1 00:00:36,583 --> 00:00:38,000 Готові, дівчата? 2 00:00:38,625 --> 00:00:41,125 Гайда, клане Келлі. Уже вечоріє. 3 00:00:41,625 --> 00:00:43,708 Хмари розсіюються. Добре попливемо. 4 00:00:43,791 --> 00:00:44,958 Узяв мої коктейлі? 5 00:00:45,041 --> 00:00:46,166 А ти як думаєш? 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,541 Перш ніж сідати в човен, жилети, дівчата. 7 00:00:49,625 --> 00:00:51,333 Це необхідно кожних вихідних? 8 00:00:51,416 --> 00:00:53,250 Ти уявляєш, як тобі пощастило? 9 00:00:53,333 --> 00:00:55,458 У скількох дівчат є сім'ї з човнами? 10 00:00:55,541 --> 00:00:56,833 Навіть мотора немає. 11 00:00:56,916 --> 00:00:59,208 -Кетрін Алексіс. -Тепер просто Лексі. 12 00:00:59,291 --> 00:01:00,416 Звісно. 13 00:01:00,500 --> 00:01:01,833 Застрибуй у човен. 14 00:01:03,833 --> 00:01:05,875 Можна дещо тобі порадити? 15 00:01:05,958 --> 00:01:07,625 Не знаю, Андреа. Можеш? 16 00:01:08,208 --> 00:01:10,125 Поглянь, що ти із собою робиш. 17 00:01:10,208 --> 00:01:11,666 Це не порада. 18 00:01:12,250 --> 00:01:16,583 Ну, я не знаю. Може, ухвалюй кращі рішення. 19 00:01:19,291 --> 00:01:23,333 А ще не топчи стільки шкідливої їжі. 20 00:01:23,916 --> 00:01:25,166 Бо перевернеш човен. 21 00:01:28,750 --> 00:01:30,916 Можеш прихопити мій інгалятор? 22 00:01:33,250 --> 00:01:35,625 Кетрін! Ну ж бо, гарбузику! 23 00:02:04,666 --> 00:02:07,375 Моя мама казала, що якщо збираєшся щось робити, 24 00:02:07,458 --> 00:02:09,375 зроби це правильно. 25 00:02:12,458 --> 00:02:14,166 І як майже з усім у житті, 26 00:02:14,250 --> 00:02:17,416 що більше ти щось робиш, то легше стає. 27 00:02:21,291 --> 00:02:23,125 -Ти взяла мій інгалятор? -Так. 28 00:02:23,208 --> 00:02:25,958 Гадаю, те саме правило діє 29 00:02:26,541 --> 00:02:28,000 при вбивстві людей. 30 00:02:33,833 --> 00:02:34,833 Андреа? 31 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 Андреа, сонце? 32 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 -Ріку! -Господи! 33 00:02:39,083 --> 00:02:41,666 -Де її інгалятор? -Кетрін, допоможи їй! 34 00:02:41,750 --> 00:02:43,291 Розслабся! Просто дихай. 35 00:02:43,375 --> 00:02:44,666 ЙОГО І ЇЇ 36 00:02:44,750 --> 00:02:45,583 Хто-небудь! 37 00:02:45,666 --> 00:02:48,625 Ні! 38 00:03:03,666 --> 00:03:07,708 Джеку, це я. Приїжджай якомога швидше. 39 00:03:07,791 --> 00:03:10,458 -Я скинула локацію. Слухай… -Вона померла. 40 00:03:10,541 --> 00:03:13,708 Боже. Моя сестра… Моя сестра померла. 41 00:03:13,791 --> 00:03:15,166 Як це? Як? 42 00:03:15,708 --> 00:03:17,125 Хтось її вбив. 43 00:03:19,583 --> 00:03:22,125 І я сказав їй, що все буде добре. 44 00:03:22,208 --> 00:03:24,333 -Боже, Джеку. -Я сказав їй… 45 00:03:24,416 --> 00:03:27,541 Я знаю, хто її вбив. Це Лексі Джонс. 46 00:03:27,625 --> 00:03:30,750 Вона вбила Рейчел і Гелен. Думаю, Річард допоміг їй. 47 00:03:30,833 --> 00:03:32,083 З ким говориш? 48 00:03:35,791 --> 00:03:36,750 Хто це? 49 00:03:37,250 --> 00:03:38,958 Чорт. Хто це? 50 00:03:39,041 --> 00:03:41,541 Я їду. Анно! 51 00:03:42,125 --> 00:03:43,125 Анно! 52 00:03:43,875 --> 00:03:44,833 Анно! 53 00:03:46,000 --> 00:03:47,333 Я вже їду, добре? 54 00:03:47,416 --> 00:03:49,208 Я їду, Анно. Чуєш? 55 00:03:49,291 --> 00:03:51,541 -Я їду зараз. -Джеку, треба поговорити. 56 00:03:51,625 --> 00:03:53,416 -Що ви робите? -Що сталося? 57 00:03:53,500 --> 00:03:56,000 Анна в біді, ясно? Вона на озері Звернер. 58 00:03:56,083 --> 00:03:58,000 Лексі Джонс — убивця. 59 00:03:58,083 --> 00:03:59,333 -Лексі Джонс? -Так. 60 00:03:59,416 --> 00:04:02,083 -Треба поговорити. -Тоді їдь зі мною. 61 00:04:02,166 --> 00:04:04,333 Негайно зупиніться. 62 00:04:04,875 --> 00:04:05,708 Зупиніться. 63 00:04:06,333 --> 00:04:08,458 -Ти здуріла? -Треба поговорити. 64 00:04:08,541 --> 00:04:10,541 Ти наставляєш на мене пістолет? 