1 00:00:06,214 --> 00:00:11,720 Із Нескінченного Кулінарного Пекла далі проходить… 2 00:00:14,681 --> 00:00:16,766 Якщо він зробив це навмисно, він і справді монстр. 3 00:00:17,475 --> 00:00:19,811 Усе це було там заради моркви. 4 00:00:21,104 --> 00:00:23,481 Далі проходить… 5 00:00:28,570 --> 00:00:33,074 шеф Чорна Ложка Кулінарний Монстр. Вітаю. 6 00:00:34,159 --> 00:00:37,495 КУЛІНАРНИЙ МОНСТР ПРОХОДИТЬ ДАЛІ 7 00:00:44,210 --> 00:00:46,629 ХУ ДОК ЧЖУК ВИБУВАЄ 8 00:00:50,884 --> 00:00:53,803 -Обидва чудово використали інгредієнт. -Так, ваша правда. 9 00:00:53,887 --> 00:00:55,972 -Та щодо креативності… -З цієї точки зору… 10 00:00:56,514 --> 00:00:59,100 -Оця трохи краща. -Лише на дрібку. 11 00:00:59,184 --> 00:01:01,603 Морква з соусом юйсян вийшла добре. Дуже смачна. 12 00:01:01,686 --> 00:01:04,689 Але в китайській кухні є страва — баклажан із соусом юйсян, 13 00:01:04,773 --> 00:01:06,691 на яку ця була дуже схожа. 14 00:01:06,775 --> 00:01:07,859 Різниця незначна. 15 00:01:07,942 --> 00:01:09,611 На отаку крихту 16 00:01:09,694 --> 00:01:14,657 той морквяний десерт справив на нас більше враження. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,370 Шеф Ху готував ще задовго до мого народження. 18 00:01:19,454 --> 00:01:21,915 Для мене це велика честь, я дуже його поважаю. 19 00:01:22,582 --> 00:01:25,794 Я обов'язково ретельно підготуюся, щоб перемогти. 20 00:01:25,877 --> 00:01:26,878 Дякую. 21 00:01:28,088 --> 00:01:32,133 Я мав змогу готувати поряд зі стількома талановитими молодими шефами, 22 00:01:32,217 --> 00:01:35,053 і сьогодні дістався аж цього етапу. 23 00:01:35,637 --> 00:01:40,683 Спершу тут було 100 шефів, 24 00:01:40,767 --> 00:01:43,353 багато з яких були моїми учнями. 25 00:01:44,604 --> 00:01:48,483 Було відчуття, що це фестиваль для шеф-кухарів, чому я дуже радів. 26 00:01:49,526 --> 00:01:53,238 Ми всі змагалися й билися з усіх сил заради перемоги, 27 00:01:53,321 --> 00:01:58,576 і мені пощастило зустріти багато колишніх учнів та молодших шефів, 28 00:01:58,660 --> 00:02:01,037 тож певним чином було дуже приємно. 29 00:02:03,248 --> 00:02:06,626 Я особисто пишаюся тим, що увійшов у трійку найкращих — 30 00:02:06,709 --> 00:02:11,548 це для мене честь. 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,302 Ви були неймовірним. 32 00:02:16,386 --> 00:02:17,804 -Мої вітання. -Дякую. 33 00:02:18,346 --> 00:02:19,514 -Чудово. -Молодець. 34 00:02:19,597 --> 00:02:20,723 Дякую. 35 00:02:22,016 --> 00:02:26,980 Я готую 57 років, і, схоже, не втратив вправності. 36 00:02:27,063 --> 00:02:29,149 Є ще порох у порохівницях. 37 00:02:29,732 --> 00:02:31,317 Пишаюся собою. 38 00:02:31,860 --> 00:02:35,822 Я щасливий і тішуся, що молодший шеф-кухар вийшов уперед. 39 00:02:36,614 --> 00:02:40,910 ХУ ДОК ЧЖУК 40 00:02:43,496 --> 00:02:44,539 Зараз розпочнеться… 41 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 Ви проходите далі. 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,129 -Вітаю. -Що? 43 00:02:51,212 --> 00:02:52,338 Ви проходите далі. 44 00:02:54,799 --> 00:02:55,842 Дякую. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,094 -Кулінарний Монстр проходить далі. -Дякую. 46 00:02:58,177 --> 00:02:59,637 -Дуже смакувало. -Дякую. 47 00:03:00,179 --> 00:03:03,141 Прихована Біла Ложка Чхве Кан Лок проходить далі. 48 00:03:03,224 --> 00:03:06,769 У цьому раунді відбудеться двобій Чорної Ложки проти Білої Ложки. 49 00:03:07,645 --> 00:03:10,064 Шеф Біла Ложка Сон Чон Вон. 50 00:03:11,399 --> 00:03:12,817 Шеф Чорна Ложка Бунтівний Геній. 51 00:03:16,988 --> 00:03:20,283 Битва між командами Білих і Чорних Ложок, «Усе або нічого». 52 00:03:27,624 --> 00:03:29,042 О боже! 53 00:03:30,919 --> 00:03:34,589 Двоосібна битва альянсів Чорних і Білих Ложок. 54 00:03:35,256 --> 00:03:37,091 Двобій «Життя чи смерть». 55 00:03:37,175 --> 00:03:38,426 Вони обертаються. 56 00:03:38,509 --> 00:03:39,928 Вони обертаються! 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,430 Далі проходить шеф Ху Док Чжук. 58 00:03:43,640 --> 00:03:44,474 Дякую. 59 00:03:45,850 --> 00:03:49,187 Нескінченний Кулінарний Рай. 60 00:03:49,270 --> 00:03:52,023 Нескінченне Кулінарне Пекло. 61 00:03:52,106 --> 00:03:54,484 Шефом, який вибуває, стає Ім Сон Гин. 62 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 Преподобна Санчже. 63 00:03:56,653 --> 00:03:58,488 Пивовар Юн. 64 00:03:58,571 --> 00:04:00,198 Чжун Хо Йон. 65 00:04:00,281 --> 00:04:02,992 Шеф Чорна Ложка Кулінарний Монстр. Вітаю. 66 00:04:05,787 --> 00:04:07,205 -Вітаю. -Дякую. 67 00:04:09,290 --> 00:04:10,166 Ви молодець. 68 00:04:11,417 --> 00:04:12,585 Перепрошую, що це я. 69 00:04:15,797 --> 00:04:16,631 Господи. 70 00:04:17,674 --> 00:04:18,967 Отже, 71 00:04:19,050 --> 00:04:22,845 визначено двох шеф-кухарів, які виходять до фінального раунду. 72 00:04:23,388 --> 00:04:24,514 Чхве Кан Лок. 73 00:04:25,306 --> 00:04:26,307 Кулінарний Монстр. 74 00:04:26,849 --> 00:04:28,810 Я майже досяг мети. 75 00:04:28,893 --> 00:04:31,854 Щоб точно ні про що не шкодувати, 76 00:04:32,438 --> 00:04:33,481 віддамся на повну. 77 00:04:33,564 --> 00:04:36,401 Я хотів вийти уперед будь-якою ціною. Просто мусив. 78 00:04:36,484 --> 00:04:37,902 Я переможу. 79 00:04:38,486 --> 00:04:39,612 Зробімо все можливе. 80 00:04:59,090 --> 00:05:02,302 Сто найкращих шефів Кореї зібралися, 81 00:05:02,969 --> 00:05:05,346 щоб визначити головного кулінарного чемпіона 82 00:05:05,430 --> 00:05:06,764 в кулінарному двобої 83 00:05:07,682 --> 00:05:09,100 «Битви кулінарних класів». 84 00:05:11,436 --> 00:05:13,688 Сьогодні 85 00:05:14,230 --> 00:05:17,567 двоє шеф-кухарів, які вийшли до фіналу, 86 00:05:17,650 --> 00:05:20,194 зійдуться в останній кулінарній битві. 87 00:05:36,669 --> 00:05:41,799 Дозвольте представити вам двох найкращих шефів, які пройшли до фінального раунду. 88 00:05:42,717 --> 00:05:44,469 -О боже! -Двоє найкращих. 89 00:05:45,803 --> 00:05:47,180 -Хто ж це буде? -Хто вони? 90 00:05:47,263 --> 00:05:49,307 Перший фіналіст — 91 00:05:49,974 --> 00:05:51,642 шеф Біла Ложка Чхве Кан Лок. 92 00:05:57,690 --> 00:05:58,524 ЧХВЕ КАН ЛОК 93 00:05:58,608 --> 00:05:59,442 Аж мурашки. 94 00:06:00,485 --> 00:06:01,527 Справжні мурашки. 95 00:06:04,572 --> 00:06:06,574 Чхве Кан Лок вдруге на цьому місці. 96 00:06:16,250 --> 00:06:17,960 Красунчик! 97 00:06:22,757 --> 00:06:24,675 Це неабияк вражає. 98 00:06:25,468 --> 00:06:27,762 Я шеф Чхве Кан Лок. 99 00:06:31,390 --> 00:06:32,767 Я завжди нервую. 100 00:06:32,850 --> 00:06:35,186 Останній раунд змагання. 101 00:06:35,269 --> 00:06:37,730 Це в мене вдруге в житті. 102 00:06:37,814 --> 00:06:39,941 Але чи мені тут місце? 103 00:06:41,734 --> 00:06:43,236 Почуваюся ніяково. 104 00:06:43,736 --> 00:06:45,988 Можливо, як людина я тут не в своїй тарілці. 105 00:06:46,072 --> 00:06:47,406 Але як шеф-кухар 106 00:06:47,490 --> 00:06:51,327 я зроблю все, щоб приготувати страву, що гідна знаходитися на цій сцені. 107 00:06:53,412 --> 00:06:54,747 Ви майже у мети. 108 00:06:54,831 --> 00:06:56,082 -Майже. -Хай щастить. 109 00:06:56,165 --> 00:06:57,250 Зараз маєте перемогти. 110 00:07:01,504 --> 00:07:04,507 Другий фіналіст — 111 00:07:04,590 --> 00:07:06,843 шеф Чорна Ложка Кулінарний Монстр. 112 00:07:13,391 --> 00:07:15,226 КУЛІНАРНИЙ МОНСТР 113 00:07:19,147 --> 00:07:20,440 Монстр! 114 00:07:31,951 --> 00:07:33,661 -Ми вами так пишаємося. -Молодець! 115 00:07:34,328 --> 00:07:35,788 Час розкрити його ім'я. 116 00:07:36,622 --> 00:07:39,917 Оскільки шеф Чорна Ложка Кулінарний Монстр пройшов до фінального раунду, 117 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 зараз буде оприлюднено його справжнє ім'я. 118 00:07:44,547 --> 00:07:46,299 Назвіть своє справжнє ім'я. 119 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Боже, так круто. 120 00:07:50,136 --> 00:07:53,306 Вітаю, мене звати шеф Лі Ха Сун. 121 00:07:57,059 --> 00:07:58,102 КУЛІНАРНИЙ МОНСТР 122 00:07:58,186 --> 00:08:00,188 ЛІ ХА СУН 123 00:08:00,980 --> 00:08:02,607 Тепер можна називати за іменем. 124 00:08:04,817 --> 00:08:06,652 Я не з відомих людей. 125 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 Я робив усе, що міг, щоб вижити, вперше поїхавши за кордон. 