1 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 ‫هل أنتن مستعدات؟‬ 2 00:00:38,625 --> 00:00:41,125 ‫هيا يا عشيرة "كلان"،‬ ‫كي لا نضيّع ساعات النهار.‬ 3 00:00:41,625 --> 00:00:43,541 ‫الغيوم تتلاشى والجو مناسب للإبحار.‬ 4 00:00:43,625 --> 00:00:44,958 ‫هل جلبت النبيذ الفوار؟‬ 5 00:00:45,041 --> 00:00:46,166 ‫وما رأيك؟‬ 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,500 ‫ارتديا سترتيّ النجاة‬ ‫قبل صعودكما على متن القارب.‬ 7 00:00:49,583 --> 00:00:51,250 ‫هل علينا الإبحار كل عطلة أسبوع؟‬ 8 00:00:51,333 --> 00:00:53,250 ‫هل تدركين كم أنت محظوظة؟‬ 9 00:00:53,333 --> 00:00:55,375 ‫كم فتاة تعرفين تملك عائلتها قاربًا؟‬ 10 00:00:55,458 --> 00:00:56,833 ‫لكنه بلا محرك حتى.‬ 11 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 ‫- "كاثرين أليكسيس".‬ ‫- صار اسمي "ليكسي".‬ 12 00:00:59,291 --> 00:01:00,416 ‫بالطبع صار كذلك.‬ 13 00:01:00,500 --> 00:01:01,833 ‫اصعدي على متن القارب.‬ 14 00:01:03,833 --> 00:01:05,875 ‫هل لي أن أسديك نصيحة؟‬ 15 00:01:05,958 --> 00:01:07,625 ‫لا أدري، هل لك حقًا يا "أندريا"؟‬ 16 00:01:08,208 --> 00:01:10,125 ‫انظري إلى ما تفعلينه بنفسك.‬ 17 00:01:10,208 --> 00:01:11,666 ‫هذه ليست نصيحة.‬ 18 00:01:12,250 --> 00:01:16,708 ‫إذًا، فلتتخذي قرارات أفضل.‬ 19 00:01:19,291 --> 00:01:23,333 ‫خففي من الوجبات السريعة أيضًا،‬ 20 00:01:23,916 --> 00:01:25,166 ‫وإلا سينقلب القارب.‬ 21 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 ‫هلّا تجلبين بخاخي عن منضدة المطبخ.‬ 22 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 ‫"كاثرين"، تعالي يا حبيبتي.‬ 23 00:02:04,666 --> 00:02:07,333 ‫كانت أمي تقول دائمًا، "إن عزمت على فعل شيء،‬ 24 00:02:07,416 --> 00:02:09,375 ‫فافعله كما ينبغي."‬ 25 00:02:12,458 --> 00:02:14,166 ‫وكما تجري العادة،‬ 26 00:02:14,250 --> 00:02:17,416 ‫كلما مارست الفعل، ازداد سهولة ويسرًا.‬ 27 00:02:21,291 --> 00:02:23,125 ‫- هل أحضرت بخاخي؟‬ ‫- أجل.‬ 28 00:02:23,208 --> 00:02:25,958 ‫وأرى القاعدة تنطبق تمامًا‬ 29 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 ‫على قتل الناس.‬ 30 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 ‫"أندريا"!‬ 31 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 ‫حبيبتي "أندريا"!‬ 32 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 ‫- "ريك"!‬ ‫- يا للمصيبة!‬ 33 00:02:39,083 --> 00:02:41,666 ‫- أين بخاخها؟‬ ‫- ساعديها يا "كاثرين".‬ 34 00:02:41,750 --> 00:02:43,541 ‫استرخي! تنفسي يا عزيزتي!‬ 35 00:02:43,625 --> 00:02:44,666 ‫"روايته وروايتها"‬ 36 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 ‫النجدة!‬ 37 00:02:45,666 --> 00:02:48,625 ‫لا!‬ 38 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 ‫هذه أنا يا "جاك"،‬ ‫تعال إلى هنا بأسرع وقت ممكن.‬ 39 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 ‫- أرسلت لك موقعي. اسمع، إنني…‬ ‫- لقد ماتت.‬ 40 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 ‫يا للهول! أختي… لقد ماتت.‬ 41 00:03:13,791 --> 00:03:15,166 ‫ماذا تعني؟ كيف؟‬ 42 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 ‫قتلها شخص ما.‬ 43 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 ‫أخبرتها أنها ستكون بخير.‬ 44 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 ‫- يا للفظاعة يا "جاك"!‬ ‫- قلت لها…‬ 45 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 ‫اسمعني، أعلم من قتلها. إنها "ليكسي جونز".‬ 46 00:03:27,625 --> 00:03:30,750 ‫قتلت "رايتشل" و"هيلين" أيضًا‬ ‫وأظن أن "ريتشارد" يساعدها.‬ 47 00:03:30,833 --> 00:03:32,083 ‫إلى من تتحدثين؟‬ 48 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 ‫من المتكلم؟‬ 49 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 ‫تبًا! من المتكلم؟‬ 50 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 ‫إنّي قادم يا "أنا"!‬ 51 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 ‫"أنا"!‬ 52 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 ‫"أنا"!‬ 53 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 ‫إني في طريقي إليك.‬ 54 00:03:47,416 --> 00:03:49,208 ‫أنا قادم يا "أنا". هل تسمعينني؟‬ 55 00:03:49,291 --> 00:03:51,541 ‫- إنّي قادم حالًا.‬ ‫- "جاك"، ينبغي أن أتحدث إليك.‬ 56 00:03:51,625 --> 00:03:53,416 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 57 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 ‫"أنا" في ورطة. إنها قرب بحيرة "زورنر".‬ 58 00:03:56,083 --> 00:03:58,000 ‫"ليكسي جونز" القاتلة و"ريتشارد" يساعدها.‬ 59 00:03:58,083 --> 00:03:59,333 ‫- "ليكسي جونز"!‬ ‫- أجل.‬ 60 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 ‫- أريد الحديث إليك.‬ ‫- إن أردت فرافقيني. تعالي.‬ 61 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 ‫توقّف مكانك حالًا.‬ 62 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 ‫توقّف.‬ 63 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- ينبغي أن نتحدث.‬ 64 00:04:08,541 --> 00:04:10,583 ‫هل تصوبين مسدسًا نحوي يا "بريا"؟