1 00:00:36,583 --> 00:00:37,958 Idemo, cure? 2 00:00:38,625 --> 00:00:41,125 Idemo, Kellyji! Ne gubimo vrijeme! 3 00:00:41,625 --> 00:00:43,500 Razvedrava se. Idemo jedriti. 4 00:00:43,583 --> 00:00:46,166 -Jesi li ponio moja pićenca? -Što misliš? 5 00:00:47,125 --> 00:00:49,500 Cure, stavite prsluke za spašavanje. 6 00:00:49,583 --> 00:00:53,250 -Moramo li ovako svaki vikend? -Nemaš pojma koliko si sretna. 7 00:00:53,333 --> 00:00:56,250 -Tko još ima jedrilicu? -Nema motor. 8 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 -Catherine Alexis. -Sad se zovem Lexy. 9 00:00:59,291 --> 00:01:01,166 -Nego što. -Pokreni se. 10 00:01:03,833 --> 00:01:05,875 Mogu li ti dati jedan savjet? 11 00:01:05,958 --> 00:01:07,625 Ne znam, Andrea. Možeš li? 12 00:01:08,208 --> 00:01:09,708 Pogledaj što si radiš. 13 00:01:10,208 --> 00:01:11,625 To nije savjet. 14 00:01:12,250 --> 00:01:16,708 Znaš što još? Počni donositi pametnije odluke. 15 00:01:19,291 --> 00:01:23,333 Također, jedi manje nezdrave hrane. 16 00:01:23,916 --> 00:01:25,291 Prevrnut ćeš jedrilicu. 17 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 Donesi mi inhalator! Na pultu je! 18 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 Catherine! Hajde, bundevice! 19 00:02:04,666 --> 00:02:06,166 Moja je majka znala reći: 20 00:02:06,250 --> 00:02:09,375 „Ako već nešto radiš, napravi to kako treba.” 21 00:02:12,416 --> 00:02:14,208 Za većinu toga u životu 22 00:02:14,291 --> 00:02:17,416 istina je da praksa čini majstora. 23 00:02:21,291 --> 00:02:22,791 -Imaš li inhalator? -Imam. 24 00:02:23,291 --> 00:02:25,958 To se vjerojatno može primijeniti 25 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 i na ubijanje ljudi. 26 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 Andrea? 27 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 Andrea, dušo? 28 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 -Rick! -Bože! 29 00:02:39,083 --> 00:02:41,666 -Gdje je inhalator? -Catherine, pomozi joj! 30 00:02:41,750 --> 00:02:43,541 Opusti se! Samo diši, dušo. 31 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 Upomoć! 32 00:02:45,666 --> 00:02:46,791 Ne! 33 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 NJEGOVA PRIČA, NJEZINA PRIČA 34 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 Jack, ja sam. Moraš što prije doći po mene. 35 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 -Poslala sam ti lokaciju. -Umrla je. 36 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 Isuse. Moja sestra… Moje sestre više nema. 37 00:03:13,791 --> 00:03:15,166 Kako to misliš? Kako? 38 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 Netko ju je ubio. 39 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 Rekao sam joj da će sve biti u redu. 40 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 -Bože, Jack. -Rekao sam joj… 41 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 Znam tko ju je ubio. Lexy Jones. 42 00:03:27,625 --> 00:03:30,791 Ubila je i Rachel i Helen. Richard joj možda pomaže. 43 00:03:30,875 --> 00:03:32,083 S kim razgovaraš? 44 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 Tko je to? 45 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 Jebote. Tko je to? 46 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 Dolazim. Anna! 47 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 Anna? 48 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 Anna! 49 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 Anna, stižem, dobro? 50 00:03:47,416 --> 00:03:49,208 Dolazim, Anna. Čuješ li me? 51 00:03:49,291 --> 00:03:51,541 -Dolazim. -Jack, moramo razgovarati. 52 00:03:51,625 --> 00:03:53,416 -Što radiš ovdje? -Što je bilo? 53 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Anna je u nevolji. Na jezeru Zwerner. 54 00:03:56,083 --> 00:03:57,750 Lexy Jones je ubojica. 55 00:03:57,833 --> 00:03:59,333 -Lexy Jones? -Tako je. 56 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 -Moramo razgovarati. -Ako želiš sa mnom, dođi. 57 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 Stanite. Ni makac. 58 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Stanite. 59 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 -Jesi li šenula? -Moramo razgovarati. 60 00:04:08,541 --> 00:04:10,583 Uperila si pištolj u mene, Priya? 61 00:04:10,666 --> 00:04:13,708 Zašto ste tražili prsten koji niste izgubili? 62 00:04:13,791 --> 00:04:15,291 Moja je žena u opasnosti! 63 00:04:15,375 --> 00:04:17,125 -Nemam vremena! -Stanite. 