1 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Sunteți gata, fetelor? 2 00:00:38,708 --> 00:00:43,541 Să mergem, pierdem timp! Se înseninează, e perfect pentru navigat. 3 00:00:43,625 --> 00:00:46,208 - Mi-ai luat cocktailurile? - Tu ce crezi? 4 00:00:47,125 --> 00:00:49,500 Vă puneți vestele de salvare de pe mal. 5 00:00:49,583 --> 00:00:53,291 - Trebuie să mergem în fiecare weekend? - Ai idee ce noroc ai? 6 00:00:53,375 --> 00:00:55,375 Câte fete cunoști care au bărci? 7 00:00:55,458 --> 00:00:56,833 Nici măcar n-are motor. 8 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 - Catherine Alexis! - Acum sunt Lexy. 9 00:00:59,291 --> 00:01:00,416 Sigur că da! 10 00:01:00,500 --> 00:01:01,833 Urcați în barcă! 11 00:01:03,833 --> 00:01:05,875 Pot să-ți dau un sfat? 12 00:01:05,958 --> 00:01:07,625 Nu știu, Andrea. Poți? 13 00:01:08,333 --> 00:01:10,125 Uită-te ce-ți faci singură! 14 00:01:10,208 --> 00:01:11,666 Ăsta nu e un sfat. 15 00:01:12,250 --> 00:01:16,708 Și nu știu… Fă alegeri mai bune! 16 00:01:19,291 --> 00:01:23,333 Și las-o mai moale cu mâncarea nesănătoasă! 17 00:01:23,916 --> 00:01:25,208 O să răstorni barca. 18 00:01:28,750 --> 00:01:30,875 Îmi aduci inhalatorul de pe masă? 19 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 Catherine! Hai, scumpete! 20 00:02:04,666 --> 00:02:07,333 Mama spunea că, dacă tot faci un lucru, 21 00:02:07,416 --> 00:02:09,375 măcar să-l faci cum trebuie. 22 00:02:12,458 --> 00:02:14,166 Și, ca mai tot în viață, 23 00:02:14,250 --> 00:02:17,416 cu cât faci un lucru mai des, cu atât devine mai ușor. 24 00:02:21,291 --> 00:02:23,125 - Mi-ai adus inhalatorul? - Da. 25 00:02:23,208 --> 00:02:25,958 Presupun că aceeași regulă e valabilă 26 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 când ucizi oameni. 27 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 Andrea? 28 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 Andrea, scumpo! 29 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 - Rick! - Dumnezeule! 30 00:02:39,083 --> 00:02:41,708 - Unde ți-e inhalatorul? - Catherine, ajut-o! 31 00:02:41,791 --> 00:02:43,541 Calmează-te! Respiră, dragă! 32 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 Ajutor! 33 00:02:45,666 --> 00:02:46,708 Nu! 34 00:02:46,791 --> 00:02:48,625 EL & EA 35 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 Jack, eu sunt. Vino încoace cât poți de repede! 36 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 - Ți-am trimis localizarea… - Nu mai e. 37 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 Doamne, sora mea! Sora mea nu mai e. 38 00:03:13,791 --> 00:03:15,208 Ce vrei să spui? Cum? 39 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 A omorât-o cineva. 40 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 Și eu i-am zis că n-o să pățească nimic. 41 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 - Doamne, Jack! - I-am zis… 42 00:03:24,416 --> 00:03:26,291 Ascultă, știu cine a omorât-o. 43 00:03:26,375 --> 00:03:27,541 Lexy Jones a fost. 44 00:03:27,625 --> 00:03:30,833 Ea le-a ucis pe Rachel și pe Helen, ajutată de Richard. 45 00:03:30,916 --> 00:03:32,083 Cu cine vorbești? 46 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 Cine e acolo? 47 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 Futu-i! Cine e acolo? 48 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 Vin. Anna! 49 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 Anna! 50 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 Anna! 51 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 Anna, vin acum, da? 52 00:03:47,416 --> 00:03:48,708 Vin, Anna. 53 00:03:48,791 --> 00:03:50,583 Mă auzi? Vin imediat. 54 00:03:50,666 --> 00:03:52,375 - Bună, Jack! - Ce cauți aici? 55 00:03:52,458 --> 00:03:56,000 - Ce e cu tine? - Anna e în pericol. E la lacul Zwerner. 56 00:03:56,083 --> 00:03:58,000 Lexy e ucigașa. Richard o ajută. 57 00:03:58,083 --> 00:03:59,333 - Lexy Jones? - Exact. 58 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 - Trebuie să vorbim. - Dacă vrei, hai cu mine. 59 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 Stai! Stai pe loc! 60 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Nu mișca! 61 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 - Ai înnebunit? - Trebuie să vorbim. 62 00:04:08,541 --> 00:04:10,583 Mă ameninți cu pistolul, Priya? 63 00:04:10,666 --> 00:04:13,708 De ce te-ai dus la morgă, mințind că-ți cauți verigheta? 