65 00:04:10,625 --> 00:04:13,708 Навіщо ви ходили в морг шукати кільце, яке не губили. 66 00:04:13,791 --> 00:04:15,291 Моя жінка в біді. 67 00:04:15,375 --> 00:04:17,125 -У мене немає часу! -Годі. 68 00:04:17,208 --> 00:04:18,416 Розкажіть мені. 69 00:04:18,500 --> 00:04:20,500 -Агов! -Ви весь у крові! 70 00:04:20,583 --> 00:04:22,333 Опусти сраний пістолет! 71 00:04:22,416 --> 00:04:25,666 Ви здали ДНК з домішками. Ви переправляли мене до Даффі. 72 00:04:25,750 --> 00:04:27,875 -Ви скасували запит. -Опусти зброю. 73 00:04:27,958 --> 00:04:30,458 -Поговоріть зі мною. -Опусти пістолет. 74 00:04:30,541 --> 00:04:31,708 -Опусти… -Стійте! 75 00:04:31,791 --> 00:04:32,958 -Боже. -Зупиніться! 76 00:04:33,041 --> 00:04:36,875 І що ти зробиш? Застрелиш мене, Пріє? 77 00:04:36,958 --> 00:04:40,625 Ми нікуди не поїдемо, поки я не отримаю відповідей. 78 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 Чорт. 79 00:04:41,750 --> 00:04:45,833 Це детективка Патель. Потрібне підкріплення до дому Джека Гарпера. 80 00:04:46,916 --> 00:04:48,000 Боже… 81 00:04:48,958 --> 00:04:50,708 Як ви дістали. 82 00:04:51,875 --> 00:04:53,333 Хто, Річарде? 83 00:04:53,416 --> 00:04:55,416 Багаті, впливові, 84 00:04:55,916 --> 00:04:58,666 маніпулятивні засранці. 85 00:04:58,750 --> 00:05:00,208 А, он хто. 86 00:05:00,291 --> 00:05:03,708 Думаєте, ви можете робити, що заманеться, 87 00:05:03,791 --> 00:05:07,000 спати з будь-ким без наслідків. 88 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 Ти знаєш, що це не про мене. 89 00:05:09,000 --> 00:05:10,541 Це точно про тебе. 90 00:05:10,625 --> 00:05:13,666 Думаю, ти не розумієш, з ким одружений. 91 00:05:13,750 --> 00:05:16,916 -Стійте! Ми чекаємо тут! -Пріє… 92 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Пріє, стривай. Тихо. Подумай. 93 00:05:20,083 --> 00:05:22,750 Подумай. Це я, зрозуміло? 94 00:05:22,833 --> 00:05:24,458 Просто довірся мені, добре? 95 00:05:25,041 --> 00:05:26,958 Це Джек. Це твій друг Джек. 96 00:05:27,041 --> 00:05:28,083 Це все, гаразд? 97 00:05:28,166 --> 00:05:30,416 Я все поясню, гаразд? 98 00:05:30,500 --> 00:05:31,666 Обіцяю. 99 00:05:34,208 --> 00:05:35,041 Чорт. 100 00:05:37,375 --> 00:05:40,583 Річарде, ти маєш зупинитися. 101 00:05:40,666 --> 00:05:42,583 Не треба їй допомагати. 102 00:05:42,666 --> 00:05:43,666 Із чим? 103 00:05:46,625 --> 00:05:48,208 Убивати тих жінок? 104 00:05:48,750 --> 00:05:52,583 Ця історія допоможе тобі відродити кар'єру? 105 00:05:52,666 --> 00:05:55,250 Ти жалюгідна, Анно. 106 00:05:55,833 --> 00:05:56,958 -Так? -Так. 107 00:06:03,083 --> 00:06:04,000 Якого біса? 108 00:06:05,000 --> 00:06:06,166 Годі! 109 00:06:07,083 --> 00:06:08,958 Бляха! 110 00:06:13,833 --> 00:06:16,458 А я казав, що тобі варто навчитися стріляти! 111 00:06:17,666 --> 00:06:20,083 Чекай, ні! Відчини двері, чорт забирай! 112 00:06:22,125 --> 00:06:23,208 Господи! 113 00:06:23,291 --> 00:06:25,541 Агов! Обережно з нею! 114 00:06:27,750 --> 00:06:29,375 Анно, візьми слухавку! 115 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 Ну ж бо! 116 00:06:33,208 --> 00:06:34,958 Візьми її, чорт забирай! 117 00:06:38,208 --> 00:06:39,666 -Огляньте будинок! -Так. 118 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Детективко Патель, усе гаразд? 119 00:06:42,916 --> 00:06:44,041 Так. 120 00:06:45,541 --> 00:06:47,708 Сонце! 121 00:06:48,541 --> 00:06:49,625 -Сонце! -Річарде! 122 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Річарде! 123 00:06:53,875 --> 00:06:54,791 Психопатка! 124 00:06:54,875 --> 00:06:56,750 -Ти божевільна! -Я? 125 00:06:56,833 --> 00:06:59,250 Скільки ти планувала виманити мене? 126 00:06:59,333 --> 00:07:02,208 Ти заманила мене в ліс 20 років тому! 127 00:07:02,291 --> 00:07:04,208 Я не знала, що вони планували! 128 00:07:04,291 --> 00:07:06,583 Брехуха! Ти брехуха! 