64 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 Odgovorite mi. 65 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 -Hej! -Prekriveni ste krvlju! 66 00:04:20,583 --> 00:04:22,333 Spusti pištolj, jebote! 67 00:04:22,416 --> 00:04:25,666 Dali ste kontaminirani uzorak i krivili Clydea Duffieja. 68 00:04:25,750 --> 00:04:27,875 -Otkazali ste ispis! -Spusti pištolj. 69 00:04:27,958 --> 00:04:30,458 -Odgovorite mi. -Spusti pištolj, jebote. 70 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 -Hoćeš li… -Stanite! 71 00:04:31,791 --> 00:04:32,958 -Isuse. -Ni makac! 72 00:04:33,041 --> 00:04:36,875 Što ćeš učiniti? Nastrijelit ćeš me? Je li, Priya? 73 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 Ne idemo nikamo dok mi ne odgovorite. 74 00:04:40,708 --> 00:04:42,708 -Jebote. -Ovdje detektivka Patel. 75 00:04:42,791 --> 00:04:45,833 Trebam pojačanje ispred kuće Jacka Harpera! Odmah! 76 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 Bože… 77 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Nemogući ste, jebote. 78 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 Tko to, Richarde? 79 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 Bogati, razmaženi, 80 00:04:55,916 --> 00:04:58,666 manipulativni šupci. 81 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 Aha, oni. 82 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 Mislite da možete raditi i govoriti što želite. 83 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 Spavati s kim želite. Mislite da neće biti posljedica. 84 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Znaš da nisam takva. 85 00:05:09,000 --> 00:05:10,541 Upravo si takva! 86 00:05:10,625 --> 00:05:13,666 Mislim da možda ne shvaćaš s kim si u braku. 87 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 -Stanite! Ovdje ćemo čekati! -Priya… 88 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Priya, čekaj. Tiho. Samo želim da razmisliš. 89 00:05:20,083 --> 00:05:22,750 Samo razmisli. To sam ja, u redu? 90 00:05:22,833 --> 00:05:24,458 Moraš mi vjerovati, dobro? 91 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 Ja sam tvoj prijatelj Jack. 92 00:05:27,041 --> 00:05:28,083 To je sve. 93 00:05:28,166 --> 00:05:30,416 Obećavam da ću ti sve objasniti. 94 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 Obećavam ti. 95 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 U kurac. 96 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 Richarde, ne moraš to više raditi. 97 00:05:40,666 --> 00:05:42,583 Ne moraš joj pomagati. 98 00:05:42,666 --> 00:05:43,666 S čim? 99 00:05:46,625 --> 00:05:48,208 Da ubije one žene? 100 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 To je priča kojom ćeš oživiti svoju mizernu karijeru? 101 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 Kakva si ti bijednica, Anna. 102 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 -Jesam li? -Da. 103 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 Koji kurac? 104 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Stani! 105 00:06:07,083 --> 00:06:09,083 Isuse Kriste, jebote! 106 00:06:13,833 --> 00:06:16,375 Rekao sam ti da naučiš rabiti taj pištolj! 107 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 Čekaj, ne! Otvori vrata! Smjesta! 108 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Isuse Kriste! 109 00:06:23,291 --> 00:06:25,541 Hej! Ne diraj je! 110 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 Anna, javi se! 111 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 Hajde! 112 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 Javi se, dovraga! 113 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 -Provjeri unutra! -Odmah. 114 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Detektivko Patel, jeste li dobro? 115 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 Jesam. 116 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 Ljubavi! 117 00:06:48,541 --> 00:06:49,791 -Ljubavi! -Richarde! 118 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Richarde! 119 00:06:53,875 --> 00:06:54,791 Psihopatkinjo! 120 00:06:54,875 --> 00:06:56,750 -Poremećena si! -Ja? 121 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 Otkad me planiraš namamiti ovamo? 122 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 Ti si mene namamila u šumu prije 20 godina! 123 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 Nisam znala što će učiniti! 124 00:07:04,291 --> 00:07:06,583 Lažeš, jebote! Lažljivice! 