64 00:04:13,791 --> 00:04:17,125 Ți-am zis, soția mea e în pericol. N-am timp de prostii! 65 00:04:17,208 --> 00:04:20,500 Trebuie să vorbești cu mine. Ești plin de sânge! 66 00:04:20,583 --> 00:04:22,333 Lasă dracului arma jos! 67 00:04:22,416 --> 00:04:25,625 Ai predat ADN contaminat, m-ai tot condus spre Duffie. 68 00:04:25,708 --> 00:04:28,708 Ai anulat lista apelurilor victimei. Vreau să-mi explici. 69 00:04:28,791 --> 00:04:30,458 - Lasă arma jos! - Nu pricep. 70 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 - Vrei să… - Stai! 71 00:04:31,791 --> 00:04:33,583 - Doamne sfinte! - Stai pe loc! 72 00:04:33,666 --> 00:04:36,875 Ce faci, mă împuști? Serios, mă împuști, Priya? 73 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 Nu plecăm nicăieri până nu capăt răspunsuri. 74 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 Futu-i! 75 00:04:41,750 --> 00:04:45,833 Sunt det. Patel. Vreau întăriri urgent acasă la det. Jack Harper! 76 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 Doamne… 77 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Ce oameni! 78 00:04:51,875 --> 00:04:53,375 Care oameni, Richard? 79 00:04:53,458 --> 00:04:58,666 Nesimțiți bogați, aroganți și manipulatori. 80 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 Aha, ăia! 81 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 Credeți că puteți să faceți orice, să spuneți orice, 82 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 să vă culcați cu oricine fără nicio consecință. 83 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Știi că eu nu sunt așa. 84 00:05:09,000 --> 00:05:10,541 Ba exact așa ești. 85 00:05:10,625 --> 00:05:13,250 Cred că nu-ți dai seama cu cine ești însurat. 86 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 Nu mișca! Așteptăm aici! 87 00:05:17,000 --> 00:05:19,916 Stai puțin! Vreau să te gândești puțin. 88 00:05:20,000 --> 00:05:21,250 Gândește-te, eu sunt! 89 00:05:21,333 --> 00:05:24,041 Bine? Trebuie să ai încredere în mine. 90 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 Sunt Jack. Prietenul tău Jack. 91 00:05:27,041 --> 00:05:28,083 Asta-i tot, da? 92 00:05:28,166 --> 00:05:30,416 Promit că totul o să se lege, da? 93 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 Îți promit. 94 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 Futu-i! 95 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 Richard, nu mai e nevoie să faci asta. 96 00:05:40,666 --> 00:05:42,583 Nu ești obligat s-o ajuți. 97 00:05:42,666 --> 00:05:43,666 La ce s-o ajut? 98 00:05:46,625 --> 00:05:48,250 Să omoare femeile alea? 99 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 Ăsta-i subiectul cu care o să-ți relansezi cariera? 100 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 Ești demnă de milă, Anna. 101 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 - Sunt? - Da. 102 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 Ce mama dracu'? 103 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Încetează! 104 00:06:07,083 --> 00:06:08,958 Doamne sfinte! 105 00:06:13,833 --> 00:06:16,500 Ți-am zis că trebuia să înveți să-l folosești! 106 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 Stai, nu! Deschide imediat ușa! 107 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Doamne sfinte! 108 00:06:23,958 --> 00:06:25,541 Ai grijă cu ea! 109 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 Anna, răspunde! 110 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 Hai odată! 111 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 Răspunde, fir-ar să fie! 112 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 Verificați înăuntru! 113 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Det. Patel, sunteți bine? 114 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 Da. 115 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 Iubito! 116 00:06:48,541 --> 00:06:49,625 Richard! 117 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Richard! 118 00:06:53,833 --> 00:06:54,791 Psihopato! 119 00:06:54,875 --> 00:06:56,750 - Ești dementă! - Eu? 120 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 De cât timp plănuiai să mă atragi aici? 121 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 Tu m-ai atras pe mine în pădure acum 20 de ani! 122 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 Nu știam ce vor, Catherine! 123 00:07:04,291 --> 00:07:06,583 Mincinoaso! Ești o mincinoasă! 