‬ 65 00:04:10,666 --> 00:04:13,708 ‫لم ذهبت إلى المشرحة بحثًا عن خاتم لم تفقده؟‬ 66 00:04:13,791 --> 00:04:15,291 ‫أخبرتك أن زوجتي في ورطة‬ 67 00:04:15,375 --> 00:04:17,125 ‫- فلا وقت لديّ لأسئلتك.‬ ‫- توقف.‬ 68 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 ‫ينبغي أن تجيبني.‬ 69 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 ‫أنت مضرج بالدماء.‬ 70 00:04:20,583 --> 00:04:22,333 ‫هلّا تخفضين مسدسك؟‬ 71 00:04:22,416 --> 00:04:25,666 ‫سلّمت عينة حمض نووي ملوثة‬ ‫وظللت توجهني نحو "كلايد".‬ 72 00:04:25,750 --> 00:04:27,875 ‫- ألغيت إصدار سجلّ المكالمات.‬ ‫- أخفضي المسدس.‬ 73 00:04:27,958 --> 00:04:30,458 ‫- أجبني عن أسئلتي حالًا.‬ ‫- أخفضي مسدسك.‬ 74 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 ‫- هلّا تخفضينه؟‬ ‫- توقّف!‬ 75 00:04:31,791 --> 00:04:32,958 ‫- يا للهول!‬ ‫- قف مكانك حالًا!‬ 76 00:04:33,041 --> 00:04:36,875 ‫وماذا ستفعلين؟ هل ستطلقين النار؟‬ ‫هل ستردينني يا "بريا"؟‬ 77 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 ‫لن تبارح مكانك حتى تجيب عن أسئلتي.‬ 78 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 ‫تبًا!‬ 79 00:04:41,750 --> 00:04:45,833 ‫معك المحققة "باتيل"، أرسل فرقة دعم‬ ‫إلى منزل المحقق "جاك هاربر" حالًا.‬ 80 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 ‫يا للمصيبة!‬ 81 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 ‫يا لكم من صنف حقير!‬ 82 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 ‫أيّ صنف تقصد؟‬ 83 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 ‫أثرياء ومتغطرسون‬ 84 00:04:55,916 --> 00:04:58,666 ‫وأوغاد واستغلاليون.‬ 85 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 ‫عرفت أيّ صنف.‬ 86 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 ‫تحسبون بوسعكم فعل ما يحلو لكم‬ ‫وقول ما يخطر في أذهانكم‬ 87 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 ‫ومضاجعة من تشاؤون من دون أيّ عواقب.‬ 88 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 ‫تعلم أنني لست كذلك.‬ 89 00:05:09,000 --> 00:05:10,541 ‫بل تلك سماتك تمامًا.‬ 90 00:05:10,625 --> 00:05:13,666 ‫أظنك تجهل حقيقة زوجتك تمامًا.‬ 91 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 ‫- توقّف! سننتظر هنا.‬ ‫- "بريا"!‬ 92 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 ‫على رسلك يا "بريا". فكّري معي قليلًا.‬ 93 00:05:20,083 --> 00:05:22,750 ‫حكّمي عقلك. إنك تعرفينني،‬ 94 00:05:22,833 --> 00:05:24,458 ‫وعليك أن تثقي بي.‬ 95 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 ‫أنا "جاك"، صديقك.‬ 96 00:05:27,041 --> 00:05:28,083 ‫هذا أنا حقيقةً.‬ 97 00:05:28,166 --> 00:05:30,416 ‫سيتضح لك كل شيء قريبًا.‬ 98 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 ‫أعدك بذلك.‬ 99 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 ‫تبًا!‬ 100 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 ‫"ريتشارد"، لم تعد مضطرًا إلى ذلك.‬ 101 00:05:40,666 --> 00:05:42,583 ‫لا داعي لمساعدتها.‬ 102 00:05:42,666 --> 00:05:43,666 ‫فيم قد أساعدها؟‬ 103 00:05:46,625 --> 00:05:48,208 ‫أتعنين بقتل تلك النسوة؟‬ 104 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 ‫هل تحلمين‬ ‫بإحياء مسيرتك التافهة بتلك القصة؟‬ 105 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 ‫كم أنت مثيرة للشفقة يا "أنا"!‬ 106 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 107 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 ‫ما هذا؟‬ 108 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 ‫توقّفي!‬ 109 00:06:07,083 --> 00:06:08,958 ‫يا للهول!‬ 110 00:06:13,833 --> 00:06:16,458 ‫أخبرتك بضرورة تعلّم استخدام المسدس.‬ 111 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 ‫مهلًا! لا! افتحي الباب حالًا.‬ 112 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 ‫يا للهول!‬ 113 00:06:23,291 --> 00:06:25,541 ‫إياك وأذيتها.‬ 114 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 ‫أجيبي يا "أنا"!‬ 115 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 ‫هيا!‬ 116 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 ‫أجيبي حالًا!‬ 117 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 ‫- تفقّدوا المنزل.‬ ‫- عُلم.‬ 118 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 ‫هل أنت بخير أيتها المحققة "باتيل"؟‬ 119 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 ‫أجل.‬ 120 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 ‫حبيبتي.‬ 121 00:06:48,541 --> 00:06:49,625 ‫- حبيبتي.‬ ‫- "ريتشارد".‬ 122 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 ‫"ريتشارد".‬ 123 00:06:53,875 --> 00:06:54,791 ‫أيتها المختلة!‬ 124 00:06:54,875 --> 00:06:56,750 ‫- إنك معتوهة.‬ ‫- أنا؟‬ 125 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 ‫منذ متى وأنت تخططين لاستدراجي إلى هنا؟‬ 126 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 ‫أنت من استدرجني إلى الغابة قبل 20 عامًا.‬ 127 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 ‫لم أعلم ما كن ينوين فعله.