129 00:07:06,666 --> 00:07:09,250 Ти завжди постійно брехала! Сміялася з мене! 130 00:07:09,833 --> 00:07:11,750 «Посидь з нами, Кетрін!» 131 00:07:11,833 --> 00:07:14,375 «Приходь на день народження, Кетрін!» 132 00:07:14,458 --> 00:07:16,708 Я більше не питиму сечу! 133 00:07:16,791 --> 00:07:19,000 Ні! 134 00:07:19,583 --> 00:07:20,750 Припини! 135 00:07:24,041 --> 00:07:25,333 Ні! 136 00:07:26,000 --> 00:07:27,291 Кохана! 137 00:07:51,083 --> 00:07:53,041 Патель, що там у біса з Джеком? 138 00:07:53,125 --> 00:07:54,708 Сер, Зої Гарпер мертва. 139 00:07:54,791 --> 00:07:55,833 Що? Чорт! 140 00:07:55,916 --> 00:07:58,500 Я в домі Даффі. Він з адвокатом. 141 00:07:58,583 --> 00:08:01,041 Він каже, що його дружина й Гелен Ван 142 00:08:01,125 --> 00:08:04,125 колись шантажували Лексі Джонс. Їй дали ляпаса. 143 00:08:04,208 --> 00:08:07,125 Рейчел Гопкінс шантажувала Лексі Джонс? 144 00:08:07,208 --> 00:08:09,125 -Чому? -Щось зі смертю сестри. 145 00:08:09,208 --> 00:08:13,833 Що? Чекай, сестра Лексі Джонс? Рейчел Гопкінс знала Лексі Джонс? 146 00:08:13,916 --> 00:08:15,625 Вони вчилися в одній школі. 147 00:08:15,708 --> 00:08:19,250 За словами Клайда, Лексі довірилася Рейчел, що було помилкою. 148 00:08:19,333 --> 00:08:21,208 Як звати мертву сестру? 149 00:08:21,291 --> 00:08:23,333 Андреа. Андреа Келлі. 150 00:08:23,416 --> 00:08:25,666 -Сестра Кетрін Келлі. -Точно. 151 00:08:25,750 --> 00:08:28,791 Сер, Кетрін Келлі — Лексі Джонс. 152 00:08:28,875 --> 00:08:32,375 Негайно їдьте до будинку Келлі. Я надішлю адресу. 153 00:08:32,458 --> 00:08:34,416 Їдь! 154 00:08:36,916 --> 00:08:38,791 Боже! 155 00:08:49,750 --> 00:08:52,375 Анно, візьми слухавку. Візьми кляту слухавку! 156 00:09:17,625 --> 00:09:19,500 -Анно! -Джеку… 157 00:09:20,250 --> 00:09:21,958 -Джеку… -Анно! 158 00:09:23,875 --> 00:09:24,916 Анно! 159 00:09:32,833 --> 00:09:33,958 Кохана? 160 00:09:36,958 --> 00:09:38,041 Анно! 161 00:09:38,875 --> 00:09:40,958 Анно! Агов! 162 00:09:41,041 --> 00:09:42,125 Анно! 163 00:09:42,208 --> 00:09:43,208 Анно! 164 00:10:43,291 --> 00:10:44,250 Усе гаразд? 165 00:10:45,041 --> 00:10:46,125 Так. 166 00:10:52,875 --> 00:10:55,291 Мені дуже шкода щодо Зої, Джеку. 167 00:11:00,416 --> 00:11:02,416 Навіть не знаю, що сказати Меґ. 168 00:11:12,583 --> 00:11:13,750 Може, я допоможу. 169 00:11:15,833 --> 00:11:16,875 Так, можливо. 170 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 Що між вами було? 171 00:11:25,500 --> 00:11:27,291 Між тобою, Зої і Лексі? 172 00:11:28,833 --> 00:11:30,375 Що трапилося? 173 00:11:43,958 --> 00:11:45,541 Рейчел була… 174 00:11:47,416 --> 00:11:48,625 головою банди. 175 00:11:51,250 --> 00:11:52,750 Але Гелен і… 176 00:11:54,583 --> 00:11:56,208 Зої теж про це знала. 177 00:12:02,500 --> 00:12:03,916 Вони… 178 00:12:06,041 --> 00:12:10,208 Вони повели Лексі, Кетрін і мене в ліс. 179 00:12:12,666 --> 00:12:14,458 На моє 16-річчя. 180 00:12:17,833 --> 00:12:19,833 Казали, буде вечірка! 181 00:12:19,916 --> 00:12:21,166 І… 182 00:12:22,541 --> 00:12:23,958 Туди прийшли чоловіки. 183 00:12:28,166 --> 00:12:31,125 Чоловіки, яким Рейчел 184 00:12:33,000 --> 00:12:35,083 надсилала наші фото. 185 00:12:41,458 --> 00:12:42,625 Вони 186 00:12:44,916 --> 00:12:47,166 напали на Кетрін. 187 00:12:53,083 --> 00:12:57,416 А Рейчел, Гелен і твоя сестра просто дивилися. 188 00:13:09,125 --> 00:13:11,375 Я хотіла сказати. Я… 189 00:13:12,541 --> 00:13:16,625 Я сто разів відкривала рота, але… 190 00:13:18,166 --> 00:13:20,583 Я не змогла. Я думала… 191 00:13:24,375 --> 00:13:26,625 Думала, що через Зої не варто. 192 00:13:26,708 --> 00:13:28,416 І, Джеку, річ у тім… 193 00:13:36,000 --> 00:13:38,458 Я ніколи не могла цього розповісти. 194 00:13:41,750 --> 00:13:45,708 Я не знаю. Я думала, що зможу вдати, що цього не сталося. 