1 00:00:04,511 --> 00:00:12,611 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:00:13,535 --> 00:00:16,886 Ο Πόλεμος των Καρδιναλίων μαίνεται σχεδόν για μια δεκαετία. 3 00:00:16,929 --> 00:00:22,065 Τόσος θάνατος, πείνα, αρρώστια. 4 00:00:22,109 --> 00:00:26,200 Η σύγκρουση έφτασε σε μια αιματηρή και καθοριστική κορύφωση, 5 00:00:26,243 --> 00:00:29,464 με τον Κόνραντ Α΄ του Οίκου των Μπάρλοου 6 00:00:29,507 --> 00:00:33,946 να αναδεικνύεται νικητής και ο απόλυτος άρχοντας. 7 00:00:33,990 --> 00:00:37,037 Ο Βασιλιάς Κόνραντ σύντομα εδραίωσε την εξουσία του, 8 00:00:37,080 --> 00:00:42,042 ενώνοντας τα εδάφη του στα σύνορα με το Γουήλντ, 9 00:00:42,085 --> 00:00:46,655 και η βασιλεία του κυλούσε ειρηνικά και δίκαια, 10 00:00:46,698 --> 00:00:50,528 ώσπου ο Βασιλιάς ανακάλυψε πως απέμενε ακόμα 11 00:00:50,572 --> 00:00:54,358 μια τελευταία απειλή μέσα στα εδάφη του. 12 00:00:54,402 --> 00:00:56,882 Πέρασαν πολλά χρόνια από τότε που το βασίλειό του 13 00:00:56,926 --> 00:01:00,930 πρωτοχτυπήθηκε από φήμες, υπονοούμενα, 14 00:01:00,973 --> 00:01:03,889 και απόκοσμους ήχους από τα βάθη. 15 00:01:03,933 --> 00:01:07,502 Η γαλήνια γη άρχισε να αλλάζει φρικτά. 16 00:01:07,545 --> 00:01:10,809 Γκίζελα, η Μάγισσα του Γουήλντ. 17 00:01:10,853 --> 00:01:14,596 Ακόμα κι ένας ψίθυρος του καταραμένου της ονόματος 18 00:01:14,639 --> 00:01:17,251 σκόρπιζε τρόμο στους πιο γενναίους άντρες. 19 00:01:17,294 --> 00:01:19,296 Τα παιδιά έτρεχαν και τρομοκρατούνταν 20 00:01:19,340 --> 00:01:24,040 μόνο στο άκουσμα της. 21 00:01:24,084 --> 00:01:28,262 Ένας ένας, παλιοί πολεμιστές, μισθοφόροι, 22 00:01:28,305 --> 00:01:31,265 και άπιστοι την αναζητούσαν για να αποδείξουν πως ήταν 23 00:01:31,308 --> 00:01:35,399 μόνο μύθος, ή για να βάλουν τέλος στην αίρεσή της. 24 00:01:35,443 --> 00:01:37,053 Μα όσοι μπήκαν στο Γουήλντ 25 00:01:37,097 --> 00:01:39,273 βρήκαν σκληρό και αιματηρό τέλος 26 00:01:39,316 --> 00:01:41,840 καθώς η Γκίζελα γινόταν όλο και πιο οργισμένη 27 00:01:41,884 --> 00:01:44,278 με κάθε πρόκληση, 28 00:01:44,321 --> 00:01:47,542 ώσπου ο Βασιλιάς δεν είχε άλλη επιλογή 29 00:01:47,585 --> 00:01:51,502 παρά να αναζητήσει συμφιλίωση μαζί της επίσημα. 30 00:02:30,411 --> 00:02:33,588 Βόλκερ, γιατί να μην δοκιμάσουμε να μπούμε κρυφά; 31 00:02:33,631 --> 00:02:34,589 Ήσυχα. 32 00:02:34,632 --> 00:02:36,199 Ήσυχα; 33 00:02:36,243 --> 00:02:39,550 Είμαστε εδώ με διαταγή του Βασιλιά Κόνραντ. 34 00:02:39,594 --> 00:02:40,812 Άσε τη Μάγισσα να μας δει να ερχόμαστε. 35 00:02:40,856 --> 00:02:43,598 Η προσοχή έχει αξία, νεαρέ Λότεν. 36 00:02:43,641 --> 00:02:45,817 Δεν μπορείς να ξεγλιστρήσεις από μια Μάγισσα. 37 00:02:45,861 --> 00:02:49,647 Έχει μάτια παντού. 38 00:02:49,691 --> 00:02:53,216 Τότε ας τα βγάλουμε και ας τελειώνουμε με αυτή την τρέλα. 39 00:02:53,260 --> 00:02:54,478 Η Μάγισσα πεθαίνει απόψε. 40 00:02:54,522 --> 00:02:56,828 Σιωπή. 41 00:02:56,872 --> 00:03:02,094 Αν ορμήσουμε με βία, δεν έχουμε καμία ελπίδα. 42 00:03:02,138 --> 00:03:06,055 Η παρουσία σου είναι μόνο για υποστήριξη, το κατάλαβες; 43 00:03:08,231 --> 00:03:09,711 Είμαστε εδώ για να διαπραγματευτούμε 44 00:03:09,754 --> 00:03:12,017 με τη Μάγισσα, τίποτε άλλο. 45 00:03:12,061 --> 00:03:14,063 Πιστεύεις πως μπορείς να μιλήσεις λογικά με μια Μάγισσα; 46 00:03:14,106 --> 00:03:18,720 Αυτό είναι ανοησία. 47 00:03:18,763 --> 00:03:23,203 Σταλθήκαμε από τον Βασιλιά, τον δικό σου Βασιλιά, 48 00:03:23,246 --> 00:03:26,380 για να δούμε σε τι θα συμφωνούσε. 49 00:03:26,423 --> 00:03:27,598 Το κατάλαβες; 50 00:03:42,265 --> 00:03:44,267 Σύντομα, αγάπη μου. 51 00:03:46,878 --> 00:03:48,010 Σύντομα. 52 00:03:51,274 --> 00:03:53,494 Πλησιάζουν τώρα. 53 00:03:54,799 --> 00:03:57,454 Μυρίζω τον ιδρώτα τους. 54 00:03:58,977 --> 00:04:03,112 Και… τον φόβο τους. 55 00:04:08,552 --> 00:04:09,510 Σηκωθείτε. 56 00:04:11,903 --> 00:04:14,036 Σηκωθείτε. 57 00:04:15,603 --> 00:04:17,822 Σηκωθείτε! 58 00:04:34,056 --> 00:04:36,101 Γιατί σταματήσαμε; 59 00:04:36,145 --> 00:04:39,104 Γιατί φτάσαμε στο κατώφλι της μάγισσας. 60 00:04:39,148 --> 00:04:41,629 Αυτό είναι το κατώφλι του σκοτεινού της άντρου. 61 00:04:44,588 --> 00:04:47,069 Ποτέ μην στέλνεις αγόρι να κάνει τη δουλειά πολεμιστή. 62 00:04:48,505 --> 00:04:51,465 Η παλικαριά σου δεν μας κερδίζει τίποτα, Βίλεμ. 63 00:04:51,508 --> 00:04:54,468 Είμαστε εδώ μόνο ως διπλωμάτες. 64 00:04:54,511 --> 00:04:56,905 Ως το πρώτο φως της αυγής θα έχουμε διώξει 65 00:04:56,948 --> 00:04:59,168 τη μάγισσα και τη σκοτεινή της μαγεία από τη γη μας. 66 00:04:59,211 --> 00:05:02,693 Είτε με τη βία είτε με τον λόγο, είμαστε δυνατοί 67 00:05:02,737 --> 00:05:04,391 όσο και ο πιο αδύναμος κρίκος μας. 68 00:05:04,434 --> 00:05:05,914 Κι η αλυσίδα μας είναι δυνατή, σωστά, αγόρι; 69 00:05:07,959 --> 00:05:10,962 - Για τον Βασιλιά Κόνραντ. - Για τον Βασιλιά Κόνραντ. 70 00:05:12,877 --> 00:05:16,490 Βόλκερ, είσαι σίγουρος ότι μπορούμε να συμφωνήσουμε μαζί της; 71 00:05:16,533 --> 00:05:18,840 Έχω ακούσει ιστορίες για τη μάγισσα. 72 00:05:18,883 --> 00:05:22,496 Μάγεψε άντρες που έφαγαν τα ίδια τους τα άκρα 73 00:05:22,539 --> 00:05:24,846 και κατάπιαν ολόκληρες τις αδερφές τους. 74 00:05:24,889 --> 00:05:27,936 Καταραμένα θηρία ψηλότερα κι από δέντρα 75 00:05:27,979 --> 00:05:31,722 που κατασπάραζαν τους αθώους σαν αρνιά ή σαν χοιρινό. 76 00:05:31,766 --> 00:05:33,942 Πρόσωπα μασουλημένα σαν μηρυκαστικά. 77 00:05:35,335 --> 00:05:37,380 Αυτό είναι το πρόβλημα με τις ιστορίες. 78 00:05:37,424 --> 00:05:39,600 Οι ιστορίες δεν σημαίνουν τίποτα στους νεκρούς, 79 00:05:39,643 --> 00:05:42,385 και μόνο φοβίζουν τους ζωντανούς. 80 00:05:42,429 --> 00:05:43,604 Δεν έχουμε χρόνο για ιστορίες. 81 00:05:47,477 --> 00:05:49,392 Έχουμε ένα βασίλειο να προστατεύσουμε. 82 00:06:07,323 --> 00:06:08,455 Πίσω μας! 83 00:06:08,498 --> 00:06:10,152 Σκοτεινή μαγεία βγαίνει από το δάσος. 84 00:06:14,025 --> 00:06:15,853 Ελάτε! 85 00:06:15,897 --> 00:06:18,378 Πίσω! Πίσω! 86 00:06:18,421 --> 00:06:22,120 Πίσω! Πίσω! Τέρας! 87 00:06:23,470 --> 00:06:25,472 Βίλεμ! 88 00:06:26,516 --> 00:06:27,517 Μείνε κοντά! 89 00:06:32,261 --> 00:06:33,567 Γιε μου! 90 00:06:42,184 --> 00:06:44,708 Μονάχα ζητούμε ακρόαση με τη μάγισσα του δάσους! 91 00:06:44,752 --> 00:06:46,797 Δεν υπήρχε ανάγκη γι’ αυτό! 92 00:06:52,412 --> 00:06:54,414 Ήθελες ακρόαση; 93 00:06:56,198 --> 00:07:00,376 Την έχεις. Προχώρα τώρα, Βόλκερ. 94 00:07:00,420 --> 00:07:02,291 Πες τους μια ιστορία. 95 00:07:04,859 --> 00:07:09,124 Χάρη σε σένα και την παραβίαση του νεκρού σου φίλου, 96 00:07:09,167 --> 00:07:11,474 νομίζω ο πολύτιμος μικρός βασιλιάς σου 97 00:07:11,518 --> 00:07:16,044 έχει πια ξεπεράσει την αντοχή μου στα εδάφη μου. 98 00:07:16,087 --> 00:07:19,613 Οι δυνάμεις μου θα ξεπεράσουν τα όρια του δάσους. 99 00:07:19,656 --> 00:07:22,964 Και τα θηρία, τα παιδιά μου, 100 00:07:23,007 --> 00:07:28,491 θα καταστρέψουν το βασίλειο του Βασιλιά Κόνραντ και όλους μέσα του. 101 00:07:32,756 --> 00:07:36,325 Ο μοναδικός σου γιος πέθανε απόψε, Βόλκερ. 102 00:07:36,368 --> 00:07:39,546 Φύγε από εδώ ή θα σε κάνω να τον βλέπεις να πεθαίνει ξανά 103 00:07:39,589 --> 00:07:43,941 κάθε νύχτα μέχρι το τέλος των ημερών σου. 104 00:09:04,021 --> 00:09:06,284 Ο Βόλκερ επέστρεψε! 105 00:09:06,328 --> 00:09:07,808 Μεγαλειότατε, όλα έχουν χαθεί. 106 00:09:07,851 --> 00:09:09,897 Η μαγεία της μάγισσας ήταν υπερβολικά ισχυρή. 107 00:09:20,777 --> 00:09:21,822 Βίλεμ! 108 00:09:21,865 --> 00:09:24,215 Μείνε κοντά! 109 00:09:24,259 --> 00:09:25,869 Γιε μου! 110 00:09:33,094 --> 00:09:35,444 Ο Λόρδος Χάγκεν επέστρεψε! 111 00:09:36,706 --> 00:09:37,925 Μεγαλειότατε. 112 00:09:44,061 --> 00:09:47,761 Χάγκεν, μου υποσχέθηκες ότι οι άντρες σου 113 00:09:47,804 --> 00:09:50,502 θα μου φέρουν το κεφάλι αυτής της μάγισσας. 114 00:09:50,546 --> 00:09:54,594 Και το μόνο που βλέπω είναι έναν σπασμένο στρατιώτη. 115 00:09:59,163 --> 00:10:02,384 Ο Βόλκερ ποτέ δεν σε έχει προδώσει, Μεγαλειότατε, 116 00:10:02,427 --> 00:10:04,995 αλλά αυτή η μάγισσα... 117 00:10:05,039 --> 00:10:06,867 μεγαλώνει σε δύναμη μέρα με τη μέρα. 118 00:10:06,910 --> 00:10:10,697 Είναι δαίμονας. Ένα κτήνος που τρώει σάρκα. 119 00:10:10,740 --> 00:10:12,612 Την είδα να τρώει τον Λότεν. 120 00:10:12,655 --> 00:10:17,007 Χαστούκισε τη σάρκα του σαν να ήταν αρνί. 121 00:10:17,051 --> 00:10:21,011 Παρακαλώ, Μεγαλειότατε, σε ικετεύω! 122 00:10:21,055 --> 00:10:23,144 Στείλτε με πίσω. Αφήστε με να εξιλεωθώ. 123 00:10:23,187 --> 00:10:25,363 Πρέπει να τη σταματήσουμε πριν ανέβει ξανά η πανσέληνος 124 00:10:25,407 --> 00:10:26,930 ή θα στείλει τα τέρατά της εδώ. 125 00:10:26,974 --> 00:10:28,323 Θα καταστρέψει το βασίλειό μας. 126 00:10:28,366 --> 00:10:30,717 Θα σκοτώσει τον λαό μας. Σε παρακαλώ! 