125 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 Oduvijek lažeš, jebote! Smijala si mi se! 126 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 „Sjedni s nama, Catherine!” 127 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 „Dođi na moj rođendan, Catherine!” 128 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 E pa, više ne pijem pišalinu! 129 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 Ne! 130 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 Prestani! 131 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 Ne! 132 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 Ljubavi! 133 00:07:51,083 --> 00:07:53,041 Koji se vrag događa kod Jacka? 134 00:07:53,125 --> 00:07:54,708 Zoe Harper je mrtva. 135 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 Što? Jebote! 136 00:07:55,916 --> 00:07:58,500 Kod Duffieja sam. Ovdje mu je odvjetnik. 137 00:07:58,583 --> 00:08:01,041 Tvrdi da su njegova žena i Helen Wang 138 00:08:01,125 --> 00:08:04,125 pokušale ucijeniti Lexy Jones. Dobila je šamar. 139 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 Rachel Hopkins pokušala je ucijeniti Lexy Jones? 140 00:08:07,208 --> 00:08:09,125 -Zašto? -Zbog sestrine smrti. 141 00:08:09,208 --> 00:08:13,833 Što? Zbog smrti sestre Lexy Jones? Rachel Hopkins je poznavala Lexy Jones? 142 00:08:13,916 --> 00:08:15,625 Zajedno su išle u školu. 143 00:08:15,708 --> 00:08:19,250 Clyde kaže da je Lexy pogriješila što se povjerila Rachel. 144 00:08:19,333 --> 00:08:21,208 Kako se zove ta mrtva sestra? 145 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 Andrea. Andrea Kelly. 146 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 -Sestra Catherine Kelly. -Točno. 147 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 Gospodine, Catherine Kelly je Lexy Jones. 148 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 Dođite do kuće Kellyjevih. Poslat ću vam adresu. 149 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 Brže! 150 00:08:36,916 --> 00:08:38,208 Bože! 151 00:08:49,916 --> 00:08:52,375 Javi se, Anna. Javi se, jebote! 152 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 -Anna! -Jack… 153 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 -Jack… -Anna! 154 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 Anna! 155 00:09:32,541 --> 00:09:33,375 Ljubavi! 156 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 Anna! 157 00:09:38,875 --> 00:09:40,958 Anna! Hej! 158 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 Anna! 159 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 Anna! 160 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 Jesi li dobro? 161 00:10:45,041 --> 00:10:46,125 Jesam. 162 00:10:52,875 --> 00:10:55,333 Jako mi je žao zbog Zoe, Jack. 163 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 Ne znam što ću reći Meg. 164 00:11:12,583 --> 00:11:13,833 Možda ti mogu pomoći. 165 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 Da, možda možeš. 166 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 Što se dogodilo između vas? 167 00:11:25,500 --> 00:11:27,416 Između tebe, moje sestre i Lexy? 168 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 O čemu je riječ? 169 00:11:43,958 --> 00:11:45,958 Rachel je sve… 170 00:11:47,416 --> 00:11:48,666 osmislila. 171 00:11:51,250 --> 00:11:52,833 Ali Helen i… 172 00:11:54,583 --> 00:11:56,208 Zoe također su znale za to. 173 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 One su… 174 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 Odvele su Lexy… Catherine i mene u šumu. 175 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 Na moj 16. rođendan. 176 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 Rekle su da ćemo tulumariti. 177 00:12:19,916 --> 00:12:21,541 I… 178 00:12:22,541 --> 00:12:23,958 Došli su neki muškarci. 179 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 Muškarci kojima je Rachel… 180 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 poslala moje i njezine slike. 181 00:12:41,375 --> 00:12:42,666 Ti muškarci… 182 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 napali su Catherine. 183 00:12:53,083 --> 00:12:57,458 Rachel, Helen i tvoja sestra samo su gledale. 184 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 Namjeravala sam ti reći. Ja… 185 00:13:12,541 --> 00:13:17,041 Mnogo sam puta pokušala, ali jednostavno… 186 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 Nisam mogla. Mislila sam… 187 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 da ti ne bih trebala reći, zbog Zoe. 188 00:13:26,708 --> 00:13:28,458 Osim toga, Jack… 189 00:13:36,000 --> 00:13:38,500 Nikad to nisam nikomu mogla reći. 190 00:13:41,750 --> 00:13:45,791 Mislila sam da se mogu pretvarati da se nije dogodilo. 