1 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Estão prontas, meninas? 2 00:00:38,625 --> 00:00:41,541 Vamos lá, família, senão perdemos a luz do dia. 3 00:00:41,625 --> 00:00:43,541 Está a abrir. É hora de zarpar. 4 00:00:43,625 --> 00:00:46,166 - Levas as minhas bebidas? - O que achas? 5 00:00:47,083 --> 00:00:49,458 Coletes postos antes de entrar no barco. 6 00:00:49,541 --> 00:00:53,458 - Tem de ser todos os fins de semana? - Não sabes a sorte que tens? 7 00:00:53,541 --> 00:00:55,375 Quantas amigas tuas têm barco? 8 00:00:55,458 --> 00:00:56,833 Nem sequer tem motor. 9 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 - Catherine Alexis. - Chamo-me Lexy. 10 00:00:59,291 --> 00:01:00,416 Sim, claro. 11 00:01:00,500 --> 00:01:01,833 Entra no barco. 12 00:01:03,833 --> 00:01:05,875 Posso dar-te um conselho? 13 00:01:05,958 --> 00:01:07,625 Não sei, Andrea. Podes? 14 00:01:08,208 --> 00:01:10,125 Olha o que te estás a fazer. 15 00:01:10,208 --> 00:01:11,666 Isso não é um conselho. 16 00:01:12,250 --> 00:01:16,708 E, não sei, podias tentar fazer escolhas melhores. 17 00:01:19,291 --> 00:01:23,333 E tem cuidado com a comida de plástico. 18 00:01:23,916 --> 00:01:25,166 Vais virar o barco. 19 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 Traz o meu inalador do balcão. 20 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 Catherine! Anda, querida! 21 00:02:04,666 --> 00:02:09,375 A minha mãe dizia: "Se vais fazer alguma coisa, fá-lo bem." 22 00:02:12,458 --> 00:02:14,166 E, como em tudo na vida, 23 00:02:14,250 --> 00:02:17,416 quanto mais fazes uma coisa, mais fácil fica. 24 00:02:21,291 --> 00:02:23,125 - Tens o meu inalador? - Sim. 25 00:02:23,208 --> 00:02:25,958 Suponho que o mesmo se aplique 26 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 quando matas pessoas. 27 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 Andrea? 28 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 Andrea, querida. 29 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 - Rick! - Meu Deus! 30 00:02:39,083 --> 00:02:41,666 - O inalador dela? - Catherine, ajuda-a! 31 00:02:41,750 --> 00:02:43,541 Calma! Respira, querida. 32 00:02:43,625 --> 00:02:44,666 ELE & ELA 33 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 Socorro! 34 00:02:45,666 --> 00:02:48,625 Não! 35 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 Jack, sou eu. Preciso que venhas o quanto antes. 36 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 - Mandei-te a localização. - Está morta. 37 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 Credo. A minha irmã… A minha irmã está morta. 38 00:03:13,791 --> 00:03:15,166 Como assim? Como? 39 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 Mataram-na. 40 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 Eu disse-lhe que ela ia ficar bem. 41 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 - Meu Deus, Jack. - Eu disse-lhe… 42 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 Ouve, eu sei quem a matou. Foi a Lexy Jones. 43 00:03:27,625 --> 00:03:30,875 Matou a Rachel e a Helen. Com a ajuda do Richard, creio. 44 00:03:30,958 --> 00:03:32,083 Com quem falas? 45 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 Quem é? 46 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 Foda-se. Quem é? 47 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 Já vou. Anna! 48 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 Anna? 49 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 Anna! 50 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 Anna, vou a caminho. 51 00:03:47,416 --> 00:03:49,208 Já vou, Anna. Estás a ouvir? 52 00:03:49,291 --> 00:03:51,541 - Vou já. - Jack, temos de falar. 53 00:03:51,625 --> 00:03:53,458 - O que fazes aqui? - O que foi? 54 00:03:53,541 --> 00:03:58,208 A Anna está em apuros, no Lago Zwerner. A Lexy é a assassina. O Richard ajuda-a. 55 00:03:58,291 --> 00:03:59,416 - Lexy Jones? - Sim. 56 00:03:59,500 --> 00:04:02,083 - Temos de falar. - Vem comigo. 57 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 Alto. Quieto. 58 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Pare. 59 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 - Estás doida? - Temos de falar. 60 00:04:08,541 --> 00:04:10,583 Estás a apontar-me uma arma? 61 00:04:10,666 --> 00:04:13,708 Porque foi à morgue? Não perdeu nenhuma aliança. 62 00:04:13,791 --> 00:04:17,125 A minha mulher está em apuros. Não tenho tempo para isto! 63 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 Fale comigo. 