‬ 128 00:07:04,291 --> 00:07:06,583 ‫أيتها الكاذبة! منافقة.‬ 129 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 ‫يسري الكذب بين عروقك! لقد سخرت مني.‬ 130 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 ‫"تعالي واجلسي معنا يا (كاثرين)."‬ 131 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 ‫"تعالي إلى حفلة عيد مولدي يا (كاثرين)."‬ 132 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 ‫لن أقبل المهانة بعد اليوم.‬ 133 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 ‫لا!‬ 134 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 ‫توقّفي!‬ 135 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 ‫لا!‬ 136 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 ‫حبيبتي!‬ 137 00:07:51,083 --> 00:07:53,041 ‫ماذا جرى في منزل "جاك" يا "باتيل"؟‬ 138 00:07:53,125 --> 00:07:54,708 ‫سيدي، تُوفيت "زوي هاربر".‬ 139 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 ‫ماذا؟ تبًا!‬ 140 00:07:55,916 --> 00:07:58,500 ‫أنا في منزل "دافي" وقد جمعني بمحاميه.‬ 141 00:07:58,583 --> 00:08:01,041 ‫يدّعي أن زوجته و"هيلين وانغ"‬ 142 00:08:01,125 --> 00:08:04,125 ‫حاولتا ابتزاز‬ ‫وإذلال "ليكسي جونز" فيما مضى.‬ 143 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 ‫هل حاولت "رايتشل هوبكنز"‬ ‫ابتزاز "ليكسي جونز"؟‬ 144 00:08:07,208 --> 00:08:09,125 ‫- لماذا؟‬ ‫- بخصوص أمر يتعلق بموت أختها.‬ 145 00:08:09,208 --> 00:08:13,833 ‫ماذا؟ أخت "ليكسي جونز"!‬ ‫هل كانت "رايتشل" على معرفة بـ"ليكسي جونز"؟‬ 146 00:08:13,916 --> 00:08:15,625 ‫ارتادتا "سانت هيلاري" معًا.‬ 147 00:08:15,708 --> 00:08:19,250 ‫وبحسب "كلايد"، زلّت "ليكسي"‬ ‫حين أفضت لـ"رايتشل" بسرّ يخصها.‬ 148 00:08:19,333 --> 00:08:21,208 ‫ما اسم الأخت الميتة؟‬ 149 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 ‫"أندريا كيلي".‬ 150 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 ‫- أخت "كاثرين كيلي".‬ ‫- تمامًا.‬ 151 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 ‫سيدي، "كاثرين كيلي" هي أخت "ليكسي جونز".‬ 152 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 ‫أرجو منك لقائي‬ ‫في منزل عائلة "كيلي" وسأرسل لك العنوان.‬ 153 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 ‫أسرع.‬ 154 00:08:36,916 --> 00:08:38,791 ‫يا للهول!‬ 155 00:08:49,916 --> 00:08:52,375 ‫أجيبي يا "أنا". رُدي عليّ حالًا.‬ 156 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 ‫- "أنا"!‬ ‫- "جاك"…‬ 157 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 ‫- "جاك".‬ ‫- "أنا"!‬ 158 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 ‫"أنا"!‬ 159 00:09:32,833 --> 00:09:33,958 ‫حبيبتي؟‬ 160 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 ‫"أنا"!‬ 161 00:09:38,875 --> 00:09:40,958 ‫"أنا"!‬ 162 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 ‫"أنا"!‬ 163 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 ‫"أنا"!‬ 164 00:10:43,333 --> 00:10:44,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 165 00:10:45,125 --> 00:10:46,208 ‫أجل.‬ 166 00:10:52,875 --> 00:10:55,291 ‫يؤسفني ما أصاب "زوي" يا "جاك".‬ 167 00:11:00,500 --> 00:11:02,500 ‫لا أدري ما سأقول لـ"ميغ".‬ 168 00:11:12,583 --> 00:11:13,750 ‫قد أساعدك في ذلك.‬ 169 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 ‫أجل، ربما.‬ 170 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 ‫ما الذي جرى بينكن‬ 171 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 ‫أنت وأختي و"ليكسي"؟‬ 172 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 ‫ما سبب المشكلة الرئيسي؟‬ 173 00:11:43,958 --> 00:11:45,541 ‫كانت "رايتشل"…‬ 174 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 ‫العقل المدبر.‬ 175 00:11:51,250 --> 00:11:52,750 ‫لكن "هيلين"…‬ 176 00:11:54,583 --> 00:11:56,208 ‫و"زوي" كانتا على علم بالأمر.‬ 177 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 ‫عملن…‬ 178 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 ‫عملن على استدراجي‬ ‫أنا و"ليكسي" أو "كاثرين" إلى الغابة،‬ 179 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 ‫يوم مولدي الـ16.‬ 180 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 ‫قلن إنها حفلة.‬ 181 00:12:19,916 --> 00:12:21,166 ‫وبعدها،‬ 182 00:12:22,541 --> 00:12:23,958 ‫ظهر بضعة شبان.‬ 183 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 ‫شبان أرسلت لهم "رايتشل"‬ 184 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 ‫صورًا لنا.‬ 185 00:12:41,458 --> 00:12:42,625 ‫أولئك الشبان…‬ 186 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 ‫هاجموا "كاثرين".‬ 187 00:12:53,083 --> 00:12:57,416 ‫وقفت "رايتشل" و"هيلين" وأختك متفرجات.‬ 188 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 ‫أردت إخبارك بذلك.‬ 189 00:13:12,541 --> 00:13:16,625 ‫شرعت بالأمر مئات المرات.‬ 190 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 ‫لكنني ترددت إذ ارتأيت…‬ 191 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 ‫أن أصمت من أجل "زوي".