191 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 -To sam i učinila. -Da. 192 00:13:53,166 --> 00:13:55,583 -Oprosti. -Ne, u redu je. 193 00:13:57,000 --> 00:13:58,833 -Da sam ti barem rekla. -Hej… 194 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 Kvragu. Tako mi je žao. 195 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Žao mi je. 196 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 Sveti Bože. 197 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 Sjećam se kad je umrla Andrea Kelly, njezina starija sestra. 198 00:14:55,208 --> 00:14:56,458 Od astme, čini mi se. 199 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Jedrili su na jezeru. Možeš li vjerovati? 200 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 Jadnica se ugušila prije nego što su došli do obale. 201 00:15:06,875 --> 00:15:09,625 Svi smo bili na sprovodu. Bilo je jako tužno. 202 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 I čudno. 203 00:15:15,625 --> 00:15:16,833 Što je bilo čudno? 204 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 Nikad nisam vidio nekoga da plače kao Catherine. 205 00:15:20,750 --> 00:15:23,750 Toliko je jecala da sam mislio da će povratiti. 206 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Bila je na sestrinu pogrebu. 207 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 Otišao sam u podrum pogrebnog poduzeća po kavu, krafnu ili nešto. 208 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 Catherine Kelly ondje je jela krafne i smiješila se. 209 00:15:36,791 --> 00:15:39,458 Kao da je osvojila neku nagradu. 210 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Šerife. 211 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 Koji vrag? 212 00:15:47,083 --> 00:15:48,333 Ne mogu vjerovati. 213 00:15:49,166 --> 00:15:50,583 Nokti Rachel Hopkins? 214 00:15:50,666 --> 00:15:52,625 Iskreno se nadam da jesu. 215 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 Šerife. 216 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 Našli smo nož. 217 00:15:59,000 --> 00:16:00,458 Miči ruke s mene! 218 00:16:00,541 --> 00:16:02,583 Zašto sam uhićen, jebote? 219 00:16:02,666 --> 00:16:04,958 Nisam ništa učinio! Moja žena nije… 220 00:16:05,041 --> 00:16:07,500 A što je s ovom kujom, jebote? 221 00:16:07,583 --> 00:16:10,791 Ona je luđakinja, jebote! Nisam ništa učinio, jebote! 222 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 -Gospodine, morate se smiriti. -Jebi se! 223 00:16:14,125 --> 00:16:16,166 -Gospodine! -Ništa nisam učinio! 224 00:16:16,250 --> 00:16:19,041 -Ovo će vam odmoći. -Moraš obaviti svoj posao. 225 00:16:19,125 --> 00:16:21,583 -Jao! Jebote! -Da. Valjda. 226 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 Želiš li se prvo malo srediti? 227 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 Nema potrebe. 228 00:16:25,708 --> 00:16:26,541 Dobro. 229 00:16:27,416 --> 00:16:29,375 Neke se navike ne mijenjaju. 230 00:16:43,958 --> 00:16:45,000 Gđo Andrews? 231 00:16:45,083 --> 00:16:45,958 Gđo Andrews! 232 00:16:46,458 --> 00:16:49,625 Jesu li ljudi sigurni u okrugu Lumpkin? 233 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 Je li obitelj Kelly bila pod istragom? 234 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Anna, što se ovdje događa? 235 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 -Hej. -Hej. 236 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 Jako mi je žao zbog Zoe, Jack. 237 00:17:16,125 --> 00:17:17,041 Da. 238 00:17:23,833 --> 00:17:25,416 Hoću li se izvući? 239 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 Hoćeš. 240 00:17:33,708 --> 00:17:36,333 -Iako joj pištolj nije bio napunjen? -Da. 241 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Zaboravi na to, Boston. 242 00:17:41,916 --> 00:17:43,291 U Dahlonegi si. 243 00:17:55,041 --> 00:17:57,083 I na kraju… Ovo je tako slatko. 244 00:17:57,166 --> 00:17:58,375 GODINU DANA POSLIJE 245 00:17:58,458 --> 00:18:01,125 Čestitamo Jiwoo Park iz Atlante. 246 00:18:01,208 --> 00:18:02,875 Jiwoo ima samo 13 g., 247 00:18:02,958 --> 00:18:06,375 a ušla je u završni krug Nacionalnog natjecanja u sricanju. 248 00:18:06,458 --> 00:18:07,875 -Samo 13? -Samo 13. 249 00:18:07,958 --> 00:18:09,666 -Sjajna mlada dama. -Znam. 250 00:18:09,750 --> 00:18:13,541 Tko zna sricati pobjedničku riječ „obmana”? 