬ 95 00:05:53,208 --> 00:05:55,708 ‫- "ستيف"، وقتما تكون مستعدًا يا صديقي.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 96 00:05:55,791 --> 00:05:58,333 ‫- "كاميلا" من برنامج "بوينتس ويست". أهلًا.‬ ‫- حسنًا. مرحبًا.‬ 97 00:05:58,416 --> 00:06:02,000 ‫يا فتيان! على رسلكم يا فتيان. اهدؤوا.‬ 98 00:06:02,083 --> 00:06:05,041 ‫ارحل عنا قليلًا يا "جايمي".‬ ‫هيا، إلى الغرفة المشتركة الآن.‬ 99 00:06:05,125 --> 00:06:06,750 ‫أعتذر بشأن "جايمي"، إنما يريد…‬ 100 00:06:06,833 --> 00:06:09,333 ‫ارحلوا يا فتيان. أعتذر. لا بأس.‬ 101 00:06:09,416 --> 00:06:11,916 ‫"ستيف"، أعرّفك بـ"جيف" مخرج العمل.‬ 102 00:06:12,000 --> 00:06:13,708 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- المخرج؟‬ 103 00:06:13,791 --> 00:06:17,875 ‫قالوا إن العمل سيكون عن المدرسة وما نفعله.‬ 104 00:06:17,958 --> 00:06:21,208 ‫خمس دقائق في نهاية الـ…‬ 105 00:06:21,291 --> 00:06:24,333 ‫- سأمزقك إربًا!‬ ‫- خمس دقائق في نهاية النشرة الإخبارية؟‬ 106 00:06:24,416 --> 00:06:28,125 ‫أجل، إنه برنامج "بوينتس ويست"،‬ ‫لذلك ستكون فقرة بعد الأخبار.‬ 107 00:06:28,208 --> 00:06:30,833 ‫- لكن مع ذلك تحتاج إلى التأني.‬ ‫- أجل.‬ 108 00:06:30,916 --> 00:06:33,125 ‫- هذا "أنغوس"، مهندس الصوت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 109 00:06:33,208 --> 00:06:34,500 ‫و"كلير" المصورة.‬ 110 00:06:34,583 --> 00:06:36,041 ‫مرحبًا. عذرًا، أمهلوني لحظات.‬ 111 00:06:36,125 --> 00:06:39,041 ‫- "شولا". مرحبًا. هل لي بحوار سريع؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 112 00:06:39,125 --> 00:06:40,875 ‫لنذهب إلى غرفة الموظفين.‬ 113 00:06:40,958 --> 00:06:44,000 ‫آسف، إن الوضع جنوني هذا الصباح.‬ 114 00:06:45,791 --> 00:06:47,791 ‫أأنت بخير؟‬ 115 00:06:47,875 --> 00:06:49,166 ‫أنا بخير، نعم.‬ 116 00:06:52,958 --> 00:06:54,250 ‫في الواقع يا "ستيف"،‬ 117 00:06:55,000 --> 00:06:57,250 ‫هل يمكننا التحدث عن بعض الأمور؟‬ 118 00:06:57,333 --> 00:06:58,958 ‫- إن "تارون"…‬ ‫- أجل.‬ 119 00:06:59,666 --> 00:07:03,625 ‫"ستيف". سؤال سريع، أيمكننا التجول بالأعلى‬ ‫للبحث عن زوايا تصوير مناسبة؟‬ 120 00:07:03,708 --> 00:07:06,291 ‫- وبالخارج في الحديقة؟‬ ‫- لا.‬ 121 00:07:06,375 --> 00:07:07,583 ‫لا لغرف الفتيان.‬ 122 00:07:07,666 --> 00:07:10,916 ‫يمكنكم التجول لكن لا تدخلوا غرف الفتيان‬ ‫لو سمحتم.‬ 123 00:07:11,000 --> 00:07:13,958 ‫"شولا"، نعم، أوافقك تمامًا. سنتحدث.‬ 124 00:07:14,041 --> 00:07:16,208 ‫- أنت على قائمة أولوياتي. أعدك بذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 125 00:07:16,291 --> 00:07:18,083 ‫آسف. المعذرة.‬ 126 00:07:18,166 --> 00:07:19,833 ‫إليك عني أيها الوغد!‬ 127 00:07:20,625 --> 00:07:22,250 ‫- يا فتيان!‬ ‫- سأقتلك!‬ 128 00:07:22,333 --> 00:07:24,166 ‫- "جايمي"! يكفي!‬ ‫- سأقتلك!‬ 129 00:07:24,250 --> 00:07:25,291 ‫"رايلي"!‬ 130 00:07:25,375 --> 00:07:26,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جايمي"!‬ 131 00:07:26,958 --> 00:07:28,083 ‫إليك عني!‬ 132 00:07:28,166 --> 00:07:30,000 ‫- تعال يا جبان! ماذا؟‬ ‫- إليك عني!‬ 133 00:07:30,083 --> 00:07:31,625 ‫أيها الشابان!‬ 134 00:07:31,708 --> 00:07:32,541 ‫ماذا؟‬ 135 00:07:34,500 --> 00:07:36,541 ‫أيها الوغد الغبي البدين!‬ 136 00:07:36,625 --> 00:07:39,416 ‫- يكفي يا "رايلي"!‬ ‫- إليك عني يا "ستيف"!‬ 137 00:07:39,500 --> 00:07:42,208 ‫- "رايلي". لا.‬ ‫- عاركني إذًا!‬ 138 00:07:42,291 --> 00:07:44,166 ‫لا، بحقك، لا تفعل هذا.‬ 139 00:07:44,250 --> 00:07:46,875 ‫- أيها الوغد الغبي.‬ ‫- "جايمي"، بحقك.‬ 140 00:07:46,958 --> 00:07:50,750 ‫- خدشت وجهي أيها الوضيع.‬ ‫- إليك عني أيها المثلي اللعين!‬ 141 00:07:50,833 --> 00:07:52,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا أيها الوغد؟‬ 142 00:07:52,291 --> 00:07:55,083 ‫- سأطعنك!‬ ‫- ستُحرم من امتياز طاولة البلياردو. حسنًا.‬ 143 00:07:55,166 --> 00:07:57,166 ‫- يكفي.‬ ‫- يا له من أحمق.‬ 144 00:07:57,250 --> 00:07:58,208 ‫"رايلي"!‬ 145 00:07:58,708 --> 00:07:59,833 ‫دائمًا ما…‬ 146 00:08:00,500 --> 00:08:02,708 ‫ما سبب ذلك يا "رايلي"؟‬ 147 00:08:03,375 --> 00:08:04,500 ‫لا.‬ 148 00:08:04,583 --> 00:08:06,750 ‫لا يا رجل. إنه مختل.‬ 149 00:08:08,333 --> 00:08:11,541 ‫حسنًا. هدّئ من روعك، اتفقنا؟ تنفّس بعمق.‬ 150 00:08:11,625 --> 00:08:13,916 ‫إنه مختل يا "ستيف". إنه وغد.‬ 151 00:08:14,000 --> 00:08:16,250 ‫ترون ذلك جميعًا، لكن علينا تحمّل العيش معه!‬ 152 00:08:16,333 --> 00:08:18,583 ‫- يهيننا دائمًا كلّ يوم!‬ ‫- لا.‬ 153 00:08:18,666 --> 00:08:21,333 ‫بحقك، يجب أن تهدأ الآن. اهدأ، مفهوم؟‬ 154 00:08:21,416 --> 00:08:24,416 ‫أنت و"جايمي" صديقان في الواقع.‬ 155 00:08:24,500 --> 00:08:26,000 ‫لا تعرف ذلك، لكنكما صديقان.‬ 156 00:08:26,083 --> 00:08:28,625 ‫لا يصح أن تستمر هذه الشجارات بينكما.‬ ‫لا جدوى منها.‬ 157 00:08:28,708 --> 00:08:31,625 ‫لعق وجهي يا "ستيف" وبصق في فمي.‬ 158 00:08:31,708 --> 00:08:33,041 ‫هذا اعتداء جنسي.‬ 159 00:08:33,125 --> 00:08:36,708 ‫سأقول لك شيئًا الآن،‬ ‫وعلى الأرجح ستستهجن كلامي.‬ 160 00:08:36,791 --> 00:08:39,208 ‫- "أنت أفضل من هذا يا (رايلي)."‬ ‫- أجل!‬ 161 00:08:39,291 --> 00:08:41,250 ‫هذا ما أردت أن أقوله.‬ 162 00:08:41,333 --> 00:08:45,666 ‫لكن إذا هددت بإيذائي أنا أو شخص آخر‬ ‫من الطاقم مجددًا،‬ 163 00:08:45,750 --> 00:08:46,875 ‫فسترحل عن هنا.‬ 164 00:08:47,375 --> 00:08:48,500 ‫سترحل عن هنا.‬ 165 00:08:49,958 --> 00:08:52,708 ‫مفهوم؟ أنا أساندك، اتفقنا؟‬ ‫أنا أساندك. مفهوم؟‬ 166 00:08:52,791 --> 00:08:53,625 ‫شكرًا يا "ستيف".‬ 167 00:08:53,708 --> 00:08:55,083 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 168 00:08:56,041 --> 00:08:57,791 ‫تركيز أكثر وشجار أقلّ، اتفقنا؟‬ 169 00:08:57,875 --> 00:08:58,708 ‫هيا بنا.‬ 170 00:08:58,791 --> 00:09:00,875 ‫- يسميها البعض فرصة أخيرة.‬ ‫- أجل!‬ 171 00:09:00,958 --> 00:09:02,458 ‫- لا، "رايلي"!‬ ‫- والبعض الآخر…‬ 172 00:09:03,541 --> 00:09:05,333 ‫- تبًا.‬ ‫- لحظة. أجل. لا، مجددًا.‬ 173 00:09:05,416 --> 00:09:07,375 ‫- لا، بل أعجبتني اللقطة حقًا.‬ ‫- أعتذر.‬ 174 00:09:07,458 --> 00:09:11,625 ‫من فضلك ابدئي مجددًا من الوراء قليلًا‬ ‫وسيري أكثر قبل أن تبدئي الكلام.‬ 175 00:09:11,708 --> 00:09:12,833 ‫لدينا متسع من الوقت.‬ 176 00:09:13,416 --> 00:09:15,458 ‫يسميها البعض فرصة أخيرة.‬ 177 00:09:15,541 --> 00:09:20,541 ‫بينما يسميها البعض الآخر‬ ‫مكبًا باهظ التكلفة لنفايات المجتمع.‬ 178 00:09:20,625 --> 00:09:23,958 ‫أهي مدرسة بنظام تدخّل تربوي تقدّمي ثوري‬ 179 00:09:24,041 --> 00:09:26,208 ‫أم غرفة انتظار لمراهقي الإصلاحية؟‬ 180 00:09:26,291 --> 00:09:28,916 ‫ربما هنا في دار "ستانتن وود"،‬ 181 00:09:29,666 --> 00:09:31,125 ‫الإجابة هي كلّ ما سبق.‬ 182 00:09:33,791 --> 00:09:35,333 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، هذا رائع.‬ 183 00:09:35,416 --> 00:09:37,166 ‫هل نجرّب في مكان آخر؟‬ 184 00:09:37,250 --> 00:09:38,458 ‫- هل نصور؟‬ ‫- نعم.‬ 185 00:09:38,541 --> 00:09:39,416 ‫"(رايلي)"‬ 186 00:09:39,500 --> 00:09:41,916 ‫تبًا! اللعنة! وغد! كلام فارغ!‬ 187 00:09:42,000 --> 00:09:44,416 ‫"رايلي"، 17 عامًا.‬ 188 00:09:44,500 --> 00:09:46,375 ‫وتسعة أشهر.‬ 189 00:09:47,166 --> 00:09:50,125 ‫هل يمكنك وصف نفسك بثلاث كلمات؟‬ 190 00:09:50,208 --> 00:09:52,375 ‫أولًا، من أساطير "كورنوال".‬ 191 00:09:52,458 --> 00:09:53,875 ‫ثانيًا، قوي الشكيمة.‬ 192 00:09:53,958 --> 00:09:56,208 ‫ثالثًا، صفيق.‬ 193 00:09:56,291 --> 00:09:57,625 ‫ماذا قال "جايمي"؟‬ 194 00:09:57,708 --> 00:10:00,041 ‫قال "جايمي"…‬ 195 00:10:01,083 --> 00:10:04,791 ‫"شخصية جذابة ومثير ولا يُقاوم."‬ 196 00:10:06,083 --> 00:10:07,208 ‫يا له من حقير.‬ 197 00:10:07,291 --> 00:10:08,208 ‫آخر سؤال.‬ 198 00:10:08,291 --> 00:10:12,875 ‫ماذا عسى "رايلي" من عام 1996‬ ‫يقول لـ"رايلي" من عام 1990 في ظنك؟‬ 199 00:10:12,958 --> 00:10:14,083 ‫مرحبًا يا "رايلي".‬ 200 00:10:15,083 --> 00:10:17,208 ‫لا تسمح أبدًا لأحد بالتقليل منك.‬ 201 00:10:17,291 --> 00:10:19,791 ‫تذكّر من تكون وأبق رأسك مرفوعًا.‬ 202 00:10:19,875 --> 00:10:22,041 ‫لأنك "رايلي"، مفهوم؟ أنت "رايلي" العظيم!‬ 203 00:10:31,583 --> 00:10:33,375 ‫بئسًا!‬ 204 00:10:46,916 --> 00:10:49,375 ‫…لأن ذلك سيضع "جايمي" بجانب "رايلي".‬ 205 00:10:51,000 --> 00:10:53,458 ‫…لأن ذلك سيضع "جايمي" بجانب "رايلي".‬ 206 00:10:53,541 --> 00:10:55,500 ‫ربما تبديل "نابز" و"شاي".‬ 207 00:10:57,416 --> 00:10:58,833 ‫لن يفلح هذا.‬ 208 00:10:58,916 --> 00:11:00,875 ‫لا تشغلي نفسك بذلك يا أمي.‬ 209 00:11:01,541 --> 00:11:03,916 ‫إنما فقدت أعصابي. ذلك كلّ ما حدث. إن…‬ 210 00:11:04,000 --> 00:11:05,708 ‫اصمت وأنصت يا "شاي".‬ 211 00:11:06,833 --> 00:11:08,708 ‫لم يكن ذلك مقبولًا يا "شاي".‬ 212 00:11:09,416 --> 00:11:11,041 ‫استأت جدًا و…‬ 213 00:11:12,166 --> 00:11:13,791 ‫أنا و"إيان" نعجز عن المواصلة.‬ 214 00:11:14,791 --> 00:11:18,958 ‫كانت تلك القشة التي قصمت ظهر البعير،‬ ‫لذلك قررنا أنه ما دمت في "ستانتن وود"…‬ 215 00:11:19,708 --> 00:11:20,541 ‫سنكفّ.‬ 216 00:11:26,291 --> 00:11:28,708 ‫ماذا… عمّ تتحدثين؟‬ 217 00:11:30,291 --> 00:11:32,125 ‫لا مزيد من المكالمات ولا الزيارات.‬ 218 00:11:34,916 --> 00:11:36,500 ‫ما قصدك؟‬ 219 00:11:38,125 --> 00:11:40,875 ‫لا يمكنك التوقف عن التواصل معي. أنا ابنك.‬ 220 00:11:40,958 --> 00:11:42,458 ‫اصمت وأنصت.‬ 221 00:11:43,541 --> 00:11:44,541 ‫انتهى كلّ شيء.‬ 222 00:11:46,625 --> 00:11:49,166 ‫تتصل صارخًا فيّ وتسبّنا وتهددنا.‬ 223 00:11:49,250 --> 00:11:52,041 ‫أفعالك تفسد حياتنا يا "شاي". انتهى كلّ شيء.‬ 224 00:11:58,166 --> 00:11:59,750 ‫تفسد حياتكم؟‬ 225 00:12:01,791 --> 00:12:03,416 ‫أنت مختلة يا أمي. ماذا؟‬ 226 00:12:04,958 --> 00:12:07,500 ‫لم أهددك قط. إنما تلك هي…‬ 227 00:12:07,583 --> 00:12:09,958 ‫تلك هي حالي أحيانًا و…‬ 228 00:12:10,041 --> 00:12:11,041 ‫أجل، بالضبط.‬ 229 00:12:12,166 --> 00:12:13,875 ‫هذا ما أقصده تمامًا.‬ 230 00:12:17,625 --> 00:12:19,541 ‫هل أنا في حلم؟‬ 231 00:12:21,958 --> 00:12:24,208 ‫هذا من أجل مصلحتنا جميعًا، مفهوم؟ جميعًا.‬ 232 00:12:26,125 --> 00:12:27,458 ‫ماذا إن…‬ 233 00:12:31,166 --> 00:12:33,208 ‫ماذا إن احتجت إليك؟‬ 234 00:12:34,500 --> 00:12:36,166 ‫"شاي"، 17 عامًا.‬ 235 00:12:36,958 --> 00:12:38,666 ‫هل "شاي" اسمك الحقيقي؟‬ 236 00:12:38,750 --> 00:12:39,875 ‫صار كذلك.‬ 237 00:12:39,958 --> 00:12:42,875 ‫هل يمكنك وصف نفسك بثلاث كلمات؟‬ 238 00:12:43,500 --> 00:12:44,666 ‫مكتئب…‬ 239 00:12:45,916 --> 00:12:47,458 ‫وغاضب وضجر.‬ 240 00:12:48,416 --> 00:12:49,500 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 241 00:13:04,750 --> 00:13:06,875 ‫"بول" المنحرف، أعرف أنك تسمعني!‬ 242 00:13:06,958 --> 00:13:08,416 ‫- "بول" المنحرف اللعين!‬ ‫- "نابز"؟‬ 243 00:13:08,500 --> 00:13:11,083 ‫- سآتي إليك وأقتلك!‬ ‫- "نابز".‬ 244 00:13:11,166 --> 00:13:12,500 ‫- إنه بالداخل منذ نحو ساعتين.‬ ‫- من؟‬ 245 00:13:12,583 --> 00:13:14,416 ‫لا أمزح. "بول" المنحرف اللعين!‬ 246 00:13:14,500 --> 00:13:17,625 ‫لا، استعمل الحمّام الآخر‬ ‫إذا كنت لا تقوى على الانتظار.‬ 247 00:13:17,708 --> 00:13:20,083 ‫"بول"، هيا. اخرج حالًا.‬ 248 00:13:21,500 --> 00:13:22,583 ‫بئسًا.‬ 249 00:13:22,666 --> 00:13:25,500 ‫"راب" و"جانغل" و"درم آند بيس"‬ ‫و"فانكي هاوس" والموضة.‬ 250 00:13:25,583 --> 00:13:26,708 ‫"(نابز)"‬ 251 00:13:27,500 --> 00:13:29,166 ‫أقرّ بأنني أهوى الفتيات.‬ 252 00:13:29,250 --> 00:13:31,916 ‫أحب التأنق في ملابسي.‬ ‫لا أمانع أن أكون عارض أزياء.