‬ 192 00:13:26,708 --> 00:13:28,416 ‫لكن الحقيقة يا "جاك"…‬ 193 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 ‫أنني كنت عاجزة عن إخبار أحد.‬ 194 00:13:41,916 --> 00:13:45,875 ‫لا أدري. حسبت أن بوسعي التظاهر‬ ‫كأن شيئًا لم يكن.‬ 195 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 ‫- وهذا ما فعلته بالضبط.‬ ‫- أفهمك.‬ 196 00:13:53,291 --> 00:13:55,666 ‫- آسفة.‬ ‫- لا عليك.‬ 197 00:13:57,083 --> 00:13:58,833 ‫ليتني أخبرتك مسبقًا.‬ 198 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 ‫تبًا! إني في غاية الأسف.‬ 199 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 ‫آسف.‬ 200 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 ‫يا للهول!‬ 201 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 ‫أتذكّر حين تُوفيت فتاة من عائلة "كيلي"،‬ ‫"أندريا" الأخت الكبرى لها.‬ 202 00:14:55,208 --> 00:14:56,875 ‫أصابتها نوبة ربو كما أعتقد.‬ 203 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 ‫كانوا على متن قاربهم‬ ‫في عرض البحيرة، صدّقي أو لا.‬ 204 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 ‫اختنقت المسكينة قبل وصولهم إلى الشاطئ.‬ 205 00:15:06,875 --> 00:15:09,625 ‫حضر قسم الشرطة بأكمله الجنازة.‬ ‫كان يومًا قاتمًا من شدة الحزن.‬ 206 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 ‫وغريبًا أيضًا.‬ 207 00:15:15,708 --> 00:15:16,916 ‫ما الغريب فيه؟‬ 208 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 ‫لم أر إنسانًا يبكي كما بكت "كاثرين كيلي".‬ 209 00:15:20,750 --> 00:15:23,750 ‫انتحبت يومها حتى كادت تتقيأ.‬ 210 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 ‫لكن أختها كانت قد تُوفيت للتو.‬ 211 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 ‫دخلت إلى قبو المأتم‬ ‫لتناول القهوة أو الدونات‬ 212 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 ‫فوجدت "كاثرين كيلي" تتناول الدونات وتبتسم.‬ 213 00:15:36,833 --> 00:15:39,458 ‫كأنها ظفرت لتوها‬ ‫بآخر موقف في مرأب مطعم مزدحم.‬ 214 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 ‫أيها المأمور.‬ 215 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 ‫ما هذا؟‬ 216 00:15:47,083 --> 00:15:48,333 ‫ويحي!‬ 217 00:15:49,166 --> 00:15:50,583 ‫أهذه أظافر "رايتشل هوبكنز"؟‬ 218 00:15:50,666 --> 00:15:52,625 ‫آمل ذلك.‬ 219 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 ‫أيها المأمور.‬ 220 00:15:55,583 --> 00:15:56,708 ‫عثرنا على سكين.‬ 221 00:15:59,000 --> 00:16:00,458 ‫أبعدا أيديكما عني.‬ 222 00:16:00,541 --> 00:16:02,583 ‫هلّا تخبرانني بسبب اعتقالي؟‬ 223 00:16:02,666 --> 00:16:04,958 ‫لم أقترف ذنبًا ولا حتى زوجتي.‬ 224 00:16:05,041 --> 00:16:07,500 ‫هل تريدون مشتبهًا به؟‬ ‫انظروا إلى تلك السافلة.‬ 225 00:16:07,583 --> 00:16:10,791 ‫تلك هي المجرمة المخبولة. لم أقترف أيّ ذنب.‬ 226 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 ‫- اهدأ يا سيدي.‬ ‫- تبًا لك!‬ 227 00:16:14,125 --> 00:16:16,166 ‫- سيدي.‬ ‫- لم أُلحق الأذى بأحد. ابتعدوا عني.‬ 228 00:16:16,250 --> 00:16:19,041 ‫- لن تفيد قضيتك بتصرفاتك هذه.‬ ‫- ستباشرين عملك الآن.‬ 229 00:16:19,125 --> 00:16:21,583 ‫- تبًا!‬ ‫- أجل، هذا ضروري.‬ 230 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 ‫ألا تريدين الاغتسال أولًا؟‬ 231 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 ‫لا داعي لذلك.‬ 232 00:16:25,708 --> 00:16:26,541 ‫حسنًا.‬ 233 00:16:27,416 --> 00:16:29,375 ‫بعض العادات لا تقبل التغيير.‬ 234 00:16:29,458 --> 00:16:32,333 ‫"مقاطعة (لامبكن)، إسعاف"‬ 235 00:16:43,958 --> 00:16:45,000 ‫سيدة "أندروز".‬ 236 00:16:45,083 --> 00:16:45,958 ‫سيدة "أندروز".‬ 237 00:16:46,458 --> 00:16:49,625 ‫ما مدى تأثير ذلك على أمن مقاطعة "لامبكن"؟‬ 238 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 ‫هل كنتم تتحرون عن عائلة "كيلي"؟‬ 239 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 ‫"أنا"، ما رأيك بما يجري؟‬ 240 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 241 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 ‫يؤسفني ما أصاب "زوي" يا "جاك".‬ 242 00:17:16,125 --> 00:17:17,041 ‫لا عليك.‬ 243 00:17:23,833 --> 00:17:25,375 ‫أتظن أنني سأكون بخير؟‬ 244 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 ‫أجل.‬ 245 00:17:33,708 --> 00:17:36,333 ‫- حتى لو لم يكن مسدسها محشوًا!‬ ‫- أجل.‬ 246 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 ‫انسي الأمر يا "بوسطن"،‬ 247 00:17:41,916 --> 00:17:43,208 ‫فنحن في "دالونيغا".‬ 248 00:17:55,041 --> 00:17:57,083 ‫أخيرًا، نختم نشرتنا بخبر لطيف.‬ 249 00:17:57,166 --> 00:17:58,666 ‫"بعد عام"‬ 250 00:17:58,750 --> 00:18:01,125 ‫أُمطرت ابنة "أتلانتا"،‬ ‫"جيوو بارك"، بأحر التهاني.‬ 251 00:18:01,208 --> 00:18:04,583 ‫"جيوو" ذات الـ13 ربيعًا، بلغت النهائي‬ 252 00:18:04,666 --> 00:18:06,375 ‫في مسابقة التهجئة الوطنية.‬ 253 00:18:06,458 --> 00:18:07,875 ‫- 13 عامًا فقط؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:18:07,958 --> 00:18:09,666 ‫- تلك فتاة حادة الذكاء.