251 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 -Itko? -Definicija. 252 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 -Postupak ili čin koji… -Meg, moramo krenuti. 253 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 Idemo. 254 00:18:20,625 --> 00:18:22,833 -Igrali smo graničar. -Dobro. 255 00:18:22,916 --> 00:18:25,500 -Mekim loptama. -Pomozi mi s odjećom. 256 00:18:25,583 --> 00:18:27,791 Jer je Lauren dobila udarac u lice. 257 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 -Dobila je udarac u lice? -Da. 258 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 Je li bila dobro? 259 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Ne, cmizdrila je kao beba. 260 00:18:34,541 --> 00:18:36,583 -Jesi li je pitala kako je? -Ne. 261 00:18:36,666 --> 00:18:38,291 Ne treba nam stol. 262 00:18:38,375 --> 00:18:39,666 -Što misliš? -Treba! 263 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 Baš nam je neophodan? 264 00:18:41,291 --> 00:18:43,125 Dobro, hajde. Spakiraj ga. 265 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 -Ujače Jack, znaš što? -Što, dušo? 266 00:18:48,208 --> 00:18:52,291 Andre je u školu donio svoje kornjače, 267 00:18:52,375 --> 00:18:53,958 a nije smio. 268 00:18:54,041 --> 00:18:57,125 -Kako to? -Gđa Fong zabranila je kućne ljubimce. 269 00:18:57,208 --> 00:19:01,000 -I ipak ih je donio? -Misli da njegov drek ne smrdi. 270 00:19:02,208 --> 00:19:03,750 Ali znaš da smrdi, zar ne? 271 00:19:03,833 --> 00:19:04,750 -Da. -Naravno. 272 00:19:04,833 --> 00:19:08,083 Dobro. Upadaj, dušo. Veži se, cvjetiću. 273 00:19:08,166 --> 00:19:10,250 Volim provoditi jutra s vama, 274 00:19:10,333 --> 00:19:11,916 ali morat ću vas ostaviti. 275 00:19:12,000 --> 00:19:14,625 U dobrim ste rukama. Vidimo se u ponedjeljak. 276 00:19:14,708 --> 00:19:18,166 Pozdravlja vas cijeli WSK. Ja sam Anna Andrews. 277 00:19:18,250 --> 00:19:20,833 -A ja Brenning Dunnington. -Dobro vam jutro. 278 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 Kraj. Bravo, ljudi. 279 00:19:25,000 --> 00:19:26,500 -Hvala. -Uživaj u vikendu. 280 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 -Pokušat ću. -Polako, Anna. 281 00:19:28,458 --> 00:19:30,833 -Dobro. -Sve ću ti namjestiti. 282 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 Što bih ja bez tebe, Danny? Reci mi. 283 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 Uskoro ću saznati. 284 00:19:35,291 --> 00:19:37,666 Moram se izuti. Što imaš, Jime? 285 00:19:37,750 --> 00:19:41,000 Danas smo dobili dokumente od Richardovih odvjetnika. 286 00:19:41,083 --> 00:19:43,583 -Ugovor o tajnosti podataka? -Sve. 287 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 Aha. Dobro, i? 288 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 Tvoja tužba za klevetu bi ga uništila. 289 00:19:49,416 --> 00:19:50,250 Da. 290 00:19:50,750 --> 00:19:55,125 Namamio te u smrtonosnu klopku svoje sumanute žene i tebe okrivio. 291 00:19:55,208 --> 00:19:57,875 Tužio bih ga dok ne ostane i bez gaća. 292 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 Ma daj. 293 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 Razmišljala sam o tome, ali ljutnja boli samo onoga tko je drži u sebi. 294 00:20:04,041 --> 00:20:07,458 Kad smo kod ljutnje, a da porazgovaraš sa svojom agenticom? 295 00:20:07,541 --> 00:20:09,000 -Ima li problema? -Ne. 296 00:20:09,083 --> 00:20:12,791 Zbog tvog novog ugovora malo je… Kako se ono kaže? 297 00:20:12,875 --> 00:20:14,750 -Asertivna. -Ne, uporna. 298 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Reci joj da malo smanji doživljaj. Da bude… 299 00:20:17,666 --> 00:20:18,875 -Poslušna. -Razumna. 300 00:20:19,916 --> 00:20:21,833 Dobro. Razgovarat ću s njom. 301 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 Sjajno. Hvala. 302 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 Katkad je pomalo ratoborna. 303 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 -Oprosti. -Dobro. 304 00:20:30,000 --> 00:20:33,083 Sigurno ti je prijetila ponudom za Today Show. 305 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 Čekaj malo. Što? 306 00:20:38,208 --> 00:20:40,291 Navodno je to tek početak. 307 00:20:40,375 --> 00:20:41,500 Jako je uzbuđena. 308 00:20:41,583 --> 00:20:44,833 S 400 000 dolara može kupovati svoje Louboutinke. 