1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,916 --> 00:00:43,000 ‫"مدخرات (باريس)"‬ 4 00:00:58,958 --> 00:01:02,125 ‫"(باريس) الأخرى"‬ 5 00:01:06,291 --> 00:01:08,000 ‫- مرحبًا يا "ماكس".‬ ‫- مرحبًا يا أختي.‬ 6 00:01:08,791 --> 00:01:10,541 ‫- صباح الخير يا جدتي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 7 00:01:12,250 --> 00:01:14,291 ‫هل استلمت إحداكما البريد هذا الصباح؟‬ 8 00:01:15,375 --> 00:01:16,208 ‫لا.‬ 9 00:01:17,791 --> 00:01:19,541 ‫"إميلي"، هل استلمت البريد؟‬ 10 00:01:19,625 --> 00:01:21,708 ‫إنها تشاهد برنامج "وعاء العسل" مجددًا.‬ 11 00:01:23,916 --> 00:01:27,500 ‫- ويحك!‬ ‫- هل تختارين المال أم العسل؟‬ 12 00:01:27,583 --> 00:01:30,291 ‫أختار العسل!‬ 13 00:01:30,375 --> 00:01:33,500 ‫- أنت مهووسة به.‬ ‫- استلمت البريد هذا الصباح.‬ 14 00:01:34,000 --> 00:01:35,916 ‫إنها من "فرنسا".‬ 15 00:01:48,916 --> 00:01:52,083 ‫"(دون) العزيزة، قُبل طلبك"‬ 16 00:01:53,083 --> 00:01:53,916 ‫لقد قُبلت.‬ 17 00:01:54,000 --> 00:01:55,333 ‫- قُبلت؟‬ ‫- "دون"!‬ 18 00:01:55,416 --> 00:01:56,250 ‫لقد قُبلت!‬ 19 00:01:56,333 --> 00:01:58,416 ‫"دون"، كانت أمك لتفخر بك!‬ 20 00:01:58,500 --> 00:02:01,916 ‫- كانت تحلم بهذا!‬ ‫- ستذهبين إلى كلية الفنون في "باريس"!‬ 21 00:02:02,000 --> 00:02:04,666 ‫يا للروعة! أريني إياها!‬ 22 00:02:04,750 --> 00:02:07,625 ‫مهلًا، ماذا كتبوا عن عدم وجود سكن طلابي؟‬ 23 00:02:08,625 --> 00:02:12,791 ‫كُتب هنا: "رُفض طلب الإعانة المالية.‬ 24 00:02:13,375 --> 00:02:18,750 ‫تُقدّر تكلفة الرسوم والمعيشة‬ ‫بنحو 30 ألفًا في السنة."‬ 25 00:02:18,833 --> 00:02:21,000 ‫هل تغطي مدخرات "باريس" هذا المبلغ؟‬ 26 00:02:21,666 --> 00:02:23,666 ‫يمكننا التحدث عن التفاصيل لاحقًا.‬ 27 00:02:23,750 --> 00:02:26,666 ‫سأتأخر عن العمل. "بيردي"، سأحضر لك أدويتك.‬ 28 00:02:26,750 --> 00:02:29,458 ‫"ماكس"، لا تنسي إحضار‬ ‫المقطوعة الموسيقية من الكورس.‬ 29 00:02:29,541 --> 00:02:30,750 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 30 00:02:30,833 --> 00:02:33,208 ‫لم تأكلي شيئًا.‬ 31 00:02:34,041 --> 00:02:35,625 ‫شكرًا يا "بيردي". إلى اللقاء!‬ 32 00:02:35,708 --> 00:02:38,083 ‫اتركي الهاتف وتناولي الإفطار.‬ 33 00:02:53,000 --> 00:02:55,791 ‫لقد أخفتني!‬ 34 00:02:55,875 --> 00:02:59,208 ‫آسفة. رأيت تعابير وجهك. ما الخطب؟‬ 35 00:03:00,250 --> 00:03:01,125 ‫لا أملك المبلغ.‬ 36 00:03:02,333 --> 00:03:03,750 ‫ماذا؟ أنت تدخرين منذ سنوات.‬ 37 00:03:03,833 --> 00:03:07,333 ‫لم يغطّ التأمين‬ ‫كل تكاليف وقوع "بيردي" في العام الماضي.‬ 38 00:03:07,416 --> 00:03:10,875 ‫هل أنفقت مدخرات "باريس" على هذا؟‬ ‫كم المبلغ الذي معك؟‬ 39 00:03:11,750 --> 00:03:13,791 ‫ما يكفي لرسوم السنة الأولى.‬ 40 00:03:15,000 --> 00:03:18,708 ‫عدا عن ذلك، لن أتمكن من شراء تذكرة طائرة،‬ ‫ناهيك عن تكاليف السكن.‬ 41 00:03:18,791 --> 00:03:20,291 ‫لا تخبري "بيردي".‬ 42 00:03:21,250 --> 00:03:25,416 ‫حسنًا. لكن لطالما كان هذا حلمك أنت وأمي.‬ ‫لا بدّ من وجود طريقة.‬ 43 00:03:27,375 --> 00:03:28,416 ‫سأجد حلًا.‬ 44 00:03:30,416 --> 00:03:33,625 ‫أيمكنني الذهاب معك إلى البلدة؟‬ ‫أريد الذهاب إلى "بيغلي ويغلي".‬ 45 00:03:33,708 --> 00:03:34,541 ‫اصعدي.‬ 46 00:03:36,583 --> 00:03:37,541 ‫شكرًا.‬ 47 00:03:40,250 --> 00:03:41,208 ‫الطلب جاهز!‬ 48 00:03:43,416 --> 00:03:44,250 ‫شكرًا.‬ 49 00:03:45,583 --> 00:03:47,208 ‫تفضل يا "باك".‬ 50 00:03:54,041 --> 00:03:57,125 ‫"دون"، هل ستعطينني فرصةً أخرى؟‬ 51 00:03:57,208 --> 00:04:00,666 ‫"ليفاي"، مضت سنتان. انس الأمر.‬ 52 00:04:01,375 --> 00:04:06,000 ‫كما أنني سمعت أنك تواعد "تامي"‬ ‫موظفة "ديري كوين".‬ 53 00:04:06,833 --> 00:04:09,083 ‫- ممّن سمعت هذا؟‬ ‫- من الجميع.‬ 54 00:04:10,291 --> 00:04:12,250 ‫يبدو أن الحديث عني مشوّق.‬ 55 00:04:15,625 --> 00:04:17,500 ‫"دون"، عرفت كيف ستذهبين إلى "باريس".‬ 56 00:04:19,791 --> 00:04:23,375 ‫يتجه برنامج "وعاء العسل" إلى "باريس"‬ ‫ونريد ذهابكن معنا.‬ 57 00:04:23,458 --> 00:04:25,583 ‫هل تريدين مني التقدم لبرنامج "وعاء العسل"؟‬ 58 00:04:25,666 --> 00:04:26,625 ‫أجل.‬ 59 00:04:27,500 --> 00:04:29,125 ‫هل تريدين الكريمة مع جنونك؟‬ 60 00:04:29,208 --> 00:04:31,666 ‫بحقك! ستُقام تجارب الأداء‬ ‫يوم السبت في "دالاس".‬ 61 00:04:31,750 --> 00:04:34,375 ‫إذا اختاروك فسيعطونك‬ ‫20 ألف دولار لقاء المشاركة فقط.‬ 62 00:04:34,958 --> 00:04:36,666 ‫وسبب معرفتي بذلك‬ 63 00:04:36,750 --> 00:04:40,375 ‫هو أن صاحبة المركز الثاني في الموسم الماضي‬ ‫استخدمت المال في عملية تجميلية لمؤخرتها.‬ 64 00:04:40,458 --> 00:04:41,500 ‫المزيد من القهوة؟‬ 65 00:04:43,458 --> 00:04:45,958 ‫اسمعي، لست مضطرةً إلى إكمال البرنامج.‬ 66 00:04:46,041 --> 00:04:49,708 ‫فما أن تُستبعدي، ستكونين في "باريس"‬ ‫حاملةً شيكًا بمبلغ كبير.‬ 67 00:04:49,791 --> 00:04:53,666 ‫لا أشاهد برنامج "وعاء العسل" حتى.‬ ‫سيكتشفون ذلك فورًا.‬ 68 00:04:54,250 --> 00:04:55,958 ‫لا تقلقي حيال هذا. سأدرّبك.‬ 69 00:04:57,250 --> 00:05:00,958 ‫"دون"، تعلمين أن أكاديمية الفنون‬ ‫ستشكّل دفعةً كبيرة لمسيرتك المهنية.‬ 70 00:05:01,041 --> 00:05:03,708 ‫كان عليك السماح لي بمساعدتك‬ ‫في تغطية نفقات "بيردي".‬ 71 00:05:04,666 --> 00:05:06,583 ‫لذا دعيني أساعدك كي تذهبي إلى "باريس".‬ 72 00:05:10,166 --> 00:05:11,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 73 00:05:11,958 --> 00:05:13,791 ‫لكنني لن أُجري عملية تجميل لمؤخرتي.‬ 74 00:05:14,625 --> 00:05:17,208 ‫يقدّم برنامج "وعاء العسل" في كل موسم‬ ‫شابًا غنيًا ووسيمًا،‬ 75 00:05:17,291 --> 00:05:19,875 ‫وتجري الأحداث دائمًا‬ ‫في عقار العازب الفاخر.‬ 76 00:05:19,958 --> 00:05:21,875 ‫ثم يستبعدهن واحدةً تلو الأخرى‬ 77 00:05:21,958 --> 00:05:25,458 ‫حتى يجد حبه الحقيقي في حلقة أخيرة مشوقة،‬ 78 00:05:25,541 --> 00:05:29,833 ‫لأنها تقرر فيها‬ ‫إن كانت تريده أم تريد المال.‬ 79 00:05:29,916 --> 00:05:32,166 ‫- ما هي الجائزة؟‬ ‫- ربع مليون دولار.‬ 80 00:05:32,958 --> 00:05:35,041 ‫من عساها تختار الشاب؟‬ 81 00:05:35,625 --> 00:05:37,333 ‫جميعهن تقريبًا.‬ 82 00:05:37,416 --> 00:05:39,416 ‫لأنهن يعلقن في دوامة الحب.‬ 83 00:05:40,291 --> 00:05:42,416 ‫ما هي دوامة الحب؟‬ 84 00:05:42,500 --> 00:05:45,000 ‫تخيّلي عالمًا لا يُوجد فيه سوى رجل واحد...‬ 85 00:05:45,083 --> 00:05:46,875 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- و20 امرأة.‬ 86 00:05:46,958 --> 00:05:47,791 ‫أصبحت قصتك أسوأ.‬ 87 00:05:47,875 --> 00:05:52,833 ‫كل النشاطات مصممة‬ ‫لتحفيز السعي البدائي للحب والتزاوج.‬ 88 00:05:54,916 --> 00:05:57,708 ‫حسنًا، حللت سلوك المشاركات التقليدي.‬ 89 00:05:57,791 --> 00:05:59,791 ‫وللحرص على إقصائك من البداية،‬ 90 00:05:59,875 --> 00:06:01,333 ‫- يجب أن تفعلي العكس.‬ ‫- فهمت.‬ 91 00:06:01,416 --> 00:06:05,583 ‫يرجعن شعرهن إلى الوراء دائمًا‬ ‫ويحدّقن مطولًا إلى عينيه،‬ 92 00:06:05,666 --> 00:06:07,416 ‫لذا لا تحدّقي إلى عينيه.‬ 93 00:06:07,500 --> 00:06:10,250 ‫واختيار أول فتاة يقبّلها حدث مفصلي،‬ 94 00:06:10,333 --> 00:06:11,833 ‫لذا تجنّبي ذلك.‬ 95 00:06:11,916 --> 00:06:16,625 ‫أجل. عليّ تجنّب إرجاع شعري أو التحديق إليه‬ ‫أو إظهار لهفتي أو تقبيله.‬ 96 00:06:16,708 --> 00:06:20,791 ‫أجل. لا أعرف السبب،‬ ‫لكن أحدًا لا يأكل الطعام في هذه البرامج.‬ 97 00:06:20,875 --> 00:06:22,875 ‫لذا كُلي ما تشائين.‬ 98 00:06:22,958 --> 00:06:24,208 ‫هذا جنونيّ.‬ 99 00:06:25,083 --> 00:06:27,583 ‫ما كان عليّ إخبارك‬ ‫بأنني أنفقت مدخرات "باريس".‬ 100 00:06:27,666 --> 00:06:29,791 ‫هل أنفقت مدخرات "باريس"؟‬ 101 00:06:30,750 --> 00:06:32,083 ‫على ماذا؟‬ 102 00:06:32,166 --> 00:06:37,333 ‫سددت "دون" بعض فواتير حادث العام الماضي.‬ 103 00:06:37,416 --> 00:06:38,666 ‫لم أكن أريدك أن تقلقي.‬ 104 00:06:38,750 --> 00:06:41,916 ‫"دون فرانسيس"،‬ ‫لم يكن يحق لك اتخاذ هذا القرار.‬ 105 00:06:42,000 --> 00:06:43,250 ‫استخدمت اسمك الأوسط.‬ 106 00:06:43,333 --> 00:06:46,916 ‫هذه هي طبيعتك، تحاولين التحكم‬ ‫بكل الظروف ما عدا ظروفك.‬ 107 00:06:47,000 --> 00:06:49,541 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بلى، هذا صحيح.‬ 108 00:06:49,625 --> 00:06:52,833 ‫شاهدتك تعملين في الحظيرة عامًا بعد عام،‬ 109 00:06:52,916 --> 00:06:55,625 ‫لكنك لم تعرضي أيًا من منحوتاتك، أليس كذلك؟‬ 110 00:06:56,416 --> 00:06:58,708 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بلى، هذا صحيح.‬ 111 00:06:58,791 --> 00:07:02,166 ‫والآن تنفقين مدخراتك لحلّ مشكلة‬ 112 00:07:02,250 --> 00:07:04,625 ‫كان بوسعنا حلّها معًا.‬ 113 00:07:05,541 --> 00:07:06,375 ‫هذا هراء!‬ 114 00:07:07,541 --> 00:07:08,625 ‫أنت خائفة.‬ 115 00:07:12,208 --> 00:07:13,041 ‫هذا غير صحيح.‬ 116 00:07:13,125 --> 00:07:16,916 ‫أتعلمين ما هو أكثر شيء مخيف‬ ‫عليك أن تواجهيه؟‬ 117 00:07:18,583 --> 00:07:19,708 ‫جدة غاضبة؟‬ 118 00:07:20,208 --> 00:07:21,541 ‫الفرص.‬ 119 00:07:23,333 --> 00:07:27,125 ‫لا بأس من الخوف يا عزيزتي.‬ ‫لكن الاختباء غير مقبول.‬ 120 00:07:27,208 --> 00:07:28,250 ‫لأنك بارعة.‬ 121 00:07:29,375 --> 00:07:31,291 ‫وأظن أنك عظيمة.‬ 122 00:07:32,375 --> 00:07:36,458 ‫لكن يجب أن تلتزمي لتكتشفي صحة ذلك.‬ 123 00:07:38,583 --> 00:07:39,416 ‫حسنًا.‬ 124 00:07:40,666 --> 00:07:43,208 ‫ألقي بي في الدوامة وسجّلي اسمي.‬ 125 00:07:44,666 --> 00:07:47,916 ‫ما نوع الفتيات‬ ‫اللاتي يشاركن في هذه البرامج؟‬ 126 00:07:48,000 --> 00:07:51,333 ‫سترين فتيات من كل الأنواع.‬ ‫هناك شبيهات "سندريلا".‬ 127 00:07:51,416 --> 00:07:53,041 {\an8}‫"(سيندي)، 24 سنة، ملكة جمال (غيتورلاند)‬ ‫(أورلاندو)، (فلوريدا)"‬ 128 00:07:53,125 --> 00:07:54,791 {\an8}‫حلمت طوال حياتي بإيجاد أميري.‬ 129 00:07:54,875 --> 00:07:58,958 {\an8}‫اكتفيت من تقبيل الضفادع.‬ ‫يأكلونها في "فرنسا" كما تعلمون.‬ 130 00:07:59,041 --> 00:08:02,125 ‫وهناك الفتيات الخشنات في التعامل.‬ 131 00:08:02,625 --> 00:08:04,458 {\an8}‫"(هيذر)، 28 سنة، بوّابة في (هوترز)‬ ‫(بارستو)، (كاليفورنيا)"‬ 132 00:08:04,541 --> 00:08:06,583 {\an8}‫أحب الدراجات النارية.‬ ‫أتيت بحثًا عمن يدعمني.‬ 133 00:08:06,666 --> 00:08:10,250 {\an8}‫لكنني بصراحة‬ ‫أريد شخصًا أعيش معه تجارب جنسية جنونية.‬ 134 00:08:11,125 --> 00:08:13,041 ‫وهناك التواقات لإنجاب الأطفال.‬ 135 00:08:13,125 --> 00:08:14,583 {\an8}‫"(إيف)، 28 سنة، مدربة لاماز‬ ‫(بروفو)، (يوتاه)"‬ 136 00:08:14,666 --> 00:08:16,750 {\an8}‫آسفة، ترتفع حرارتي في فترة الإباضة.‬ 137 00:08:18,416 --> 00:08:19,625 {\an8}‫إنها تحدث الآن.‬ 138 00:08:21,000 --> 00:08:23,958 ‫يفضلون الصورة النمطية للفتيات. أجل.‬ 139 00:08:24,041 --> 00:08:25,125 ‫من أي نوع أنا؟‬ 140 00:08:25,208 --> 00:08:26,708 ‫أنت من بنات البلدات الصغيرة.‬ 141 00:08:26,791 --> 00:08:27,916 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:08:28,000 --> 00:08:30,458 ‫ابنة بلدة صغيرة؟‬ 143 00:08:30,541 --> 00:08:31,875 ‫بلا شك.‬ 144 00:08:36,416 --> 00:08:37,833 ‫"المسرح الأول"‬ 145 00:08:37,916 --> 00:08:38,958 ‫"(فيجي)‬ ‫(وعاء العسل)"‬ 146 00:08:39,041 --> 00:08:40,041 ‫"(وعاء العسل)‬ ‫(زيورخ)"‬ 147 00:08:40,125 --> 00:08:41,416 ‫"(نوم)‬ ‫هل تسعون لقضاء وقت ممتع؟"‬ 148 00:08:41,500 --> 00:08:43,416 {\an8}‫"(روما)‬ ‫(وعاء العسل)"‬ 149 00:08:45,041 --> 00:08:46,791 ‫بدأ التصوير.‬ 150 00:08:47,958 --> 00:08:51,416 ‫حسنًا، أرى أنك من بلدة صغيرة.‬ 151 00:08:51,500 --> 00:08:53,625 {\an8}‫أجل. 4,026 نسمة.‬ 152 00:08:53,708 --> 00:08:55,666 ‫عجبي. الجميع أقاربك إذًا.‬ 153 00:08:57,208 --> 00:09:01,333 ‫ألهذا تريدين المشاركة في البرنامج؟‬ ‫للاختيار من مجموعة أكبر من الرجال؟‬ 154 00:09:02,500 --> 00:09:06,875 ‫هذا صحيح.‬ ‫كما أنني أشاهد برنامج "وعاء العسل"‬ 155 00:09:06,958 --> 00:09:10,375 ‫منذ الموسم الأول، حيث وقعت "أنيكا"...‬ 156 00:09:10,458 --> 00:09:11,458 ‫من هي "أنيكا"؟‬ 157 00:09:11,541 --> 00:09:16,041 ‫...في حب الطيار الأعمى.‬ 158 00:09:17,541 --> 00:09:18,750 ‫أُصيب في "فيتنام".‬ 159 00:09:18,833 --> 00:09:23,708 ‫تتحدثين عن "دانيكا".‬ ‫كان طيار مناطق نائية من "نوم"،‬ 160 00:09:24,708 --> 00:09:25,625 ‫في "ألاسكا".‬ 161 00:09:27,333 --> 00:09:29,291 ‫لا تعرفين شيئًا عن البرنامج.‬ 162 00:09:29,375 --> 00:09:31,875 ‫شاهدته نوعًا ما. شاهدت بضع حلقات.‬ 163 00:09:31,958 --> 00:09:32,958 ‫أهذه ملاحظات؟‬ 164 00:09:33,041 --> 00:09:33,875 ‫ماذا؟ أين؟‬ 165 00:09:33,958 --> 00:09:34,791 ‫على يدك.‬ 166 00:09:38,000 --> 00:09:38,833 ‫تبًا.‬ 167 00:09:38,916 --> 00:09:41,583 ‫اطلبوا الأمن! كيف دخلت إلى هنا؟ هذا جنوني.‬ 168 00:09:42,666 --> 00:09:46,625 ‫أمزح معك يا فتاة. ليس من الضروري‬ ‫أن تعرفي كل تفاصيل البرنامج.‬ 169 00:09:46,708 --> 00:09:49,708 ‫حدثيني عن نفسك يا "دون بلانتون".‬ 170 00:09:51,375 --> 00:09:55,250 ‫أنا فنانة. أو أسعى لأصبح كذلك بالأحرى.‬ 171 00:09:55,333 --> 00:09:56,916 ‫ليس عملك الأساسي إذًا.‬ 172 00:09:57,000 --> 00:09:58,833 ‫لا. أنا نادلة.‬ 173 00:09:58,916 --> 00:10:03,250 ‫أقدّم القهوة والفطائر‬ ‫لأشخاص أعرفهم طوال حياتي.‬ 174 00:10:03,333 --> 00:10:06,291 ‫أخبريني يا "دون"، ماذا تعرفين عن "باريس"؟‬ 175 00:10:07,166 --> 00:10:13,375 ‫لا أعرف سوى أنها مليئة بالأنوار والفنون...‬ 176 00:10:14,958 --> 00:10:17,375 ‫وأنها أجمل مدينة في العالم.‬ 177 00:10:18,125 --> 00:10:19,041 ‫هذا صحيح.‬ 178 00:10:19,750 --> 00:10:21,916 ‫ألست مرتبطةً حاليًا؟‬ 179 00:10:22,000 --> 00:10:23,083 ‫- كلا.‬ ‫- حسنًا.‬ 180 00:10:23,166 --> 00:10:26,125 ‫وسأقولها بكل صراحة،‬ 181 00:10:26,208 --> 00:10:29,583 ‫لا أريد البقاء طوال حياتي في مكان نشأتي.‬ 182 00:10:30,916 --> 00:10:31,875 ‫فهمت.‬ 183 00:10:35,625 --> 00:10:39,458 ‫كان هذا لطيفًا يا "دون".‬ ‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 184 00:10:39,541 --> 00:10:42,375 ‫حسنًا. سُررت بلقائك.‬ 185 00:10:42,458 --> 00:10:44,958 ‫- تشرفت كثيرًا بمعرفتك.‬ ‫- أجل، سنتواصل معك.‬ 186 00:10:50,083 --> 00:10:51,208 ‫- لم فعلت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 187 00:10:52,625 --> 00:10:54,208 ‫- كنا نسمعك.‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 188 00:10:54,291 --> 00:10:55,416 ‫راقت لي.‬ 189 00:10:55,500 --> 00:10:57,166 ‫أتعرفين ما الذي سيروق لي؟‬ 190 00:10:57,250 --> 00:10:59,208 ‫مشاركات لديهن عدد كبير‬ ‫من المتابعين على وسائل التواصل‬ 191 00:10:59,291 --> 00:11:01,166 ‫لرفع نسب المشاهدة المنحدرة.‬ 192 00:11:01,250 --> 00:11:03,250 ‫كان عليك التفكير في ذلك‬ 193 00:11:03,333 --> 00:11:06,416 ‫قبل أن تخطر لك الفكرة العبقرية‬ ‫بطرد مضيف الموسم.‬ 194 00:11:06,500 --> 00:11:08,041 ‫هل نسيت أنني مديرك؟‬ 195 00:11:08,125 --> 00:11:11,291 ‫هل نسيت إخبار المحطة‬ ‫بأنني من أتيت بفكرة "باريس"؟‬ 196 00:11:11,375 --> 00:11:13,500 ‫- لا، سأخبرهم.‬ ‫- متى؟