‬ 253 00:13:32,000 --> 00:13:33,916 ‫يقول كثيرون إن بوسعي دخول‬ ‫مجال عرض الأزياء.‬ 254 00:13:34,000 --> 00:13:36,166 ‫لا ألومهم. أفهم سبب قولهم لذلك.‬ 255 00:13:36,791 --> 00:13:37,666 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 256 00:13:37,750 --> 00:13:40,750 ‫- ها قد أتيت يا "ستيف". جيد.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 257 00:13:40,833 --> 00:13:42,041 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- بخير حال.‬ 258 00:13:42,125 --> 00:13:46,041 ‫اليوم كارثي.‬ ‫لا وصف آخر يناسب اليوم. مفهوم؟‬ 259 00:13:46,125 --> 00:13:50,250 ‫وطاقم الوثائقي سيصورون‬ ‫حتى نهاية الدروس على الأقل،‬ 260 00:13:50,333 --> 00:13:52,375 ‫وذلك عون كبير. شكرًا يا "ستيف".‬ 261 00:13:52,458 --> 00:13:55,875 ‫هذا مفيد للمدرسة.‬ ‫أظن أنه سيكون إعلانًا جيدًا. أتفهمينني؟‬ 262 00:13:55,958 --> 00:13:57,750 ‫- أظن أن علينا تقبّل التجربة.‬ ‫- أكيد.‬ 263 00:13:57,833 --> 00:14:00,541 ‫يبدون أشخاصًا لطيفين. لا أمانع ذلك. لكن…‬ 264 00:14:00,625 --> 00:14:02,666 ‫حان وقت العلاج الطبيعي يا "ستيفن". استلق.‬ 265 00:14:02,750 --> 00:14:04,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 266 00:14:04,666 --> 00:14:07,041 ‫أخبرتهم بأن عليهم الانتهاء بحلول الـ5:00.‬ 267 00:14:07,125 --> 00:14:09,208 ‫- ولا يمكنهم التدخل في الدروس.‬ ‫- أجل.‬ 268 00:14:09,291 --> 00:14:11,625 ‫- حتى لا يشتتوا الفتيان. مفهوم؟‬ ‫- أجل.‬ 269 00:14:11,708 --> 00:14:13,500 ‫- هل تناولت أقراصك؟‬ ‫- نعم.‬ 270 00:14:16,541 --> 00:14:20,166 ‫ليس أمامي سوى خمس دقائق يا رفاق،‬ ‫ثم عليّ الذهاب للتعامل مع "جايمي".‬ 271 00:14:20,250 --> 00:14:21,083 ‫حسنًا.‬ 272 00:14:21,166 --> 00:14:24,916 ‫الحدث الرئيسي أننا في الـ11:00 صباحًا‬ ‫لدينا اجتماع هيئة الأمناء التعليمية‬ 273 00:14:25,000 --> 00:14:26,458 ‫مع "جوليان" و"شارلوت".‬ 274 00:14:26,541 --> 00:14:27,541 ‫أجل، أعرف.‬ 275 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 ‫يأتيان ويتفوهان بكلام فارغ‬ 276 00:14:29,333 --> 00:14:32,666 ‫ويخبراننا بأنه لا يمكننا‬ ‫الحصول على تدفئة الشتاء المقبل. حسنًا.‬ 277 00:14:32,750 --> 00:14:37,666 ‫أريد أن نجمع ملفات الفتيان ونخصص وقتًا‬ ‫لمعرفة آخر المستجدات، مفهوم؟‬ 278 00:14:37,750 --> 00:14:39,875 ‫ونربط الخيوط معًا لمعرفة تطورات الجميع،‬ 279 00:14:39,958 --> 00:14:42,583 ‫وتطورات عمل "جيني"،‬ ‫وخطتنا للفصل الدراسي المقبل.‬ 280 00:14:42,666 --> 00:14:45,166 ‫- لنصبّ تركيزنا على اليوم.‬ ‫- أجل.‬ 281 00:14:46,000 --> 00:14:47,208 ‫أحسنت كلامًا يا رئيس.‬ 282 00:14:48,583 --> 00:14:49,583 ‫أجل، شكرًا.‬ 283 00:14:49,666 --> 00:14:51,750 ‫أخبرينا بمهام اليوم. أسمعينا إياها.‬ 284 00:14:52,333 --> 00:14:58,291 ‫أولًا، أعتذر إلى "آندي" و"أوين"،‬ ‫لكنكما ستغطيان غياب غيركما.‬ 285 00:14:58,375 --> 00:15:00,333 ‫- اليوم بالتأكيد وغدًا على الأرجح.‬ ‫- أجل.‬ 286 00:15:00,416 --> 00:15:01,708 ‫- "شولا".‬ ‫- نعم؟‬ 287 00:15:01,791 --> 00:15:03,875 ‫وضعك كما هو بلا تغييرات.‬ 288 00:15:03,958 --> 00:15:05,958 ‫عاد "تارون" إلى الصف مع "جيني".‬ 289 00:15:06,041 --> 00:15:07,458 ‫وإن كنت لا تمانعين،‬ 290 00:15:07,541 --> 00:15:09,875 ‫فسيعود إلى لعب كرة القدم اليوم.‬ 291 00:15:11,041 --> 00:15:12,000 ‫لا بأس بذلك.‬ 292 00:15:12,083 --> 00:15:15,500 ‫سأُعلم "أوين" إذا وقعت أي متاعب‬ ‫في أثناء لعب كرة القدم.‬ 293 00:15:15,583 --> 00:15:18,166 ‫لكن بصراحة، بمجرد أن يراني الفتيان ألعب…‬ 294 00:15:18,250 --> 00:15:19,958 ‫من هذا؟ أيمكننا مساعدتك؟‬ 295 00:15:20,041 --> 00:15:23,416 ‫سآخذ السلك الكهربائي لشحن بطارياتي‬ ‫إن كنتم لا تمانعون.‬ 296 00:15:24,375 --> 00:15:25,500 ‫أجل… أكيد.‬ 297 00:15:25,583 --> 00:15:32,250 ‫"شولا"، كيف تسير الأمور مع الكتب الصوتية‬ ‫فائقة الجودة التي سجلتُها؟‬ 298 00:15:32,333 --> 00:15:33,583 ‫هل سجّل الشرائط؟‬ 299 00:15:33,666 --> 00:15:35,541 ‫نعم. مفيدة جدًا يا "ستيف".‬ 300 00:15:35,625 --> 00:15:38,083 ‫اسمي "شولا مارشل". سني 28 عامًا.‬ 301 00:15:38,166 --> 00:15:39,208 ‫"معلّمة"‬ 302 00:15:40,166 --> 00:15:44,250 ‫أجل، أعمل في "ستانتن وود"‬ ‫منذ ما يزيد على شهر.‬ 303 00:15:44,333 --> 00:15:49,041 ‫نطلب من الناس وصف أنفسهم بثلاث كلمات.‬ 304 00:15:53,625 --> 00:15:55,708 ‫أظن أنني مركّزة…‬ 305 00:15:56,541 --> 00:15:57,875 ‫ومكرّسة…‬ 306 00:15:59,208 --> 00:16:00,041 ‫ومرنة.‬ 307 00:16:00,125 --> 00:16:03,625 ‫اسمعوا جميعًا، أتتذكرون عندما‬ ‫حاولوا إقناع النائب البرلماني المحلي‬ 308 00:16:03,708 --> 00:16:05,750 ‫بالقدوم لإجراء جلسة تصوير‬ ‫"تعرّفوا بالفتيان"؟‬ 309 00:16:05,833 --> 00:16:06,833 ‫ما اسمه؟‬ 310 00:16:06,916 --> 00:16:11,166 ‫"(فاركر) المحترم يضاجع حيوانات المزرعة."‬ 311 00:16:11,250 --> 00:16:12,541 ‫- كفاكم.‬ ‫- بئسًا.‬ 312 00:16:12,625 --> 00:16:14,500 ‫تبًا، "جايمي"! لديّ…‬ 313 00:16:14,583 --> 00:16:19,125 ‫"ستيفن"، اسمه "هيو مونتيغيو باول".‬ 314 00:16:19,208 --> 00:16:21,041 ‫وتُنطق "بول".‬ 315 00:16:21,125 --> 00:16:22,375 ‫- مفهوم.‬ ‫- حسنًا.‬ 316 00:16:22,458 --> 00:16:26,500 ‫سيأتي اليوم في الـ12:00 ظهرًا‬ ‫ليُصور كجزء من فيلم "بوينتس ويست".‬ 317 00:16:26,583 --> 00:16:27,416 ‫- مفهوم؟‬ ‫- حسنًا.‬ 318 00:16:27,500 --> 00:16:30,958 ‫تواصل مع الطاقم‬ ‫وطلب أن يُؤخذ في جولة في المدرسة،‬ 319 00:16:31,041 --> 00:16:35,375 ‫ويجب أن نظهر جميعًا أمام الكاميرا‬ ‫بينما نصافح يده ونشكره على إفساد بلدنا.‬ 320 00:16:35,458 --> 00:16:39,916 ‫ماذا عسى "جايمي" من عام 1996‬ ‫يقول لـ"جايمي" من عام 1990 في ظنك؟‬ 321 00:16:40,000 --> 00:16:42,625 ‫بئسًا، سُئلنا ذلك في صف الإنكليزية. حسنًا.‬ 322 00:16:44,666 --> 00:16:45,583 ‫رائع.‬ 323 00:16:46,333 --> 00:16:50,000 ‫"جايمي"، أيها الوغد المثير، عانق جدتك.‬ 324 00:16:50,083 --> 00:16:52,875 ‫حذار من الغدارين الأوغاد والحمقى‬ ‫في هذا المكان.‬ 325 00:16:52,958 --> 00:16:54,333 ‫ليسوا أهلًا للثقة.‬ 326 00:16:54,416 --> 00:16:55,708 ‫احمل معك سكينًا.‬ 327 00:16:55,791 --> 00:16:57,916 ‫أتعرف؟ تبًا للشرطة، ليسوا أهلًا للثقة كذلك.‬ 328 00:16:59,958 --> 00:17:02,083 ‫لا تعر شريط "مستر سكارفيس" لـ"بول هاوارث".‬ 329 00:17:02,166 --> 00:17:03,041 ‫مدهش.‬ 330 00:17:03,125 --> 00:17:04,375 ‫لحظة، لم أنته.‬ 331 00:17:04,458 --> 00:17:08,291 ‫"جايمي"، لا تحضر حفلة منزل "فريا".‬ ‫لا تتعاط الكوكايين فأنت تهوى الـ"إكستاسي".‬ 332 00:17:08,375 --> 00:17:11,708 ‫بوسعي تأليف كتاب. لا تدخن المخدرات‬ ‫التي أعطاك إياها شقيق "نايثن".‬ 333 00:17:11,791 --> 00:17:13,833 ‫- لا تنطح تلك الصهباء من…‬ ‫- أوقف التصوير.‬ 334 00:17:14,416 --> 00:17:17,750 ‫من ينتقدون مثل هذه المدارس‬ ‫كثيرًا ما سيتكلمون عن التكاليف.‬ 335 00:17:17,833 --> 00:17:24,291 ‫ففي النهاية، تخرج 30 ألفًا لكل طفل‬ ‫كلّ عام من جيوب دافعي الضرائب.‬ 336 00:17:24,375 --> 00:17:29,666 ‫هل ندفع المال حتى يرتاد فتيان أشقياء‬ ‫مدرسة خاصة فاخرة؟‬ 337 00:17:29,750 --> 00:17:34,250 ‫أم إننا نستثمر في جراحة مجتمعية ثورية‬ 338 00:17:34,333 --> 00:17:36,916 ‫لتحويل عناصر فاسدة إلى عناصر قيّمة؟‬ 339 00:17:37,791 --> 00:17:42,416 ‫سيقول منتقدو مدارس كهذه إن التكلفة باهظة،‬ 340 00:17:42,500 --> 00:17:45,208 ‫ويصعب توظيف طاقم فيها، ويحفّها الخطر.‬ 341 00:17:45,291 --> 00:17:49,083 ‫كثيرًا ما تأتي الشرطة إلى هنا،‬ ‫حتى إنهم عيّنوا شرطيًا خاصًا للمدرسة.‬ 342 00:17:49,166 --> 00:17:53,000 ‫أندهش دومًا يا "جايمي"‬ ‫من أن رجلًا بذوقك الموسيقي‬ 343 00:17:53,083 --> 00:17:57,208 ‫وخبرتك في مجال الموسيقي عالية الجودة‬ 344 00:17:57,291 --> 00:17:59,875 ‫يعتبر "توباك" مغني "راب" جيدًا.‬ 345 00:18:01,333 --> 00:18:02,166 ‫كأن ذلك صحيح.‬ 346 00:18:03,458 --> 00:18:08,291 ‫حسنًا، يتفق معي "كال"، وكذلك "آش" و"شاي"…‬ 347 00:18:08,375 --> 00:18:11,500 ‫اسمع، أعلم أنك تتعمد إزعاجي. حسنًا؟‬ 348 00:18:11,583 --> 00:18:16,958 ‫لا يفقه "كال" المدلل أي شيء. حسنًا؟‬ ‫بسؤالك "آش" كأنك تسأل…‬ 349 00:18:17,041 --> 00:18:20,083 ‫أتفهمني؟ و"شاي" ما كان ليميّز‬ ‫"توباك" من "غاري بارلو".‬ 350 00:18:20,166 --> 00:18:23,541 ‫- إنما يفعل كلّ ما يمليه عليه "بيني"!‬ ‫- أتعمّد إزعاجك حقًا يا "جايمي".‬ 351 00:18:24,333 --> 00:18:26,375 ‫أفهم. أتفق معك.‬ 352 00:18:27,500 --> 00:18:29,333 ‫يا لك من أحمق يا "ستيف".‬ 353 00:18:29,416 --> 00:18:31,833 ‫"جايمي"، لا يمكنك… هذا بيت القصيد.‬ 354 00:18:31,916 --> 00:18:35,250 ‫لا يصح سبّي بالأحمق والشاذ‬ ‫طوال الوقت متى يحلو لك.‬ 355 00:18:35,333 --> 00:18:36,833 ‫لا يصح فعل ذلك.‬ 356 00:18:40,000 --> 00:18:40,875 ‫حسنًا.‬ 357 00:18:42,375 --> 00:18:45,166 ‫أستسلم، أنت الفائز. حسنًا؟‬ 358 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 ‫أعتذر من البصق في فمّ "رايلي" القبيح.‬ 359 00:18:51,083 --> 00:18:52,083 ‫أكمل.‬ 360 00:18:54,666 --> 00:18:56,791 ‫أعلم أن تعمّد إزعاج "رايلي" لا يجدي نفعًا،‬ 361 00:18:56,875 --> 00:18:59,541 ‫لا سيما بعدما قلت لك ولـ"جيني"‬ ‫إنني لن أفعل ذلك.‬ 362 00:18:59,625 --> 00:19:03,416 ‫أعلم أن يومك حافل اليوم،‬ ‫وقد اخترت أسوأ توقيت لإثارة المتاعب.‬ 363 00:19:03,500 --> 00:19:05,208 ‫كما أعلم أن ذلك آخر تحذير لي،‬ 364 00:19:05,291 --> 00:19:08,375 ‫ولا يمكنك حمايتي من عاقبة التهم الإجرامية‬ ‫إذا تكررت فعلتي.‬ 365 00:19:08,458 --> 00:19:10,000 ‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:19:10,083 --> 00:19:11,208 ‫هذا كلّ شيء حقًا.‬ 367 00:19:11,291 --> 00:19:12,875 ‫الأمر بسيط جدًا يا "جايمي".‬ 368 00:19:12,958 --> 00:19:16,166 ‫كفاك عبثًا بـ"شاي"، مفهوم؟‬ ‫لأنك سوف تحطمه نفسيًا.‬ 369 00:19:16,250 --> 00:19:19,125 ‫وكفّ عن محاولة قتل "رايلي" دائمًا‬ ‫لأنك ستنجح في ذلك يومًا ما.‬ 370 00:19:19,208 --> 00:19:21,500 ‫يدعوني بالبدين العاجز جنسيًا يا "ستيف".‬ 371 00:19:21,583 --> 00:19:23,666 ‫أجل، أعلم. أتفهّمك.‬ 372 00:19:24,958 --> 00:19:29,666 ‫لكنني أعلم القليل عن معدل السباب في الدار،‬ ‫وأنت يا صديقي تتصدر القائمة.‬ 373 00:19:29,750 --> 00:19:33,583 ‫لذلك إن كنت ستسبّ دائمًا،‬ ‫فأحيانًا سيسبّك الآخرون، مفهوم؟‬ 374 00:19:33,666 --> 00:19:34,666 ‫هذا منصف.‬ 375 00:19:35,791 --> 00:19:37,541 ‫- لا يهم.‬ ‫- لا يهم.‬ 376 00:19:37,625 --> 00:19:41,666 ‫فاجئنا بألّا تبتلع الطُعم دائمًا.‬ 377 00:19:42,375 --> 00:19:43,500 ‫كأن ذلك ممكن.‬ 378 00:19:43,583 --> 00:19:44,458 ‫كأن ذلك ممكن.‬ 379 00:19:46,125 --> 00:19:50,041 ‫عجيًا! تقدّم دورًا تربويًا رائعًا يا "ستيف".‬ ‫أنت بالغ الحكمة، صحيح؟‬ 380 00:19:51,375 --> 00:19:54,833 ‫لن أيأس منك أبدًا يا "جايمي".‬ ‫لن أيأس منك أبدًا.‬ 381 00:19:55,375 --> 00:19:57,166 ‫هيا. اذهب إلى صف الإنكليزية الآن.‬ 382 00:19:57,250 --> 00:20:00,250 ‫هيا. كفانا كلامًا فارغًا. هيا بنا.‬ 383 00:20:00,333 --> 00:20:02,416 ‫حسنًا.‬ 384 00:20:02,500 --> 00:20:03,833 ‫"(آش)"‬ 385 00:20:03,916 --> 00:20:06,083 ‫إليكم نموذج القوام الممشوق. قوام بديع.‬ 386 00:20:07,041 --> 00:20:10,833 ‫لدينا عضلة الذراع الثنائية.‬ ‫تتكون من عضلتين، الطويلة والقصيرة.‬ 387 00:20:10,916 --> 00:20:13,541 ‫وفي الخلف، لدينا العضلة الثلاثية.‬ 388 00:20:13,625 --> 00:20:15,875 ‫أتريدون رؤية ذروة جمال العضلات؟‬ 389 00:20:17,708 --> 00:20:22,000 ‫- إليكم تحفة فنية بكلّ معنى الكلمة.‬ ‫- لم تخلع عنك قميصك يا صاحبي؟‬ 390 00:20:22,083 --> 00:20:23,791 ‫تعاطيت كثيرًا من الأمفيتامينات.‬ 391 00:20:23,875 --> 00:20:24,916 ‫"(بيني)"‬ 392 00:20:25,000 --> 00:20:28,083 ‫كنت أهواها كثيرًا آنذاك،‬ ‫لا سيما مع كحول "كابتن مورغان".‬ 393 00:20:28,166 --> 00:20:31,375 ‫تفهمني، صحيح؟ تفهمني! أوقات ممتعة!‬ 394 00:20:31,458 --> 00:20:33,250 ‫بأي حال، باختصار،‬ 395 00:20:34,541 --> 00:20:37,000 ‫اندفعت بالسيارة إلى مكتب تذاكر‬ ‫إحدى محطات مترو الأنفاق‬ 396 00:20:37,083 --> 00:20:39,750 ‫وكدت أقتل كثيرين لكنني لم أفعل!