309 00:20:44,916 --> 00:20:46,041 Evo što ću. 310 00:20:46,125 --> 00:20:49,791 Razgovarat ću s moćnicima. Reći ću im da odeš li ti, idem i ja. 311 00:20:49,875 --> 00:20:51,541 Ne zezaš se, Jime? 312 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 Hej, šef će sve srediti. 313 00:20:54,958 --> 00:20:55,833 Hvala. 314 00:20:57,041 --> 00:20:58,583 Zabavi se! 315 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 -Ugodan vikend. -Puno hvala. 316 00:21:01,125 --> 00:21:03,375 -Ajme! -Evo je! 317 00:21:04,916 --> 00:21:07,375 Svedimo podizanje na minimum. 318 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 Svaka priča ima barem dvije strane. 319 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 Tvoju i moju. 320 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 Našu i njihovu. 321 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 Njegovu i njezinu. 322 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 CHARLOTTE ALICE HARPER 12. SIJEČNJA 2023. - 2. RUJNA 2023. 323 00:21:29,416 --> 00:21:32,083 To znači da uvijek netko laže. 324 00:21:37,750 --> 00:21:39,583 Dugo mi je trebalo, 325 00:21:40,250 --> 00:21:43,000 ali sad razumijem zašto je sve pošlo po zlu. 326 00:21:44,208 --> 00:21:45,875 Sve je započelo ovdje. 327 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 U ovom gradu. 328 00:21:49,291 --> 00:21:52,041 Zbog ljudi koji su učinili nešto loše. 329 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 Ljudi me možda prepoznaju. 330 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 Možda mi čak znaju i ime. 331 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 Ali nikad neće znati tko sam uistinu. 332 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 Svi se skrivamo iza maske koju pokazujemo svijetu. 333 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 Bok, Clara. 334 00:22:24,250 --> 00:22:25,875 No ljudi se ne mijenjaju. 335 00:22:26,375 --> 00:22:27,500 Ne u svojoj srži. 336 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 Ne mijenjaju suštinu. 337 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 Ljudi su kadri nanijeti nezamislivu patnju. 338 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 Okrutni smo. 339 00:22:40,916 --> 00:22:42,291 Nanosimo drugima bol. 340 00:22:45,041 --> 00:22:48,791 Ipak, ništa nije pogubnije od laganja. 341 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 Drugima. 342 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 I sebi. 343 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 Kažu da ljutnja najviše boli onoga tko je drži u sebi. 344 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 Ne slažem se s tim. 345 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 Ljutnja me svako jutro pokreće. 346 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Možete joj dopustiti da vas uništi, 347 00:23:12,125 --> 00:23:14,875 ali može vas i držati na životu. 348 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Sve ovisi o tome kako ćete je iskoristiti… 349 00:23:23,000 --> 00:23:25,041 i prema komu ćete je usmjeriti. 350 00:23:27,750 --> 00:23:31,083 SVAKA PRIČA IMA BAREM DVIJE STRANE. 351 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 NJEGOVU I NJEZINU. 352 00:23:33,708 --> 00:23:35,208 Moja je majka znala reći: 353 00:23:35,291 --> 00:23:38,500 „Ako već nešto radiš, napravi to kako treba.” 354 00:23:44,166 --> 00:23:45,916 „Za većinu toga u životu 355 00:23:46,000 --> 00:23:49,125 istina je da praksa čini majstora. 356 00:23:53,958 --> 00:23:56,708 To se vjerojatno može primijeniti…” 357 00:23:58,083 --> 00:23:59,916 Na ubijanje ljudi. 358 00:24:10,958 --> 00:24:13,750 Samo sam htjela da budeš sretna. 359 00:24:16,166 --> 00:24:17,333 I bila si. 360 00:24:17,416 --> 00:24:19,166 URUŠILA SE MEĐUDRŽAVNA CESTA 361 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 Mislila sam da ne mogu biti ponosnija na tebe. 362 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 A onda sam te vidjela s malenom Charlotte. 363 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 Kad me Jack zamolio da pričuvam svoju prekrasnu unučicu… 364 00:24:41,208 --> 00:24:42,500 bila sam presretna. 365 00:24:52,916 --> 00:24:54,125 Što se događa? 366 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 Alice! 367 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 Alice! 368 00:25:11,250 --> 00:25:14,166 Liječnik je rekao da je to „smrt u kolijevci”. 369 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 Rekao je da nitko nije kriv, ali ja sam trebala paziti na Charlotte. 