‬ ‫- صحيح.‬ 255 00:18:09,750 --> 00:18:13,541 ‫من يمكنه‬ ‫تهجئة كلمة "جيوو" الرابحة "تدليس"؟‬ 256 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 ‫- هل من أحد؟‬ ‫- ما تعريفها؟‬ 257 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 ‫- ممارسة الخداع والمكر…‬ ‫- علينا الذهاب يا حبيبتي "ميغ".‬ 258 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 ‫هيا بنا.‬ 259 00:18:20,625 --> 00:18:22,833 ‫- كنا نلعب كرة المناورة…‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:18:22,916 --> 00:18:25,500 ‫- …بكرات ناعمة.‬ ‫- هلّا تساعدينني في جمع هذه الملابس؟‬ 261 00:18:25,583 --> 00:18:27,791 ‫لأن "لورين" أُصيبت في وجهها.‬ 262 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 ‫- هل أُصيبت حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 ‫هل هي بخير؟‬ 264 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 ‫لا، قد بكت كطفلة رضيعة.‬ 265 00:18:34,541 --> 00:18:36,583 ‫وهل اطمأننت عليها؟‬ 266 00:18:36,666 --> 00:18:38,291 ‫لا أرانا بحاجة إلى المقعد.‬ 267 00:18:38,375 --> 00:18:39,666 ‫- هل نحتاج إليه؟‬ ‫- أجل.‬ 268 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 ‫وهل هو ضروري؟‬ 269 00:18:41,291 --> 00:18:43,125 ‫حسنًا، ضعيه هناك.‬ 270 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 ‫- خمّن ما حدث يا خالي "جاك".‬ ‫- ماذا يا صغيرتي؟‬ 271 00:18:48,208 --> 00:18:52,291 ‫كان لدينا نشاط "اعرض وتحدّث"‬ ‫فأحضر "أندريه" سلاحفه النهاشة،‬ 272 00:18:52,375 --> 00:18:53,958 ‫مع أنه لم يُسمح له بذلك.‬ 273 00:18:54,041 --> 00:18:57,125 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- لأن الآنسة "فونغ" منعت الحيوانات.‬ 274 00:18:57,208 --> 00:19:00,500 ‫- ومع ذلك أحضرها؟‬ ‫- يرى نفسه فوق القوانين.‬ 275 00:19:00,583 --> 00:19:03,750 ‫وتعلمين أن لا أحد فوقها.‬ 276 00:19:03,833 --> 00:19:04,750 ‫- بالطبع.‬ ‫- أحسنت.‬ 277 00:19:04,833 --> 00:19:08,083 ‫اصعدي يا صغيرتي وضعي حزام الأمان.‬ 278 00:19:08,166 --> 00:19:10,250 ‫لهذا أستمتع بصحبتكم صباحًا‬ 279 00:19:10,333 --> 00:19:11,916 ‫لكن تتعيّن عليّ مفارقتكم.‬ 280 00:19:12,000 --> 00:19:14,541 ‫سأترككم بين أيد أمينة‬ ‫وأعود إليكم صباح الإثنين.‬ 281 00:19:14,625 --> 00:19:18,166 ‫إلى حينها، تحية من جميع العاملين‬ ‫في "دبليو إس كيه". معكم "أنا أندروز".‬ 282 00:19:18,250 --> 00:19:20,833 ‫- و"برينينغ دانينغتون".‬ ‫- طاب صباحكم جميعًا.‬ 283 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 ‫انتهى التصوير. أحسنتم جميعًا.‬ 284 00:19:25,041 --> 00:19:26,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- أتمنى لك عطلة سعيدة.‬ 285 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 ‫- سأحاول ذلك.‬ ‫- على رسلك يا "أنا".‬ 286 00:19:28,458 --> 00:19:30,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- دعيني أرتّب مقابلتك.‬ 287 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 ‫ماذا كنت لأفعل لولاك يا "داني"؟‬ 288 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 ‫أظنني سأكتشف ذلك قريبًا.‬ 289 00:19:35,291 --> 00:19:37,666 ‫عليّ خلع حذائي العالي. ماذا لديك يا "جيم"؟‬ 290 00:19:37,750 --> 00:19:41,000 ‫استلمنا الأوراق من مكتب محامي "ريتشارد".‬ 291 00:19:41,083 --> 00:19:43,583 ‫- اتفاقية عدم الإفصاح؟‬ ‫- وكل ما يتعلق بها.‬ 292 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 ‫وماذا بعد؟‬ 293 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 ‫كانت دعوى التشهير بك لتفلسه تمامًا.‬ 294 00:19:49,416 --> 00:19:50,250 ‫صحيح.‬ 295 00:19:50,750 --> 00:19:53,250 ‫استدرجك الرجل إلى فخ زوجته المعتوهة‬ 296 00:19:53,333 --> 00:19:55,125 ‫وحاول إلصاق التهم بك.‬ 297 00:19:55,208 --> 00:19:57,875 ‫لو كنت مكانك لقاضيته‬ ‫وأفقرته حتى ينام في صندوق تحت جسر.‬ 298 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 ‫لا تبالغ.‬ 299 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 ‫فكرت في الأمر، لكن الغضب والضغينة‬ ‫لا يؤذيان إلا صاحبهما.‬ 300 00:20:04,291 --> 00:20:07,458 ‫بالحديث عن الغاضبين،‬ ‫هلّا تتحدثين إلى وكيلتك؟‬ 301 00:20:07,541 --> 00:20:09,000 ‫- وهل من مشكلة؟‬ ‫- لا.‬ 302 00:20:09,083 --> 00:20:12,791 ‫الأمر متعلق بعقدك الجديد،‬ ‫لكنها تتصرف… كيف أصفها؟‬ 303 00:20:12,875 --> 00:20:14,750 ‫- بحزم.‬ ‫- بل تسلّط.‬ 304 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 ‫اطلبي منها تخفيف حدتها قليلًا ولتكن أكثر…‬ 305 00:20:17,666 --> 00:20:18,875 ‫- خنوعًا.‬ ‫- بل عقلانية.‬ 306 00:20:19,916 --> 00:20:21,833 ‫حسنًا، سأتولى أمرها.‬ 307 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 ‫عظيم، شكرًا لك.‬ 308 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 ‫تزداد حدة انفعالاتها أحيانًا.‬ 309 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 ‫- Hعتذر عن ذلك.‬ ‫- لا عليك.‬ 310 00:20:30,000 --> 00:20:33,083 ‫أراها باغتتك بذكر عرض "توداي شو"، صحيح؟‬ 311 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 ‫مهلًا. أيّ عرض هذا؟