195 00:13:47,250 --> 00:13:49,625 -Це я і робила. -Так. 196 00:13:53,166 --> 00:13:55,541 -Вибач. -Ні, усе гаразд. 197 00:13:57,000 --> 00:13:58,750 -Треба було розповісти. -Агов… 198 00:14:03,708 --> 00:14:06,875 Чорт. Мені шкода. 199 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Мені шкода. 200 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 Господи. 201 00:14:49,708 --> 00:14:54,125 Я пам'ятаю, як після смерті Келлі у її старшої сестри, Андреи, 202 00:14:55,208 --> 00:14:56,458 був напад астми. 203 00:14:56,958 --> 00:15:00,000 Вони плавали на озері, уявляєш? 204 00:15:01,000 --> 00:15:04,833 Бідну дівчину не встигли довезти до берега, і вона задихнулася. 205 00:15:06,875 --> 00:15:09,625 Весь відділок був на похоронах. Сумно. 206 00:15:12,666 --> 00:15:13,791 І дивно. 207 00:15:15,625 --> 00:15:16,833 Що було дивного? 208 00:15:17,666 --> 00:15:20,750 Я ніколи не бачив, щоб хтось плакав, як Кетрін Келлі. 209 00:15:20,833 --> 00:15:23,750 Вона так ридала, що я думав, її вирве. 210 00:15:23,833 --> 00:15:25,750 Її сестра померла. 211 00:15:26,250 --> 00:15:30,833 Я пішов у підвал похоронного бюро, щоби купити кави чи пончика. 212 00:15:31,416 --> 00:15:36,083 І Кетрін Келлі їла там пончик і посміхалася. 213 00:15:36,833 --> 00:15:39,458 Наче вона вирвала останнє паркувальне місце. 214 00:15:40,916 --> 00:15:42,166 Шерифе. 215 00:15:44,708 --> 00:15:45,708 Якого біса? 216 00:15:47,083 --> 00:15:48,333 Хай мені грець. 217 00:15:49,166 --> 00:15:50,583 Нігті Рейчел Гопкінс? 218 00:15:50,666 --> 00:15:52,625 Ну, я на це сподіваюся. 219 00:15:52,708 --> 00:15:53,791 Шерифе. 220 00:15:55,500 --> 00:15:56,708 Тут ніж. 221 00:15:59,000 --> 00:16:00,458 Заберіть від мене руки! 222 00:16:00,541 --> 00:16:02,583 Поясніть, чому я заарештований? 223 00:16:02,666 --> 00:16:04,958 Я нічого не зробив! Моя жінка не… 224 00:16:05,041 --> 00:16:07,500 Якщо вам хтось потрібен, то це та сучка! 225 00:16:07,583 --> 00:16:10,791 Вона божевільна! Я не винен бляха! 226 00:16:10,875 --> 00:16:14,041 -Пане, заспокойтеся. -Пішов ти! 227 00:16:14,125 --> 00:16:16,166 -Пане! -Я нічого не зробив! Геть! 228 00:16:16,250 --> 00:16:19,041 -Це вам тільки нашкодить. -Підеш робити своє? 229 00:16:19,125 --> 00:16:21,583 -Ой! Чорт! -Так. Мабуть, так. 230 00:16:21,666 --> 00:16:24,083 Може, спершу трохи причепуришся? 231 00:16:24,166 --> 00:16:25,208 Не треба. 232 00:16:25,708 --> 00:16:26,541 Добре. 233 00:16:27,416 --> 00:16:29,375 Дещо не змінюється, еге ж? 234 00:16:29,458 --> 00:16:32,333 ШВИДКА ДОПОМОГА ОКРУГУ ЛАМПКІН 235 00:16:43,958 --> 00:16:45,000 Пані Ендрюс? 236 00:16:45,083 --> 00:16:45,958 Пані Ендрюс! 237 00:16:46,458 --> 00:16:49,625 Як це відіб'ється на безпеці округу Лампкін? 238 00:16:49,708 --> 00:16:52,250 Ви розслідували справу родини Келлі? 239 00:16:52,750 --> 00:16:54,666 Анно, що відбувається? 240 00:17:02,541 --> 00:17:04,125 -Привіт. -Привіт. 241 00:17:13,000 --> 00:17:15,375 Мені шкода щодо Зої, Джеку. 242 00:17:16,125 --> 00:17:17,041 Так. 243 00:17:23,833 --> 00:17:25,375 Зі мною все буде гаразд? 244 00:17:30,250 --> 00:17:31,333 Так. 245 00:17:33,708 --> 00:17:36,333 -Навіть якщо пістолет був незаряджений? -Так. 246 00:17:37,583 --> 00:17:39,208 Забудь, Бостон. 247 00:17:41,916 --> 00:17:43,208 Це Далонеґа. 248 00:17:55,041 --> 00:17:57,083 І нарешті… О, це так мило. 249 00:17:57,166 --> 00:18:01,125 Мої вітання жительці Атланти Чіву Пак. 250 00:18:01,208 --> 00:18:06,375 Чіву лише 13, але вона потрапила у фінал національного конкурсу з орфографії. 251 00:18:06,458 --> 00:18:07,875 -Лише 13? -Лише 13. 252 00:18:07,958 --> 00:18:09,666 -Розумна молода леді. -Знаю. 253 00:18:09,750 --> 00:18:13,541 Хто напише слово, яке принесло їй перемогу — махлярство. 254 00:18:14,500 --> 00:18:16,041 -Є охочі? -Визначення. 