370 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 Iznevjerila sam te. 371 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 Nestala si nekoliko mjeseci poslije. 372 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 Od tebe su mi ostale samo tvoje stare vrpce. 373 00:25:47,458 --> 00:25:50,541 Svima želim divan blagdanski vikend i nemojte zapeti… 374 00:25:50,625 --> 00:25:52,791 Tako sam te zadržala uz sebe. 375 00:25:53,333 --> 00:25:54,541 Ja sam Lexy Jones… 376 00:25:54,625 --> 00:25:56,041 Tako si mi ostala blizu. 377 00:25:56,125 --> 00:25:58,166 Martha Stewart oslobođena je… 378 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 Prije spavanja počastila bih se sa samo pet minuta materijala. 379 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 Da te mogu što duže gledati. 380 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 Mislila sam da ćeš se vratiti barem na ovo mjesto. 381 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 Nisi. 382 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 Ali netko drugi je dolazio. 383 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 Redovito. 384 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 Hvala, dragi. 385 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 Znam da sam bila zabadalo. 386 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 -Sretno do doma. -Vidi ovo. 387 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 Baš me briga. 388 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 Vidimo se idući tjedan! 389 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Ali bilo mi je stalo samo do tebe. 390 00:26:49,416 --> 00:26:53,458 Tvoje su mi vrpce potrajale dobrih šest mjeseci. 391 00:26:53,541 --> 00:26:54,625 Ja sam Lexy Jones. 392 00:26:54,708 --> 00:26:59,333 Cijela ekipa WSK Newsa želi vam ugodnu večer. 393 00:27:03,416 --> 00:27:05,625 Došla sam do posljednje vrpce. 394 00:27:09,708 --> 00:27:11,458 Nije bila označena, ali… 395 00:27:12,500 --> 00:27:15,166 Čim sam je stavila, znala sam što je na njoj. 396 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 Tvoja zabava za 16. rođendan. 397 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 Bez brige. Bit ćeš dobro. 398 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 Ideš, Anna! 399 00:27:30,791 --> 00:27:33,208 Catherine, sad ti. Raskomoti se. 400 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 -Anna? Stani! Pusti me! -Što radiš? 401 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 Prestani! 402 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 Makni se s mene! 403 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 -Zašto mi nitko ne želi pomoći? -Smiri se, kujo! 404 00:27:49,041 --> 00:27:50,750 Čekaj malo… 405 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 Catherine! 406 00:27:53,416 --> 00:27:55,208 -Upomoć! -Lezi, kujo! 407 00:27:55,291 --> 00:27:57,208 Iskoristi je. Dat ću ti popust. 408 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 -Lezi! -Catherine! Molim te! 409 00:28:00,208 --> 00:28:02,583 -Catherine! -Jebi se. 410 00:28:02,666 --> 00:28:04,583 -Molim te! -Rachel, koji kurac? 411 00:28:04,666 --> 00:28:05,708 Ne, stani! 412 00:28:05,791 --> 00:28:09,208 Ova kuja neće nikad zaboraviti ovaj rođendanski dar. 413 00:28:09,291 --> 00:28:11,416 Ne! 414 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 Sretan rođendan ti 415 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 Sretan rođendan, draga Anna 416 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 Sretan rođendan ti 417 00:29:09,291 --> 00:29:13,291 Nadala sam se da se nećeš vratiti na godišnjicu Charlotteine smrti. 418 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 Ali vratila si se. 419 00:29:18,750 --> 00:29:20,541 I vidjela si ih. 420 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Htjela sam ti vikati: „Makni se odavde! 421 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 Dođi kući. 422 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 Mama će ti pomoći. 423 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 Ona ti više ne može nauditi.” 424 00:29:37,291 --> 00:29:38,625 Šališ se? 425 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Jack! 426 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 Jebote. 427 00:29:58,208 --> 00:29:59,041 Tko je to? 428 00:30:00,375 --> 00:30:03,375 Onaj tko je rekao da se nepravdom ne postiže pravda… 429 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 Hej. 430 00:30:05,500 --> 00:30:07,583 …nije bio kreativan. 