127 00:10:32,719 --> 00:10:35,112 Έχεις ήδη κάνει όσα μπορούσες, Βόλκερ. 128 00:10:35,156 --> 00:10:38,855 Πήγαινε και ξεκουράσου. Αυτό δεν σε αφορά πια. 129 00:10:40,509 --> 00:10:43,077 Χάγκεν... 130 00:10:43,120 --> 00:10:48,473 αυτή η μάγισσα μάς ταλαιπωρεί πλέον για πολλή καιρό. 131 00:10:48,517 --> 00:10:52,477 Το καταραμένο δάσος προχωρά μέρα με τη μέρα στα εδάφη μας, 132 00:10:52,521 --> 00:10:55,872 μολύνοντας τους καρπούς μας με αρρώστιες, 133 00:10:55,916 --> 00:10:58,135 θάνατο και τρωκτικά. 134 00:11:00,529 --> 00:11:04,185 Οι άντρες μου μου λένε για μωρά που γεννιούνται χωρίς μάτια, 135 00:11:04,228 --> 00:11:08,058 και για τα άλογα του στρατού μας να τρέφονται μεταξύ τους. 136 00:11:08,102 --> 00:11:11,496 Είναι ήδη στην πόρτα μας, 137 00:11:11,540 --> 00:11:15,196 ξεσκίζοντας το σπίτι μας. 138 00:11:15,239 --> 00:11:17,720 Αν όσα λέει ο Βόλκερ είναι αλήθεια, 139 00:11:17,764 --> 00:11:21,550 πρέπει να της φέρουμε τη μάχη πίσω πριν να είναι αργά. 140 00:11:21,593 --> 00:11:25,685 Πρέπει να πολεμήσουμε εξυπνότερα, κύριέ μου. Όχι πιο σκληρά. 141 00:11:25,728 --> 00:11:28,862 Και γι' αυτό, έχω μια ιδέα. 142 00:11:28,905 --> 00:11:33,518 Οι ιδέες είναι για δασκάλες και ποιητές, γερο Χάγκεν. 143 00:11:33,562 --> 00:11:38,088 Όττο, πολύτιμο παιδί του βασιλιά και κληρονόμος, 144 00:11:38,132 --> 00:11:41,875 σε παρακαλώ να εμπιστευτείς τον γερο-Χάγκεν όπως πριν. 145 00:11:41,918 --> 00:11:45,182 Το να σκοτώσεις μια μάγισσα όπως αυτή δεν είναι παιχνίδι. 146 00:11:45,226 --> 00:11:47,315 Αλλά ο Χάγκεν έχει δίκιο σ' αυτό, γιε μου. 147 00:11:47,358 --> 00:11:51,536 Φτάνουν τα λόγια. Χρειάζεται δράση. 148 00:11:51,580 --> 00:11:56,324 Χρειαζόμαστε τον Κάσπαρ, τον Κυνηγό Μαγισσών. 149 00:11:56,367 --> 00:12:00,545 Μόνον αυτός έχει τις δεξιότητες και την εμπειρία για τέτοια δουλειά. 150 00:12:00,589 --> 00:12:05,115 Ο Κυνηγός Μαγισσών; 151 00:12:05,159 --> 00:12:07,552 Σοβαρά, Χάγκεν; Αυτόν; 152 00:12:07,596 --> 00:12:10,904 Μεγαλειότατε, ο κυνηγός είναι φημισμένος για τη μαγεία του 153 00:12:10,947 --> 00:12:12,775 και τις ειδικές του ικανότητες. 154 00:12:12,819 --> 00:12:16,997 Είναι μέθυσος, Χάγκεν, και αναξιόπιστος. 155 00:12:17,040 --> 00:12:20,261 Ξεκίνησε καβγά που έστειλε έναν από τους καλύτερους μου άντρες 156 00:12:20,304 --> 00:12:22,393 στο νοσοκομείο για εβδομάδες. 157 00:12:22,437 --> 00:12:25,266 - Εσύ ξεκίνησες εκείνον τον καβγά. - Πατέρα... 158 00:12:25,309 --> 00:12:29,618 Δεν χρειαζόμαστε αυτό τον Κυνηγό Μαγισσών. 159 00:12:29,661 --> 00:12:31,707 Μόνον εγώ είμαι ικανός. 160 00:12:31,751 --> 00:12:33,753 Μεγαλειότατε, περιμένετε. 161 00:12:33,796 --> 00:12:37,452 Θα ρίσκαρε η μάγισσα να σκάσει στις πύλες μας, 162 00:12:37,495 --> 00:12:40,281 να σκοτώσει και να βασανίσει τους πολίτες μας; 163 00:12:40,324 --> 00:12:42,674 Πρέπει να την αντιμετωπίσουμε. 164 00:12:42,718 --> 00:12:44,241 Στείλε με, πατέρα. 165 00:12:44,285 --> 00:12:46,504 Θα μπω ήσυχα και θα τη σκοτώσω 166 00:12:46,548 --> 00:12:48,115 πριν με μυριστεί, 167 00:12:48,158 --> 00:12:52,859 και θα ξεφορτωθούμε αυτή την καταστροφή μια για πάντα. 168 00:12:52,902 --> 00:12:55,165 Κι αν αποτύχω, 169 00:12:55,209 --> 00:12:57,298 ο στρατός σου θα μείνει εδώ 170 00:12:57,341 --> 00:12:59,822 για να προστατεύει το βασίλειό μας. 171 00:12:59,866 --> 00:13:02,825 Μεγαλειότατε, πρέπει να αντιταχθώ. 172 00:13:02,869 --> 00:13:06,176 Όττο, σε παρακαλώ. 173 00:13:06,220 --> 00:13:08,613 Στείλε τους δράκους σου, Μεγαλειότατε. 174 00:13:08,657 --> 00:13:10,441 Είναι η μόνη άμυνα που έχουμε. 175 00:13:10,485 --> 00:13:11,660 Όχι. 176 00:13:11,703 --> 00:13:13,488 Οι δράκοι είναι υπό τη φροντίδα μου. 177 00:13:13,531 --> 00:13:15,055 Είναι ακόμα πολύ νέοι, Μεγαλειότατε. 178 00:13:15,098 --> 00:13:16,621 Χρειάζονται περισσότερη εκπαίδευση. 179 00:13:16,665 --> 00:13:18,493 Δεν μπορούν να πολεμήσουν έναν τέτοιο εχθρό. 180 00:13:18,536 --> 00:13:20,277 Ο Ρουν έχει δίκιο. Είναι πολύ νέοι, 181 00:13:20,321 --> 00:13:23,411 και δεν πέταξαν σωστά από τότε που πέθανε η μητέρα τους. 182 00:13:23,454 --> 00:13:24,847 Είναι πολύ μεγάλο ρίσκο. 183 00:13:24,891 --> 00:13:26,196 Αλλά, Μεγαλειότατε... 184 00:13:26,240 --> 00:13:28,764 Κράτα την ανάσα σου, Χάγκεν. 185 00:13:28,808 --> 00:13:32,724 Έχεις στείλει τους καλύτερούς σου... 186 00:13:32,768 --> 00:13:36,424 αλλά εγώ είμαι βασιλιάς. 187 00:13:36,467 --> 00:13:39,993 Το αίμα μου ρέει στις ευγενικές φλέβες του, 188 00:13:40,036 --> 00:13:41,646 το αίμα ενός μαχητή. 189 00:13:41,690 --> 00:13:44,214 Αν είχα ζήσει όσο λίγους χειμώνες όσο αυτός, 190 00:13:44,258 --> 00:13:47,000 θα έβαζα το δικό μου σπαθί ενάντια σε αυτή τη μάγισσα. 191 00:13:47,043 --> 00:13:51,004 Αλλά, δυστυχώς... 192 00:13:51,047 --> 00:13:55,356 Ο Όττο μου, μεγάλος πολεμιστής του οίκου και της γης, 193 00:13:55,399 --> 00:13:58,141 πρωτομάχος και κληρονόμος του θρόνου μου, 194 00:13:58,185 --> 00:14:00,230 θα σκοτώσει αυτή τη μάγισσα για το βασίλειο... 195 00:14:03,625 --> 00:14:06,454 ...και θα προστατεύσει τους πολίτες μας από βλάβη. 196 00:14:06,497 --> 00:14:09,500 Τιμή μου, βλέπεις πως έχω δίκιο, πατέρα. 197 00:14:09,544 --> 00:14:11,459 Θα στρατολογήσω τους καλύτερους μου άντρες. 198 00:14:11,502 --> 00:14:13,287 Όττο, αυτή η μάγισσα και τα θηρία της 199 00:14:13,330 --> 00:14:15,245 είναι εχθροί που ποτέ δεν έχεις αντιμετωπίσει. 200 00:14:15,289 --> 00:14:16,899 Θα χρειαστείς βοήθεια. 201 00:14:16,943 --> 00:14:19,075 Και δεν θα πάρω κανέναν από τους δικούς σου, Βόλκερ. 202 00:14:19,119 --> 00:14:22,731 Έχω διαλέξει τους άντρες μου και φεύγω να σκοτώσω τη μάγισσα αμέσως. 203 00:14:22,774 --> 00:14:25,777 Έχω προστατεύσει τις πόλεις μας από εισβολές στο παρελθόν. 204 00:14:25,821 --> 00:14:29,259 Θα κάνω τον πατέρα μου και το βασίλειό μου περήφανους. 205 00:14:29,303 --> 00:14:30,565 Ξέρει μαγεία. 206 00:14:30,608 --> 00:14:32,045 Δεν μπορείς να πολεμήσεις αυτό. 207 00:14:32,088 --> 00:14:35,744 Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ ξανασκεφτείτε το. 208 00:14:35,787 --> 00:14:38,703 Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ. Δεν πρέπει να ενεργήσουμε βιαστικά. 209 00:14:38,747 --> 00:14:42,446 Αρκετά, Χάγκεν, Βόλκερ. 210 00:14:42,490 --> 00:14:43,404 Αφήστε μας. 211 00:14:57,984 --> 00:14:59,246 Ας γίνει λοιπόν. 212 00:15:01,770 --> 00:15:05,905 Πήγαινε, γιε μου, και φέρε μου το κεφάλι αυτής της μάγισσας. 213 00:15:16,002 --> 00:15:17,873 Έχω δει αυτή τη μάγισσα με τα ίδια μου τα μάτια. 214 00:15:17,917 --> 00:15:22,182 Ο Όττο είναι γενναίος στρατιώτης, αλλά αυτή η γυναίκα... 215 00:15:22,225 --> 00:15:24,140 μπορεί να λυγίζει τις σκιές με τη θέλησή της. 216 00:15:25,663 --> 00:15:28,101 Και μόνο ένας άντρας μπορεί στ’ αλήθεια 217 00:15:28,144 --> 00:15:30,886 να σταθεί απέναντι σε τέτοιο δαίμονα, 218 00:15:30,930 --> 00:15:32,888 αλλά χρειαζόμαστε εναλλακτικό σχέδιο. 219 00:15:32,932 --> 00:15:34,324 Πάμε. 220 00:15:43,377 --> 00:15:45,640 Αν σκοτώσουμε τη μάγισσα μέχρι τη δύση, 221 00:15:45,683 --> 00:15:47,816 ίσως προλάβουμε να σώσουμε το βασίλειο, 222 00:15:47,859 --> 00:15:51,254 και ίσως ακόμη και τον Όττο και τους τρελούς συντρόφους του, 223 00:15:51,298 --> 00:15:53,213 αλλά θα χρειαστούμε βοήθεια. 224 00:15:53,256 --> 00:15:56,564 Εδώ μέσα; Είσαι τρελός; 225 00:15:56,607 --> 00:15:59,175 Η ταβέρνα δεν είναι μέρος για να βρεις ενισχύσεις. 226 00:15:59,219 --> 00:16:02,439 Ναι, αλλά πού αλλού θα βρούμε 227 00:16:02,483 --> 00:16:04,441 κάποιον αρκετά ανόητο να μας βοηθήσει; 228 00:16:19,717 --> 00:16:22,024 Περιμένεις να βρούμε κάποιον εδώ; 229 00:16:22,068 --> 00:16:23,460 Ναι. 230 00:16:25,897 --> 00:16:26,986 Ίσως. 231 00:16:43,567 --> 00:16:46,527 Θα έρθω μαζί σου. 232 00:16:46,570 --> 00:16:49,791 Βόλκερ, έχω δουλειά με τον πατέρα μου. 233 00:16:54,100 --> 00:16:56,015 Θα σε αφήσω τότε. 234 00:16:58,713 --> 00:17:00,149 Θα έρθω μαζί σου. 235 00:17:03,544 --> 00:17:06,329 Αναστενάζεις. 236 00:17:06,373 --> 00:17:07,852 Θα το πάρω για ναι, λοιπόν. 237 00:17:07,896 --> 00:17:08,984 Έρρικα... 238 00:17:09,028 --> 00:17:10,203 Αυτό είναι το όνομά μου. 239 00:17:10,246 --> 00:17:11,639 - Έρρικα. - Λοιπόν, πότε φεύγουμε; 240 00:17:11,682 --> 00:17:13,945 Είναι μάγισσα, Έρρικα. Δαίμονας. 241 00:17:13,989 --> 00:17:15,773 Ξέρω να πολεμώ. 242 00:17:15,817 --> 00:17:18,385 Κοίτα, αυτό είναι και το δικό μου βασίλειο, θέλω να το προστατέψω. 243 00:17:20,909 --> 00:17:23,651 Δεν μου έδωσες αυτό το σπαθί για να καθαρίζω τα δόντια μου. 244 00:17:23,694 --> 00:17:24,826 Θα το κρατήσω εγώ. 245 00:17:30,266 --> 00:17:32,442 Θα το χρειαστώ περισσότερο από σένα. 246 00:17:32,486 --> 00:17:35,228 Θα με χρειαστείς περισσότερο από το σπαθί, πατέρα. 