255 00:18:16,125 --> 00:18:19,625 -Це обман чи обдурювання… -Меґ, треба рухатися. 256 00:18:19,708 --> 00:18:20,541 Уперед. 257 00:18:20,625 --> 00:18:22,833 -Ми грали у вибивали… -Гаразд. 258 00:18:22,916 --> 00:18:25,500 -…м'ячем для софтболу. -Допоможеш? 259 00:18:25,583 --> 00:18:27,791 Бо Лорен влучили в обличчя. 260 00:18:27,875 --> 00:18:29,708 -В обличчя? -Так. 261 00:18:30,208 --> 00:18:31,625 З нею все гаразд? 262 00:18:31,708 --> 00:18:33,916 Ні, вона плакала, як велике маля. 263 00:18:34,541 --> 00:18:36,541 -Ти питала, чи все гаразд? -Ні. 264 00:18:36,625 --> 00:18:38,291 Гадаю, стіл нам не потрібен. 265 00:18:38,375 --> 00:18:39,666 -Чи потрібен? -Так! 266 00:18:39,750 --> 00:18:41,208 Необхідний? 267 00:18:41,291 --> 00:18:43,125 Гаразд, нехай. Поклади туди. 268 00:18:45,833 --> 00:18:48,125 -Дядьку, угадай що? -Що, сонце? 269 00:18:48,208 --> 00:18:52,291 Ми грали в «Покажи й розкажи», й Андре приніс кайманових черепах, 270 00:18:52,375 --> 00:18:53,958 яких не мав приносити. 271 00:18:54,041 --> 00:18:57,125 -Як так? -Бо пані Фонг заборонила приносити тварин. 272 00:18:57,208 --> 00:19:00,500 -А він приніс? -Так. Думає, йому все можна. 273 00:19:00,583 --> 00:19:03,750 Он як. Але йому не можна, так? 274 00:19:03,833 --> 00:19:04,750 -Так. -Авжеж. 275 00:19:04,833 --> 00:19:08,083 Гаразд. Застрибуй, сонце. Пристебнися, квіточко. 276 00:19:08,166 --> 00:19:10,250 Тому я люблю бути з вами зранку, 277 00:19:10,333 --> 00:19:11,916 але зараз мушу піти. 278 00:19:12,000 --> 00:19:14,666 Але я передам вас у хороші руки. До понеділка. 279 00:19:14,750 --> 00:19:18,166 А поки від телеканалу WSK з вами були Анна Ендрюс. 280 00:19:18,250 --> 00:19:20,833 -І Бренінґ Данінґтон. -Гарного вам ранку. 281 00:19:22,250 --> 00:19:24,083 І все. Молодці. 282 00:19:25,041 --> 00:19:26,500 -Дякую. -Гарних вихідних. 283 00:19:26,583 --> 00:19:28,375 -Дякую. -Не перенапружуйся. 284 00:19:28,458 --> 00:19:30,833 -Гаразд. -Я підготую твоє інтерв'ю. 285 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 Що б я робила без тебе, Денні? Скажи. 286 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 Гадаю, скоро дізнаюся. 287 00:19:35,291 --> 00:19:37,666 Треба вилізти з підборів. Джиме, що там? 288 00:19:37,750 --> 00:19:41,000 Адвокати Річарда прислали документи. 289 00:19:41,083 --> 00:19:43,583 -Угоду про нерозголошення? -Усе. 290 00:19:43,666 --> 00:19:46,666 Ага. Гаразд, і? 291 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 Твій позов про наклеп знищив би їх. 292 00:19:49,416 --> 00:19:50,250 Так. 293 00:19:50,750 --> 00:19:53,375 Він заманює тебе в пастку божевільної дружини 294 00:19:53,458 --> 00:19:55,125 і хоче тебе звинуватити. 295 00:19:55,208 --> 00:19:57,875 Я б засудив його так, що він би в коробці жив. 296 00:19:57,958 --> 00:19:58,875 Та годі тобі. 297 00:19:58,958 --> 00:20:03,166 Я думала про це, але злість і образи лише шкодять мені. 298 00:20:04,291 --> 00:20:07,458 До речі, про злих, не поговориш зі своєю агенткою? 299 00:20:07,541 --> 00:20:09,000 -Є проблеми? -Ні. 300 00:20:09,083 --> 00:20:12,791 Просто з твоїм новим контрактом вона стала трохи… Як це сказати? 301 00:20:12,875 --> 00:20:14,750 -Самовпевненою. -Настирливою. 302 00:20:14,833 --> 00:20:17,458 Скажи їй трохи заспокоїтися. Бути більш… 303 00:20:17,541 --> 00:20:18,875 -Слухняною. -Виваженою. 304 00:20:19,916 --> 00:20:21,833 Гаразд. Я займуся нею. 305 00:20:21,916 --> 00:20:23,375 Чудово. Дякую. 306 00:20:23,875 --> 00:20:28,416 Вона просто іноді трохи перегинає палицю. 307 00:20:28,916 --> 00:20:29,875 -Вибач. -Гаразд. 308 00:20:29,958 --> 00:20:33,083 Вона налетіла на тебе з пропозицією про «Тудей», так? 309 00:20:36,708 --> 00:20:40,291 -Стривай. Що? -Це лише верхівка айсберга пропозицій. 310 00:20:40,375 --> 00:20:41,500 Вона схвильована. 