64 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 Está coberto de sangue! 65 00:04:20,583 --> 00:04:22,333 Podes baixar a merda da arma? 66 00:04:22,416 --> 00:04:26,666 O ADN contaminado, a fixação com o Clyde, os registos cancelados. 67 00:04:26,750 --> 00:04:27,875 Baixa a arma. 68 00:04:27,958 --> 00:04:30,458 - Explique-se. Não entendo. - Baixa a arma. 69 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 - Podes… - Alto! 70 00:04:31,791 --> 00:04:32,958 - Foda-se. - Pare! 71 00:04:33,041 --> 00:04:36,875 O que vais fazer, vais disparar? Vais disparar, Priya? 72 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 Não vamos a lado nenhum até me explicar tudo. 73 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 Merda. 74 00:04:41,750 --> 00:04:45,833 É a Patel. Preciso de reforços para a casa do inspetor Jack Harper! 75 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 Caramba… 76 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Que gente de merda. 77 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 Que gente, Richard? 78 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 Ricaços, convencidos 79 00:04:55,916 --> 00:04:58,666 e manipuladores de merda. 80 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 Essa gente. 81 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 Acham que podem fazer e dizer o que vos dá na gana 82 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 e comer quem quiserem sem sofrer as consequências. 83 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Sabes que eu não sou assim. 84 00:05:09,000 --> 00:05:10,541 És exatamente assim. 85 00:05:10,625 --> 00:05:13,666 Parece-me que não sabes com quem estás casado. 86 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 - Pare! Vamos esperar! - Priya. 87 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Priya, espera. Só quero que penses, está bem? 88 00:05:20,083 --> 00:05:22,750 Pensa. Sou eu, está bem? 89 00:05:22,833 --> 00:05:24,458 Tens de confiar em mim. 90 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 É o Jack, o teu amigo. 91 00:05:27,041 --> 00:05:28,083 Nada mais. 92 00:05:28,166 --> 00:05:30,416 Prometo que tudo se esclarecerá. 93 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 Prometo-te. 94 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 Merda. 95 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 Richard, não tens de continuar a fazer isto. 96 00:05:40,666 --> 00:05:43,666 - Não tens de a ajudar. - Ajudá-la com o quê? 97 00:05:46,625 --> 00:05:48,208 A matar aquelas mulheres? 98 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 É essa a história que vai relançar a tua triste carreira? 99 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 És patética, Anna. 100 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 - Sou? - Sim. 101 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 Mas que merda? 102 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Para! 103 00:06:07,083 --> 00:06:08,958 Puta que pariu! 104 00:06:13,833 --> 00:06:16,458 Eu disse-te que devias aprender a usá-la. 105 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 Não! Abre a porta imediatamente! 106 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Credo! 107 00:06:23,291 --> 00:06:25,541 Não a magoes! 108 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 Anna, atende! 109 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 Vá lá! 110 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 Atende, caramba! 111 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 - Entrem! - Entendido. 112 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Inspetora Patel, está bem? 113 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 Estou. 114 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 Amor! 115 00:06:48,541 --> 00:06:49,625 - Amor! - Richard! 116 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Richard! 117 00:06:53,875 --> 00:06:54,791 Psicopata! 118 00:06:54,875 --> 00:06:56,750 - És doida! - Eu? 119 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 Há quanto tempo planeavas trazer-me aqui? 120 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 Tu levaste-me para a floresta há 20 anos! 121 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 Não sabia o que iam fazer! 122 00:07:04,291 --> 00:07:06,583 Mentirosa de merda! Mentirosa! 123 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 Sempre foste uma mentirosa! Rias-te de mim! 124 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 "Senta-te connosco, Catherine! 