247 00:17:35,271 --> 00:17:37,230 Ο βασιλιάς σου θέλει να μείνεις εδώ. 248 00:17:37,273 --> 00:17:39,449 Ο βασιλιάς σου θα σε στείλει στον θάνατο. 249 00:17:39,493 --> 00:17:40,929 Ακόμα ένας λόγος να μην έρθεις. 250 00:17:45,368 --> 00:17:47,457 Κι αν έχω εξασκηθεί στη μαγεία; 251 00:17:47,501 --> 00:17:49,111 Μαγεία; 252 00:17:49,155 --> 00:17:50,895 Με ποιον εξασκήθηκες; 253 00:17:50,939 --> 00:17:53,028 Μόνη μου. 254 00:17:53,072 --> 00:17:54,247 Μόνο ελαφριά μαγεία. 255 00:17:54,290 --> 00:17:55,465 Πίσω από την πλάτη μου; 256 00:17:55,509 --> 00:17:57,598 Ε, λοιπόν... 257 00:17:57,641 --> 00:18:00,079 Αν το έκανα μπροστά στην πλάτη σου, θα με έβλεπες. 258 00:18:01,732 --> 00:18:04,953 Εξασκήσου στη μαγεία, τότε. 259 00:18:04,996 --> 00:18:06,346 Αλλά μείνε εδώ. 260 00:18:08,565 --> 00:18:10,176 Εντάξει. 261 00:18:10,219 --> 00:18:12,700 Άρα αυτό που ακούω είναι ότι ίσως είμαι έτοιμη, 262 00:18:12,743 --> 00:18:16,791 αλλά ποιον θες να πάρεις στην αποστολή αυτοκτονίας; 263 00:18:18,575 --> 00:18:19,881 Τον Κυνηγό Μαγισσών. 264 00:18:22,013 --> 00:18:27,149 Ο Κυνηγός σου είναι εκεί, λιπόθυμος εδώ και μέρες. 265 00:18:27,193 --> 00:18:29,586 Τουλάχιστον εγώ είμαι ξύπνια. 266 00:18:29,630 --> 00:18:32,720 Δεν έχω χρόνο για αυτό τώρα, κορίτσι μου. 267 00:18:32,763 --> 00:18:35,026 Είσαι έξυπνη. Είσαι ικανή. 268 00:18:35,070 --> 00:18:37,855 Είσαι το καλύτερο πράγμα που μου συνέβη ποτέ. 269 00:18:37,899 --> 00:18:41,032 Αλλά δεν θα έρθεις μαζί μου να σκοτώσεις αυτή τη μάγισσα. 270 00:18:41,076 --> 00:18:43,948 Δεν θέλω να πεθάνεις και να φταίω εγώ. 271 00:18:43,992 --> 00:18:46,734 Η μητέρα σου δεν θα με συγχωρούσε ποτέ. 272 00:18:46,777 --> 00:18:48,953 Είναι νεκρή εδώ και χρόνια. 273 00:18:48,997 --> 00:18:52,957 Ακριβώς γι’ αυτό δεν μπορώ να σε χάσω. 274 00:18:56,700 --> 00:18:58,398 Κάθισε. 275 00:18:58,441 --> 00:19:00,530 Μην μιλάς. 276 00:19:00,574 --> 00:19:02,358 Μην κάνεις τίποτα. 277 00:19:17,199 --> 00:19:19,288 Δεν είμαι καν σίγουρη ότι αναπνέει. 278 00:19:26,600 --> 00:19:29,777 Ας ανησυχήσουμε γι’ αυτό αργότερα. 279 00:19:29,820 --> 00:19:31,474 Ο Κάσπαρ δεν μπορεί να το κάνει μόνος. 280 00:19:31,518 --> 00:19:34,564 Χρειαζόμαστε κι άλλους ικανούς πολεμιστές στην ομάδα μας. 281 00:19:39,743 --> 00:19:41,789 Ίσως έχω μια καλύτερη λύση. 282 00:19:41,832 --> 00:19:42,833 Καλή τύχη. 283 00:19:47,055 --> 00:19:48,970 Και στους δυο μας. 284 00:20:01,765 --> 00:20:04,638 Ξέρω γιατί είσαι εδώ, Βόλκερ. 285 00:20:04,681 --> 00:20:09,120 Τότε ξέρεις ότι χρειάζομαι τη βοήθειά σου, Ντρεας. 286 00:20:09,164 --> 00:20:14,430 Είδα τον Όττο και την ομάδα του να περνούν πριν έρθεις. 287 00:20:14,474 --> 00:20:16,040 Το έχουν αναλάβει. 288 00:20:16,084 --> 00:20:19,130 Είναι ανόητοι. Νομίζουν ότι το έχουν αναλάβει. 289 00:20:19,174 --> 00:20:24,266 Αυτά τα χέρια... 290 00:20:24,310 --> 00:20:25,746 είναι για το χωράφι τώρα, γέρο. 291 00:20:25,789 --> 00:20:27,138 Όχι για αίμα. 292 00:20:27,182 --> 00:20:29,489 Δεν θα ζητούσα αν δεν σε χρειαζόμουν. 293 00:20:29,532 --> 00:20:31,621 Υπάρχει μια μάγισσα-δαίμονας που πρέπει να πεθάνει. 294 00:20:37,453 --> 00:20:40,064 Για τον βασιλιά σου, για το χωριό σου, 295 00:20:40,108 --> 00:20:42,458 για τον λαό σου, σε παρακαλώ. 296 00:20:45,461 --> 00:20:47,420 Οι μέρες της μάχης μου τελείωσαν. 297 00:20:51,772 --> 00:20:52,903 Σκοτεινές μέρες. 298 00:21:00,041 --> 00:21:03,914 Βόλκερ, αυτές οι φήμες που άκουσα για τη μάγισσα... 299 00:21:03,958 --> 00:21:05,655 Είναι αλήθεια; Οι ιστορίες... 300 00:21:05,699 --> 00:21:09,572 Δεν είναι ιστορίες. Δεν είναι φήμες. 301 00:21:09,616 --> 00:21:11,879 Ήμουν εκεί. Έζησα. Οι υπόλοιποι δεν τα κατάφεραν. 302 00:21:11,922 --> 00:21:13,315 Ο Λότεν ήταν απλώς ένα αγόρι. 303 00:21:13,359 --> 00:21:16,710 Αυτό το πλάσμα μας επιτέθηκε καθώς πλησιάζαμε. 304 00:21:16,753 --> 00:21:19,669 Το τέρας της σκιάς τούς πήρε και τους έριξε στο σκοτάδι, 305 00:21:19,713 --> 00:21:21,584 φωνάζοντας για τη ζωή τους. 306 00:21:21,628 --> 00:21:24,326 Τους άκουγα να σκίζονται σαν τροφή για σκύλους. 307 00:21:24,370 --> 00:21:26,110 Σαν σκραπς για σκύλο. 308 00:21:26,154 --> 00:21:27,547 Πρέπει να πληρώσει για ό, τι έκανε. 309 00:21:27,590 --> 00:21:28,852 Αίμα για αίμα. 310 00:21:33,161 --> 00:21:34,293 Καημένε Λότεν. 311 00:21:35,685 --> 00:21:37,905 Είχε όλη του τη ζωή μπροστά του. 312 00:21:37,948 --> 00:21:38,906 Μόνο παιδί. 313 00:21:45,173 --> 00:21:49,046 Η εκδίκηση είναι κάτι 314 00:21:49,090 --> 00:21:52,659 που εγώ και οι σκύλοι μου μπορούμε να υποστηρίξουμε. 315 00:21:57,228 --> 00:22:00,188 Ευχαριστώ, παλιέ μου φίλε. Ευχαριστώ. 316 00:22:00,231 --> 00:22:02,103 Ας ζήσουμε και οι δυο για να το μετανιώσουμε. 317 00:22:53,328 --> 00:22:57,593 Χίλντε, έχω μια σημαντική αποστολή από τον βασιλιά 318 00:22:57,637 --> 00:23:02,381 που χρειάζεται τις... 319 00:23:07,821 --> 00:23:10,345 ...ειδικές σου ικανότητες. 320 00:23:15,437 --> 00:23:17,221 Υπάρχει χρήμα; 321 00:23:17,265 --> 00:23:18,875 Φοβάμαι πως όχι... 322 00:23:18,919 --> 00:23:20,268 Δόξα, τότε. 323 00:23:20,311 --> 00:23:21,312 Λοιπόν... 324 00:23:21,356 --> 00:23:22,662 Αγάπη; 325 00:23:22,705 --> 00:23:24,446 Όχι. 326 00:23:24,490 --> 00:23:26,448 Δεν ενδιαφέρομαι. 327 00:23:26,492 --> 00:23:28,319 Ταβερνιάρη, κι άλλη μπύρα, σε παρακαλώ. 328 00:23:28,363 --> 00:23:31,453 Αμέσως, δεσποινίς. Ό, τι πείτε. 329 00:23:46,686 --> 00:23:49,166 Δεν υπάρχει επιστροφή από εδώ και πέρα, Χάγκεν. 330 00:23:49,210 --> 00:23:50,429 Καμία δεύτερη ευκαιρία. 331 00:23:50,472 --> 00:23:52,822 Ξέρω τους κανόνες. 332 00:23:52,866 --> 00:23:54,868 Αν δεν σταματήσουμε αυτή τη μάγισσα, 333 00:23:54,911 --> 00:23:57,610 δε θα υπάρξουν δεύτερες ευκαιρίες για κανέναν μας ποτέ ξανά. 334 00:23:59,742 --> 00:24:01,570 Χρειάζομαι έναν βάρβαρο. 335 00:24:03,659 --> 00:24:05,835 Τότε θα έχεις έναν. 336 00:24:05,879 --> 00:24:07,054 Πότε φεύγουμε; 337 00:24:07,097 --> 00:24:10,144 Όσο πιο σύντομα γίνεται. Ευχαριστώ, Χίλντε. 338 00:24:13,495 --> 00:24:14,409 Τώρα... 339 00:24:25,028 --> 00:24:27,161 Μας χρειάζεται μόνο ο ηγέτης μας. 340 00:24:30,947 --> 00:24:33,646 Και τον βρήκες. 341 00:24:35,561 --> 00:24:38,302 Άτσο, στη διάθεσή σας. 342 00:24:38,346 --> 00:24:41,871 Κληρονόμος των μεγάλων πολεμιστών του Βορρά, 343 00:24:41,915 --> 00:24:47,355 και φυσικός ηγέτης και σφαγέας 344 00:24:47,398 --> 00:24:51,925 δαιμόνων, δράκων... 345 00:24:51,968 --> 00:24:54,493 Και τυχερός για εσάς, μάγισσες. 346 00:24:54,536 --> 00:24:57,887 Όχι. Δεν υπάρχει περίπτωση αυτός ο αποτυχημένος του δρόμου 347 00:24:57,931 --> 00:25:00,542 να πάει, κι εγώ όχι. Έχει πιο μακριά μαλλιά από μένα. 348 00:25:00,586 --> 00:25:05,895 Με συκοφαντείς παιδί μου, και μπροστά στους παίκτες σου. 349 00:25:05,939 --> 00:25:08,594 Δεν ανέχομαι απαιτητικά μικρά παιδιά. 350 00:25:08,637 --> 00:25:09,899 Μην με αγγίζεις! 351 00:25:09,943 --> 00:25:13,120 Έρρικα, τι κάνεις; 352 00:25:13,163 --> 00:25:15,731 - Κύριε, σας παρακαλώ... - Πατέρα, το σπαθί μου. 353 00:25:15,775 --> 00:25:18,212 Η κακή συμπεριφορά προέρχεται από κακή ανατροφή. 354 00:25:18,255 --> 00:25:21,215 Άφησέ με να της δώσω ένα μάθημα συμπεριφοράς 355 00:25:21,258 --> 00:25:23,347 που δεν θα ξεχάσει σύντομα. 356 00:25:23,391 --> 00:25:25,959 Μην ανησυχείς, πατέρα. 357 00:25:26,002 --> 00:25:27,134 Τα 'χω εγώ. 358 00:25:27,177 --> 00:25:28,396 Έρρικα, σε παρακαλώ. 359 00:25:34,489 --> 00:25:35,838 Έμαθες το μάθημά σου, 360 00:25:35,882 --> 00:25:37,927 κληρονόμε της μεγάλης φρουράς του Βορρά; 361 00:25:41,104 --> 00:25:44,455 Δεν έχω στομάχι για άδικες μάχες. 362 00:25:44,499 --> 00:25:46,457 Μπορεί να ήταν ανίκητος. 363 00:25:48,198 --> 00:25:51,593 Αλλά... είσαι ακόμα εκεί. 364 00:25:53,421 --> 00:25:55,510 Πώς; 365 00:25:55,554 --> 00:25:58,818 Μάθημα αριθμός δύο. 366 00:25:58,861 --> 00:26:02,038 Μια απλή σκιά, ένα τρικ του ματιού. 367 00:26:02,082 --> 00:26:04,327 Ένα πορτρέτο μιας στιγμής που μπορείς να χρησιμοποιήσεις 368 00:26:04,527 --> 00:26:05,955 για να ξεγελάσεις τους εχθρούς σου. 369 00:26:05,999 --> 00:26:08,523 Χρήσιμο σε ανάγκη. 370 00:26:08,567 --> 00:26:11,700 Ειδικά όταν πρέπει να νομίζουν ότι είσαι μεθυσμένος ή νεκρός. 371 00:26:16,096 --> 00:26:20,230 Κυνηγέ Μαγισσών Κάσπαρ, έχετε τις ευχαριστίες μου. 372 00:26:20,274 --> 00:26:22,885 Είμαι ο Χάγκεν, γέροντας της πόλης. 373 00:26:22,929 --> 00:26:25,671 Ο βασιλιάς σου έχει ανάγκη. 374 00:26:25,714 --> 00:26:28,325 Θα ηγηθώ της ομάδας σας, γέροντα. 375 00:26:28,369 --> 00:26:29,500 Υπό μία προϋπόθεση. 376 00:26:31,024 --> 00:26:32,416 Ότι κι αυτή θα έρθει. 377 00:26:35,115 --> 00:26:37,073 Λυπάμαι... 378 00:26:37,117 --> 00:26:38,988 Έρχεται, αλλιώς δεν έρχομαι. 379 00:26:39,032 --> 00:26:42,078 Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται βοηθό. 