311 00:20:41,583 --> 00:20:44,708 Відсоток від чотирьох мільйонів підтримує її стиль. 312 00:20:44,791 --> 00:20:46,041 Гаразд, слухай мене. 313 00:20:46,125 --> 00:20:49,791 Я поговорю з відповідальними. Скажу, що як ти підеш, піду і я. 314 00:20:49,875 --> 00:20:51,541 Ти підеш на таке, Джиме? 315 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 Залиш усе босу. 316 00:20:54,958 --> 00:20:55,833 Дякую. 317 00:20:57,041 --> 00:20:59,041 -Щасти. -Ага. 318 00:20:59,125 --> 00:21:01,041 -Гарних вихідних. -Дякую. 319 00:21:01,125 --> 00:21:03,375 -Овва! -Ось і вона! 320 00:21:05,000 --> 00:21:07,375 Нумо без цих підіймань. 321 00:21:07,458 --> 00:21:10,625 У кожної історії є принаймні дві сторони. 322 00:21:12,958 --> 00:21:14,416 Твоя і моя. 323 00:21:15,416 --> 00:21:17,041 Їхня й наша. 324 00:21:20,416 --> 00:21:21,958 Його і її. 325 00:21:22,458 --> 00:21:27,583 ШАРЛОТТА ЕЛІС ГАРПЕР 12 СІЧНЯ 2023 — 2 ВЕРЕСНЯ 2023 326 00:21:29,416 --> 00:21:32,083 Тобто хтось завжди бреше. 327 00:21:37,750 --> 00:21:39,583 Це зайняло багато часу, 328 00:21:40,250 --> 00:21:43,000 але тепер я розумію, чому все пішло не так. 329 00:21:44,208 --> 00:21:45,875 Усе веде сюди, 330 00:21:46,458 --> 00:21:47,958 до цього місця, 331 00:21:49,291 --> 00:21:52,041 до людей, які вчинили так, як не мали б. 332 00:21:58,083 --> 00:22:00,625 Люди впізнають моє обличчя. 333 00:22:03,458 --> 00:22:05,458 Може, навіть знають моє ім'я. 334 00:22:07,916 --> 00:22:10,333 Але вони ніколи не знатимуть, хто я. 335 00:22:16,916 --> 00:22:21,791 Ми всі ховаємося за версією себе, яку показуємо світу. 336 00:22:22,500 --> 00:22:23,750 Привіт, Кларо. 337 00:22:24,250 --> 00:22:25,875 Але люди не змінюються. 338 00:22:26,375 --> 00:22:27,500 Зовсім. 339 00:22:28,166 --> 00:22:29,500 Не всередині. 340 00:22:33,250 --> 00:22:37,125 Люди здатні заподіяти іншим великих страждань. 341 00:22:38,250 --> 00:22:39,625 Бути жорстокими. 342 00:22:41,000 --> 00:22:42,250 Робити іншим боляче. 343 00:22:45,041 --> 00:22:48,750 І все ж найнебезпечніше, що ми вміємо, — це брехати. 344 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 Іншим. 345 00:22:53,541 --> 00:22:54,750 І собі. 346 00:22:57,791 --> 00:23:01,750 Кажуть, гнів шкодить лише тим, хто за нього тримається. 347 00:23:02,791 --> 00:23:04,250 Але я не згодна. 348 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 Гнів допомагає мені прокидатися. 349 00:23:09,000 --> 00:23:11,375 Так, можна дати йому знищити вас 350 00:23:12,125 --> 00:23:14,791 або ж, навпаки, вас підтримувати. 351 00:23:17,333 --> 00:23:20,291 Усе зводиться до того, як гнів використовувати. 352 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 І на кого спрямовувати. 353 00:23:27,750 --> 00:23:31,083 У КОЖНОЇ ІСТОРІЇ Є ПРИНАЙМНІ ДВІ СТОРОНИ. 354 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 ЙОГО І ЇЇ 355 00:23:33,750 --> 00:23:36,375 «Мама казала, якщо хочеш зробити щось, 356 00:23:36,458 --> 00:23:38,416 зроби це правильно. 357 00:23:44,166 --> 00:23:45,833 І як майже з усім у житті, 358 00:23:45,916 --> 00:23:49,125 що більше ти щось робиш, то легше стає. 359 00:23:53,958 --> 00:23:56,625 Гадаю, те саме правило діє…» 360 00:23:58,083 --> 00:23:59,875 При вбивстві людей. 361 00:24:10,958 --> 00:24:13,750 Я лише хотіла, щоби ти була щаслива. 362 00:24:16,166 --> 00:24:17,208 І ти була. 363 00:24:17,291 --> 00:24:19,166 ОБВАЛ МОСТУ НА ШОСЕ І-85 364 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 Я думала, що пишатися тобою вже немає куди, 365 00:24:25,958 --> 00:24:28,541 поки не побачила тебе з Шарлоттою. 366 00:24:34,166 --> 00:24:37,958 Коли Джек попросив мене наглянути за моєю дорогою онукою, 367 00:24:41,208 --> 00:24:42,500 я зраділа. 368 00:24:52,916 --> 00:24:54,125 Що відбувається? 369 00:24:56,583 --> 00:24:58,833 Еліс? Еліс! 370 00:25:02,458 --> 00:25:03,750 Еліс! 371 00:25:11,250 --> 00:25:14,166 Лікар назвав це синдромом раптової смерті. 