124 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 Mereu ai fost o mincinoasă! Ai râs de mine! 125 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 „Vino să stai cu noi, Catherine! 126 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 Vino la ziua mea, Catherine!” 127 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 Acum nu mai beau pișat! 128 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 Nu! 129 00:07:19,708 --> 00:07:20,750 Termină! 130 00:07:24,208 --> 00:07:25,333 Nu! 131 00:07:25,875 --> 00:07:26,708 Iubito! 132 00:07:51,083 --> 00:07:54,708 - Patel, ce se întâmplă acasă la Jack? - Zoe Harper e moartă. 133 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 Ce? Futu-i! 134 00:07:55,916 --> 00:07:58,500 Sunt la Duffie, e cu avocatul lui. 135 00:07:58,583 --> 00:08:04,125 Susține că soția lui a vrut s-o șantajeze pe Lexy Jones și s-a ales cu niște palme. 136 00:08:04,208 --> 00:08:07,708 Rachel a încercat s-o șantajeze pe Lexy Jones? Cu ce? 137 00:08:07,791 --> 00:08:11,291 - Ceva legat de moartea surorii ei. - Sora lui Lexy Jones? 138 00:08:11,375 --> 00:08:15,625 - Rachel o cunoștea pe Lexy Jones? - Au fost colege la St. Hilary's. 139 00:08:15,708 --> 00:08:19,250 Potrivit lui Clyde, Lexy i se confesase lui Rachel. 140 00:08:19,333 --> 00:08:21,916 - Cum o cheamă pe sora moartă? - Andrea. 141 00:08:22,000 --> 00:08:23,333 Andrea Kelly. 142 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 - Sora lui Catherine Kelly. - Sigur. 143 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 Domnule, Catherine Kelly e Lexy Jones. 144 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 Veniți imediat la casa familiei Kelly! Vă trimit adresa. 145 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 Grăbește-te! 146 00:08:36,916 --> 00:08:38,208 Dumnezeule! 147 00:08:49,875 --> 00:08:52,375 Răspunde, Anna! Răspunde naibii la telefon! 148 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 - Anna! - Jack… 149 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 - Jack… - Anna! 150 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 Anna! 151 00:09:32,833 --> 00:09:33,958 Iubito? 152 00:09:36,958 --> 00:09:39,291 Anna! 153 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 Anna! 154 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 Anna! 155 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 Ești teafără? 156 00:10:45,041 --> 00:10:46,125 Da. 157 00:10:52,875 --> 00:10:55,291 Îmi pare rău pentru Zoe, Jack. 158 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 Nu știu ce o să-i spun lui Meg. 159 00:11:12,583 --> 00:11:13,750 Poate te ajut eu. 160 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 Da, poate. 161 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 Ce se întâmplase între voi? 162 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 Între tine, sora mea și Lexy? 163 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 Despre ce e vorba? 164 00:11:43,958 --> 00:11:45,541 Rachel a fost… 165 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 capul răutăților. 166 00:11:51,250 --> 00:11:52,583 Dar Helen și… 167 00:11:54,583 --> 00:11:56,208 Zoe știau și ele. 168 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 Ne-au… 169 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 Ne-au dus în pădure pe Lexy… pe Catherine și pe mine 170 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 în ziua când făceam 16 ani. 171 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 Au zis că o să fie o petrecere. 172 00:12:19,916 --> 00:12:21,166 Și… 173 00:12:22,541 --> 00:12:23,958 Au venit niște bărbați. 174 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 Bărbați cărora Rachel 175 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 le trimisese pozele noastre. 176 00:12:41,458 --> 00:12:42,625 Bărbații ăștia… 177 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 au atacat-o pe Catherine. 178 00:12:53,083 --> 00:12:57,416 Iar Rachel, Helen și sora ta s-au uitat. 179 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 Am vrut să-ți spun… 180 00:13:12,541 --> 00:13:16,625 Am început de vreo sută de ori, dar am… 181 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 N-am putut. Mi-am zis că poate… 182 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 nici n-ar trebui, din cauza lui Zoe. 183 00:13:26,708 --> 00:13:28,416 Și adevărul e, Jack… 184 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 că n-am putut să spun nimănui. 