‬ 197 00:11:14,791 --> 00:11:18,083 ‫- سأخبرهم. ماذا تريدين؟‬ ‫- أريد موافقتك على "دون".‬ 198 00:11:18,166 --> 00:11:19,291 ‫لا.‬ 199 00:11:20,166 --> 00:11:23,291 ‫أعداد كبيرة. متابعين على وسائل التواصل.‬ 200 00:11:23,375 --> 00:11:27,291 ‫شكرًا لكم على متابعة رحلتي من "ناشفيل".‬ ‫لقد وصلت إلى "دالاس".‬ 201 00:11:27,375 --> 00:11:31,333 ‫أنا في مكتب تجارب برنامج "وعاء العسل".‬ ‫فلنلق نظرةً على الفتيات.‬ 202 00:11:31,416 --> 00:11:33,833 ‫- إنهن فاتنات.‬ ‫- أبليت حسنًا.‬ 203 00:11:34,750 --> 00:11:36,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 204 00:11:36,250 --> 00:11:40,291 ‫ها هو. أنا في قفير "وعاء العسل".‬ ‫ألقين التحية يا فتيات.‬ 205 00:11:40,375 --> 00:11:42,708 ‫مرحبًا.‬ 206 00:11:42,791 --> 00:11:43,625 ‫من هذه؟‬ 207 00:11:43,708 --> 00:11:44,833 ‫إنها "ليكسي ميلر".‬ 208 00:11:44,916 --> 00:11:47,958 ‫توثّق رحلتها من "ناشفيل" إلى تجارب الأداء‬ 209 00:11:48,041 --> 00:11:50,166 ‫ولديها ملايين المتابعين.‬ 210 00:11:50,250 --> 00:11:55,083 ‫قدت لنحو 1,000 كيلومتر لمدة عشر ساعات‬ ‫وشربت 15 عبوة "ماغنيتا ميولز" بالأدابتوجين‬ 211 00:11:55,166 --> 00:11:57,458 ‫لأبقى مركّزة وأتخلص من القلق.‬ 212 00:11:59,625 --> 00:12:04,458 ‫أريد أن أقول إنني من أشد المعجبات‬ ‫بتقنيتك لتحديد معالم الوجه.‬ 213 00:12:04,541 --> 00:12:06,916 ‫طبقتها على أختي اليوم.‬ 214 00:12:07,000 --> 00:12:07,833 ‫حقًا؟‬ 215 00:12:08,416 --> 00:12:10,916 ‫لا بأس بهذا. هل هذان حاجباك؟‬ 216 00:12:12,041 --> 00:12:13,666 ‫لمن عساهما يكونان؟‬ 217 00:12:14,458 --> 00:12:16,208 ‫من الواضح أنك لست من متابعيّ.‬ 218 00:12:17,291 --> 00:12:20,000 ‫هلّا تبتعدان قليلًا لأنتهي من التصوير‬ 219 00:12:20,083 --> 00:12:22,708 ‫قبل أن يطلبوني؟ شكرًا.‬ 220 00:12:23,458 --> 00:12:25,333 ‫"ليكسي"، نحن جاهزون لمقابلتك.‬ 221 00:12:25,416 --> 00:12:29,041 ‫تمنّوا لي التوفيق.‬ ‫أو كما يقولون في "فرنسا"، تبًا.‬ 222 00:12:30,041 --> 00:12:31,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا. أعجبني فستانك.‬ 223 00:12:31,708 --> 00:12:32,625 ‫شكرًا.‬ 224 00:12:32,708 --> 00:12:34,541 ‫"تعرفت إلى فتاة طيبة من الريف‬ 225 00:12:34,625 --> 00:12:36,500 ‫كما أنها واعية وعقلانية‬ 226 00:12:37,166 --> 00:12:39,375 ‫لا تحتاج إلى نقودي‬ 227 00:12:39,458 --> 00:12:41,041 ‫لديها حساب تقاعدي‬ 228 00:12:41,666 --> 00:12:44,625 ‫لديها الكثير من الخصال الحسنة‬ ‫كيفما نظرتم إلى الأمر‬ 229 00:12:44,708 --> 00:12:48,750 ‫لكن مؤخرتها الممشوقة أجمل ما فيها‬ 230 00:12:50,125 --> 00:12:51,125 ‫أجمل ما فيها!"‬ 231 00:12:54,625 --> 00:12:55,958 ‫قضيت عليّ!‬ 232 00:12:56,041 --> 00:12:57,708 ‫كفّي عن التذمّر واستمتعي بالموسيقى.‬ 233 00:12:57,791 --> 00:12:59,708 ‫الكرة ذات الرقم ثمانية في الحفرة الوسطى.‬ 234 00:12:59,791 --> 00:13:01,458 ‫أجل، ستخفقين في تسجيلها.‬ 235 00:13:09,958 --> 00:13:11,416 ‫حسنًا، أنت لئيمة.‬ 236 00:13:11,500 --> 00:13:13,750 ‫- لا، بل أنت. هاتي النقود.‬ ‫- إليك عني.‬ 237 00:13:14,791 --> 00:13:16,541 ‫سأذهب لتسديد حسابنا.‬ 238 00:13:23,416 --> 00:13:24,500 ‫تسديدة رائعة.‬ 239 00:13:25,458 --> 00:13:27,750 ‫- أعجبني مهمازك الفضي بالمناسبة.‬ ‫- شكرًا.‬ 240 00:13:28,666 --> 00:13:29,541 ‫صنعته بنفسي.‬ 241 00:13:30,125 --> 00:13:32,166 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 242 00:13:33,041 --> 00:13:34,458 ‫- ثمن قارورة "لون ستار".‬ ‫- شكرًا.‬ 243 00:13:34,541 --> 00:13:36,166 ‫هل أنت من "دالاس"؟‬ 244 00:13:37,083 --> 00:13:38,458 ‫لم تظنين ذلك؟‬ 245 00:13:40,583 --> 00:13:42,291 ‫حذاؤك مصنوع حسب الطلب‬ ‫وليس عليه أي ذرة غبار.‬ 246 00:13:42,375 --> 00:13:44,166 ‫- قبعتك فاخرة.‬ ‫- أجل.‬ 247 00:13:44,250 --> 00:13:47,250 ‫أخمّن أنك محام وأتيت إلى البلدة‬ 248 00:13:47,333 --> 00:13:49,250 ‫لاستئجار أرض للصيد في الخريف.‬ 249 00:13:50,250 --> 00:13:52,041 ‫- حاولي مجددًا.‬ ‫- مستثمر رأسمالي؟‬ 250 00:13:52,125 --> 00:13:53,125 ‫- هذا ممل.‬ ‫- مبرمج.‬ 251 00:13:53,208 --> 00:13:55,625 ‫يا لهذه الوقاحة.‬ 252 00:13:56,708 --> 00:13:57,541 ‫حسنًا.‬ 253 00:13:58,375 --> 00:14:00,958 ‫قد أكون من سكان الحيّ. ما رأيك بذلك؟‬ 254 00:14:01,041 --> 00:14:03,541 ‫هذا غير ممكن.‬ ‫كنا لنرتاد روضة الأطفال معًا.‬ 255 00:14:03,625 --> 00:14:07,416 ‫حقًا؟ هل كنت تذهبين إلى الصف‬ ‫مرتديةً هذا المهماز الفضي حينها؟‬ 256 00:14:07,500 --> 00:14:12,041 ‫أرأيت؟ لو كنت من البلدة لعرفت‬ ‫أن المهماز ممنوع حتى الصف الثاني.‬ 257 00:14:13,166 --> 00:14:14,000 ‫كشفت أمري.‬ 258 00:14:21,750 --> 00:14:22,958 ‫أتريدين أن ترقصي؟‬ 259 00:14:25,041 --> 00:14:26,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:14:26,541 --> 00:14:27,916 ‫فلنرهم الرقص على أصوله.‬ 261 00:14:45,375 --> 00:14:47,875 ‫هذا ليس سيئًا‬ ‫بالنسبة إلى أحد أباطرة العقارات.‬ 262 00:14:47,958 --> 00:14:49,541 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى لاعبة بلياردو بارعة.‬ 263 00:14:50,125 --> 00:14:53,541 ‫بعد أن اكتشفت أنني مليونير عبقري،‬ ‫أودّ أن أعرف ما هو عملك.‬ 264 00:14:53,625 --> 00:14:55,750 ‫أدير منظمة غير ربحية.‬ 265 00:14:55,833 --> 00:14:58,208 ‫أحسنت. ما اسمها؟‬ 266 00:14:58,291 --> 00:14:59,125 ‫حياتي.‬ 267 00:15:00,875 --> 00:15:03,416 ‫يبدو أن عليّ دعوتك لاحتساء شراب بعد قليل.‬ 268 00:15:04,250 --> 00:15:08,625 ‫أغراني هذا، لكننا كنا على وشك المغادرة.‬ ‫عليّ الاستيقاظ باكرًا غدًا.‬ 269 00:15:08,708 --> 00:15:09,541 ‫حقًا؟‬ 270 00:15:11,166 --> 00:15:13,833 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستصنعين‬ ‫المزيد من المهاميز المجانية؟‬ 271 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 ‫بالإضافة إلى إقلال جدتي‬ ‫إلى مجموعة دراسة الإنجيل.‬ 272 00:15:17,000 --> 00:15:19,625 ‫لا يمكنني الاعتراض على هذا.‬ 273 00:15:33,083 --> 00:15:35,375 ‫أعجبتني ثيابك. إنها مثيرة.‬ 274 00:15:35,958 --> 00:15:37,166 ‫أبعد يديك.‬ 275 00:15:38,166 --> 00:15:40,583 ‫- لست أمزح معك.‬ ‫- أنا أستمتع...‬ 276 00:15:40,666 --> 00:15:42,250 ‫لا، توقف.‬ 277 00:15:42,333 --> 00:15:44,458 ‫- آسفة. عليّ الذهاب.‬ ‫- مهلًا. انتظري...‬ 278 00:15:44,541 --> 00:15:46,125 ‫- عجبًا.‬ ‫- هل أنت بخير يا "إم"؟‬ 279 00:15:46,208 --> 00:15:47,041 ‫أجل.‬ 280 00:15:48,083 --> 00:15:49,916 ‫- يليق بها هذا الحذاء.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 281 00:15:50,708 --> 00:15:52,625 ‫لا بدّ أنك تجيدين الامتطاء به.‬ 282 00:15:52,708 --> 00:15:57,041 ‫أجل. لكنني أرى أن ركلةً أمامية‬ ‫بحذاء محشو بالفولاذ أكثر فائدة.‬ 283 00:15:57,125 --> 00:15:58,416 ‫إنها شرسة.‬ 284 00:15:59,541 --> 00:16:00,708 ‫- هل أنت جاهزة؟‬ ‫- لا بأس.‬ 285 00:16:00,791 --> 00:16:02,875 ‫حثالة البلدات الصغيرة منتشرات في كل مكان.‬ 286 00:16:03,583 --> 00:16:05,416 ‫سنجد أفضل منهما في "توين بيكس".‬ 287 00:16:09,458 --> 00:16:10,625 ‫يا للهول.‬ 288 00:16:14,125 --> 00:16:14,958 ‫تبًا.‬ 289 00:16:18,666 --> 00:16:21,208 ‫من ربّاك؟ اعتذر.‬ 290 00:16:21,291 --> 00:16:23,291 ‫- اهدأ أيها الوغد.‬ ‫- لا يروق لي أساسًا.‬ 291 00:16:23,375 --> 00:16:25,291 ‫من أعطاك الحق بالتصرف بهذا الشكل؟‬ 292 00:16:25,375 --> 00:16:26,333 ‫لا تعرفينني.‬ 293 00:16:26,416 --> 00:16:29,166 ‫أعرف نوعك. أنت مدلل وبغيض.‬ 294 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 ‫اعتذر.‬ 295 00:16:31,583 --> 00:16:34,000 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 296 00:16:38,250 --> 00:16:42,333 ‫آسف لأنني سأبقى مدللًا غدًا‬ 297 00:16:42,416 --> 00:16:45,625 ‫وستبقين فاشلةً في بلدة نائية...‬ 298 00:16:49,666 --> 00:16:50,583 ‫هيا إلى المنزل.‬ 299 00:16:51,791 --> 00:16:52,708 ‫هذا جيد.‬ 300 00:16:54,333 --> 00:16:57,916 ‫- ظننت أنك مساعدي.‬ ‫- إنه مفتول العضلات. ماذا توقعت مني؟‬ 301 00:16:58,000 --> 00:16:59,666 ‫أما زال راعي البقر ينظر إلينا؟‬ 302 00:17:02,541 --> 00:17:05,625 ‫أجل. لكن لأن هناك ورق مرحاض على حذائك.‬ 303 00:17:07,208 --> 00:17:08,125 ‫يا لك من شريرة.‬ 304 00:17:31,000 --> 00:17:32,541 ‫مرحبًا. هل أنت "دون بلانتون"؟‬ 305 00:17:32,625 --> 00:17:33,791 ‫أجل، أنا "دون".‬ 306 00:17:33,875 --> 00:17:35,541 ‫أتصل من برنامج "وعاء العسل".‬ 307 00:17:35,625 --> 00:17:37,541 ‫تم اختيارك للمشاركة.‬ 308 00:17:38,125 --> 00:17:39,541 ‫- سنتواصل معك.‬ ‫- حسنًا.‬ 309 00:17:39,625 --> 00:17:41,666 ‫- سنتصل لنعلمك بالتفاصيل.‬ ‫- شكرًا.‬ 310 00:17:47,250 --> 00:17:48,875 ‫كنت تقفين على مقعد مرتفع...‬ 311 00:17:48,958 --> 00:17:50,958 ‫سأذهب إلى "باريس"!‬ 312 00:18:09,583 --> 00:18:11,625 ‫أعددت لك الكعك لتأكليه في الطائرة.‬ 313 00:18:14,125 --> 00:18:17,208 ‫- لا تنسي موعد الطبيب يوم الجمعة.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 314 00:18:18,666 --> 00:18:20,833 ‫اذهبي وعيشي حلمك يا عزيزتي.‬ 315 00:18:21,416 --> 00:18:22,583 ‫أحبك.‬ 316 00:18:22,666 --> 00:18:24,166 ‫أحبك يا "بيردي".‬ 317 00:18:32,750 --> 00:18:34,166 ‫رافقتك السلامة.‬ 318 00:18:34,250 --> 00:18:35,625 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 319 00:18:46,708 --> 00:18:49,583 ‫أعطيني إياها. سأحملها عنك. شكرًا.‬ 320 00:18:57,500 --> 00:18:58,666 ‫هل أعجبك هذا المكان؟‬ 321 00:18:58,750 --> 00:19:01,250 ‫هل تعرفن العسل؟ من ستفوز؟‬ 322 00:19:02,750 --> 00:19:03,750 ‫أنا.‬ 323 00:19:04,750 --> 00:19:09,458 ‫قفن لالتقاط صورة.‬ ‫ابتسمن وأظهرن حماستكن. سنذهب إلى "باريس".‬ 324 00:19:10,708 --> 00:19:12,166 ‫لماذا يا "رايتشيل"؟‬ 325 00:19:12,666 --> 00:19:13,916 ‫المعذرة.‬ 326 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 ‫سأتولّى هذا. لا.‬ 327 00:19:17,041 --> 00:19:22,916 ‫أريد فناني الشعر والمكياج من فضلكم.‬ ‫مرحبًا يا "دون". كيف حالك؟ تبدين كعادتك.‬ 328 00:19:23,000 --> 00:19:25,541 ‫حسنًا. أريد أن تبرزي عينيها ووجنتيها‬ 329 00:19:25,625 --> 00:19:27,500 ‫وملامح وجهها بالمجمل.‬ 330 00:19:27,583 --> 00:19:29,583 ‫هل وقّعت على العقد؟‬ 331 00:19:31,500 --> 00:19:36,416 ‫أجل. هل ستصوّرون برنامج واقع‬ ‫أم سترسلوننا إلى الفضاء؟‬ 332 00:19:36,500 --> 00:19:37,958 ‫طبعت العقد كلّه.‬ 333 00:19:40,458 --> 00:19:43,083 ‫- يداه باردتان.‬ ‫- حسنًا، هذا رائع. أنت مثالية.‬ 334 00:19:43,166 --> 00:19:45,166 ‫حسنًا يا "دون"، تعالي معي.‬ 335 00:19:45,250 --> 00:19:47,166 ‫استعدوا لالتقاط صورة برنامج "وعاء العسل".‬ 336 00:19:56,625 --> 00:20:00,041 ‫"(وعاء العسل)‬ ‫الموسم الـ16"‬ 337 00:20:09,750 --> 00:20:13,791 ‫أنا الطيّار المسؤول.‬ ‫بات بوسعكم التحرك كما تشاؤون.‬ 338 00:20:16,750 --> 00:20:19,250 ‫حسنًا أيتها السيدات.‬ ‫سأجمع هواتفكن المحمولة.‬ 339 00:20:19,333 --> 00:20:22,833 ‫سنعيدها لكن حين تُستبعدن. شكرًا جزيلًا.‬ 340 00:20:22,916 --> 00:20:25,375 ‫يجب أن تقولي: "إذا استُبعدتن."‬ 341 00:20:34,291 --> 00:20:38,083 ‫أريد كأس "وايلد تركي" يا ذات الشعر الأحمر.‬ ‫ضعف الكمية المعتادة.‬ 342 00:20:38,166 --> 00:20:39,833 ‫- ما هذه؟‬ ‫- قفازات ترطيب.‬ 343 00:20:39,916 --> 00:20:42,291 ‫لا، شكرًا لك. أرطّب يديّ حاليًا.‬ 344 00:20:42,958 --> 00:20:45,750 ‫لا أستطيع. قد أحمل هذا الأسبوع.‬ 345 00:20:49,291 --> 00:20:50,125 ‫أتريدين تذوقها؟‬ 346 00:20:51,041 --> 00:20:52,875 ‫أرتدي أربع سراويل ضيقة.‬ 347 00:20:52,958 --> 00:20:56,833 ‫لا يتسع بطني إلا لحبة حلوى نعناع‬ ‫أو رشفة مشروب غازيّ للحمية.‬ 348 00:20:56,916 --> 00:20:59,583 ‫أخبريني حين تغيرين رأيك‬ ‫أو تحتاجين إلى إسعاف.‬ 349 00:21:00,416 --> 00:21:01,916 ‫- سأتناول واحدة.‬ ‫- أجل.‬ 350 00:21:04,166 --> 00:21:06,541 ‫- أنا "جازمين".‬ ‫- أنا "دون".‬ 351 00:21:06,625 --> 00:21:07,541 ‫ماكارون؟‬ 352 00:21:09,041 --> 00:21:11,000 ‫ضعيها في فمي.‬ 353 00:21:11,083 --> 00:21:13,250 ‫لكن ليس كل الكمية. بل نصفها.‬ 354 00:21:13,333 --> 00:21:14,916 ‫لا، ربعها.‬ 355 00:21:18,291 --> 00:21:19,583 ‫تاجك جميل.‬ 356 00:21:19,666 --> 00:21:22,625 ‫شكرًا. إنه أكثر إنجاز أفخر به.‬ 357 00:21:22,708 --> 00:21:26,750 ‫عجبًا. أكثر ما أفخر به هو مضاجعة‬ ‫مدير جولة "تايلور سويفت".‬ 358 00:21:28,166 --> 00:21:31,708 ‫آمل أن يكون العازب أميرًا.‬ ‫إنه أمير، أليس كذلك؟‬ 359 00:21:31,791 --> 00:21:35,625 ‫واثقة بأنه يعيش في قصر مثل "اللوفر".‬ 360 00:21:35,708 --> 00:21:37,250 ‫الذي يحوي "موناليزا"؟‬ 361 00:21:37,833 --> 00:21:39,000 ‫مهلًا، من هي "ليزا"؟‬ 362 00:21:39,083 --> 00:21:41,291 ‫"دون"، ماذا عنك؟‬ 363 00:21:41,916 --> 00:21:46,500 ‫أجل. أنا متحمسة‬ ‫لأرى ماذا ينتظرني في "باريس".‬ 364 00:21:47,708 --> 00:21:51,625 ‫كما أنني جاهزة للقاء‬ 365 00:21:52,625 --> 00:21:57,250 ‫رجل وسيم، لا، بل رجل فرنسيّ مثير وجذاب.‬ 366 00:21:58,833 --> 00:21:59,750 ‫مبتدئة.‬ 367 00:22:01,583 --> 00:22:03,208 ‫نخب الحصول على رجل فرنسيّ وسيم.‬ 368 00:22:03,291 --> 00:22:04,666 ‫- نخب ذلك.‬ ‫- نخبكن.‬ 369 00:22:04,750 --> 00:22:07,041 ‫- نخبكن.‬ ‫- نخب "باريس"!‬ 370 00:22:16,666 --> 00:22:19,541 ‫نحن بصدد الانخفاض الأخير.‬ ‫يُرجى الاستعداد للهبوط.‬ 371 00:22:23,625 --> 00:22:24,541 ‫ما زالت الطائرة تحلق.‬ 372 00:22:24,625 --> 00:22:26,208 ‫لم لا نستطيع رؤية ما في الخارج؟‬ 373 00:22:26,291 --> 00:22:29,125 ‫إنها نوافذ قابلة للتعتيم‬ ‫باستخدام هلام الكروموسوم الكهربائي.‬ 374 00:22:29,208 --> 00:22:31,416 ‫شغّل المنتجون الوضع الليلي.‬ 375 00:22:31,500 --> 00:22:34,375 ‫يريدون تصوير ردود فعلنا العفوية‬ ‫حين نترجل من الطائرة.‬ 376 00:22:34,458 --> 00:22:38,291 ‫هذا مؤسف. أردت رؤية المدينة من أعلى.‬ 377 00:22:43,666 --> 00:22:46,833 ‫أيها الفتى، هلّا تبعد قضيبك عن وجهي؟‬ 378 00:22:46,916 --> 00:22:48,208 ‫- آسف.‬ ‫- حسنًا أيتها السيدات.‬ 379 00:22:48,291 --> 00:22:50,750 ‫أعلم أن الرحلة كانت طويلة، لكنني أرجو منكن‬ 380 00:22:50,833 --> 00:22:54,750 ‫أن تُظهرن حيويتكن.‬ ‫وصلنا إلى "باريس" أخيرًا.‬ 381 00:22:57,250 --> 00:22:58,375 ‫حسنًا.‬ 382 00:23:11,916 --> 00:23:14,166 ‫حسنًا، وصلنا إلى موقعنا. استعدوا.‬ 383 00:23:22,875 --> 00:23:24,958 ‫يا للروعة.‬ 384 00:23:25,041 --> 00:23:28,500 ‫"أهلًا بكم في (باريس)، (تكساس)"‬ 385 00:23:30,333 --> 00:23:32,541 ‫مستحيل.‬ 386 00:23:34,333 --> 00:23:35,500 ‫ما هذا...‬ 387 00:23:39,291 --> 00:23:41,583 ‫لا أصدّق ما أرى.‬ 388 00:23:41,666 --> 00:23:45,166 ‫مهلًا. هل هناك منطقة‬ ‫اسمها "تكساس" في "فرنسا"؟‬ 389 00:23:48,333 --> 00:23:52,000 ‫هلّا تتحركين؟ إنك تسدين الباب.‬ 390 00:23:52,083 --> 00:23:53,833 ‫ماذا حدث للهجتك؟‬ 391 00:23:55,750 --> 00:23:58,375 ‫حسنًا، يمكنني التأقلم مع هذا.‬ 392 00:23:58,458 --> 00:24:02,250 ‫تعالي وقفي هنا. "دون"، حدّثينا عن شعورك.‬ 393 00:24:02,333 --> 00:24:06,791 ‫أشعر بأنني أبعد أقلّ من ساعة عن مسقط رأسي.‬ 394 00:24:08,625 --> 00:24:10,458 ‫نحن في "باريس" في ولاية "تكساس".‬ 395 00:24:11,083 --> 00:24:13,666 ‫هل كانت الطائرة تحلق بنا‬ ‫في دوائر لتسع ساعات؟