372 00:25:19,000 --> 00:25:23,125 Сказав, що ніхто не винен, але за Шарлотту відповідала я. 373 00:25:24,333 --> 00:25:25,750 І я тебе підвела. 374 00:25:39,208 --> 00:25:41,458 Через кілька місяців ти зникла. 375 00:25:44,791 --> 00:25:47,375 Від тебе лишилися лише старі касети. 376 00:25:47,458 --> 00:25:50,500 Усім бажаю не стояти в заторах і чудових вихідних. 377 00:25:50,583 --> 00:25:52,791 Вони допомагали бути з тобою. 378 00:25:53,333 --> 00:25:54,541 Я Лексі Джонс… 379 00:25:54,625 --> 00:25:56,041 Бути поряд. 380 00:25:56,125 --> 00:25:58,166 З Марти Стюарт зняли звинувачення… 381 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 Перед сном я п'ять хвилинок слухала тебе. 382 00:26:03,291 --> 00:26:05,208 Намагалася втримати тебе. 383 00:26:07,750 --> 00:26:11,416 Зазвичай я ходила до єдиного місця, куди ти могла повернутися. 384 00:26:12,041 --> 00:26:13,625 ШАРЛОТТА ЕЛІС ГАРПЕР 385 00:26:15,833 --> 00:26:17,416 Але ти не прийшла. 386 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 А от дехто інша прийшла. 387 00:26:27,041 --> 00:26:29,000 Як на замовлення. 388 00:26:30,958 --> 00:26:32,625 Дякую, сонце. 389 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 Я знаю, що я була цікавою. 390 00:26:35,416 --> 00:26:37,541 -Повертайся. -Не пропусти. 391 00:26:37,625 --> 00:26:38,875 І нехай. 392 00:26:38,958 --> 00:26:40,416 До наступного тижня. 393 00:26:45,791 --> 00:26:48,000 Але мене цікавила лише ти. 394 00:26:49,416 --> 00:26:50,583 Твої відео 395 00:26:50,666 --> 00:26:53,458 втримали тебе зі мною майже на пів року. 396 00:26:53,541 --> 00:26:57,583 Я Лексі Джонс, і добрий вечір, Атланто, 397 00:26:57,666 --> 00:26:59,333 від усього колективу WSK. 398 00:27:03,291 --> 00:27:05,625 Але згодом у мене лишилася одна касета. 399 00:27:09,708 --> 00:27:13,250 Вона була непідписана, але щойно я вставила її, 400 00:27:13,333 --> 00:27:14,750 я знала, що на ній було. 401 00:27:16,375 --> 00:27:19,583 Твоє 16-річчя. 402 00:27:19,666 --> 00:27:21,458 Не хвилюйся. Усе буде добре. 403 00:27:24,291 --> 00:27:26,375 Чудово, Анно! 404 00:27:30,708 --> 00:27:31,666 Кетрін, спробуй. 405 00:27:31,750 --> 00:27:33,208 Улаштовуйся зручніше. 406 00:27:35,000 --> 00:27:37,583 -Анна? Припини! Геть! -Що ти робиш? 407 00:27:37,666 --> 00:27:39,000 Припини! 408 00:27:39,583 --> 00:27:41,416 Геть від мене! Геть! 409 00:27:41,500 --> 00:27:45,208 -Чому мені ніхто не допомагає? -Заспокойся, сучко. 410 00:27:49,041 --> 00:27:50,750 Зачекай… 411 00:27:51,916 --> 00:27:53,333 Кетрін! 412 00:27:53,416 --> 00:27:55,166 -Допоможіть! -Лежати, сучко! 413 00:27:55,250 --> 00:27:57,208 Скористайся нею. Дам тобі знижку. 414 00:27:57,291 --> 00:28:00,125 -Ану ляж. -Кетрін! Будь ласка! 415 00:28:00,208 --> 00:28:02,583 -Кетрін! -Пішла ти. 416 00:28:02,666 --> 00:28:04,583 -Будь ласка! -Рейчел, якого біса? 417 00:28:04,666 --> 00:28:05,708 Ні, годі! 418 00:28:05,791 --> 00:28:09,208 Зроблю незабутній подаруночок цій хвойді. 419 00:28:09,291 --> 00:28:11,416 Ні! 420 00:28:14,375 --> 00:28:19,666 З днем народження тебе 421 00:28:20,500 --> 00:28:27,500 З днем народження, люба Анно 422 00:28:28,833 --> 00:28:35,041 З днем народження тебе 423 00:29:09,291 --> 00:29:13,291 У річницю смерті Шарлотти я молилася, щоби ти не приїхала. 424 00:29:14,958 --> 00:29:16,458 Але ти це зробила. 425 00:29:18,708 --> 00:29:20,500 І ти бачила їх. 426 00:29:22,541 --> 00:29:25,583 Я хотіла закричати тобі: «Їдь звідти! 427 00:29:26,166 --> 00:29:27,833 Їдь до мене. 428 00:29:29,500 --> 00:29:31,666 Твоя мама тут. 429 00:29:34,125 --> 00:29:36,708 Вона більше тебе не скривдить». 430 00:29:37,291 --> 00:29:38,625 Серйозно? 431 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Джеку! 