380 00:26:42,122 --> 00:26:44,341 Αλλά σίγουρα έχετε έναν βοηθό που έχετε χρησιμοποιήσει. 381 00:26:44,385 --> 00:26:45,778 Όχι εδώ. 382 00:26:45,821 --> 00:26:48,041 Δεν προσλαμβάνω κανέναν πριν προσληφθώ. 383 00:26:48,084 --> 00:26:51,044 Άρα με χρειάζεσαι, και εγώ τη χρειάζομαι. 384 00:26:51,087 --> 00:26:54,134 Έχει αποδείξει ξεκάθαρα την ικανότητά της στη μάχη. 385 00:26:54,177 --> 00:26:57,224 Και έχει τον ενθουσιασμό που χρειαζόμαστε 386 00:26:57,267 --> 00:27:01,228 που λείπει εντελώς οπουδήποτε αλλού σε αυτό το μέρος. 387 00:27:11,151 --> 00:27:14,241 Αλλά... Είναι η κόρη μου. 388 00:27:14,284 --> 00:27:17,461 Πατέρα, σε παρακαλώ, θα τα καταφέρω. 389 00:27:27,297 --> 00:27:29,865 Δώσε μου μόνο μια ευκαιρία να αποδείξω τον εαυτό μου 390 00:27:29,909 --> 00:27:32,825 και να προστατέψω το βασίλειό μας, παρακαλώ. 391 00:27:34,348 --> 00:27:37,003 Μόνο αν ο Κυνηγός Μαγισσών ορκιστεί να σε προστατέψει. 392 00:27:41,747 --> 00:27:43,139 Συμφωνώ. 393 00:27:45,141 --> 00:27:46,882 - Βοηθός. - Έρρικα. 394 00:27:46,926 --> 00:27:48,492 Βοηθός. 395 00:27:48,536 --> 00:27:51,104 Φέρε τις τσάντες μου. 396 00:27:51,147 --> 00:27:52,671 Αμέσως. 397 00:27:52,714 --> 00:27:54,847 Δεν ήξερες, πατέρα, 398 00:27:54,890 --> 00:27:57,240 ότι όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται βοηθό; 399 00:28:00,766 --> 00:28:03,899 Χαλάρωσε. Θα είναι ασφαλής μαζί μας. 400 00:28:03,943 --> 00:28:05,945 Πιο ασφαλής όταν αυτή η μάγισσα πεθάνει. 401 00:28:05,988 --> 00:28:07,860 Φτάνει η κουβέντα. 402 00:28:07,903 --> 00:28:12,429 Ο βάρβαρος έχει δίκιο. Χάνουμε το φως της μέρας. 403 00:28:12,473 --> 00:28:15,606 Αν φύγουμε τώρα, ίσως προλάβουμε να σώσουμε τον Όττο 404 00:28:15,650 --> 00:28:16,912 από μια μοίρα χειρότερη από θάνατο. 405 00:28:30,926 --> 00:28:32,928 Γρηγορότερα, άτιμοι! Γρηγορότερα! 406 00:28:37,933 --> 00:28:39,674 Προχωράτε, ηλίθιοι! 407 00:28:39,718 --> 00:28:41,894 Ας σκοτώσουμε αυτή τη μάγισσα. 408 00:28:41,937 --> 00:28:43,330 Σίρε; 409 00:28:43,373 --> 00:28:46,333 Έχουμε περάσει από εδώ και πριν. 410 00:28:46,376 --> 00:28:51,947 Πρέπει να πήραμε τον λάθος δρόμο. 411 00:28:51,991 --> 00:28:52,905 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 412 00:28:58,606 --> 00:29:01,087 Γρηγορότερα, άτιμοι! Γρηγορότερα! 413 00:29:04,699 --> 00:29:06,570 Προχωράτε, ηλίθιοι. 414 00:29:06,614 --> 00:29:07,920 Ας σκοτώσουμε αυτή... 415 00:29:10,052 --> 00:29:12,838 Νομίζω πως κινούμαστε σε κύκλους. 416 00:29:12,881 --> 00:29:14,927 Δες, κοίτα, εκείνο το μεγάλο, ήμασταν μόλις... 417 00:29:14,970 --> 00:29:17,799 Όχι, όχι, περίμενε. Ήταν από εκεί. 418 00:29:17,843 --> 00:29:19,322 Όχι. 419 00:29:21,281 --> 00:29:26,286 Όχι, όχι... 420 00:29:26,329 --> 00:29:29,463 Γρηγορότερα! Σκοτώστε αυτή τη μάγισσα. 421 00:29:32,640 --> 00:29:36,209 Όχι, δεν υπάρχει τίποτα σε αυτό το δάσος παρά ξερά... 422 00:29:36,252 --> 00:29:37,688 Μεγάλο εκεί, ήμασταν μόλις... 423 00:29:37,732 --> 00:29:40,604 Όχι... 424 00:29:43,433 --> 00:29:45,653 Είναι το δάσος. 425 00:29:45,696 --> 00:29:48,395 Είναι μαγεμένο. 426 00:29:51,877 --> 00:29:53,661 Ένα από τα τέρατα της μάγισσας! 427 00:30:30,306 --> 00:30:31,873 Δεν μπορούμε να βλάψουμε το πλάσμα. 428 00:30:31,917 --> 00:30:33,440 Είναι ένας ανίκητος δαίμονας! 429 00:30:33,483 --> 00:30:35,094 Πίσω! Πίσω! 430 00:30:53,155 --> 00:30:54,905 Μπορείς να εμπιστευτείς τον Κυνηγό Μαγισσών 431 00:30:55,105 --> 00:30:56,855 να κάνει το καθήκον του μόλις βρήκαμε τη μάγισσα. 432 00:30:56,898 --> 00:30:59,379 Αλλά πρώτα πρέπει να βρούμε τον γιο του βασιλιά. 433 00:30:59,422 --> 00:31:00,684 Ο γιος μου έχει πεθάνει. 434 00:31:00,728 --> 00:31:02,208 Τολμάμε να ελπίζουμε 435 00:31:02,251 --> 00:31:03,949 ότι ο γιος του βασιλιά είναι ακόμα ζωντανός, Χάγκεν; 436 00:31:03,992 --> 00:31:05,689 Τολμάμε. 437 00:31:05,733 --> 00:31:07,822 Και μόλις τον βρούμε, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη βοήθειά τους. 438 00:31:07,866 --> 00:31:09,911 Θα ευχόμουν να είχα έναν στρατό. 439 00:31:09,955 --> 00:31:15,264 Προσεύχομαι η δίψα για μπύρα να έχει σταματήσει τη δίψα τους για αίμα. 440 00:31:15,308 --> 00:31:17,876 Ντρεας, όταν ήσουν στρατιώτης 441 00:31:17,919 --> 00:31:20,574 πάλεψες ποτέ πλάι σε Κυνηγούς Μαγισσών; 442 00:31:20,617 --> 00:31:21,967 Όχι πολλούς. 443 00:31:22,010 --> 00:31:24,926 Ακόμα και τότε οι αριθμοί ήταν λίγοι. 444 00:31:24,970 --> 00:31:27,059 Είναι όλοι σαν κι αυτόν; 445 00:31:27,102 --> 00:31:28,843 Ακολουθούν πίσω; Μένουν μόνοι τους; 446 00:31:28,887 --> 00:31:30,540 Πιθανόν. 447 00:31:30,584 --> 00:31:33,326 Κρατούσα απόσταση όποτε συναντούσα την πορεία τους. 448 00:31:33,369 --> 00:31:34,893 Γιατί; 449 00:31:34,936 --> 00:31:37,199 Δεν ξέρεις; 450 00:31:37,243 --> 00:31:39,723 Μην εμπιστεύεσαι τους Κυνηγούς Μαγισσών. 451 00:31:42,639 --> 00:31:46,078 Οι γέροντες της πόλης μου έλεγαν, 452 00:31:46,121 --> 00:31:49,516 όσο περισσότερο κυνηγάς το κακό, 453 00:31:49,559 --> 00:31:52,214 τόσο πιο σκοτεινός γίνεσαι. 454 00:31:52,258 --> 00:31:56,349 Αλλά... γιατί ο πατέρας μου θα τον εμπιστευόταν να μας βοηθήσει; 455 00:31:56,392 --> 00:31:59,178 Απελπισμένοι καιροί, παιδί μου. 456 00:31:59,221 --> 00:32:02,007 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 457 00:32:02,050 --> 00:32:04,357 Είναι ο μόνος μέσα σε μια εβδομάδα ιππασίας 458 00:32:04,400 --> 00:32:06,359 που έχει σκοτώσει μια μάγισσα. 459 00:32:06,402 --> 00:32:09,928 Ο πατέρας σου ξέρει ότι μόνο ένας Κυνηγός Μαγισσών 460 00:32:09,971 --> 00:32:11,973 μπορεί να μας προστατέψει από το κακό μέσα σε αυτό το δάσος. 461 00:32:20,590 --> 00:32:21,809 Περίμενε. 462 00:32:31,862 --> 00:32:33,386 Κάτι σκοτεινό ήταν εδώ. 463 00:32:36,041 --> 00:32:38,695 Οι αισθήσεις σου είναι πολύ καλές, Χίλντε. 464 00:32:38,739 --> 00:32:39,958 Τι άλλο; 465 00:32:42,047 --> 00:32:43,178 Αίμα. 466 00:32:49,706 --> 00:32:51,012 Όχι! 467 00:32:52,927 --> 00:32:55,669 Το είπαμε στον Όττο. Το είπαμε στον βασιλιά. 468 00:32:55,712 --> 00:32:59,238 Το είπαμε στους φρουρούς! 469 00:32:59,281 --> 00:33:01,457 Ο βασιλιάς έχει χάσει τον μόνο του κληρονόμο. 470 00:33:02,850 --> 00:33:05,157 Θα πάρουμε εκδίκηση 471 00:33:05,200 --> 00:33:09,378 για τον ίδιο τον βασιλιά και για το βασίλειό μας. 472 00:33:09,422 --> 00:33:13,208 Θα φέρουμε αυτή τη μάγισσα και τις σκιές της στη γρήγορη δικαιοσύνη. 473 00:33:13,252 --> 00:33:16,690 Ό, τι τους σκότωσε, ήταν μεγάλο και γρήγορο. 474 00:33:18,431 --> 00:33:19,823 Μυρίζει σαν αρκούδα, ε; 475 00:33:19,867 --> 00:33:21,390 Ναι. 476 00:33:21,434 --> 00:33:25,307 Αλλά οι αρκούδες δεν γίνονται τόσο μεγάλες, σωστά; 477 00:33:25,351 --> 00:33:27,222 Αυτό γιατί δεν ήταν αρκούδα. 478 00:33:27,266 --> 00:33:31,313 Ήταν ένα αρκουδένιο τέρας, μία από τις σκιώδεις ορδές της μάγισσας. 479 00:33:31,357 --> 00:33:33,054 Ναι, έτσι ξεκίνησε. 480 00:33:33,098 --> 00:33:34,664 Ήρθαν ως σκιές. 481 00:33:37,015 --> 00:33:40,105 Πρέπει να πούμε λίγα λόγια. 482 00:33:40,148 --> 00:33:41,845 Ο Όττο άξιζε καλύτερα. 483 00:33:41,889 --> 00:33:43,543 Δεν το έκανε. 484 00:33:43,586 --> 00:33:45,414 Πρέπει τουλάχιστον να τον θάψω. 485 00:33:45,458 --> 00:33:48,069 Όχι, δεν έχουμε χρόνο. 486 00:33:48,113 --> 00:33:51,246 Ήρθαν ως σκιές και μεγάλωσαν πάνω στη γη. 487 00:33:51,290 --> 00:33:53,466 Μεγάλωσαν σε τέρατα. 488 00:33:53,509 --> 00:33:55,555 Πώς έμοιαζαν; Μην παραλείψεις λεπτομέρειες. 489 00:33:55,598 --> 00:33:57,905 Ήταν ζώα. 490 00:33:57,948 --> 00:34:00,690 Ήταν στρεβλωμένα. Ήταν κακά. 491 00:34:00,734 --> 00:34:03,084 Έρχονται για εμάς. 492 00:34:03,128 --> 00:34:05,043 Θα έρθουν για όλους μας. 493 00:34:07,132 --> 00:34:08,307 Έρχονται! 494 00:34:11,179 --> 00:34:13,660 Σ’ έπιασα! 495 00:34:13,703 --> 00:34:15,488 Ηλίθιε! 496 00:34:15,531 --> 00:34:17,751 - Είναι μόνο ο Ατζό τον ηλίθιο. - Ξέρω. 497 00:34:17,794 --> 00:34:19,448 Ατζό, τι κάνεις; 498 00:34:19,492 --> 00:34:21,537 Είναι ανόητο να μας ακολουθείς εδώ 499 00:34:21,581 --> 00:34:25,324 και πολύ επικίνδυνο να προσπαθήσεις να μας τρομάξεις. 500 00:34:25,367 --> 00:34:29,154 Χρειάζεται να τελειώσω το σπάσιμο της μύτης σου; 501 00:34:29,197 --> 00:34:32,287 Έρρικα, αρκετά. Αρκετά. 502 00:34:32,331 --> 00:34:34,202 Ναι, ήρθα εδώ για να σας βοηθήσω. 503 00:34:35,725 --> 00:34:36,900 Όχι, σοβαρά. 504 00:34:36,944 --> 00:34:38,728 Κοίταξε μόνο εσάς τους όλους. 505 00:34:38,772 --> 00:34:43,037 Ένας γέρος, ένα κλαψιάρικο παιδί, ένας αγρότης, ένας βάρβαρος, 506 00:34:43,081 --> 00:34:45,779 ένα παιδί και ένας μεθυσμένος. 507 00:34:45,822 --> 00:34:49,391 Χρειάζεστε όλη τη βοήθεια που μπορείτε να πάρετε. 508 00:34:49,435 --> 00:34:52,481 Εκτός αυτού, αν αυτή η μάγισσα επιτεθεί στο χωριό, 509 00:34:52,525 --> 00:34:54,918 θα είμαι καταδικασμένος όπως όλοι οι άλλοι. 