125 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 Vem à minha festa de anos, Catherine!" 126 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 Bem, já não bebo mijo! 127 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 Não! 128 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 Para! 129 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 Não! 130 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 Amor! 131 00:07:51,083 --> 00:07:53,083 Que raio se passa em casa do Jack? 132 00:07:53,166 --> 00:07:54,708 A Zoe Harper está morta. 133 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 O quê? Merda! 134 00:07:55,916 --> 00:07:58,541 Estou em casa do Duffie, com o advogado dele. 135 00:07:58,625 --> 00:08:01,041 Ele diz que a mulher, com a Helen Wang, 136 00:08:01,125 --> 00:08:04,125 tentou chantagear a Lexy Jones e levou uma bofetada. 137 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 A Rachel Hopkins tentou chantagear a Lexy Jones? 138 00:08:07,208 --> 00:08:09,125 - Porquê? - A morte da irmã dela. 139 00:08:09,208 --> 00:08:13,833 O quê? A irmã da Lexy Jones? A Rachel Hopkins conhecia a Lexy Jones? 140 00:08:13,916 --> 00:08:15,625 Estudaram na St. Hillary's. 141 00:08:15,708 --> 00:08:19,250 Segundo o Clyde, a Lexy contou um segredo à Rachel. 142 00:08:19,333 --> 00:08:21,208 Como se chama a irmã morta? 143 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 Andrea. Andrea Kelly. 144 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 - A irmã da Catherine Kelly. - Sim. 145 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 Senhor, a Catherine Kelly é a Lexy Jones. 146 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 Vá ter comigo a casa dos Kelly. Eu envio-lhe a morada. 147 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 Vai! 148 00:08:36,916 --> 00:08:38,791 Meu Deus! 149 00:08:49,875 --> 00:08:52,375 Atende, Anna. Atende a merda do telemóvel! 150 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 - Anna! - Jack… 151 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 - Jack… - Anna! 152 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 Anna! 153 00:09:32,833 --> 00:09:33,958 Amor? 154 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 Anna! 155 00:09:38,875 --> 00:09:40,958 Anna! 156 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 Anna! 157 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 Anna! 158 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 Estás bem? 159 00:10:45,041 --> 00:10:46,125 Estou. 160 00:10:52,875 --> 00:10:55,291 Lamento imenso pela Zoe, Jack. 161 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 Não sei o que vou dizer à Meg. 162 00:11:12,583 --> 00:11:13,958 Eu talvez possa ajudar. 163 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 Sim, talvez. 164 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 O que se passou entre vocês? 165 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 Tu, a minha irmã, a Lexy… 166 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 De que se trata isto? 167 00:11:43,958 --> 00:11:45,541 A Rachel era a… 168 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 … cabecilha. 169 00:11:51,250 --> 00:11:52,750 Mas a Helen e… 170 00:11:54,583 --> 00:11:56,208 … a Zoe também sabiam. 171 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 Elas… 172 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 Elas levaram a Lexy… a mim e à Catherine à floresta… 173 00:12:12,625 --> 00:12:14,583 … no dia do meu 16.º aniversário. 174 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 Disseram que ia haver uma festa. 175 00:12:19,916 --> 00:12:21,166 E… 176 00:12:22,541 --> 00:12:23,958 … apareceram uns homens. 177 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 Uns homens a quem a Rachel… 178 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 … tinha enviado umas fotos nossas. 179 00:12:41,458 --> 00:12:42,625 Esses homens… 180 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 … atacaram a Catherine. 181 00:12:53,083 --> 00:12:57,416 E a Rachel, a Helen e a tua irmã ficaram a ver. 182 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 Queria contar-te. 183 00:13:12,541 --> 00:13:16,625 Estive prestes a fazê-lo um monte de vezes, mas… 184 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 Não consegui. Pensei que talvez… 185 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 … não devesse, devido à Zoe. 186 00:13:26,708 --> 00:13:28,416 E a verdade é que, Jack… 187 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 … nunca consegui contar a ninguém. 