432 00:29:49,958 --> 00:29:51,000 Чорт. 433 00:29:58,208 --> 00:29:59,041 Агов? 434 00:30:00,458 --> 00:30:03,375 Хто сказав: «Злом зла не виправиш»… 435 00:30:03,875 --> 00:30:04,875 Агов. 436 00:30:05,500 --> 00:30:08,333 …тому бракувало уяви. 437 00:30:08,916 --> 00:30:10,375 І гострого ножа. 438 00:30:19,708 --> 00:30:22,500 Ніхто не очікує, що серійним убивцею буде жінка. 439 00:30:29,708 --> 00:30:31,791 Додайте фактор старості. 440 00:30:35,708 --> 00:30:40,083 Сприйміть цілеспрямованість за деменцію. 441 00:30:40,708 --> 00:30:42,125 І ось що вийшло. 442 00:30:42,208 --> 00:30:44,750 Картина слабкості. 443 00:30:51,125 --> 00:30:53,083 Але мій розум… 444 00:30:56,875 --> 00:30:58,416 Моя пам'ять… 445 00:31:02,916 --> 00:31:04,750 вони міцні, як капкан. 446 00:31:04,833 --> 00:31:08,083 КЕТРІН А. КЕЛЛІ 447 00:31:08,166 --> 00:31:09,875 Пішла ти. 448 00:31:09,958 --> 00:31:14,333 Добрий вечір, Атланто, від усього колективу WSK News. 449 00:31:15,416 --> 00:31:18,083 Попалася, падлюко. 450 00:31:20,375 --> 00:31:22,625 Такі вже старші люди. 451 00:31:24,708 --> 00:31:27,875 Як про двері й працівників, які через них ходять, 452 00:31:29,541 --> 00:31:31,500 нас часто забувають. 453 00:31:33,791 --> 00:31:36,000 Мамо, я після школи до Рейчел. 454 00:31:36,083 --> 00:31:37,583 Ігнорують. 455 00:31:39,375 --> 00:31:40,541 Не помічають. 456 00:31:43,375 --> 00:31:45,958 Рік за роком 457 00:31:46,041 --> 00:31:48,083 і за роком. 458 00:31:52,416 --> 00:31:54,041 Ті самі замки. 459 00:31:55,833 --> 00:31:58,041 Ті самі двері. 460 00:32:01,750 --> 00:32:04,000 Ті самі ключі. 461 00:32:07,791 --> 00:32:09,625 Мене могли зупинити. 462 00:32:10,458 --> 00:32:13,041 Але ми бачимо те, що хочемо бачити, 463 00:32:14,416 --> 00:32:17,500 навіть коли правда прямо перед нами. 464 00:32:19,416 --> 00:32:21,041 Або під нами. 465 00:32:24,291 --> 00:32:26,666 Я не збиралася вбивати Кетрін. 466 00:32:29,041 --> 00:32:32,208 За те, що вона покинула тебе, тюрми було достатньо. 467 00:32:33,958 --> 00:32:36,375 А убивця був потрібен для гарної історії. 468 00:32:38,041 --> 00:32:39,208 «Далонеґа Менор». 469 00:32:39,291 --> 00:32:43,541 Алло? Я б хотіла скасувати бронювання. 470 00:32:45,208 --> 00:32:47,041 Я знала, що ти будеш у безпеці. 471 00:32:47,666 --> 00:32:49,791 Джек завжди тебе захистить. 472 00:32:51,125 --> 00:32:55,250 Але я не очікувала, що Патель так гарно стрілятиме. 473 00:32:57,041 --> 00:33:00,458 Але я б збрехала, якби сказала, що не спала через це. 474 00:33:04,541 --> 00:33:06,750 Убивство Рейчел повернуло тебе. 475 00:33:10,750 --> 00:33:12,000 Убивство Гелен… 476 00:33:13,833 --> 00:33:15,125 затримало. 477 00:33:21,041 --> 00:33:22,541 І вбивство Зої… 478 00:33:25,416 --> 00:33:27,916 дало тобі родину, яку ти втратила. 479 00:33:41,208 --> 00:33:43,708 Я пишу це зараз, сонце, 480 00:33:45,000 --> 00:33:47,333 бо скоро ти знову станеш мамою. 481 00:33:50,583 --> 00:33:53,083 Люби моїх онуків, як я любила тебе. 482 00:33:56,541 --> 00:33:58,750 Навчи їх цінувати тяжку працю 483 00:34:00,666 --> 00:34:01,958 й планування. 484 00:34:06,625 --> 00:34:10,083 Підготуй їх до огидного життя 485 00:34:11,208 --> 00:34:12,833 і до прекрасного. 486 00:34:16,666 --> 00:34:18,083 Непередбачуваного. 487 00:34:19,208 --> 00:34:21,125 Життя, що завжди змінюється. 488 00:34:23,666 --> 00:34:25,791 Але в ньому не змінюється одне. 489 00:34:27,791 --> 00:34:29,958 Покажи їм, що материнська любов 490 00:34:30,833 --> 00:34:32,458 ніколи не згасає 491 00:34:33,333 --> 00:34:34,958 і не слабшає. 492 00:34:36,000 --> 00:34:38,125 Вона постійне. 493 00:34:40,500 --> 00:34:42,625 Безперервна. 494 00:34:45,541 --> 00:34:47,500 Нестримна. 495 00:34:55,416 --> 00:34:58,333 Люблю тебе, доню. 496 00:35:01,083 --> 00:35:02,291 Твоя мама. 497 00:37:08,208 --> 00:37:10,125 Переклад субтитрів: Павло Дум'як