‬ 397 00:20:39,833 --> 00:20:41,000 ‫زجاج أصلي.‬ 398 00:20:41,083 --> 00:20:42,458 ‫- لا، ليس أصليًا.‬ ‫- بلى.‬ 399 00:20:42,541 --> 00:20:45,125 ‫- يجب أن يكون عمره مئات السنين.‬ ‫- البناء مدرج في أول تصنيف.‬ 400 00:20:45,208 --> 00:20:47,541 ‫إلام يرمز الخيار الذي مُنح للفارس؟‬ 401 00:20:47,625 --> 00:20:53,250 ‫وكيف يوظف "تشوسر" السخرية‬ ‫لتطوير شخصياته وسماته؟‬ 402 00:20:53,333 --> 00:20:55,791 ‫- حسنًا، أين توقّفنا في المقدمة؟‬ ‫- "آش"!‬ 403 00:20:55,875 --> 00:20:56,916 ‫- ومن…‬ ‫- ماذا؟‬ 404 00:20:57,000 --> 00:20:59,250 ‫"رايلي"، "آش"، ماذا يجري؟‬ 405 00:20:59,333 --> 00:21:01,125 ‫- بئسًا!‬ ‫- يا فتيان.‬ 406 00:21:02,916 --> 00:21:03,875 ‫مرحبًا!‬ 407 00:21:04,625 --> 00:21:06,166 ‫- تكلفة باهظة جدًا.‬ ‫- لحظة.‬ 408 00:21:06,250 --> 00:21:09,250 ‫- يا إلهي، لا تكسر هذه النوافذ يا رجل.‬ ‫- سأصور اللقطة!‬ 409 00:21:09,333 --> 00:21:11,583 ‫- ماذا؟ فكرة عبقرية.‬ ‫- لن يسمحوا لك بـ…‬ 410 00:21:11,666 --> 00:21:13,666 ‫- سأصور اللقطة.‬ ‫- لن نُمنح الإذن.‬ 411 00:21:17,583 --> 00:21:19,916 ‫- لا بأس بالتصوير. سنطمس الوجوه.‬ ‫- لقطة مثالية!‬ 412 00:21:20,416 --> 00:21:22,000 ‫- بئسًا.‬ ‫- يا إلهي. تأمّليه.‬ 413 00:21:23,458 --> 00:21:25,750 ‫يا فتيان!‬ 414 00:21:25,833 --> 00:21:29,333 ‫- ما أردنا تصويره بالضبط.‬ ‫- أتصورين هذه اللقطة؟ لن يستعملوها.‬ 415 00:21:29,416 --> 00:21:31,583 ‫آمل أن تكون الإيماءات موجّهة إليك لا إليّ.‬ 416 00:21:31,666 --> 00:21:34,708 ‫لم تأمل ذلك؟ كلامك فظ حقًا يا "جيف".‬ 417 00:21:34,791 --> 00:21:35,791 ‫حسنًا…‬ 418 00:21:35,875 --> 00:21:37,916 ‫تتصرفون كأنكم حيوانات في حديقة حيوان.‬ 419 00:21:38,000 --> 00:21:41,625 ‫- حيوانات حديقة حيوان، صحيح؟‬ ‫- صباح الخير يا "تارون". عودًا حميدًا.‬ 420 00:21:41,708 --> 00:21:44,083 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- هلّا نكمل.‬ 421 00:21:47,666 --> 00:21:50,208 ‫حسنًا، رائع. انطلق. حسنًا يا "شاي".‬ 422 00:21:50,291 --> 00:21:52,125 ‫سآكل هذا بصلصة الـ"كاتشاب".‬ 423 00:21:52,208 --> 00:21:53,458 ‫- ألك أن تأكل؟‬ ‫- إليك عني.‬ 424 00:21:53,541 --> 00:21:54,791 ‫أأنت بخير يا صاح؟‬ 425 00:21:57,250 --> 00:22:00,000 ‫أعلمني إذا كنت تريد التحدث إليّ، اتفقنا؟‬ 426 00:22:00,083 --> 00:22:02,375 ‫حسنًا يا جماعة، عشر دقائق أخرى ثم سـ…‬ 427 00:22:02,458 --> 00:22:04,333 ‫أيها الخبيث!‬ 428 00:22:18,500 --> 00:22:19,541 ‫وصلا.‬ 429 00:22:19,625 --> 00:22:21,000 ‫لا تقضم أظافرك.‬ 430 00:22:21,833 --> 00:22:23,250 ‫يصعب تجنّب ذلك.‬ 431 00:22:23,333 --> 00:22:26,625 ‫ما يعجبني في المكان كلما زرته‬ ‫أنه يشعرني بأنني في كبسولة زمنية.‬ 432 00:22:28,000 --> 00:22:31,250 ‫ها هم أولاء. الأسود الثلاثة وفخر الأمة.‬ 433 00:22:31,333 --> 00:22:32,666 ‫مرحبًا يا "أوين". كيف حالك؟‬ 434 00:22:32,750 --> 00:22:35,500 ‫لا داعي للشاي والقهوة والبسكويت‬ ‫وهذه الأشياء المتكلفة.‬ 435 00:22:35,583 --> 00:22:36,750 ‫لا، ليس لدينا شيء.‬ 436 00:22:36,833 --> 00:22:39,708 ‫رغم أن كأس "شمبانيا" لن تضرّ. أتفهمينني؟‬ 437 00:22:39,791 --> 00:22:42,458 ‫بأي حال، إن… الأجواء رائعة.‬ 438 00:22:42,541 --> 00:22:44,583 ‫كلما أتيت إلى هنا، أشعر…‬ 439 00:22:44,666 --> 00:22:47,208 ‫- بتمام الإنجاز. هنا حيث تُنجز الأمور حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 440 00:22:47,291 --> 00:22:50,375 ‫مرحبًا. سُررت برؤيتك يا "شارلوت".‬ ‫شكرًا على المجيء يا "جوليان".‬ 441 00:22:50,458 --> 00:22:52,666 ‫- بالطبع. في أي وقت.‬ ‫- أجل.‬ 442 00:22:52,750 --> 00:22:54,708 ‫- أجل. "جوليان"، هذا الاجتماع…‬ ‫- أجل؟‬ 443 00:22:54,791 --> 00:22:57,833 ‫يا ليتك تنجز الاجتماع بسرعة.‬ ‫أظن أنها تريدك أن…‬ 444 00:22:57,916 --> 00:23:01,166 ‫- يا ليتنا… كان ذلك فظًا مني.‬ ‫- أجل، أكيد. لا.‬ 445 00:23:01,250 --> 00:23:02,375 ‫لا بأس.‬ 446 00:23:02,458 --> 00:23:07,500 ‫حسنًا، دعوني أبدأ بقولي المعتاد…‬ 447 00:23:08,541 --> 00:23:09,416 ‫استمر.‬ 448 00:23:10,000 --> 00:23:12,250 ‫أنت يا "ستيف" وأنتم جميعًا،‬ 449 00:23:12,333 --> 00:23:15,833 ‫ما حققتموه هنا…‬ 450 00:23:17,083 --> 00:23:18,250 ‫حسنًا…‬ 451 00:23:18,833 --> 00:23:21,333 ‫كنت أقول لـ"شارلوت" في السيارة‬ ‫في طريقنا إلى هنا،‬ 452 00:23:21,416 --> 00:23:24,250 ‫ما حققه هؤلاء الموظفون…‬ 453 00:23:26,208 --> 00:23:28,416 ‫أنا أثرثر. ساعديني يا "شارلوت".‬ 454 00:23:28,958 --> 00:23:30,916 ‫أجل، حسنًا.‬ 455 00:23:32,958 --> 00:23:38,958 ‫إذًا، تحدّثنا سابقًا عن مرحلتين مميزتين‬ 456 00:23:39,041 --> 00:23:40,458 ‫حين التقينا آخر مرة.‬ 457 00:23:41,500 --> 00:23:45,916 ‫وفي الواقع، ورجوعًا إلى أسباب مختلفة،‬ 458 00:23:46,750 --> 00:23:49,791 ‫يبدو أن بوسعنا دمج هاتين المرحلتين‬ ‫في مرحلة واحدة.‬ 459 00:23:49,875 --> 00:23:54,458 ‫إذًا، عرض مبنى "ستانتن وود" للبيع قد عنى…‬ 460 00:23:57,000 --> 00:23:58,875 ‫سنخلي الموقع في ديسمبر.‬ 461 00:23:58,958 --> 00:24:01,333 ‫عذرًا، هل يمكنني أن أوقفك للحظات؟‬ 462 00:24:01,416 --> 00:24:03,375 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 463 00:24:04,041 --> 00:24:07,458 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- ما قصدك بـ"سنخلي الموقع"؟‬ 464 00:24:07,541 --> 00:24:10,166 ‫أتقصدين أن هيئة الأمناء التعليمية‬ ‫ستبيع المدرسة؟‬ 465 00:24:13,041 --> 00:24:13,875 ‫نعم.‬ 466 00:24:15,791 --> 00:24:18,833 ‫ما حدث أننا تمكنّا من…‬ 467 00:24:18,916 --> 00:24:20,250 ‫لحظة. لا، انتظري.‬ 468 00:24:20,333 --> 00:24:22,666 ‫لا أصدّق ما أسمعه الآن. لذا…‬ 469 00:24:23,541 --> 00:24:25,541 ‫لحظة. لقد…‬ 470 00:24:25,625 --> 00:24:29,958 ‫في مناسبات مختلفة،‬ ‫ناقشتما على سبيل التخمين‬ 471 00:24:30,041 --> 00:24:33,791 ‫كيف يمكن لإغلاق الدار أن يحدث‬ ‫على المدى الطويل من الناحية اللوجستية.‬ 472 00:24:33,875 --> 00:24:35,083 ‫ذلك قصدي. صحيح؟‬ 473 00:24:36,125 --> 00:24:37,166 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 474 00:24:37,250 --> 00:24:38,083 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح؟‬ 475 00:24:38,166 --> 00:24:42,125 ‫والآن على حين غرة تقولان ماذا؟‬ ‫أتقولان إنكما ستغلقان الدار ببساطة؟‬ 476 00:24:42,958 --> 00:24:43,791 ‫هل…‬ 477 00:24:43,875 --> 00:24:49,000 ‫قلت يا "شارلوت"، "سنخلي الموقع في ديسمبر."‬ 478 00:24:49,083 --> 00:24:50,333 ‫هل…‬ 479 00:24:51,833 --> 00:24:55,125 ‫هل تتكلمين عن إغلاق المدرسة‬ ‫خلال أقلّ من 18 شهرًا؟‬ 480 00:24:55,208 --> 00:24:57,416 ‫- أهذا ما تقولين؟‬ ‫- يا للهول.‬ 481 00:24:58,958 --> 00:25:00,000 ‫"ستيف"،‬ 482 00:25:00,500 --> 00:25:04,291 ‫نقصد ديسمبر 1996.‬ 483 00:25:04,375 --> 00:25:06,375 ‫- سوف…‬ ‫- ماذا؟ ستة أشهر؟‬ 484 00:25:06,458 --> 00:25:08,833 ‫أتقصد في منتصف العام الدراسي؟‬ 485 00:25:08,916 --> 00:25:10,833 ‫- يا جماعة!‬ ‫- أنتما تمزحان!‬ 486 00:25:10,916 --> 00:25:13,291 ‫اسمحوا لي بالتحدث رجاءً.‬ 487 00:25:13,375 --> 00:25:15,333 ‫أخبرنا بالقليل عن مدرسة "ستانتن وود".‬ 488 00:25:15,416 --> 00:25:16,250 ‫"مدير المدرسة"‬ 489 00:25:16,333 --> 00:25:17,791 ‫إنها أشبه بنموذج أولي.‬ 490 00:25:17,875 --> 00:25:21,791 ‫نموذج يسعى إلى توفير نهج تأهيلي‬ ‫لتجربة الدراسة الداخلية.‬ 491 00:25:21,875 --> 00:25:23,750 ‫إنها مبنية على نموذج فنلندي.‬ 492 00:25:23,833 --> 00:25:26,375 ‫عذرًا يا "ستيف". هلّا تكرر كلامك.‬ 493 00:25:26,458 --> 00:25:28,458 ‫لأنك ما زلت تبدو عاطفيًا جدًا و…‬ 494 00:25:28,541 --> 00:25:30,750 ‫لا. حقًا؟ أنا بخير.‬ 495 00:25:30,833 --> 00:25:33,750 ‫…غير مستدام بشكل كبير في مناخ اليوم.‬ 496 00:25:33,833 --> 00:25:34,916 ‫اخرس يا رجل.‬ 497 00:25:35,958 --> 00:25:38,000 ‫- عذرًا؟‬ ‫- اخرس.‬ 498 00:25:38,083 --> 00:25:41,375 ‫- بحقك يا "ستيف". كنا نعرف أن هذا اليوم…‬ ‫- كفاك كلامًا.‬ 499 00:25:41,458 --> 00:25:43,541 ‫كفاك كلامًا.‬ 500 00:25:43,625 --> 00:25:44,958 ‫كفاك كلامًا!‬ 501 00:25:45,041 --> 00:25:49,250 ‫وإلا فسأصعد على هذه الطاولة‬ ‫وأخنقك بيديّ العاريتين!‬ 502 00:25:49,333 --> 00:25:51,166 ‫ما رأيك بذلك يا "جوليان"؟‬ 503 00:25:51,250 --> 00:25:53,416 ‫في تهديدات القتل تجاوز كبير يا "ستيف".‬ 504 00:25:53,500 --> 00:25:55,458 ‫اخرس!‬ 505 00:25:55,541 --> 00:25:57,541 ‫- اخرس!‬ ‫- "ستيف"!‬ 506 00:25:58,083 --> 00:25:59,125 ‫اخرس!‬ 507 00:26:04,125 --> 00:26:06,875 ‫- يا إلهي.‬ ‫- رباه، "ستيف".‬ 508 00:26:08,791 --> 00:26:09,666 ‫أنا أدعمك.‬ 509 00:26:13,666 --> 00:26:19,250 ‫هؤلاء الفتيان اليافعون معقدون للغاية.‬ 510 00:26:20,041 --> 00:26:22,083 ‫معقدون للغاية.‬ 511 00:26:22,166 --> 00:26:26,250 ‫وكما تعلمان،‬ ‫ليست لدينا أي صلاحيات قضائية لنبقيهم هنا.‬ 512 00:26:26,333 --> 00:26:30,500 ‫إضافةً إلى كلّ الكوارث الأخلاقية واللوجستية‬ 513 00:26:30,583 --> 00:26:37,541 ‫والعاطفية والتربوية التي ستنزلها بهم،‬ 514 00:26:37,625 --> 00:26:43,250 ‫في رأيي، إن قلت إن المدرسة ستُغلق‬ ‫في منتصف الفصل الدراسي، فسيرحلون.‬ 515 00:26:44,375 --> 00:26:46,750 ‫يجب أن نرعى هؤلاء الفتيان.‬ 516 00:26:46,833 --> 00:26:48,125 ‫هذه ديارهم.‬ 517 00:26:48,208 --> 00:26:53,333 ‫هذا المكان ما يعمل حاليًا على إنقاذ حياتهم.‬ ‫أتفهماننا؟‬ 518 00:26:53,416 --> 00:26:57,541 ‫ثمة أمور كثيرة وفوضوية وبالغة التعقيد‬ 519 00:26:58,166 --> 00:27:02,041 ‫تحدث هنا وهناك وفي كلّ مكان كلّ يوم.‬ 520 00:27:02,125 --> 00:27:07,000 ‫لا يمكنكما… إيقاف العملية.‬ 521 00:27:07,083 --> 00:27:10,208 ‫لا يمكنكما إيقاف العملية بكبسة زر.‬ ‫أتفهماننا؟‬ 522 00:27:10,291 --> 00:27:12,916 ‫يلزمنا وقت أكثر بكثير.‬ 523 00:27:17,083 --> 00:27:17,958 ‫حسنًا.‬ 524 00:27:19,666 --> 00:27:20,791 ‫أكملي يا "شارلوت".‬ 525 00:27:25,375 --> 00:27:26,583 ‫فات…‬ 526 00:27:26,666 --> 00:27:27,833 ‫فات الأوان.‬ 527 00:27:28,875 --> 00:27:31,291 ‫سيُغلق المكان. سبق أن بعنا "ستانتن وود".‬ 528 00:27:35,625 --> 00:27:36,958 ‫- يا إلهي.‬ ‫- آسفة.‬ 529 00:27:37,541 --> 00:27:39,666 ‫أمهلوني لحظة. أعجز عن التعامل مع الأمر.‬ 530 00:27:39,750 --> 00:27:40,583 ‫أجل.‬ 531 00:27:49,750 --> 00:27:53,000 ‫ما رأيك بأن تبدئي بتلخيص علاقتك بالفتيان؟‬ 532 00:27:53,083 --> 00:27:54,125 ‫ما رأيك فيهم؟‬ 533 00:27:54,666 --> 00:27:56,083 ‫الإجابة الرسمية.‬ 534 00:27:56,166 --> 00:27:57,958 ‫"(أماندا) – نائبة المدير"‬ 535 00:27:58,041 --> 00:28:01,875 ‫إنهم أشخاص بالغو التعقيد‬ 536 00:28:01,958 --> 00:28:06,750 ‫يتطلبون كمًا هائلًا‬ ‫مما ندعوه الآن بالرعاية التربوية الخاصة.‬ 537 00:28:06,833 --> 00:28:11,541 ‫هذا عمل منهك ومعقد ويتطلب جهدًا مضنيًا،‬ ‫وهو يدمّرنا فحسب.‬ 538 00:28:11,625 --> 00:28:14,875 ‫نعاني نقصًا في الرواتب والعمالة،‬ 539 00:28:14,958 --> 00:28:17,541 ‫إلى جانب نقص مزمن في الموارد.‬ 540 00:28:17,625 --> 00:28:21,708 ‫أنا حارسة سجن جزئيًا وممرضة جزئيًا‬ 541 00:28:21,791 --> 00:28:25,375 ‫وامرأة متسلطة جزئيًا وأمّ جزئيًا،‬ 542 00:28:25,458 --> 00:28:26,875 ‫وجزء…‬ 543 00:28:26,958 --> 00:28:29,333 ‫- تفهمين مقصدي.‬ ‫- أجل، أفهمك.‬ 544 00:28:31,750 --> 00:28:33,625 ‫- الإجابة غير الرسمية؟‬ ‫- أكملي.‬ 545 00:28:35,458 --> 00:28:37,083 ‫أعشقهم من كلّ قلبي.‬ 546 00:28:51,041 --> 00:28:51,875 ‫تبًا.‬ 547 00:28:56,666 --> 00:28:58,666 ‫ماذا تقصد؟‬ 548 00:28:58,750 --> 00:29:00,291 ‫- كانوا يطلبون مني…‬ ‫- لا!‬ 549 00:29:04,500 --> 00:29:06,875 ‫"(أوكسيكودون)"‬ 550 00:29:20,458 --> 00:29:21,416 ‫مرحبًا يا "ستيف".‬ 551 00:29:25,708 --> 00:29:28,000 ‫- أنا مستشيط غضبًا الآن.‬ ‫- أعلم.‬ 552 00:29:29,208 --> 00:29:30,125 ‫أعلم.‬ 553 00:29:31,875 --> 00:29:33,041 ‫أنا أدعمك.