188 00:13:41,750 --> 00:13:45,708 Não sei, pensei que podia fingir que não tinha acontecido. 189 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 - E foi o que fiz. - Sim. 190 00:13:53,166 --> 00:13:55,541 - Desculpa. - Não, tudo bem. 191 00:13:57,000 --> 00:13:58,750 - Devia ter-te dito. - Ouve… 192 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 Merda. Lamento imenso. 193 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Lamento. 194 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 Cruz-credo. 195 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 Lembro-me de quando lhes morreu a filha. A Andrea, a irmã mais velha desta. 196 00:14:55,208 --> 00:14:56,458 Ataque de asma, acho. 197 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Estavam a velejar no lago, se dá para acreditar. 198 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 A coitada sufocou antes de chegarem à margem. 199 00:15:06,875 --> 00:15:09,625 Fomos todos ao funeral. Foi muito triste. 200 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 E estranho. 201 00:15:15,625 --> 00:15:16,833 O que foi estranho? 202 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 Nunca vi ninguém a chorar como a Catherine Kelly. 203 00:15:20,750 --> 00:15:23,750 Ela chorou tanto que parecia que ia vomitar. 204 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 A irmã dela tinha morrido. 205 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 Fui à cave da funerária buscar um café e um dónute ou algo assim. 206 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 E ali estava a Catherine Kelly, a comer Krispy Kremes e… a sorrir. 207 00:15:36,833 --> 00:15:39,458 Como se estivesse nas sete quintas. 208 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Xerife. 209 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 Mas que raio? 210 00:15:47,083 --> 00:15:48,333 Cum caraças. 211 00:15:49,166 --> 00:15:52,625 - As unhas da Rachel Hopkins? - Espero bem que sim. 212 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 Xerife. 213 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 Uma faca. 214 00:15:59,000 --> 00:16:00,458 Larguem-me, porra! 215 00:16:00,541 --> 00:16:02,583 Porque estou a ser detido? 216 00:16:02,666 --> 00:16:04,958 Eu não fiz nada! A minha mulher não… 217 00:16:05,041 --> 00:16:07,500 Têm de investigar esta cabra de merda! 218 00:16:07,583 --> 00:16:10,791 Ela é que é passada dos cornos! Eu não fiz nada! 219 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 - Ouça, tem de se acalmar. - Vai-te foder! 220 00:16:14,125 --> 00:16:16,166 - Senhor! - Não fiz nada! Larga-me! 221 00:16:16,250 --> 00:16:19,083 - Isto não ajuda. - Tens de fazer o teu trabalho. 222 00:16:19,166 --> 00:16:21,583 - Merda! - Sim. Acho que sim. 223 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 Queres limpar-te primeiro? 224 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 Não é preciso. 225 00:16:25,708 --> 00:16:26,541 Está bem. 226 00:16:27,416 --> 00:16:29,375 Há coisas que nunca mudam, não é? 227 00:16:43,958 --> 00:16:45,000 Mna. Andrews? 228 00:16:45,083 --> 00:16:45,958 Mna. Andrews! 229 00:16:46,458 --> 00:16:49,708 Quais serão as repercussões para a segurança do condado? 230 00:16:49,791 --> 00:16:52,250 Estava a investigar a família Kelly? 231 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Anna, o que acha que se passa? 232 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 - Olá. - Olá. 233 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 Lamento imenso pela Zoe, Jack. 234 00:17:16,125 --> 00:17:17,041 Pois. 235 00:17:23,833 --> 00:17:25,666 Acha que não vou ter problemas? 236 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 Acho. 237 00:17:33,708 --> 00:17:36,375 - Apesar de a arma não estar carregada? - Sim. 238 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Esquece, Boston. 239 00:17:41,916 --> 00:17:43,208 É Dahlonega. 240 00:17:53,875 --> 00:17:54,958 UM ANO DEPOIS 241 00:17:55,041 --> 00:17:57,083 E para terminar… Que bonito. 242 00:17:57,166 --> 00:18:01,125 Temos de dar os parabéns a Jiwoo Park, de Atlanta. 243 00:18:01,208 --> 00:18:06,375 A Jiwoo, com 13 anos, avançou para a final do Concurso Nacional de Ortografia. 244 00:18:06,458 --> 00:18:07,875 - Treze anos? - Treze. 245 00:18:07,958 --> 00:18:09,666 - Uma jovem brilhante. - Sim. 246 00:18:09,750 --> 00:18:13,541 Quem sabe soletrar a palavra vencedora da Jiwoo: "intrujice"? 