185 00:13:41,750 --> 00:13:45,708 Nu știu. Mă gândeam că pot să mă prefac că nu s-a întâmplat. 186 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 - Așa că asta am făcut. - Da. 187 00:13:53,166 --> 00:13:55,541 - Îmi pare rău. - Nu-i nimic. 188 00:13:57,000 --> 00:13:58,375 Aș vrea să-ți fi zis. 189 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 Fir-ar… Îmi pare tare rău! 190 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Îmi pare rău. 191 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 Doamne-Dumnezeule! 192 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 Țin minte când a murit fata aia, Andrea, sora ei mai mare. 193 00:14:55,208 --> 00:14:56,458 De astm, parcă. 194 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Erau pe lac cu barca, dacă-ți vine să crezi. 195 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 Biata fată s-a sufocat înainte s-o aducă la țărm. 196 00:15:06,875 --> 00:15:10,208 Toată secția a fost la înmormântare. A fost foarte trist. 197 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 Și straniu. 198 00:15:15,625 --> 00:15:16,833 Ce a fost straniu? 199 00:15:17,666 --> 00:15:20,666 N-am văzut pe nimeni plângând ca Catherine Kelly. 200 00:15:20,750 --> 00:15:23,750 Hohotea așa de tare, încât credeam că o să vomite. 201 00:15:24,333 --> 00:15:25,750 Îi murise sora. 202 00:15:26,250 --> 00:15:30,416 Am coborât în subsolul capelei după o cafea sau o gogoașă. 203 00:15:31,416 --> 00:15:34,583 Catherine Kelly era acolo, mâncând gogoși cu cremă 204 00:15:35,083 --> 00:15:39,458 și zâmbind de parcă prinsese ultimul loc de parcare la restaurant. 205 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Dle șerif… 206 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 Ce naiba? 207 00:15:47,083 --> 00:15:48,333 Să fiu al naibii! 208 00:15:49,166 --> 00:15:52,625 - Unghiile lui Rachel Hopkins? - Sper să fie. 209 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 Dle șerif! 210 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 Am găsit un cuțit. 211 00:15:59,000 --> 00:16:00,458 Ia mâinile de pe mine! 212 00:16:00,541 --> 00:16:02,583 Pot să știu de ce sunt arestat? 213 00:16:02,666 --> 00:16:04,958 N-am făcut nimic! Soția mea n-a făcut… 214 00:16:05,041 --> 00:16:07,500 Mai bine o anchetați pe javra asta! 215 00:16:07,583 --> 00:16:09,125 Ea e aia țicnită! 216 00:16:09,208 --> 00:16:10,791 Eu n-am făcut nimic! 217 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 - Domnule, trebuie să vă calmați. - Sictir! 218 00:16:14,125 --> 00:16:17,375 - N-am făcut nimic! Lasă-mă! - Asta n-o să vă ajute. 219 00:16:17,458 --> 00:16:19,291 Te duci la treabă, nu? 220 00:16:19,875 --> 00:16:21,583 Da, cred că da. 221 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 Vrei să te cureți puțin întâi? 222 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 Nu-i nevoie. 223 00:16:25,708 --> 00:16:26,541 Bine. 224 00:16:27,416 --> 00:16:29,416 Unele lucruri nu se schimbă, nu? 225 00:16:43,958 --> 00:16:45,791 Dră Andrews! 226 00:16:46,416 --> 00:16:49,625 Ce înseamnă asta pentru siguranța districtului Lumpkin? 227 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 Anchetați familia Kelly? 228 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Anna, ce crezi că se întâmplă? 229 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 - Bună! - Bună! 230 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 Îmi pare foarte rău pentru Zoe, Jack. 231 00:17:16,125 --> 00:17:17,041 Da… 232 00:17:23,833 --> 00:17:25,375 Crezi că o să scap? 233 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 Așa cred. 234 00:17:33,708 --> 00:17:36,333 - Deși arma ei nu era încărcată? - Da. 235 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Nu-ți bate capul, Boston! 236 00:17:41,916 --> 00:17:43,291 Suntem în Dahlonega. 237 00:17:54,791 --> 00:17:56,000 DUPĂ UN AN 238 00:17:56,083 --> 00:18:01,125 Și în sfârșit… Ce drăguț! O felicităm pe Jiwoo Park din Atlanta. 239 00:18:01,208 --> 00:18:02,916 Jiwoo, care are doar 13 ani, 240 00:18:03,000 --> 00:18:06,375 a ajuns în finala concursului național de ortografie. 241 00:18:06,458 --> 00:18:07,875 - Doar 13 ani? - Doar 13. 242 00:18:07,958 --> 00:18:09,666 - E o fetiță genială. - Așa e. 243 00:18:09,750 --> 00:18:13,583 Cine știe să scrie cuvântul care i-a adus victoria? „Escrocherie”. 