‬ 554 00:29:33,125 --> 00:29:35,375 ‫أنا مستشيط غضبًا. لا أعرف ما العمل.‬ 555 00:29:37,375 --> 00:29:39,041 ‫يا إلهي.‬ 556 00:29:42,416 --> 00:29:46,416 ‫فتياننا الجميلون الفظيعون.‬ 557 00:29:46,500 --> 00:29:47,666 ‫- أعلم.‬ ‫- "ستيف".‬ 558 00:29:48,833 --> 00:29:51,375 ‫- فتياننا.‬ ‫- أعلم.‬ 559 00:29:51,458 --> 00:29:52,291 ‫أجل.‬ 560 00:29:53,750 --> 00:29:57,500 ‫سنرافقهم وندعمهم لاجتياز هذه المشقة،‬ ‫واحدًا تلو الآخر، مفهوم؟‬ 561 00:29:58,375 --> 00:30:00,083 ‫كما فعلنا دائمًا.‬ 562 00:30:00,166 --> 00:30:01,833 ‫- كما فعلنا دائمًا.‬ ‫- أجل.‬ 563 00:30:04,458 --> 00:30:08,375 ‫لن يسمحوا لنا بالاقتراب منهم. أتفهم؟‬ 564 00:30:09,375 --> 00:30:10,791 ‫"ستيف"، سرعان…‬ 565 00:30:11,833 --> 00:30:17,708 ‫سرعان ما ستعوزنا الأساسيات‬ ‫ونصير غرباء عاطلين، أتفهمني؟‬ 566 00:30:17,791 --> 00:30:19,625 ‫- أعلم، لكننا هنا الآن.‬ ‫- ثم…‬ 567 00:30:19,708 --> 00:30:21,916 ‫- أمامنا حتى عيد "الميلاد".‬ ‫- نحن هنا الآن.‬ 568 00:30:22,000 --> 00:30:24,666 ‫- ثم على الأرجح لن نراهم مجددًا.‬ ‫- تفضلا.‬ 569 00:30:25,583 --> 00:30:27,541 ‫أعلماني إذا احتجتما إلى أي شيء.‬ 570 00:30:31,125 --> 00:30:35,291 ‫إذًا، "شاي" و"بيني"، صحيح؟‬ ‫قيل لي إنكما عصب الـ"درم آند بيس".‬ 571 00:30:35,375 --> 00:30:36,541 ‫لا، اسمعي.‬ 572 00:30:36,625 --> 00:30:40,416 ‫شركة "أتوميك بيس ريكوردينغز"‬ ‫ستتفوق على كلّ الشركات.‬ 573 00:30:40,500 --> 00:30:43,500 ‫"شاي"؟ إنه المدير التنفيذي.‬ ‫سيتولى إدارة ما يخص التسجيلات.‬ 574 00:30:43,583 --> 00:30:45,541 ‫وأنا؟ سأدير الشؤون اليومية للملهى.‬ 575 00:30:45,625 --> 00:30:46,958 ‫- ملهى ليلي؟‬ ‫- نعم.‬ 576 00:30:47,041 --> 00:30:50,250 ‫كلّ المرافق في مبنى واحد ضخم.‬ ‫المكاتب والورشة والاستوديو بالأعلى،‬ 577 00:30:50,333 --> 00:30:52,166 ‫ثم الملهى الليلي في القبو.‬ 578 00:30:52,250 --> 00:30:54,583 ‫وصوبات بلاستيكية على السطح‬ ‫لزراعة الماريجوانا.‬ 579 00:30:54,666 --> 00:30:56,583 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- في "لندن"، صحيح؟‬ 580 00:30:56,666 --> 00:30:57,750 ‫نعم. تمامًا.‬ 581 00:30:57,833 --> 00:31:00,291 ‫اسمعي، علينا أيضًا بناؤها لتكون حصنًا.‬ 582 00:31:00,375 --> 00:31:02,958 ‫لأن "شاي" رجل مطلوب في مسقط رأسه.‬ 583 00:31:03,041 --> 00:31:06,125 ‫لذلك علينا حماية زعيمنا،‬ ‫"شاي" الأوحد، "جانغل باني".‬ 584 00:31:06,208 --> 00:31:08,666 ‫لم؟ عذرًا، أتمانع سؤالي عما حدث؟‬ 585 00:31:08,750 --> 00:31:10,083 ‫"شاي" رجل مطلوب.‬ 586 00:31:10,166 --> 00:31:11,625 ‫جرح وجه أحد الفتيان…‬ 587 00:31:11,708 --> 00:31:13,583 ‫اصمت يا "بيل". كفاكم كلامًا.‬ 588 00:31:13,666 --> 00:31:16,125 ‫- هذا ليس مقبولًا. أرجو إيقاف التصوير.‬ ‫- "ستيف".‬ 589 00:31:16,208 --> 00:31:17,375 ‫رجاءً.‬ 590 00:31:17,458 --> 00:31:21,291 ‫حتى إذا كنتم ستطمسون وجوههم،‬ ‫فقانونًا لا يصح أن تجعليهم يتكلمون عن…‬ 591 00:31:21,375 --> 00:31:22,875 ‫- وصل.‬ ‫- ليس ذلك لائقًا.‬ 592 00:31:22,958 --> 00:31:24,666 ‫- مفهوم.‬ ‫- ظننت أننا اتفقنا…‬ 593 00:31:24,750 --> 00:31:27,166 ‫- ينتظرانك في الرواق.‬ ‫- حسنًا، شكرًا. أنا قادم.‬ 594 00:31:27,250 --> 00:31:29,250 ‫- هل يمكنك إيقاف التصوير رجاءً؟‬ ‫- اسمع.‬ 595 00:31:29,333 --> 00:31:31,791 ‫ما يحدث لا يرضيني.‬ ‫لن تُضاف هذه اللقطات إلى الفيلم.‬ 596 00:31:31,875 --> 00:31:34,041 ‫- لست راضيًا. لن تُضاف اللقطات.‬ ‫- أتفهًم تمامًا.‬ 597 00:31:34,125 --> 00:31:36,666 ‫أنا في غاية الأسف يا "ستيف". لا مشكلة…‬ 598 00:31:36,750 --> 00:31:38,666 ‫اعذرني، لكن ثمة مشكلة في الواقع.‬ 599 00:31:38,750 --> 00:31:41,458 ‫- لك منّا كلّ الضمانات.‬ ‫- ينتظرك يا "ستيف".‬ 600 00:31:41,541 --> 00:31:44,666 ‫اسمع، هذا الرجل قادم الآن،‬ ‫ولم يأت إلا لأنكم هنا.‬ 601 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 ‫لذلك صوّره وبعدها نكون انتهينا.‬ 602 00:31:47,083 --> 00:31:48,166 ‫بئسًا.‬ 603 00:31:53,541 --> 00:31:55,291 ‫- مرحبًا. أنا "ستيفن".‬ ‫- مرحبًا.‬ 604 00:31:55,375 --> 00:31:56,750 ‫- أنا مدير المدرسة.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 605 00:31:56,833 --> 00:31:59,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. سُررت بلقائك. تفضلا من هنا.‬ 606 00:31:59,083 --> 00:32:00,041 ‫يكفي!‬ 607 00:32:01,125 --> 00:32:03,500 ‫- هذه "أماندا".‬ ‫- مرحبًا. أهلًا بكما في "ستانتن وود".‬ 608 00:32:03,583 --> 00:32:05,291 ‫- "أماندا".‬ ‫- أنا نائبة المدير.‬ 609 00:32:05,375 --> 00:32:06,708 ‫- "هنري هارفي".‬ ‫- "هنري هارفي".‬ 610 00:32:06,791 --> 00:32:08,791 ‫هذه "سارة"، أحد أفراد فريقنا الرائع.‬ 611 00:32:08,875 --> 00:32:10,083 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- "سارة".‬ 612 00:32:10,666 --> 00:32:11,750 ‫سنذهب في هذا الاتجاه.‬ 613 00:32:12,541 --> 00:32:14,500 ‫هذا… مدهش.‬ 614 00:32:14,583 --> 00:32:15,416 ‫إذًا…‬ 615 00:32:16,791 --> 00:32:20,125 ‫أحسب أن هذه منطقة اجتماعية ترفيهية.‬ 616 00:32:20,208 --> 00:32:21,958 ‫انظروا، لقد وصل. إنه قادم.‬ 617 00:32:22,041 --> 00:32:24,583 ‫والجميع منتظرون! ها قد وصلنا.‬ 618 00:32:24,666 --> 00:32:28,375 ‫حسنًا، فليتفضل الجميع بالجلوس.‬ ‫ستجدون ما يكفي من المقاعد.‬ 619 00:32:28,458 --> 00:32:29,416 ‫عظيم.‬ 620 00:32:30,416 --> 00:32:34,541 ‫جميعًا، أعرّفكم بـ"هيو مونتيغيو"…‬ 621 00:32:34,625 --> 00:32:37,333 ‫- عذرًا، لا أعرف الرتبة الصحيحة…‬ ‫- السير "هيو مونتيغيو"…‬ 622 00:32:37,416 --> 00:32:39,416 ‫"بول". "مونتيغيو بول".‬ 623 00:32:40,125 --> 00:32:42,041 ‫تُكتب "باول" وتُنطق "بول".‬ 624 00:32:42,125 --> 00:32:44,375 ‫- مثل "أنتوني".‬ ‫- "بول".‬ 625 00:32:44,458 --> 00:32:45,791 ‫لكن من يهتم؟‬ 626 00:32:47,583 --> 00:32:50,125 ‫- أهلًا بك في "ستانتن وود".‬ ‫- شكرًا.‬ 627 00:32:52,166 --> 00:32:56,416 ‫سيد "بول"، معك السير "بينجامين غريفيث".‬ 628 00:32:57,000 --> 00:32:59,583 ‫ممتاز. تشرفت بك يا "بينجامين".‬ 629 00:33:01,041 --> 00:33:06,500 ‫الآن، ستعرفون هذه المعلومة يا فتيان‬ ‫لأنكم أذكياء وألمعيون،‬ 630 00:33:06,583 --> 00:33:11,958 ‫لكنني نائبكم البرلماني المحلي،‬ ‫أي عضو البرلمان الموكّل إليكم.‬ 631 00:33:12,041 --> 00:33:15,791 ‫أي إنني أكدّ في عملي‬ ‫بقصر "وستمنستر" البرلماني وأتخذ قرارات‬ 632 00:33:15,875 --> 00:33:18,958 ‫بشأن كلّ شيء من الحروب الخارجية‬ 633 00:33:19,041 --> 00:33:23,083 ‫إلى أسعار الفاصولياء،‬ ‫وصولًا إلى رواتب المعلّمين.‬ 634 00:33:25,875 --> 00:33:29,291 ‫وفي القريب العاجل، ستتسنى لكم فرصة التصويت‬ 635 00:33:30,208 --> 00:33:32,500 ‫بشرط ألّا يُزج بكم في السجن،‬ 636 00:33:32,583 --> 00:33:35,208 ‫وأنصحكم باستعمال هذا الصوت بحكمة بالغة.‬ 637 00:33:35,291 --> 00:33:41,833 ‫أنصحكم بالتفكير مليًا‬ ‫فيمن سيحمي أموالكم وممتلكاتكم وحرياتكم.‬ 638 00:33:41,916 --> 00:33:43,125 ‫لكننا لا نملك أيًا منها.‬ 639 00:33:43,833 --> 00:33:45,166 ‫عذرًا، كرر كلامك.‬ 640 00:33:45,250 --> 00:33:46,125 ‫لا يهم.‬ 641 00:33:48,000 --> 00:33:51,208 ‫كان يحضر الفتيان دروسًا عن الديمقراطية.‬ 642 00:33:52,958 --> 00:33:58,125 ‫حيث تُناقش الديمقراطية…‬ 643 00:33:59,250 --> 00:34:03,500 ‫- في ضوء مادة "(روسيا) والشيوعية".‬ ‫- حسنًا. تفهمون المقصد إذًا.‬ 644 00:34:03,583 --> 00:34:04,750 ‫كنت أعمل…‬ 645 00:34:04,833 --> 00:34:08,125 ‫عندما لا أرتحل كثيرًا لأقابل أشخاصًا مثلكم،‬ 646 00:34:08,208 --> 00:34:12,791 ‫أعمل بكدّ كي أحرص على أن نتجنّب ذلك المسلك.‬ 647 00:34:12,875 --> 00:34:16,333 ‫لن تكون "بريطانيا" الشيوعية‬ ‫الأرض الخصبة المبهجة‬ 648 00:34:16,416 --> 00:34:18,875 ‫التي نستمتع بها جميعًا حاليًا.‬ 649 00:34:18,958 --> 00:34:19,916 ‫ممتاز.‬ 650 00:34:21,208 --> 00:34:23,583 ‫حسنًا، ممتاز. كان ذلك عظيمًا.‬ 651 00:34:23,666 --> 00:34:26,083 ‫ألهمت الفتيان. لنلتقط بضع صور…‬ 652 00:34:26,166 --> 00:34:29,125 ‫ألديكم أسئلة عما يحدث في "مدينة الضباب"؟‬ 653 00:34:33,416 --> 00:34:36,250 ‫هيا يا فتيان،‬ ‫عادةً لا تتورعون عن التكلم بصراحة.‬ 654 00:34:37,166 --> 00:34:39,375 ‫نميمة عن الأميرة "ديانا"؟ أسرار الدولة؟‬ 655 00:34:39,458 --> 00:34:41,416 ‫هيا يا سادة. اسألوني.‬ 656 00:34:42,958 --> 00:34:44,041 ‫نعم أيها الشاب؟‬ 657 00:34:45,416 --> 00:34:47,958 ‫كنت أتساءل يا سيدي،‬ 658 00:34:48,041 --> 00:34:51,500 ‫هل ثمة تدريب خاص لتصبح نائبًا برلمانيًا،‬ 659 00:34:51,583 --> 00:34:54,166 ‫أم إنك لطالما كنت حقيرًا؟‬ 660 00:34:56,750 --> 00:34:57,583 ‫- ماذا…‬ ‫- "شاي"!‬ 661 00:34:57,666 --> 00:34:59,416 ‫لن يتورع عن قول أي شيء.‬ 662 00:34:59,500 --> 00:35:00,833 ‫ماذا دهاه؟‬ 663 00:35:00,916 --> 00:35:01,750 ‫سيدي.‬ 664 00:35:01,833 --> 00:35:03,625 ‫ذلك ما كنت أتساءل بشأنه.‬ 665 00:35:03,708 --> 00:35:05,250 ‫لن تستعملوا هذا التصوير.‬ 666 00:35:05,333 --> 00:35:07,625 ‫أردت إجابة عن سؤالي.‬ 667 00:35:07,708 --> 00:35:10,500 ‫يحق لنا طرح الأسئلة.‬ ‫قلت إن بإمكاننا طرح الأسئلة.‬ 668 00:35:10,583 --> 00:35:12,166 ‫- هل لي بسؤال؟‬ ‫- "بول"!‬ 669 00:35:12,250 --> 00:35:15,250 ‫- قلت إنه يحق لي طرح الأسئلة.‬ ‫- حسنًا يا جماعة.‬ 670 00:35:15,333 --> 00:35:16,166 ‫"بول"!‬ 671 00:35:16,250 --> 00:35:18,541 ‫أرجو أن تجيب عن السؤال يا سيد "باول".‬ 672 00:35:31,041 --> 00:35:32,833 ‫ذلك كلام فارغ وعنصري.‬ 673 00:35:32,916 --> 00:35:36,416 ‫كلامك مثير للاهتمام يا "تارون".‬ ‫لم تظن أنه عنصري؟‬ 674 00:35:36,500 --> 00:35:38,083 ‫لا أعلم، أخبريني أنت.‬ 675 00:35:38,166 --> 00:35:41,500 ‫حسنًا، إن كان ذلك ما تريد، فلك ما تريد.‬ 676 00:35:41,583 --> 00:35:43,416 ‫ربما تكون هذه فكرة سديدة.‬ 677 00:35:45,083 --> 00:35:46,375 ‫ربما تشعر‬ 678 00:35:46,458 --> 00:35:52,166 ‫بأنه إن تكلم أحد الفتيان الآخرين‬ ‫مع "شولا" كما تكلمت معها وقال ما قلته،‬ 679 00:35:52,250 --> 00:35:54,708 ‫لعُوقب بأسلوب مختلف.‬ 680 00:35:54,791 --> 00:35:55,833 ‫تفهمين قصدي.‬ 681 00:35:57,375 --> 00:35:59,833 ‫لأنني أسود البشرة، وهي كذلك،‬ 682 00:35:59,916 --> 00:36:01,250 ‫ولا يعرفون كيف يتصرفون،‬ 683 00:36:01,333 --> 00:36:03,375 ‫ويظنون أنني غريب الأطوار ومغتصب، صحيح؟‬ 684 00:36:03,458 --> 00:36:07,166 ‫حسنًا، سأوقفك هنا. أختلف معك بشدة.‬ 685 00:36:07,250 --> 00:36:09,833 ‫بالطبع تختلفين معي يا "جيني".‬ 686 00:36:09,916 --> 00:36:12,375 ‫- جميعكم متشابهون تمامًا.‬ ‫- حذار يا "تارون".‬ 687 00:36:15,916 --> 00:36:18,125 ‫سأقول لك ما سيحدث. أتسمح لي؟‬ 688 00:36:18,208 --> 00:36:19,416 ‫هيا، أخبريني.‬ 689 00:36:19,500 --> 00:36:22,958 ‫احتجاز خاص لمدة شهر مع جلسات إضافية معي‬ 690 00:36:23,041 --> 00:36:27,541 ‫جزاءً على الحالات المتكررة‬ ‫للتلميحات الجنسية والإساءة،‬ 691 00:36:27,625 --> 00:36:32,666 ‫وحالة واحدة غير لائقة بتاتًا‬ ‫من سلوك بدني تجاه "شولا".‬ 692 00:36:36,416 --> 00:36:39,708 ‫لو كنت قد جُررت إلى هنا واستُدعيت الشرطة…‬ 693 00:36:39,791 --> 00:36:40,708 ‫أجل.‬ 694 00:36:40,791 --> 00:36:43,750 ‫لتساءلت عما إذا كانوا منصفين.‬ 695 00:36:43,833 --> 00:36:45,291 ‫لكن تأمّل حال "رايلي".‬ 696 00:36:46,125 --> 00:36:47,916 ‫وحال "جايمي" في وقت باكر من العام.‬ 697 00:36:48,000 --> 00:36:51,791 ‫أظن أن العقابات كانت في غاية الإنصاف،‬ 698 00:36:51,875 --> 00:36:54,458 ‫ومدروسة، وحتى يمكن وصفها بالمعتدلة.‬ 699 00:36:54,541 --> 00:36:56,166 ‫في مدرسة عادية،‬ 700 00:36:56,250 --> 00:37:00,875 ‫لو قلت هذه الأشياء لـ"شولا"،‬ ‫لفُصلت من المدرسة بلا شك.‬ 701 00:37:00,958 --> 00:37:03,208 ‫ولوجّهت "شولا" إليك التهم.‬ 702 00:37:09,583 --> 00:37:11,375 ‫يبدو هذا لذيذًا يا "سارة".‬ 703 00:37:11,458 --> 00:37:12,958 ‫- شكرًا يا "سارة".‬ ‫- يبدو لذيذًا.‬ 704 00:37:13,041 --> 00:37:14,375 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 705 00:37:15,166 --> 00:37:16,041 ‫أخذ طبقي أيضًا.