‬ 396 00:24:13,750 --> 00:24:17,208 ‫لست مخطئة في هذا. ما فعلناه مضرّ بالبيئة.‬ 397 00:24:17,291 --> 00:24:19,875 ‫أجل، روّجنا لبرنامج مواعدة في "باريس"،‬ 398 00:24:19,958 --> 00:24:22,500 ‫وها قد وصلنا. لم نقل قط‬ ‫إنها "باريس" عاصمة "فرنسا".‬ 399 00:24:22,583 --> 00:24:27,458 ‫أريد أغراضي وهاتفي ومغادرة هذا المكان.‬ 400 00:24:27,541 --> 00:24:29,791 ‫حسنًا، علينا أن نهدأ.‬ 401 00:24:29,875 --> 00:24:32,333 ‫ما رأيك بالبقاء وإعطاء فرصة لهذه التجربة؟‬ 402 00:24:32,416 --> 00:24:33,958 ‫كما أنك وقّعت على عقد.‬ 403 00:24:34,041 --> 00:24:37,875 ‫ستصوّرونني مع كل الفتيات‬ ‫بعد أن استغفلتمونا كالحمقاوات.‬ 404 00:24:37,958 --> 00:24:39,666 ‫سأعود إلى منزلي.‬ 405 00:24:39,750 --> 00:24:43,166 ‫أنت مجبرة على البقاء في البرنامج‬ ‫إلى أن يستبعدك النجم الرئيسي.‬ 406 00:24:43,250 --> 00:24:45,875 ‫وإلا فستخسرين أجر المشاركة.‬ 407 00:24:48,375 --> 00:24:50,416 ‫- تقبّلي الأمر أيتها المسترجلة.‬ ‫- كفى.‬ 408 00:24:53,291 --> 00:24:54,500 ‫هل ستشاركين إذًا؟‬ 409 00:24:54,583 --> 00:24:56,875 ‫حسنًا يا سيدات.‬ ‫بدأ التصوير. أظهرن حيويتكن.‬ 410 00:24:59,583 --> 00:25:01,041 ‫"باريس"!‬ 411 00:25:10,000 --> 00:25:11,583 ‫"أهلًا بكم في (باريس)"‬ 412 00:25:11,666 --> 00:25:13,500 ‫"(باريس لاينز)"‬ 413 00:25:13,583 --> 00:25:15,541 ‫"ابتسموا‬ ‫(دكتور بيبر)"‬ 414 00:25:17,958 --> 00:25:20,166 ‫تحيا "باريس"!‬ 415 00:25:22,416 --> 00:25:24,000 {\an8}‫ما رأيي برعاة البقر؟‬ 416 00:25:24,083 --> 00:25:24,916 {\an8}‫بكلمة واحدة؟‬ 417 00:25:25,000 --> 00:25:25,833 {\an8}‫أسرعوا.‬ 418 00:25:25,916 --> 00:25:27,000 {\an8}‫أنا مختطفة.‬ 419 00:25:30,208 --> 00:25:32,375 ‫"مزرعة (المهماز الفضي)"‬ 420 00:25:48,458 --> 00:25:49,500 ‫مرحبًا أيتها السيدات.‬ 421 00:25:49,583 --> 00:25:51,500 ‫مرحبًا.‬ 422 00:25:51,583 --> 00:25:53,958 ‫أهلًا بكن في مزرعة "المهماز الفضي".‬ 423 00:25:54,041 --> 00:25:57,583 ‫ستقمن في هذا المكان‬ ‫في أثناء مشاركتكن في البرنامج.‬ 424 00:25:59,250 --> 00:26:01,500 ‫سنذهب غدًا ظهرًا في نزهة‬ 425 00:26:01,583 --> 00:26:07,583 ‫حيث ستقابلن أخيرًا نجم البرنامج،‬ ‫السيد "تراي ماكالين الثالث".‬ 426 00:26:12,041 --> 00:26:16,000 ‫لكن أولًا، سنأخذكن لتضعن أمتعتكن‬ ‫في المنزل المشترك. اتبعنني.‬ 427 00:26:16,083 --> 00:26:17,125 ‫- من فضلك.‬ ‫- منزل مشترك؟‬ 428 00:26:17,208 --> 00:26:18,625 ‫هيا بنا إلى المنزل المشترك!‬ 429 00:26:25,333 --> 00:26:26,583 ‫يا للروعة!‬ 430 00:26:40,208 --> 00:26:41,083 ‫يا له من مكان جميل!‬ 431 00:26:47,416 --> 00:26:48,916 ‫يا للروعة.‬ 432 00:26:49,000 --> 00:26:51,375 ‫ادخلن أيتها السيدات.‬ 433 00:26:53,875 --> 00:26:55,875 ‫أرى أنكن أحببتن مسكنكن، أليس كذلك؟‬ 434 00:26:55,958 --> 00:26:57,458 ‫أجل!‬ 435 00:26:58,583 --> 00:27:00,916 ‫أعلم أنكن حزمتن أمتعةً مناسبة لـ"أوروبا"،‬ 436 00:27:01,000 --> 00:27:05,625 ‫لذا أمنّا لكنّ ملابس‬ ‫مستوحاة من نمط حياة المزارع‬ 437 00:27:05,708 --> 00:27:07,875 ‫وهي في انتظاركن في غرفة الملابس.‬ 438 00:27:09,041 --> 00:27:10,625 ‫ماذا؟ هل هناك غرفة ملابس؟‬ 439 00:27:15,458 --> 00:27:16,708 ‫يا للروعة.‬ 440 00:27:16,791 --> 00:27:18,916 ‫- يا للروعة!‬ ‫- هذا مذهل.‬ 441 00:27:20,875 --> 00:27:23,083 ‫"دون"، ألا تريدين رؤية الغرفة؟‬ 442 00:27:23,166 --> 00:27:24,416 ‫أيمكنني الذهاب إلى غرفتي؟‬ 443 00:27:25,250 --> 00:27:26,750 ‫طبعًا. إنها من هنا.‬ 444 00:27:29,791 --> 00:27:31,791 ‫إنه لي يا فتاة!‬ 445 00:27:31,875 --> 00:27:35,291 ‫- أعجبني هذا لأنه أنيق قليلًا.‬ ‫- لم يعد بوسعي أن أحمل أكثر.‬ 446 00:27:35,375 --> 00:27:37,333 ‫تكفي الملابس لنا جميعًا!‬ 447 00:27:38,166 --> 00:27:40,833 ‫- كفاكن شجارًا!‬ ‫- ينجح هذا في كل مرة.‬ 448 00:27:47,125 --> 00:27:50,416 ‫- يا للهول، كان هذا جنونيًا.‬ ‫- مهلًا، هذه قبعتي!‬ 449 00:27:55,666 --> 00:27:57,041 ‫الفوضى عارمة في الخارج‬ 450 00:27:57,125 --> 00:27:59,916 ‫حيث يتطاير الترتر ووصلات الشعر‬ ‫في كل الاتجاهات.‬ 451 00:28:01,958 --> 00:28:03,500 ‫نحن شريكتا سكن إذًا.‬ 452 00:28:05,416 --> 00:28:08,333 ‫"باريس" في "تكساس". كان هذا صادمًا.‬ 453 00:28:08,416 --> 00:28:11,416 ‫لكنني من "شيكاغو"، لذا ما زالت‬ ‫أعتبر أنني سافرت إلى منطقة جديدة.‬ 454 00:28:11,500 --> 00:28:15,333 ‫وُلدت في بلدة تبعد نحو 100 كيلومتر‬ ‫وعشت هنا طوال حياتي.‬ 455 00:28:15,416 --> 00:28:17,250 ‫أنت معتادة على هذا إذًا.‬ 456 00:28:18,750 --> 00:28:20,916 ‫ما رأيك بإعطائي بعض النصائح؟‬ 457 00:28:21,000 --> 00:28:21,833 ‫طبعًا.‬ 458 00:28:25,208 --> 00:28:26,541 ‫شكرًا.‬ 459 00:28:29,666 --> 00:28:30,500 ‫هيا.‬ 460 00:28:33,708 --> 00:28:34,541 ‫هيا.‬ 461 00:28:37,333 --> 00:28:38,958 ‫صباح الخير. هل أمسك به؟‬ 462 00:28:39,041 --> 00:28:41,250 ‫أجل. شكرًا.‬ 463 00:28:42,083 --> 00:28:43,416 ‫علقت حجرة في حافره.‬ 464 00:28:45,166 --> 00:28:46,833 ‫أزلتها. شكرًا.‬ 465 00:28:47,791 --> 00:28:50,625 ‫آسف، تأخرت بسبب إيصال رزم تبن إلى الحظيرة.‬ 466 00:28:56,708 --> 00:28:57,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت!‬ 467 00:28:58,333 --> 00:28:59,458 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 468 00:29:00,375 --> 00:29:02,916 ‫يا للعجب. هل تشاركين في البرنامج؟‬ 469 00:29:03,791 --> 00:29:06,125 ‫أجل، لكنني لم أتعمّد ذلك.‬ 470 00:29:06,208 --> 00:29:10,875 ‫ظننت أنني ذاهبة إلى "باريس" في "فرنسا"،‬ ‫ليس إلى قصر حريم لأحد الإقطاعيين.‬ 471 00:29:13,416 --> 00:29:15,583 ‫- هذا مضحك.‬ ‫- مهلًا، هل تشارك في البرنامج؟‬ 472 00:29:16,375 --> 00:29:18,791 ‫- هل أنا...‬ ‫- هل هذه مزرعتك؟‬ 473 00:29:20,291 --> 00:29:22,416 ‫هل أنت... العازب؟‬ 474 00:29:22,500 --> 00:29:24,166 ‫أخبرتك بأنني لست مبرمجًا.‬ 475 00:29:24,250 --> 00:29:25,458 ‫أنت راعي بقر في أيام العطلات.‬ 476 00:29:25,541 --> 00:29:29,500 ‫- ما كنت لأصف نفسي بهذا.‬ ‫- لا. "غورديتو" راعي بقر حقيقي.‬ 477 00:29:30,375 --> 00:29:31,375 ‫"غورديتو"؟‬ 478 00:29:32,000 --> 00:29:34,916 ‫ربما كنت بدينًا في طفولتي.‬ 479 00:29:35,541 --> 00:29:36,958 ‫- المعذرة.‬ ‫- أجل يا صديقي.‬ 480 00:29:38,416 --> 00:29:40,583 ‫أنا "تراي ماكالين". سُررت بلقائك.‬ 481 00:29:40,666 --> 00:29:41,791 ‫أنا "دون بلانتون".‬ 482 00:29:42,375 --> 00:29:44,375 ‫يجب أن تطردني من المزرعة.‬ 483 00:29:44,458 --> 00:29:46,833 ‫- لكنك وصلت للتو.‬ ‫- "دون"؟‬ 484 00:29:47,541 --> 00:29:50,166 ‫- ماذا لو لم أرغب في طردك؟‬ ‫- لم أكن أعرف أنني سآتي إلى هنا.‬ 485 00:29:50,250 --> 00:29:52,125 ‫ستحبين هذا المكان أكثر من "فرنسا".‬ 486 00:29:52,208 --> 00:29:54,625 ‫- أخاف من الأحصنة.‬ ‫- تعاملت مع "دوك" بشكل جيد.‬ 487 00:29:54,708 --> 00:29:56,541 ‫- يسبب لي الروث الإعياء.‬ ‫- قفي بعكس اتجاه الريح.‬ 488 00:29:56,625 --> 00:29:57,625 ‫أحب الفتيات.‬ 489 00:29:57,708 --> 00:30:00,083 ‫لا شكّ في ذلك. ينتظرك قصر حريم في الخارج.‬ 490 00:30:00,166 --> 00:30:02,416 ‫"دون"، تعالي إلى قسم الشعر والمكياج.‬ 491 00:30:02,500 --> 00:30:03,541 ‫الشعر والمكياج.‬ 492 00:30:03,625 --> 00:30:06,166 ‫- لن أفعل ذلك.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 493 00:30:07,416 --> 00:30:09,916 ‫تعرف ما عليك فعله. سُررت بلقائك.‬ 494 00:30:10,000 --> 00:30:11,041 ‫إلى اللقاء.‬ 495 00:30:15,333 --> 00:30:18,916 ‫يا للهول، أين ذلك الطفل؟ لست جليسة أطفال.‬ 496 00:30:19,000 --> 00:30:20,250 ‫مظهره جميل.‬ 497 00:30:21,166 --> 00:30:24,875 ‫أهلًا يا "دون". شكرًا على انضمامك إلينا.‬ ‫لماذا لم ترتدي ملابسك بعد؟‬ 498 00:30:24,958 --> 00:30:27,791 ‫على هذا الشاب‬ ‫أن يحبني على طبيعتي أو يستبعدني.‬ 499 00:30:29,375 --> 00:30:34,833 ‫"دون"، أعلم أنك مستاءة من مسألة "باريس"،‬ 500 00:30:34,916 --> 00:30:37,791 ‫لكنني لا أظن أن "تراي" سيثير استياءك.‬ 501 00:30:39,333 --> 00:30:41,333 ‫لم أشارك لأحصل على عريس.‬ 502 00:30:42,083 --> 00:30:43,083 ‫ماذا قلت؟‬ 503 00:30:43,666 --> 00:30:44,583 ‫لقد كذبت.‬ 504 00:30:44,666 --> 00:30:48,375 ‫لست فخورة بهذا،‬ ‫لكنني كنت بحاجة إلى تذكرة الطائرة‬ 505 00:30:48,458 --> 00:30:51,375 ‫وأجر المشاركة للذهاب إلى "باريس" والدراسة.‬ 506 00:30:51,458 --> 00:30:54,708 ‫وإذا استبعدني قريبًا،‬ ‫فسأصل في الوقت المناسب.‬ 507 00:30:54,791 --> 00:30:57,708 ‫لا أريد جرح مشاعر أحد.‬ ‫بل المغادرة في أسرع وقت.‬ 508 00:30:57,791 --> 00:30:58,625 ‫اسمعي.‬ 509 00:31:00,250 --> 00:31:03,208 ‫أولًا، لا تشاركي هذه المعلومة مع أحد آخر.‬ 510 00:31:03,291 --> 00:31:07,000 ‫ثانيًا، هذا ليس مجرد كذب.‬ ‫قد يكون احتيالًا.‬ 511 00:31:07,083 --> 00:31:10,583 ‫وإذا ثبت ذلك،‬ ‫فلن تري فلسًا من أجر المشاركة.‬ 512 00:31:10,666 --> 00:31:12,916 ‫قد تقاضيك المحطة. فيم كنت تفكرين؟‬ 513 00:31:13,000 --> 00:31:16,083 ‫لكن جوهر هذا البرنامج‬ ‫هو الاختيار بين الحب والمال.‬ 514 00:31:16,166 --> 00:31:18,583 ‫أتت معظم الفتيات‬ ‫سعيًا وراء الشهرة والمال، ليس الحب.‬ 515 00:31:18,666 --> 00:31:21,458 ‫أجل، لكنهن قررن‬ ‫المشاركة في اللعبة يا "دون".‬ 516 00:31:21,541 --> 00:31:25,000 ‫وليس الاحتيال على النظام للحصول على تذكرة‬ ‫للسفر إلى "أوروبا". هذا الفارق.‬ 517 00:31:26,958 --> 00:31:31,291 ‫بئسًا يا "دون". تروقين لي.‬ ‫حتى إنني أتمنى فوزك.‬ 518 00:31:31,791 --> 00:31:35,250 ‫لذا إن أردت المغادرة بسلام،‬ ‫افعلي ذلك بالطريقة التقليدية.‬ 519 00:31:35,333 --> 00:31:38,791 ‫وهي طردك أمام ملايين الناس‬ ‫الذين يشاهدونك من كل أنحاء العالم. اتفقنا؟‬ 520 00:31:38,875 --> 00:31:42,541 ‫هل فهمت؟ مسرورة بخوض هذه المحادثة.‬ ‫والآن أودّ أن تذهبي لتبديل ملابسك.‬ 521 00:31:42,625 --> 00:31:44,083 ‫مرحبًا مجددًا أيتها السيدات.‬ 522 00:31:44,166 --> 00:31:45,708 ‫مرحبًا!‬ 523 00:31:45,791 --> 00:31:48,208 ‫هذا أول موعد جماعيّ لكنّ.‬ 524 00:31:48,291 --> 00:31:51,958 ‫سيُستبعد عدد منكنّ هذه الليلة‬ ‫وستعود عشر منكنّ إلى منازلهن.‬ 525 00:31:52,541 --> 00:31:55,708 ‫لذا اتركن انطباعًا أول رائعًا.‬ 526 00:31:56,291 --> 00:31:59,125 ‫والآن تجهّزن للقاء العازب.‬ 527 00:32:02,666 --> 00:32:04,208 ‫ما هذا؟‬ 528 00:32:05,208 --> 00:32:06,666 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 529 00:32:08,083 --> 00:32:09,625 ‫يا للهول.‬ 530 00:32:18,375 --> 00:32:22,625 {\an8}‫"(تراي ماكالين الثالث)، راعي البقر‬ ‫(باريس)، (تكساس)"‬ 531 00:32:31,916 --> 00:32:35,333 ‫طاب نهاركن أيتها السيدات.‬ ‫أهلًا بكن في مزرعة "المهماز الفضي".‬ 532 00:32:35,416 --> 00:32:37,416 ‫أنا "تراي ماكالين". سُررت بلقائكن.‬ 533 00:32:37,500 --> 00:32:39,125 ‫مرحبًا!‬ 534 00:32:39,708 --> 00:32:42,250 ‫سمعت أنكن تفاجأتن بقدومكن إلى هنا البارحة.‬ 535 00:32:42,333 --> 00:32:45,083 ‫- آمل ألّا يكون أملكن قد خاب.‬ ‫- لا.‬ 536 00:32:45,166 --> 00:32:47,875 ‫أسّس جدي الأكبر هذه المزرعة قبل 100 سنة‬ 537 00:32:47,958 --> 00:32:49,791 ‫وأنا فخور بأنني مالكها الحالي.‬ 538 00:32:49,875 --> 00:32:53,875 ‫قد لا تكون مثل "باريس" عاصمة "فرنسا"،‬ ‫لكنها الفردوس في نظري.‬ 539 00:32:55,958 --> 00:32:59,375 ‫أتوق للتعرف إلى كل واحدة منكن.‬ 540 00:32:59,458 --> 00:33:02,708 ‫لذا... شكرًا يا "خيسوس".‬ ‫اتبعنني. سنتناول الطعام.‬ 541 00:33:04,875 --> 00:33:06,833 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬ 542 00:33:22,083 --> 00:33:24,375 ‫هلّا تقرب الطبق من "ليكسي"؟‬ 543 00:33:24,458 --> 00:33:25,375 ‫أجل.‬ 544 00:33:25,458 --> 00:33:28,166 ‫هذا رائع يا "أوسكار"، لكنك تظهر في اللقطة.‬ 545 00:33:30,458 --> 00:33:32,375 ‫ابتعد من أمام الكاميرا أيها الأحمق!‬ 546 00:33:35,625 --> 00:33:37,833 ‫لا تنظر إليّ. أنت من عيّنه لأنه قريبك.‬ 547 00:33:37,916 --> 00:33:40,875 ‫- أنا "أمبر". مرحبًا.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 548 00:33:40,958 --> 00:33:43,958 ‫شكرًا. من أي جزيرة أنت؟‬ 549 00:33:44,041 --> 00:33:45,458 ‫أنا من "كليفلاند".‬ 550 00:33:46,125 --> 00:33:48,750 ‫حسنًا. هذا الطوق جميل.‬ 551 00:33:48,833 --> 00:33:50,916 ‫معك حق في ذلك.‬ 552 00:33:51,000 --> 00:33:54,041 ‫أعجبتني. هذا مضحك.‬ ‫هل سبق أن زرت "هاواي" إذًا؟‬ 553 00:33:55,041 --> 00:33:58,416 ‫لم أزرها، لكن ربما يمكنك اصطحابي.‬ 554 00:34:13,791 --> 00:34:15,625 ‫- ماذا تفعل "دون"؟‬ ‫- تأكل جانح دجاج حارًا.‬ 555 00:34:15,708 --> 00:34:17,333 ‫لكن أحدًا لا يأكل الطعام في برامج الواقع.‬ 556 00:34:17,416 --> 00:34:19,416 ‫تبدو مثل كوب حليب طويل.‬ 557 00:34:19,500 --> 00:34:21,958 ‫شكرًا. نشأت في المزرعة كما تعلمين.‬ 558 00:34:22,916 --> 00:34:24,291 ‫حسنًا.‬ 559 00:34:24,375 --> 00:34:26,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "جازمين".‬ 560 00:34:26,333 --> 00:34:27,833 ‫- "جازمين".‬ ‫- فلتعجبك الرائحة.‬ 561 00:34:27,916 --> 00:34:29,583 ‫الشم أكثر حاسة مرتبطة بالذاكرة.‬ 562 00:34:29,666 --> 00:34:32,333 ‫أظن أنني لن أنساك إذًا،‬ ‫أليس كذلك يا "جازمين"؟‬ 563 00:34:34,583 --> 00:34:35,416 ‫تفضّلي.‬ 564 00:34:45,625 --> 00:34:46,500 ‫إنها حارة.‬ 565 00:34:46,583 --> 00:34:49,125 ‫- اعذرينا. إلى اللقاء.‬ ‫- أجل، هذا أفضل.‬ 566 00:34:49,208 --> 00:34:51,416 ‫- مرحبًا، أنا "هيذر".‬ ‫- "هيذر".‬ 567 00:34:51,500 --> 00:34:52,583 ‫أنت ضخم البنية.‬ 568 00:34:52,666 --> 00:34:53,541 ‫هذا صحيح.‬ 569 00:34:54,208 --> 00:34:59,208 ‫جلد متصلب. كيف أُصبت به؟‬ ‫مهلًا، لا تخبرني. أريد تخيّل ذلك.‬ 570 00:35:00,750 --> 00:35:02,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أجل.‬ 571 00:35:02,125 --> 00:35:03,666 ‫- أنا "إيف".‬ ‫- أهلًا.‬ 572 00:35:03,750 --> 00:35:05,625 ‫- أعجبني اللون السماوي الطفوليّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 573 00:35:05,708 --> 00:35:07,000 ‫بالحديث عن الأطفال،‬ 574 00:35:07,083 --> 00:35:10,416 ‫طلبت من المنتجين إنشاء صورة‬ ‫لطفلنا المستقبلي.‬ 575 00:35:10,500 --> 00:35:11,333 ‫حسنًا.‬ 576 00:35:13,333 --> 00:35:14,166 ‫ورث عنك شفتيك.‬ 577 00:35:14,250 --> 00:35:16,333 ‫هذا مرعب. يجب أن تخفيها.‬ 578 00:35:16,416 --> 00:35:17,916 ‫- مرحبًا يا أمير الأحلام.‬ ‫- أهلًا.‬ 579 00:35:18,000 --> 00:35:20,250 ‫مرحبًا. أسماني أهلي "سيندي".‬ 580 00:35:20,333 --> 00:35:23,500 ‫- "سيندي".‬ ‫- لكن يمكنك أن تناديني بـ"سندريلا".‬ 581 00:35:27,250 --> 00:35:29,333 ‫ولست مجبرة على المغادرة في منتصف الليل.‬ 582 00:35:29,416 --> 00:35:31,416 ‫- لن تأتي عربة اليقطين لإقلالك.‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 583 00:35:32,125 --> 00:35:35,916 ‫مرحبًا، أنا "ليكسي ميلر" من "ناشفيل".‬ 584 00:35:36,000 --> 00:35:38,541 ‫تعلم أن "تكساس" ما كانت لتُوجد‬ ‫لولا "تينيسي"، أليس كذلك؟‬ 585 00:35:38,625 --> 00:35:41,666 ‫بسبب المتطوعين الأخيار في معركة "ألامو".‬ 586 00:35:41,750 --> 00:35:44,291 ‫كان "دايفي كروكيت" قدوةً لي في طفولتي.‬ 587 00:35:44,791 --> 00:35:45,708 ‫وأنا أيضًا.‬ 588 00:35:45,791 --> 00:35:46,625 ‫"دون".‬ 589 00:35:47,250 --> 00:35:48,083 ‫"دون".