126 00:08:10,031 --> 00:08:13,868 Вірю, що ті зусилля виправдалися й що завдяки їм я стою сьогодні тут. 127 00:08:15,828 --> 00:08:17,038 Молодець! 128 00:08:17,955 --> 00:08:19,916 Ніколи не бачила його так щиро всміхненим. 129 00:08:24,879 --> 00:08:28,591 Відколи я взяв участь у цьому змаганні, я казав, що прагну перемоги. 130 00:08:28,674 --> 00:08:30,343 А зараз попереду лише один раунд. 131 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 Шефе Чхве, перемога за мною. 132 00:08:33,137 --> 00:08:35,556 Тут і сьогодні, 133 00:08:36,599 --> 00:08:38,476 після запеклої битви кулінарних класів 134 00:08:39,018 --> 00:08:40,436 визначиться 135 00:08:41,103 --> 00:08:44,482 остаточний переможець, який отримає приз у 300 мільйонів вон. 136 00:08:45,024 --> 00:08:46,150 Боже, 300 мільйонів вон. 137 00:08:48,319 --> 00:08:50,112 Такі гроші на дорозі не валяються. 138 00:08:51,364 --> 00:08:54,492 Зараз ми оприлюднимо тему фінальної битви, 139 00:08:54,575 --> 00:08:57,662 у якій визначиться переможець. 140 00:08:58,663 --> 00:09:01,207 Темою фінального раунду є… 141 00:09:02,375 --> 00:09:06,671 «Лише одна страва для себе». 142 00:09:06,754 --> 00:09:09,632 -О боже. -«Для себе». 143 00:09:09,715 --> 00:09:11,884 Двоє шеф-кухарів, які дісталися фіналу, 144 00:09:11,968 --> 00:09:17,139 до цього завжди готували для інших. 145 00:09:17,682 --> 00:09:18,975 В останньому раунді 146 00:09:19,517 --> 00:09:22,562 ви створите свою найкращу страву 147 00:09:22,645 --> 00:09:25,773 лише для себе й ні для кого іншого. 148 00:09:28,985 --> 00:09:30,945 Як на мене, це складна тема. 149 00:09:31,028 --> 00:09:32,780 «Для себе»? Це так складно. 150 00:09:32,863 --> 00:09:37,535 Ви заробляєте на життя готуванням, 151 00:09:37,618 --> 00:09:40,538 а тут вам треба приготувати щось для себе? 152 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 Це нелегко. 153 00:09:43,457 --> 00:09:44,458 «Страва для себе». 154 00:09:44,542 --> 00:09:45,876 Це важко. 155 00:09:45,960 --> 00:09:48,254 -Я ще ніколи не готував для себе. -Скажіть? 156 00:09:48,337 --> 00:09:50,798 -Я про це навіть не думав. -Саме так. 157 00:09:50,881 --> 00:09:52,758 На диво, люди, які готують, 158 00:09:52,842 --> 00:09:55,386 не дуже вміють робити це для себе. 159 00:09:55,469 --> 00:09:59,140 Тоді як я вкладаю всю свою майстерність, зусилля й час 160 00:09:59,223 --> 00:10:00,891 в готування для інших, 161 00:10:00,975 --> 00:10:04,270 я ніколи не уявляв, що роблю це для себе. 162 00:10:04,812 --> 00:10:06,355 Що це взагалі означає? 163 00:10:06,439 --> 00:10:09,567 Думаю, всі в цій сфері почувалися б однаково. 164 00:10:10,109 --> 00:10:13,237 «Яку турботу й увагу я можу проявити до себе?» 165 00:10:13,321 --> 00:10:15,197 Це певною мірою важке запитання, 166 00:10:15,281 --> 00:10:17,825 яке їм доведеться поставити собі в цьому завданні. 167 00:10:18,701 --> 00:10:20,328 Цікаво, як це судитимуть. 168 00:10:20,411 --> 00:10:23,873 Щойно кожен із шефів закінчить приготування страви, 169 00:10:23,956 --> 00:10:26,083 він має пройти до суддівського столика 170 00:10:26,792 --> 00:10:31,297 й скуштувати страву, яку приготував, разом із суддями. 171 00:10:32,214 --> 00:10:34,842 Після завершення дегустації 172 00:10:34,925 --> 00:10:37,803 судді визначать остаточного переможця. 173 00:10:38,512 --> 00:10:39,639 У фінальному раунді 174 00:10:40,181 --> 00:10:43,684 фінальний переможець має визначитися 175 00:10:45,728 --> 00:10:49,023 одностайним рішенням обох суддів. 176 00:10:51,567 --> 00:10:53,110 Як жорстоко. 177 00:10:54,195 --> 00:10:55,112 Оце так напруга. 178 00:10:55,196 --> 00:11:00,284 Битва завершиться, коли обидва судді дійдуть одноголосного рішення. 179 00:11:00,368 --> 00:11:04,830 Однак якщо судді не дійдуть одноголосного рішення, 180 00:11:06,207 --> 00:11:07,917 буде проводитися повторний бій. 181 00:11:09,377 --> 00:11:12,254 ПОВТОРНІ БОЇ БУДУТЬ ПРОВОДИТИСЯ ДО ОДНОСТАЙНОГО РІШЕННЯ 182 00:11:12,338 --> 00:11:14,048 Наче Кулінарне Пекло для самого себе. 183 00:11:14,131 --> 00:11:16,300 -Ми тут можемо всю ніч простояти. -Здуріти. 184 00:11:16,384 --> 00:11:17,927 Цікаво, що вони приготують. 185 00:11:18,511 --> 00:11:20,596 Я зроблю все можливе й переможу в фіналі, 186 00:11:20,679 --> 00:11:23,057 щоб раз і назавжди довести свою майстерність 187 00:11:23,140 --> 00:11:25,351 не тільки суддям, 188 00:11:25,434 --> 00:11:28,020 а й усім присутнім тут шеф-кухарям. 189 00:11:30,314 --> 00:11:32,858 -Ви зможете! -Він дуже впевнений у собі. 190 00:11:32,942 --> 00:11:34,860 Я майже у мети. 191 00:11:36,445 --> 00:11:39,657 Я прорвуся крізь примари й дістануся її. 192 00:11:39,740 --> 00:11:40,783 Дякую. 193 00:11:46,163 --> 00:11:48,833 Фінальний раунд — 194 00:11:49,542 --> 00:11:52,962 битва «Лише одна страва для себе» — 195 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 оголошується розпочатим. 196 00:11:56,841 --> 00:11:57,883 ФІНАЛ ПОЧАТОК ГОТУВАННЯ 197 00:11:57,967 --> 00:11:59,093 -Щасти! -Ви зможете! 198 00:12:00,803 --> 00:12:02,471 -До справи! -Уперед до кінця! 199 00:12:06,725 --> 00:12:08,894 Мабуть, вони так нервують. 200 00:12:14,608 --> 00:12:16,735 -Мабуть, він на нервах. -У нього багато на думці. 201 00:12:18,612 --> 00:12:20,114 Кулінарний Монстр не нервує. 202 00:12:30,207 --> 00:12:31,542 Схоже, він готує бульйон. 203 00:12:38,257 --> 00:12:39,258 Трясця. 204 00:12:40,426 --> 00:12:42,136 -Ха Суне, в інший бік. -В інший? 205 00:12:42,219 --> 00:12:43,637 -В інший бік. -В інший. 206 00:12:45,014 --> 00:12:46,640 -Чому не виходить? -О ні. 207 00:12:47,308 --> 00:12:48,684 Та що воно таке? 208 00:12:50,019 --> 00:12:52,771 -Він не може закрити скороварку. -О ні. 209 00:12:52,855 --> 00:12:55,232 Не знаю, що сталося. Раніше чудово закривалася. 210 00:12:55,816 --> 00:12:57,276 -Не так. -Підійміть. 211 00:12:57,359 --> 00:12:59,236 Так, поверніть отак. 212 00:12:59,320 --> 00:13:00,154 -Туди. -Закрийте. 213 00:13:00,237 --> 00:13:01,822 -Закрийте, щоб клацнуло. Є! -Вийшло. 214 00:13:01,906 --> 00:13:02,907 Отак! 215 00:13:02,990 --> 00:13:04,533 -Закрийте, щоб клацнуло. Є! -Вийшло. 216 00:13:04,617 --> 00:13:05,576 Отак! 217 00:13:05,659 --> 00:13:07,286 Він просто закрив кришку. 218 00:13:07,369 --> 00:13:09,622 Чому я так тішуся закриттю скороварки? 219 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Перемога в кишені. 220 00:13:12,374 --> 00:13:15,461 Він лише посунув скороварку й отримав оплески. 221 00:13:17,129 --> 00:13:18,881 Ви теж щось посуньте, Кан Локу. 222 00:13:27,389 --> 00:13:28,599 Це так кумедно. 223 00:13:28,682 --> 00:13:31,519 Йому поаплодували за те, що він закрив кришку скороварки. 224 00:13:31,602 --> 00:13:33,270 -Мабуть, дуже нервує. -Він нервує. 225 00:13:33,354 --> 00:13:35,606 -Дуже. -Звісно, аякже. 226 00:13:36,398 --> 00:13:39,318 -Стільки тиску. -Це точно. 227 00:13:39,401 --> 00:13:42,947 Якщо програєш, нічого не зміниться. Лишишся ні з чим. 228 00:13:43,030 --> 00:13:44,990 Страва для себе? 229 00:13:45,074 --> 00:13:46,867 -Цікаво, що приготують. -Точно. 230 00:13:46,951 --> 00:13:48,536 Дуже кортить побачити їхні страви. 231 00:13:49,954 --> 00:13:53,457 По суті, страва для себе просто… 232 00:13:54,333 --> 00:13:56,126 має бути чимось, приготованим для мене. 233 00:13:56,669 --> 00:13:57,962 Це дуже схоже… 234 00:13:58,963 --> 00:14:00,714 на рольову онлайн-гру. 235 00:14:01,298 --> 00:14:03,342 Наче мені дали безкінечну свободу. 236 00:14:03,926 --> 00:14:07,012 Думаю, я можу й повеселитися, й проявити креативність, як захочу. 237 00:14:09,181 --> 00:14:11,225 Що робить Кан Лок? 238 00:14:12,351 --> 00:14:15,604 Гадаю, шеф Чхве Кан Лок, мабуть, приготує тушеню. 239 00:14:15,688 --> 00:14:18,190 Він у цьому найкращий. 240 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Його прізвисько — «Пан Тушеня». 241 00:14:20,192 --> 00:14:21,694 Імовірно, приготує тушеню. 242 00:14:21,777 --> 00:14:22,903 Закладаюся, буде тушеня. 243 00:14:24,905 --> 00:14:25,990 «Пан Тушеня». 244 00:14:27,533 --> 00:14:28,909 «Серійний тушкувальник». 245 00:14:29,451 --> 00:14:30,953 Я жадібний тушкувальник. 