‬ 706 00:37:16,125 --> 00:37:17,666 ‫بحقك، اترك الطبق.‬ 707 00:37:17,750 --> 00:37:19,791 ‫لست "آلان شيرر". لم تحرز إلا هدفًا واحدًا.‬ 708 00:37:19,875 --> 00:37:20,875 ‫- الطبق لي.‬ ‫- لا.‬ 709 00:37:20,958 --> 00:37:22,625 ‫لم تفعل. ماذا دهاك؟‬ 710 00:37:24,750 --> 00:37:26,708 ‫سرق الطبق منك كأنك طفل.‬ 711 00:37:26,791 --> 00:37:28,166 ‫لا يا أخي. سآخذه.‬ 712 00:37:29,166 --> 00:37:30,958 ‫- لا تبدآ الشجار.‬ ‫- تبًا يا رجل!‬ 713 00:37:33,708 --> 00:37:34,708 ‫اسمع.‬ 714 00:37:34,791 --> 00:37:37,375 ‫أحسنت صنعًا اليوم‬ ‫في تجنّب محاولة اغتصاب "شولا" مجددًا.‬ 715 00:37:37,458 --> 00:37:38,708 ‫ماذا؟‬ 716 00:37:38,791 --> 00:37:41,833 ‫أجل. رغم أنها تبدو جذابة، صحيح؟‬ 717 00:37:46,791 --> 00:37:48,791 ‫- يا ويلي!‬ ‫- تبًا!‬ 718 00:37:48,875 --> 00:37:49,916 ‫ماذا؟‬ 719 00:37:50,000 --> 00:37:52,708 ‫بئسًا. ماذا دهاك؟ ماذا بك يا جبان؟‬ 720 00:37:53,250 --> 00:37:54,750 ‫اخرجوا من المطبخ!‬ 721 00:37:54,833 --> 00:37:56,083 ‫- أذقه الويل!‬ ‫- اخرجوا!‬ 722 00:37:56,166 --> 00:37:57,500 ‫- كفاكم!‬ ‫- ذق الويل!‬ 723 00:37:57,583 --> 00:37:59,416 ‫كم مرة حذرتكم؟‬ 724 00:38:00,666 --> 00:38:01,500 ‫اللعنة!‬ 725 00:38:03,333 --> 00:38:04,625 ‫بئسًا.‬ 726 00:38:06,250 --> 00:38:09,666 ‫أخبرني. لم تهرب يا رجل؟‬ ‫لم تهرب يا "جايمي"؟‬ 727 00:38:11,208 --> 00:38:12,541 ‫أيها الخسيس!‬ 728 00:38:15,208 --> 00:38:16,250 ‫تبًا!‬ 729 00:38:20,583 --> 00:38:21,416 ‫بحقك!‬ 730 00:38:27,833 --> 00:38:30,083 ‫- تحرك!‬ ‫- اضربه!‬ 731 00:38:30,958 --> 00:38:33,916 ‫لا! توقّف!‬ 732 00:38:40,000 --> 00:38:42,208 ‫فليهدّئ الجميع من روعهم!‬ 733 00:38:50,625 --> 00:38:52,458 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 734 00:38:53,083 --> 00:38:54,291 ‫- تبًا.‬ ‫- بئسًا.‬ 735 00:38:55,291 --> 00:38:57,791 ‫لم تتصرف بخسّة طوال الوقت؟‬ 736 00:38:57,875 --> 00:38:58,833 ‫ماذا؟‬ 737 00:38:58,916 --> 00:39:00,875 ‫لم تتصرف بخسّة طوال الوقت؟‬ 738 00:39:00,958 --> 00:39:02,666 ‫- سأقتلك يا "شاي"!‬ ‫- لا!‬ 739 00:39:02,750 --> 00:39:04,833 ‫- سأقتلك يا "شاي"!‬ ‫- كفى!‬ 740 00:39:04,916 --> 00:39:10,625 ‫ماذا عسى "شاي" من عام 1996‬ ‫يقول لـ"شاي" من عام 1990 في ظنك؟‬ 741 00:39:14,250 --> 00:39:15,583 ‫صدقًا، لا أعبأ بذلك.‬ 742 00:39:16,333 --> 00:39:17,791 ‫حسنًا، لنوقف التصوير.‬ 743 00:39:17,875 --> 00:39:21,166 ‫لا، أريد التصوير،‬ ‫لكنني قصدت مع نفسي. أكرهها.‬ 744 00:39:21,250 --> 00:39:23,666 ‫أكره نفسي أحيانًا.‬ 745 00:39:24,291 --> 00:39:27,166 ‫حسنًا. لنتوقف إذًا.‬ 746 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 ‫أريد التصوير.‬ 747 00:39:28,875 --> 00:39:29,708 ‫حسنًا.‬ 748 00:39:30,666 --> 00:39:36,375 ‫كنت مهووسًا بالحصول على الماريجوانا‬ ‫والسجائر والكحول الممنوع…‬ 749 00:39:37,666 --> 00:39:38,833 ‫والـ"رم".‬ 750 00:39:41,041 --> 00:39:43,583 ‫أردت أن أكون مخمورًا ومنتشيًا دائمًا‬ 751 00:39:43,666 --> 00:39:46,500 ‫وأتصرّف بعدوانية تجاه أمي وزوجها.‬ 752 00:39:48,125 --> 00:39:51,583 ‫ألحقت ضررًا بالغًا بأحد الفتيان.‬ 753 00:39:53,708 --> 00:39:55,416 ‫وطعنت زوج أمي.‬ 754 00:39:56,041 --> 00:39:56,916 ‫تبًا.‬ 755 00:39:57,000 --> 00:39:59,583 ‫لم أطعنه إلا في إصبعه. إنه بخير.‬ 756 00:39:59,666 --> 00:40:00,958 ‫في الواقع…‬ 757 00:40:01,041 --> 00:40:02,125 ‫انتهى مآل…‬ 758 00:40:04,208 --> 00:40:07,625 ‫انتهى مآل الواقعة بأن وطدت علاقتنا.‬ 759 00:40:07,708 --> 00:40:09,708 ‫أصابعه مكتنزة بأي حال.‬ 760 00:40:10,583 --> 00:40:11,958 ‫أجل، إنه خسيس.‬ 761 00:40:15,000 --> 00:40:17,708 ‫نهانا "ستيف" بالتحديد عن فعل هذا.‬ 762 00:40:17,791 --> 00:40:20,208 ‫أظن أنه قصد عندما يكون الفتيان في الغرفة.‬ 763 00:40:20,291 --> 00:40:22,416 ‫- لا أوافق على هذا.‬ ‫- لا بأس، الغرف فارغة.‬ 764 00:40:23,083 --> 00:40:25,833 ‫تعالي يا "كلير".‬ ‫صوّري بعض هذه الأعمال الفنية.‬ 765 00:40:25,916 --> 00:40:27,916 ‫- "كلير"، لا تصوّري!‬ ‫- لا بأس.‬ 766 00:40:28,000 --> 00:40:32,333 ‫لا يحبذ التكلم عن الواقعة،‬ ‫لكن "ستيف" تعرّض لحادث سير أليم‬ 767 00:40:32,416 --> 00:40:33,833 ‫قبل نحو عامين…‬ 768 00:40:33,916 --> 00:40:37,041 ‫بل قبل نحو أكثر من ثلاثة أعوام،‬ 769 00:40:37,125 --> 00:40:38,291 ‫وكان حادثًا مروعًا جدًا.‬ 770 00:40:38,375 --> 00:40:42,250 ‫حرفيًا اضطُروا إلى قطع السيارة لإخراجه،‬ ‫عند الطريق الدوار.‬ 771 00:40:44,166 --> 00:40:46,291 ‫- حسنًا، هل نمضي الآن؟‬ ‫- يا للعجب.‬ 772 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 ‫يا إلهي.‬ 773 00:40:50,375 --> 00:40:52,416 ‫- "(شاي)."‬ ‫- "شاي".‬ 774 00:40:53,500 --> 00:40:55,708 ‫- يبدو ولدًا لطيفًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 775 00:40:55,791 --> 00:40:57,750 ‫- "جيف"، اخرج من إطار التصوير.‬ ‫- أنا…‬ 776 00:40:57,833 --> 00:40:59,833 ‫صدقًا، لا أستحسن فكرة تفتيش الأدراج.‬ 777 00:40:59,916 --> 00:41:02,500 ‫- ربما نكتفي بالموجود على الرف.‬ ‫- إنه يتداعى.‬ 778 00:41:02,583 --> 00:41:05,791 ‫- بئسًا! ماذا يُوجد هنا؟‬ ‫- "(أتوميك بيس ريكوردينغز)."‬ 779 00:41:05,875 --> 00:41:07,458 ‫أترى كم الحقيبة ثقيلة؟‬ 780 00:41:09,291 --> 00:41:10,541 ‫هيا، ألقي نظرة.‬ 781 00:41:16,208 --> 00:41:18,625 ‫حرفيًا، حقيبة من الصخور.‬ 782 00:41:48,458 --> 00:41:49,500 ‫شكرًا.‬ 783 00:41:50,583 --> 00:41:53,791 ‫رجاءً أعرني ما يكفي من الاحترام‬ ‫لتصغي إلى كلامي.‬ 784 00:41:58,666 --> 00:42:02,333 ‫في الواقع، أظن أننا إن كنا نبحث عن سبب‬ 785 00:42:02,416 --> 00:42:04,208 ‫لكونك لا تنعم بنوم هانئ…‬ 786 00:42:05,541 --> 00:42:08,250 ‫فهذه الموسيقى هي أكثر سبب وجيه، صحيح؟‬ 787 00:42:09,416 --> 00:42:12,166 ‫إيقاعها سريع ومتقطع وصاخب.‬ 788 00:42:12,250 --> 00:42:14,375 ‫طاقتها عالية جدًا.‬ 789 00:42:14,875 --> 00:42:15,958 ‫أليس كذلك يا "شاي"؟‬ 790 00:42:25,916 --> 00:42:28,458 ‫أحرزنا تقدمًا كبيرًا في الآونة الأخيرة.‬ 791 00:42:32,916 --> 00:42:34,375 ‫يا مسكين. حسنًا.‬ 792 00:42:39,041 --> 00:42:41,125 ‫هل ثمة ما حدث مع أمك و"إيان"؟‬ 793 00:42:41,208 --> 00:42:44,000 ‫هل وقع مأزق ما لم تُعلمني به؟‬ 794 00:42:46,666 --> 00:42:49,375 ‫أكلّ شيء بخير مع "بيني"‬ ‫وخطط شركة التسجيلات؟‬ 795 00:42:55,416 --> 00:42:57,208 ‫أما زلت تستمتع بالعلوم؟‬ 796 00:42:58,916 --> 00:42:59,833 ‫الجيولوجيا؟‬ 797 00:43:01,666 --> 00:43:04,833 ‫ما رأيك بأن أُخرج أحد مخططاتك الدراسية؟‬ 798 00:43:13,375 --> 00:43:16,916 ‫كفاك تظاهرًا بأنك تعرفينني!‬ 799 00:43:18,083 --> 00:43:21,000 ‫لا تعرفينني!‬ 800 00:43:22,083 --> 00:43:24,083 ‫لا تعرفين إلا ما أخبرك به!‬ 801 00:43:24,166 --> 00:43:25,000 ‫حسنًا يا "شاي".‬ 802 00:44:00,291 --> 00:44:02,958 ‫- قُضي أمرك يا "كال" بالمناسبة.‬ ‫- حطمتها.‬ 803 00:44:03,041 --> 00:44:04,625 ‫همّ بلكم الولد مثليّ الجنس.‬ 804 00:44:06,875 --> 00:44:08,750 ‫لا تتصرف كالفتيات. هيا يا "كال".‬ 805 00:44:08,833 --> 00:44:10,416 ‫أعده.‬ 806 00:44:10,500 --> 00:44:13,250 ‫"شاي". "شاي"، هل لي…‬ 807 00:44:14,333 --> 00:44:17,583 ‫- هل لي بدقيقتين من وقتك؟‬ ‫- لكنني أعرف ما ستقوله.‬ 808 00:44:17,666 --> 00:44:19,500 ‫هيا، لنخرج إلى الممر. لن يطول الأمر.‬ 809 00:44:23,250 --> 00:44:26,833 ‫قال إنني أشبه الفتيات يا أخي.‬ ‫لا تشبّهني بذلك بتاتًا.‬ 810 00:44:35,000 --> 00:44:36,416 ‫إذًا…‬ 811 00:44:37,708 --> 00:44:39,166 ‫سمعت بما حدث مع "جيني".‬ 812 00:44:42,666 --> 00:44:45,166 ‫النبأ السار‬ ‫هو أن الكرسي لن يوجّه إليك التهم.‬ 813 00:44:47,625 --> 00:44:49,000 ‫أنت طريف يا رجل.‬ 814 00:44:50,708 --> 00:44:51,625 ‫"شاي"…‬ 815 00:44:52,541 --> 00:44:56,458 ‫حسنًا، كانت دعابة سخيفة. حسنًا؟ كانت مبتذلة.‬ 816 00:45:00,833 --> 00:45:03,583 ‫اسمع، أظن أننا لطالما كنا صريحين معًا.‬ 817 00:45:04,291 --> 00:45:06,708 ‫أتبيّن أن ثمة خطبًا بك،‬ 818 00:45:06,791 --> 00:45:11,666 ‫ولا أريد منك إلا أن تستغل وجودنا.‬ 819 00:45:11,750 --> 00:45:14,416 ‫استغل وجود الأشخاص‬ ‫الذين يكترثون لأمرك هنا.‬ 820 00:45:15,125 --> 00:45:16,125 ‫تحدّث إلينا.‬ 821 00:45:16,208 --> 00:45:19,750 ‫أنا أو "أماندا" أو حتى أحد الفتيان.‬ ‫لا يهم إلى من تتحدث.‬ 822 00:45:20,708 --> 00:45:23,958 ‫لأنك لست وحيدًا يا "شاي".‬ ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 823 00:45:28,500 --> 00:45:29,500 ‫هيا.‬ 824 00:45:32,250 --> 00:45:36,541 ‫أو اتصل بأمك لتأتي مع "إيان"‬ ‫ولنتحدث جميعًا معًا.‬ 825 00:45:36,625 --> 00:45:37,833 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بُح بما تكنّ.‬ 826 00:45:37,916 --> 00:45:40,333 ‫اغرب عن وجهي يا "ستيف"!‬ 827 00:45:41,000 --> 00:45:44,250 ‫لا أود أن أتكلم. سئمت الكلام.‬ 828 00:45:44,333 --> 00:45:45,541 ‫سئمت "جيني".‬ 829 00:45:46,166 --> 00:45:47,750 ‫وسئمتك.‬ 830 00:45:47,833 --> 00:45:49,333 ‫أجل، أستوعب ذلك.‬ 831 00:45:49,416 --> 00:45:51,125 ‫- أفهم.‬ ‫- ماذا عنك يا "ستيف"؟‬ 832 00:45:52,333 --> 00:45:53,750 ‫لنتكلم عنك.‬ 833 00:45:55,708 --> 00:45:57,541 ‫لم تكترث؟‬ 834 00:45:59,125 --> 00:46:00,125 ‫يا غريب الأطوار.‬ 835 00:46:00,208 --> 00:46:01,791 ‫- "شاي".‬ ‫- ما قصتك على أي حال؟‬ 836 00:46:01,875 --> 00:46:03,708 ‫هل أنت مدمن كحول؟‬ 837 00:46:12,666 --> 00:46:17,000 ‫إذًا، ما نفعله هو أننا نطلب من الجميع‬ ‫وصف أنفسهم بثلاث كلمات.‬ 838 00:46:17,083 --> 00:46:17,916 ‫حسنًا.‬ 839 00:46:22,708 --> 00:46:24,041 ‫منهك جدًا.‬ 840 00:46:28,583 --> 00:46:32,000 ‫ماذا عن الفتيان؟‬ 841 00:46:33,041 --> 00:46:34,750 ‫ما ظنهم فيك؟‬ 842 00:46:34,833 --> 00:46:37,708 ‫افعل شيئًا يا "كال"! الكمه في عضوه!‬ 843 00:46:39,250 --> 00:46:41,708 ‫حسنًا يا سادة. اجلسوا.‬ ‫اجلسوا رجاءً يا فتيان.‬ 844 00:46:43,166 --> 00:46:46,875 ‫حسنًا،‬ ‫آل اليوم إلى نحو سيئ لعدة أسباب مختلفة…‬ 845 00:46:46,958 --> 00:46:48,583 ‫أظن أنهم يوافقون عليّ.‬ 846 00:46:48,666 --> 00:46:50,625 ‫أأنت بخير يا "آش"؟ "رايلي"؟‬ 847 00:46:50,708 --> 00:46:55,583 ‫أنا أحمق بكلّ ما تحمله الكلمة من معنى‬ ‫وبوسعي أن أتسبب في اعتقالهم جميعًا…‬ 848 00:46:56,791 --> 00:47:00,333 ‫بتهمة الإساءة اللفظية‬ ‫والتعصب ضد الأيرلنديين.‬ 849 00:47:00,416 --> 00:47:04,833 ‫لكن أظن أنهم ربما… آمل أنهم يثقون بي.‬ 850 00:47:04,916 --> 00:47:07,208 ‫أتتذكرون حين كنت أتكلم عن عمر الكوكب؟‬ 851 00:47:07,291 --> 00:47:13,666 ‫هذا الخط الذي رسمته هنا يا فتيان، حسنًا،‬ ‫كلّ هذا الخط يمثّل عمر الكوكب دورانًا.‬ 852 00:47:13,750 --> 00:47:19,666 ‫حتى النهاية وصولًا إلى آخر البلدة، حسنًا؟‬ 853 00:47:19,750 --> 00:47:25,291 ‫أتورط في مواقف تتفاقم حتى الذروة‬ ‫لأنهم يغضبون تجاه أحدهم الآخر،‬ 854 00:47:25,375 --> 00:47:27,125 ‫أو تجاه السُلطة أو…‬ 855 00:47:27,208 --> 00:47:28,166 ‫هنا…‬ 856 00:47:28,250 --> 00:47:29,291 ‫…أو تجاه أبويهم.‬ 857 00:47:29,375 --> 00:47:31,958 ‫- عمر الإنسانية. أتفهمون؟‬ ‫- يا للعجب.‬ 858 00:47:32,041 --> 00:47:33,541 ‫ذلك ما أحاول…‬ 859 00:47:33,625 --> 00:47:35,958 ‫تخلى عنهم الناس لأسباب مختلفة.‬ 860 00:47:36,041 --> 00:47:38,708 ‫لذلك فإن كلّ الموظفين موجودون هنا‬ ‫بناءً على رغباتهم.‬ 861 00:47:39,333 --> 00:47:41,416 ‫أتفهمون؟ ذلك ما أحاول…‬ 862 00:47:42,000 --> 00:47:43,416 ‫وأظن أن ذلك يعني شيئًا.‬ 863 00:47:44,250 --> 00:47:46,500 ‫- كم عمر هذه الصخور في رأينا؟‬ ‫- منيّ.‬ 864 00:47:47,666 --> 00:47:51,375 ‫بل طباشير يا "جايمي". مجرد طباشير قديمة.‬ 865 00:47:51,458 --> 00:47:52,541 ‫- هل من مجيب؟‬ ‫- 50 مليون سنة!‬ 866 00:47:52,625 --> 00:47:53,833 ‫- لا.‬ ‫- أجل يا "بيني".