‬ 312 00:20:38,208 --> 00:20:40,291 ‫مجرد عرض واحد من عشرات تنهال عليّ.‬ 313 00:20:40,375 --> 00:20:41,500 ‫أصابها الحماس ليس إلا.‬ 314 00:20:41,583 --> 00:20:44,708 ‫عشرة بالمئة من أربعة ملايين دولار‬ ‫ستغمرها بحقائب وأحذية فاخرة.‬ 315 00:20:44,791 --> 00:20:46,041 ‫إليك ما سأفعله.‬ 316 00:20:46,125 --> 00:20:49,791 ‫سأتحدث مع أصحاب القرار.‬ ‫سأقول لهم إن رحلت أنت فسأرحل.‬ 317 00:20:49,875 --> 00:20:51,541 ‫هل ستفعل ذلك من أجلي يا "جيم"؟‬ 318 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 ‫اتركي الأمر للزعيم.‬ 319 00:20:54,958 --> 00:20:55,833 ‫شكرًا لك.‬ 320 00:20:57,041 --> 00:20:59,041 ‫استمتعي بعطلتك.‬ 321 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 ‫- أتمنى لك عطلة سعيدة.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 322 00:21:01,125 --> 00:21:03,375 ‫ها قد أتى.‬ 323 00:21:03,916 --> 00:21:07,375 ‫خففي من حمل الأوزان.‬ 324 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 ‫هناك وجهان على الأقل لكل قصة.‬ 325 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 ‫روايتك وروايتي.‬ 326 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 ‫روايتنا وروايتهم.‬ 327 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 ‫روايته وروايتها.‬ 328 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 ‫"(شارلوت أليس هاربر)‬ ‫12 يناير 2023، 2 سبتمبر 2023"‬ 329 00:21:29,416 --> 00:21:32,083 ‫وهذا يعني أن أحدنا يكذب حتمًا.‬ 330 00:21:37,750 --> 00:21:39,583 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬ 331 00:21:40,250 --> 00:21:43,000 ‫لكنني فهمت الآن‬ ‫كيف انحرفت الأمور عن المسار الصحيح.‬ 332 00:21:44,208 --> 00:21:45,875 ‫تعود المشكلة إلى هنا،‬ 333 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 ‫إلى هذا المكان بالتحديد،‬ 334 00:21:49,291 --> 00:21:52,041 ‫إلى أناس اقترفوا ذنبًا لا يُغتفر.‬ 335 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 ‫قد يكون وجهي مألوفًا،‬ 336 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 ‫واسمي ذائع الصيت،‬ 337 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 ‫لكن لن يعرف الناس ما أضمره حقًا.‬ 338 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 ‫نتخفى جميعًا خلف أقنعة تفصلنا عن العالم.‬ 339 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 ‫مرحبًا يا "كلارا".‬ 340 00:22:24,250 --> 00:22:25,875 ‫لكن الناس لا يتغيرون.‬ 341 00:22:26,375 --> 00:22:27,500 ‫ليس تمامًا.‬ 342 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 ‫خصوصًا من الداخل.‬ 343 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 ‫نحن البشر قادرون على إلحاق البؤس،‬ 344 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 ‫والقسوة،‬ 345 00:22:41,000 --> 00:22:42,250 ‫والألم.‬ 346 00:22:45,041 --> 00:22:48,750 ‫ومع ذلك، أخطر ما يمكننا فعله هو الكذب‬ 347 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 ‫على الآخرين،‬ 348 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 ‫وأنفسنا.‬ 349 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 ‫يُقال إن الغضب لا ينال إلا من صاحبه.‬ 350 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 ‫لكنني ضدّ تلك المقولة،‬ 351 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 ‫فالغضب هو ما يجعلني أنهض صباحًا.‬ 352 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 ‫صحيح، إما أن تدعه يدمّرك،‬ 353 00:23:12,125 --> 00:23:14,291 ‫أو يبقيك صامدًا.‬ 354 00:23:14,375 --> 00:23:15,208 ‫"(أنا)"‬ 355 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 ‫الأمر مرهون بطريقة استخدامنا للغضب،‬ 356 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 ‫وعلى من نصبّه.‬ 357 00:23:27,750 --> 00:23:31,083 ‫"هناك وجهان على الأقل لكل قصة."‬ 358 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 ‫"روايته وروايتها."‬ 359 00:23:33,750 --> 00:23:36,375 ‫كانت أمي تقول دائمًا، "إن عزمت على فعل شيء،‬ 360 00:23:36,458 --> 00:23:38,416 ‫فافعله كما ينبغي."‬ 361 00:23:44,166 --> 00:23:45,833 ‫وكما تجري العادة،‬ 362 00:23:45,916 --> 00:23:49,125 ‫كلما مارست الفعل، ازداد سهولة ويسرًا.‬ 363 00:23:53,958 --> 00:23:56,625 ‫وأرى القاعدة تنطبق تمامًا‬ 364 00:23:58,083 --> 00:23:59,875 ‫على قتل الناس.‬ 365 00:24:10,958 --> 00:24:13,750 ‫كل ما أردته هو سعادتك.‬ 366 00:24:16,166 --> 00:24:17,333 ‫وقد كنت سعيدة.‬ 367 00:24:17,416 --> 00:24:19,166 ‫"انهيار جسر الطريق السريع 85"‬ 368 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 ‫لم أرني يومًا قد أفخر بك أكثر‬ 369 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 ‫حتى رأيتك مع "شارلوت" الصغيرة.‬ 370 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 ‫حين طلب مني "جاك" رعاية حفيدتي الغالية‬ 371 00:24:41,208 --> 00:24:42,500 ‫طرت فرحًا.‬ 372 00:24:52,916 --> 00:24:54,125 ‫ماذا يجري؟‬ 373 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 ‫"أليس"؟‬ 374 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 ‫"أليس"!