244 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 - Voluntari? - Definiția? 245 00:18:16,125 --> 00:18:17,916 Acțiunea de a înșela sau… 246 00:18:18,000 --> 00:18:20,541 Meg, trebuie s-o luăm din loc! Haide! 247 00:18:20,625 --> 00:18:25,500 - Am jucat dodgeball cu mingi moi. - Mă ajuți să duc sus hainele? 248 00:18:25,583 --> 00:18:27,791 Lauren a primit o minge în față. 249 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 - În față? - Da. 250 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 Și n-a pățit nimic? 251 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Ba da, s-a smiorcăit ca un bebe. 252 00:18:34,541 --> 00:18:36,041 Ai întrebat-o ce face? 253 00:18:36,666 --> 00:18:39,666 - Nu ne trebuie biroul, ce zici? - Ne trebuie. 254 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 E esențial? 255 00:18:41,291 --> 00:18:43,083 Bine, pune-l acolo. 256 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 - Unchiule Jack, ia ghici! - Ce e? 257 00:18:48,208 --> 00:18:52,375 Trebuia să prezentăm ceva și Andre și-a adus țestoasele la școală, 258 00:18:52,458 --> 00:18:53,958 deși nu avea voie. 259 00:18:54,041 --> 00:18:57,125 - Cum așa? - Dna Fong a zis că nu e voie cu animale. 260 00:18:57,208 --> 00:19:01,000 - Și el le-a adus? - Da. Fiindcă se crede mai cu moț. 261 00:19:02,291 --> 00:19:04,750 Dar tu știi că greșește, nu? Greșește. 262 00:19:04,833 --> 00:19:08,083 Gata, urcă, puiule! Pune-ți centura, drăguțo! 263 00:19:08,166 --> 00:19:10,250 De asta îmi plac diminețile aici. 264 00:19:10,333 --> 00:19:13,041 Va trebui să vă las, dar vă las pe mâini bune. 265 00:19:13,125 --> 00:19:14,541 Ne revedem luni. 266 00:19:14,625 --> 00:19:18,166 Până atunci, echipa WSK își ia rămas-bun. Sunt Anna Andrews. 267 00:19:18,250 --> 00:19:20,875 - Sunt Brenning Dunnington. - Bună dimineața! 268 00:19:22,250 --> 00:19:24,166 Am ieșit. Bravo tuturor! 269 00:19:25,000 --> 00:19:26,500 - Mulțumesc. - Weekend plăcut! 270 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 - Așa sper. - Ai grijă, Anna! 271 00:19:28,458 --> 00:19:30,833 - Gata. - Îți pregătesc interviul. 272 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 Ce m-aș face fără tine, Danny? Spune! 273 00:19:33,750 --> 00:19:36,416 O să aflu curând. Nu mai suport tocurile. 274 00:19:36,500 --> 00:19:37,666 Care-i treaba, Jim? 275 00:19:37,750 --> 00:19:41,000 Azi am primit hârtiile de la avocații lui Richard. 276 00:19:41,083 --> 00:19:43,666 - Acordul de confidențialitate? - Tot. 277 00:19:44,458 --> 00:19:46,666 Bine. Și? 278 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 L-ai fi distrus cu un proces de calomnie. 279 00:19:49,416 --> 00:19:50,250 Da. 280 00:19:50,750 --> 00:19:55,166 Te-a atras în capcana ucigașă a nevestei și a vrut să te scoată vinovată. 281 00:19:55,250 --> 00:19:57,875 Eu i-aș fi luat tot, l-aș fi lăsat în stradă. 282 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 Haide! 283 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 M-am gândit, dar mânia și ranchiuna fac doar rău celui care le ține. 284 00:20:04,041 --> 00:20:07,458 Apropo de oameni mânioși, vrei să discuți cu agenta ta? 285 00:20:07,541 --> 00:20:09,000 - E vreo problemă? - Nu. 286 00:20:09,083 --> 00:20:12,791 Dar îți negociază contractul și e un pic cam… Care-i cuvântul? 287 00:20:12,875 --> 00:20:14,750 - Hotărâtă. - Nu, insistentă. 288 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Zi-i s-o lase mai moale. Să fie un pic mai… 289 00:20:17,666 --> 00:20:18,875 - Supusă. - Rezonabilă. 290 00:20:19,916 --> 00:20:21,833 Bine. Vorbesc eu cu ea. 291 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 Minunat, mulțumesc! 292 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 Poate fi cam… aprigă uneori. 293 00:20:28,916 --> 00:20:29,916 Îmi pare rău. 294 00:20:30,000 --> 00:20:33,083 Sigur ți-a aruncat în față oferta de la Today Show. 295 00:20:36,708 --> 00:20:38,125 Stai așa! Ce anume? 296 00:20:38,208 --> 00:20:40,291 Și se pare că e doar prima ofertă. 297 00:20:40,375 --> 00:20:44,708 E încântată. Cu 10% din patru milioane, poartă numai Vuitton și Louboutin. 298 00:20:44,791 --> 00:20:46,041 Uite ce o să fac! 299 00:20:46,125 --> 00:20:49,791 Vorbesc cu cei de sus. Le zic că, dacă pleci tu, plec și eu. 300 00:20:49,875 --> 00:20:51,791 Ai face asta pentru mine, Jim? 301 00:20:52,291 --> 00:20:53,708 Rezolvă șefu'. 302 00:20:54,958 --> 00:20:55,833 Mulțumesc! 