‬ 590 00:35:53,000 --> 00:35:56,125 ‫هناك بعض التراب على وجهك. هل تسمح لي؟‬ 591 00:35:56,875 --> 00:35:57,875 ‫أجل. هل هو...‬ 592 00:36:01,958 --> 00:36:02,791 ‫نظفته.‬ 593 00:36:04,333 --> 00:36:09,125 ‫أبق هذا بالقرب من قلبك لتتذكر "ألامو".‬ 594 00:36:09,208 --> 00:36:10,083 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 595 00:36:11,583 --> 00:36:13,916 ‫تعرفين أننا خسرنا في "ألامو"، أليس كذلك؟‬ 596 00:36:14,500 --> 00:36:15,958 ‫إنها وجهة نظر سديدة.‬ 597 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 ‫أجل.‬ 598 00:36:19,333 --> 00:36:21,125 ‫مرحبًا يا "غورديتو".‬ 599 00:36:22,833 --> 00:36:26,083 ‫من بين كل المزارع في العالم،‬ ‫أتيت إلى مزرعتي.‬ 600 00:36:26,166 --> 00:36:28,541 ‫وسأغادرها فورًا إذا سايرتني.‬ 601 00:36:28,625 --> 00:36:31,083 ‫لن تجدي رجلًا مثلي في "فرنسا".‬ 602 00:36:31,166 --> 00:36:32,208 ‫هذا ما أهدف إليه.‬ 603 00:36:32,291 --> 00:36:33,958 ‫ماذا يحدث؟‬ 604 00:36:34,041 --> 00:36:36,000 ‫مهلًا، هذا غير منطقيّ.‬ 605 00:36:36,958 --> 00:36:38,416 ‫"كارل".‬ 606 00:36:38,500 --> 00:36:40,458 ‫انتظر.‬ 607 00:36:40,541 --> 00:36:41,791 ‫هل تعرفان بعضكما بعضًا؟‬ 608 00:36:41,875 --> 00:36:44,916 ‫- التقينا منذ بضعة أسابيع في حانة.‬ ‫- التقينا من قبل.‬ 609 00:36:45,458 --> 00:36:47,916 ‫- سأُحرم من المشاركة بسبب ذلك، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 610 00:36:48,000 --> 00:36:49,541 ‫- إلى اللقاء يا ساقطة.‬ ‫- حسنًا.‬ 611 00:36:49,625 --> 00:36:53,791 ‫إن كان لقاءً عرضيًا، فليس بالضرورة.‬ 612 00:36:53,875 --> 00:36:55,791 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 613 00:36:55,875 --> 00:36:57,083 ‫- لا!‬ ‫- لا.‬ 614 00:36:57,166 --> 00:36:59,291 ‫هل تشعر بالخطر أو بأنها تترصدك يا "تراي"؟‬ 615 00:36:59,375 --> 00:37:01,333 ‫ماذا؟ أتظن أنني أترصده؟‬ 616 00:37:05,791 --> 00:37:07,750 ‫لا، لا أشعر بأنها تترصدني. لا مشكلة.‬ 617 00:37:07,833 --> 00:37:08,875 ‫سأترصدك.‬ 618 00:37:08,958 --> 00:37:11,250 ‫ها أنت تقفين خلفي.‬ 619 00:37:11,333 --> 00:37:12,166 ‫أجل.‬ 620 00:37:13,125 --> 00:37:15,708 ‫أترين هذا هناك؟ تريد "دون" رجلًا فرنسيًا.‬ 621 00:37:15,791 --> 00:37:17,250 ‫سمعت أنهم بارعون في التقبيل.‬ 622 00:37:18,916 --> 00:37:20,333 ‫أنا بارع أيضًا.‬ 623 00:37:21,666 --> 00:37:23,333 ‫- يمكنها البقاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 624 00:37:24,208 --> 00:37:27,958 ‫"فرانك" و"سبايك"، تعاليا إلى هنا‬ ‫وصوّرا هذه المصادفة.‬ 625 00:37:30,125 --> 00:37:32,333 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 626 00:37:32,416 --> 00:37:36,083 ‫"دون"، أخبرينا بما جال في خاطرك‬ 627 00:37:36,166 --> 00:37:37,791 ‫حين رأيت "تراي" اليوم؟‬ 628 00:37:41,541 --> 00:37:42,541 ‫قلت لنفسي:‬ 629 00:37:43,291 --> 00:37:46,458 ‫"ها هو الشاب المسكين الذي التقيت به‬ ‫في الحانة والذي كان مصابًا بطفح جلديّ‬ 630 00:37:46,541 --> 00:37:49,000 ‫وحالة متقدمة من بخر الفم.‬ 631 00:37:49,625 --> 00:37:51,416 ‫آمل أن يتزوجني."‬ 632 00:37:57,166 --> 00:37:58,708 ‫يمكننا اقتطاع هذا الجزء.‬ 633 00:37:59,333 --> 00:38:02,125 {\an8}‫رائع. مرحبًا، أنا "تراي ماكالين".‬ 634 00:38:02,208 --> 00:38:04,666 ‫السيدات مثيرات للاهتمام، ألسن كذلك؟‬ 635 00:38:04,750 --> 00:38:05,625 ‫إنهن رائعات.‬ 636 00:38:05,708 --> 00:38:06,833 ‫بعضهن...‬ 637 00:38:08,083 --> 00:38:09,916 ‫متحمسات أكثر من غيرهن.‬ 638 00:38:10,000 --> 00:38:12,750 ‫إنه فاتن.‬ 639 00:38:12,833 --> 00:38:14,958 ‫أضاعت "سندريلا" خفّها في مكان ما.‬ 640 00:38:15,041 --> 00:38:16,791 ‫أظن أنكم ستجدونه في المزرعة.‬ 641 00:38:16,875 --> 00:38:21,041 {\an8}‫أعلم أنني التقيت بـ"ترينت" للتو،‬ ‫لكنه توأم روحي.‬ 642 00:38:21,125 --> 00:38:23,083 ‫"ليكسي". إنها مذهلة.‬ 643 00:38:23,166 --> 00:38:26,708 {\an8}‫أعلم أنني التقيت بـ"تراي" للتو،‬ ‫لكنني أشعر بأنه توأم روحي منذ الآن.‬ 644 00:38:28,000 --> 00:38:29,541 ‫أعلم أنني التقيت بـ"تراي" للتو...‬ 645 00:38:29,625 --> 00:38:33,041 ‫"إيف"، إنها الفتاة‬ ‫التي تتسلل من خلفي دائمًا وتقول لي‬ 646 00:38:33,125 --> 00:38:35,333 ‫إنها تريد إنجاب طفل منّي.‬ 647 00:38:35,416 --> 00:38:37,291 ‫لكنني متأكدة بأنه توأم روحي.‬ 648 00:38:37,375 --> 00:38:39,958 {\an8}‫"(إيف)، 28 سنة‬ ‫(بروفو)، (يوتاه)"‬ 649 00:38:40,041 --> 00:38:42,500 ‫"دون". إنها حادة الطباع. أعجبتني.‬ 650 00:38:42,583 --> 00:38:44,250 ‫لا. ليس توأم روحي.‬ 651 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 {\an8}‫- اللعنة يا "دون".‬ ‫- ماذا؟‬ 652 00:38:46,500 --> 00:38:48,625 ‫تتظاهر بأنها صعبة المنال. سأفوز بقلبها.‬ 653 00:38:53,916 --> 00:38:54,750 ‫"أمبر".‬ 654 00:38:56,958 --> 00:38:58,833 ‫- هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬ ‫- أجل.‬ 655 00:39:01,416 --> 00:39:02,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 656 00:39:06,041 --> 00:39:09,041 ‫والآن أيتها السيدات، بقي مهمازان فقط.‬ 657 00:39:09,125 --> 00:39:11,625 ‫والمهماز التالي من نصيب...‬ 658 00:39:12,458 --> 00:39:13,583 ‫"ليكسي".‬ 659 00:39:14,875 --> 00:39:16,083 ‫اعذرنني أيتها السيدات.‬ 660 00:39:19,666 --> 00:39:21,750 ‫"ليكسي"، هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬ 661 00:39:22,333 --> 00:39:23,916 ‫ظننت أنك لن تطلب ذلك أبدًا.‬ 662 00:39:31,458 --> 00:39:34,916 ‫والمهماز الأخير لهذه الليلة من نصيب...‬ 663 00:39:45,916 --> 00:39:47,250 ‫"دون".‬ 664 00:39:48,291 --> 00:39:49,541 ‫أجل!‬ 665 00:39:55,416 --> 00:39:57,458 ‫ماذا تفعل؟ من المفترض أن تستبعدني.‬ 666 00:39:57,541 --> 00:39:59,750 ‫تبالغين في مدح الفرنسيين. سأثبت ذلك لك.‬ 667 00:40:00,375 --> 00:40:01,500 ‫"دون".‬ 668 00:40:02,166 --> 00:40:05,416 ‫- هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬ ‫- شكرًا لكنني أحضرت مهمازي معي.‬ 669 00:40:05,500 --> 00:40:07,208 ‫أودّ أن تأخذي هذا.‬ 670 00:40:10,500 --> 00:40:11,833 ‫خذيه.‬ 671 00:40:13,458 --> 00:40:14,750 ‫- رائع. حسنًا.‬ ‫- أجل!‬ 672 00:40:14,833 --> 00:40:17,250 ‫تشرفت بلقائكن أيتها السيدات،‬ 673 00:40:17,333 --> 00:40:20,208 ‫لكن من لم تأخذ مهمازًا‬ 674 00:40:21,500 --> 00:40:23,208 ‫انتهت رحلتها معنا.‬ 675 00:40:29,541 --> 00:40:31,416 ‫هناك صف يا عزيزتي. تصرّفي بتهذيب.‬ 676 00:40:32,458 --> 00:40:34,750 ‫"تراي". شكرًا لك على انتقائي.‬ 677 00:40:40,083 --> 00:40:41,375 ‫لا أصدّق هذا.‬ 678 00:40:42,166 --> 00:40:43,041 ‫لقد نجحنا!‬ 679 00:40:44,750 --> 00:40:46,875 ‫أعلم أننا في منافسة عمليًا،‬ 680 00:40:47,750 --> 00:40:50,041 ‫لكنني مسرورة لأننا ما زلنا هنا.‬ 681 00:40:51,166 --> 00:40:52,791 ‫ما رأيك بـ"تراي"؟‬ 682 00:40:52,875 --> 00:40:55,166 ‫أرى أنه مزعج جدًا.‬ 683 00:40:55,250 --> 00:40:57,750 ‫- هل أساعدك في هذا؟‬ ‫- أجل من فضلك. شكرًا.‬ 684 00:40:59,083 --> 00:41:00,250 ‫ما رأيك به؟‬ 685 00:41:01,375 --> 00:41:03,750 ‫إنه وسيم. يبدو لطيفًا.‬ 686 00:41:04,416 --> 00:41:07,125 ‫لا ألتقي بذكور مثله في المختبر حيث أعمل.‬ 687 00:41:07,208 --> 00:41:10,916 ‫- ما صفات الذكور في المختبر؟‬ ‫- معظمهم فئران.‬ 688 00:41:12,666 --> 00:41:14,333 ‫أليس "تراي" من النمط المفضّل لديك؟‬ 689 00:41:15,333 --> 00:41:18,291 ‫ليس إلى هذا الحد.‬ ‫لكنه ليس ما أحتاج إليه حاليًا.‬ 690 00:41:19,000 --> 00:41:20,750 ‫أرى انجذابًا بينكما.‬ 691 00:41:21,416 --> 00:41:23,958 ‫أتعامل مع الانجذاب يوميًا،‬ 692 00:41:24,041 --> 00:41:26,750 ‫ويجب أن نقضي عليه قبل أن يتسبب بكارثة.‬ 693 00:41:26,833 --> 00:41:27,791 ‫هذا سهل.‬ 694 00:41:34,750 --> 00:41:38,541 ‫عند نهاية حركة الاندفاع،‬ ‫ضعن أيديكن عند مركز القلب.‬ 695 00:41:41,125 --> 00:41:43,000 ‫انتقلن من حركة "الكلب"‬ ‫إلى حركة "الشيء البري".‬ 696 00:41:43,083 --> 00:41:44,708 ‫هذا رائع!‬ 697 00:41:46,958 --> 00:41:47,958 ‫شكرًا يا "أوسكار".‬ 698 00:43:15,875 --> 00:43:16,958 ‫صباح الخير يا "دون".‬ 699 00:43:18,875 --> 00:43:20,625 ‫- سيكون الحر شديدًا اليوم.‬ ‫- صباح الخير.‬ 700 00:43:23,833 --> 00:43:24,875 ‫أنا بارع.‬ 701 00:43:27,833 --> 00:43:28,666 ‫أجل أيها الشقي.‬ 702 00:43:31,833 --> 00:43:33,250 ‫مرحبًا أيتها السيدات. كيف حالكن؟‬ 703 00:43:33,333 --> 00:43:35,333 ‫- أهلًا.‬ ‫- يبدو أنكن جاهزات للعمل،‬ 704 00:43:35,416 --> 00:43:38,416 ‫لذا ارتأيت أن نمضي اليوم‬ ‫بالعمل الشاق، ما رأيكن؟‬ 705 00:43:38,500 --> 00:43:41,750 ‫- هذا ما أحب فعله.‬ ‫- حسنًا. اتبعنني.‬ 706 00:43:41,833 --> 00:43:42,833 ‫أجل!‬ 707 00:43:43,416 --> 00:43:44,458 ‫- أجل.‬ ‫- أودّ ذلك.‬ 708 00:43:45,125 --> 00:43:47,291 ‫لا فرصة لديك بهذه الملابس.‬ 709 00:43:47,375 --> 00:43:48,500 ‫بالضبط.‬ 710 00:43:49,583 --> 00:43:50,750 ‫إنه ثقيل يا فتاة.‬ 711 00:43:50,833 --> 00:43:51,791 ‫يمكنك فعلها يا "أمبر".‬ 712 00:43:51,875 --> 00:43:53,708 ‫أحسنتما. العمل الجماعي يحقق الأحلام.‬ 713 00:43:53,791 --> 00:43:56,166 {\an8}‫لم يكن جرف فضلات الأحصنة‬ ‫ضمن قائمة نشاطاتي.‬ 714 00:43:56,250 --> 00:43:58,250 {\an8}‫كان هذا رائعًا.‬ 715 00:43:58,333 --> 00:44:00,083 {\an8}‫تناغمت مع الأحصنة.‬ 716 00:44:05,833 --> 00:44:06,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 717 00:44:06,750 --> 00:44:10,333 {\an8}‫أظن أن لديّ حساسية تجاه... التبن.‬ 718 00:44:11,291 --> 00:44:14,083 ‫- إذا قفزت، فسأقفز.‬ ‫- ماذا؟ لم أر ما الذي لمسني.‬ 719 00:44:14,166 --> 00:44:16,208 ‫أحسنت عملًا. أتت تمارينك الرياضية بثمارها.‬ 720 00:44:16,291 --> 00:44:19,541 {\an8}‫إذا ظننتم أن هذا صعب،‬ ‫فجربوا إطلاق الريح في فساتين الاستبعاد.‬ 721 00:44:20,916 --> 00:44:22,708 ‫لم أكن أعلم أن لدينا ماعزًا.‬ 722 00:44:23,416 --> 00:44:26,500 ‫- قد يكون أبوك. أجل.‬ ‫- أين وجدت... حسنًا.‬ 723 00:44:26,583 --> 00:44:27,958 ‫أجل، إنها في مرحلة الإباضة.‬ 724 00:44:28,041 --> 00:44:31,083 {\an8}‫اقتربت اليوم خطوةً من الإرضاع.‬ 725 00:44:32,666 --> 00:44:35,250 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة يا عزيزتي؟‬ ‫- شكرًا يا راعي البقر.‬ 726 00:44:37,125 --> 00:44:39,291 {\an8}‫أنا موهوبة في ترويض الفحول.‬ 727 00:44:41,458 --> 00:44:45,250 {\an8}‫- "رايتشيل"، تقفين فوق روث أحصنة.‬ ‫- لا! من وضعه هنا؟‬ 728 00:44:51,750 --> 00:44:53,458 ‫ألا تريدين خلع السترة؟ الحر شديد.‬ 729 00:44:53,541 --> 00:44:55,708 ‫لا، لكن يجب أن نتحدث.‬ 730 00:44:55,791 --> 00:44:58,125 ‫- تتوقين للانفراد بي، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 731 00:44:58,208 --> 00:45:00,125 ‫لا أعرف كيف تجري الأمور في "فرنسا"،‬ 732 00:45:00,208 --> 00:45:02,416 ‫لكنني أفضّل التقرّب من المرأة‬ ‫قبل أن تتطور علاقتنا.‬ 733 00:45:02,500 --> 00:45:04,500 ‫تتقرّب من عشر نساء حاليًا.‬ 734 00:45:04,583 --> 00:45:07,083 ‫ولا أقصد الإهانة،‬ ‫لكن واضح أنك تبالغ في تصرفاتك.‬ 735 00:45:07,166 --> 00:45:08,333 ‫تعرف السيدات هذه الأشياء.‬ 736 00:45:08,416 --> 00:45:10,416 ‫سأتذكّر ذلك حين أقابل سيدة.‬ 737 00:45:20,583 --> 00:45:21,958 ‫ما رأيك بهذا التقرب؟‬ 738 00:45:22,041 --> 00:45:23,583 ‫لا بأس به. تعالي.‬ 739 00:45:26,250 --> 00:45:28,958 ‫استبعدني هذه الليلة. هل فهمت؟‬ 740 00:45:29,041 --> 00:45:30,166 ‫ماذا سيحدث إن لم أفعل ذلك؟‬ 741 00:45:31,833 --> 00:45:34,416 ‫بحقك. أعيديها.‬ 742 00:45:34,500 --> 00:45:36,041 ‫- عدني بأنك ستفعل ذلك.‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 743 00:45:36,625 --> 00:45:38,041 ‫كفّ عن الابتسام. أنا جادة.‬ 744 00:45:38,125 --> 00:45:40,041 ‫وأنا أيضًا. أحب هذه القبعة، لذا أعيديها.‬ 745 00:45:40,125 --> 00:45:43,875 ‫مهلًا. مقاسها مناسب في الواقع. سأحتفظ بها.‬ 746 00:45:43,958 --> 00:45:46,416 ‫حسنًا. إنها قبعة الحظ وأريد استعادتها.‬ 747 00:45:46,916 --> 00:45:48,083 ‫- لا!‬ ‫- حسنًا.‬ 748 00:45:48,166 --> 00:45:51,416 ‫لا! لن أعيد لك القبعة. ابتعد.‬ 749 00:45:54,208 --> 00:45:56,041 ‫ظننت أنني سأقع فيه.‬ 750 00:45:56,125 --> 00:45:57,583 ‫- أجل.‬ ‫- لكنني لم أقع.‬ 751 00:45:58,458 --> 00:46:00,166 ‫ردود فعلي سريعة للغاية.‬ 752 00:46:00,250 --> 00:46:01,333 ‫لا شك في ذلك.‬ 753 00:46:04,000 --> 00:46:05,291 ‫أراك في أثناء الاستبعاد.‬ 754 00:46:13,041 --> 00:46:15,333 ‫- سأقتله.‬ ‫- قبل أن تقبّليه أم بعد؟‬ 755 00:46:15,416 --> 00:46:16,416 ‫ماذا؟‬ 756 00:46:16,500 --> 00:46:20,083 ‫أنتما كجزيئين مشحونين على وشك الانفجار.‬ 757 00:46:20,166 --> 00:46:21,708 ‫لم تقاومين ذلك؟‬ 758 00:46:21,791 --> 00:46:23,250 ‫أيمكنك كتمان سر؟‬ 759 00:46:23,333 --> 00:46:24,291 ‫أجل.‬ 760 00:46:27,333 --> 00:46:28,166 ‫حسنًا.‬ 761 00:46:28,750 --> 00:46:31,166 ‫قُبلت في كلية الفنون في "فرنسا".‬ 762 00:46:33,250 --> 00:46:36,083 ‫لكن يجب أن أُستبعد من البرنامج‬ 763 00:46:36,166 --> 00:46:38,291 ‫لأسدد التكاليف بأجر المشاركة.‬ 764 00:46:39,833 --> 00:46:43,708 ‫أصبحت تصرفاتك منطقية.‬ ‫لكن لم تريدين الاكتفاء بالأجر؟‬ 765 00:46:43,791 --> 00:46:46,791 ‫- ستبدأ تحديات المواعيد غدًا.‬ ‫- لا أريد الفوز بموعد.‬ 766 00:46:46,875 --> 00:46:51,375 ‫لا تفوزين بموعد فحسب، بل بالمال أيضًا.‬ ‫قد يصل المبلغ إلى 20 أو 30 ألفًا.‬ 767 00:46:52,708 --> 00:46:56,333 ‫حسنًا. لم تذكر أختي هذا. تغيّر كل شيء.‬ 768 00:46:57,375 --> 00:46:58,791 ‫لا أحتاج إلى المال.‬ 769 00:46:58,875 --> 00:47:01,750 ‫قدّمت طلب براءة اختراع لدواء‬ ‫يعالج الصلع الوراثي لدى الذكور.‬ 770 00:47:01,833 --> 00:47:02,875 ‫عجبًا.‬ 771 00:47:03,458 --> 00:47:05,666 ‫مهلًا، أتيت من أجل الحب إذًا.‬ 772 00:47:07,083 --> 00:47:07,916 ‫أجل.‬ 773 00:47:08,000 --> 00:47:09,833 ‫أتظنين أن "تراي" هو من تبحثين عنه؟‬ 774 00:47:10,916 --> 00:47:12,500 ‫أظننا أننا مختلفان بعض الشيء.‬ 775 00:47:13,541 --> 00:47:16,458 ‫أنا متحمسة لوجودي هنا والاستمتاع بوقتي‬ 776 00:47:16,541 --> 00:47:19,333 ‫وبالتفاعلات الجماعية ضمن السياق الاجتماعي.‬ 777 00:47:19,416 --> 00:47:22,958 ‫حسنًا يا شريكتي في السكن. إن كنت مجبرة‬ ‫على البقاء، فسأحاول الفوز بموعد.‬ 778 00:47:23,041 --> 00:47:24,333 ‫أجل!‬ 779 00:47:32,250 --> 00:47:37,750 ‫تقدمن أيتها السيدات. اقتربن.‬ ‫أهذا أنا أم أنتن؟ من عساه يكون؟‬ 780 00:47:38,708 --> 00:47:39,833 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالكن؟‬ 781 00:47:39,916 --> 00:47:43,000 ‫أهلًا بكن في تحدي هذه الليلة.‬ 782 00:47:54,208 --> 00:47:57,375 ‫الفتاة التي ستصمد لأطول مدة على الثور‬ ‫ستفوز بـ5000 دولار نقدًا‬ 783 00:47:57,458 --> 00:48:00,375 ‫وبموعد معي. فلنبدأ بالامتطاء.‬ 784 00:48:08,833 --> 00:48:09,833 ‫رائع.‬ 785 00:48:19,166 --> 00:48:20,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 786 00:48:26,416 --> 00:48:27,875 ‫- أنا بخير؟‬ ‫- ما زالت حية.‬ 787 00:48:36,250 --> 00:48:37,833 ‫ها قد وقعت!‬ 788 00:48:40,583 --> 00:48:41,625 ‫هذا هراء.‬ 789 00:48:41,708 --> 00:48:43,083 ‫حان دور "دون".