246 00:14:31,036 --> 00:14:32,580 ВИКЛЮЧЕННЯ ПРИХОВАНИХ БІЛИХ ЛОЖОК 247 00:14:32,663 --> 00:14:33,789 Потушкую. 248 00:14:34,331 --> 00:14:35,916 ДВОБІЙ ЧОРНИХ І БІЛИХ ЛОЖОК 249 00:14:36,000 --> 00:14:37,209 А потім потушкую. 250 00:14:37,918 --> 00:14:38,919 Тушкую вудильника. 251 00:14:39,003 --> 00:14:40,254 ДВОБІЙ «ЖИТТЯ ЧИ СМЕРТЬ» 252 00:14:40,337 --> 00:14:41,839 НЕСКІНЧЕННИЙ КУЛІНАРНИЙ РАЙ 253 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 Я все потушкую. 254 00:14:44,383 --> 00:14:46,135 Потушкую печінку ската. 255 00:14:46,218 --> 00:14:48,262 Візьму шматочки іншої риби й потушкую. 256 00:14:48,345 --> 00:14:50,639 Потушкую трюфелі. 257 00:14:50,723 --> 00:14:51,765 Тушкуватиму все, 258 00:14:53,058 --> 00:14:54,435 доки це не скінчиться. 259 00:14:55,686 --> 00:14:56,687 Людина-тушкувальник 260 00:14:57,646 --> 00:14:58,689 тепер має відпочити. 261 00:14:59,356 --> 00:15:01,233 Це страва для мене, 262 00:15:01,817 --> 00:15:03,861 тож я не можу приготувати ще одну тушеню. 263 00:15:05,571 --> 00:15:07,323 Інгредієнти, які я люблю, 264 00:15:07,406 --> 00:15:10,659 і присмаки, які мене зачепили. 265 00:15:11,911 --> 00:15:15,956 Думаю, було б добре додати ці елементи подекуди, щоб розкрити. 266 00:15:18,375 --> 00:15:22,379 Це суп із тофу з кунжутом, 267 00:15:22,963 --> 00:15:24,882 але в ньому просто все накидано. 268 00:15:30,679 --> 00:15:32,681 -Що він зараз додав? -Крохмаль із маранти. 269 00:15:32,765 --> 00:15:34,475 -Що? -Крохмаль із маранти. 270 00:15:34,558 --> 00:15:36,060 Для тофу з кунжутом 271 00:15:36,143 --> 00:15:39,188 я змішую разом кунжутну пасту й крохмаль. 272 00:15:40,522 --> 00:15:44,193 Потім терпляче помішую, поки не загустішає. 273 00:15:46,946 --> 00:15:50,074 -Він залишить це настоюватися? -Затвердіє, як желатин. 274 00:15:50,157 --> 00:15:53,160 Якщо готувати в каструлі, стане желеподібним. 275 00:15:53,243 --> 00:15:55,371 Але щось таке теж називається тофу? 276 00:15:55,454 --> 00:15:57,706 -Навіть без соєвих бобів? -Неважливо. 277 00:15:57,790 --> 00:15:58,916 Навіть без соєвих бобів, 278 00:15:58,999 --> 00:16:01,961 у японській кухні все, що лишають настоюватися, зветься тофу. 279 00:16:03,921 --> 00:16:06,048 Він обрав страву, якій потрібен час. 280 00:16:19,395 --> 00:16:20,938 Це неабияк напружує руку. 281 00:16:21,563 --> 00:16:24,274 Якщо порівняти зі збиванням меренги, це значно важче. 282 00:16:25,109 --> 00:16:27,778 -Бо густіше? -Саме так. 283 00:16:27,861 --> 00:16:29,822 Це вимагає сили, 284 00:16:29,905 --> 00:16:32,157 треба постійно ставити на вогонь і знімати, 285 00:16:32,241 --> 00:16:34,034 щоб не прилипло до каструлі. 286 00:16:36,662 --> 00:16:38,163 Здається, густішає. 287 00:16:38,706 --> 00:16:40,833 Ні, це треба робити до однорідності. 288 00:16:40,916 --> 00:16:42,084 -Повної? -Так. 289 00:16:42,626 --> 00:16:44,962 -Це купа роботи. -Так і є. 290 00:16:45,921 --> 00:16:48,882 Це так просто для страви фінального раунду. 291 00:16:48,966 --> 00:16:49,967 -Оце? -Так. 292 00:16:50,592 --> 00:16:52,302 Він не робить нічого вишуканого. 293 00:16:52,886 --> 00:16:55,848 Шеф Чхве й цього разу обходиться мінімумом обладнання. 294 00:16:57,099 --> 00:16:59,810 Він використовує олію й вугілля. 295 00:17:00,477 --> 00:17:02,479 А також скороварку й тістомісильник. 296 00:17:02,563 --> 00:17:04,356 -У нього багато обладнання. -Так. 297 00:17:04,440 --> 00:17:06,316 Мабуть, він приготував щось особливе. 298 00:17:08,944 --> 00:17:11,613 -Шефе Лі Ха Суне. -Вітаю. 299 00:17:11,697 --> 00:17:12,823 Тепер звертаємося за іменем. 300 00:17:13,407 --> 00:17:14,575 Що у вас за страва сьогодні? 301 00:17:14,658 --> 00:17:16,618 Сьогодні я готую сундегук. 302 00:17:17,202 --> 00:17:18,120 Сундегук? 303 00:17:18,203 --> 00:17:19,955 -Він каже, що готує сундегук. -Сундегук. 304 00:17:20,039 --> 00:17:21,582 Але сундегук — це корейська кухня. 305 00:17:22,124 --> 00:17:23,709 Я вмію готувати все. 306 00:17:24,251 --> 00:17:26,378 Боже, це… Так, це у вашому стилі. 307 00:17:26,962 --> 00:17:27,921 Така впевненість. 308 00:17:28,464 --> 00:17:30,466 Таке відчуття, що тут є якась історія. 309 00:17:31,633 --> 00:17:35,304 У дитинстві я щонеділі ходив до бані зі своїм татом. 310 00:17:35,387 --> 00:17:38,557 Після купання ми їли сундегук, або суп із кров'яною ковбасою. 311 00:17:39,141 --> 00:17:41,393 Тож сундегук — моя комфортна страва. 312 00:17:42,102 --> 00:17:44,438 Якби я обирав страву, щоб приготувати для себе, 313 00:17:44,980 --> 00:17:46,398 це був би сундегук. 314 00:17:47,191 --> 00:17:48,859 Він обрав чудову страву. 315 00:17:50,527 --> 00:17:51,987 Він робитиме сунде? 316 00:17:52,821 --> 00:17:56,492 -Та ну. Він не зможе. -То як же вийде сундегук? 317 00:18:00,662 --> 00:18:01,622 Що це? 318 00:18:01,705 --> 00:18:03,582 -Це ж рис швидкого приготування? -Так. 319 00:18:05,417 --> 00:18:07,127 -Рис? -Думаю, це рис. 320 00:18:07,211 --> 00:18:08,295 Він додає рис. 321 00:18:08,378 --> 00:18:09,505 РИС ШВИДКОГО ПРИГОТУВАННЯ 322 00:18:11,673 --> 00:18:14,009 СВИНЯЧИЙ ФАРШ 323 00:18:14,093 --> 00:18:17,387 Якщо робити справжнє сунде з використанням тельбухів, 324 00:18:18,430 --> 00:18:20,057 не відчуватиметься моєю стравою. 325 00:18:22,184 --> 00:18:25,354 Я вирішив продемонструвати сундегук у своєму стилі. 326 00:18:25,437 --> 00:18:26,355 МОРКВА 327 00:18:41,870 --> 00:18:43,122 Що він пасерує? 328 00:18:43,205 --> 00:18:45,082 Зазвичай для сунде нічого не пасерують. 329 00:18:46,208 --> 00:18:48,418 Я пасерував у пательні, щоб вийшла волога. 330 00:18:48,961 --> 00:18:51,004 Беру суміш пасерованих овочів… 331 00:18:54,049 --> 00:18:56,009 -Це кров, так? -Так, це сонджи. 332 00:18:56,760 --> 00:18:58,095 І додаю свинячу кров. 333 00:18:58,971 --> 00:19:00,389 МІКСЕР ДЛЯ ТІСТА 334 00:19:00,472 --> 00:19:02,266 Ретельно перемішую все в тістомісильнику. 335 00:19:02,808 --> 00:19:05,269 -Він робить начинку для сунде. -Так, це начинка. 336 00:19:05,811 --> 00:19:08,063 -Він готує його? Ваша правда. -Він готує його. 337 00:19:08,981 --> 00:19:10,315 Він обрав важку страву. 338 00:19:10,816 --> 00:19:12,401 Він власноруч готує сунде. 339 00:19:12,943 --> 00:19:15,571 Ми з батьком з Тегу, провінція Кьонсан. 340 00:19:15,654 --> 00:19:19,199 У Тегу сунде обмокують у ссамджан. 341 00:19:19,283 --> 00:19:21,451 Тому в якості заправки я додав ссамджан. 342 00:19:22,035 --> 00:19:25,289 У Кьонсані їдять багато корейської м'яти й сичуанського перцю. 343 00:19:25,372 --> 00:19:29,543 Тому я додав у сунде корейську м'яту й сичуанський перець. 344 00:19:32,421 --> 00:19:35,340 Схоже, буде багато суто корейських присмаків. 345 00:19:36,633 --> 00:19:40,012 Я зробив власну версію сундегука. 346 00:19:49,438 --> 00:19:50,981 Він просто зробив сунде. 347 00:19:51,064 --> 00:19:52,232 -Так. -І це сунде 348 00:19:52,316 --> 00:19:56,945 він розклав на таці замість того щоб заповнити ним форму. 349 00:19:57,029 --> 00:20:00,490 Він змішав разом всі інгредієнти сунде, 350 00:20:01,283 --> 00:20:02,951 а потім сформував у квадратики. 351 00:20:06,622 --> 00:20:09,374 -Гадаю, він так їх і готуватиме. -Ясно. Круто. 352 00:20:11,585 --> 00:20:13,754 Загорну у пластик і готуватиму на пару в духовці. 353 00:20:14,338 --> 00:20:16,965 Я знав, що він не просто зробить звичайний сундегук. 354 00:20:17,674 --> 00:20:19,301 Він робить сунде в стилі високої кухні. 355 00:20:20,802 --> 00:20:22,971 Це буде цікаво. Це важливий елемент. 356 00:20:28,352 --> 00:20:31,980 Він уже 20 хвилин помішує. 357 00:20:32,689 --> 00:20:34,024 Це все, що він робить. 358 00:20:39,696 --> 00:20:40,530 Господи. 359 00:20:41,073 --> 00:20:43,659 Шеф Чхве Кан Лок усе помішує. 360 00:20:44,326 --> 00:20:46,411 Не думаю, що це страва для нього самого. 361 00:20:46,495 --> 00:20:48,497 -Мабуть, рука відвалюється. -Бо рука болить! 362 00:20:49,539 --> 00:20:50,874 Якби ж помішати замість нього. 363 00:20:50,958 --> 00:20:53,752 Це справді напружує руку. Хочеться допомогти мішати. 364 00:20:54,419 --> 00:20:57,589 Йому вистачить часу? Є лише 90 хвилин. 365 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 Я був під постійним тиском. 