247 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 - Alguém? -Definição. 248 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 - Ato ou efeito de intrujar… - Meg, temos de ir. 249 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 Vamos. 250 00:18:20,625 --> 00:18:25,500 - Estávamos a jogar com bolas moles. - Está bem. Ajudas-me com esta roupa? 251 00:18:25,583 --> 00:18:27,791 Porque a Lauren foi atingida na cara. 252 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 - Foi atingida na cara? - Sim. 253 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 Ela magoou-se? 254 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Não, apenas chorou como um bebé. 255 00:18:34,541 --> 00:18:36,583 - Foste ver como ela estava? - Não. 256 00:18:36,666 --> 00:18:39,666 - Acho que não precisamos da carteira. - Sim! 257 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 É essencial? 258 00:18:41,291 --> 00:18:43,125 Está bem, força, põe aí. 259 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 - Tio Jack, adivinha. - O quê, querida? 260 00:18:48,208 --> 00:18:52,291 Tínhamos de levar algo para a escola e o Andre levou tartarugas, 261 00:18:52,375 --> 00:18:53,958 mas não podia. 262 00:18:54,041 --> 00:18:57,125 - Porquê? - Não são permitidos animais. 263 00:18:57,208 --> 00:19:00,500 - E ele levou-as? - Sim, porque ele acha que é o maior. 264 00:19:00,583 --> 00:19:03,750 Mas tu sabes que não é assim, não é? 265 00:19:03,833 --> 00:19:04,750 - Sim. - Claro. 266 00:19:04,833 --> 00:19:08,083 Muito bem. Entra, querida. Aperta o cinto, docinho. 267 00:19:08,166 --> 00:19:11,916 Adoro passar as manhãs convosco, mas vou ter de me despedir. 268 00:19:12,000 --> 00:19:14,541 Ficam em boas mãos. Vemo-nos na segunda. 269 00:19:14,625 --> 00:19:18,166 Até lá, saudações da equipa da WSK. Sou a Anna Andrews. 270 00:19:18,250 --> 00:19:20,833 - Sou o Brenning Dunnington. - Bom dia. 271 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 Saímos. Bom trabalho. 272 00:19:24,666 --> 00:19:26,500 - Obrigada. - Bom fim de semana. 273 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 - Vou tentar. - Cuida-te, Anna. 274 00:19:28,458 --> 00:19:30,958 - Bom… - Vou preparar-te para a entrevista. 275 00:19:31,041 --> 00:19:33,250 O que faria sem ti, Danny? Diz-me. 276 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 Vou descobrir em breve. 277 00:19:35,291 --> 00:19:37,708 Tenho de tirar estes saltos. Jim, diz-me. 278 00:19:37,791 --> 00:19:41,000 Chegou a papelada dos advogados do Richard. 279 00:19:41,083 --> 00:19:43,583 - O acordo de confidencialidade? - Tudo. 280 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 Certo. E? 281 00:19:46,750 --> 00:19:49,375 O teu processo por difamação depená-lo-ia. 282 00:19:49,458 --> 00:19:50,666 Sim. 283 00:19:50,750 --> 00:19:55,000 Ele levou-te ao matadouro da doida da mulher e tentou culpar-te. 284 00:19:55,083 --> 00:19:57,875 Eu processava-o até ele acabar debaixo da ponte. 285 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 Então? 286 00:19:58,958 --> 00:20:03,208 Pensei nisso, mas a raiva e o rancor só servem para magoar quem os sente. 287 00:20:04,291 --> 00:20:07,458 Por falar em raiva, podes falar com a tua agente? 288 00:20:07,541 --> 00:20:09,125 - Há algum problema? - Não. 289 00:20:09,208 --> 00:20:12,791 Na questão do teu novo contrato, ela está… Qual é a palavra? 290 00:20:12,875 --> 00:20:14,708 - Assertiva. - Não, insistente. 291 00:20:14,791 --> 00:20:17,583 Diz-lhe para se acalmar, para ser um pouco mais… 292 00:20:17,666 --> 00:20:18,875 - Dócil. - Razoável. 293 00:20:19,916 --> 00:20:21,833 Está bem, eu falo com ela. 294 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 Ótimo. Obrigado. 295 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 Ela fica um pouco combativa às vezes. 296 00:20:28,916 --> 00:20:30,250 - Desculpa. - Ora essa. 297 00:20:30,333 --> 00:20:33,416 Aposto que te falou na oferta do Today Show. 298 00:20:36,708 --> 00:20:38,083 Espera, que oferta? 299 00:20:38,166 --> 00:20:40,291 E parece que é a primeira de muitas. 300 00:20:40,375 --> 00:20:41,500 Está entusiasmada. 301 00:20:41,583 --> 00:20:44,916 Com 10 % de quatro milhões tem Louis Vuitton e Louboutin. 302 00:20:45,000 --> 00:20:46,041 Farei o seguinte. 303 00:20:46,125 --> 00:20:49,791 Vou dizer à administração que, se tu fores, eu também vou. 304 00:20:49,875 --> 00:20:51,541 Farias isso por mim, Jim? 305 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 Para que servem os chefes? 