‬ 375 00:25:11,250 --> 00:25:14,166 ‫قال الطبيب إنه موت مفاجئ…‬ 376 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 ‫وإن لا علاقة لأحد بالأمر،‬ ‫لكن كانت "شارلوت" تحت رعايتي.‬ 377 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 ‫وقد خذلتك.‬ 378 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 ‫وبعد بضعة أشهر اختفيت.‬ 379 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 ‫كانت تسجيلاتك القديمة كل ما بقي لي منك.‬ 380 00:25:47,458 --> 00:25:50,500 ‫أتمنى لكم عطلة سعيدة وألّا تعلقوا…‬ 381 00:25:50,583 --> 00:25:52,791 ‫كانت وسيلتي لأحس بك إلى جانبي.‬ 382 00:25:53,333 --> 00:25:54,541 ‫أنا "ليكسي جونز"…‬ 383 00:25:54,625 --> 00:25:56,041 ‫هكذا أبقيتك إلى جانبي.‬ 384 00:25:56,125 --> 00:25:58,166 ‫بُرئت "مارثا ستيوارت"‬ ‫من تهمة التداول الداخلي.‬ 385 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 ‫قبل الخلود إلى النوم،‬ ‫كنت أُسعد نفسي بخمس دقائق منك.‬ 386 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 ‫مطيلةً وجودك في عالمي.‬ 387 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 ‫وغالبًا ما قصدت المكان الوحيد‬ ‫الذي حسبتك قد تذهبين إليه.‬ 388 00:26:12,041 --> 00:26:13,625 ‫"(شارلوت أليس هاربر)"‬ 389 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 ‫لكنك لم تأتي.‬ 390 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 ‫بل أتى شخص آخر.‬ 391 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 ‫بانتظام.‬ 392 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 393 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 ‫أعلم أنني كنت فضولية.‬ 394 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 ‫- رافقتك السلامة.‬ ‫- حاول ألّا تشتاق إلى هذا.‬ 395 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 ‫لكن لا آبه.‬ 396 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 ‫أراك الأسبوع المقبل.‬ 397 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 ‫لم أكترث إلا لأمرك وحدك.‬ 398 00:26:49,416 --> 00:26:50,500 ‫بمشاهدة تسجيلاتك‬ 399 00:26:50,583 --> 00:26:53,458 ‫استطعت التشبث بك إلى جانبي لستة أشهر.‬ 400 00:26:53,541 --> 00:26:57,583 ‫أنا "ليكسي جونز"،‬ ‫تحية من جميع العاملين في "دبليو إس كيه"،‬ 401 00:26:57,666 --> 00:26:59,333 ‫طاب مساؤكم يا سكان "أتلانتا".‬ 402 00:27:03,416 --> 00:27:05,625 ‫حتى بقي لي شريط أخير.‬ 403 00:27:09,708 --> 00:27:13,250 ‫كان بلا عنوان، وبمجرد أن وضعته في الجهاز،‬ 404 00:27:13,333 --> 00:27:14,750 ‫علمت ما يحتويه.‬ 405 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 ‫حفلة عيد مولدك الـ16.‬ 406 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 ‫لا تقلقي، ستكونين بخير.‬ 407 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 ‫أحسنت يا "أنا".‬ 408 00:27:30,791 --> 00:27:31,666 ‫جرّبي يا "كاثرين".‬ 409 00:27:31,750 --> 00:27:33,208 ‫استرخي قليلًا.‬ 410 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 ‫- "أنا"! توقّف! ابتعد عني.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 411 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 ‫توقّف.‬ 412 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 ‫ابتعد عني حالًا.‬ 413 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 ‫- ألن يساعدني أحدهم؟‬ ‫- اهدئي حالًا أيتها السافلة.‬ 414 00:27:49,041 --> 00:27:50,750 ‫مهلًا…‬ 415 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 ‫"كاثرين"!‬ 416 00:27:53,416 --> 00:27:55,208 ‫- ساعديني!‬ ‫- استلقي أيتها السافلة.‬ 417 00:27:55,291 --> 00:27:57,208 ‫استخدمها وسأمنحك خصمًا.‬ 418 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 ‫- انخفضي أرضًا.‬ ‫- "كاثرين"! أرجوك.‬ 419 00:28:00,208 --> 00:28:02,583 ‫- "كاثرين"!‬ ‫- تبًا لك.‬ 420 00:28:02,666 --> 00:28:04,583 ‫- من فضلك.‬ ‫- تبًا يا "رايتشل"، ماذا تفعلين؟‬ 421 00:28:04,666 --> 00:28:05,708 ‫لا، توقّف!‬ 422 00:28:05,791 --> 00:28:09,208 ‫سأمنح هذه السافلة هدية ميلاد لن تنساها.‬ 423 00:28:09,291 --> 00:28:11,416 ‫لا!‬ 424 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 ‫"عيد مولد سعيدًا لك‬ 425 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 ‫عيد مولد سعيدًا أيتها العزيزة (أنا)‬ 426 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 ‫عيد مولد سعيدًا لك"‬ 427 00:29:09,291 --> 00:29:13,291 ‫في ذكرى وفاة "شارلوت" تضرّعت ألّا تعودي.‬ 428 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 ‫لكنك عدت.‬ 429 00:29:18,750 --> 00:29:20,541 ‫ورأيتهما.‬ 430 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 ‫وأردت أن أصرخ لك أن تتركي هذا المكان.‬ 431 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 ‫تعالي إليّ.‬ 432 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 ‫فأمك إلى جانبك.‬ 433 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 ‫لن تؤذيك بعد اليوم.‬ 434 00:29:37,291 --> 00:29:38,625 ‫حقًا؟‬ 435 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 ‫"جاك"!‬ 436 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 ‫تبًا!