‬ 867 00:47:53,916 --> 00:47:55,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- و…‬ 868 00:47:58,208 --> 00:48:01,625 ‫أيمكن… أيعرف أحد مما تتكوّن الطباشير؟‬ 869 00:48:02,625 --> 00:48:03,583 ‫- أي مجيب؟‬ ‫- طباشير.‬ 870 00:48:03,666 --> 00:48:04,500 ‫ما أغباك.‬ 871 00:48:04,583 --> 00:48:06,000 ‫- اخرس يا رجل.‬ ‫- طباشير.‬ 872 00:48:06,083 --> 00:48:08,625 ‫مليارات من المسحوق من…‬ 873 00:48:09,208 --> 00:48:11,833 ‫- ماذا يا "شاي"؟‬ ‫- مليارات من المسحوق من…‬ 874 00:48:11,916 --> 00:48:14,375 ‫- أجل، أصبت.‬ ‫- لا، لا أعرف.‬ 875 00:48:14,458 --> 00:48:15,416 ‫لا، تعرف الإجابة.‬ 876 00:48:15,500 --> 00:48:16,833 ‫لا، لا أعرف.‬ 877 00:48:16,916 --> 00:48:17,833 ‫تعرفها.‬ 878 00:48:19,958 --> 00:48:23,625 ‫"منحوتات أحفورية ساحلية"‬ 879 00:48:23,708 --> 00:48:27,416 ‫الطباشير مصنوعة من ملايين ومليارات‬ ‫الحفريات المسحوقة.‬ 880 00:48:27,500 --> 00:48:30,250 ‫مثل الأصداف البحرية الصغيرة…‬ 881 00:48:30,333 --> 00:48:32,916 ‫إذا كان لمعلّميك وصفك بثلاث كلمات،‬ 882 00:48:33,000 --> 00:48:34,708 ‫فماذا عساهم يقولون؟‬ 883 00:48:35,875 --> 00:48:39,083 ‫ذلك قصدي. يختلف كلّ يوم عن الآخر بشكل كبير.‬ 884 00:48:39,166 --> 00:48:45,208 ‫قد يقولون ذات يوم إنني ثرثار وذكي ومسترخ.‬ 885 00:48:45,291 --> 00:48:48,500 ‫وفي اليوم التالي قد يقولون إنني…‬ 886 00:48:50,083 --> 00:48:54,333 ‫بائس ومخرّب وحاد الطباع.‬ 887 00:48:55,375 --> 00:48:58,166 ‫تبدو لي شخصًا‬ ‫يتمتع بقدر كبير من الذكاء العاطفي،‬ 888 00:48:58,250 --> 00:48:59,541 ‫إن كنت لا تمانع قولي.‬ 889 00:49:00,500 --> 00:49:05,000 ‫أعلم. كأنكم تبصرون سماء الليل‬ ‫وتحاولون احتواءها كلّها داخل رؤوسكم.‬ 890 00:49:05,083 --> 00:49:07,000 ‫- حسنًا، لا تبك يا "ستيف".‬ ‫- ماذا؟‬ 891 00:49:08,083 --> 00:49:10,833 ‫رأيتم حالنا. الوضع فوضوي، صحيح؟‬ 892 00:49:11,791 --> 00:49:13,708 ‫لكننا نظن أن عملنا مجد.‬ 893 00:49:13,791 --> 00:49:16,041 ‫يمكن حبس هؤلاء الفتيان ونسيان أمرهم…‬ 894 00:49:17,125 --> 00:49:20,250 ‫لكننا نشعر بأننا نحرز تقدمًا. ثمة بديل.‬ 895 00:49:26,958 --> 00:49:29,750 ‫- إليك عني يا جبان.‬ ‫- خسيس! تعال يا أخرق.‬ 896 00:49:51,166 --> 00:49:52,666 ‫حريق!‬ 897 00:49:52,750 --> 00:49:55,416 ‫"ستيف"!‬ 898 00:49:55,500 --> 00:49:56,333 ‫حريق!‬ 899 00:50:19,041 --> 00:50:20,458 ‫من فعّل الإنذار يا "ستيف"؟‬ 900 00:50:21,541 --> 00:50:22,708 ‫ثمة من فعّله.‬ 901 00:50:46,166 --> 00:50:49,208 ‫هل يمكنك وصف زملائك بثلاث كلمات؟‬ 902 00:50:51,250 --> 00:50:54,041 ‫يعجبني السؤال. إجابة غير رسمية؟‬ 903 00:50:54,125 --> 00:50:58,083 ‫نعم، تمامًا. غرض السؤال المرح والتنفيس.‬ 904 00:50:58,166 --> 00:50:59,000 ‫حسنًا.‬ 905 00:50:59,625 --> 00:51:00,875 ‫"ستيف"…‬ 906 00:51:02,458 --> 00:51:04,833 ‫إن "ستيف"…‬ 907 00:51:06,541 --> 00:51:07,875 ‫محترم.‬ 908 00:51:15,125 --> 00:51:16,916 ‫إنه أحد الرجال الصالحين، أتفهمينني؟‬ 909 00:51:19,250 --> 00:51:20,375 ‫إنه صادق المشاعر.‬ 910 00:51:24,875 --> 00:51:26,875 ‫أجل. إنه الزعيم.‬ 911 00:51:42,208 --> 00:51:43,208 ‫أفهم.‬ 912 00:51:44,541 --> 00:51:45,416 ‫حسنًا؟‬ 913 00:51:46,875 --> 00:51:48,916 ‫أكره الدراسة، اتفقنا؟‬ 914 00:51:49,000 --> 00:51:50,791 ‫كنت غارقًا في التوتر.‬ 915 00:51:50,875 --> 00:51:54,208 ‫حرماني من امتياز طاولة البلياردو‬ ‫قد دمّر حياتي!‬ 916 00:51:54,291 --> 00:51:55,625 ‫أشتاق إلى المخدرات والجنس.‬ 917 00:51:55,708 --> 00:51:57,791 ‫- يا ليتني كنت خارج المدرسة!‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 918 00:52:02,583 --> 00:52:03,416 ‫اسمعي.‬ 919 00:52:04,875 --> 00:52:07,875 ‫أتعرفين… قد يعجبك ما سأقوله يا "جيني".‬ 920 00:52:10,041 --> 00:52:12,125 ‫كنت أتكلم مع "جانغل باني".‬ 921 00:52:12,208 --> 00:52:13,958 ‫- "شاي".‬ ‫- نعم.‬ 922 00:52:16,666 --> 00:52:20,750 ‫وقال إن أمّينا لطالما تدخلتا في شؤوننا.‬ 923 00:52:21,833 --> 00:52:22,750 ‫أتفهمينني؟‬ 924 00:52:24,000 --> 00:52:25,083 ‫وتزعجاننا.‬ 925 00:52:26,500 --> 00:52:28,708 ‫"كفاك هذا وذاك."‬ 926 00:52:29,541 --> 00:52:31,291 ‫"لا تفعل هذا ولا ذاك."‬ 927 00:52:32,541 --> 00:52:33,875 ‫"دمّرت هذه العائلة."‬ 928 00:52:40,958 --> 00:52:43,833 ‫وقال لي، "أشتاق إلى هذا يا صاحبي."‬ 929 00:52:48,791 --> 00:52:50,083 ‫فقلت له، "اسمع، أنا…‬ 930 00:52:52,541 --> 00:52:53,666 ‫أشتاق إلى هذا أيضًا.‬ 931 00:52:54,875 --> 00:52:55,708 ‫أشتاق إليها."‬ 932 00:53:02,458 --> 00:53:03,291 ‫أمي.‬ 933 00:53:09,000 --> 00:53:10,583 ‫أنا دمّرت حياتها، صحيح؟‬ 934 00:53:13,750 --> 00:53:16,125 ‫إليك حقيقة الوضع يا "جيني".‬ 935 00:53:17,083 --> 00:53:18,125 ‫إليك الحقيقة.‬ 936 00:53:20,583 --> 00:53:23,458 ‫"جيني". "جيني بيني ميني".‬ 937 00:53:24,041 --> 00:53:26,750 ‫اسمعي هذه الحقيقة‬ ‫وفكّري فيها مليًا وتقبّليها كما هي.‬ 938 00:53:31,250 --> 00:53:35,291 ‫ذلك بالتحديد ما قلته لـ"تارون" تقريبًا‬ ‫ظهيرة اليوم.‬ 939 00:53:35,375 --> 00:53:36,833 ‫في مدرسة عادية…‬ 940 00:53:36,916 --> 00:53:38,791 ‫لتعرّض للاعتقال. أعتذر عن كوني صريحًا.‬ 941 00:53:38,875 --> 00:53:41,000 ‫تمامًا. ذلك ما كنت أحاول قوله لك.‬ 942 00:53:43,000 --> 00:53:44,875 ‫لكن من وجهة نظر "شولا"، نحن…‬ 943 00:53:44,958 --> 00:53:51,291 ‫وحين أقول "نحن"، أقصدك أنت،‬ ‫تهاونت المدرسة إلى حدّ الإهمال بعدم…‬ 944 00:53:51,375 --> 00:53:53,125 ‫آسف. آسف يا "جيني".‬ 945 00:53:53,666 --> 00:53:56,375 ‫هل يختبئ طاقم الفيلم هنا؟‬ 946 00:53:56,458 --> 00:53:57,916 ‫أظن أنهم انتهوا.‬ 947 00:53:58,000 --> 00:54:00,041 ‫- كانوا في كلّ مكان.‬ ‫- آمل أنهم رحلوا.‬ 948 00:54:00,708 --> 00:54:03,166 ‫مرحبًا يا "ستيف". مررتم جميعًا بيوم حافل.‬ 949 00:54:03,250 --> 00:54:04,375 ‫أجل.‬ 950 00:54:04,458 --> 00:54:07,458 ‫نجا "شاي" من الزج في السجن بشق الأنفس‬ 951 00:54:07,541 --> 00:54:09,958 ‫بتهمة الاعتداء اللفظي على لورد أو سير.‬ 952 00:54:10,041 --> 00:54:11,500 ‫أهو سير؟ إنه سير.‬ 953 00:54:12,291 --> 00:54:14,041 ‫- كانت تخبرني "أماندا".‬ ‫- بئسًا.‬ 954 00:54:14,125 --> 00:54:17,250 ‫لم أمقت في حياتي شخصًا كما أمقته.‬ 955 00:54:17,333 --> 00:54:19,000 ‫وكان التوقيت بشعًا.‬ 956 00:54:19,083 --> 00:54:22,666 ‫يا لـ"شاي" المسكين. يتقلّب مزاجه‬ ‫ثم فجأة يتحول إلى أستاذ في الكوميديا.‬ 957 00:54:22,750 --> 00:54:24,666 ‫أجل، أود مناقشة هذه المسألة حقًا.‬ 958 00:54:25,666 --> 00:54:27,333 ‫أو يا "ستيف"، أتود أن…‬ 959 00:54:28,875 --> 00:54:30,041 ‫لا، تفضلي أنت.‬ 960 00:54:31,875 --> 00:54:34,958 ‫حسنًا. في الواقع، لقد…‬ 961 00:54:35,791 --> 00:54:39,708 ‫خضت جلسة كارثية معه ظهيرة اليوم…‬ 962 00:54:39,791 --> 00:54:41,458 ‫هاجم كرسيًا،‬ 963 00:54:41,541 --> 00:54:44,541 ‫لكن أعتقد أن عليّ العودة بالحديث‬ ‫إلى أبعد من ذلك‬ 964 00:54:44,625 --> 00:54:48,250 ‫إلى الخميس الماضي أو الخميس الذي سبقه.‬ 965 00:54:48,333 --> 00:54:53,458 ‫لاحظت تغيّرًا واضحًا في تقبّله‬ 966 00:54:53,541 --> 00:54:56,750 ‫للأمور التي نؤديها هنا‬ ‫كلّ أسبوع بلا انقطاع.‬ 967 00:54:56,833 --> 00:54:59,458 ‫توقّف تمامًا عن تدوين يومياته.‬ 968 00:55:00,041 --> 00:55:03,666 ‫توقّف تمامًا عن تلاوة عباراته الصباحية‬ ‫وأداء تمارين التنفس.‬ 969 00:55:03,750 --> 00:55:05,625 ‫يقول إن كلّ ذلك بلا جدوى.‬ 970 00:55:06,208 --> 00:55:10,833 ‫وسابقًا تكلم باستفاضة عن كوابيسه و…‬ 971 00:55:11,958 --> 00:55:13,583 ‫وشعوره بالألم النفسي.‬ 972 00:55:13,666 --> 00:55:15,083 ‫وفي الشهر الفائت…‬ 973 00:55:15,166 --> 00:55:18,083 ‫أجل، أشعر بأنه منحسر عاطفيًا.‬ 974 00:55:18,166 --> 00:55:19,833 ‫أجل، صدقت يا "ستيف".‬ 975 00:55:19,916 --> 00:55:21,458 ‫- يقلقني ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 976 00:55:21,541 --> 00:55:24,166 ‫أظن أن الأمور بخير ما بين الفتيان.‬ 977 00:55:24,250 --> 00:55:28,833 ‫- مع طاقم "درم آند بيس". صحيح؟‬ ‫- أجل، يبدون بخير. لا.‬ 978 00:55:28,916 --> 00:55:31,125 ‫المطر ينهمر. ما أعجب ذلك.‬ 979 00:55:31,208 --> 00:55:34,750 ‫أجل، يأخذ الأمور على محمل الجد، لكنه…‬ 980 00:55:34,833 --> 00:55:37,583 ‫هو و"بيني" على وفاق، كذلك هو و"كال".‬ 981 00:55:37,666 --> 00:55:39,708 ‫كان هادئًا في الفترة الأخيرة.‬ 982 00:55:40,583 --> 00:55:42,500 ‫أجل، إنه…‬ 983 00:55:43,375 --> 00:55:44,416 ‫إنه…‬ 984 00:55:44,500 --> 00:55:47,875 ‫سألته إن كان يريد أهله‬ ‫القدوم في العطلة الأسبوعية‬ 985 00:55:47,958 --> 00:55:49,750 ‫وكان ردّ فعله فظيعًا على كلامي.‬ 986 00:55:49,833 --> 00:55:53,500 ‫لكنه في الغالب كان هادئًا جدًا‬ ‫حتى فضيحة سبّ النائب البرلماني.‬ 987 00:55:54,458 --> 00:55:57,708 ‫أعلم أنك تتبنين سياسة غضّ الطرف هنا.‬ 988 00:55:57,791 --> 00:55:59,083 ‫أتكلم عن الماريجوانا.‬ 989 00:55:59,166 --> 00:56:01,708 ‫محال أن أتمادى لهذه الدرجة.‬ ‫نبذل قصارى جهدنا…‬ 990 00:56:01,791 --> 00:56:04,666 ‫- معظمهم متعاطون لا مدمنون.‬ ‫- علينا اختيار معاركنا بحكمة.‬ 991 00:56:04,750 --> 00:56:07,125 ‫لكن أظن أن "شاي" يفضّل التدخين وحيدًا.‬ 992 00:56:07,208 --> 00:56:10,708 ‫نؤكد اتّباع هذه السياسة مع الماريجوانا.‬ ‫يمكنني و"أوين" بذل جهد أكبر.‬ 993 00:56:10,791 --> 00:56:14,958 ‫لكن لطالما كان ذلك من التحديات العويصة‬ ‫لطبيعة هذا الموقع.‬ 994 00:56:18,250 --> 00:56:20,958 ‫لديه رغبة حقيقية.‬ 995 00:56:21,041 --> 00:56:23,625 ‫أتفهّم شعوره تمامًا.‬ 996 00:56:23,708 --> 00:56:26,875 ‫لديه رغبة حقيقية في التحرر من سجن نفسه.‬ 997 00:56:27,541 --> 00:56:29,041 ‫لمسة يد يا "أوين"!‬ 998 00:56:29,625 --> 00:56:30,583 ‫اسمعوا…‬ 999 00:56:32,083 --> 00:56:35,208 ‫أؤكد لكم أنني لا أنتقد أحدًا بشكل شخصي هنا،‬ 1000 00:56:36,166 --> 00:56:38,875 ‫لكنني لم أشعر بهذه الحال من قبل‬ ‫في "ستانتن وود".‬ 1001 00:56:40,458 --> 00:56:44,041 ‫طلبت أن أتكلم معك بشأن "شاي" منذ أسبوعين،‬ 1002 00:56:44,833 --> 00:56:47,666 ‫وكررت طلبي مرتين هذا الأسبوع.‬ 1003 00:56:48,416 --> 00:56:49,708 ‫مرحى!‬ 1004 00:56:52,041 --> 00:56:55,250 ‫هذا واجب الرعاية الأساسي لوظيفتك.‬ 1005 00:56:55,333 --> 00:56:57,000 ‫كان الوضع جنونيًا يا "جيني".‬ 1006 00:56:57,083 --> 00:57:00,916 ‫تعرفون أنني أعشق المجيء إلى هنا‬ ‫وأحترم ما تفعلونه جميعًا،‬ 1007 00:57:01,000 --> 00:57:03,041 ‫لكن يا "ستيف"، لا يمكنك فعل كلّ شيء.‬ 1008 00:57:03,125 --> 00:57:05,291 ‫ومع شخص مثل "شاي"…‬ 1009 00:57:05,375 --> 00:57:08,250 ‫لم لا تأتينا بحلول سحرية‬ ‫لنقص الموظفين يا "جيني"؟‬ 1010 00:57:08,333 --> 00:57:11,125 ‫لا أفتري على أحد، لكن يا "ستيف"…‬ 1011 00:57:14,375 --> 00:57:16,000 ‫ثمة حدود لما يمكنك…‬ 1012 00:57:16,083 --> 00:57:18,250 ‫سأوقفك هنا قبل أن تهيني أي شخص.‬ 1013 00:57:20,083 --> 00:57:21,500 ‫انتهى الأمر بأي حال.‬ 1014 00:57:22,291 --> 00:57:24,916 ‫ما قصدك بذلك يا "أماندا"؟‬ 1015 00:57:25,000 --> 00:57:26,625 ‫سيغلقون المدرسة.‬ 1016 00:57:41,666 --> 00:57:43,916 ‫أريد أن أكون هنا في "ستانتن وود"،‬ 1017 00:57:44,000 --> 00:57:46,166 ‫لكن أحيانًا أريد أن أكون في سن الرابعة…‬ 1018 00:57:48,250 --> 00:57:50,041 ‫وأبدأ صفحة جديدة لا أخفق فيها.‬ 1019 00:57:51,541 --> 00:57:53,875 ‫أريد أن تتسنى لي فرصة ثانية‬ ‫لكن ليس في رأسي.‬ 1020 00:57:55,333 --> 00:57:56,833 ‫فرصة لا أخفق فيها كثيرًا‬ 1021 00:57:56,916 --> 00:57:59,708 ‫ولا أشعر فيها‬ ‫بأنني الملوم على كلّ إخفاقاتي.‬ 1022 00:58:00,750 --> 00:58:02,458 ‫كأن إخفاقاتي أصبحت قدري.‬ 1023 00:58:09,666 --> 00:58:10,666 ‫ماذا عنك يا "ستيف"؟‬ 1024 00:58:10,750 --> 00:58:12,791 ‫لنتكلم عنك. لم تكترث؟‬ 1025 00:58:13,500 --> 00:58:15,125 ‫- "شاي".‬ ‫- ما قصتك على أي حال؟‬ 1026 00:58:15,208 --> 00:58:17,208 ‫هل أنت مدمن كحول؟‬ 1027 00:58:19,958 --> 00:58:22,416 ‫سنكفّ. لا مزيد من المكالمات ولا الزيارات.