‬ 790 00:48:43,166 --> 00:48:45,083 ‫هيا يا "دون"! يمكنك فعلها!‬ 791 00:48:47,458 --> 00:48:48,958 ‫أرينا براعتك يا "دون".‬ 792 00:48:51,750 --> 00:48:53,166 ‫امتطيه! تابعي!‬ 793 00:48:54,625 --> 00:48:58,125 ‫هيا يا راعية البقر. يمكنك فعلها.‬ ‫أجل. لا تقعي.‬ 794 00:49:05,500 --> 00:49:06,875 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 795 00:49:06,958 --> 00:49:09,583 ‫أعجبتني رؤيتك عليه بصراحة.‬ 796 00:49:10,541 --> 00:49:12,291 ‫- حان دوري يا عزيزي.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 797 00:49:13,541 --> 00:49:15,791 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 798 00:49:15,875 --> 00:49:17,458 ‫بهدوء وروية من فضلك.‬ 799 00:49:17,541 --> 00:49:19,583 ‫"بهدوء وروية."‬ 800 00:49:33,875 --> 00:49:35,500 ‫حسنًا، لم أتوقع هذا.‬ 801 00:49:38,583 --> 00:49:40,166 ‫هل يُسمح لي بمشاهدة هذا؟‬ 802 00:49:54,375 --> 00:49:55,333 ‫هيا يا "ليكسي"!‬ 803 00:49:56,208 --> 00:49:57,458 ‫ماذا حدث؟‬ 804 00:49:57,541 --> 00:49:59,375 ‫يبدو أننا سنخرج في موعد معًا.‬ 805 00:49:59,458 --> 00:50:00,791 ‫هذا صحيح. أجل.‬ 806 00:50:01,791 --> 00:50:06,416 ‫حرمتك "ليكسي" من 5000 دولار وفازت بموعد.‬ 807 00:50:06,500 --> 00:50:08,541 ‫طلبت منه تحريكه بهدوء وروية.‬ 808 00:50:08,625 --> 00:50:11,375 ‫- السيدات أولًا.‬ ‫- شكرًا. الجو رومانسي.‬ 809 00:50:11,458 --> 00:50:12,458 ‫إنهما مناسبان لبعضهما.‬ 810 00:50:12,541 --> 00:50:15,375 ‫رائع. من الجيد أننا لم نحتج‬ ‫إلى بديل لعرض الجسد هذا العام.‬ 811 00:50:19,166 --> 00:50:20,625 ‫سأحضر الشامبانيا.‬ 812 00:50:20,708 --> 00:50:24,041 ‫انظر. فراولة وكريمة مخفوقة.‬ ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 813 00:50:24,125 --> 00:50:25,791 ‫انظري. لن تلمسها.‬ 814 00:50:25,875 --> 00:50:27,958 ‫تمنّي أمنية. ها هي.‬ 815 00:50:30,000 --> 00:50:31,916 ‫- يا للروعة.‬ ‫- أحسنت عملًا، أليس كذلك؟‬ 816 00:50:33,250 --> 00:50:35,166 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 817 00:50:37,916 --> 00:50:40,166 ‫يسرّني الجلوس معك بمفردي.‬ 818 00:50:40,250 --> 00:50:41,500 ‫هذا صحيح.‬ 819 00:50:41,583 --> 00:50:44,166 ‫أنت من "ناشفيل" إذًا.‬ 820 00:50:44,250 --> 00:50:47,250 ‫- هل هذا قيوط؟‬ ‫- وأنت راقصة محترفة، أليس كذلك؟‬ 821 00:50:47,333 --> 00:50:48,500 ‫لا أحب القيوط.‬ 822 00:50:48,583 --> 00:50:52,625 ‫أنا صانعة محتوى‬ ‫وممثلة علامات تجارية ناجحة.‬ 823 00:50:52,708 --> 00:50:53,625 ‫هل تستمتعين بذلك؟‬ 824 00:50:54,208 --> 00:50:57,291 ‫أحبّ تحقيق نسب مشاهدة قياسية. ماذا عنك؟‬ 825 00:50:57,375 --> 00:50:59,541 ‫أجل، أريد تحويل هذا المكان‬ 826 00:51:00,375 --> 00:51:02,833 ‫إلى شيء مهم‬ 827 00:51:04,000 --> 00:51:06,041 ‫يدوم لمدة طويلة وله مستقبل.‬ 828 00:51:06,125 --> 00:51:10,208 ‫ما دمت تملك شبكة إنترنت ومهبط مروحيات،‬ 829 00:51:10,291 --> 00:51:12,375 ‫أعرف شخصًا مهتمًا بهذا العمل.‬ 830 00:51:15,166 --> 00:51:16,333 ‫من هو يا تُرى؟‬ 831 00:51:17,291 --> 00:51:18,500 ‫أنت غير معقول.‬ 832 00:51:20,416 --> 00:51:21,791 ‫تمزح أكثر من اللازم.‬ 833 00:51:23,083 --> 00:51:24,500 ‫ماذا تفعلين؟‬ 834 00:51:26,291 --> 00:51:30,375 ‫يؤلمني عنقي بسبب امتطاء الثور.‬ 835 00:51:30,958 --> 00:51:32,666 ‫لن ينخدع بهذا.‬ 836 00:51:34,291 --> 00:51:35,708 ‫هل أدلّكه؟‬ 837 00:51:36,291 --> 00:51:37,125 ‫حقًا؟‬ 838 00:51:37,875 --> 00:51:39,000 ‫- أحمق.‬ ‫- أودّ ذلك.‬ 839 00:51:39,083 --> 00:51:42,208 ‫طبعًا. قد تكون يداي باردتين‬ ‫بسبب الشمبانيا.‬ 840 00:51:42,291 --> 00:51:43,958 ‫لا عليك. دلّكني فحسب.‬ 841 00:51:45,708 --> 00:51:48,291 ‫- سأدوّن الكثير من الملاحظات.‬ ‫- غطّى البخار الشاشة.‬ 842 00:51:51,875 --> 00:51:55,750 ‫"تراي". أصبتني في مقتل. يا للروعة.‬ 843 00:51:55,833 --> 00:51:58,958 ‫هل أنت بخير؟ لا أظن أن الثور‬ ‫كان يتحرك بسرعة. عليك...‬ 844 00:51:59,041 --> 00:52:00,291 ‫- "تراي"؟‬ ‫- أجل.‬ 845 00:52:00,791 --> 00:52:05,125 ‫سنشكّل فريقًا رائعًا، وأظن أنك تعرف ذلك.‬ 846 00:52:05,208 --> 00:52:08,625 ‫لكن في حال لم تكن تعرف...‬ 847 00:52:23,833 --> 00:52:24,958 ‫ما هذا؟‬ 848 00:52:27,041 --> 00:52:30,125 ‫مرحبًا! لم أركما.‬ 849 00:52:30,208 --> 00:52:32,000 ‫لا، إنها "دون"!‬ 850 00:52:32,083 --> 00:52:34,500 ‫الأرضية هناك زلقة جدًا.‬ 851 00:52:34,583 --> 00:52:36,958 ‫- يجب أن يصلحها أحد ما.‬ ‫- أجل.‬ 852 00:52:37,041 --> 00:52:38,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 853 00:52:40,958 --> 00:52:45,500 ‫ماذا حدث؟ كانت هذه‬ ‫أكثر ليلة رومانسية في حياتي.‬ 854 00:52:46,041 --> 00:52:48,250 ‫إلى أن ظهرت سمكة قرش متوحشة.‬ 855 00:52:48,333 --> 00:52:52,666 ‫أرى أنها سمكة صغيرة‬ ‫تقاتل للسيطرة على منطقتها‬ 856 00:52:52,750 --> 00:52:54,250 ‫وتقتل الأسماك الأخرى في الجوار‬ 857 00:52:54,333 --> 00:52:56,291 ‫وتعيش في مستنقعها الصغير.‬ 858 00:52:56,875 --> 00:52:58,833 ‫إنها كأخت غير شقيقة شريرة.‬ 859 00:52:58,916 --> 00:53:02,166 ‫تفعل كل ما يلزم لتفوز. أحترم ذلك.‬ 860 00:53:03,416 --> 00:53:05,833 ‫لكن إذا حاولت ذلك في موعدي،‬ ‫فسأبرّح تلك الفتاة ضربًا.‬ 861 00:53:05,916 --> 00:53:09,125 ‫كانت الحافة زلقةً جدًا.‬ 862 00:53:15,750 --> 00:53:18,791 ‫أهلًا بكن في تحدّي اليوم أيتها السيدات.‬ 863 00:53:18,875 --> 00:53:23,291 ‫كل المواد التي ترينها أمامكن‬ ‫جُمعت من مزرعتنا العضوية.‬ 864 00:53:23,375 --> 00:53:26,041 ‫وجائزة اليوم هي 10,000 دولار.‬ 865 00:53:26,125 --> 00:53:31,291 ‫وموعد معي، حيث إننا سنطهو معًا‬ ‫عشاءً من منتجات المزرعة.‬ 866 00:53:33,125 --> 00:53:37,000 ‫إن كان من بينكن من تجيد رمي الفؤوس،‬ ‫فهذا التحدي مناسب لها.‬ 867 00:53:37,083 --> 00:53:39,166 ‫لكن تذكّرن، من تصيب أقرب نقطة‬ ‫إلى المركز ستكون الفائزة.‬ 868 00:53:39,250 --> 00:53:41,291 ‫انطلقن! فلنبدأ التحدي.‬ 869 00:53:41,375 --> 00:53:43,125 ‫أجل.‬ 870 00:53:55,250 --> 00:53:56,750 ‫آسفة يا "سيندي".‬ 871 00:53:57,958 --> 00:53:58,916 ‫حسنًا، يمكنني فعلها.‬ 872 00:53:59,500 --> 00:54:01,666 ‫أجل! كان هذا جيدًا.‬ 873 00:54:02,250 --> 00:54:03,541 ‫لقد نجحت. بالتوفيق.‬ 874 00:54:03,625 --> 00:54:04,458 ‫شكرًا.‬ 875 00:54:16,625 --> 00:54:17,666 ‫شاهد هذا يا عزيزي.‬ 876 00:54:21,583 --> 00:54:23,416 ‫حسنًا. سأتصل بالمحامين.‬ 877 00:54:26,416 --> 00:54:29,500 ‫حسنًا أيتها السيدات.‬ ‫بما أن "هيذر" فقدت وعيها،‬ 878 00:54:29,583 --> 00:54:31,833 ‫أنت الفائزة في هذا التحدي يا "دون".‬ 879 00:54:32,541 --> 00:54:33,375 ‫تهانيّ.‬ 880 00:54:33,458 --> 00:54:35,125 ‫سنتجنب رمي الفؤوس في الموسم القادم.‬ 881 00:54:35,208 --> 00:54:36,041 ‫أجل.‬ 882 00:54:37,208 --> 00:54:39,000 ‫- لم أتحدث إليك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 883 00:54:40,250 --> 00:54:43,416 ‫هل عليّ القلق من براعتك‬ ‫في استخدام الأدوات الحادة؟‬ 884 00:54:44,333 --> 00:54:45,666 ‫- ربما.‬ ‫- حقًا؟‬ 885 00:54:45,750 --> 00:54:48,083 ‫أستخدم أدوات عديدة على منحوتاتي.‬ 886 00:54:48,791 --> 00:54:49,708 ‫هل أنت فنانة إذًا؟‬ 887 00:54:49,791 --> 00:54:53,541 ‫لم أتدرّب بشكل رسمي.‬ 888 00:54:53,625 --> 00:54:54,458 ‫اسمعي.‬ 889 00:54:55,166 --> 00:54:57,125 ‫إن كنت بارعة، فلا يمكن إنكار ذلك.‬ 890 00:54:59,250 --> 00:55:00,500 ‫أجيبي هذا السؤال.‬ 891 00:55:01,250 --> 00:55:04,166 ‫- ماذا سنطهو بالضبط؟‬ ‫- سلطة البطيخ والنعناع.‬ 892 00:55:04,250 --> 00:55:05,625 ‫- ساكوتاش بالذرة الطازجة.‬ ‫- أجل.‬ 893 00:55:05,708 --> 00:55:07,041 ‫وبسكويت بإكليل الجبل.‬ 894 00:55:07,125 --> 00:55:10,416 ‫يا للهول. ما رأيك بأن نتزوج منذ الآن؟‬ 895 00:55:10,500 --> 00:55:12,750 ‫اسمع يا "كارل"، انتهى البرنامج.‬ ‫أرسل الفتيات إلى منازلهن.‬ 896 00:55:12,833 --> 00:55:15,000 ‫سنتزوج. حُسم الأمر وانتهى البرنامج.‬ 897 00:55:15,083 --> 00:55:16,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- تبلي حسنًا.‬ 898 00:55:17,208 --> 00:55:18,166 ‫- اهدأ.‬ ‫- لماذا؟‬ 899 00:55:18,250 --> 00:55:20,041 ‫لا أستطيع طهو أي شيء آخر.‬ 900 00:55:20,125 --> 00:55:22,500 ‫لا بأس، لأن الشيء الوحيد الذي أستطيع طهوه‬ 901 00:55:22,583 --> 00:55:24,500 ‫هو شطائر الجبنة المشوية.‬ 902 00:55:24,583 --> 00:55:26,958 ‫لكنني بارع في زراعة شيء واحد.‬ 903 00:55:32,041 --> 00:55:32,875 ‫تذوقيها.‬ 904 00:55:40,083 --> 00:55:41,666 ‫آسف. هناك القليل...‬ 905 00:55:43,208 --> 00:55:44,041 ‫أزلتها.‬ 906 00:55:50,583 --> 00:55:54,208 ‫البسكويت. أحضرها، إنها جاهزة.‬ ‫يجب أن تخرج البسكويت.‬ 907 00:55:54,291 --> 00:55:57,208 ‫يا للهول. لا تحدقي إلى عينيه.‬ 908 00:55:57,291 --> 00:55:58,708 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- لا شيء؟‬ 909 00:55:59,291 --> 00:56:00,125 ‫أين العسل؟‬ 910 00:56:00,833 --> 00:56:01,833 ‫أنا هو العسل.‬ 911 00:56:02,333 --> 00:56:04,833 ‫إنها دعابة سيئة. العسل في حجرة المؤن.‬ 912 00:56:04,916 --> 00:56:06,958 ‫- بالطبع. شكرًا.‬ ‫- لا أعلم أين. ابحثي عنه.‬ 913 00:56:10,666 --> 00:56:11,750 ‫العسل.‬ 914 00:56:19,375 --> 00:56:23,000 ‫هذه ألذّ وجبة تناولتها في حياتي. شكرًا.‬ 915 00:56:24,000 --> 00:56:24,833 ‫على الرحب والسعة.‬ 916 00:56:25,375 --> 00:56:27,250 ‫أجرتي 10,000 دولار.‬ 917 00:56:27,333 --> 00:56:29,500 ‫الشيك في الخلف.‬ 918 00:56:31,291 --> 00:56:33,500 ‫كيف كانت نشأتك في مكان كهذا؟‬ 919 00:56:35,083 --> 00:56:35,916 ‫لم أترعرع هنا.‬ 920 00:56:37,458 --> 00:56:41,458 ‫لم يكن يُسمح لي بالقدوم إلا في الصيف.‬ ‫أرادت أمي أن تسافر.‬ 921 00:56:42,333 --> 00:56:46,083 ‫لم يكن أبي يحب حياة الريف،‬ ‫لذا تولّى "خيسوس" إدارة المزرعة‬ 922 00:56:46,166 --> 00:56:48,291 ‫وأعادني أبي إلى المدينة.‬ 923 00:56:48,375 --> 00:56:49,750 ‫أنت ابن مدينة إذًا.‬ 924 00:56:49,833 --> 00:56:51,833 ‫لا. أبي ابن مدينة.‬ 925 00:56:52,750 --> 00:56:53,583 ‫لكن ليس أنا.‬ 926 00:56:54,833 --> 00:56:57,125 ‫لا أظن أنه سيفهم هذا يومًا.‬ 927 00:56:57,708 --> 00:56:58,875 ‫رغبتك في العيش هنا؟‬ 928 00:56:58,958 --> 00:57:00,208 ‫بل حاجتي إلى العيش هنا.‬ 929 00:57:03,208 --> 00:57:06,458 ‫هل شعرت يومًا بانجذابك إلى شيء‬ ‫إلى درجة فعل أي شيء للحصول عليه؟‬ 930 00:57:09,000 --> 00:57:09,833 ‫أجل.‬ 931 00:57:13,041 --> 00:57:14,333 ‫ما هو هذا الشيء؟‬ 932 00:57:20,666 --> 00:57:24,291 ‫في الواقع، علينا استكمال هذا الحديث‬ ‫في موعد آخر. عليّ الذهاب.‬ 933 00:57:24,375 --> 00:57:25,500 ‫آسف، لماذا؟‬ 934 00:57:25,583 --> 00:57:27,875 ‫- هناك فقرة استبعاد هذه الليلة.‬ ‫- أجل.‬ 935 00:57:27,958 --> 00:57:30,166 ‫ولا أظن أنك سترسلني لأحزم أمتعتي.‬ 936 00:57:30,250 --> 00:57:33,625 ‫أما زلت تريدين المغادرة؟‬ ‫آسف، هل قبلتي مع "ليكسي" هي السبب؟‬ 937 00:57:34,208 --> 00:57:36,541 ‫حسنًا، لا تغتر بنفسك.‬ 938 00:57:37,208 --> 00:57:40,291 ‫لكنني لا أصدّق أن تلك الحيلة انطلت عليك.‬ 939 00:57:40,375 --> 00:57:43,625 ‫"يؤلمني عنقي بسبب امتطاء الثور."‬ 940 00:57:44,708 --> 00:57:47,041 ‫كان بوسع جدتي امتطاؤه بتلك السرعة.‬ 941 00:57:49,125 --> 00:57:51,916 ‫- وعدت الفتيات بأخذ بقايا الطعام لهن.‬ ‫- مفهوم.‬ 942 00:57:52,000 --> 00:57:52,958 ‫استمتعي بوقتك.‬ 943 00:57:54,375 --> 00:57:57,041 ‫- أراك غدًا يا "دون".‬ ‫- ابتعد. أفسح لها مجالًا.‬ 944 00:57:57,750 --> 00:57:59,041 ‫يبدو أنني سأبقى.‬ 945 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 ‫أجل، ستبقين.‬ 946 00:58:01,833 --> 00:58:02,916 ‫أعجبني هذا.‬ 947 00:58:03,000 --> 00:58:05,041 ‫صباح الخير أيتها السيدات. كيف حالكن؟‬ 948 00:58:05,125 --> 00:58:06,125 ‫صباح الخير!‬ 949 00:58:06,208 --> 00:58:08,875 ‫أهلًا بكن في المعسكر التمهيدي لرعاة البقر.‬ 950 00:58:09,458 --> 00:58:13,000 ‫بعد استبعاد "إيف"، تبقت ست فتيات.‬ 951 00:58:13,083 --> 00:58:15,791 ‫وقد جهزنا لكن تحديًا صعبًا‬ 952 00:58:15,875 --> 00:58:17,541 ‫وجائزته هي الذهاب في موعد معي.‬ 953 00:58:18,125 --> 00:58:20,583 ‫حسنًا. بالإضافة إلى 15,000 دولار.‬ 954 00:58:23,083 --> 00:58:25,750 ‫في البداية، عليكن اجتياز طريق الإطارات.‬ 955 00:58:25,833 --> 00:58:28,250 ‫ثم ستصلن إلى متاهة التبن وأكياس الخيش.‬ 956 00:58:28,333 --> 00:58:31,750 ‫ثم عليكن البحث عن دلاء العلف‬ ‫والجري نحو المخرج والسير على الألواح،‬ 957 00:58:31,833 --> 00:58:34,500 ‫ثم الالتفاف وإطعام الخنازير.‬ ‫سيروق هذا لها.‬ 958 00:58:34,583 --> 00:58:35,916 ‫ستفصل خمس ثوان بين كل انطلاقة.‬ 959 00:58:36,000 --> 00:58:39,125 ‫وليكون التحدي مثيرًا، شكّلنا ثنائيات.‬ 960 00:58:39,208 --> 00:58:42,541 ‫لذا ستشارك "هيذر" مع "سندريلا"،‬ 961 00:58:43,125 --> 00:58:44,708 ‫"جازمين" مع "أمبر"،‬ 962 00:58:44,791 --> 00:58:47,625 ‫و"ليكسي" مع "دون".‬ 963 00:58:47,708 --> 00:58:48,875 ‫نحن معًا يا فتاة.‬ 964 00:58:49,500 --> 00:58:50,333 ‫نحن من فعل ذلك.‬ 965 00:58:50,416 --> 00:58:54,708 ‫حين تصلن إلى الألواح الخشبية،‬ ‫تنفضّ الشراكة ويمكنكن التصرف كما تشأن.‬ 966 00:58:55,833 --> 00:58:58,291 ‫وستفوز أسرع امرأة تفعل ذلك.‬ 967 00:58:59,000 --> 00:59:00,416 ‫إلى المعسكر التمهيدي لرعاة البقر!‬ 968 00:59:10,250 --> 00:59:12,125 ‫- تبًا!‬ ‫- ليتني لا أملك عينين.‬ 969 00:59:12,208 --> 00:59:13,625 ‫"فرانك"، أصلح هذا من فضلك.‬ 970 00:59:13,708 --> 00:59:14,541 ‫تبًا!‬ 971 00:59:15,375 --> 00:59:17,791 ‫حسنًا أيتها السيدات، إلى مواقعكن.‬ 972 00:59:19,958 --> 00:59:21,291 ‫ثلاثة، اثنان...‬ 973 00:59:22,333 --> 00:59:23,333 ‫- "أوسكار".‬ ‫- انطلاق!‬ 974 00:59:24,250 --> 00:59:26,708 ‫- هيا يا "جازمين"!‬ ‫- حسنًا.‬ 975 00:59:26,791 --> 00:59:28,208 ‫كيف حالك يا ظريفة؟‬ 976 00:59:31,166 --> 00:59:32,291 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 977 00:59:32,375 --> 00:59:33,750 ‫انهضي يا فتاة.‬ 978 00:59:33,833 --> 00:59:34,750 ‫أمسكي بيدي.‬ 979 00:59:34,833 --> 00:59:37,916 ‫"دون"، ماذا تفعلين؟‬ ‫اتركيها! توجهي إلى المتاهة.‬ 980 00:59:42,208 --> 00:59:43,291 ‫هيا!‬ 981 00:59:44,291 --> 00:59:46,750 ‫مستحيل. اصعدي على ظهري يا "سيندي".‬ 982 00:59:52,291 --> 00:59:53,666 ‫- هذا مخيف.‬ ‫- أجل.‬ 983 00:59:53,750 --> 00:59:55,291 ‫هيا، ما زال بوسعنا الفوز.‬ 984 00:59:56,166 --> 00:59:57,000 ‫هيا بنا.‬ 985 00:59:57,875 --> 01:00:00,083 ‫- أسرعي.‬ ‫- استخدموا خوارزمية الفأر العشوائي.‬ 986 01:00:00,166 --> 01:00:02,750 ‫- لم أفهم شيئًا ممّا قلته.‬ ‫- أعلم إلى أين علينا الذهاب.‬ 987 01:00:02,833 --> 01:00:03,750 ‫هيا يا فتاة.‬ 988 01:00:05,291 --> 01:00:06,583 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ادخلي.‬ 989 01:00:07,416 --> 01:00:08,500 ‫حسنًا.‬ 990 01:00:08,583 --> 01:00:09,416 ‫هيا بنا.‬ 991 01:00:09,500 --> 01:00:11,125 ‫- إلى الأمام. إلى اليمين!‬ ‫- اليمين.‬ 992 01:00:11,208 --> 01:00:12,166 ‫تابعي.‬ 993 01:00:13,583 --> 01:00:15,250 ‫- المخرج من هنا!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 994 01:00:15,333 --> 01:00:17,666 ‫- يجب أن نتبع "جازمين"!