431 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 I nije imao oštar nož. 432 00:30:19,791 --> 00:30:22,916 Nitko nikad ne pomisli da je serijski ubojica žena. 433 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 Osobito ako je stara. 434 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 I ako odlučnost okarakterizirate kao demenciju. 435 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 To sam ja. 436 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 Oličenje nemoći. 437 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 Ali moj um… 438 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 i moje pamćenje… 439 00:31:02,916 --> 00:31:08,083 oštri su poput britve. 440 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 Jebi se. 441 00:31:09,958 --> 00:31:12,625 Cijela ekipa WSK Newsa 442 00:31:12,708 --> 00:31:14,333 želi vam ugodnu večer. 443 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 Gotova si, gaduro mala. 444 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 Tako vam je to sa starcima. 445 00:31:24,708 --> 00:31:27,916 Mi smo poput stražnjih vrata i najobičnijih radnika. 446 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 Obično zaborave na nas. 447 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 Mama, idem k Rachel poslije škole. 448 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 Ignoriraju nas. 449 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 Nevidljivi smo. 450 00:31:43,375 --> 00:31:48,083 Godinu za godinom. 451 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 Iste brave. 452 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 Ista vrata. 453 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 Isti ključevi. 454 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 Mogli su me zaustaviti. 455 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 Ali vidimo samo ono što želimo vidjeti. 456 00:32:14,416 --> 00:32:17,500 Čak i kad nam je istina pred nosom. 457 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 Ili pod nogama. 458 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 Nisam namjeravala ubiti Catherine. 459 00:32:29,041 --> 00:32:32,208 Smatrala sam da je zatvor za nju poštena kazna. 460 00:32:33,958 --> 00:32:36,375 I trebala sam ubojicu za sočnu priču. 461 00:32:37,958 --> 00:32:39,208 Dahlonega Manor. 462 00:32:39,291 --> 00:32:43,541 Halo? Želim otkazati rezervaciju. 463 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 Znala sam da ćeš biti dobro. 464 00:32:47,666 --> 00:32:49,916 Da će te Jack zaštititi. 465 00:32:51,125 --> 00:32:55,541 No nisam očekivala da će detektivka Patel biti tako precizna. 466 00:32:57,041 --> 00:33:00,500 Lagala bih kad bih rekla da mi je to teško palo. 467 00:33:04,583 --> 00:33:06,750 Zbog Racheline smrti došla si kući. 468 00:33:10,500 --> 00:33:11,375 Zbog Helenine… 469 00:33:13,833 --> 00:33:15,166 ovdje si i ostala. 470 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 A sa Zoeinom smrću… 471 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 dobila si obitelj koju si izgubila. 472 00:33:41,208 --> 00:33:43,708 Dušo, ovo ti sad pišem 473 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 jer ćeš uskoro opet postati majka. 474 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 Voli moje unuke kao što ja volim tebe. 475 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 Nauči ih koliko su važni trud 476 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 i planiranje. 477 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Pripremi ih za ružne, 478 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 ali i lijepe trenutke. 479 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 Život je nepredvidiv. 480 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 Stalno se mijenja. 481 00:34:23,666 --> 00:34:25,125 No jedno se ne mijenja. 482 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 Pokaži im da se majčinska ljubav 483 00:34:30,833 --> 00:34:32,500 nikad ne gasi, 484 00:34:33,333 --> 00:34:35,041 nikad ne slabi. 485 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 Ona je postojana. 486 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 Neprekidna. 487 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 Neumoljiva. 488 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 Neizmjerno te volim, draga moja djevojčice. 489 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 Tvoja majka. 490 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Prijevod titlova: Tina Vlakančić