‬ 1028 00:58:23,291 --> 00:58:25,666 ‫لا يمكنك التوقف عن التواصل معي. أنا ابنك.‬ 1029 00:58:25,750 --> 00:58:26,875 ‫اصمت وأنصت.‬ 1030 00:58:41,166 --> 00:58:42,583 ‫الذنب ذنبك يا "ستيف".‬ 1031 00:58:44,041 --> 00:58:45,125 ‫الذنب ذنبك.‬ 1032 00:59:10,583 --> 00:59:14,625 ‫عليّ متابعة عملي.‬ ‫سأراك قريبًا يا "جيني"، اتفقنا؟‬ 1033 00:59:19,041 --> 00:59:22,125 ‫اركض!‬ 1034 00:59:38,000 --> 00:59:38,833 ‫"ستيف".‬ 1035 00:59:46,000 --> 00:59:46,833 ‫آسفة.‬ 1036 01:00:01,791 --> 01:00:02,708 ‫لا بأس.‬ 1037 01:00:07,750 --> 01:00:09,166 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1038 01:00:10,208 --> 01:00:12,291 ‫أجل، لا بأس.‬ 1039 01:00:14,375 --> 01:00:15,416 ‫- مع السلامة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1040 01:01:04,291 --> 01:01:05,916 ‫اغرب عن وجهي!‬ 1041 01:01:06,541 --> 01:01:08,000 ‫اغرب عن وجهي!‬ 1042 01:01:11,083 --> 01:01:14,041 ‫أأنت بخير؟ أأنت بخير يا "شولا"؟‬ 1043 01:01:14,125 --> 01:01:16,958 ‫نعم. أنا بخير حال.‬ 1044 01:01:17,041 --> 01:01:20,833 ‫حسنًا. "أماندا"، أيمكنك التوقيع هنا رجاءً؟‬ 1045 01:01:21,958 --> 01:01:23,166 ‫حسنًا. أجل.‬ 1046 01:01:27,666 --> 01:01:30,250 ‫ألم تقع أي متاعب في أثناء لعب كرة القدم؟‬ 1047 01:01:30,333 --> 01:01:31,208 ‫لا مشاكل.‬ 1048 01:01:32,416 --> 01:01:35,166 ‫أجل، صدقًا، أظن أنني أحرجتهم بمستواي.‬ 1049 01:01:35,250 --> 01:01:37,416 ‫ما لم أكن ساذجة،‬ 1050 01:01:37,500 --> 01:01:41,625 ‫لكن الجميع قد أحسن التصرف‬ ‫و"تارون" لم يوجّه إليّ أي كلمة.‬ 1051 01:01:41,708 --> 01:01:45,291 ‫حسنًا، سأؤدي الجولات التفقّدية وأدخّن سيجارة.‬ 1052 01:01:45,375 --> 01:01:46,500 ‫حسنًا. أجل.‬ 1053 01:01:47,833 --> 01:01:48,791 ‫أجل.‬ 1054 01:01:49,875 --> 01:01:55,000 ‫كما قال أحد الشعراء العظماء،‬ ‫"ما دام النفخ ممكنًا فالتدخين واجب."‬ 1055 01:01:56,333 --> 01:01:57,541 ‫"شولا".‬ 1056 01:01:57,625 --> 01:02:00,291 ‫أيمكنك الانتظار لبرهة؟‬ ‫لكي نجري ذاك الحديث.‬ 1057 01:02:01,958 --> 01:02:02,916 ‫الآن؟‬ 1058 01:02:03,000 --> 01:02:04,333 ‫إن كنت لا تمانعين، أجل.‬ 1059 01:02:06,541 --> 01:02:07,375 ‫بالطبع.‬ 1060 01:02:07,458 --> 01:02:09,166 ‫أجل، تفضلي بالجلوس.‬ 1061 01:02:16,000 --> 01:02:17,291 ‫يا له من يوم حافل.‬ 1062 01:02:19,166 --> 01:02:24,083 ‫أجل، حتى نشوب شجار المطبخ الدامي،‬ 1063 01:02:24,166 --> 01:02:27,583 ‫كان اليوم يسير على ما يُرام.‬ ‫كان هادئًا في رأيي.‬ 1064 01:02:31,500 --> 01:02:33,750 ‫حسنًا، لنبدأ بالأهم فالمهم.‬ 1065 01:02:33,833 --> 01:02:35,375 ‫أجل. هذه الـ…‬ 1066 01:02:36,416 --> 01:02:38,625 ‫هذه الشرائط السخيفة، وأعي أنها سخيفة،‬ 1067 01:02:38,708 --> 01:02:42,541 ‫لم يتسن لنا وقت كي أحيطك علمًا بالأمور،‬ ‫ولذلك أسجّل هذه الشرائط.‬ 1068 01:02:44,083 --> 01:02:45,666 ‫إنها رائعة يا "ستيف".‬ 1069 01:02:45,750 --> 01:02:46,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1070 01:02:47,875 --> 01:02:51,375 ‫تقول "شولا" إن الشرائط تعجبها حقًا‬ ‫يا "ستيف".‬ 1071 01:02:53,458 --> 01:02:56,083 ‫تقول "شولا" إن الشرائط تعجبها حقًا‬ ‫يا "ستيف".‬ 1072 01:02:58,166 --> 01:03:02,083 ‫جيد، وجدول العمل… هل جدول عملك أفضل؟‬ 1073 01:03:02,166 --> 01:03:05,916 ‫أجل، يعجبني جدول الأيام الجديدة،‬ ‫لذلك شكرًا لك.‬ 1074 01:03:09,875 --> 01:03:10,833 ‫أعلم…‬ 1075 01:03:13,375 --> 01:03:16,000 ‫أعلم أن "أماندا" لا تظن أنني…‬ 1076 01:03:17,458 --> 01:03:19,791 ‫جديرة بالمهمة أو مستعدة أو…‬ 1077 01:03:19,875 --> 01:03:21,208 ‫ما قصدك بـ"جديرة بالمهمة"؟‬ 1078 01:03:23,333 --> 01:03:26,291 ‫مهمة التدريس والعمل في هذا المكان.‬ 1079 01:03:26,375 --> 01:03:28,875 ‫لا، ليس ذلك صحيحًا.‬ 1080 01:03:30,375 --> 01:03:32,541 ‫قالت ذلك حرفيًا.‬ 1081 01:03:32,625 --> 01:03:33,916 ‫لا، "أماندا"…‬ 1082 01:03:34,000 --> 01:03:37,083 ‫تتفوه "أماندا" بكلام فارغ إذا كانت متوترة.‬ 1083 01:03:37,166 --> 01:03:38,583 ‫لا يتمتع أي منا…‬ 1084 01:03:39,333 --> 01:03:41,958 ‫لا يحصل أي منا على راتب كاف‬ ‫ولم نتلق تدريبًا كافيًا‬ 1085 01:03:42,041 --> 01:03:43,166 ‫ولسنا جديرين بما يكفي.‬ 1086 01:03:43,250 --> 01:03:45,625 ‫هذه حال الجميع. لذلك لا…‬ 1087 01:03:45,708 --> 01:03:48,125 ‫لا يكفي ذلك لـ… لا يستدعي ذلك…‬ 1088 01:03:50,291 --> 01:03:51,750 ‫لا يسعك الاستسلام.‬ 1089 01:03:52,416 --> 01:03:53,541 ‫كلّ الأوضاع مزرية.‬ 1090 01:03:58,791 --> 01:04:00,083 ‫أجل، إنما…‬ 1091 01:04:01,250 --> 01:04:03,833 ‫أود حقًا أن أعمل هنا يا "ستيف"…‬ 1092 01:04:04,791 --> 01:04:07,291 ‫أجيد عملي حقًا.‬ 1093 01:04:07,375 --> 01:04:08,708 ‫صدقت حقًا يا "شولا".‬ 1094 01:04:08,791 --> 01:04:13,166 ‫لكن توقيت أزمة "تارون" كان سيئًا.‬ 1095 01:04:14,250 --> 01:04:17,750 ‫وأشعر بأنني لو كنت هنا ربما منذ عام‬ ‫لتعاملت مع الموقف بشكل مختلف.‬ 1096 01:04:17,833 --> 01:04:19,291 ‫واسمعي، إن…‬ 1097 01:04:19,375 --> 01:04:22,166 ‫أشعر بأنني لم أعالج هذه المسألة‬ ‫بسرعة كافية.‬ 1098 01:04:22,250 --> 01:04:26,708 ‫وإن شعرت بأنك كنت وحيدة‬ ‫أو بلا دعم في أي مرحلة،‬ 1099 01:04:26,791 --> 01:04:29,291 ‫فأنا في غاية الأسف.‬ 1100 01:04:31,625 --> 01:04:33,625 ‫بئسًا يا "ستيف"، ستجعلني أبكي.‬ 1101 01:04:36,458 --> 01:04:39,583 ‫كلّ شيء بخير. فرصة التعلّم هنا كبيرة.‬ 1102 01:04:40,250 --> 01:04:42,041 ‫نحن محظوظون حقًا بوجودك.‬ 1103 01:04:42,791 --> 01:04:43,833 ‫صدقًا.‬ 1104 01:04:43,916 --> 01:04:44,958 ‫شكرًا.‬ 1105 01:04:50,416 --> 01:04:53,125 ‫أود السؤال عن شيء آخر إن كنت لا تمانع.‬ 1106 01:04:53,833 --> 01:04:55,583 ‫ربما لا تعرف الإجابة أو…‬ 1107 01:04:57,625 --> 01:04:59,041 ‫ماذا دهاهم؟‬ 1108 01:05:00,000 --> 01:05:01,125 ‫ديسمبر؟‬ 1109 01:05:01,208 --> 01:05:02,083 ‫أجل.‬ 1110 01:05:02,166 --> 01:05:05,166 ‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬ 1111 01:05:05,250 --> 01:05:09,541 ‫- هل نبدأ البحث عن وظائف أو…‬ ‫- لا أعلم يا "شولا".‬ 1112 01:05:14,083 --> 01:05:15,000 ‫لا أعلم.‬ 1113 01:05:17,833 --> 01:05:18,916 ‫لا أعلم.‬ 1114 01:05:29,416 --> 01:05:31,541 ‫حسنًا، على الأقل…‬ 1115 01:05:33,708 --> 01:05:35,458 ‫على الأقل قابلنا نائبًا برلمانيًا.‬ 1116 01:05:36,583 --> 01:05:38,791 ‫- نائب برلماني حقيقي.‬ ‫- أجل.‬ 1117 01:05:38,875 --> 01:05:41,625 ‫كان في ذلك شرف كبير.‬ 1118 01:05:42,291 --> 01:05:43,541 ‫نائب برلماني حقيقي.‬ 1119 01:05:51,291 --> 01:05:54,041 ‫أكان هناك شيء آخر أردت…‬ 1120 01:05:55,375 --> 01:05:56,958 ‫- لا.‬ ‫- لا، حسنًا.‬ 1121 01:05:58,291 --> 01:05:59,833 ‫- رائع. حسنًا…‬ ‫- رائع.‬ 1122 01:05:59,916 --> 01:06:02,000 ‫سأرحل. سأراك في الصباح الباكر؟‬ 1123 01:06:02,083 --> 01:06:04,166 ‫- نعم. سأراك.‬ ‫- ألديك مناوبة ليلية؟‬ 1124 01:06:04,250 --> 01:06:06,541 ‫أجل، أنا و"أماندا" و"أوين". أجل.‬ 1125 01:06:06,625 --> 01:06:09,500 ‫- رائع. نل قسطًا من الراحة. إلى اللقاء.‬ ‫- كلّ شيء بخير.‬ 1126 01:06:17,583 --> 01:06:23,083 ‫حسنًا. اتصل بأمّ "شاي" وزوجها و…‬ 1127 01:06:24,083 --> 01:06:29,625 ‫قدّم لهما ملاحظات تفصيلية‬ ‫عن سلوكه ومخاوفنا.‬ 1128 01:06:31,458 --> 01:06:35,708 ‫تقرير كامل مكتوب من "جيني"‬ ‫وإقرار كامل بخطئي.‬ 1129 01:06:37,375 --> 01:06:39,916 ‫راجع خطة الأدوية مع الطبيب.‬ 1130 01:06:40,708 --> 01:06:44,166 ‫حاول ترتيب غرف الـ…‬ 1131 01:06:45,583 --> 01:06:47,875 ‫تعامل مع الأمر فقط يا "ستيف".‬ 1132 01:06:51,166 --> 01:06:56,250 ‫أنت تدخل في حلقة مفرغة من الهلاك.‬ 1133 01:06:56,833 --> 01:06:57,666 ‫أيها الـ…‬ 1134 01:07:00,041 --> 01:07:01,791 ‫سيغلقون مدرستك يا "ستيفن".‬ 1135 01:07:04,583 --> 01:07:05,750 ‫…"ستيفن".‬ 1136 01:07:07,250 --> 01:07:11,291 ‫…تدخل في حلقة مفرغة من الهلاك.‬ 1137 01:07:12,166 --> 01:07:14,000 ‫سيغلقون مدرستك يا "ستيفن".‬ 1138 01:07:16,791 --> 01:07:18,666 ‫سيغلقون مدرستك يا "ستيفن".‬ 1139 01:07:20,375 --> 01:07:21,291 ‫…"ستيفن".‬ 1140 01:08:11,083 --> 01:08:12,291 ‫هل تعمل بكدّ؟‬ 1141 01:08:16,583 --> 01:08:18,625 ‫- أتحتسي الخمر؟‬ ‫- نعم.‬ 1142 01:08:18,708 --> 01:08:20,375 ‫- أتحتسي الخمر؟‬ ‫- نعم.‬ 1143 01:08:20,458 --> 01:08:22,250 ‫إنما أتناول كأس نبيذ.‬ 1144 01:08:23,000 --> 01:08:25,583 ‫ليس بشيء جلل. يُوجد الكثير هناك.‬ 1145 01:08:25,666 --> 01:08:28,416 ‫ذلك نبيذ عيد "الميلاد".‬ ‫ينبغي لك احتساء كأس يا "أماندا".‬ 1146 01:08:35,000 --> 01:08:36,791 ‫- هل تعاطيت شيئًا ما؟‬ ‫- لا!‬ 1147 01:08:37,375 --> 01:08:39,625 ‫لا يا "أماندا". بحقك. دعيني…‬ 1148 01:08:41,666 --> 01:08:43,166 ‫إنما أحتسي كأس نبيذ.‬ 1149 01:08:44,375 --> 01:08:46,875 ‫صدقًا. إنما أحتسي كأس نبيذ.‬ ‫ينبغي لك احتساء كأس.‬ 1150 01:08:54,833 --> 01:08:56,583 ‫لا ذنب لك في ما حدث.‬ 1151 01:09:01,833 --> 01:09:02,666 ‫"ستيف".‬ 1152 01:09:05,500 --> 01:09:06,666 ‫أجل، لكن الذنب ذنبي.‬ 1153 01:09:06,750 --> 01:09:07,916 ‫لا، ليس ذنبك.‬ 1154 01:09:08,000 --> 01:09:09,666 ‫- بل الذنب ذنبي.‬ ‫- لا، ليس ذنبك!‬ 1155 01:09:12,000 --> 01:09:15,166 ‫الذنب ليس ذنبك يا "ستيفن".‬ 1156 01:09:16,333 --> 01:09:19,041 ‫إغلاق المدرسة ليس ذنبك.‬ 1157 01:09:23,708 --> 01:09:25,083 ‫حادث السير.‬ 1158 01:09:26,666 --> 01:09:29,000 ‫- وفاة الفتاة الصغيرة.‬ ‫- رجاءً.‬ 1159 01:09:29,083 --> 01:09:30,791 ‫- لا. أقصد، اسمع، أنا…‬ ‫- رجاءً.‬ 1160 01:09:30,875 --> 01:09:34,000 ‫- لم لا تتكلم عن الأمر؟‬ ‫- لا. "أماندا"، لن أفعل هذا الآن.‬ 1161 01:09:34,083 --> 01:09:36,916 ‫- تُوفي أحدهم، وإن كنت تسكّن آلامك…‬ ‫- لن أفعل هذا الآن.‬ 1162 01:09:37,000 --> 01:09:38,916 ‫- لنشرب نخبك أيضًا. هيا.‬ ‫- لا.‬ 1163 01:09:39,000 --> 01:09:40,708 ‫- خذي كأسك…‬ ‫- لا.‬ 1164 01:09:40,791 --> 01:09:42,500 ‫أريدك أن تتكلم عن الأمر.‬ 1165 01:09:42,583 --> 01:09:46,083 ‫أريدك أن تقول إن الذنب ليس ذنبك.‬ ‫أريدك أن تقرّ بذلك.‬ 1166 01:09:46,166 --> 01:09:48,958 ‫أريدك أن تنظر إليّ وتقرّ بذلك.‬ 1167 01:09:51,750 --> 01:09:55,291 ‫لأنك تتعذب يا صديقي. أنت تتعذب.‬ 1168 01:09:55,375 --> 01:09:57,875 ‫أنت تتعذب ولا يمكنك تسكين آلامك،‬ 1169 01:09:57,958 --> 01:10:02,583 ‫ولا يمكنك إيقاف الألم‬ ‫لأنك لا تتعامل مع الأمر يا "ستيف".‬ 1170 01:10:02,666 --> 01:10:05,166 ‫أنت لا تتعامل مع الأمر!‬ 1171 01:10:11,166 --> 01:10:14,666 ‫أنا و"ستيف" قد توقّع كلّ منا‬ ‫شيئًا مختلفًا تمامًا هنا.‬ 1172 01:10:15,875 --> 01:10:18,375 ‫صفّان دراسيان كاملان ونحو 60 تلميذًا،‬ 1173 01:10:18,458 --> 01:10:19,916 ‫والقدر نفسه من المعلّمين.‬ 1174 01:10:20,000 --> 01:10:23,708 ‫كان يُفترض بالمدرسة‬ ‫أن تكون رائدة في التميز.‬ 1175 01:10:24,583 --> 01:10:27,875 ‫وبعد خفض تلو الآخر في الميزانية،‬ ‫حُرمنا من كلّ الأساسيات،‬ 1176 01:10:27,958 --> 01:10:33,583 ‫ونكاد ننجو بشق الأنفس في وضع أزمات دائم.‬ 1177 01:10:33,666 --> 01:10:34,583 ‫و…‬ 1178 01:10:36,250 --> 01:10:39,708 ‫يشعر "ستيف" بالأسى حيال ذلك،‬ ‫ولا ينبغي له ذلك.‬ 1179 01:10:40,791 --> 01:10:43,583 ‫وأتفهّم شعوره لأنني أشعر بالأسى حيال ذلك،‬ ‫ولا ينبغي لي ذلك،‬ 1180 01:10:43,666 --> 01:10:45,208 ‫لكن علاقتنا ناجحة لهذا السبب،‬ 1181 01:10:45,291 --> 01:10:49,875 ‫لأن كلينا مرتبط بهذا المكان‬ ‫في السراء والضراء،‬ 1182 01:10:49,958 --> 01:10:51,708 ‫ودائمًا ما نعيش الضراء.‬ 1183 01:14:43,041 --> 01:14:44,583 ‫بئسًا…‬ 1184 01:15:44,500 --> 01:15:47,083 ‫اغرب عن وجهي يا "ستيف"!‬ 1185 01:15:48,708 --> 01:15:52,041 ‫لا أود أن أتكلم. سئمت الكلام.‬ 1186 01:15:54,916 --> 01:15:56,250 ‫سئمت "جيني".‬ 1187 01:16:00,333 --> 01:16:01,708 ‫ماذا عنك يا "ستيف"؟‬ 1188 01:16:04,583 --> 01:16:06,041 ‫لماذا تكترث؟‬ 1189 01:16:10,541 --> 01:16:11,666 ‫"شاي"!