‬ ‫- وما أدراها؟‬ 995 01:00:17,750 --> 01:00:18,583 ‫إنها عبقرية!‬ 996 01:00:20,125 --> 01:00:22,875 ‫لا. سلكنا الطريق الخطأ. ركبتي!‬ 997 01:00:22,958 --> 01:00:23,833 ‫علينا التعاون.‬ 998 01:00:23,916 --> 01:00:25,041 ‫يسار، يمين.‬ 999 01:00:25,125 --> 01:00:26,458 ‫- يسار!‬ ‫- من أي اتجاه؟‬ 1000 01:00:27,458 --> 01:00:29,166 ‫- لا أعلم...‬ ‫- حسنًا، أعطيني دلوي.‬ 1001 01:00:29,250 --> 01:00:30,583 ‫هيا!‬ 1002 01:00:30,666 --> 01:00:33,041 ‫لم تتصرفين بلؤم معي؟ أنا أبذل جهدي.‬ 1003 01:00:34,708 --> 01:00:35,708 ‫مرحبًا يا عزيزي!‬ 1004 01:00:35,791 --> 01:00:37,666 ‫- أبليتما حسنًا.‬ ‫- نجحنا في الخروج!‬ 1005 01:00:38,708 --> 01:00:42,041 ‫- لا!‬ ‫- يجب أن أفوز بالموعد مع "تراي".‬ 1006 01:00:42,125 --> 01:00:45,041 ‫أجل، هذا جيد. أحسنتن.‬ 1007 01:00:45,125 --> 01:00:46,666 ‫بئسًا. نسينا الدلوين.‬ 1008 01:00:46,750 --> 01:00:49,750 ‫ما أن تصلن إلى الألواح، تنفضّ الشراكة!‬ 1009 01:00:59,958 --> 01:01:01,625 ‫سألقي بك في الماء.‬ 1010 01:01:03,750 --> 01:01:04,875 ‫أنت أولًا.‬ 1011 01:01:13,041 --> 01:01:15,000 ‫سألقي بك في الماء!‬ 1012 01:01:24,916 --> 01:01:26,291 ‫عليك بها يا "دون"!‬ 1013 01:01:27,333 --> 01:01:28,958 ‫فخذاك قويان!‬ 1014 01:01:29,041 --> 01:01:30,333 ‫الفضل للبيلاتيس يا عزيزتي!‬ 1015 01:01:32,875 --> 01:01:33,833 ‫مرحبًا أيها الأمير.‬ 1016 01:01:33,916 --> 01:01:36,250 ‫- أحسنتما. حسنًا.‬ ‫- إلى حفرة الطين. هيا بنا!‬ 1017 01:01:39,458 --> 01:01:42,041 ‫ابتعدي عني أيتها الساقطة الريفية!‬ 1018 01:01:42,125 --> 01:01:43,791 ‫- "سبايك"، ابدأ التصوير!‬ ‫- ماذا؟‬ 1019 01:01:48,958 --> 01:01:50,041 ‫تعالي إلى هنا!‬ 1020 01:01:50,625 --> 01:01:51,666 ‫سأقفز في الماء!‬ 1021 01:01:58,625 --> 01:02:01,000 ‫لم يعد بوسعي التحمل.‬ 1022 01:02:01,958 --> 01:02:05,458 ‫هذه ليست النهاية الخيالية‬ ‫التي حلمت بها. أريد الانسحاب.‬ 1023 01:02:06,458 --> 01:02:09,291 ‫وأريد شطيرة تشيزبرغر!‬ 1024 01:02:09,375 --> 01:02:11,041 ‫هذا مذهل.‬ 1025 01:02:11,125 --> 01:02:13,916 ‫"كارل"، هلّا تترك "فرانك"؟‬ ‫لأنك تفسد اللقطة.‬ 1026 01:02:16,750 --> 01:02:19,541 ‫توقفا! توقفا عن الشجار!‬ 1027 01:02:20,083 --> 01:02:22,250 ‫هذا مثير جدًا في الواقع.‬ 1028 01:02:22,333 --> 01:02:24,708 ‫اهدأن. حسنًا.‬ 1029 01:02:25,375 --> 01:02:29,166 ‫حسنًا. دعيها وشأنها. اهدئي أيتها اللبوة.‬ 1030 01:02:29,250 --> 01:02:30,083 ‫اصمتي يا "هيذر".‬ 1031 01:02:31,333 --> 01:02:32,208 ‫تبلين حسنًا.‬ 1032 01:02:32,291 --> 01:02:33,375 ‫ساقطة.‬ 1033 01:02:40,166 --> 01:02:43,083 ‫أعلن "جازمين" الفائزة في هذا التحدي!‬ 1034 01:02:43,166 --> 01:02:44,083 ‫ماذا؟‬ 1035 01:02:44,791 --> 01:02:47,458 ‫أحسنت يا "أوسكار". قلت هذا بكل شجاعة.‬ 1036 01:02:47,541 --> 01:02:50,500 ‫- أعجبني هذا. أحسنت.‬ ‫- "دون"، انتظري.‬ 1037 01:02:50,583 --> 01:02:53,625 ‫أريد تصوير إفادتيّ "دون" و"ليكسي"‬ ‫قبل أن نغسلهما بالماء.‬ 1038 01:02:53,708 --> 01:02:55,375 ‫لا مزيد من الإفادات.‬ 1039 01:02:55,458 --> 01:02:58,250 ‫"دون". ارجعي. عودي إلى هنا.‬ 1040 01:02:58,333 --> 01:02:59,875 ‫لا تضغط على هذا الزر!‬ 1041 01:03:02,583 --> 01:03:04,208 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 1042 01:03:07,125 --> 01:03:08,541 ‫إنه معطل. لا أعلم.‬ 1043 01:03:08,625 --> 01:03:09,750 ‫الصوت صاخب جدًا!‬ 1044 01:03:10,958 --> 01:03:12,208 ‫الأحصنة!‬ 1045 01:03:13,041 --> 01:03:14,000 ‫ابتعد!‬ 1046 01:03:14,083 --> 01:03:15,166 ‫لا!‬ 1047 01:03:16,166 --> 01:03:18,958 ‫- يا للهول، الأحصنة!‬ ‫- قفوا خلف العربة!‬ 1048 01:03:21,875 --> 01:03:23,291 ‫"دون"، ابتعدي من هنا! "دون"!‬ 1049 01:03:23,375 --> 01:03:24,333 ‫"أمبر"، انتبهي!‬ 1050 01:03:29,541 --> 01:03:33,250 ‫لم تختبئ خلفي؟ ماذا يحدث؟‬ 1051 01:03:33,333 --> 01:03:34,375 ‫اهدؤوا جميعًا!‬ 1052 01:03:43,833 --> 01:03:45,166 ‫ما هذا النحس؟‬ 1053 01:03:45,250 --> 01:03:47,625 ‫- لقد هربت.‬ ‫- ماذا حدث للتو؟‬ 1054 01:03:48,750 --> 01:03:49,750 ‫يا للهول.‬ 1055 01:03:49,833 --> 01:03:51,125 ‫هل الجميع بخير؟‬ 1056 01:03:56,375 --> 01:03:58,125 ‫"تراي"، علينا اقتطاع جزء من الصوت...‬ 1057 01:03:58,208 --> 01:04:01,416 ‫"كارل"، لا أكترث لبرنامجك حاليًا.‬ ‫يجب أن أنقذ أحصنتي.‬ 1058 01:04:04,791 --> 01:04:07,583 ‫حسنًا يا "خيسوس"، سألحق بها. خذ اللاسلكي.‬ 1059 01:04:07,666 --> 01:04:10,916 ‫خذ مقطورة وسألاقيك في الخارج. ماذا تفعلين؟‬ 1060 01:04:11,000 --> 01:04:13,333 ‫بحقك، يمكنك الاستفادة مني.‬ 1061 01:04:14,625 --> 01:04:15,750 ‫دعني أساعدك.‬ 1062 01:04:15,833 --> 01:04:17,333 ‫لديها المهارات اللازمة.‬ 1063 01:04:36,041 --> 01:04:37,291 ‫ها هما.‬ 1064 01:04:39,250 --> 01:04:41,291 ‫- إنهما آخر اثنين، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1065 01:04:43,916 --> 01:04:46,166 ‫وجدنا "كارمن" ومهرها. سنعيدهما.‬ 1066 01:04:46,250 --> 01:04:47,791 ‫أفرحني هذا. أراك في المزرعة.‬ 1067 01:04:48,291 --> 01:04:50,458 ‫- هلّا نأخذهما؟‬ ‫- آمل ألّا يهربا.‬ 1068 01:04:53,000 --> 01:04:54,083 ‫شكرًا.‬ 1069 01:05:02,500 --> 01:05:03,541 ‫تعالي.‬ 1070 01:05:17,791 --> 01:05:19,625 ‫هيا. أحسنت.‬ 1071 01:05:21,958 --> 01:05:23,125 ‫فلنعد إلى المنزل.‬ 1072 01:05:23,208 --> 01:05:24,041 ‫هيا.‬ 1073 01:05:27,916 --> 01:05:29,416 ‫شكرًا على المساعدة اليوم.‬ 1074 01:05:30,333 --> 01:05:31,208 ‫على الرحب والسعة.‬ 1075 01:05:31,291 --> 01:05:34,000 ‫يبدو أن الأحصنة لا تناسب برامج الواقع.‬ 1076 01:05:34,083 --> 01:05:35,500 ‫معك حق في هذا.‬ 1077 01:05:36,666 --> 01:05:39,541 ‫كيف عثر عليك المنتجون هنا؟‬ 1078 01:05:39,625 --> 01:05:42,208 ‫انتشر على الإنترنت شيء فعلته قبل نحو سنة.‬ 1079 01:05:43,583 --> 01:05:46,458 ‫- أهذا كل ما ستقوله؟‬ ‫- لن أخبرك بالمزيد.‬ 1080 01:05:47,333 --> 01:05:49,666 ‫- ما هو سبب هذه الشهرة؟‬ ‫- يا للهول.‬ 1081 01:05:50,333 --> 01:05:54,291 ‫كان هناك قط عالق في شجرة،‬ ‫وكنت مارًا في الجوار...‬ 1082 01:05:54,375 --> 01:05:55,541 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 1083 01:05:55,625 --> 01:05:58,291 ‫يا للهول. أنت راعي البقر الذي ينقذ القط.‬ 1084 01:05:58,375 --> 01:06:00,416 ‫- لا.‬ ‫- بلى. إنه أنت.‬ 1085 01:06:00,500 --> 01:06:01,333 ‫لا.‬ 1086 01:06:01,416 --> 01:06:03,750 ‫لا أعرف كيف لم أستنتج ذلك. هذا مذهل.‬ 1087 01:06:03,833 --> 01:06:06,791 ‫حين أعطيته لتلك الفتاة الصغيرة‬ ‫التي كانت تبكي...‬ 1088 01:06:08,416 --> 01:06:09,625 ‫تأثرت مشاعري قليلًا.‬ 1089 01:06:09,708 --> 01:06:11,833 ‫لو كنت أعرف أن ذلك سيلفت انتباهك،‬ 1090 01:06:11,916 --> 01:06:14,833 ‫لخبأت قططًا في كل أرجاء هذه المزرعة.‬ 1091 01:06:18,125 --> 01:06:19,333 ‫هذا جميل جدًا.‬ 1092 01:06:20,291 --> 01:06:21,500 ‫أعني الخروج إلى البرية.‬ 1093 01:06:23,250 --> 01:06:24,875 ‫أنت لغز، هل تعرفين ذلك؟‬ 1094 01:06:25,625 --> 01:06:26,458 ‫لماذا؟‬ 1095 01:06:26,541 --> 01:06:28,750 ‫أكون مقتنعًا بأنك تكرهين هذه الحياة،‬ 1096 01:06:28,833 --> 01:06:31,250 ‫وفجأةً لا يمكنني تصوّر‬ ‫أنك تعيشين حياةً أخرى.‬ 1097 01:06:31,833 --> 01:06:32,916 ‫لا أكره هذه الحياة.‬ 1098 01:06:34,833 --> 01:06:37,458 ‫بل أكره أنني لا أعرف سواها.‬ 1099 01:06:38,458 --> 01:06:39,500 ‫حقًا؟‬ 1100 01:06:50,166 --> 01:06:52,125 ‫كان هذا اليوم مشوقًا.‬ 1101 01:06:54,791 --> 01:06:56,666 ‫المهماز من نصيب...‬ 1102 01:07:05,583 --> 01:07:06,416 ‫"دون".‬ 1103 01:07:07,416 --> 01:07:08,333 ‫استُبعدت "سيندي".‬ 1104 01:07:13,000 --> 01:07:14,208 ‫هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬ 1105 01:07:18,416 --> 01:07:20,541 ‫لا، أتخلّى عن أرباحي لقاء البقاء.‬ 1106 01:07:22,166 --> 01:07:23,791 ‫- أيمكنها فعل هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1107 01:07:23,875 --> 01:07:25,291 ‫لكنها لم تربح شيئًا.‬ 1108 01:07:25,375 --> 01:07:26,208 ‫أنا...‬ 1109 01:07:27,625 --> 01:07:31,750 ‫أحبك يا "تراي".‬ ‫وأعلم أن بوسعنا إنجاح علاقتنا.‬ 1110 01:07:31,833 --> 01:07:33,333 ‫لم تربحي شيئًا يا "سيندي".‬ 1111 01:07:36,500 --> 01:07:37,333 ‫لكنني...‬ 1112 01:07:40,666 --> 01:07:45,000 ‫فزت بهذا التاج‬ ‫وقد تطلّب ذلك الكثير من التفاني.‬ 1113 01:07:48,416 --> 01:07:49,750 ‫أحبّته حقًا.‬ 1114 01:07:51,166 --> 01:07:52,041 ‫حسنًا.‬ 1115 01:07:53,583 --> 01:07:54,541 ‫تعالي.‬ 1116 01:07:56,666 --> 01:07:58,916 ‫أبليت حسنًا. أنت مذهلة.‬ 1117 01:08:04,041 --> 01:08:05,416 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1118 01:08:05,500 --> 01:08:06,541 ‫إلى اللقاء يا فتاة.‬ 1119 01:08:07,041 --> 01:08:08,041 ‫سأشتاق لك.‬ 1120 01:08:08,958 --> 01:08:10,125 ‫إنها مجنونة.‬ 1121 01:08:10,708 --> 01:08:14,208 ‫أعطاني المنتجون هذه الرسالة قبل المراسم.‬ 1122 01:08:14,291 --> 01:08:16,708 ‫- هل أقرأها؟ حقًا؟ حسنًا.‬ ‫- أجل!‬ 1123 01:08:16,791 --> 01:08:18,625 ‫"وعدناكن بأن هذه فرصتكن‬ 1124 01:08:18,708 --> 01:08:21,833 ‫للسفر مع (تراي) إلى (فرنسا).‬ 1125 01:08:22,541 --> 01:08:25,208 ‫احرصن على اكتساب حظوة لدى (تراي)،‬ 1126 01:08:25,291 --> 01:08:28,333 ‫لأن آخر فتاتين فقط ستذهبان إلى...‬ 1127 01:08:29,583 --> 01:08:30,583 ‫(باريس)."‬ 1128 01:08:31,250 --> 01:08:32,291 ‫"باريس"؟‬ 1129 01:08:32,375 --> 01:08:34,291 ‫يبدو أننا سنذهب إلى "باريس" في النهاية!‬ 1130 01:08:37,750 --> 01:08:39,375 ‫- آسفة يا عزيزتي. اعذريني.‬ ‫- حسنًا.‬ 1131 01:08:40,541 --> 01:08:42,666 ‫لا بدّ أنك استمتعت بجمع الأحصنة اليوم.‬ 1132 01:08:44,500 --> 01:08:45,416 ‫ماذا يحدث؟‬ 1133 01:08:45,500 --> 01:08:47,791 ‫إنها طريقة ذكية للظفر بموعد غير مستحق.‬ 1134 01:08:47,875 --> 01:08:50,791 ‫أنا مسرورة لأن خطتي الاعتباطية نجحت.‬ 1135 01:08:50,875 --> 01:08:53,416 ‫هناك شيء مريب فيك.‬ 1136 01:08:53,500 --> 01:08:56,375 ‫- لم أرك تنبرين للمساعدة.‬ ‫- أنا أراقبها.‬ 1137 01:08:56,958 --> 01:08:59,291 ‫جميعنا نراقبها. لأنها تظهر على الشاشة.‬ 1138 01:08:59,375 --> 01:09:01,500 ‫لم أعرف ما هو بعد، لكن حين يحدث ذلك‬ 1139 01:09:01,583 --> 01:09:04,791 ‫فأنا واثقة بأن المهماز الوحيد‬ ‫الذي ستأخذينه معك‬ 1140 01:09:04,875 --> 01:09:08,333 ‫هو الموجود على حذائك المهترئ.‬ 1141 01:09:12,083 --> 01:09:13,083 ‫اعذريني يا عزيزتي.‬ 1142 01:09:30,291 --> 01:09:31,291 ‫استمتعي بوقتك.‬ 1143 01:09:39,375 --> 01:09:41,333 ‫لم تجري بسرعة؟‬ 1144 01:09:41,416 --> 01:09:44,333 ‫- كم الساعة الآن؟‬ ‫- السادسة تقريبًا. لا تقلقي.‬ 1145 01:09:50,958 --> 01:09:53,083 ‫- ما هو أفضل ما في الشاحنات الكهربائية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1146 01:09:53,708 --> 01:09:56,250 ‫لا تصدر أي صوت وهذا مثالي التسلل.‬ ‫هل أنت جاهزة؟‬ 1147 01:09:56,333 --> 01:09:58,166 ‫- أجل، فلنغادر هذا المكان.‬ ‫- أجل.‬ 1148 01:10:05,041 --> 01:10:06,041 ‫إلى اللقاء يا "كارل".‬ 1149 01:10:08,375 --> 01:10:10,416 ‫أنا مسرورة لمغادرة هذا المكان.‬ 1150 01:10:10,500 --> 01:10:12,875 ‫هذا رائع، إذ لا تُوجد أي كاميرات تصورنا.‬ 1151 01:10:12,958 --> 01:10:14,208 ‫إلى أين ستأخذني؟‬ 1152 01:10:14,708 --> 01:10:17,083 ‫لا يمكنني إخبارك. خطرت لي فكرة.‬ 1153 01:10:17,166 --> 01:10:18,958 ‫- ألا يمكنك إخباري؟‬ ‫- لا.‬ 1154 01:10:19,041 --> 01:10:21,000 ‫- حسنًا. أحب المفاجآت.‬ ‫- هذا جيد.‬ 1155 01:10:33,250 --> 01:10:34,458 ‫هل وصلنا؟‬ 1156 01:10:34,541 --> 01:10:37,416 ‫أجل، هناك طريق يخترق الغابة.‬ 1157 01:10:39,208 --> 01:10:42,541 ‫مهلًا. هل ستأخذني إلى الغابة وتقتلني؟‬ 1158 01:10:42,625 --> 01:10:45,208 ‫أجل. نسيت المنشار في المنزل.‬ 1159 01:10:45,291 --> 01:10:46,416 ‫أتمانعين إن ذهبت لإحضاره؟‬ 1160 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 ‫أجل، في المرة القادمة.‬ 1161 01:10:47,791 --> 01:10:50,208 ‫أجل، لا بأس.‬ ‫سيتحوّل جسدك إلى سماد عضويّ مميز.‬ 1162 01:10:50,291 --> 01:10:51,125 ‫شكرًا.‬ 1163 01:10:52,750 --> 01:10:54,666 ‫اخطي خطوة كبيرة. أحسنت.‬ 1164 01:11:02,125 --> 01:11:03,583 ‫هذا مذهل.‬ 1165 01:11:03,666 --> 01:11:05,125 ‫هذا مكاني المفضل.‬ 1166 01:11:05,208 --> 01:11:06,291 ‫إنه مخبئي.‬ 1167 01:11:12,166 --> 01:11:15,125 ‫كيف عثرت على هذا المكان؟‬ ‫أما زلنا في أرض المزرعة؟‬ 1168 01:11:15,208 --> 01:11:16,625 ‫أجل، ما زلنا فيها.‬ 1169 01:11:17,375 --> 01:11:20,208 ‫تهت حين كنت في سن الـ12.‬ 1170 01:11:20,958 --> 01:11:23,416 ‫وعثرت على هذا المكان مصادفةً.‬ 1171 01:11:24,666 --> 01:11:27,666 ‫يبدو أنني أعثر على أفضل الأشياء‬ ‫حين لا أتوقّع ذلك.‬ 1172 01:11:29,958 --> 01:11:32,458 ‫لم أصدّق عينيّ حين رأيتك في اليوم الأول.‬ 1173 01:11:32,541 --> 01:11:36,041 ‫ماذا قلت لنفسك؟ "ها هي المجنونة‬ ‫ذات المهماز التي رأيتها في الحانة"؟‬ 1174 01:11:36,125 --> 01:11:38,208 ‫لا تستهيني بنفسك.‬ 1175 01:11:38,291 --> 01:11:40,583 ‫أنت مجنونة، لكن قليلًا فقط.‬ 1176 01:11:40,666 --> 01:11:42,291 ‫كان المهماز رائعًا، لكن...‬ 1177 01:11:43,625 --> 01:11:45,541 ‫لكن رؤيتك كانت تسرّ الناظرين‬ ‫في تلك الليلة.‬ 1178 01:11:46,458 --> 01:11:47,291 ‫أنا جاد.‬ 1179 01:11:50,541 --> 01:11:51,708 ‫أنا معجب بك بشدة.‬ 1180 01:11:53,541 --> 01:11:55,041 ‫أنا معجبة بك بشدة أيضًا.‬ 1181 01:11:56,458 --> 01:11:57,833 ‫لكنني أتمنى لو لم يحدث ذلك.‬ 1182 01:11:59,708 --> 01:12:00,541 ‫حسنًا.‬ 1183 01:12:01,500 --> 01:12:02,583 ‫ما السبب؟‬ 1184 01:12:04,166 --> 01:12:07,291 ‫التوقيت غير مناسب والبرنامج رديء.‬ 1185 01:12:10,583 --> 01:12:12,750 ‫أتمنى لو أنني...‬ 1186 01:12:13,625 --> 01:12:16,916 ‫تعرفت إليك في ظروف مختلفة.‬ 1187 01:12:18,083 --> 01:12:19,166 ‫هل تعرفين‬ 1188 01:12:19,250 --> 01:12:22,625 ‫أنني عدت إلى الحانة‬ ‫في الليلة التالية للقائنا بحثًا عنك؟‬ 1189 01:12:23,333 --> 01:12:24,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1190 01:12:25,583 --> 01:12:26,583 ‫ولم أجدك.‬ 1191 01:12:27,583 --> 01:12:31,291 ‫ما أعنيه هو أن الحياة‬ ‫لم تمنحنا فرصةً لنتعرف إلى بعضنا بعضًا.‬ 1192 01:12:31,375 --> 01:12:34,208 ‫لكنها سنحت لنا في هذا البرنامج.‬ 1193 01:12:35,791 --> 01:12:37,083 ‫وأنا ممتن لذلك.‬ 1194 01:12:38,291 --> 01:12:39,125 ‫وأنا أيضًا.‬ 1195 01:12:42,750 --> 01:12:44,541 ‫ما يجمعنا مميز يا "دون".‬ 1196 01:12:46,166 --> 01:12:49,166 ‫لا أعلم لماذا تتظاهرين بأن هذا غير صحيح.‬ 1197 01:12:52,708 --> 01:12:54,625 ‫لم أعد أريد التظاهر.‬ 1198 01:13:47,708 --> 01:13:49,500 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1199 01:14:03,875 --> 01:14:06,708 {\an8}‫"(دون) العزيزة،‬ ‫يسرّ أكاديمية الفنون في (باريس) إعلامك"‬ 1200 01:14:11,416 --> 01:14:14,833 ‫لا أصدّق أنني نشأت بالقرب من هنا‬ ‫ولم أعرف أن هذا المكان موجود.‬ 1201 01:14:14,916 --> 01:14:16,416 ‫كم يبعد منزلك؟‬ 1202 01:14:16,500 --> 01:14:18,041 ‫نحو 45 دقيقة.