510 00:34:54,962 --> 00:34:56,920 Και αν αποτύχετε στο καθήκον σας, 511 00:34:56,964 --> 00:35:00,402 τότε θα καταλήξουμε όλοι στα δόντια αυτού του δαίμονα; 512 00:35:00,446 --> 00:35:03,057 Ναι, αλλά γιατί να μπεις στη φωτιά μαζί μας; 513 00:35:03,101 --> 00:35:06,800 Μπορούσες να φύγεις από την πόλη. Θα ήσουν μίλια μακριά. 514 00:35:06,843 --> 00:35:10,717 Ο Ατζό του Βορρά δεν τρέχει μακριά από μια μάχη! 515 00:35:10,760 --> 00:35:12,284 Πραγματικά; 516 00:35:12,327 --> 00:35:13,763 Αλλά αυτός ήταν διαφορετικός. 517 00:35:16,418 --> 00:35:18,899 Επίσης, χρειάζομαι το σπαθί μου πίσω. 518 00:35:20,466 --> 00:35:22,250 Έρρικα, προχώρα. 519 00:35:39,049 --> 00:35:42,314 Λοιπόν, αν ο Κυνηγός Μαγισσών σου θα πάει τελευταίος, 520 00:35:42,357 --> 00:35:45,534 τι θα έλεγες να ηγηθώ από μπροστά; 521 00:35:45,578 --> 00:35:47,232 Είμαι ο καλύτερος εντοπιστείς που ξέρω. 522 00:35:47,275 --> 00:35:49,538 Στην πραγματικότητα, ήμουν ο πρώτος που προειδοποίησε τον Βορρά 523 00:35:49,582 --> 00:35:51,149 όταν οι Λευκοκλαδείς του Κόνοβερ 524 00:35:51,192 --> 00:35:54,978 επετέθησαν στην όμορφη πρωτεύουσα του Βορρά μας. 525 00:35:55,022 --> 00:35:56,458 Έγραψαν τραγούδια για μένα. 526 00:35:56,502 --> 00:35:57,720 Μπορούμε να τον εμπιστευτούμε. 527 00:36:01,376 --> 00:36:03,987 Τον παρακολουθούσα από τη στιγμή που μπήκε στο δάσος. 528 00:36:04,031 --> 00:36:05,467 Βλέπεις; 529 00:36:05,511 --> 00:36:07,165 Ε, τι; 530 00:36:07,208 --> 00:36:09,341 Πώς με είδες; Κρατιόμουν στις σκιές. 531 00:36:09,384 --> 00:36:12,039 Το πρώτο μέρος που θα κοιτούσα. 532 00:36:12,082 --> 00:36:14,911 Είμαι σίγουρος πως ο νεαρός Ατζό θα αποδειχθεί χρήσιμος. 533 00:36:14,955 --> 00:36:16,913 Απελπισμένοι καιροί και όλα αυτά. 534 00:36:16,957 --> 00:36:19,699 Τα σκιώδη θηρία θα επιστρέψουν, σύντομα. 535 00:36:19,742 --> 00:36:21,570 Πρέπει να κινηθούμε τώρα. 536 00:36:21,614 --> 00:36:23,485 Μεγάλε Ατζό, εντοπιστεί του Βορρά. 537 00:36:23,529 --> 00:36:25,008 - Παρών! - Πήγαινε μπροστά. 538 00:36:25,052 --> 00:36:26,793 Θα συνεργαστείς με τον Βόλκερ. 539 00:36:26,836 --> 00:36:29,012 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου, στρατιώτη. 540 00:36:29,056 --> 00:36:30,884 Οδήγησέ μας μέσα από τα σύνορα του βασιλείου 541 00:36:30,927 --> 00:36:32,581 όπου έχασες τους άντρες σου. 542 00:36:32,625 --> 00:36:34,366 Δεν ήταν άντρες. 543 00:36:34,409 --> 00:36:37,064 Ήταν μόνο αγόρια. Ένα από αυτά ήταν ο γιος μου. 544 00:36:37,107 --> 00:36:38,631 Χάγκεν, έπρεπε να το ξέραμε. 545 00:36:38,674 --> 00:36:41,024 Η δύναμη των μαγισσών αυξάνεται. 546 00:36:41,068 --> 00:36:43,026 Όπως και η επιρροή της. 547 00:36:43,070 --> 00:36:46,029 Όπου τις αντιμετωπίσατε τελευταία ήταν πιο κοντά στη φωλιά 548 00:36:46,073 --> 00:36:49,381 και η καλύτερη θέση όπου πρέπει να επιτεθούμε. 549 00:36:49,424 --> 00:36:51,252 Δεν εμπιστεύομαι αυτόν τον τύπο. 550 00:36:51,296 --> 00:36:52,471 Ούτε εμείς. 551 00:36:52,514 --> 00:36:55,909 Αλλά αν ο Κυνηγός Μαγισσών έχει δίκιο, 552 00:36:55,952 --> 00:36:57,954 ίσως να είναι χρήσιμος. 553 00:36:57,998 --> 00:36:59,304 Πώς; 554 00:36:59,347 --> 00:37:00,479 Δόλωμα. 555 00:37:33,468 --> 00:37:35,165 Πώς μπορούμε να έχουμε επιστρέψει όπου ξεκινήσαμε; 556 00:37:35,209 --> 00:37:36,906 Περπατάμε για ώρες. 557 00:37:41,694 --> 00:37:43,913 Ε, περίμενε! 558 00:37:43,957 --> 00:37:46,133 Έρρικα, έλα μαζί μου! 559 00:37:46,176 --> 00:37:47,308 Δεν μπορώ, δεν μπορώ να κουνηθώ! 560 00:37:47,352 --> 00:37:48,744 Περίμενε... 561 00:37:48,788 --> 00:37:50,485 - Τα πόδια μου! - Το έδαφος του δάσους... 562 00:37:50,529 --> 00:37:51,878 Το έδαφος του δάσους! 563 00:37:51,921 --> 00:37:53,445 Είναι σε συμμαχία με τον δαίμονα! 564 00:37:53,488 --> 00:37:55,447 - Όχι! - Δεν μπορούμε να βγούμε! 565 00:37:55,490 --> 00:37:59,320 Όχι, αυτά είναι τα καλά νέα! 566 00:37:59,364 --> 00:38:01,061 Όλοι, πηδήξτε! 567 00:38:13,726 --> 00:38:15,293 Τι ήταν αυτό; 568 00:38:15,336 --> 00:38:17,120 Παγίδα. 569 00:38:17,164 --> 00:38:18,687 Ένα παλιό τέχνασμα. 570 00:38:18,731 --> 00:38:20,689 Αλλά είπες πως ήταν καλά νέα. 571 00:38:20,733 --> 00:38:23,475 Κάσπαρ, εξήγησέ το. 572 00:38:23,518 --> 00:38:25,477 Σημαίνει πως είμαστε στο σωστό δρόμο. 573 00:38:25,520 --> 00:38:29,698 Όσο περισσότερα εμπόδια στον δρόμο μας, τόσο πιο κοντά φτάνουμε. 574 00:38:29,742 --> 00:38:32,484 Μπράβο, Ατζό. Οδήγησέ μας. 575 00:38:33,572 --> 00:38:35,182 Εντάξει. 576 00:38:35,225 --> 00:38:37,358 Λοιπόν, βλέπεις, το θέμα είναι, 577 00:38:37,402 --> 00:38:39,708 νέα περιοχή, 578 00:38:39,752 --> 00:38:43,538 έχασα λίγο το ίχνος μου. Χρειάζομαι μια στιγμή. 579 00:38:43,582 --> 00:38:45,975 Πίστεψε στον εαυτό σου, πολεμιστή. 580 00:38:46,019 --> 00:38:47,803 Πίστεψε στον εαυτό σου. 581 00:38:51,851 --> 00:38:53,592 Σωστά, σωστά, σωστά. 582 00:38:53,635 --> 00:38:57,509 Ναι, σκέφτομαι... Από εδώ, σωστά; 583 00:39:02,601 --> 00:39:06,169 Εντάξει, από εδώ. Από εδώ, νομίζω. 584 00:39:06,213 --> 00:39:08,433 Ναι, είναι σίγουρα από εδώ. 585 00:39:08,476 --> 00:39:11,566 Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να τον αφήσεις να οδηγήσει; 586 00:39:11,610 --> 00:39:13,612 Ένα πλοίο μπορεί να κυβερνηθεί από μπροστά, 587 00:39:13,655 --> 00:39:16,963 αλλά η πηδάλιο αλλάζει την πορεία του. 588 00:39:17,006 --> 00:39:19,748 Μόνο επειδή κάποιος είναι μπροστά, 589 00:39:19,792 --> 00:39:21,402 δεν σημαίνει ότι ηγείται. 590 00:39:21,446 --> 00:39:24,492 Ο Ατζό κάνει ακριβώς ό, τι θέλω εγώ. 591 00:39:26,494 --> 00:39:27,843 Έρρικα, πρόσεχε. 592 00:39:27,887 --> 00:39:29,628 Μην μείνεις πολύ πίσω. 593 00:39:35,851 --> 00:39:37,853 Ναι, σίγουρα από εδώ. 594 00:39:37,897 --> 00:39:38,898 Όχι, όχι από εδώ. 595 00:39:38,941 --> 00:39:40,203 Όχι, όχι, όχι, κοίτα, κοίτα. 596 00:39:40,247 --> 00:39:43,076 Το βρύο σε αυτά τα δέντρα αναπτύσσεται μόνο στη σκιά, 597 00:39:43,119 --> 00:39:44,643 - που σημαίνει η θέση... - Δεν είναι αυτός ο δρόμος. 598 00:39:44,686 --> 00:39:45,861 Κοίτα. 599 00:39:49,038 --> 00:39:50,257 Έκανα λάθος. 600 00:39:51,606 --> 00:39:53,478 Αλλά πώς; Αυτό δεν βγάζει νόημα. 601 00:39:53,521 --> 00:39:55,393 Πώς μπορούμε να έχουμε χαθεί; 602 00:39:55,436 --> 00:39:58,308 Κυνηγέ Μαγισσών, είπες πως ήμασταν κοντά στη φωλιά της μάγισσας. 603 00:39:58,352 --> 00:39:59,788 Έχουμε περπατήσει σε κύκλους. 604 00:39:59,832 --> 00:40:03,357 Ολόκληρο αυτό το δάσος είναι μαγεμένο. 605 00:40:19,895 --> 00:40:23,290 Έπρεπε να είχαμε νέα μέχρι τώρα. 606 00:40:28,513 --> 00:40:33,474 Τι τέχνασμα είναι αυτό; 607 00:40:33,518 --> 00:40:37,260 Ένα τέτοιο δώρο, μου έδωσες, βασιλιά μου, 608 00:40:37,304 --> 00:40:39,349 να σβήσεις το φως της σάρκας σου, 609 00:40:39,393 --> 00:40:42,178 του πρωτότοκου σου. 610 00:40:42,222 --> 00:40:46,705 Τι έκανες στον Όττο μου; 611 00:40:46,748 --> 00:40:48,141 Έτρεξε. 612 00:40:48,184 --> 00:40:50,709 Αλλά ήταν τόσο αργός με οκνηρία και προνόμιο 613 00:40:50,752 --> 00:40:53,059 όταν εγκατέλειψε τους πιστούς του άντρες. 614 00:40:53,102 --> 00:40:54,809 Το κατοικίδιό μου μόλις χρειάστηκε να κάνει 615 00:40:55,009 --> 00:40:56,715 κόπο όταν έκοψε τον πολύτιμο Όττο σου 616 00:40:56,758 --> 00:40:59,631 σε μικρά κομματάκια. 617 00:40:59,674 --> 00:41:01,154 Όχι! 618 00:41:03,461 --> 00:41:05,898 Πρόσεχε, βασιλιά. 619 00:41:05,941 --> 00:41:07,290 Έχω έρθει. 620 00:41:07,334 --> 00:41:08,944 Η μέρα έχει μισοτελειώσει. 621 00:41:08,988 --> 00:41:11,947 Κάθε γιο που θα μου στείλεις, θα σφάξω. 622 00:41:11,991 --> 00:41:14,080 Το βασίλειό σου θα γίνει κόκκινο από το αίμα 623 00:41:14,123 --> 00:41:15,647 μέχρι να λυγίσεις τα γόνατά σου μπροστά μου 624 00:41:15,690 --> 00:41:17,562 και να μου παραδώσεις τον θρόνο. 625 00:41:26,788 --> 00:41:28,181 Αλλά πώς; 626 00:41:28,224 --> 00:41:29,704 Πώς μπορούμε να είμαστε πίσω εκεί όπου ξεκινήσαμε; 627 00:41:29,748 --> 00:41:31,445 Περπατάμε για ώρες. 628 00:41:31,489 --> 00:41:34,579 Πώς θα σκοτώσουμε μια δαιμονική μάγισσα αν δεν μπορούμε να φτάσουμε σε αυτήν; 629 00:41:34,622 --> 00:41:36,798 Πρέπει να βιαστούμε. Η μέρα μικραίνει. 630 00:41:36,842 --> 00:41:39,409 Κάσπαρ, καμία ιδέα; 631 00:41:39,453 --> 00:41:41,324 Κανένα καλό ακόμα. 632 00:41:41,368 --> 00:41:44,327 Ο Βόλκερ είχε δίκιο. Αυτή η γη είναι καταραμένη, μαγεμένη. 633 00:41:44,371 --> 00:41:46,765 Αλλά απλώς ένα τέχνασμα για να ξεγελάσει τα μάτια μας. 634 00:41:46,808 --> 00:41:48,244 Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε τα ίδια μας τα μάτια. 635 00:41:48,288 --> 00:41:51,334 Λοιπόν, αυτό είναι άβολο. Τι προτείνεις; 636 00:41:51,378 --> 00:41:52,684 Κλείστε τα. 637 00:41:52,727 --> 00:41:55,513 Να κλείσουμε τα μάτια μας; 638 00:41:55,556 --> 00:41:57,776 Το υπέθεσα, αλλά η μάγισσα έχει στήσει περισσότερες παγίδες. 