366 00:21:04,179 --> 00:21:07,182 Що робити? Що як на це піде весь час? 367 00:21:08,600 --> 00:21:11,478 Якщо витрачу забагато часу на цьому етапі, 368 00:21:11,561 --> 00:21:13,397 затримаюся з усім іншим. 369 00:21:14,982 --> 00:21:17,109 Серйозно, йому це довго треба мішати. 370 00:21:18,735 --> 00:21:21,446 Він вкладає стільки зусиль. 371 00:21:24,366 --> 00:21:26,994 Він зосереджується лише на одному. 372 00:21:28,662 --> 00:21:29,871 Помішавши деякий час, 373 00:21:30,580 --> 00:21:31,748 нарешті відчуваєш. 374 00:21:32,541 --> 00:21:33,667 Готово. 375 00:21:36,253 --> 00:21:37,337 Він закінчив. 376 00:21:37,421 --> 00:21:39,381 -Усе. -Ось так. 377 00:21:39,464 --> 00:21:40,799 Він наливає. 378 00:21:41,842 --> 00:21:44,386 Схоже, Чхве Кан Лок закінчив із помішуванням. 379 00:21:47,973 --> 00:21:49,808 Тепер починається охолодження. 380 00:21:57,899 --> 00:22:00,235 Зараз вони майже на одному етапі. 381 00:22:00,902 --> 00:22:04,364 Він робить тофу, а там практично тофу з крові. 382 00:22:05,032 --> 00:22:06,241 Цікаво, що він зробить далі. 383 00:22:06,325 --> 00:22:07,784 -Це точно. -Після цього кроку? 384 00:22:11,288 --> 00:22:12,706 Мабуть, робить бульйон. 385 00:22:14,249 --> 00:22:16,877 Він не поспішає, щоб усе вийшло як треба. 386 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 Думаю, тут важливі дві речі. 387 00:22:19,963 --> 00:22:22,758 Тофу з кунжутом і бульйон. 388 00:22:27,971 --> 00:22:29,097 Рецепту немає. 389 00:22:29,723 --> 00:22:34,603 Чесно, це просто бульйон. Я створив його зі своїх спогадів. 390 00:22:35,812 --> 00:22:37,647 -Що це? -Кістки з курячих ніжок? 391 00:22:38,231 --> 00:22:39,316 Це курячий бульйон? 392 00:22:43,612 --> 00:22:46,490 Він додав шиїтаке й курячі кістки до бульйону кацуобусі. 393 00:22:47,074 --> 00:22:48,033 Для пікантності. 394 00:22:48,116 --> 00:22:50,035 -Усе смакує пікантно. -Просто вибух. 395 00:22:50,994 --> 00:22:52,204 Він дістав смалець. 396 00:22:53,497 --> 00:22:55,123 Що він готує на смальці? 397 00:22:56,291 --> 00:22:58,085 Думаю, це гриби мацутаке. 398 00:23:02,506 --> 00:23:03,840 Він і велику зелену цибулю додав. 399 00:23:05,008 --> 00:23:07,177 Він багато зусиль вкладає у бульйон. 400 00:23:07,260 --> 00:23:10,013 Там уже стільки всього нашаровано на основу бульйону. 401 00:23:10,555 --> 00:23:12,933 Мабуть, смак того бульйону буде надзвичайним. 402 00:23:14,643 --> 00:23:16,061 Це бульйон із курячих кісток? 403 00:23:17,395 --> 00:23:19,022 Це мій бульйон. 404 00:23:21,483 --> 00:23:22,901 Ваш бульйон. 405 00:23:24,486 --> 00:23:25,946 Він матиме дуже насичений смак. 406 00:23:27,656 --> 00:23:28,824 Цей бульйон. 407 00:23:30,117 --> 00:23:32,035 У сундегуку головне — свинячий бульйон. 408 00:23:35,831 --> 00:23:37,249 Цей аромат суюк. 409 00:23:38,458 --> 00:23:39,918 Свинячі ніжки та інші кістки, 410 00:23:40,001 --> 00:23:42,254 свиняча товста кишка, м'ясо й свинячий жир. 411 00:23:43,046 --> 00:23:45,799 Усе це я відварив і зробив бульйон. 412 00:23:47,676 --> 00:23:49,469 Після приготування зцідив бульйон 413 00:23:50,595 --> 00:23:52,472 і додав багато зеленої цибулі й часнику. 414 00:23:53,014 --> 00:23:56,226 Тепер уварю, щоб посилити смак. 415 00:23:57,269 --> 00:23:58,186 Він насичений. 416 00:23:58,270 --> 00:24:00,272 -Він подвоївся. -Смак подвоївся. 417 00:24:00,355 --> 00:24:02,524 Не може бути, щоб вийшло несмачно. 418 00:24:03,650 --> 00:24:05,861 Хочу спробувати обидва їхні бульйони. 419 00:24:06,444 --> 00:24:10,699 Враження, наче все це місце сповнене ароматами й запахами. 420 00:24:10,782 --> 00:24:14,536 Коли переходиш на інший бік, аромат повністю змінюється. 421 00:24:14,619 --> 00:24:16,913 -Він геть інший. -Так, абсолютно. 422 00:24:16,997 --> 00:24:21,251 Кожен робить прямо протилежне іншому. 423 00:24:21,793 --> 00:24:24,004 У одного дасі, в іншого — бульйон із свинячих кісток. 424 00:24:24,087 --> 00:24:25,964 -Один дуже прозорий. -Точно. 425 00:24:26,047 --> 00:24:27,716 Інший дуже насичений. 426 00:24:28,758 --> 00:24:30,343 Гадаю, обидва будуть дуже смачними. 427 00:24:34,306 --> 00:24:35,515 Мабуть, він смажить на грилі. 428 00:24:38,727 --> 00:24:40,604 СВИНЯЧА ТОВСТА КИШКА 429 00:24:41,897 --> 00:24:43,565 Я зроблю салат із тельбухів. 430 00:24:46,776 --> 00:24:47,861 На вигляд апетитно. 431 00:24:48,820 --> 00:24:50,488 Смажена на вугіллі товста кишка? 432 00:24:50,572 --> 00:24:53,033 -Це точно було б смачно. -Ще б пак. 433 00:24:53,742 --> 00:24:54,618 Що це? 434 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 ТОНКА КИШКА 435 00:24:55,619 --> 00:24:56,786 -Тонка кишка. -Так. 436 00:24:57,329 --> 00:25:00,290 -Боже, закладаюся, це смакота. -Це точно. 437 00:25:01,458 --> 00:25:04,836 Я хотів надати прикопченого присмаку завдяки смаженню на вугіллі. 438 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 Що він зараз робить? 439 00:25:12,385 --> 00:25:14,846 Зазвичай до сундегуку додають порошок перилового насіння. 440 00:25:15,805 --> 00:25:19,267 Натомість я злегка посмажив ціле перилове насіння, щоб посилити аромат. 441 00:25:19,351 --> 00:25:20,560 ЦІЛЕ ПЕРИЛОВЕ НАСІННЯ 442 00:25:21,144 --> 00:25:21,978 ЗУБЧИКИ ЧАСНИКУ 443 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Він використовує все, що йде в сундегук. 444 00:25:24,064 --> 00:25:25,899 Але використовує власну техніку. 445 00:25:25,982 --> 00:25:27,442 СОЛОНА КРЕВЕТКА 446 00:25:31,571 --> 00:25:33,323 Товста кишка вийде ніжною. 447 00:25:35,116 --> 00:25:37,327 А тонка — в'язкою. 448 00:25:44,167 --> 00:25:47,587 Я зроблю салат із тельбухів і викладу його на дні. 449 00:25:50,882 --> 00:25:53,134 Боже, це точно чудово смакуватиме. 450 00:25:54,177 --> 00:25:57,055 Цікаво бачити, як шеф високої кухні готує сундегук. 451 00:25:57,138 --> 00:25:58,098 Скажіть? 452 00:25:58,765 --> 00:26:01,726 У нього також завжди є якийсь козир у рукаві, а то й два. 453 00:26:03,395 --> 00:26:06,231 -Що це за зелений овоч він використовує? -Гарбузове листя. 454 00:26:06,314 --> 00:26:08,775 Гарбузове листя? Що він із ним робитиме? 455 00:26:14,072 --> 00:26:16,032 -Це морський їжак? -Так. 456 00:26:24,332 --> 00:26:26,584 Загортає морського їжака в гарбузове листя? 457 00:26:27,085 --> 00:26:28,044 Це цікаво. 458 00:26:29,963 --> 00:26:32,132 Чи гармоніювало б із ним? 459 00:26:32,215 --> 00:26:34,009 З гарбузовим листям? 460 00:26:34,592 --> 00:26:35,760 Ікра їжака та листя… 461 00:26:36,928 --> 00:26:39,014 Цікаво, що вийде з поєднання ікри та листя. 462 00:26:42,892 --> 00:26:44,436 Це ж цукровий горох? 463 00:26:44,519 --> 00:26:45,687 ВИД ГОРОХУ З ЇСТІВНОЮ ШКІРКОЮ 464 00:26:45,770 --> 00:26:47,397 Це ж зелена цибуля? 465 00:26:49,107 --> 00:26:50,358 Це гриби мацутаке. 466 00:26:56,072 --> 00:26:58,033 Гадки не маю, що він готує. 467 00:27:00,910 --> 00:27:02,537 Це поєднання… 468 00:27:02,620 --> 00:27:04,372 Такого я ще не бачив. 469 00:27:06,499 --> 00:27:08,126 Це все, що мені подобається. 470 00:27:08,668 --> 00:27:11,046 Підготовлю інгредієнти, які мені подобаються, 471 00:27:11,921 --> 00:27:13,465 один за одним. 472 00:27:15,258 --> 00:27:16,259 Що він готує? 473 00:27:16,760 --> 00:27:19,763 -Знаєте, ми досі не певні. -Досі? 474 00:27:20,472 --> 00:27:23,141 Я готую японські страви, тож упізнаю їх, коли бачу. 475 00:27:23,224 --> 00:27:25,226 Але тут не маю уявлення. 476 00:27:28,021 --> 00:27:29,773 Він дістає! 477 00:27:32,942 --> 00:27:34,444 Мені справді дуже цікаво. 478 00:27:35,612 --> 00:27:37,322 Як він це переосмислив? 479 00:27:40,617 --> 00:27:41,951 -Що це? -Сунде. 480 00:27:42,035 --> 00:27:43,244 Зрозуміло. Нарешті. 481 00:27:43,328 --> 00:27:45,622 -Це сунде. -Ясно. 482 00:27:47,540 --> 00:27:49,167 Тепер він його формує. 483 00:27:57,092 --> 00:28:00,929 Це фактично ковбаса, тож… 484 00:28:01,012 --> 00:28:03,181 БОРОШНО 485 00:28:03,264 --> 00:28:06,684 Надаю форму нарізаного сунде й смажу в пательні на периловій олії. 486 00:28:11,815 --> 00:28:14,192 Він злегка обпалює їх у пательні, 487 00:28:14,275 --> 00:28:15,735 -щоб розкрити аромат. -Так. 488 00:28:15,819 --> 00:28:17,278 І щоб надати хрусткості. 489 00:28:18,530 --> 00:28:20,073 Він і справді крутий. 490 00:28:21,408 --> 00:28:23,952 На смак як сундегук, але він розклав цю страву на складові. 