303 00:20:57,041 --> 00:20:58,541 Distracție plăcută! 304 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 - Weekend plăcut! - Mulțumesc. 305 00:21:01,125 --> 00:21:02,250 Uite-o! 306 00:21:04,958 --> 00:21:07,375 Hai să nu exagerăm cu ridicatul! 307 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 Orice poveste are cel puțin două versiuni. 308 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 A ta și a mea. 309 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 A noastră și a lor. 310 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 A lui și a ei. 311 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 CHARLOTTE ALICE HARPER 12 IANUARIE 2023 - 2 SEPTEMBRIE 2023 312 00:21:29,416 --> 00:21:32,125 Ceea ce înseamnă că întotdeauna minte cineva. 313 00:21:37,833 --> 00:21:39,583 Mi-a luat mult timp, 314 00:21:40,250 --> 00:21:43,000 dar acum înțeleg de ce n-a mers bine. 315 00:21:44,208 --> 00:21:45,875 Totul duce înapoi aici. 316 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 În acest loc. 317 00:21:49,291 --> 00:21:52,000 La cei care au făcut ce n-ar fi trebuit. 318 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 S-ar putea ca oamenii să mă recunoască, 319 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 poate chiar să știe cum mă cheamă. 320 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 Dar nu vor ști niciodată cine sunt. 321 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 Toți ne ascundem după fața pe care o arătăm lumii. 322 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 Bună, Clara! 323 00:22:24,250 --> 00:22:27,500 Dar oamenii nu se schimbă cu adevărat. 324 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 Nu pe dinăuntru. 325 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 Noi, oamenii, suntem în stare de asemenea nenorociri, 326 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 de asemenea cruzime, 327 00:22:40,958 --> 00:22:42,291 de asemenea suferință! 328 00:22:45,041 --> 00:22:48,833 Și totuși, cel mai periculos lucru pe care-l facem e că mințim. 329 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 Pe alții. 330 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 Și pe noi înșine. 331 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 Se spune că mânia face doar rău aceluia care o ține. 332 00:23:02,791 --> 00:23:04,333 Dar eu nu sunt de acord. 333 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 Mânia mă ajută să continui. 334 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Da, o poți lăsa să te distrugă. 335 00:23:12,125 --> 00:23:14,791 Sau să te susțină. 336 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Totul e cum îți folosești mânia… 337 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 și către cine o îndrepți. 338 00:23:27,750 --> 00:23:31,083 ORICE POVESTE ARE CEL PUȚIN DOUĂ VERSIUNI. 339 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 A LUI ȘI A EI. 340 00:23:33,750 --> 00:23:36,375 Mama spunea că, dacă tot faci un lucru, 341 00:23:36,458 --> 00:23:38,416 măcar să-l faci cum trebuie. 342 00:23:44,166 --> 00:23:45,833 Și, ca mai tot în viață, 343 00:23:45,916 --> 00:23:49,125 cu cât faci un lucru mai des, cu atât devine mai ușor. 344 00:23:53,958 --> 00:23:56,625 Presupun că aceeași regulă e valabilă… 345 00:23:58,083 --> 00:23:59,875 …când ucizi oameni. 346 00:24:10,958 --> 00:24:13,750 Nu mi-am dorit decât să fii fericită. 347 00:24:16,166 --> 00:24:17,333 Și erai. 348 00:24:17,416 --> 00:24:19,166 POD PRĂBUȘIT PE AUTOSTRADA 85 349 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 Nu credeam că pot fi mai mândră de tine 350 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 până te-am văzut cu micuța Charlotte. 351 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 Când Jack m-a rugat să stau cu scumpa mea nepoțică, 352 00:24:41,208 --> 00:24:42,500 am fost încântată. 353 00:24:52,916 --> 00:24:54,250 Ce se întâmplă? 354 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 Alice! 355 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 Alice! 356 00:25:11,750 --> 00:25:14,166 Medicul a numit-o „moarte subită”. 357 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 A zis că nu-i nimeni de vină, dar Charlotte era responsabilitatea mea. 358 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 Și te-am dezamăgit. 359 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 După câteva luni, ai dispărut. 