639 00:41:57,819 --> 00:42:01,040 Άρα αυτή, είναι άλλη μια παγίδα. 640 00:42:01,083 --> 00:42:02,563 Όπως το βούρκο που μας άρπαξε τα πόδια. 641 00:42:02,607 --> 00:42:04,565 Οτιδήποτε για να καθυστερήσει το δρόμο μας. 642 00:42:04,609 --> 00:42:05,958 Βοηθός, πίσω μου. 643 00:42:06,001 --> 00:42:09,875 Όλοι, πιάστε τα χέρια. Φτιάξτε μια αλυσίδα. 644 00:42:12,399 --> 00:42:13,748 Κλείστε τα μάτια σας. 645 00:42:13,792 --> 00:42:15,445 Θα μας οδηγήσω στη φωλιά της μάγισσας. 646 00:42:15,489 --> 00:42:18,927 Πώς; Δεν θα χαθούμε όπως οι υπόλοιποι; 647 00:42:18,971 --> 00:42:20,755 Μάθημα αριθμός τρία. 648 00:42:20,799 --> 00:42:23,628 Ένας Κυνηγός Μαγισσών δεν χρειάζεται τα μάτια του για να κυνηγήσει τη μάγισσα. 649 00:42:23,671 --> 00:42:26,935 Η μάγισσα μπορεί να ξεγελάσει τα μάτια μας εύκολα, 650 00:42:26,979 --> 00:42:30,373 αλλά οι άλλες μας αισθήσεις είναι πιο δύσκολες να ξεγελαστούν. 651 00:42:30,417 --> 00:42:32,245 Ναι, Βοηθέ. Αρχίζεις να καταλαβαίνεις. 652 00:42:38,425 --> 00:42:40,296 Τώρα, μην ανοίξετε τα μάτια σας. 653 00:42:40,340 --> 00:42:42,385 Δεν ήμουν εγώ. 654 00:42:46,476 --> 00:42:48,217 Αν καταφέρουμε να περάσουμε αυτό... 655 00:42:55,485 --> 00:42:57,183 Μείνετε μαζί. Μάτια κλειστά. 656 00:42:57,226 --> 00:42:59,620 - Διάολε! - Όχι. 657 00:42:59,664 --> 00:43:01,361 Ξεχάστε αυτό το παιδικό παιχνίδι. 658 00:43:01,404 --> 00:43:02,667 Θα τον χτυπήσω ξανά. 659 00:43:02,710 --> 00:43:05,844 Κοίτα, κοίτα. Είναι ολοκαίνουργια περιοχή. 660 00:43:05,887 --> 00:43:08,194 Δεν υπάρχει πια κατάρα. 661 00:43:08,237 --> 00:43:09,195 Είμαστε καλά... 662 00:43:11,458 --> 00:43:16,855 Βγάλτε με έξω! Βγάλτε με έξω! Βγάλτε με από εδώ! 663 00:43:16,898 --> 00:43:18,552 Θεέ μου, τι ήταν αυτό; 664 00:43:18,596 --> 00:43:20,380 Βοηθέ, μην ανοίξεις τα μάτια σου. 665 00:43:20,423 --> 00:43:21,555 Ναι. 666 00:43:21,599 --> 00:43:22,991 Βγάλτε με, Βγάλτε με! 667 00:43:23,035 --> 00:43:24,863 Μείνε ήρεμος. 668 00:43:24,906 --> 00:43:28,083 Σταμάτα να παλεύεις. Θα φέρεις το θηρίο που έφτιαξε τον ιστό. 669 00:43:33,828 --> 00:43:34,786 Έρρικα, πίσω. 670 00:43:34,829 --> 00:43:38,224 Βοήθεια. 671 00:43:38,267 --> 00:43:39,660 Κάτω, ηλίθιε! 672 00:43:39,704 --> 00:43:44,143 Τα τέρατα δεν θα πάρουν τη γη μου ή τη ζωή μου! 673 00:43:49,714 --> 00:43:51,672 Τι συμβαίνει; 674 00:43:51,716 --> 00:43:53,674 Είναι μια αράχνη. Κλείστε τα μάτια σας. 675 00:43:53,718 --> 00:43:56,242 Κλείστε τα μάτια σας. 676 00:43:56,285 --> 00:43:58,113 Μπορώ όμως να βοηθήσω. 677 00:43:58,157 --> 00:43:59,637 Μείνε εδώ. Έχω σχέδιο. 678 00:43:59,680 --> 00:44:02,465 Περίμενε. 679 00:44:12,084 --> 00:44:14,260 Πού πήγε όλος ο κόσμος; Δεν βλέπω τίποτα. 680 00:44:24,705 --> 00:44:27,273 Δέβας! 681 00:44:46,118 --> 00:44:47,728 Δεν ήταν σαφείς οι εντολές μου; 682 00:44:47,772 --> 00:44:49,948 Τι; Με σπρώξανε. 683 00:44:49,991 --> 00:44:51,601 Σχεδόν... 684 00:44:51,645 --> 00:44:54,256 Έλα. Τα μάτια σου ήταν ανοιχτά. 685 00:44:57,912 --> 00:45:00,088 Λυπάμαι, Βόλκερ. 686 00:45:00,132 --> 00:45:03,091 Βόλκερ, λυπάμαι. 687 00:45:03,135 --> 00:45:05,703 Όλοι όσους νοιάζομαι πεθαίνουν. 688 00:45:07,443 --> 00:45:08,575 Η εκδίκηση θα είναι δική μας. 689 00:45:10,795 --> 00:45:12,318 Η θυσία του δεν θα πάει χαμένη. 690 00:45:15,582 --> 00:45:17,976 Βοηθέ, να ξέρεις. 691 00:45:18,019 --> 00:45:20,543 Υπάρχουν λίγοι τρόποι να σκοτώσεις μια μάγισσα. 692 00:45:20,587 --> 00:45:22,403 Αλλά ο πιο αξιόπιστος είναι να χρησιμοποιήσεις 693 00:45:22,603 --> 00:45:23,895 τη δική της μαγεία εναντίον της. 694 00:45:25,374 --> 00:45:28,073 Χάρη στον Ντρεας, έχουμε ένα πλεονέκτημα. 695 00:45:29,639 --> 00:45:31,729 Βόλκερ, οδήγησέ μας στη φωλιά της μάγισσας. 696 00:45:41,739 --> 00:45:44,829 Βασιλιά, κάλεσες τον θησαυρό του δράκου σου. 697 00:45:44,872 --> 00:45:47,353 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος; 698 00:45:47,396 --> 00:45:50,356 Σίγουρα θα σκοτωθούν. 699 00:45:50,399 --> 00:45:51,705 Δεν έχουν δοκιμαστεί ακόμα στη μάχη. 700 00:45:51,749 --> 00:45:55,187 Και είναι ακόμα τόσο νέοι. 701 00:45:55,230 --> 00:45:57,755 Έτσι ήταν και ο γιος μου, Ρουν. 702 00:45:57,798 --> 00:46:00,192 Έτσι ήταν και ο γιος μου. 703 00:46:00,235 --> 00:46:01,976 Όλοι πρέπει να κάνουμε το καθήκον μας. 704 00:46:02,020 --> 00:46:04,065 Οι δράκοι παρακολουθούν τη μητέρα τους να μάχεται. 705 00:46:04,109 --> 00:46:07,373 Θα ξέρουν τι να κάνουν. 706 00:46:07,416 --> 00:46:10,158 - Βασιλιά... - Στείλε τα μικρά μου, Ρουν. 707 00:46:10,202 --> 00:46:12,639 Στείλε τους να κάψουν τη μάγισσα στο ίδιο της το δάσος. 708 00:46:14,336 --> 00:46:16,817 Πηγαίνετε, δράκοι μου. 709 00:46:16,861 --> 00:46:18,514 Ο ουρανός είναι δικός μας. 710 00:46:18,558 --> 00:46:20,168 Το κάστρο είναι δικό μας. 711 00:46:20,212 --> 00:46:22,997 Το βασίλειο είναι δικό μας! 712 00:46:23,041 --> 00:46:26,044 Η μάγισσα καίγεται σήμερα. 713 00:47:01,644 --> 00:47:03,646 Εκεί είναι. 714 00:47:07,694 --> 00:47:10,001 Οι επισκέπτες μου. 715 00:47:19,967 --> 00:47:22,013 Οι δολοφόνοι μου έχουν έρθει. 716 00:47:23,710 --> 00:47:29,063 Ας τους δώσουμε την θερμή υποδοχή που τους αξίζει. 717 00:47:39,595 --> 00:47:40,640 Περίμενε... 718 00:47:42,381 --> 00:47:43,686 Εδώ μας επιτέθηκαν. 719 00:47:44,949 --> 00:47:46,951 Εδώ πέθανε ο Λότεν. 720 00:47:46,994 --> 00:47:51,390 Αν είμαστε κοντά στη φωλιά της μάγισσας, πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή. 721 00:47:51,433 --> 00:47:54,741 Μάτια ανοιχτά, όλοι. Ψάξτε για στοιχεία. 722 00:47:54,784 --> 00:47:57,570 Φυλακτά. Σημάδια στο σώμα. Καψίματα. 723 00:47:57,613 --> 00:47:59,224 Σώματα, φυλακτά. 724 00:47:59,267 --> 00:48:01,704 Τα υπολείμματα της μαγείας της μάγισσας θα μας οδηγήσουν κατευθείαν σε αυτήν. 725 00:48:04,794 --> 00:48:06,274 Μετά από σένα. 726 00:48:06,318 --> 00:48:08,537 Εσύ είσαι αυτός που θέλει τόσο απελπισμένα να ηγηθεί. 727 00:48:08,581 --> 00:48:11,714 Ό, τι κι αν συναντήσουμε μετά, εσύ θα το συναντήσεις πρώτος. 728 00:48:11,758 --> 00:48:14,065 Δεν μου αρέσει ο τρόπος που μου μιλάς. 729 00:48:25,685 --> 00:48:28,862 Πρέπει να τους θάψουμε. Τους οφείλω αυτό. 730 00:48:28,906 --> 00:48:30,516 Όχι! 731 00:48:30,559 --> 00:48:32,344 Όχι, περίμενε, Βόλκερ! Μην αγγίζεις τα σώματα! 732 00:48:32,387 --> 00:48:34,128 - Είναι παγίδα! - Πρέπει να θάψω τον γιο μου. 733 00:48:37,218 --> 00:48:39,568 Τι κακή μαγεία είναι αυτή; 734 00:48:43,355 --> 00:48:44,443 Είναι νεκροί. 735 00:48:44,486 --> 00:48:47,141 Είναι αθάνατοι. 736 00:48:49,361 --> 00:48:51,102 Είναι η μάγισσα! 737 00:48:51,145 --> 00:48:52,886 Έστησε παγίδα με τη μαγεία της. 738 00:48:52,930 --> 00:48:54,235 Είναι νεκροί. 739 00:48:54,279 --> 00:48:56,411 Γουίλεμ, γλυκέ Λότεν. 740 00:48:56,455 --> 00:48:57,978 Τι φρικτό πεπρωμένο είναι αυτό; 741 00:49:04,463 --> 00:49:06,465 Κυνηγέ, θα κλείσουμε τα μάτια μας; 742 00:49:06,508 --> 00:49:08,119 Όχι. Εδώ δεν κάνει. 743 00:49:08,162 --> 00:49:10,773 Βόλκερ, σταμάτα πίσω. 744 00:49:10,817 --> 00:49:11,774 Είναι νεκροί, και όμως περπατούν. 745 00:49:11,818 --> 00:49:14,168 Όχι για πολύ. Επίθεση! 746 00:49:15,648 --> 00:49:18,433 Μην το κάνεις! 747 00:49:18,477 --> 00:49:20,696 Δεν έχει νόημα, Βόλκερ. 748 00:49:20,740 --> 00:49:22,829 Είναι ο γιος μου. Δεν μπορώ να τον σκοτώσω. 749 00:49:22,872 --> 00:49:26,964 Πατέρα! 750 00:49:27,007 --> 00:49:28,226 Δεν μπορώ να τον σκοτώσω. 751 00:49:36,930 --> 00:49:39,715 Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα, Λότεν. Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα. 752 00:49:39,759 --> 00:49:41,326 - Σε παρακαλώ, γιε! - Βόλκερ! 753 00:49:44,111 --> 00:49:46,374 Σε παρακαλώ, Λότεν, ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί. 754 00:49:46,418 --> 00:49:48,507 Ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί. 755 00:49:48,550 --> 00:49:49,725 Έλα πίσω σε μένα. 756 00:50:09,093 --> 00:50:12,574 Χίλντε, λυπάμαι. 757 00:50:21,105 --> 00:50:23,194 Διάολε, Γκίζελα. 758 00:50:23,237 --> 00:50:24,673 Θα πάρω το κεφάλι σου. 759 00:50:29,678 --> 00:50:33,595 Όχι αν πάρω εγώ το δικό σου πρώτα. 760 00:51:10,154 --> 00:51:11,329 Νομίζω ότι σε άκουσε νωρίτερα. 761 00:51:11,372 --> 00:51:12,982 Ήταν η αρκούδα. 762 00:51:13,026 --> 00:51:14,375 Το θηρίο έρχεται. 763 00:51:14,419 --> 00:51:15,811 Πού πηγαίνει ο Άτζο; 764 00:51:15,855 --> 00:51:17,030 Ο μεγάλος ιχνηλάτης του Βορρά 765 00:51:17,074 --> 00:51:18,553 ίσως τελικά έχει τη σωστή ιδέα. 766 00:51:18,597 --> 00:51:20,120 Βοηθέ, φεύγουμε. 767 00:51:20,164 --> 00:51:21,339 Βρες ένα ανοιχτό πεδίο. 768 00:51:21,382 --> 00:51:22,818 Έρρικα, μείνε πίσω. 769 00:51:35,004 --> 00:51:37,964 Ο Κυνηγός Μαγισσών είπε ότι πρέπει να βρούμε ανοιχτή περιοχή. 770 00:51:38,007 --> 00:51:41,010 Είναι απλώς ένα πνεύμα. 