491 00:28:24,953 --> 00:28:28,706 Він постійно додає щось особливе, нашаровуючи один інгредієнт на інший. 492 00:28:29,290 --> 00:28:30,500 Неймовірно. 493 00:28:31,501 --> 00:28:33,503 Це може коштувати 48 000 вон. 494 00:28:33,586 --> 00:28:36,089 Ні, це коштує 300 мільйонів вон. 495 00:28:36,589 --> 00:28:38,049 Ваша правда. Це 300 мільйонів. 496 00:28:38,842 --> 00:28:40,885 Такий сундегук ви ніде не знайдете. 497 00:28:48,059 --> 00:28:49,769 Тофу з кунжутом готове. 498 00:28:53,565 --> 00:28:56,317 Воно в найкращій можливій формі, щоб негайно використати. 499 00:29:06,828 --> 00:29:08,997 Тофу вийшло справді добрим. 500 00:29:09,080 --> 00:29:11,332 -Так, добре вдалося. -Текстура на вигляд чудова. 501 00:29:12,542 --> 00:29:13,918 Гадаю, тофу вдалося. 502 00:29:26,097 --> 00:29:27,223 Хотілося б скуштувати. 503 00:29:28,683 --> 00:29:32,187 -Як він збере цю страву? -Точно. Що це взагалі таке? 504 00:29:33,104 --> 00:29:34,314 Що це? 505 00:29:36,149 --> 00:29:37,692 Що це може бути? 506 00:29:45,241 --> 00:29:47,869 Наразі у вас лишилося десять хвилин. 507 00:29:49,829 --> 00:29:50,914 Уперед! 508 00:29:50,997 --> 00:29:51,873 Але серйозно, 509 00:29:52,457 --> 00:29:54,334 коли я тут, мені цікаво, що коїться там. 510 00:29:54,417 --> 00:29:56,044 Коли я там, цікаво, що тут. 511 00:29:57,253 --> 00:29:58,755 Краще швидко закінчити. 512 00:29:59,297 --> 00:30:02,300 Найкраще швидко закінчувати з гарячими стравами. 513 00:30:07,555 --> 00:30:09,182 Він кладе це на дно. 514 00:30:10,225 --> 00:30:13,353 Я багато до цього готувався, і я впевнений. 515 00:30:16,606 --> 00:30:18,233 Думаю, я переможу. 516 00:30:21,903 --> 00:30:22,737 Молодець! 517 00:30:22,821 --> 00:30:24,239 -Уперед. -Шикарно вийшло. 518 00:30:24,322 --> 00:30:25,198 Уперед. 519 00:30:26,866 --> 00:30:27,784 Прекрасно. 520 00:30:32,997 --> 00:30:37,085 Якби існувало місце, яке спеціалізувалося на готуванні й продажу цієї страви, 521 00:30:37,919 --> 00:30:40,255 ви були б дещо збиті з пантелику. 522 00:30:44,217 --> 00:30:46,052 Якщо не брати до уваги оцінювання, 523 00:30:46,135 --> 00:30:49,305 я приготував цю страву, думаючи лише про себе. 524 00:30:51,808 --> 00:30:54,519 Я доклав усіх зусиль, тож не шкодую. 525 00:30:59,440 --> 00:31:00,441 Молодець. 526 00:31:02,193 --> 00:31:03,486 Чудова робота. 527 00:31:04,195 --> 00:31:07,407 Фінальний раунд завершено. 528 00:31:09,617 --> 00:31:11,035 Ви обидва чудові! 529 00:31:14,330 --> 00:31:17,250 Той хлопець неабияк вражає. 530 00:31:17,333 --> 00:31:20,587 -Якщо смакуватиме добре, він, мабуть… -Саме так. 531 00:31:25,550 --> 00:31:26,634 Чи буде смачно? 532 00:31:26,718 --> 00:31:29,053 Думаю, ця страва матиме більш витончений смак. 533 00:31:29,137 --> 00:31:31,848 -Упевнений, у цієї дуже сміливий смак. -Точно. 534 00:31:31,931 --> 00:31:34,559 -Смачний і прямолінійний. -Насичений смак. 535 00:31:34,642 --> 00:31:35,852 Дуже насичений смак. 536 00:31:35,935 --> 00:31:37,687 Важко сказати щось про страву шефа Чхве. 537 00:31:38,813 --> 00:31:41,524 Дві страви геть різні за стилем. 538 00:31:42,525 --> 00:31:45,486 Навіть випромінюють геть різну енергетику. 539 00:31:46,946 --> 00:31:48,740 Вони такі різні. 540 00:31:48,823 --> 00:31:50,950 -У них різна енергетика. -Так, дуже. 541 00:31:52,994 --> 00:31:55,872 Страву шефа Лі Ха Суна судитимуть першою. 542 00:31:55,955 --> 00:31:58,249 Будь ласка, підійдіть до столу суддів. 543 00:32:02,086 --> 00:32:02,962 Чудово виглядаєте! 544 00:32:03,046 --> 00:32:04,589 Прекрасний вигляд! 545 00:32:05,131 --> 00:32:06,174 Уперед! 546 00:32:06,674 --> 00:32:08,384 Якщо пройду останню перешкоду, переможу. 547 00:32:08,468 --> 00:32:09,928 Тож треба, щоб усе пройшло добре. 548 00:32:13,890 --> 00:32:16,893 Усе ще не скінчено, та гадаю, я переможу. 549 00:32:19,979 --> 00:32:21,064 Можна приєднатися? 550 00:32:21,648 --> 00:32:23,900 Вони куштуватимуть разом? Це так круто. 551 00:32:23,983 --> 00:32:25,109 Ви сьогодні молодець. 552 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 -Вони їдять разом. -Мабуть, він так нервує. 553 00:32:31,449 --> 00:32:35,536 Будь ласка, подайте страву, приготовану лише для шефа Лі Ха Суна. 554 00:32:51,928 --> 00:32:53,179 Вона така вишукана. 555 00:32:56,015 --> 00:32:59,644 Вони їдять корейський сундегук, але подали виделку й ножі. 556 00:32:59,727 --> 00:33:01,813 Це зовсім неочікувано. 557 00:33:04,190 --> 00:33:07,652 По-перше, для мене честь їсти з вами за одним столом. 558 00:33:07,735 --> 00:33:08,653 Ой, облиште. 559 00:33:08,736 --> 00:33:11,489 Серйозно, не знаю, чи колись ще отримаю такий шанс. 560 00:33:12,073 --> 00:33:14,909 Сьогодні я приготував сундегук. 561 00:33:14,993 --> 00:33:17,662 СУНДЕГУК 562 00:33:17,745 --> 00:33:18,705 Унизу 563 00:33:18,788 --> 00:33:22,625 ніжна товста кишка й тонка кишка. 564 00:33:22,709 --> 00:33:26,629 Я зробив із них, так би мовити, салат із тельбухами. 565 00:33:26,713 --> 00:33:30,008 Зверху сунде, приготоване в моєму стилі. 566 00:33:30,091 --> 00:33:34,053 Мені подобаються сичуанський перець і корейська м'ята, тож поклав їх від душі. 567 00:33:34,137 --> 00:33:36,431 Нагорі — крамбл із солоної креветки. 568 00:33:36,514 --> 00:33:37,598 КРАМБЛ ІЗ СОЛОНОЇ КРЕВЕТКИ 569 00:33:38,182 --> 00:33:41,185 Поряд чичарон зі свинячих шкварок і часниковий порошок. 570 00:33:41,269 --> 00:33:42,311 СМАЖЕНА СВИНЯЧІ ШКВАРКИ 571 00:33:42,395 --> 00:33:46,733 А ще бульйон. Наливайте скільки забажаєте. 572 00:33:47,275 --> 00:33:49,027 То наливати бульйон отак? 573 00:33:49,569 --> 00:33:50,778 Так, адже це сундегук. 574 00:33:51,320 --> 00:33:54,115 -Треба їсти його як суп. -Можна спершу без нього? 575 00:33:54,198 --> 00:33:55,533 -Можна. -Чи додати бульйон? 576 00:33:55,616 --> 00:33:56,868 Можна додати одразу. 577 00:33:57,410 --> 00:33:58,619 Тут багато складових. 578 00:33:59,662 --> 00:34:02,165 Мені дуже цікаво, що за історія за цим стоїть. 579 00:34:04,709 --> 00:34:08,296 Чому ви вирішили приготувати цю страву для себе? 580 00:34:10,590 --> 00:34:11,924 Є невеличка історія. 581 00:34:12,008 --> 00:34:15,011 Коли я навчався у молодших класах, 582 00:34:15,094 --> 00:34:18,931 батько щонеділі вранці ходив зі мною до бані. 583 00:34:19,807 --> 00:34:21,142 Тоді я це терпіти не міг. 584 00:34:21,225 --> 00:34:22,518 Так, діти це терпіти не можуть. 585 00:34:22,602 --> 00:34:27,065 Він завжди так сильно мене натирав мочалкою-рушником. 586 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 Було так боляче, я це ненавидів. 587 00:34:29,150 --> 00:34:31,235 Але внизу продавали сундегук. 588 00:34:31,819 --> 00:34:35,323 Тож коли ми були в бані, ми натиралися дочиста, 589 00:34:35,406 --> 00:34:37,950 а потім йшли та їли сундегук. 590 00:34:38,034 --> 00:34:39,744 Заходячи в кафе, де роблять сундегук, 591 00:34:39,827 --> 00:34:43,331 відчуваєш цей пікантний аромат бульйону зі свинини, що вариться. 592 00:34:43,915 --> 00:34:47,168 Батько завжди купляв мені сундегук у якості винагороди. 593 00:34:48,336 --> 00:34:51,714 Ми вдвох завжди їли той гарячий суп разом. 594 00:34:52,298 --> 00:34:54,133 Пам'ятаю, як ми робили це щовихідних. 595 00:34:54,842 --> 00:34:57,261 Це навіює теплі спогади. 596 00:34:57,845 --> 00:34:59,639 Мабуть, він дуже живо це пам'ятає. 597 00:35:00,181 --> 00:35:02,391 Ми з татом також після бані їли сундегук. 598 00:35:02,975 --> 00:35:04,018 Він такий самий, як я. 599 00:35:04,977 --> 00:35:07,855 А в моєму дитинстві після бані було бананове молоко. 600 00:35:08,397 --> 00:35:11,859 Але коли мені виповнився 21 рік, 601 00:35:12,693 --> 00:35:16,072 я переїхав за кордон. 602 00:35:16,155 --> 00:35:18,991 Подорожував між Європою та США, 603 00:35:19,617 --> 00:35:21,828 але постійного місця проживання не було. 604 00:35:21,911 --> 00:35:25,748 Переїзд до нових міст і адаптація, 605 00:35:25,832 --> 00:35:27,458 незнання мови, 606 00:35:27,542 --> 00:35:29,710 відчайдушні спроби знайти роботу в ресторанах… 607 00:35:30,711 --> 00:35:33,339 Таким було моє життя до сьогодні. 608 00:35:33,881 --> 00:35:36,717 У такі моменти я думав про сундегук. 609 00:35:36,801 --> 00:35:39,303 Тож коли я приїжджаю до Кореї, 610 00:35:40,346 --> 00:35:42,682 перша страва, що спадає на думку, — сундегук. 