‬ 437 00:29:58,208 --> 00:29:59,041 ‫من هناك؟‬ 438 00:30:00,458 --> 00:30:03,375 ‫من قال إن الخطأ لا يُعالج بالخطأ…‬ 439 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 ‫مرحبًا.‬ 440 00:30:05,500 --> 00:30:08,333 ‫…تنقصه المخيلة الخصبة،‬ 441 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 ‫وسكين حادّة.‬ 442 00:30:19,791 --> 00:30:22,500 ‫لا أحد يتوقع أن تكون امرأة قاتلًا متسلسلًا.‬ 443 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 ‫هاتي وصمة الشيخوخة،‬ 444 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 ‫واستبدلي الخرف بالإصرار.‬ 445 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 ‫فأخرج لك أنا.‬ 446 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 ‫تجسيد حيّ للهشاشة.‬ 447 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 ‫أما عن عقلي…‬ 448 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 ‫وذاكرتي…‬ 449 00:31:02,916 --> 00:31:06,625 ‫فحادّان كالسيف.‬ 450 00:31:06,708 --> 00:31:08,083 ‫"(كاثرين إيه كيلي)"‬ 451 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 ‫تبًا لك!‬ 452 00:31:09,958 --> 00:31:12,625 ‫منا جميعًا في "دبليو إس كيه"،‬ 453 00:31:12,708 --> 00:31:14,333 ‫طاب مساؤكم يا سكان "أتلانتا".‬ 454 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 ‫أمسكت بك أيتها الساقطة.‬ 455 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 ‫تلك حكاية كبار السن.‬ 456 00:31:24,708 --> 00:31:27,875 ‫كالأبواب الخلفية ومن يعبرها من عمال،‬ 457 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 ‫مُهملون بحُكم العادة.‬ 458 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 ‫سأذهب إلى منزل "رايتشل"‬ ‫بعد المدرسة يا أمي.‬ 459 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 ‫منسيون.‬ 460 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 ‫وغير مرئيين.‬ 461 00:31:43,375 --> 00:31:45,958 ‫عامًا تلو الآخر‬ 462 00:31:46,041 --> 00:31:48,083 ‫تلو الآخر.‬ 463 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 ‫ذات الأقفال.‬ 464 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 ‫ونفس الأبواب.‬ 465 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 ‫والمفاتيح حتى.‬ 466 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 ‫كان بوسعهم إيقافي.‬ 467 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 ‫لكننا نرى ما نريد رؤيته فحسب،‬ 468 00:32:14,416 --> 00:32:17,500 ‫حتى إن كانت الحقيقة أمام أعيننا تمامًا.‬ 469 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 ‫أو ربما تحتنا.‬ 470 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 ‫لم أنو قتل "كاثرين"،‬ 471 00:32:29,041 --> 00:32:32,208 ‫ورأيت السجن للتخلي عنك يومها عقابًا كافيًا.‬ 472 00:32:33,958 --> 00:32:36,375 ‫كما بحثت عن متهم لقصة دسمة.‬ 473 00:32:38,041 --> 00:32:39,208 ‫هنا قصر "دالونيغا".‬ 474 00:32:39,291 --> 00:32:43,541 ‫مرحبًا. أريد إلغاء حجز من فضلك.‬ 475 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 ‫علمت أنك ستكونين بمأمن،‬ 476 00:32:47,666 --> 00:32:49,791 ‫إذ سيعتني بك "جاك" دومًا.‬ 477 00:32:51,125 --> 00:32:55,250 ‫ما لم يخطر لي أبدًا‬ ‫أن المحققة "باتيل" رامية ماهرة.‬ 478 00:32:57,041 --> 00:33:00,458 ‫لكن سأكذب إن أخبرتك‬ ‫أن ما فعلته قضّ مضجعي يومًا.‬ 479 00:33:04,541 --> 00:33:06,750 ‫قتل "رايتشل" أعادك إليّ.‬ 480 00:33:10,750 --> 00:33:12,000 ‫وقتل "هيلين"‬ 481 00:33:13,833 --> 00:33:15,125 ‫أبقاك هنا.‬ 482 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 ‫أما قتل "زوي"،‬ 483 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 ‫فمنحك عائلة خسرتها.‬ 484 00:33:41,208 --> 00:33:43,708 ‫أكتب لك هذه الرسالة يا حبيبتي‬ 485 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 ‫لأنك ستصبحين أمًا قريبًا.‬ 486 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 ‫أحبّي أحفادي كما أحببتك.‬ 487 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 ‫علّميهم قيمة العمل الجادّ‬ 488 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 ‫والتخطيط.‬ 489 00:34:06,625 --> 00:34:12,750 ‫هيئيهم لحياة قبيحة وجميلة في آن.‬ 490 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 ‫غير متوقعة.‬ 491 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 ‫ومتقلبة على الدوام،‬ 492 00:34:23,666 --> 00:34:25,125 ‫ما عدا شيء ثابت واحد.‬ 493 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 ‫أثبتي لهم أن حبّ الأم‬ 494 00:34:30,833 --> 00:34:32,458 ‫لا ينضب‬ 495 00:34:33,333 --> 00:34:34,958 ‫ولا يخبو.‬ 496 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 ‫سيبقى ثابتًا.‬ 497 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 ‫ومستمرًا.‬ 498 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 ‫وصلبًا.‬ 499 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 ‫مع خالص حبي يا فتاتي الغالية.‬ 500 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 ‫أمك.‬ 501 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