‬ 1203 01:14:19,166 --> 01:14:20,291 ‫ما رأيك بالذهاب إلى هناك؟‬ 1204 01:14:21,166 --> 01:14:22,000 ‫الآن؟‬ 1205 01:14:22,083 --> 01:14:25,375 ‫أجل، ما المانع؟ يمكنك أن تُريني منحوتاتك.‬ 1206 01:14:27,208 --> 01:14:28,041 ‫لا أعلم.‬ 1207 01:14:29,541 --> 01:14:32,583 ‫منحوتاتي مسألة شخصية.‬ 1208 01:14:33,125 --> 01:14:34,666 ‫وما فعلناه هناك ليس شخصيًا؟‬ 1209 01:14:42,875 --> 01:14:44,333 ‫معك حق. سأعود لمتابعة البرنامج.‬ 1210 01:14:44,416 --> 01:14:47,250 ‫- لا، سنذهب إلى منزلي.‬ ‫- أريد متابعة البرنامج.‬ 1211 01:14:47,333 --> 01:14:48,166 ‫سنذهب الآن.‬ 1212 01:15:00,125 --> 01:15:01,250 ‫لقد وصلنا.‬ 1213 01:15:03,791 --> 01:15:04,625 ‫هذا مذهل.‬ 1214 01:15:07,333 --> 01:15:09,500 ‫- هل فعلت كل هذا بنفسك؟‬ ‫- أجل.‬ 1215 01:15:11,666 --> 01:15:12,791 ‫حقًا؟‬ 1216 01:15:14,458 --> 01:15:15,333 ‫هذا مدهش.‬ 1217 01:15:19,291 --> 01:15:23,250 ‫يراودني شعور غريب حيالها. أشعر...‬ 1218 01:15:23,333 --> 01:15:25,166 ‫هناك سلّم، صحيح؟‬ 1219 01:15:25,250 --> 01:15:29,125 ‫وحين نصعد إلى أعلى نرى أنه مكسور.‬ ‫كل عتباته مكسورة.‬ 1220 01:15:34,083 --> 01:15:35,416 ‫إلام ترمز التفاحة الذهبية؟‬ 1221 01:15:36,416 --> 01:15:39,333 ‫تمثّل التفاحة الحلم المستحيل.‬ 1222 01:15:40,208 --> 01:15:41,791 ‫وما حلمك؟‬ 1223 01:15:43,708 --> 01:15:45,791 ‫لا تبوح الفتيات بكل أسرارهن.‬ 1224 01:15:45,875 --> 01:15:48,541 ‫لم تخبريني بأي سر. مهلًا، بحت لي بواحد.‬ 1225 01:15:48,625 --> 01:15:51,166 ‫تريدين الذهاب إلى "فرنسا". خطرت لي فكرة.‬ 1226 01:15:52,958 --> 01:15:56,291 ‫ما رأيك بالذهاب معي إلى "فرنسا"‬ ‫للمشاركة في الحلقة الأخيرة؟‬ 1227 01:15:57,041 --> 01:15:58,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، ما المانع؟‬ 1228 01:15:59,875 --> 01:16:02,166 ‫يمكننا إنهاء البرنامج‬ 1229 01:16:02,250 --> 01:16:03,708 ‫وقضاء أسبوعين هناك.‬ 1230 01:16:03,791 --> 01:16:08,291 ‫وإذا بقيت مشاعرنا تجاه بعضنا على حالها،‬ ‫فيمكنك العودة معي إلى "تكساس".‬ 1231 01:16:08,958 --> 01:16:11,125 ‫لنمنح علاقتنا فرصةً لتتطور. ما رأيك؟‬ 1232 01:16:13,416 --> 01:16:14,250 ‫العودة؟‬ 1233 01:16:15,666 --> 01:16:16,750 ‫من هناك؟‬ 1234 01:16:17,333 --> 01:16:18,250 ‫"بيردي"، هذه أنا.‬ 1235 01:16:18,833 --> 01:16:19,666 ‫"دون"؟‬ 1236 01:16:20,291 --> 01:16:21,625 ‫من هذا؟‬ 1237 01:16:22,291 --> 01:16:25,208 ‫أنا "تراي ماكالين" يا سيدتي.‬ ‫آسف، لم أتعمد إخافتك.‬ 1238 01:16:25,291 --> 01:16:26,791 ‫إنه من برنامج "وعاء العسل".‬ 1239 01:16:27,708 --> 01:16:29,416 ‫لهجتك ليست فرنسية.‬ 1240 01:16:30,541 --> 01:16:33,125 ‫- سأقايضك.‬ ‫- "باريس" في "تكساس" إذًا.‬ 1241 01:16:33,208 --> 01:16:35,541 ‫يا لها من مفاجأة جنونية.‬ 1242 01:16:36,833 --> 01:16:39,958 ‫هل أنت على وفاق مع "دون" في ذلك البرنامج؟‬ 1243 01:16:40,041 --> 01:16:42,500 ‫أجل، أظن ذلك في الواقع. ما رأيك؟‬ 1244 01:16:43,375 --> 01:16:45,291 ‫"ماكسين"، هلّا تحضرين الحليب؟‬ 1245 01:16:45,375 --> 01:16:48,291 ‫يمكنني إحضاره.‬ ‫هل هو في الحظيرة عند الأبقار؟‬ 1246 01:16:48,875 --> 01:16:50,208 ‫لا، إنه في البراد.‬ 1247 01:16:50,291 --> 01:16:51,291 ‫حسنًا، لك ذلك.‬ 1248 01:16:54,500 --> 01:16:55,375 ‫إنه جذاب.‬ 1249 01:16:56,583 --> 01:16:58,083 ‫"دون"، هل هذان والدك؟‬ 1250 01:16:59,041 --> 01:17:00,458 ‫أجل، إنهما أمي وأبي.‬ 1251 01:17:01,125 --> 01:17:04,291 ‫هذا أبوها "أليكس". وهذه ابنتي "جيني".‬ 1252 01:17:04,375 --> 01:17:07,625 ‫كانت مدرّسة الفنون هنا إلى أن تُوفيت.‬ 1253 01:17:07,708 --> 01:17:08,833 ‫يؤسفني مصابكم.‬ 1254 01:17:08,916 --> 01:17:11,791 ‫كانت لتفخر بقبول "دون" في كلية...‬ 1255 01:17:11,875 --> 01:17:14,083 ‫"تراي" هو راعي البقر الذي ينقذ القط.‬ 1256 01:17:14,666 --> 01:17:16,458 ‫- مستحيل!‬ ‫- أجل، هذا هو.‬ 1257 01:17:16,541 --> 01:17:17,416 ‫أجل.‬ 1258 01:17:18,583 --> 01:17:19,916 ‫يا للهول، كالعادة.‬ 1259 01:17:20,000 --> 01:17:22,000 ‫هل تمانع إحضار البيض من خم الدجاج؟‬ 1260 01:17:22,083 --> 01:17:23,583 ‫- إنه بجانب الحظيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1261 01:17:24,166 --> 01:17:28,250 ‫انتبه من الديك. لا يحب منافسة الذكور.‬ 1262 01:17:28,333 --> 01:17:29,541 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 1263 01:17:32,041 --> 01:17:32,916 ‫كنت محقة.‬ 1264 01:17:33,500 --> 01:17:35,583 ‫لا تذكرن كلية الفنون أمام "تراي".‬ 1265 01:17:35,666 --> 01:17:36,708 ‫لم لا؟‬ 1266 01:17:36,791 --> 01:17:40,625 ‫لا يعلم أنني أخطط للبقاء في "باريس"‬ ‫بعد نهاية البرنامج.‬ 1267 01:17:40,708 --> 01:17:42,833 ‫سأنتظر الفرصة المناسبة لإخباره.‬ 1268 01:17:45,000 --> 01:17:47,125 ‫أيها البغيض. ابتعد عني!‬ 1269 01:17:47,708 --> 01:17:48,583 ‫هاجمه الديك.‬ 1270 01:17:48,666 --> 01:17:49,875 ‫يا له من مشاغب.‬ 1271 01:17:51,041 --> 01:17:52,708 ‫يؤسفني ما حدث ليدك.‬ 1272 01:17:52,791 --> 01:17:55,291 ‫لا عليك. راقت لي عائلتك كثيرًا.‬ 1273 01:17:55,916 --> 01:17:57,750 ‫- إنهن رائعات.‬ ‫- رقت لهن أيضًا.‬ 1274 01:17:57,833 --> 01:17:58,875 ‫هذا جيد.‬ 1275 01:17:58,958 --> 01:18:02,791 ‫اكتسبت ودّ "ماكسين"، وفعل هذا ليس سهلًا.‬ 1276 01:18:02,875 --> 01:18:06,208 ‫أرى أنها مذهلة وسنكون صديقين مقربين.‬ 1277 01:18:06,833 --> 01:18:07,916 ‫أجل.‬ 1278 01:18:08,000 --> 01:18:09,041 ‫إنها رائعة.‬ 1279 01:18:09,125 --> 01:18:11,500 ‫هل أمضيت الكثير من الوقت‬ ‫مع جدتك في طفولتك؟‬ 1280 01:18:13,125 --> 01:18:16,416 ‫تُوفيّ والداي في حادث سيارة‬ ‫حين كنا صغيرات.‬ 1281 01:18:16,500 --> 01:18:19,916 ‫أجل، ربّتنا "بيردي".‬ 1282 01:18:20,500 --> 01:18:22,166 ‫ماذا عنك؟ ألديك أي أشقاء؟‬ 1283 01:18:23,458 --> 01:18:24,500 ‫لا.‬ 1284 01:18:25,166 --> 01:18:28,125 ‫بالكاد بقي والداي معًا بما يكفي لإنجابي.‬ 1285 01:18:28,208 --> 01:18:29,833 ‫لذا أنا وحيد.‬ 1286 01:18:29,916 --> 01:18:30,875 ‫هل كنت تشعر بالوحدة؟‬ 1287 01:18:31,916 --> 01:18:33,416 ‫اعتدت على ذلك.‬ 1288 01:18:33,500 --> 01:18:36,125 ‫ظننت أنني إذا اجتهدت في العمل‬ 1289 01:18:36,208 --> 01:18:39,916 ‫وأعدت المزرعة إلى العمل،‬ ‫لحققت كل ما أتمناه.‬ 1290 01:18:40,000 --> 01:18:41,166 ‫هل حدث ذلك؟‬ 1291 01:18:42,250 --> 01:18:44,833 ‫وجود شخص معي ليشاركني ذلك سيكون مثاليًا.‬ 1292 01:18:50,416 --> 01:18:53,125 ‫- أريد أن أقول لك شيئًا.‬ ‫- علينا تأجيل هذا.‬ 1293 01:18:53,208 --> 01:18:54,416 ‫أين كنتما؟‬ 1294 01:18:54,500 --> 01:18:56,708 ‫- هناك وفد لاستقبالنا.‬ ‫- اخرجا.‬ 1295 01:18:58,416 --> 01:18:59,875 ‫هذا سخيف.‬ 1296 01:19:00,541 --> 01:19:03,208 ‫أنا ممتن لأنكما شرفتمانا بحضوركما أخيرًا.‬ 1297 01:19:03,916 --> 01:19:05,916 ‫"تراي"، عليك تبديل ملابسك.‬ 1298 01:19:06,000 --> 01:19:08,208 ‫لديك موعد مع "جازمين" في مصنع "جون دير".‬ 1299 01:19:08,291 --> 01:19:09,500 ‫أجل، معك حق.‬ 1300 01:19:09,583 --> 01:19:12,125 ‫إنها المرة الثانية‬ ‫التي تغادران فيها بلا إذن.‬ 1301 01:19:12,208 --> 01:19:14,625 ‫سيتواصل معكما محامونا في المرة القادمة.‬ 1302 01:19:14,708 --> 01:19:16,208 ‫اهدأ يا "كارل". أنا صاحب الفكرة.‬ 1303 01:19:16,291 --> 01:19:19,541 ‫سيكون كل تفاعل بينكما رسميًا.‬ 1304 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 ‫ستصوركما الكاميرات ويتبعكما الطاقم‬ 1305 01:19:21,625 --> 01:19:26,625 ‫وستخرجان في مواعيد غير واقعية‬ ‫في موقع خيالي ذي تكلفة إنتاج ضخمة!‬ 1306 01:19:27,833 --> 01:19:28,666 ‫حسنًا.‬ 1307 01:19:29,208 --> 01:19:32,000 ‫أظهرا حماستكما في فقرة الاستبعاد التالية.‬ 1308 01:19:33,416 --> 01:19:34,250 ‫أراك لاحقًا.‬ 1309 01:19:35,291 --> 01:19:36,125 ‫"دون"!‬ 1310 01:19:36,791 --> 01:19:39,291 ‫"تراي"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 1311 01:19:39,375 --> 01:19:40,750 ‫ألا يمكنك تأجيل ذلك؟‬ 1312 01:19:40,833 --> 01:19:43,958 ‫لا، ثق بي. يجب أن تسمع ما لديّ.‬ 1313 01:19:44,875 --> 01:19:45,708 ‫حسنًا.‬ 1314 01:19:47,000 --> 01:19:48,875 ‫- أجل، ادخلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1315 01:19:51,625 --> 01:19:53,541 ‫أجل، فزت بموعد أخيرًا.‬ 1316 01:19:54,583 --> 01:19:56,125 ‫"جازمين"، هلّا تقبلين هذا المهماز؟‬ 1317 01:19:56,208 --> 01:19:57,041 ‫أجل!‬ 1318 01:19:57,625 --> 01:19:58,458 ‫شكرًا.‬ 1319 01:20:03,416 --> 01:20:06,250 ‫والمهماز الأخير لهذه الليلة من نصيب...‬ 1320 01:20:08,958 --> 01:20:11,625 ‫فتاة فتحت عينيّ على شيء لم أتوقعه.‬ 1321 01:20:21,166 --> 01:20:23,458 ‫وهذه الفتاة هي...‬ 1322 01:20:30,750 --> 01:20:31,958 ‫"ليكسي".‬ 1323 01:20:32,041 --> 01:20:32,875 ‫ماذا؟‬ 1324 01:20:38,416 --> 01:20:39,375 ‫"ليكسي"؟‬ 1325 01:20:43,125 --> 01:20:44,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1326 01:20:51,375 --> 01:20:52,375 ‫"تراي".‬ 1327 01:20:53,583 --> 01:20:54,708 ‫لا أفهم.‬ 1328 01:20:56,000 --> 01:20:58,125 ‫ظننت أن المغادرة ستفرحك.‬ 1329 01:21:00,000 --> 01:21:02,375 ‫عمّ تتحدث؟ ماذا تعني؟‬ 1330 01:21:02,458 --> 01:21:04,875 ‫أعني أنك حصلت على مرادك، أليس كذلك؟‬ 1331 01:21:07,166 --> 01:21:09,125 ‫- هناك خطب ما.‬ ‫- أجل.‬ 1332 01:21:10,875 --> 01:21:11,750 ‫"تراي"، انتظر!‬ 1333 01:21:13,291 --> 01:21:14,833 ‫آسفة، لا يمكنك اللحاق به.‬ 1334 01:21:17,666 --> 01:21:18,708 ‫يجب أن تحزمي أمتعتك.‬ 1335 01:21:20,166 --> 01:21:22,125 ‫أعلم أنك سبب استبعاد "دون".‬ 1336 01:21:22,208 --> 01:21:23,833 ‫أنقذت "تراي" من تلك الأفعى.‬ 1337 01:21:24,750 --> 01:21:25,708 ‫آسفة يا "دون".‬ 1338 01:22:06,333 --> 01:22:07,458 ‫شكرًا.‬ 1339 01:22:10,416 --> 01:22:13,666 ‫حسنًا، سأقولها. لم أستوعب ما فعله "تراي".‬ 1340 01:22:13,750 --> 01:22:16,708 ‫لأنني رأيتكما معًا‬ ‫وكان من الواضح أنه معجب بك.‬ 1341 01:22:17,666 --> 01:22:19,750 ‫ظننت أننا معجبان ببعضنا بعضًا.‬ 1342 01:22:21,416 --> 01:22:22,666 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 1343 01:22:23,916 --> 01:22:27,041 ‫ظننت أنه لطيف. فاجأني ذلك أيضًا.‬ 1344 01:22:27,125 --> 01:22:29,000 ‫أنا مسرورة لأن الديك هاجمه.‬ 1345 01:22:30,750 --> 01:22:32,166 ‫متى ستغادرين إذًا؟‬ 1346 01:22:34,500 --> 01:22:35,541 ‫أسأتن فهمي.‬ 1347 01:22:35,625 --> 01:22:39,416 ‫غدًا مساءً. ما زال عليّ‬ ‫التسجيل في الصفوف والبحث عن شقة.‬ 1348 01:22:40,375 --> 01:22:42,166 ‫أنا آسفة لأنني سأغادر بسرعة.‬ 1349 01:22:42,750 --> 01:22:43,583 ‫وأنا أيضًا.‬ 1350 01:22:45,208 --> 01:22:47,500 ‫لكنني انتقلت إلى غرفتك منذ الآن.‬ 1351 01:22:48,833 --> 01:22:51,750 ‫أما زلت بحاجة إلى من يقلك‬ ‫إلى المكتبة أيتها الشقية؟‬ 1352 01:22:51,833 --> 01:22:52,791 ‫ستأخذني "إم".‬ 1353 01:22:53,958 --> 01:22:55,708 ‫سنذهب لشرب مخفوق الحليب بعد ذلك.‬ 1354 01:22:56,458 --> 01:23:00,041 ‫سنكون بخير يا عزيزتي. أنا فخورة بك.‬ 1355 01:23:00,125 --> 01:23:02,458 ‫ما فعلته صعب، لكنك بطريقة ما‬ 1356 01:23:02,541 --> 01:23:06,458 ‫ستتمكنين من السفر إلى "باريس" في "فرنسا".‬ 1357 01:23:07,166 --> 01:23:08,333 ‫هذا مذهل.‬ 1358 01:23:10,916 --> 01:23:12,458 ‫حان دورك الآن.‬ 1359 01:23:28,666 --> 01:23:31,083 ‫"الخطوط الجوية الفرنسية"‬ 1360 01:24:31,875 --> 01:24:34,000 ‫"أكاديمية الفنون الجميلة في (باريس)"‬ 1361 01:24:47,416 --> 01:24:48,708 ‫تبلين حسنًا.‬ 1362 01:24:48,791 --> 01:24:49,958 ‫شكرًا.‬ 1363 01:25:03,416 --> 01:25:04,416 ‫شكرًا.‬ 1364 01:25:06,958 --> 01:25:07,833 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 1365 01:25:12,833 --> 01:25:16,666 ‫أقسم إنني لا أترصدك.‬ ‫أعطاني قسم المحاسبة عنوانك.‬ 1366 01:25:16,750 --> 01:25:21,083 ‫كنت في طريقي إلى شقتك حين رأيتك،‬ ‫لذا ها أنا هنا.‬ 1367 01:25:21,166 --> 01:25:22,708 ‫هل كنت تبحثين عني؟‬ 1368 01:25:22,791 --> 01:25:26,083 ‫ارتأيت أن أخبرك‬ ‫بأننا سنصوّر الحلقة الأخيرة غدًا.‬ 1369 01:25:26,958 --> 01:25:28,750 ‫لا أكترث للبرنامج.‬ 1370 01:25:29,541 --> 01:25:30,375 ‫حسنًا.‬ 1371 01:25:33,958 --> 01:25:35,000 ‫من سيشارك في الحلقة؟‬ 1372 01:25:35,625 --> 01:25:38,916 ‫ظننت أنك لن تسألي.‬ ‫لم يبق سوى "جازمين" و"ليكسي".‬ 1373 01:25:41,166 --> 01:25:43,125 ‫لكنني ما زلت أتمنى فوزك بـ"تراي".‬ 1374 01:25:43,208 --> 01:25:47,041 ‫ألم تكوني موجودةً‬ ‫حين أهانني وطردني من البرنامج؟‬ 1375 01:25:47,125 --> 01:25:49,416 ‫لا، كنت هناك. رأيت ذلك عن قرب.‬ 1376 01:25:49,500 --> 01:25:53,083 ‫كما أنني رأيت "ليكسي"‬ ‫تعطيه رسالة كلية الفنون.‬ 1377 01:25:53,166 --> 01:25:54,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1378 01:25:54,458 --> 01:25:57,625 ‫حرصت على إخباره بأن مدة الدراسة عامان.‬ 1379 01:25:59,916 --> 01:26:02,166 ‫يظن أنني كنت أكذب عليه طوال الوقت.‬ 1380 01:26:02,916 --> 01:26:05,666 ‫لكنك كنت تكذبين يا "دون". ولو قليلًا.‬ 1381 01:26:05,750 --> 01:26:07,583 ‫أجل، لكن لديّ أسبابي.‬ 1382 01:26:07,666 --> 01:26:09,375 ‫أعرف ذلك. لكن "تراي" لا يعرف.‬ 1383 01:26:10,500 --> 01:26:11,666 ‫لكن يمكن إبلاغه.‬ 1384 01:26:12,625 --> 01:26:13,458 ‫كيف؟‬ 1385 01:26:14,291 --> 01:26:16,666 ‫يمكنك التخلّي عن أرباحك‬ ‫والعودة إلى البرنامج‬ 1386 01:26:16,750 --> 01:26:18,541 ‫كما حاولت "سندريلا" أن تفعل ذات مرة.‬ 1387 01:26:18,625 --> 01:26:23,166 ‫أريد أن أشرح كل شيء لـ"تراي"،‬ ‫لكن ليس أمام الكاميرات.‬ 1388 01:26:24,125 --> 01:26:27,333 ‫إذا فعلت ذلك أمام الكاميرا،‬ ‫فلن يصدق أي كلمة أقولها.‬ 1389 01:26:27,416 --> 01:26:29,458 ‫تعرفين أن هذا غير ممكن، أليس كذلك؟‬ 1390 01:26:29,541 --> 01:26:33,333 ‫أجل، لكنها الحلقة الأخيرة.‬ ‫سيظن أنني عدت للظفر بالمال فحسب.‬ 1391 01:26:33,416 --> 01:26:37,541 ‫هذا وارد. لكن ألا تظنين‬ ‫أنه يجب أن يعرف القصة كاملةً‬ 1392 01:26:37,625 --> 01:26:41,291 ‫قبل أن يتخذ أهم قرار في حياته؟‬ ‫هيا يا "دون".‬ 1393 01:26:41,375 --> 01:26:43,791 ‫لا يسمح لي وضعي بالتخلي عن أرباحي.‬ 1394 01:26:44,666 --> 01:26:47,541 ‫بالكاد يكفي المال لإقامتي هنا.‬ 1395 01:26:47,625 --> 01:26:49,416 ‫أتفهّم ذلك.‬ 1396 01:26:50,291 --> 01:26:51,875 ‫إذا غيرت رأيك،‬ 1397 01:26:53,083 --> 01:26:55,375 ‫سنصوّر غدًا مساءً في مطعم "كافي دو لوم"‬ 1398 01:26:56,208 --> 01:26:58,500 ‫ومن المحتمل أن يكون هناك فستان جميل‬ 1399 01:26:58,583 --> 01:27:00,958 ‫يُسلم إلى شقتك في هذه الأثناء.‬ 1400 01:27:01,041 --> 01:27:04,625 ‫لكن إذا لم تأتي، اتركي البطاقة عليه.‬ ‫سنُضطر إلى إعادته.‬ 1401 01:27:04,708 --> 01:27:05,666 ‫سأتركها.‬ 1402 01:27:10,833 --> 01:27:13,416 ‫هذا مثير للاهتمام. هناك الكثير‬ ‫من مصادر الإلهام في هذه المدينة‬ 1403 01:27:14,125 --> 01:27:17,500 ‫ومع ذلك ترسمين مستلهمةً من هذا المكان.‬ 1404 01:27:23,208 --> 01:27:25,583 ‫ربما لم تذهبي إلى "باريس" الخطأ.‬ 1405 01:27:25,666 --> 01:27:27,000 ‫فكّري في الأمر يا "دون".‬ 1406 01:27:48,500 --> 01:27:50,000 ‫"تراي"، ارتد البدلة.‬ 1407 01:27:50,750 --> 01:27:52,833 ‫كما اتفقنا من قبل.