611 00:35:44,142 --> 00:35:45,184 Тож… 612 00:35:45,852 --> 00:35:48,521 За кордоном дуже сумуєш за сундегуком. 613 00:35:49,063 --> 00:35:50,189 Аж за душу бере. 614 00:35:50,273 --> 00:35:52,400 Так, дуже зворушливо. 615 00:35:52,900 --> 00:35:55,695 -Сьогоднішня тема — «Страва для себе». -Так. 616 00:35:55,778 --> 00:35:58,698 Тож скажіть собі кілька слів, якими б вони не були. 617 00:35:59,991 --> 00:36:01,909 На шляху шеф-кухаря 618 00:36:01,993 --> 00:36:04,912 ти зараз завершуєш першу главу кар'єри 619 00:36:04,996 --> 00:36:07,582 і починаєш другу, готуючись до відкриття свого ресторану. 620 00:36:07,665 --> 00:36:11,586 Сподіваюся, ти й надалі ростимеш і вдосконалюватимешся як шеф. 621 00:36:12,795 --> 00:36:14,881 Він навіть від себе чогось вимагає. 622 00:36:14,964 --> 00:36:17,341 Замість похвал кажете собі більше старатися? 623 00:36:17,425 --> 00:36:19,010 Я люблю тиск. 624 00:36:20,344 --> 00:36:22,054 Що стосується самої майстерності, 625 00:36:22,555 --> 00:36:24,682 думаю, мені багато чого треба повчитися. 626 00:36:25,433 --> 00:36:27,810 Він міг поплескати себе по спині, 627 00:36:27,894 --> 00:36:30,354 але завжди вважає, що має бути кращим. 628 00:36:30,438 --> 00:36:32,899 -Він завжди себе підштовхує. -Хочу його обійняти. 629 00:36:32,982 --> 00:36:34,275 -Так. -Якби ж було можна. 630 00:36:36,152 --> 00:36:37,737 -Дякую вам за страву. -Пригощайтеся. 631 00:36:37,820 --> 00:36:38,988 Страва для Лі Ха Суна. 632 00:36:39,572 --> 00:36:40,406 Смачного. 633 00:36:43,618 --> 00:36:45,328 Запах викликає такий апетит. 634 00:36:46,746 --> 00:36:48,789 -Спробую спочатку, як є. -Куштуйте. 635 00:36:48,873 --> 00:36:51,209 Було дуже цікаво, як буде приготовано сунде. 636 00:37:08,976 --> 00:37:10,102 Це й справді сунде. 637 00:37:29,872 --> 00:37:32,208 Повністю відрізняється від бульйону. 638 00:37:33,542 --> 00:37:34,710 На мою думку, 639 00:37:34,794 --> 00:37:37,630 сундегук має унікальний присмак, коли розкривається сунде. 640 00:37:37,713 --> 00:37:38,798 Трясця. 641 00:37:38,881 --> 00:37:40,341 -Боже, я голодний. -Ні, тобто… 642 00:37:42,009 --> 00:37:43,469 Мабуть, дуже смачно. 643 00:37:43,552 --> 00:37:46,430 -Вони куштують і з супом. -Вони справді насолоджуються. 644 00:37:46,514 --> 00:37:48,015 Він постійно киває. 645 00:37:48,557 --> 00:37:50,268 Схоже, це добрий знак. 646 00:38:05,324 --> 00:38:07,868 Мабуть, він так нервує. 647 00:38:12,123 --> 00:38:12,999 Немає апетиту? 648 00:38:14,542 --> 00:38:15,668 Ні, не дуже. 649 00:38:18,212 --> 00:38:19,880 -З кожною ложкою… -Так? 650 00:38:19,964 --> 00:38:22,633 я згадую, що це сундегук, 651 00:38:22,717 --> 00:38:26,137 але тут є й певна нотка витонченості. 652 00:38:26,220 --> 00:38:29,015 І мої думки метушаться туди-сюди між цими ідеями. 653 00:38:29,098 --> 00:38:33,394 Ви спромоглися зберегти оригінальність, у той же час продемонструвавши 654 00:38:33,477 --> 00:38:35,938 тонкий баланс присмаків. 655 00:38:36,022 --> 00:38:37,064 Дякую. 656 00:38:38,149 --> 00:38:40,860 Нагорода після бані. 657 00:38:40,943 --> 00:38:43,904 Я можу це осягнути завдяки присмакам цієї страви. 658 00:38:44,488 --> 00:38:46,073 Відчуваю, наче щойно був у бані. 659 00:38:47,408 --> 00:38:50,453 Якби ви перед цим справді побували в бані, смакувало б краще. 660 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 Ні, смачно й без бані. 661 00:38:54,832 --> 00:38:57,793 Суддя Пек Чон Вон, схоже, дуже задоволений. 662 00:38:58,336 --> 00:38:59,962 Відгуки дуже схвальні. 663 00:39:03,257 --> 00:39:05,301 -Їдять до кінця. -Доїдають усе. 664 00:39:09,013 --> 00:39:10,181 Він аж вичищає тарілку. 665 00:39:10,765 --> 00:39:12,141 Такі страви вражають. 666 00:39:14,226 --> 00:39:16,479 -Це буде впевнена перемога Ха Суна. -Правда ж? 667 00:39:17,480 --> 00:39:19,732 Мабуть, дуже смачно. Хотів би я скуштувати. 668 00:39:19,815 --> 00:39:21,150 Думаю, він може перемогти. 669 00:39:24,737 --> 00:39:26,072 Дякую вам за страву. 670 00:39:26,155 --> 00:39:27,907 -Чудовий результат. -Дякую. 671 00:39:27,990 --> 00:39:28,908 Дякую. 672 00:39:31,744 --> 00:39:32,661 Дякую. 673 00:39:33,704 --> 00:39:34,622 Молодець. 674 00:39:35,206 --> 00:39:36,040 Чудово! 675 00:39:36,707 --> 00:39:38,793 -Прекрасно. -Молодець! 676 00:39:41,295 --> 00:39:42,755 Він небагато з'їв. 677 00:39:42,838 --> 00:39:44,173 -Що? -Він не зміг з'їсти. 678 00:39:44,757 --> 00:39:45,841 Наче він узагалі міг. 679 00:39:47,176 --> 00:39:48,511 Це було вражаюче. 680 00:39:49,220 --> 00:39:50,054 Правда? 681 00:39:51,472 --> 00:39:54,725 Боже, тільки подумати — так переосмислити сундегук. 682 00:39:58,229 --> 00:39:59,647 Важко визначити. 683 00:40:01,065 --> 00:40:03,776 У них така різна енергетика, тож цікаво, що станеться. 684 00:40:04,735 --> 00:40:05,653 Він неймовірний. 685 00:40:05,736 --> 00:40:07,780 З першого раунду йшов далі й далі. 686 00:40:07,863 --> 00:40:09,573 Якщо переможе шеф Чхве Кан Лок, 687 00:40:09,657 --> 00:40:12,034 значить, справді фортуна всміхається сміливим. 688 00:40:12,118 --> 00:40:16,080 Шефе Чхве Кан Локу, будь ласка, підійдіть до столу суддів. 689 00:40:19,291 --> 00:40:20,501 Уперед! 690 00:40:23,587 --> 00:40:24,839 -Щасти! -Ви зможете! 691 00:40:25,631 --> 00:40:27,091 -Щасти! -У вас вийде! 692 00:40:27,675 --> 00:40:29,468 Я відчуваю, що неабияк потрудився, 693 00:40:29,552 --> 00:40:31,929 тож мене трохи накривають емоції. 694 00:40:41,605 --> 00:40:42,940 -Ви сьогодні молодець. -Дякую. 695 00:40:43,023 --> 00:40:44,483 -Чудова робота, шефе. -Дякую. 696 00:40:45,734 --> 00:40:49,655 Будь ласка, подайте страву, приготовану лише для шефа Чхве Кан Лока. 697 00:41:09,216 --> 00:41:11,760 Це суп із тофу з кунжутом. 698 00:41:11,844 --> 00:41:14,305 СУП ІЗ ТОФУ З КУНЖУТОМ 699 00:41:14,388 --> 00:41:17,516 Але я приготував його по-своєму. 700 00:41:19,602 --> 00:41:22,771 Якщо чесно, не хотілося ніяк ускладнювати 701 00:41:22,855 --> 00:41:24,940 страву, яку готуєш для себе. 702 00:41:25,566 --> 00:41:26,400 Однак, 703 00:41:26,942 --> 00:41:30,529 оскільки в мене було 90 хвилин, для самоаналізу 704 00:41:30,613 --> 00:41:32,490 я вирішив зробити тофу з кунжутом. 705 00:41:33,199 --> 00:41:35,910 У мене є дуже теплі спогади з часів, 706 00:41:35,993 --> 00:41:39,371 коли я їв тофу з кунжутом у гарячому супі. 707 00:41:39,955 --> 00:41:41,582 Це тофу з кунжутом навчило мене 708 00:41:42,291 --> 00:41:46,545 проявляти витримку, не лінуватися 709 00:41:46,629 --> 00:41:48,547 й не розслаблятися. 710 00:41:48,631 --> 00:41:50,257 -Це дуже складний процес. -Справді? 711 00:41:50,799 --> 00:41:53,052 Він вжив термін «самоаналіз». 712 00:41:53,594 --> 00:41:57,139 Я наповнив страву інгредієнтами, які мені до смаку. 713 00:41:57,223 --> 00:41:59,517 МАЦУТАКЕ, ГОРОХ, ГАРБУЗОВЕ ЛИСТЯ, ІКРА, ТОФУ 714 00:41:59,600 --> 00:42:04,563 Хоча, можливо, вам не сподобається. 715 00:42:06,732 --> 00:42:09,109 Мені подобається бульйон удон. 716 00:42:10,402 --> 00:42:13,197 Тут інгредієнти, які я використовував у своєму ресторані. 717 00:42:14,406 --> 00:42:17,660 Я смажив на грилі й клав у бульйон курячі кістки, щоб була якась користь. 718 00:42:19,995 --> 00:42:22,498 Також додавав багато зеленої цибулі 719 00:42:22,581 --> 00:42:23,832 від похмілля. 720 00:42:24,500 --> 00:42:29,380 Додав бульйон кацуобусі й зробив те, що мені захотілося. 721 00:42:32,258 --> 00:42:34,635 Чому ви захотіли приготувати цю страву для себе? 722 00:42:37,721 --> 00:42:38,556 Я… 723 00:42:39,723 --> 00:42:41,225 людина-тушкувальник. 724 00:42:41,308 --> 00:42:42,309 Так. 725 00:42:43,269 --> 00:42:44,270 Тож… 726 00:42:45,688 --> 00:42:48,148 Одного разу я вже переміг у змаганні. 727 00:42:48,232 --> 00:42:51,902 Тоді я приготував багато тушкованих страв. 728 00:42:53,445 --> 00:42:54,488 «Людина-тушкувальник». 729 00:42:55,114 --> 00:42:56,532 «Серійний тушкувальник». 730 00:42:57,116 --> 00:42:58,117 «Пан Тушеня». 731 00:42:59,368 --> 00:43:01,203 Ці прізвиська я отримав у процесі, 732 00:43:01,745 --> 00:43:03,747 тож, хоч я й не був майстром тушкування, 733 00:43:04,373 --> 00:43:05,958 я вдав, що був. 734 00:43:10,379 --> 00:43:12,590 Якщо чесно, я також багато вчився. 