306 00:20:54,958 --> 00:20:55,833 Obrigada. 307 00:20:57,041 --> 00:20:59,041 Diverte-te. 308 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 - Bom fim de semana. - Obrigada. 309 00:21:01,125 --> 00:21:03,375 Aqui está ela! 310 00:21:03,916 --> 00:21:07,375 Vamos continuar a moderar o levantamento de peso. 311 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 Cada história tem pelo menos duas versões. 312 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 A tua e a minha. 313 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 A nossa e a deles. 314 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 A dele e a dela. 315 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 12 DE JANEIRO DE 2023 2 DE SETEMBRO DE 2023 316 00:21:29,416 --> 00:21:32,083 Ou seja, há sempre alguém que mente. 317 00:21:37,750 --> 00:21:39,583 Demorou muito tempo, 318 00:21:40,166 --> 00:21:43,500 mas agora compreendo porque é que as coisas correram mal. 319 00:21:44,208 --> 00:21:45,875 Tudo nos leva até aqui, 320 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 a este lugar, 321 00:21:49,291 --> 00:21:52,041 às pessoas que fizeram o que não deviam. 322 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 Talvez reconheçam a minha cara. 323 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 Talvez até saibam o meu nome. 324 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 Mas nunca saberão quem sou. 325 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 Todos nos escondemos por detrás da imagem que apresentamos ao mundo. 326 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 Olá, Clara. 327 00:22:24,250 --> 00:22:25,875 Mas as pessoas não mudam. 328 00:22:26,375 --> 00:22:27,500 Nem por isso. 329 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 Não por dentro. 330 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 Nós, os humanos, somos capazes de infligir muita miséria. 331 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 Muita crueldade. 332 00:22:41,000 --> 00:22:42,250 Muita dor. 333 00:22:45,041 --> 00:22:48,750 No entanto, mentir é a coisa mais perigosa que fazemos. 334 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 Aos outros. 335 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 E a nós mesmos. 336 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 Dizem que a raiva só serve para magoar quem a sente. 337 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 Mas eu discordo. 338 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 A raiva é o que me move. 339 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Podemos deixar que nos destrua 340 00:23:12,125 --> 00:23:14,791 ou que nos sustente. 341 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Tudo se resume à forma como usamos a nossa raiva… 342 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 … e para quem a dirigimos. 343 00:23:27,750 --> 00:23:31,083 CADA HISTÓRIA TEM PELO MENOS DUAS VERSÕES. 344 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 ELE & ELA 345 00:23:33,750 --> 00:23:38,416 "A minha mãe dizia: 'Se vais fazer alguma coisa, fá-lo bem.' 346 00:23:44,166 --> 00:23:45,833 E, como em tudo na vida, 347 00:23:45,916 --> 00:23:49,125 quanto mais fazes uma coisa, mais fácil fica. 348 00:23:53,958 --> 00:23:56,625 Suponho que o mesmo se aplique…" 349 00:23:58,083 --> 00:23:59,875 … quando matas pessoas. 350 00:24:10,958 --> 00:24:13,750 Tudo o que sempre quis foi que fosses feliz. 351 00:24:16,166 --> 00:24:17,333 E eras. 352 00:24:17,416 --> 00:24:19,166 QUEDA DE PONTE NA I85 353 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 Parecia-me impossível sentir-me mais orgulha de ti 354 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 até te ver com a pequena Charlotte. 355 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 Quando o Jack me pediu para tomar conta da minha netinha… 356 00:24:41,208 --> 00:24:42,500 … fiquei radiante. 357 00:24:52,916 --> 00:24:54,125 O que se passa? 358 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 Alice? Alice! 359 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 Alice! 360 00:25:11,250 --> 00:25:14,166 O médico disse que foi morte súbita… 361 00:25:19,000 --> 00:25:20,833 … e que ninguém teve culpa, 362 00:25:20,916 --> 00:25:23,333 mas a Charlotte estava ao meu cuidado. 363 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 E eu desiludi-te. 364 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 Uns meses depois, desapareceste. 