‬ 1408 01:27:52,916 --> 01:27:55,333 ‫ستصل الفتاتان تباعًا إلى الشرفة.‬ 1409 01:27:55,416 --> 01:27:57,125 ‫رائع. فلننته من هذا بسرعة.‬ 1410 01:27:57,750 --> 01:28:00,250 ‫بحقك يا رجل. أنت في "باريس".‬ 1411 01:28:00,333 --> 01:28:02,666 ‫أنت على وشك التقدم للزواج‬ ‫تحت ظل برج "إيفل".‬ 1412 01:28:02,750 --> 01:28:05,333 ‫تعرف أنني لا أنوي الزواج من أحد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1413 01:28:05,416 --> 01:28:07,833 ‫لا تقلق. تترقب "ليكسي" موسمًا خاصًا بها‬ 1414 01:28:07,916 --> 01:28:11,250 ‫و"جازمين" معجبة بـ"أوسكار" لسبب لا أفهمه.‬ 1415 01:28:11,333 --> 01:28:12,166 ‫"تراي".‬ 1416 01:28:13,333 --> 01:28:14,916 ‫حسنًا. سُررت بالتحدث إليك.‬ 1417 01:28:16,833 --> 01:28:18,458 ‫النكد جاهز. أين أنتن؟‬ 1418 01:28:18,541 --> 01:28:22,333 ‫كدنا نصل. بعد المنعطف من فضلك. شكرًا.‬ 1419 01:28:25,375 --> 01:28:26,208 ‫- "كارل"؟‬ ‫- أسمعك.‬ 1420 01:28:26,291 --> 01:28:27,833 ‫- أجل، لقد وصلنا.‬ ‫- رائع.‬ 1421 01:28:28,875 --> 01:28:31,458 ‫يا للروعة، لقد أتت. "كارل".‬ 1422 01:28:31,541 --> 01:28:34,291 ‫تغيرت الخطط. لدينا ضيفة مفاجئة.‬ 1423 01:28:36,458 --> 01:28:37,541 ‫أكره المفاجآت.‬ 1424 01:28:39,500 --> 01:28:40,333 ‫"دون"؟‬ 1425 01:28:42,000 --> 01:28:44,750 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- خذهما في جولة.‬ 1426 01:28:44,833 --> 01:28:47,458 ‫- ولا تسمح لهما بالخروج حتى أتصل بك.‬ ‫- لا، لا يحق لها فعل هذا.‬ 1427 01:28:50,916 --> 01:28:52,541 ‫"دون"! مرحبًا.‬ 1428 01:28:53,125 --> 01:28:55,166 ‫- يا للروعة، أنت فاتنة.‬ ‫- شكرًا.‬ 1429 01:28:56,041 --> 01:28:57,416 ‫هل تمانعين أخذ المبلغ نقدًا؟‬ 1430 01:28:58,583 --> 01:29:01,666 ‫- إلى متى يمكنك الصمود من دونه؟‬ ‫- المدة ليست كما كنت آمل.‬ 1431 01:29:02,250 --> 01:29:04,750 ‫لا. لا يحق لـ"دون" القدوم.‬ 1432 01:29:04,833 --> 01:29:06,541 ‫بل يحق لها في الواقع.‬ 1433 01:29:07,250 --> 01:29:10,166 ‫تخلت عن أرباحها للقاء "تراي".‬ 1434 01:29:10,250 --> 01:29:11,833 ‫فات الأوان. إنها الحلقة الأخيرة.‬ 1435 01:29:11,916 --> 01:29:14,666 ‫اصمت يا "كارل" ودعني أفوز بجائزة "إيمي".‬ 1436 01:29:16,208 --> 01:29:18,958 ‫- حسنًا، إليك ما سنفعله.‬ ‫- جهزوا الكاميرات.‬ 1437 01:29:21,500 --> 01:29:22,458 ‫ابتعد يا "كارل".‬ 1438 01:29:23,083 --> 01:29:24,041 ‫أتيت بسلام.‬ 1439 01:29:25,041 --> 01:29:26,083 ‫"(كافي دو لوم)"‬ 1440 01:29:26,833 --> 01:29:30,000 ‫أين فنّية الصوت؟ يجب أن تجهزيها فوريًا.‬ 1441 01:29:30,083 --> 01:29:32,416 ‫- سأجمع الموظفين.‬ ‫- حسنًا، هذا رائع.‬ 1442 01:29:32,500 --> 01:29:33,500 ‫أين أضعه؟‬ 1443 01:29:34,166 --> 01:29:35,000 ‫الأزياء!‬ 1444 01:29:35,583 --> 01:29:37,250 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- ساعدها.‬ 1445 01:29:38,166 --> 01:29:40,666 ‫- عليها خلع هذا الثوب.‬ ‫- هذا غير مفيد.‬ 1446 01:29:55,083 --> 01:29:56,416 ‫تنفّسي بعمق.‬ 1447 01:29:58,125 --> 01:30:00,583 ‫يمكنك فعلها. هل فهمت؟‬ 1448 01:30:21,166 --> 01:30:22,000 ‫"تراي"؟‬ 1449 01:30:26,375 --> 01:30:27,375 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1450 01:30:28,833 --> 01:30:31,958 ‫أتيت لأعتذر وأشرح ما حدث.‬ 1451 01:30:32,958 --> 01:30:34,083 ‫لا داعي لذلك.‬ 1452 01:30:34,166 --> 01:30:37,583 ‫لو أنك أخبرتني بأنك ستلتحقين‬ ‫بكلية الفنون لصدّقت ذلك.‬ 1453 01:30:37,666 --> 01:30:39,625 ‫لم يكن هناك داع لتتظاهري بأنك معجبة بي.‬ 1454 01:30:39,708 --> 01:30:41,375 ‫لا، لم أكن أتظاهر.‬ 1455 01:30:42,791 --> 01:30:44,916 ‫هلّا تسمعني رجاءً؟‬ 1456 01:30:45,875 --> 01:30:50,000 ‫"دون"، لو قلت لك إنني لم أفكر فيك‬ ‫طوال هذه المدة فسأكون كاذبًا.‬ 1457 01:30:51,083 --> 01:30:53,708 ‫أنت في موقف سيئ.‬ ‫أتيت في ليلة الحلقة النهائية‬ 1458 01:30:53,791 --> 01:30:55,916 ‫وهناك ربع مليون دولار على المحك.‬ 1459 01:30:56,000 --> 01:30:57,958 ‫أعلم أنني في موقف سيئ.‬ 1460 01:30:59,625 --> 01:31:01,416 ‫لكن هذا ليس سبب قدومي.‬ 1461 01:31:02,875 --> 01:31:04,875 ‫أجل، كنت بحاجة إلى المال من أجل الدراسة،‬ 1462 01:31:04,958 --> 01:31:08,708 ‫لذا تحايلت للمشاركة‬ ‫في برنامج مواعدة واقعيّ.‬ 1463 01:31:10,166 --> 01:31:11,333 ‫ووقعت في الحب.‬ 1464 01:31:13,083 --> 01:31:13,916 ‫بكل جوارحي.‬ 1465 01:31:17,083 --> 01:31:18,625 ‫أنت محظوظة يا "دون".‬ 1466 01:31:19,125 --> 01:31:20,125 ‫أنت محظوظة جدًا.‬ 1467 01:31:20,208 --> 01:31:23,375 ‫لأنني لا أعرف إن كانت المرأة‬ ‫التي وقعت في حبها حقيقية أساسًا.‬ 1468 01:31:25,375 --> 01:31:28,708 ‫حين طلبت منك القدوم‬ ‫إلى "باريس" معي، وافقت. أليس كذلك؟‬ 1469 01:31:30,250 --> 01:31:32,500 ‫ماذا كنت تنوين أن تفعلي ما أن تصلي؟‬ 1470 01:31:35,291 --> 01:31:36,125 ‫البقاء.‬ 1471 01:31:37,166 --> 01:31:38,000 ‫ها هي الإجابة.‬ 1472 01:31:40,083 --> 01:31:41,458 ‫لسنتين.‬ 1473 01:31:41,541 --> 01:31:45,416 ‫كنت ستتركينني أطلب يدك للزواج‬ ‫أمام كل العالم،‬ 1474 01:31:45,500 --> 01:31:48,541 ‫ثم... هل كنت تنوين تركي؟‬ 1475 01:31:50,291 --> 01:31:54,916 ‫لا أعلم. أملت أن نجد حلًا معًا.‬ 1476 01:31:55,000 --> 01:31:58,458 ‫كيف كنا سنجد حلًا إن لم تخبريني؟‬ 1477 01:32:00,291 --> 01:32:03,000 ‫بذلت جهدي لأخبرك.‬ 1478 01:32:05,666 --> 01:32:06,541 ‫ليس بما يكفي.‬ 1479 01:32:13,500 --> 01:32:14,625 ‫فهمت.‬ 1480 01:32:28,500 --> 01:32:29,583 ‫إلى اللقاء يا "تراي".‬ 1481 01:32:46,541 --> 01:32:47,458 ‫أوقفوا التصوير.‬ 1482 01:32:56,041 --> 01:32:57,291 ‫"دون". ها أنت!‬ 1483 01:32:58,125 --> 01:32:59,916 ‫عليّ الذهاب. آسفة.‬ 1484 01:33:01,041 --> 01:33:01,958 ‫"تراي".‬ 1485 01:33:02,041 --> 01:33:03,750 ‫- اتركيني وحدي قليلًا.‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 1486 01:33:03,833 --> 01:33:06,625 ‫- "رايتشيل"، اتركيني وحدي.‬ ‫- أعرف لكن يجب أن تسمع هذا.‬ 1487 01:33:06,708 --> 01:33:10,375 ‫تخلّت "دون" عن كل أرباحها لكي تعود.‬ 1488 01:33:11,458 --> 01:33:14,375 ‫- هل تخلت "دون" عن المال؟‬ ‫- كله. ما فعلته قانوني.‬ 1489 01:33:14,458 --> 01:33:17,166 ‫لا يا "رايتشيل".‬ ‫تحتاج إلى المال للدراسة. أعيديه لها.‬ 1490 01:33:17,250 --> 01:33:20,458 ‫لا أستطيع. آسفة.‬ ‫كانت تعرف مخاطر هذه الخطوة.‬ 1491 01:33:20,541 --> 01:33:22,750 ‫- يجب أن نجد حلًا.‬ ‫- رأيت "دون" للتو.‬ 1492 01:33:23,250 --> 01:33:24,333 ‫كانت تبكي.‬ 1493 01:33:24,416 --> 01:33:26,875 ‫ماذا يحدث؟ هذا غير احترافي.‬ 1494 01:33:26,958 --> 01:33:29,166 ‫- إلى أين ذهبت؟‬ ‫- باتجاه المدخل.‬ 1495 01:33:29,250 --> 01:33:30,291 ‫"تراي"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1496 01:33:30,375 --> 01:33:33,250 ‫"تراي ماكالين"، إياك أن تلحق بها!‬ 1497 01:33:33,333 --> 01:33:35,250 ‫لا. "ليكسي"؟‬ 1498 01:33:35,333 --> 01:33:36,583 ‫لا يا "جازمين"!‬ 1499 01:33:36,666 --> 01:33:38,458 ‫"جازمين"! افتحي الباب.‬ 1500 01:33:38,541 --> 01:33:39,958 ‫- آسفة.‬ ‫- افتحي الباب يا "جازمين".‬ 1501 01:33:40,041 --> 01:33:42,083 ‫- افتحي الباب يا "جازمين".‬ ‫- لا أسمعكما.‬ 1502 01:33:42,166 --> 01:33:44,125 ‫أرسلوا طاقم التصوير الخارجي.‬ 1503 01:34:00,125 --> 01:34:01,333 ‫"دون"!‬ 1504 01:34:04,500 --> 01:34:06,208 ‫لم تخلّيت عن المال؟‬ 1505 01:34:08,125 --> 01:34:09,958 ‫لأنك أصبحت حلمي أيضًا.‬ 1506 01:34:10,958 --> 01:34:12,750 ‫وأردت أن تعرف ذلك.‬ 1507 01:34:16,333 --> 01:34:17,500 ‫اشتقت لك.‬ 1508 01:34:18,583 --> 01:34:20,375 ‫هل يعني هذا أنك سامحتني؟‬ 1509 01:34:22,166 --> 01:34:23,083 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1510 01:34:27,458 --> 01:34:31,125 ‫اسمعي. يجب أن تبقي. هذه فرصتك.‬ 1511 01:34:31,208 --> 01:34:34,166 ‫- سأسدد تكاليف كلية الفنون.‬ ‫- لا. لن أسمح لك بفعل ذلك.‬ 1512 01:34:34,250 --> 01:34:36,833 ‫لم كل هذا العناد؟ لماذا؟‬ 1513 01:34:38,625 --> 01:34:40,916 ‫- إلى أماكنكم. أسرعوا.‬ ‫- الحشريون قادمون.‬ 1514 01:34:42,166 --> 01:34:44,333 ‫- لم لا تعمل الميكروفونات؟‬ ‫- أعمل على ذلك.‬ 1515 01:34:44,416 --> 01:34:46,833 ‫لست مجبرة على الاختيار‬ ‫بين علاقتنا و"باريس".‬ 1516 01:34:46,916 --> 01:34:47,750 ‫لا!‬ 1517 01:34:48,666 --> 01:34:49,708 ‫سأقاتلك إن اضطُررت.‬ 1518 01:34:49,791 --> 01:34:52,583 ‫أعرف طريقةً لتظفري بالأمرين معًا.‬ 1519 01:34:52,666 --> 01:34:55,083 ‫لا يمكنهم إجبارنا على البقاء معًا،‬ ‫لكن الأهم منذ ذلك‬ 1520 01:34:55,166 --> 01:34:56,875 ‫هو أنه لا يمكنهم إجبارنا على الافتراق.‬ 1521 01:34:57,791 --> 01:35:01,083 ‫لكن المشكلة هي أننا لا نستطيع‬ ‫تقاسم الأرباح.‬ 1522 01:35:01,166 --> 01:35:04,541 ‫لكن لا يُوجد ما نتقاسمه.‬ ‫أعدت كل الأرباح لكي أرجع.‬ 1523 01:35:05,958 --> 01:35:07,583 ‫ليس إذا فزت في البرنامج.‬ 1524 01:35:11,083 --> 01:35:12,041 ‫هل تثقين بي؟‬ 1525 01:35:13,541 --> 01:35:14,625 ‫أجل.‬ 1526 01:35:14,708 --> 01:35:15,625 ‫هذا جيد.‬ 1527 01:35:16,291 --> 01:35:17,916 ‫أنا جاهز لطرح السؤال.‬ 1528 01:35:19,333 --> 01:35:20,541 ‫عاد الصوت.‬ 1529 01:35:24,375 --> 01:35:25,250 ‫شكرًا.‬ 1530 01:35:33,291 --> 01:35:34,125 ‫"دون".‬ 1531 01:35:35,791 --> 01:35:38,000 ‫عرفت أنك مختلفة منذ أن التقيت بك.‬ 1532 01:35:39,250 --> 01:35:41,833 ‫لم أواعد فتاةً ترتدي مهمازًا‬ ‫أكبر من مهمازي.‬ 1533 01:35:42,875 --> 01:35:44,125 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 1534 01:35:44,208 --> 01:35:46,625 ‫لكنك تتحدينني بطرق لم أتخيل أنني سأحبها.‬ 1535 01:35:48,333 --> 01:35:49,375 ‫وأنا أحبك يا "دون".‬ 1536 01:35:49,458 --> 01:35:53,166 ‫هذا صحيح. وأنا مسرور‬ ‫لأننا التقينا في "باريس".‬ 1537 01:35:54,166 --> 01:35:55,291 ‫لذا أريد أن أسألك.‬ 1538 01:35:57,291 --> 01:35:58,875 ‫هل تختارين المال؟‬ 1539 01:36:00,708 --> 01:36:01,958 ‫أم تختارين العسل؟‬ 1540 01:36:09,625 --> 01:36:10,875 ‫أحبك أيضًا.‬ 1541 01:36:12,291 --> 01:36:13,416 ‫كثيرًا.‬ 1542 01:36:19,625 --> 01:36:20,875 ‫سآخذ المال.‬ 1543 01:36:22,958 --> 01:36:24,000 ‫أحسنت.‬ 1544 01:36:26,666 --> 01:36:27,916 ‫قف وقبّلني.‬ 1545 01:36:28,708 --> 01:36:29,541 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 1546 01:36:42,625 --> 01:36:45,541 ‫لا يمكنهما فعل هذا. هل احتالا على برنامجي؟‬ 1547 01:36:45,625 --> 01:36:46,541 ‫إنه برنامجنا.‬ 1548 01:36:47,166 --> 01:36:48,500 ‫وقد احتالا عليه.‬ 1549 01:36:49,416 --> 01:36:51,666 ‫إنها نهاية لا مثيل لها.‬ 1550 01:37:00,833 --> 01:37:03,541 ‫كيف ستكون حياتنا الجديدة؟‬ 1551 01:37:03,625 --> 01:37:07,458 ‫أظن أنها تبدأ ببقائك في "باريس"‬ ‫إلى أن تتخرجي من كلية الفنون.‬ 1552 01:37:08,541 --> 01:37:09,583 ‫ماذا عنك؟‬ 1553 01:37:10,583 --> 01:37:12,458 ‫أظن أنني أحب "باريس" هذه.‬ 1554 01:37:12,541 --> 01:37:14,291 ‫وأحب "تكساس".‬ 1555 01:37:14,375 --> 01:37:16,291 ‫والطائرات موجودة في كل مكان.‬ 1556 01:37:16,375 --> 01:37:19,083 ‫يمكننا إيجاد حل معًا.‬ 1557 01:37:19,791 --> 01:37:21,041 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 1558 01:37:40,750 --> 01:37:43,041 ‫- انظري.‬ ‫- يا لجمال هذا المنظر.‬ 1559 01:38:40,500 --> 01:38:41,333 ‫جاهزون للتصوير.‬ 1560 01:38:42,125 --> 01:38:43,083 ‫جاهزون للتصوير!‬ 1561 01:38:43,166 --> 01:38:44,500 {\an8}‫إنه لذيذ بالمناسبة.‬ 1562 01:38:45,500 --> 01:38:47,250 {\an8}‫ليس لذيذًا. لا تجربيه بهذا الشكل.‬ 1563 01:38:47,333 --> 01:38:49,625 {\an8}‫أعدت لي جدتي هذه. لكن...‬ 1564 01:38:51,625 --> 01:38:54,375 {\an8}‫أستطيع صنع ورقة برسيم ثلاثية بلساني.‬ 1565 01:38:55,833 --> 01:38:56,916 ‫احذري!‬ 1566 01:38:57,791 --> 01:38:59,125 ‫يا للهول. ما الذي أفعله؟‬ 1567 01:38:59,208 --> 01:39:01,416 {\an8}‫- ردود فعلي سريعة للغاية.‬ ‫- حقًا؟‬ 1568 01:39:05,541 --> 01:39:09,041 {\an8}‫ماذا تفعلين يا "دون"؟ اتركيها.‬ ‫توجّهي إلى الخنازير.‬ 1569 01:39:09,125 --> 01:39:12,750 {\an8}‫هل هناك مدينة اسمها "باريس" في...‬ ‫لا، ليست الجملة الصحيحة.‬ 1570 01:39:16,375 --> 01:39:17,500 ‫المياه ساخنة جدًا.‬ 1571 01:39:18,541 --> 01:39:20,041 {\an8}‫لا تظني أنني أشاهد فحسب.‬ 1572 01:39:21,083 --> 01:39:26,416 {\an8}‫"كارل"، سبق أن تناقشنا في هذا.‬ ‫هذه منطقتي الخاصة.‬ 1573 01:39:26,500 --> 01:39:29,125 ‫كل هذا المكان. الدائرة بأكملها.‬ 1574 01:39:29,708 --> 01:39:31,291 {\an8}‫- لا تظني أنني أشاهد فحسب.‬ ‫- يا للهول.‬ 1575 01:39:31,375 --> 01:39:32,500 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- غير معقول!‬ 1576 01:39:32,583 --> 01:39:34,500 {\an8}‫- "(وعاء العسل)"‬ ‫- يا للهول.‬ 1577 01:39:34,583 --> 01:39:36,416 {\an8}‫"سنشارك في (وعاء العسل)"‬ 1578 01:39:36,500 --> 01:39:38,000 ‫هذا الحصان صغير جدًا.‬ 1579 01:39:42,916 --> 01:39:44,833 ‫- اقلب قلادتي من فضلك.‬ ‫- هل سأحصل على زيادة في الراتب؟‬ 1580 01:39:45,875 --> 01:39:46,750 ‫انس الأمر.‬ 1581 01:39:46,833 --> 01:39:47,791 {\an8}‫نصيحة المواعدة.‬ 1582 01:39:49,416 --> 01:39:50,625 {\an8}‫تحدي المواعدة.‬ 1583 01:39:54,500 --> 01:39:56,666 {\an8}‫كيف عرفت أنني أفكر في هذا؟‬ 1584 01:39:59,041 --> 01:40:00,958 {\an8}‫هذه أغنية صفارة الإنذار خاصتي.‬ 1585 01:40:07,208 --> 01:40:09,750 ‫احتسب لي نقاطًا إضافية‬ ‫عند الدوران، اتفقنا؟‬ 1586 01:40:16,166 --> 01:40:18,500 ‫لا يمكنني الصعود. خاب أملي.‬ 1587 01:40:21,208 --> 01:40:22,916 ‫لم أشرب منها شيئًا.‬ 1588 01:40:29,541 --> 01:40:30,500 ‫تناثر!‬ 1589 01:40:34,916 --> 01:40:39,375 ‫أحب الدراجات النارية والوشوم‬ ‫والشبان ذوي وشوم الدراجات النارية.‬ 1590 01:40:39,458 --> 01:40:40,875 ‫"هيذر"، إليكم رأيي.‬ 1591 01:40:40,958 --> 01:40:43,291 ‫قد أضاجع رجلًا فرنسيًا‬ ‫يقود دراجة سكوتر كبيرة.‬ 1592 01:40:43,375 --> 01:40:47,000 ‫واثق بأنها تستطيع رميي كيفما شاءت‬ ‫وكسري إلى نصفين وإعادة خياطتهما.‬ 1593 01:40:54,750 --> 01:40:57,083 ‫حضّرنا لكن شيئًا مهمًا ومميزًا...‬ 1594 01:40:58,000 --> 01:40:59,125 ‫هذا غير صحيح.‬ 1595 01:41:00,125 --> 01:41:02,958 ‫عليّ قول بعض الكلمات بعد هذا.‬ 1596 01:41:03,041 --> 01:41:04,500 ‫Omit‬ 1597 01:41:05,416 --> 01:41:06,291 ‫هيا!‬ 1598 01:41:11,833 --> 01:41:13,625 ‫آسف. تحمست كثيرًا.‬ 1599 01:41:20,291 --> 01:41:23,416 ‫رفعت يديّ. انظري، رفعت يديّ.‬ ‫إنها تتحرك بمفردها.‬ 1600 01:41:25,875 --> 01:41:26,750 ‫أوقفوا التصوير!‬ 1601 01:41:27,416 --> 01:41:30,250 ‫التالية، هيا! تحركي.‬ 1602 01:41:30,333 --> 01:41:31,666 ‫إلى أين يجب أن أنظر؟‬ 1603 01:41:32,708 --> 01:41:34,041 ‫أكره هذا، لم يرق لي ذلك.‬ 1604 01:41:57,083 --> 01:41:58,958 ‫"تراي" في انتظاري!‬ 1605 01:42:02,583 --> 01:42:03,666 ‫مرحبًا يا صديقي الصغير.‬ 1606 01:42:04,958 --> 01:42:06,208 ‫أيها البغيض!‬ 1607 01:42:06,875 --> 01:42:09,083 ‫هل لي ببعض... الكحول؟‬ 1608 01:42:09,708 --> 01:42:12,166 ‫أتريدين تبادل الأدوار؟‬ ‫هل تريدين أن تطلبي يدي للزواج؟‬ 1609 01:42:12,250 --> 01:42:13,916 ‫أجل، سأتزوج... موافق.‬ 1610 01:42:17,041 --> 01:42:18,166 ‫لقد رفضت!‬