735 00:43:13,507 --> 00:43:16,385 Я докладав стільки зусиль, 736 00:43:17,928 --> 00:43:21,599 але все одно частково намагався підтримувати цей імідж. 737 00:43:23,434 --> 00:43:26,937 Тож я не хотів готувати тушеню і як страву для себе. 738 00:43:31,066 --> 00:43:33,777 -Мені якось сумно. -Так, аж сльози на очах. 739 00:43:34,737 --> 00:43:37,615 Я хотів себе втішити. 740 00:43:38,574 --> 00:43:41,535 Я завжди ставився до себе суворо. 741 00:43:43,537 --> 00:43:48,459 Ніколи навіть 90 секунд не витрачав на страву для себе. 742 00:43:50,294 --> 00:43:52,796 Від думки, що хтось готує лише для мене, аж сльози. 743 00:43:53,631 --> 00:43:55,841 Тут, у цій альтернативній реальності, 744 00:43:57,134 --> 00:43:58,510 я хотів це спробувати. 745 00:43:58,594 --> 00:44:00,304 І це те, що я хотів приготувати. 746 00:44:01,472 --> 00:44:02,723 Це так надихає. 747 00:44:03,557 --> 00:44:06,393 Це перша страва, яку ви для себе приготували? 748 00:44:06,477 --> 00:44:09,313 Якщо чесно, робив лише локшину швидкого приготування. 749 00:44:09,396 --> 00:44:11,732 -Справді? Для себе? -Так. 750 00:44:12,316 --> 00:44:13,150 Тоді, 751 00:44:14,276 --> 00:44:16,695 Пане Тушеня, Серійний Убивце й… 752 00:44:16,779 --> 00:44:18,197 Не Убивця — Тушкувальник. 753 00:44:19,990 --> 00:44:21,575 -Перепрошую. -Не кажіть так! 754 00:44:21,659 --> 00:44:22,618 Серійний… 755 00:44:22,701 --> 00:44:23,952 Він сказав «Серійний Убивця». 756 00:44:24,036 --> 00:44:27,331 Він щойно сказав «Серійний Убивця». 757 00:44:35,005 --> 00:44:37,299 Серійний Тушкувальник. 758 00:44:37,966 --> 00:44:41,261 Запитання до Чхве Кан Лока з усіма його прізвиськами, 759 00:44:41,845 --> 00:44:43,013 -перш ніж почнете їсти… -Так? 760 00:44:43,097 --> 00:44:44,598 Ви щось хочете сказати? 761 00:44:45,307 --> 00:44:46,850 Молодець, Тушкувальнику. 762 00:44:47,643 --> 00:44:50,771 Хоча б сьогодні відпочинь від тушкування. 763 00:44:53,023 --> 00:44:55,025 Вип'ємо перед тим, як їсти? 764 00:44:55,943 --> 00:44:57,820 Мета цієї соджу… 765 00:44:58,404 --> 00:45:00,030 Це радше не додаток до їжі, 766 00:45:00,572 --> 00:45:03,659 а щоб випити після роботи або перед сном. 767 00:45:04,535 --> 00:45:05,619 Щоб легше заснути. 768 00:45:06,328 --> 00:45:09,123 Це спосіб змити втому одним махом. 769 00:45:09,206 --> 00:45:10,582 Це лише напій. 770 00:45:10,666 --> 00:45:12,543 -Саме так. -Бо це те, чого він хоче. 771 00:45:12,626 --> 00:45:14,128 -Соджу. -І поєднання з соджу. 772 00:45:14,211 --> 00:45:15,796 Це обов'язково. 773 00:45:15,879 --> 00:45:18,298 -Соджу з червоною кришечкою. -Треба з червоною. 774 00:45:21,009 --> 00:45:23,720 Після важкого дня на кухні 775 00:45:23,804 --> 00:45:25,806 приємно випити трохи соджу. 776 00:45:26,515 --> 00:45:28,016 Коли шукаєш втіхи, 777 00:45:28,100 --> 00:45:29,685 -я б теж подумав про соджу. -Так. 778 00:45:29,768 --> 00:45:30,602 Будьмо. 779 00:45:32,771 --> 00:45:34,565 -Освіжає. -Усі аплодують. 780 00:45:34,648 --> 00:45:35,649 Чудово. 781 00:45:35,732 --> 00:45:37,109 Гарна ідея — подати соджу. 782 00:45:37,860 --> 00:45:40,028 Це точно змиє їхню втому. 783 00:45:42,281 --> 00:45:44,032 Як нам це їсти? 784 00:45:44,116 --> 00:45:47,369 Головний інгредієнт — тофу з кунжутом, тож почніть із нього. 785 00:45:47,453 --> 00:45:50,414 Рекомендую трошки відкусити. 786 00:46:01,800 --> 00:46:02,885 -Їжте, прошу. -Добре. 787 00:46:12,936 --> 00:46:14,354 Текстура тофу нормальна? 788 00:46:14,938 --> 00:46:16,231 Вам подобається? 789 00:46:16,315 --> 00:46:17,900 Так, це було для мене. 790 00:46:17,983 --> 00:46:19,735 -Тоді чудово. -Так. 791 00:46:20,319 --> 00:46:23,280 Врешті-решт, це страва для Чхве Кан Лока, чи не так? 792 00:46:23,363 --> 00:46:24,198 Так. 793 00:46:27,493 --> 00:46:29,620 Що це? Тут кишенька. 794 00:46:30,120 --> 00:46:32,664 Я загорнув у листя морського їжака. 795 00:46:33,916 --> 00:46:35,042 Він усередині. 796 00:46:39,505 --> 00:46:41,340 У мене було відчуття, що морський їжак 797 00:46:41,423 --> 00:46:42,883 та гарбузове листя 798 00:46:44,176 --> 00:46:46,762 добре поєднаються. 799 00:46:49,264 --> 00:46:51,433 Гарбузове листя та ікра добре пасують. 800 00:46:51,517 --> 00:46:52,518 Добре гармоніюють. 801 00:46:53,227 --> 00:46:54,853 Ніколи цього не куштував. 802 00:46:55,479 --> 00:46:57,523 Ще не їв ікру їжака в гарбузовому листі. 803 00:46:57,606 --> 00:47:00,234 Схоже, добре гармоніює з гарбузовим листям. 804 00:47:00,317 --> 00:47:03,362 Мабуть, його страва теж дуже смачна. 805 00:47:09,243 --> 00:47:10,994 -Вони наче в захваті. -Так. 806 00:47:24,675 --> 00:47:27,803 Здається, ця їм більше подобається. Таке відчуття. 807 00:47:27,886 --> 00:47:30,806 Буде цікаво. Це змусить його нервувати. 808 00:47:32,641 --> 00:47:35,018 То ви хочете, щоб у майбутньому 809 00:47:35,102 --> 00:47:38,063 вас називали Серійним Тушкувальником чи Бульйонником? 810 00:47:38,146 --> 00:47:39,648 Чи Серійним Убивцею? 811 00:47:44,653 --> 00:47:46,780 Я законослухняний громадянин. 812 00:47:47,864 --> 00:47:49,992 -Він законослухняний. -Законослухняний. 813 00:47:50,867 --> 00:47:51,702 Тож… 814 00:47:52,286 --> 00:47:54,079 дехто питає такі речі: 815 00:47:54,162 --> 00:47:57,499 «Що особливого у вашій страві? Що у вас за фірмова страва?» 816 00:47:58,083 --> 00:48:02,129 Якщо чесно, у мене не так уже й багато фірмових страв. 817 00:48:02,963 --> 00:48:05,674 Я не такий уже особливий шеф. 818 00:48:05,757 --> 00:48:07,718 Усі шефи на світі 819 00:48:08,260 --> 00:48:13,348 стоять на кухні й поза полем зору, адже працюють удень і вночі. 820 00:48:13,432 --> 00:48:16,018 Я один із них, але мені пощастило, 821 00:48:16,685 --> 00:48:19,479 і я отримав змогу стати Паном Тушкувальником. 822 00:48:22,482 --> 00:48:25,694 -Це так мило. -Так, він такий чарівний. 823 00:48:25,777 --> 00:48:30,157 Можливо, велика кількість шефів, як ви щойно зазначали, 824 00:48:30,240 --> 00:48:31,867 вдають. 825 00:48:32,576 --> 00:48:36,705 Думаю, в якийсь момент усі шефи через це проходять. 826 00:48:36,788 --> 00:48:39,041 Мені теж багато чого доводиться вдавати. 827 00:48:39,583 --> 00:48:40,667 Тож, думаю, це… 828 00:48:41,918 --> 00:48:44,129 дуже чесна страва. 829 00:48:44,212 --> 00:48:46,214 Це відчувалося. 830 00:48:54,056 --> 00:48:56,767 Шеф Ан п'є з миски. Мабуть, дуже смачно. 831 00:48:57,351 --> 00:48:59,436 -Вони з'їдають усе. -Ваша правда. 832 00:48:59,936 --> 00:49:00,937 Він п'є. 833 00:49:01,813 --> 00:49:03,273 -Вони спорожнили тарілки. -Так. 834 00:49:03,357 --> 00:49:05,359 Усе дочиста з'їдено. Тепер узагалі неясно. 835 00:49:05,942 --> 00:49:08,487 -Ніздря в ніздрю. Хтозна, хто переможе? -Буде цікаво. 836 00:49:08,570 --> 00:49:09,738 Дякую за страву. 837 00:49:10,906 --> 00:49:12,407 Було дуже смачно. 838 00:49:12,491 --> 00:49:13,492 Дякую. 839 00:49:19,581 --> 00:49:22,000 Оце так похвала. 840 00:49:23,794 --> 00:49:26,672 -Цікаво, що буде. -Не можу дочекатися результату. 841 00:49:26,755 --> 00:49:29,466 Він геніальний. Може працювати будь із чим. 842 00:49:29,549 --> 00:49:32,552 -Він такий молодець. -Точно. Дивовижно. 843 00:49:32,636 --> 00:49:35,847 Зараз час дізнатися, чи судді дійшли одностайного рішення 844 00:49:35,931 --> 00:49:39,434 у визначенні фінального переможця. 845 00:49:41,269 --> 00:49:43,313 Чхве Кан Лок проти Лі Ха Суна. 846 00:49:44,189 --> 00:49:45,982 Лі Ха Сун проти Чхве Кан Лока. 847 00:49:46,650 --> 00:49:50,278 Будь ласка, оберіть одного з двох шефів, 848 00:49:50,779 --> 00:49:54,157 якого коронують абсолютним кулінарним чемпіоном Кореї. 849 00:49:54,658 --> 00:49:56,618 Боже, як же обрати? 850 00:49:58,995 --> 00:50:00,706 Їм буде важко вирішити. 851 00:50:00,789 --> 00:50:02,749 Номер один — Лі Ха Сун. 852 00:50:02,833 --> 00:50:05,085 Номер два — Чхве Кан Лок. 853 00:50:05,669 --> 00:50:08,547 Будь ласка, зараз натисніть на кнопки. 854 00:50:12,426 --> 00:50:14,261 Мабуть, вони так нервують. 855 00:50:16,596 --> 00:50:17,597 Певно, обидві смачні. 856 00:50:18,265 --> 00:50:19,766 -Мабуть, дуже близько. -Так. 857 00:50:19,850 --> 00:50:21,935 Погляньте, як їм важко визначитися. 858 00:50:26,440 --> 00:50:28,024 Так. Це правильний вибір. 