360 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 Nu mai aveam de la tine decât casete vechi. 361 00:25:47,458 --> 00:25:50,500 Sărbători minunate și să nu rămâneți blocați… 362 00:25:50,583 --> 00:25:52,791 Așa te-am păstrat aici, cu mine. 363 00:25:53,333 --> 00:25:54,541 Sunt Lexy Jones… 364 00:25:54,625 --> 00:25:56,250 Așa te-am păstrat aproape. 365 00:25:56,333 --> 00:25:58,166 …achitată de delict de inițiat… 366 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 Îmi ofeream doar cinci minute înainte să mă culc, 367 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 ca să-mi ajungă cât mai mult. 368 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 Mă duceam în singurul loc unde ai fi putut să te întorci. 369 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 Nu veneai niciodată. 370 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 Dar venea altcineva. 371 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 Cu precizie de ceas. 372 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 Mersi, iubitule! 373 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 Știu că eram băgăcioasă. 374 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 - Dum bun! - Încearcă să nu-ți fie dor! 375 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 Și ce dacă? 376 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 Pe săptămâna viitoare! 377 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Nu-mi păsa decât de tine. 378 00:26:49,416 --> 00:26:53,583 Văzându-ți casetele, am reușit să te am lângă mine aproape șase luni. 379 00:26:53,666 --> 00:26:54,666 Sunt Lexy Jones. 380 00:26:54,750 --> 00:26:59,333 În numele echipei Știrilor WSK, noapte bună, Atlanta! 381 00:27:03,416 --> 00:27:05,625 Până am ajuns la ultima casetă. 382 00:27:09,708 --> 00:27:13,250 Nu scria nimic pe ea, dar, de cum am băgat-o în aparat, 383 00:27:13,333 --> 00:27:15,166 am știut ce era. 384 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 Petrecerea ta de 16 ani. 385 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 Nicio grijă, nu pățești nimic. 386 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 Frumos, Anna! 387 00:27:30,791 --> 00:27:33,208 - Catherine, încearcă! - Instalează-te! 388 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 - Anna! Termină! Lasă-mă! - Ce faci? 389 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 Termină! 390 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 Lasă-mă! 391 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 - De ce nu mă ajutați? - Calmează-te, javră! 392 00:27:49,041 --> 00:27:50,750 Stai așa… 393 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 Catherine! 394 00:27:53,416 --> 00:27:55,208 - Ajutor! - Jos, javră! 395 00:27:55,291 --> 00:27:57,208 Doar pe ea. Vă fac reducere. 396 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 - Stai dracului jos! - Catherine, te rog! 397 00:28:00,208 --> 00:28:02,583 - Catherine! - Dracu' să te ia! 398 00:28:02,666 --> 00:28:04,583 - Te rog! - Ce dracu', Rachel? 399 00:28:04,666 --> 00:28:05,708 Nu, încetează! 400 00:28:05,791 --> 00:28:09,208 O să-i dau un cadou pe care n-o să-l uite niciodată. 401 00:28:09,291 --> 00:28:11,416 Nu! 402 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 Mulți ani trăiască 403 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 Anna să trăiască 404 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 La mulți ani! 405 00:29:09,291 --> 00:29:13,291 La un an de la moartea lui Charlotte, m-am rugat să nu vii. 406 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 Dar ai venit. 407 00:29:18,750 --> 00:29:20,541 Și i-ai văzut. 408 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Îmi venea să-ți strig: „Pleacă de aici! 409 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 Vino acasă, la mine! 410 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 Acum, mama ta e aici. 411 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 Ea nu-ți mai poate face rău.” 412 00:29:36,791 --> 00:29:38,625 VERIFICAȚI TOATE ANVELOPELE 413 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Jack! 414 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 Futu-i! 415 00:29:58,208 --> 00:29:59,041 E cineva? 416 00:30:00,416 --> 00:30:03,375 Cine a zis că din două rele nu poate ieși ceva bun… 417 00:30:05,500 --> 00:30:07,583 …n-a avut imaginație 418 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 și un cuțit ascuțit. 