365 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 Só me restavam as tuas velhas cassetes. 366 00:25:47,458 --> 00:25:50,625 Tenham uma boa ponte e cuidado com os engarrafamentos… 367 00:25:50,708 --> 00:25:53,250 Foi assim que te mantive aqui comigo. 368 00:25:53,333 --> 00:25:54,458 Sou a Lexy Jones… 369 00:25:54,541 --> 00:25:56,041 Que te mantive por perto. 370 00:25:56,125 --> 00:25:58,166 … foi ilibada de fraude… 371 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 Antes de ir para a cama, via-te durante uns cinco minutos, 372 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 para fazer-te durar. 373 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 Costumava ir ao único sítio onde pensei que poderias voltar. 374 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 Nunca vieste. 375 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 Mas outra pessoa sim. 376 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 Como um relógio. 377 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 Obrigada, querido. 378 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 Sei que fui bisbilhoteira. 379 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 - Cuida-te. - Não sintas falta disto. 380 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 Não quero saber. 381 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 Até para a semana! 382 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Eu só queria saber de ti. 383 00:26:49,416 --> 00:26:53,458 Graças aos teus vídeos, estendi a tua companhia quase seis meses. 384 00:26:53,541 --> 00:26:57,583 Sou a Lexy Jones. De toda a equipa da WSK News, 385 00:26:57,666 --> 00:26:59,333 boa noite, Atlanta. 386 00:27:03,416 --> 00:27:05,625 Até só me restar uma cassete. 387 00:27:09,708 --> 00:27:11,208 Não tinha etiqueta, mas… 388 00:27:12,541 --> 00:27:15,166 … assim que a pus, soube o que era. 389 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 A festa do teu 16.º aniversário. 390 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 Calma. Está tudo bem. 391 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 Boa, Anna! 392 00:27:30,791 --> 00:27:31,666 Vá, Catherine. 393 00:27:31,750 --> 00:27:33,208 Fica à vontade. 394 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 - Anna? Para! Larga! - O que estás a fazer? 395 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 Para! 396 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 Larga-me! 397 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 - Porque é que ninguém me ajuda? - Acalma-te, cabra. 398 00:27:49,041 --> 00:27:50,750 Espera. 399 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 Catherine! 400 00:27:53,416 --> 00:27:55,208 - Socorro! - Deita-te, cabra! 401 00:27:55,291 --> 00:27:57,208 Usem-na. Faço-vos um desconto. 402 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 - Deita-te. - Catherine! Por favor! 403 00:28:00,208 --> 00:28:02,375 - Catherine! - Vai-te foder. 404 00:28:02,458 --> 00:28:04,583 - Por favor! - Rachel, mas que merda? 405 00:28:04,666 --> 00:28:05,708 Não, parem! 406 00:28:05,791 --> 00:28:09,208 Vou dar a esta cabra um presente inesquecível. 407 00:28:09,291 --> 00:28:11,416 Não! 408 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 Cantam as nossas almas 409 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 Para a menina Anna 410 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 Uma salva de palmas 411 00:29:09,291 --> 00:29:13,291 No aniversário da morte da Charlotte, rezei para que não voltasses. 412 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 Mas voltaste. 413 00:29:18,750 --> 00:29:20,541 E viste-os. 414 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Apeteceu-me gritar-te: "Sai daqui! 415 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 Volta para casa comigo. 416 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 A tua mãe está aqui. 417 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 Ela já não te pode magoar." 418 00:29:37,291 --> 00:29:38,625 A sério? 419 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Jack! 420 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 Merda. 421 00:29:58,208 --> 00:29:59,041 Olá? 422 00:30:00,458 --> 00:30:03,375 Quem disse que um erro não justifica outro… 423 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 Olá. 424 00:30:05,500 --> 00:30:08,333 … não tinha imaginação, 425 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 nem uma faca afiada. 426 00:30:19,541 --> 00:30:22,916 Ninguém espera que uma mulher seja uma assassina em série. 