859 00:50:28,900 --> 00:50:31,695 ГОЛОСУВАННЯ СУДДІ АН СОН ЧЕ ЗАВЕРШЕНО 860 00:50:32,279 --> 00:50:36,199 Судде Пеку, будь ласка, натисніть на кнопку. 861 00:50:37,409 --> 00:50:38,326 Секунду! 862 00:50:42,122 --> 00:50:44,499 Вони обидва приготували суп, тож важко сказати. 863 00:50:49,963 --> 00:50:50,797 Ну, будь що буде. 864 00:50:52,299 --> 00:50:53,717 ОБИДВА СУДДІ ПРОГОЛОСУВАЛИ 865 00:50:53,800 --> 00:50:55,218 Усе. Рішення ухвалено. 866 00:50:56,261 --> 00:50:58,263 Голосування завершено. 867 00:51:00,474 --> 00:51:01,850 Чудово! 868 00:51:05,937 --> 00:51:07,481 Переможець буде визначений, 869 00:51:07,564 --> 00:51:11,026 лише якщо рішення суддів одностайне. 870 00:51:12,986 --> 00:51:14,237 Тож до результатів. 871 00:51:15,030 --> 00:51:19,576 Двоє суддів дійшли… 872 00:51:24,247 --> 00:51:26,291 Чому в мене калатає серце? Чому я так нервую? 873 00:51:28,960 --> 00:51:30,712 -О боже! -Швидше вже кажіть! 874 00:51:33,340 --> 00:51:34,633 …одностайного рішення. 875 00:51:34,716 --> 00:51:36,676 УХВАЛЕНО ОДНОСТАЙНЕ РІШЕННЯ 876 00:51:42,140 --> 00:51:42,974 Серйозно? 877 00:51:44,559 --> 00:51:45,894 …одностайного рішення. 878 00:51:47,687 --> 00:51:48,605 О боже! 879 00:51:50,023 --> 00:51:51,399 Господи. 880 00:51:51,983 --> 00:51:52,818 Два — нуль. 881 00:51:53,485 --> 00:51:54,736 Хто це? 882 00:51:55,278 --> 00:51:56,112 Хто переможець? 883 00:51:57,030 --> 00:51:58,573 У мене долоні спітніли. 884 00:51:59,282 --> 00:52:00,325 Господи. 885 00:52:05,372 --> 00:52:07,082 Я думав: «Певно, це я». 886 00:52:09,584 --> 00:52:11,127 Я не стільки думав, що переможу, 887 00:52:12,295 --> 00:52:13,547 скільки хотів цього. 888 00:52:19,052 --> 00:52:20,595 -Лі Ха Сун. -О боже. 889 00:52:21,388 --> 00:52:22,472 Як гадаєте, хто переміг? 890 00:52:22,556 --> 00:52:24,307 -Переміг Кан Лок. -Молюся, щоб Кан Лок. 891 00:52:25,767 --> 00:52:28,854 Шефом, який отримає приз у 300 мільйонів вон, стає… 892 00:52:30,897 --> 00:52:32,732 Я знаю результат, та все одно пітнію. 893 00:52:36,194 --> 00:52:37,362 Вітаємо… 894 00:52:40,490 --> 00:52:42,075 Шефа Білу Ложку Чхве Кан Лока! 895 00:52:44,494 --> 00:52:46,079 Шефа Білу Ложку Чхве Кан Лока! 896 00:52:46,162 --> 00:52:51,126 ШЕФ БІЛА ЛОЖКА ЧХВЕ КАН ЛОК ПЕРЕМІГ 897 00:52:52,586 --> 00:52:53,670 Неймовірно! 898 00:52:55,714 --> 00:52:56,840 Ви це зробили! 899 00:52:59,676 --> 00:53:00,844 Здуріти. 900 00:53:01,553 --> 00:53:03,555 Боже, Чхве Кан Лок. Прекрасно. 901 00:53:04,306 --> 00:53:05,390 Господи, шалено. 902 00:53:07,100 --> 00:53:08,852 -О боже. -О боже. 903 00:53:11,104 --> 00:53:13,565 Я був таким невпевненим. Думав, ви… 904 00:53:20,822 --> 00:53:23,241 Боже, він узяв участь удруге й переміг. 905 00:53:24,701 --> 00:53:25,869 Якби темою… 906 00:53:27,037 --> 00:53:28,622 завдання фінального раунду 907 00:53:28,705 --> 00:53:31,583 було не створення страви для самого себе, 908 00:53:33,585 --> 00:53:36,838 шеф Монстр… тобто Кулінарний Монстр 909 00:53:37,714 --> 00:53:40,926 представив би навіть більш приголомшливу страву. 910 00:53:41,009 --> 00:53:42,010 Тож, 911 00:53:42,594 --> 00:53:44,387 як я вже зазначав, 912 00:53:44,471 --> 00:53:46,932 я не з тих, хто готує надзвичайну їжу. 913 00:53:47,515 --> 00:53:48,767 Я лише… 914 00:53:49,476 --> 00:53:51,895 Такий, як всі непомітні шефи нашої країни, 915 00:53:52,646 --> 00:53:56,274 які тихо й добросовісно працюють у своїх кухнях, 916 00:53:56,358 --> 00:53:59,444 і як усі люди, хто просто готуванням заробляє на життя, 917 00:53:59,527 --> 00:54:02,155 я просто один із них. 918 00:54:04,032 --> 00:54:08,662 Я збережу ваші слова в душі. 919 00:54:08,745 --> 00:54:10,747 І… 920 00:54:10,830 --> 00:54:12,958 Берегтиму стосунки, які тут зав'язалися, 921 00:54:13,041 --> 00:54:16,962 а також і надалі присвячуватиму себе й свої думки їжі. 922 00:54:17,045 --> 00:54:18,088 Дякую. 923 00:54:23,093 --> 00:54:24,052 Молодець. 924 00:54:26,096 --> 00:54:30,642 По-перше, усім шефам, присутнім тут, і тим, хто не зміг тут бути, хочу сказати, 925 00:54:30,725 --> 00:54:33,561 що ви всі просто чудові й відмінно попрацювали. 926 00:54:34,145 --> 00:54:36,314 Особисто я розважився від душі. 927 00:54:36,398 --> 00:54:40,610 І наприкінці отримав змогу позмагатися з шефом Чхве Кан Локом, 928 00:54:40,694 --> 00:54:42,821 за що я вдячний і чим пишаюся. 929 00:54:42,904 --> 00:54:46,741 Як шеф-кухар, я хочу по-справжньому добре готувати. 930 00:54:46,825 --> 00:54:49,369 Хочу піднятися до рівня, 931 00:54:50,036 --> 00:54:52,789 коли сам собі зможу сказати, що я дуже хороший шеф. 932 00:54:52,872 --> 00:54:58,128 А за допомогою цієї професії та здатності добре готувати 933 00:54:58,211 --> 00:55:02,340 хочу робити людей навколо щасливими, зокрема й себе. 934 00:55:02,424 --> 00:55:03,758 Хочу стати людиною, 935 00:55:03,842 --> 00:55:06,636 яка може з легкістю про них подбати. 936 00:55:08,304 --> 00:55:11,516 Звісно, це лише гра на виживання, 937 00:55:12,350 --> 00:55:15,687 у якій було задумано поділити нас на Чорних та Білих Ложок. 938 00:55:16,229 --> 00:55:20,275 Але це одразу змусило мене замислитися про значення цієї перемоги. 939 00:55:20,859 --> 00:55:23,611 Тут присутня велика кількість шеф-кухарів. 940 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 Деякі — досвідчені експерти. 941 00:55:27,657 --> 00:55:30,535 Інші тільки починають. 942 00:55:31,244 --> 00:55:33,246 І є ті, хто неймовірно важко працював. 943 00:55:39,127 --> 00:55:42,422 У всіх є страви, які їм удаються. 944 00:55:43,757 --> 00:55:47,093 Ці 11 років, що я готую сосиски, стали найщасливішим періодом мого життя. 945 00:55:47,719 --> 00:55:50,013 Думаю, це робота всього мого життя. 946 00:55:51,264 --> 00:55:54,392 Дехто заробляє цими стравами собі на життя. 947 00:55:54,934 --> 00:55:58,021 Я почала готувати, щоб вижити. 948 00:55:58,104 --> 00:56:01,066 Я хотів відкрити класну бургерну й жити щасливо. 949 00:56:03,735 --> 00:56:05,028 Замість моєї історії 950 00:56:05,111 --> 00:56:06,988 наприкінці свого шляху 951 00:56:07,822 --> 00:56:09,240 я хотів поділитися історіями 952 00:56:09,324 --> 00:56:11,576 людей, які готують. 953 00:56:11,659 --> 00:56:13,411 Для мене готування — це те, що я роблю. 954 00:56:13,495 --> 00:56:17,916 Це моя робота, а я ставлю на роботу все. 955 00:56:17,999 --> 00:56:20,835 Адже це моя професія. Те, що я маю робити. 956 00:56:22,420 --> 00:56:25,215 Хороших шефів купа, але тих, хто постійно старанно працює, — ні. 957 00:56:25,298 --> 00:56:27,008 Тож я так триматиму й зроблю все можливе. 958 00:56:27,550 --> 00:56:31,471 Я усвідомив, що я досі шеф. Досі люблю готувати. 959 00:56:32,347 --> 00:56:37,143 Я лише хотів щодня викладатися на максимум без почуття сорому. 960 00:56:39,562 --> 00:56:41,898 Я така рада, що готую все своє життя. 961 00:56:42,607 --> 00:56:46,361 Якби не готування, мене б сьогодні тут не було. 962 00:56:46,444 --> 00:56:49,114 Я готую вже 57 років. 963 00:56:49,197 --> 00:56:52,867 Моя мета — дістатися до цифри 60. 964 00:56:57,455 --> 00:56:58,957 Упевнений, усі ми однакові. 965 00:56:59,040 --> 00:57:00,375 Ми всі відчайдушно цього хочемо, 966 00:57:01,292 --> 00:57:05,380 і не думаю, що чиєсь бажання більше чи менше за інших. 967 00:57:06,756 --> 00:57:10,718 Коли мені було за 20, я з останніх сил відкрив свій ресторан. 968 00:57:11,469 --> 00:57:15,140 На світанку я ходив за покупками, готував продукти й мив посуд. 969 00:57:15,223 --> 00:57:18,977 Я прокидався на світанку, щоб навчатися й вивчати інгредієнти. 970 00:57:19,060 --> 00:57:20,728 Якось я навіть утратив свідомість. 971 00:57:21,521 --> 00:57:23,231 Думаю, ця страва потребує терпіння. 972 00:57:23,815 --> 00:57:27,026 Було так смачно, що я не міг це кинути. 973 00:57:27,110 --> 00:57:28,736 Коли я готую, 974 00:57:29,487 --> 00:57:31,281 я такий щасливий. 975 00:57:32,282 --> 00:57:36,119 Гаразд, думатиму, що я тут на їхньому місці, й докладу всіх зусиль. 976 00:58:00,268 --> 00:58:01,895 Твердо стоятиму обома ногами на землі. 977 00:58:05,190 --> 00:58:07,442 Я радий, що повернувся й спробував ще раз. 978 00:58:08,359 --> 00:58:11,279 ЧХВЕ КАН ЛОК 979 01:00:21,534 --> 01:00:23,536 Переклад субтитрів: Ганна Волошина