419 00:30:19,791 --> 00:30:22,500 Nimeni nu bănuiește o femeie de crime în serie. 420 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 Mai pune și păcatele bătrâneții, 421 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 hotărârea confundată cu demența 422 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 și iată-mă: 423 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 fragilitatea întruchipată. 424 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 Cât despre mintea… 425 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 și memoria mea… 426 00:31:02,916 --> 00:31:08,083 sunt la fel de solide ca o capcană pentru urs. 427 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 Să te ia dracu'! 428 00:31:09,958 --> 00:31:12,625 În numele echipei Știrilor WSK, 429 00:31:12,708 --> 00:31:14,333 noapte bună, Atlanta! 430 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 Te-am prins, jigodie mică! 431 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 Asta-i treaba cu bătrânii. 432 00:31:24,708 --> 00:31:27,875 Ca ușile de serviciu și muncitorii care le folosesc, 433 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 de obicei suntem uitați. 434 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 Mamă, mă duc la Rachel după ore. 435 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 Ignorați. 436 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 Invizibili. 437 00:31:43,375 --> 00:31:48,083 Ani de-a rândul. 438 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 Aceleași încuietori. 439 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 Aceleași uși. 440 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 Aceleași chei. 441 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 M-ar fi putut opri. 442 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 Dar vedem numai ce vrem, 443 00:32:14,416 --> 00:32:17,500 chiar și când adevărul e în fața noastră. 444 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 Sau sub noi. 445 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 Pe Catherine n-am intenționat s-o omor. 446 00:32:29,041 --> 00:32:32,250 Îmi ajungea să fie închisă fiindcă te-a părăsit atunci. 447 00:32:33,958 --> 00:32:36,375 Iar povestea avea nevoie de un ucigaș. 448 00:32:38,041 --> 00:32:39,208 Dahlonega Manor. 449 00:32:39,291 --> 00:32:43,541 Alo? Vreau să anulez o rezervare, vă rog. 450 00:32:45,250 --> 00:32:47,041 Știam că n-o să pățești nimic. 451 00:32:47,666 --> 00:32:49,916 Jack o să te apere întotdeauna. 452 00:32:51,125 --> 00:32:55,250 Dar nu mă așteptam ca det. Patel să tragă atât de bine. 453 00:32:57,041 --> 00:33:00,458 Însă aș minți dacă aș spune că am avut vreun regret. 454 00:33:04,541 --> 00:33:06,750 Uciderea lui Rachel te-a adus acasă. 455 00:33:10,750 --> 00:33:12,000 Uciderea lui Helen 456 00:33:13,833 --> 00:33:15,125 te-a făcut să rămâi. 457 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 Iar uciderea lui Zoe… 458 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 ți-a dat familia pe care o pierduseși. 459 00:33:41,708 --> 00:33:43,708 Îți scriu asta acum, draga mea, 460 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 fiindcă în curând vei fi din nou mamă. 461 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 Iubește-mi nepoțeii cum te-am iubit eu. 462 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 Învață-i să prețuiască munca cinstită 463 00:34:00,666 --> 00:34:02,083 și chibzuința. 464 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Pregătește-i pentru o viață și urâtă, 465 00:34:11,208 --> 00:34:12,750 și frumoasă. 466 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 Imprevizibilă, 467 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 mereu în schimbare… 468 00:34:23,666 --> 00:34:25,125 cu o singură excepție. 469 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 Arată-le că dragostea de mamă 470 00:34:30,833 --> 00:34:32,458 nu pălește niciodată, 471 00:34:33,333 --> 00:34:34,958 nu slăbește niciodată. 472 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 E statornică. 473 00:34:40,500 --> 00:34:42,208 Neîntreruptă. 474 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 Neabătută. 475 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 Cu toată dragostea, scumpa mea fată, 476 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 mama ta. 477 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Subtitrarea: Georgeta Huzum