427 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 Se juntares a isso a velhice… 428 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 … e confundires determinação com demência, 429 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 ali estou eu: 430 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 a personificação da fragilidade. 431 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 Mas a minha mente… 432 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 A minha memória… 433 00:31:02,916 --> 00:31:08,083 … é como a de um elefante. 434 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 Vai-te foder. 435 00:31:09,958 --> 00:31:12,625 De toda a WSK News, 436 00:31:12,708 --> 00:31:14,333 boa noite, Atlanta. 437 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 Apanhei-te, cabra. 438 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 É assim com os idosos. 439 00:31:24,708 --> 00:31:28,041 Como as portas de serviço e os trabalhadores que as usam, 440 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 somos normalmente esquecidos. 441 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 Mãe, depois vou a casa da Rachel. 442 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 Ignorados. 443 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 Invisíveis. 444 00:31:43,375 --> 00:31:45,958 Ano após ano, 445 00:31:46,041 --> 00:31:48,083 após ano. 446 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 As mesmas fechaduras. 447 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 As mesmas portas. 448 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 As mesmas chaves. 449 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 Podiam ter-me impedido. 450 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 Mas vemos o que queremos ver, 451 00:32:14,416 --> 00:32:17,500 mesmo quando a verdade está diante do nosso nariz. 452 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 Ou debaixo. 453 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 Nunca tencionei matar a Catherine. 454 00:32:29,041 --> 00:32:32,375 A prisão parecia-me um bom castigo por te ter abandonado. 455 00:32:33,958 --> 00:32:36,791 E precisava de uma assassina que desse que falar. 456 00:32:38,041 --> 00:32:39,208 Mansão Dahlonega. 457 00:32:39,291 --> 00:32:40,500 Estou? 458 00:32:40,583 --> 00:32:43,541 Quero cancelar uma reserva, por favor. 459 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 Sabia que estarias a salvo. 460 00:32:47,666 --> 00:32:49,791 O Jack sempre te protegerá. 461 00:32:51,125 --> 00:32:55,250 Só não esperava que a inspetora Patel tivesse tão boa pontaria. 462 00:32:57,041 --> 00:33:00,875 Mas estaria a mentir se dissesse que perdi o sono por causa disso. 463 00:33:04,541 --> 00:33:06,750 Matar a Rachel trouxe-te para casa. 464 00:33:10,750 --> 00:33:12,000 Matar a Helen… 465 00:33:13,833 --> 00:33:15,125 … manteve-te aqui. 466 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 E matar a Zoe… 467 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 … devolveu-te a família que perdeste. 468 00:33:41,208 --> 00:33:43,708 Estou a escrever isto agora, querida, 469 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 porque em breve voltarás a ser mãe. 470 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 Ama os meus netos como eu te amei. 471 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 Ensina-lhes o valor do trabalho árduo 472 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 e do planeamento. 473 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Prepara-os para uma vida tão dura 474 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 quanto linda. 475 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 Imprevisível. 476 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 Em constante mudança. 477 00:34:23,666 --> 00:34:25,125 Exceto uma coisa. 478 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 Mostra-lhes que o amor de uma mãe 479 00:34:30,833 --> 00:34:32,458 nunca esmorece, 480 00:34:33,333 --> 00:34:34,958 nunca enfraquece. 481 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 É constante. 482 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 Contínuo. 483 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 Implacável. 484 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 Com todo o meu amor, minha filha. 485 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 A tua mãe. 486 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Legendas: Nuno Oliveira