‬ 1190 01:16:41,166 --> 01:16:42,083 ‫لا.‬ 1191 01:16:45,083 --> 01:16:45,958 ‫لا.‬ 1192 01:16:47,000 --> 01:16:47,916 ‫لا!‬ 1193 01:16:48,541 --> 01:16:49,375 ‫لا.‬ 1194 01:16:50,375 --> 01:16:52,750 ‫- "أماندا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1195 01:16:52,833 --> 01:16:54,708 ‫- "أماندا"، رحل "شاي".‬ ‫- ماذا؟‬ 1196 01:16:54,791 --> 01:16:56,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- رحل "شاي". ترك رسالة.‬ 1197 01:16:56,500 --> 01:16:58,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا توقظي الفتيان.‬ 1198 01:16:58,083 --> 01:17:00,291 ‫- ليس في غرفته. لقد رحل!‬ ‫- ماذا سنفعل…؟‬ 1199 01:17:00,375 --> 01:17:02,791 ‫- هيا، علينا إيجاده. لكنه…‬ ‫- لا بأس.‬ 1200 01:17:03,458 --> 01:17:06,708 ‫- ماذا اقترفت؟ تعاطيت مخدرًا، صحيح؟‬ ‫- لا…‬ 1201 01:17:06,791 --> 01:17:09,416 ‫- ماذا تعاطيت؟‬ ‫- إنما احتسيت بضع كؤوس نبيذ.‬ 1202 01:17:09,500 --> 01:17:12,750 ‫كذبت عليّ.‬ ‫كذبت عليّ أيها الغبي ضعيف الإرادة…‬ 1203 01:17:12,833 --> 01:17:16,166 ‫كذبت عليّ! اعثر عليه!‬ 1204 01:17:20,291 --> 01:17:21,250 ‫"شاي"!‬ 1205 01:17:25,750 --> 01:17:26,583 ‫"شاي"!‬ 1206 01:17:32,291 --> 01:17:33,166 ‫"شاي"!‬ 1207 01:17:36,208 --> 01:17:37,208 ‫"شاي"؟‬ 1208 01:17:37,791 --> 01:17:38,916 ‫- "شاي".‬ ‫- "شاي"!‬ 1209 01:17:40,416 --> 01:17:41,333 ‫"شاي"!‬ 1210 01:17:44,375 --> 01:17:45,291 ‫"شاي"؟‬ 1211 01:17:51,583 --> 01:17:52,458 ‫"شاي".‬ 1212 01:17:54,666 --> 01:17:55,875 ‫"شاي"!‬ 1213 01:17:57,041 --> 01:17:58,208 ‫"شاي".‬ 1214 01:17:58,291 --> 01:17:59,208 ‫"شاي"!‬ 1215 01:18:02,166 --> 01:18:03,083 ‫"شاي"!‬ 1216 01:18:09,791 --> 01:18:11,750 ‫- سأتصل بالشرطة.‬ ‫- لا.‬ 1217 01:18:11,833 --> 01:18:15,000 ‫تحقق العلية والقبو. سأبحث هنا في الأرجاء.‬ 1218 01:18:17,333 --> 01:18:18,166 ‫"شاي"!‬ 1219 01:18:21,000 --> 01:18:21,958 ‫"شاي"!‬ 1220 01:18:28,333 --> 01:18:29,166 ‫"شاي"!‬ 1221 01:18:33,083 --> 01:18:34,125 ‫"شاي"!‬ 1222 01:18:37,875 --> 01:18:38,750 ‫"شاي"!‬ 1223 01:18:42,000 --> 01:18:42,833 ‫"شاي"!‬ 1224 01:19:27,416 --> 01:19:28,875 ‫لو أمكنني العودة إلى الماضي…‬ 1225 01:19:32,541 --> 01:19:34,250 ‫كنت…‬ 1226 01:19:34,333 --> 01:19:38,583 ‫لعدت إلى منزل جدتي وقضيت الوقت هناك.‬ 1227 01:19:42,333 --> 01:19:43,583 ‫لجلست…‬ 1228 01:19:45,541 --> 01:19:47,125 ‫في منزل جدتي.‬ 1229 01:19:51,083 --> 01:19:54,291 ‫ولاستمعت إليها فيما…‬ 1230 01:19:55,291 --> 01:19:56,375 ‫تتكلم.‬ 1231 01:19:56,958 --> 01:19:59,500 ‫لشممت منزلها فحسب.‬ 1232 01:20:02,708 --> 01:20:05,958 ‫لتناولت بسكويت "بيربن"‬ ‫الناعم المقرف الذي تعدّه. فقط…‬ 1233 01:20:18,708 --> 01:20:20,958 ‫لحزمت كلّ أغراضي و…‬ 1234 01:20:23,166 --> 01:20:26,500 ‫ووضعتها في مقطورة وعشت مرتحلًا.‬ 1235 01:20:26,583 --> 01:20:28,958 ‫لدرّست الجيولوجيا في أسفاري.‬ 1236 01:20:29,958 --> 01:20:31,958 ‫لانطلقت بأقصى سرعة نحو الهاوية.‬ 1237 01:21:07,541 --> 01:21:09,041 ‫أبي!‬ 1238 01:21:09,125 --> 01:21:10,583 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أبي!‬ 1239 01:21:10,666 --> 01:21:11,583 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 1240 01:21:11,666 --> 01:21:13,291 ‫كيف حالكما؟ كيف حال الجميع؟‬ 1241 01:21:13,375 --> 01:21:14,541 ‫أبي.‬ 1242 01:21:14,625 --> 01:21:15,833 ‫- أبي.‬ ‫- أجل.‬ 1243 01:21:15,916 --> 01:21:17,083 ‫- أبي!‬ ‫- أنت متسخ بالوحل.‬ 1244 01:21:17,166 --> 01:21:19,041 ‫- أعلم. متسخ بالوحل.‬ ‫- لم أنت متسخ بالوحل؟‬ 1245 01:21:19,125 --> 01:21:20,458 ‫يبدو مقرفًا.‬ 1246 01:21:20,541 --> 01:21:21,416 ‫مقرف.‬ 1247 01:21:22,250 --> 01:21:23,416 ‫- هيا.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 1248 01:21:23,500 --> 01:21:24,833 ‫لدينا كعك مكوب اليوم!‬ 1249 01:21:24,916 --> 01:21:27,083 ‫- بئسًا، يبدو أبوكما نظيفًا.‬ ‫- لدينا كعك مكوب.‬ 1250 01:21:27,166 --> 01:21:29,583 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أمسية متأخرة؟ صعبة؟ حريق؟ جريمة قتل؟‬ 1251 01:21:29,666 --> 01:21:31,291 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1252 01:21:31,375 --> 01:21:32,833 ‫لم أنت متسخ بالوحل؟‬ 1253 01:21:32,916 --> 01:21:35,250 ‫لا بأس.‬ 1254 01:21:35,333 --> 01:21:36,916 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1255 01:21:37,000 --> 01:21:38,875 ‫- أحد الأيام الحافلة؟‬ ‫- أجل، أحدها.‬ 1256 01:21:38,958 --> 01:21:41,625 ‫- هيا. سنتأخر.‬ ‫- هيا يا فتاتيّ. لنذهب.‬ 1257 01:21:41,708 --> 01:21:45,458 ‫لا تنسيا أن تكونا مطيعتين ولطيفتين‬ ‫وذكيتين وبارعتين في كلّ شيء، لا سيما…‬ 1258 01:21:45,541 --> 01:21:46,833 ‫- الركض.‬ ‫- لا، لا سيما في…‬ 1259 01:21:46,916 --> 01:21:47,916 ‫لا سيما في الرسم.‬ 1260 01:21:48,000 --> 01:21:51,083 ‫لا، لا سيما في العلوم، اتفقنا؟‬ ‫والاختراعات.‬ 1261 01:21:51,666 --> 01:21:53,416 ‫- نم طوال النهار ولا تفعل شيئًا.‬ ‫- أجل.‬ 1262 01:21:53,500 --> 01:21:55,333 ‫- ثم اطه لنا، اتفقنا؟‬ ‫- سأفعل. حسنًا.‬ 1263 01:21:55,416 --> 01:21:56,333 ‫- أحبّك.‬ ‫- أحبّك.‬ 1264 01:21:56,416 --> 01:21:59,666 ‫لنذهب الآن. هيا يا فتاتيّ. سنتأخر. هيا بنا!‬ 1265 01:21:59,750 --> 01:22:01,458 ‫- لنذهب.‬ ‫- إلى اللقاء يا أبي!‬ 1266 01:22:01,541 --> 01:22:04,166 ‫- ليس لدينا درس علوم.‬ ‫- بسرعة. ضعي أحزمة حقيبة ظهرك.‬ 1267 01:22:44,291 --> 01:22:46,708 ‫حسنًا، "شولا"، معك "ستيف".‬ 1268 01:22:46,791 --> 01:22:49,250 ‫تعرفين سلفًا ما حدث وما إلى ذلك.‬ 1269 01:22:49,333 --> 01:22:52,625 ‫اسمعي،‬ ‫تجاهلي ما سأقوله أو اسمعيه كما تشائين.‬ 1270 01:22:52,708 --> 01:22:57,500 ‫لا أضغط عليك بأي شكل.‬ ‫إذًا، "آش". حسنًا. ستحبين "آش" جدًا.‬ 1271 01:22:57,583 --> 01:23:00,083 ‫إنه ولد مترفع وعدائي بعض الشيء،‬ 1272 01:23:00,166 --> 01:23:02,625 ‫ولن يتورع عن سلبك أي شيء.‬ 1273 01:23:02,708 --> 01:23:07,791 ‫إنه ولد صعلوك بكلّ معنى الكلمة،‬ ‫لكنه ذكي جدًا وخفيف الظل.‬ 1274 01:23:08,500 --> 01:23:10,166 ‫إنه طيّب المعشر.‬ 1275 01:23:11,041 --> 01:23:14,375 ‫"بيني". لـ"بيني" حضور كبير في الدار.‬ 1276 01:23:14,458 --> 01:23:18,000 ‫أحيانًا يكون موظفًا أكثر من كونه تلميذًا.‬ 1277 01:23:18,083 --> 01:23:20,625 ‫ويلزمك "بيني" إلى جانبك في وقت الأزمات‬ 1278 01:23:20,708 --> 01:23:22,583 ‫لأن بإمكانه السيطرة على الوضع.‬ 1279 01:23:22,666 --> 01:23:26,208 ‫فقد أباه منذ فترة،‬ ‫ولم تتسن له فرصة توديعه قط.‬ 1280 01:23:26,291 --> 01:23:27,583 ‫أظن أنه تُوفي داخل السجن.‬ 1281 01:23:27,666 --> 01:23:31,541 ‫لذلك بداخله لا يُوجد سوى ولد مكلوم.‬ 1282 01:23:31,625 --> 01:23:35,291 ‫"رايلي"، ما أعجب ذاك الولد.‬ 1283 01:23:35,375 --> 01:23:39,541 ‫"رايلي" مزوّد بطاقة مختلفة‬ ‫عن تلك التي تحركنا.‬ 1284 01:23:39,625 --> 01:23:44,208 ‫إنه ولد مدهش جميل لا يكلّ ولا يملّ.‬ 1285 01:23:44,291 --> 01:23:47,583 ‫إنه في صراع دائم‬ ‫إما مع نفسه وإما مع الآخرين.‬ 1286 01:23:47,666 --> 01:23:49,791 ‫يتمتع بذاك الزخم الجنوني.‬ 1287 01:23:49,875 --> 01:23:52,833 ‫لا يعرف سوى الهجوم طوال الوقت.‬ ‫دائمًا على أهبة الاستعداد.‬ 1288 01:23:52,916 --> 01:23:54,416 ‫إنه ولد جامح.‬ 1289 01:23:54,500 --> 01:23:57,500 ‫لديه معرفة موسوعية.‬ ‫فخور بمسقط رأسه "كورنوال" وذكي جدًا.‬ 1290 01:23:57,583 --> 01:24:01,041 ‫"نبيل". ستحبين "نبيل" يا "شولا".‬ 1291 01:24:01,125 --> 01:24:03,833 ‫يُعرف بالشعبية والسلاسة.‬ 1292 01:24:03,916 --> 01:24:06,541 ‫وأداؤه الأكاديمي قوي حين يحاول.‬ 1293 01:24:07,250 --> 01:24:10,458 ‫"جايمي". لا أنشغل في عملي إلا بـ"جايمي".‬ 1294 01:24:10,541 --> 01:24:12,166 ‫إن كان ثمة شجار، فهو من افتعله.‬ 1295 01:24:12,250 --> 01:24:15,375 ‫إن كانت ثمة نقطة ضعف، فسيكتشفها،‬ ‫لكنني أحبّه من كلّ قلبي.‬ 1296 01:24:15,458 --> 01:24:18,125 ‫له نظرة ثاقبة ويتمتع بالحكمة،‬ ‫ويجيد استقراء الناس.‬ 1297 01:24:18,208 --> 01:24:19,958 ‫هكذا يتمكن من إغاظتهم في رأيي.‬ 1298 01:24:20,041 --> 01:24:23,500 ‫أريده أن يأخذ الأمور على محمل الجدية.‬ ‫وإن فعل، فسيظفر بنتائج ممتازة.‬ 1299 01:24:23,583 --> 01:24:26,083 ‫إنه مهتم بدراسات الأعمال أو ما شابه.‬ 1300 01:24:26,166 --> 01:24:30,125 ‫يتمتع بذاكرة خارقة.‬ ‫اسأليه عن أي شيء بشأن الـ"هيب هوب".‬ 1301 01:24:33,375 --> 01:24:34,541 ‫حسنًا، "شاي".‬ 1302 01:24:35,666 --> 01:24:38,791 ‫كأنني أعرف "شاي" منذ زمن بعيد.‬ 1303 01:24:42,500 --> 01:24:43,541 ‫أين عساي أبدأ؟‬ 1304 01:24:43,625 --> 01:24:46,041 ‫- بئسًا.‬ ‫- ما هذا؟ تبًا! يا أصحاب!‬ 1305 01:24:46,125 --> 01:24:47,041 ‫بئسًا!‬ 1306 01:24:47,125 --> 01:24:49,458 ‫- من يرمي هذه؟‬ ‫- بئسًا.‬ 1307 01:24:49,541 --> 01:24:51,458 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- الزجاج متناثر في كلّ مكان!‬ 1308 01:24:58,833 --> 01:25:00,583 ‫تبًا! إنه "شاي"!‬ 1309 01:25:00,666 --> 01:25:01,833 ‫- "شاي!"‬ ‫- "شاي!"‬ 1310 01:25:01,916 --> 01:25:03,583 ‫- "شاي"!‬ ‫- ماذا دهاك يا "شاي"؟‬ 1311 01:25:08,166 --> 01:25:11,000 ‫كأن ثمة مخزونًا من الحزن داخل "شاي"،‬ 1312 01:25:11,083 --> 01:25:16,708 ‫كمن شهد الحقيقة الكاملة‬ ‫الكئيبة الشنيعة للكون.‬ 1313 01:25:16,791 --> 01:25:17,750 ‫وهو محق.‬ 1314 01:25:17,833 --> 01:25:20,750 ‫عندما يخبرك "شاي" بسبب عدم استقرار الأمور،‬ 1315 01:25:20,833 --> 01:25:23,875 ‫يصعب أن تجادلي رأيه.‬ 1316 01:25:38,000 --> 01:25:41,458 ‫لكنه عبقري ويتمتع ببصيرة حادة‬ ‫حين يريد ذلك.‬ 1317 01:25:41,541 --> 01:25:43,958 ‫يعاني… لا أعلم.‬ 1318 01:25:44,041 --> 01:25:47,083 ‫يعاني ألمًا يثري تجربته،‬ 1319 01:25:47,166 --> 01:25:48,416 ‫إذا كان لكلامي معنى.‬ 1320 01:25:48,500 --> 01:25:53,958 ‫وأدعو أن تهدأ عاصفه أفكاره‬ ‫ويصفو ذهنه ولو لبرهة.‬ 1321 01:25:54,041 --> 01:25:56,500 ‫تمنيًا للحظ، لأنه حين يستاء "شاي"،‬ 1322 01:25:56,583 --> 01:25:59,291 ‫يكون الوضع أشبه بانفجار قنبلة في الدار.‬ 1323 01:26:10,541 --> 01:26:15,500 ‫وتراوده ليلًا كوابيس شنيعة تعكر صفو أيامه،‬ 1324 01:26:15,583 --> 01:26:17,375 ‫وسترين ذلك.‬ 1325 01:26:17,458 --> 01:26:19,541 ‫لكن المهم أنني أتفهّم مشاعره.‬ 1326 01:26:19,625 --> 01:26:22,208 ‫أتفهّمها حقًا وإنما أريد أن أقول له،‬ 1327 01:26:22,958 --> 01:26:26,666 ‫"ألم مهول يثقل كاهلك، لكن تجلّد،‬ 1328 01:26:26,750 --> 01:26:29,041 ‫فما من ألم إلا ويزول."‬ 1329 01:26:29,125 --> 01:26:31,291 ‫وبالطبع أكذب عليه.‬ 1330 01:26:48,250 --> 01:26:53,583 ‫تفهمين قصدي،‬ ‫أود كلّ هؤلاء الفتيان وطفلتيّ، فكلهم سيان،‬ 1331 01:26:53,666 --> 01:26:56,208 ‫أودهم أن يعرفوا أن ثمة وجهًا آخر للحياة.‬ 1332 01:27:15,125 --> 01:27:17,500 ‫هناك أشياء لا حصر لها،‬ 1333 01:27:17,583 --> 01:27:20,708 ‫أنواع موسيقى لا يمكن حتى تخيّلها‬ ‫في أماكن أخرى،‬ 1334 01:27:20,791 --> 01:27:22,666 ‫وطقس وتجارب عاطفية،‬ 1335 01:27:22,750 --> 01:27:25,166 ‫وربما لا يُوجد شيء سوى الخراب، لكن من يدري؟‬ 1336 01:27:25,250 --> 01:27:26,208 ‫من يدري؟‬ 1337 01:27:26,291 --> 01:27:30,416 ‫مأساة اليوم قد تغدو فرحًا أو أيًا ما كان،‬ 1338 01:27:30,500 --> 01:27:33,333 ‫وثمة شخص لم تلتقه بعد، و…‬ 1339 01:27:33,416 --> 01:27:34,625 ‫"منحوتات أحفورية ساحلية"‬ 1340 01:27:34,708 --> 01:27:36,541 ‫"روعة صمود الصوّان والحجر الجيري"‬ 1341 01:27:36,625 --> 01:27:39,208 ‫تفهمين قصدي. بأي حال، أنا أثرثر.‬ 1342 01:27:39,291 --> 01:27:42,208 ‫لكن هذا سبب كاف لنستمر، صحيح؟‬ 1343 01:28:16,833 --> 01:28:19,250 ‫"إن كنت أنت أو أي شخص تعرفه‬ ‫تمرّون بأزمات نفسية،"‬ 1344 01:28:19,333 --> 01:28:21,791 ‫"فستجدون موارد متاحة‬ ‫على الموقع الظاهر على الشاشة"‬ 1345 01:31:47,375 --> 01:31:52,375 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