771 00:51:41,054 --> 00:51:42,708 Ό, τι κι αν πρόκειται να κάνεις, κάν’ το γρήγορα. 772 00:51:44,536 --> 00:51:45,667 Έρχομαι! 773 00:51:54,763 --> 00:51:56,591 Σκότωσέ το τώρα! Τώρα! 774 00:52:02,380 --> 00:52:04,033 Επόμενη είσαι εσύ, μάγισσα! 775 00:52:18,004 --> 00:52:22,748 Έρρικα, θέλω να μείνεις μακριά από τον Κυνηγό Μαγισσών. 776 00:52:22,791 --> 00:52:27,100 Αλλά πατέρα, εσύ ήθελες να τον φέρουμε να μας ηγηθεί. 777 00:52:27,144 --> 00:52:28,754 Τι είσαι... 778 00:52:28,797 --> 00:52:31,539 Ίσως έκανα λάθος. 779 00:52:31,583 --> 00:52:35,848 Χάσαμε τον Ντρεας και τη Χίλντε. 780 00:52:35,891 --> 00:52:37,980 Δεν θέλω να σε χάσω. 781 00:52:38,024 --> 00:52:42,202 Μπορεί να χάσουμε όλους στην ομάδα μας σ’ αυτό το ταξίδι. 782 00:52:42,246 --> 00:52:46,902 Αλλά αν δεν το κάνουμε αυτό, μπορεί να χάσουμε ολόκληρο το βασίλειο. 783 00:52:46,946 --> 00:52:51,124 Είναι η καλύτερη μας ευκαιρία να καταστρέψουμε αυτή τη μάγισσα. 784 00:52:51,168 --> 00:52:54,432 Ίσως. 785 00:52:54,475 --> 00:52:56,303 Ίσως είμαι απλώς ένας ανόητος γέρος. 786 00:52:58,305 --> 00:52:59,306 Ίσως και τα δύο. 787 00:53:01,830 --> 00:53:04,529 Πρόσεχε, Βοηθέ. 788 00:53:10,099 --> 00:53:14,234 Η Χίλντε δεν θα ερχόταν μέχρι να της δώσεις αυτό. 789 00:53:14,278 --> 00:53:15,540 Τι είναι; 790 00:53:17,411 --> 00:53:18,543 Μια υπόσχεση τηρημένη. 791 00:53:20,414 --> 00:53:22,547 Μια που ελπίζω να μην χρειαστεί ποτέ. 792 00:53:40,782 --> 00:53:43,959 Ο πατέρας μου λέει να μείνω μακριά σου. 793 00:53:44,003 --> 00:53:45,091 Έχει δίκιο. 794 00:53:45,134 --> 00:53:46,614 Γιατί με έφερες μαζί σου; 795 00:53:46,658 --> 00:53:50,227 Πες μου τώρα, Κυνηγέ Μαγισσών. 796 00:53:50,270 --> 00:53:53,621 Σου είπα, χρειαζόμουν έναν βοηθό. 797 00:53:53,665 --> 00:53:56,929 Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται βοηθό, ναι. 798 00:53:56,972 --> 00:54:00,976 Αλλά τι συνέβη στον προηγούμενο σου; 799 00:54:01,020 --> 00:54:02,282 Δεν κράτησε πολύ. 800 00:54:02,326 --> 00:54:04,153 Γιατί; 801 00:54:04,197 --> 00:54:06,721 Γιατί δεν υπήρχαν καλοί βοηθοί. 802 00:54:06,765 --> 00:54:09,071 Δεν σε βοηθάω καν. 803 00:54:09,115 --> 00:54:10,682 Απλώς κουβαλάω τη τσάντα σου. 804 00:54:10,725 --> 00:54:12,249 Είμαι σαν φορτωμένο γαϊδούρι. 805 00:54:13,685 --> 00:54:17,471 Μου μάθες να ιχνηλατώ, να χρησιμοποιώ τις αισθήσεις μου. 806 00:54:17,515 --> 00:54:20,953 Αλλά θέλω να μάθω την πραγματική μαγεία. 807 00:54:20,996 --> 00:54:22,563 Μπορώ να σε βοηθήσω να νικήσεις αυτή τη μάγισσα. 808 00:54:22,607 --> 00:54:24,130 Μόνο δώσε μου κάτι να μάθω. 809 00:54:24,173 --> 00:54:26,088 Όσο μικρό κι αν είναι. 810 00:54:26,132 --> 00:54:27,264 Δεν είναι ακόμα καιρός. 811 00:54:29,483 --> 00:54:31,355 Αυτό δεν είναι απάντηση. 812 00:54:31,398 --> 00:54:33,313 Απλώς δεν είναι η απάντηση που σου αρέσει. 813 00:54:33,357 --> 00:54:35,359 Επειδή οι άνθρωποι πεθαίνουν. 814 00:54:35,402 --> 00:54:36,882 Τι νόημα έχει η μαγεία σου 815 00:54:36,925 --> 00:54:39,537 αν δεν μπορείς καν να τη χρησιμοποιήσεις για να βοηθήσεις; 816 00:54:39,580 --> 00:54:44,759 Στη ζώνη σου φυλάς ξόρκια, σωστά; 817 00:54:44,803 --> 00:54:47,806 Οι περισσότεροι Κυνηγοί χρησιμοποιούν σακίδια. Οι τσέπες είναι καλύτερες. 818 00:54:47,849 --> 00:54:50,330 Φίλτρα, σκόνες, 819 00:54:50,374 --> 00:54:52,985 γη και σπινθήρες. 820 00:54:53,028 --> 00:54:55,596 Σπινθήρας; Μπορώ να κάνω σπινθήρα. 821 00:54:55,640 --> 00:54:56,858 Έχω εξασκηθεί σ’ αυτούς. 822 00:54:58,164 --> 00:55:00,253 Τι είναι αυτά; 823 00:55:00,297 --> 00:55:04,562 Ένα απλό σκίασμα που είδες. Ένα αμυντικό ξόρκι. 824 00:55:04,605 --> 00:55:07,347 Θάμνος, πάγος, άνεμος. 825 00:55:07,391 --> 00:55:09,697 Περίμενε, περίμενε. Κράτα. Ξέχασες ένα. 826 00:55:11,656 --> 00:55:13,701 Πιθανότατα δεν θα χρειαστούμε αυτό. 827 00:55:13,745 --> 00:55:15,964 Αλλά τι είναι; 828 00:55:16,008 --> 00:55:19,620 Απάτη, φίλτρο και σπινθήρας για να φέρεις πίσω τους νεκρούς. 829 00:55:19,664 --> 00:55:21,927 Να φέρεις πίσω τους νεκρούς; 830 00:55:21,970 --> 00:55:24,712 Έχεις ξόρκι να φέρεις πίσω τους νεκρούς; 831 00:55:24,756 --> 00:55:26,714 Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε; 832 00:55:26,758 --> 00:55:28,150 Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε τότε; 833 00:55:28,194 --> 00:55:30,501 Οι άνθρωποι, οι άνθρωποι πεθαίνουν. 834 00:55:30,544 --> 00:55:33,112 Όλα έχουν κόστος. 835 00:55:33,155 --> 00:55:35,767 Αλλά έχουμε ήδη πληρώσει τόσο πολύ. 836 00:55:35,810 --> 00:55:38,900 Και αν δεν βοηθήσει, τότε τι νόημα έχει η μαγεία σου; 837 00:55:38,944 --> 00:55:41,076 Τώρα ακούγεσαι ακριβώς όπως εκείνος. 838 00:55:41,120 --> 00:55:42,643 Ποιος; 839 00:55:42,687 --> 00:55:43,905 Ο τελευταίος μου βοηθός. 840 00:55:48,127 --> 00:55:49,911 Πες μου για αυτό, Κυνηγέ Μαγισσών. 841 00:55:51,565 --> 00:55:54,046 Γιατί πάντα μένεις πίσω στο ταξίδι μας; 842 00:55:59,138 --> 00:56:01,923 Η σελήνη είναι γεμάτη. Έχουμε ξεμείνει από χρόνο. 843 00:56:20,638 --> 00:56:23,075 Οι δυνάμεις μου μεγαλώνουν. 844 00:56:23,118 --> 00:56:26,557 Τώρα πρέπει να μεγαλώσεις κι εσύ. 845 00:56:51,451 --> 00:56:53,148 Δόξα τω Θεώ είσαι καλά. 846 00:56:53,192 --> 00:56:54,498 Η μάγισσα. 847 00:56:58,197 --> 00:56:59,851 Κάσπαρ, σε χρειαζόμαστε. 848 00:56:59,894 --> 00:57:02,941 Είναι πολύ αργά για σχέδια. Ξέρει ότι είμαστε εδώ. 849 00:57:02,984 --> 00:57:04,508 Και κάθε στιγμή οι δυνάμεις της μεγαλώνουν. 850 00:57:04,551 --> 00:57:07,075 Τι κάνουμε τώρα; 851 00:57:07,119 --> 00:57:08,599 Όλοι, καθαρίστε και απλωθείτε. 852 00:57:08,642 --> 00:57:10,035 Κάντε περισσότερους στόχους. 853 00:57:10,078 --> 00:57:11,776 Μην της κάνετε τη ζωή εύκολη. Πάμε. 854 00:57:32,013 --> 00:57:34,189 Κλείστε αυτές τις πύλες, άντρες. 855 00:57:34,233 --> 00:57:36,496 Ενισχύστε τις άμυνες. 856 00:57:36,540 --> 00:57:37,715 Έρχεται η καταστροφή! 857 00:57:37,758 --> 00:57:40,065 - Κύριε, σας παρακαλώ. - Έρχεται η καταστροφή! 858 00:57:40,108 --> 00:57:41,501 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι. 859 00:57:41,545 --> 00:57:45,549 Αυτό που είναι δικό σου τώρα θα γίνει δικό μου. 860 00:57:45,592 --> 00:57:48,769 Κύριε, σας παρακαλώ. Γυρίστε πίσω, κύριε. 861 00:57:48,813 --> 00:57:52,294 Μου πήρες τα παιδιά μου! 862 00:57:52,338 --> 00:57:54,949 Τώρα θα πάρω τα δικά σου! 863 00:57:54,993 --> 00:57:59,127 Ένας σοφός και πανίσχυρος δάσκαλος άξιος του αξιώματός σου. 864 00:57:59,171 --> 00:58:01,739 Μου ανήκεις! 865 00:58:04,698 --> 00:58:06,308 Τώρα πηγαίνετε! 866 00:58:06,352 --> 00:58:09,964 Κατέστρεψε το βασίλειο στο όνομα της Γκίζελα! 867 00:58:13,011 --> 00:58:14,795 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι. 868 00:58:14,839 --> 00:58:18,190 Κανένας χωρίς όπλο. 869 00:58:18,233 --> 00:58:23,325 Το βασίλειό μου και ο λαός μου θα επιβιώσουν αυτή τη νύχτα. 870 00:58:24,849 --> 00:58:26,764 Ναι, κύριε. Ναι, κύριε. Φυσικά. 871 00:58:26,807 --> 00:58:28,417 Θα το κάνουμε. 872 00:58:30,594 --> 00:58:32,770 Δεν μπορεί να είναι. Δεν μπορεί να είναι! 873 00:58:32,813 --> 00:58:35,729 - Όχι τόσο σύντομα. - Πρέπει να φτάσουμε στο φρούριο. 874 00:58:43,389 --> 00:58:45,913 Οι δράκοι μας επιστρέφουν. 875 00:58:45,957 --> 00:58:48,699 Ναι, κύριε. Κάτι δεν πάει καλά. 876 00:58:48,742 --> 00:58:50,222 Τα μάτια τους. 877 00:58:50,265 --> 00:58:53,921 Ρουν, αυτό σημαίνει νίκη. 878 00:58:53,965 --> 00:58:57,185 Θεοί μου, έχουν κυριευτεί. 879 00:58:57,229 --> 00:58:58,622 Η μάγισσα έχει κυριεύσει τους δράκους. 880 00:58:58,665 --> 00:59:00,841 Φύλακες, κοντά στον βασιλιά σας. 881 00:59:00,885 --> 00:59:02,930 Άντρες του τείχους, στις θέσεις σας. 882 00:59:02,974 --> 00:59:04,149 Πρέπει να προστατεύσουμε το κάστρο. 883 00:59:06,238 --> 00:59:07,500 Η μάγισσα... 884 00:59:09,197 --> 00:59:10,895 Τώρα ελέγχει τους ουρανούς. 885 00:59:17,031 --> 00:59:19,251 Τι έχουμε κάνει; 886 00:59:22,820 --> 00:59:24,735 Πρέπει να σε βάλουμε μέσα, δέσποτα. 887 00:59:24,778 --> 00:59:26,954 Δεν θα εγκαταλείψω τον λαό μου, Ρουν. 888 00:59:26,998 --> 00:59:28,739 Δεν θα είσαι καλός γι' αυτούς στον τάφο, κύριε. 889 00:59:30,915 --> 00:59:32,177 Τρέξε! 890 00:59:38,009 --> 00:59:40,315 Έχει πάρει πολλές ζωές. 891 00:59:40,359 --> 00:59:43,188 Τώρα πρέπει να σταματηθεί. 892 00:59:43,231 --> 00:59:44,537 Οι δυνάμεις της μόνο θα αυξηθούν 893 00:59:44,581 --> 00:59:46,278 καθώς η νύχτα μεγαλώνει. 894 00:59:46,321 --> 00:59:48,541 Τότε γιατί δεν εμφανίζεται 895 00:59:48,585 --> 00:59:52,632 απευθείας σε εμάς αν έχει γίνει τόσο δυνατή; 896 00:59:52,676 --> 00:59:54,634 Παιδί μου, φτωχό μου. 897 00:59:54,678 --> 01:00:01,641 Πρόσεχε τι εύχεσαι. 898 01:00:01,841 --> 01:00:04,862 Τώρα που σε έχω, ό, τι έχει μείνει από σένα, 899 01:00:04,905 --> 01:00:09,431 θα ήταν τόσο διασκεδαστικό να σας σκοτώσω κι τους τρεις. 900 01:00:09,475 --> 01:00:13,653 Αλλά προτιμώ να το κάνετε μόνοι σας. 901 01:00:17,744 --> 01:00:19,093 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, δεν μπορώ να το πολεμήσω. 902 01:00:21,705 --> 01:00:23,358 Κυνηγέ Μαγισσών, προσοχή! 903 01:00:26,710 --> 01:00:27,624 Συνέχισε να πολεμάς! 904 01:00:33,717 --> 01:00:36,241 Έρρικα... 905 01:00:36,284 --> 01:00:39,113 Είσαι γρήγορος, Κυνηγέ Μαγισσών. 906 01:00:39,157 --> 01:00:41,072 Όχι αρκετά γρήγορος. 907 01:00:41,115 --> 01:00:43,074 Βοηθός, στα πόδια σου. 908 01:00:50,908 --> 01:00:53,040 Η πανσέληνος εμφανίζεται. 909 01:00:53,084 --> 01:00:55,564 Και μαζί της, περισσότερη δύναμη. 910 01:01:03,094 --> 01:01:04,486 Αποτύχαμε. 911 01:01:06,880 --> 01:01:08,490 Η δουλειά μας εδώ δεν έχει τελειώσει ακόμα. 912 01:01:08,534 --> 01:01:09,883 Τι κάνουμε τώρα; 913 01:01:09,927 --> 01:01:12,103 Έμαθα κάτι για τη μάγισσα. 914 01:01:12,146 --> 01:01:13,844 Σας βάζει τους δύο απέναντί μου. 915 01:01:13,887 --> 01:01:15,672 Παίζει παιχνίδια, διασκεδάζει. 916 01:01:15,715 --> 01:01:16,847 Διασκέδαση; 917 01:01:16,890 --> 01:01:18,675 Μας βοηθά αυτό. 918 01:01:18,718 --> 01:01:20,198 Πώς μας βοηθά; 919 01:01:20,241 --> 01:01:21,939 Είναι απασχολημένη. Αποσπάται. 920 01:01:21,982 --> 01:01:24,289 Μας δίνει χρόνο να μπουκάρουμε στη φωλιά της και να στήσουμε την παγίδα μας. 921 01:01:24,332 --> 01:01:25,551 Όχι, πρέπει να την ακολουθήσουμε. 922 01:01:25,594 --> 01:01:27,466 Είμαστε μόνο οι τρεις μας. 923 01:01:27,509 --> 01:01:30,425 Αν την κυνηγήσουμε με πλήρη δύναμη, θα χαθούμε. 924 01:01:30,469 --> 01:01:31,992 Χρειαζόμαστε το στοιχείο του αιφνιδιασμού. 925 01:01:32,036 --> 01:01:34,299 Είναι το μόνο πλεονέκτημα που μας έχει μείνει. 926 01:01:34,342 --> 01:01:36,693 Τι είδους παγίδα; 927 01:01:36,736 --> 01:01:39,130 Η πανσέληνος έχει φτάσει στην κορύφωσή της. 928 01:01:39,173 --> 01:01:41,088 Η μάγισσα είναι στο πιο δυνατό σημείο της. 929 01:01:46,050 --> 01:01:48,095 Προστατευτείτε! Προστατευτείτε! 930 01:01:48,139 --> 01:01:50,924 Ρουν! 931 01:01:50,968 --> 01:01:53,535 Οι καρδιές τους, τα μυαλά τους. 932 01:01:53,579 --> 01:01:55,799 Έχουν διαφθαρεί. 933 01:01:55,842 --> 01:02:00,455 Μου τους πήρε η ίδια. 934 01:02:00,499 --> 01:02:03,458 Και θα πληρώσει ακριβά γι’ αυτό. 935 01:02:15,601 --> 01:02:18,038 Η ίδια η μάγισσα, Ρουν. 936 01:02:18,082 --> 01:02:20,432 Η υπόσχεσή της εκπληρώθηκε. 937 01:02:20,475 --> 01:02:23,652 Έρχεται, βασιλιά μου! Έρχεται! 938 01:02:23,696 --> 01:02:25,263 Την πολεμάμε, Ρουν. 939 01:02:25,306 --> 01:02:28,135 Και τους κυριευμένους της συγγενείς μέχρι θανάτου. 940 01:02:28,179 --> 01:02:30,747 Είναι οι δράκοι μας, δέσποτα. 941 01:02:30,790 --> 01:02:33,358 - Αν ήμασταν... - Έχουν χαθεί, Ρουν. 942 01:02:33,401 --> 01:02:35,229 Τώρα είναι τα θηρία της. 943 01:02:35,273 --> 01:02:37,797 Και όπως κάθε πλάσμα υπό τον έλεγχό της, 944 01:02:37,841 --> 01:02:39,625 πρέπει να εξοντωθεί. 945 01:02:39,668 --> 01:02:43,063 Πρέπει να θυμηθώ τον μεγάλο μαχητή που ήμουν κάποτε. 946 01:02:43,107 --> 01:02:46,980 Πρέπει να ηγηθώ των ανδρών, των στρατιωτών και των τοξοτών 947 01:02:47,024 --> 01:02:50,027 για να προστατεύσω το βασίλειο και τις ζωές μας. 948 01:02:51,419 --> 01:02:53,160 - Φύλακες. - Δέσποτα. 949 01:02:53,204 --> 01:02:57,643 Στρατιώτες, τοξότες, πυρ κατά των δράκων 950 01:02:57,686 --> 01:02:59,819 πριν αυτοί πυροβολήσουν εσάς! 951 01:02:59,863 --> 01:03:03,736 Μην δείξετε έλεος, όπως αυτοί δεν θα σας δείξουν. 952 01:03:03,780 --> 01:03:06,521 Και θα γευτούν τα κόκαλά σας. 953 01:03:06,565 --> 01:03:07,871 Μην ανοιγοκλείνετε τα μάτια. 954 01:03:07,914 --> 01:03:10,787 Μην τους δώσετε στιγμή πλεονεκτήματος. 955 01:03:10,830 --> 01:03:15,487 Δώστε τα όλα μέχρι να μην μείνει τίποτα. 956 01:03:17,228 --> 01:03:21,580 Καταστρέψτε τους! 957 01:04:00,924 --> 01:04:01,925 Ας τελειώσουμε με αυτό. 958 01:04:01,968 --> 01:04:03,491 Όχι, περίμενε. 959 01:04:03,535 --> 01:04:04,971 Κάτι δεν πάει καλά. 960 01:04:14,111 --> 01:04:15,895 Αυτό θα μπορούσε να ήσουν εσύ. 961 01:04:15,939 --> 01:04:18,071 Τι ήταν αυτό; 962 01:04:18,115 --> 01:04:21,553 Σαν εκείνη τη παγίδα στα βάτα. 963 01:04:21,596 --> 01:04:23,511 Κάτι φαινόταν λάθος. 964 01:04:23,555 --> 01:04:24,904 Καλή παρατήρηση, Βοηθέ. 965 01:04:27,994 --> 01:04:30,736 Άλλη μια παγίδα. 966 01:04:30,779 --> 01:04:32,999 Αυτή προορίζεται να κρατά έξω ανεπιθύμητους επισκέπτες. 967 01:04:34,087 --> 01:04:35,654 Ανεπιθύμητους επισκέπτες σαν κι εμάς. 968 01:04:42,617 --> 01:04:44,097 Αόρατο φράγμα. 969 01:04:44,141 --> 01:04:46,273 Διασχίζοντάς το ενεργοποιείται ξόρκι εξόντωσης. 970 01:04:46,317 --> 01:04:48,406 Γιατί να μην τρέξουμε απλώς γρήγορα; 971 01:04:48,449 --> 01:04:50,495 Θα σε σκοτώσει πιο γρήγορα. 972 01:04:50,538 --> 01:04:52,714 Δεν μπορούμε να περάσουμε από κάτω; 973 01:04:52,758 --> 01:04:54,499 Πρέπει να ξεγελάσουμε την παγίδα 974 01:04:54,542 --> 01:04:57,067 για να πιστέψει ότι αυτά τα υπόλοιπα παραμένουν ζωντανά. 975 01:04:57,110 --> 01:04:58,720 Γλείψ’ τα. 976 01:04:58,764 --> 01:05:00,200 Πώς θα βοηθήσει αυτό; 977 01:05:00,244 --> 01:05:02,942 Απλώς κάν’ το. 978 01:05:02,986 --> 01:05:04,639 Το σάλιο θα πείσει το ξόρκι εξόντωσης 979 01:05:04,683 --> 01:05:06,293 ότι έχει εισβολείς. 980 01:05:06,337 --> 01:05:09,862 Αν δουλέψει, το φράγμα θα εξοντώσει το κόκαλο, 981 01:05:09,906 --> 01:05:11,733 και θα μπορέσουμε να περάσουμε άθικτοι. 982 01:05:16,608 --> 01:05:17,914 Και αν δεν δουλέψει; 983 01:05:19,263 --> 01:05:21,091 Στην εντολή μου: 984 01:05:21,134 --> 01:05:23,920 τρεις, δύο, ένα. 985 01:05:23,963 --> 01:05:25,399 Προχώρα. 986 01:05:31,362 --> 01:05:33,581 Είναι εδώ. 987 01:05:33,625 --> 01:05:36,280 Αυτό είναι μόνο το σώμα της μάγισσας. Ακολουθήσαμε μια σκιά. 988 01:05:36,323 --> 01:05:38,325 Οι δυνάμεις της μάγισσας είναι τόσο μεγάλες τώρα 989 01:05:38,369 --> 01:05:40,066 που οι σκιές παίρνουν πλήρη μορφή επίσης. 990 01:05:40,110 --> 01:05:41,415 Ας την βρούμε. 991 01:05:41,459 --> 01:05:43,156 Μπορεί να είναι οπουδήποτε. 992 01:05:43,200 --> 01:05:45,680 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι όταν επιστρέψει. 993 01:05:45,724 --> 01:05:47,856 Αν πάρουμε αυτό το σώμα, απλώς θα βρει άλλο. 994 01:05:47,900 --> 01:05:50,120 Πρέπει να καταστρέψουμε την ψυχή της από μέσα προς τα έξω. 995 01:05:50,163 --> 01:05:51,643 Με τη βία, αν χρειαστεί. 996 01:05:51,686 --> 01:05:53,688 Αυτό μπορεί να είναι χειρότερο, πολύ χειρότερο. 997 01:05:54,820 --> 01:05:56,604 Βοηθέ, χρειάζομαι αυτά τα αντικείμενα. 998 01:05:56,648 --> 01:05:59,999 - Τα δοχεία τεράτων. - Ναι. 999 01:06:00,043 --> 01:06:02,001 Κάθε κομμάτι κρατά ένα μικρό στοιχείο της μάγισσας, 1000 01:06:02,045 --> 01:06:03,916 τη δική της μαγεία, 1001 01:06:03,960 --> 01:06:07,137 που σημαίνει ότι δεν θα αισθανθεί τίποτα μέχρι να είναι πολύ αργά. 1002 01:06:07,180 --> 01:06:08,616 Τι κάνουμε; 1003 01:06:08,660 --> 01:06:11,663 Ένα ξόρκι δέσμευσης. 1004 01:06:11,706 --> 01:06:12,620 Χάγκεν, κράτα αυτό. 1005 01:06:17,234 --> 01:06:19,149 Ε, μόλις έκοψες τον πατέρα μου. 1006 01:06:19,192 --> 01:06:22,413 Φτιάχνω ένα σύμβολο. 1007 01:06:22,456 --> 01:06:23,805 Και θα μας γυρίσει ανάποδα 1008 01:06:23,849 --> 01:06:25,459 αν δεν τελειώσουμε πριν φτάσει εδώ. 1009 01:06:25,503 --> 01:06:27,548 Κάθε μαγεία απαιτεί θυσία. 1010 01:06:27,592 --> 01:06:29,289 Αλλά γιατί να τον κόψεις; 1011 01:06:29,333 --> 01:06:31,509 Ούτε εγώ, ούτε εσύ. 1012 01:06:31,552 --> 01:06:34,033 Το παλιό ξόρκι χρειάζεται παλιό αίμα. 1013 01:06:34,077 --> 01:06:37,254 Χαίρομαι που είναι καλό για κάτι. 1014 01:06:37,297 --> 01:06:40,039 Χάγκεν, κράτα τα μάτια σου στο σώμα της μάγισσας. 1015 01:06:40,083 --> 01:06:42,781 Μπορώ να σε βοηθήσω με το σύμβολο, με τη μαγεία. 1016 01:06:44,783 --> 01:06:47,264 Απλώς κράτα τα μάτια σου πάνω της και μην αγγίξεις το σώμα. 1017 01:06:50,441 --> 01:06:53,226 Θα είναι κοντά, πολύ κοντά. 1018 01:07:02,279 --> 01:07:04,542 Σε επαγρύπνηση. 1019 01:07:04,585 --> 01:07:09,199 Μας επιτίθενται, από έξω και από μέσα. 1020 01:07:09,242 --> 01:07:11,201 Υπάρχει προδότης ανάμεσά μας. 1021 01:07:11,244 --> 01:07:16,075 Προδότης; Προδότης; Ποιος; 1022 01:07:16,119 --> 01:07:17,424 Εγώ. 1023 01:07:21,211 --> 01:07:22,647 Όχι! 1024 01:07:22,690 --> 01:07:28,435 Παρακαλώ, σταμάτα! Δεν αντέχω άλλο! 1025 01:07:28,479 --> 01:07:30,785 Έλα, κυρία μου. 1026 01:07:30,829 --> 01:07:34,659 Άνοιξα το δρόμο για να εκδικηθείς! 1027 01:07:34,702 --> 01:07:37,096 Στο όνομα των θεών. 1028 01:07:37,140 --> 01:07:39,229 Ρουν, όχι! 1029 01:07:43,798 --> 01:07:47,237 Ανεπιθύμητοι επισκέπτες, δεν θα πάρετε το βασίλειο από μένα. 1030 01:07:47,280 --> 01:07:48,542 Σας δένω. 1031 01:07:48,586 --> 01:07:51,763 Όχι, Κυνηγέ Μαγισσών, είσαι αργά. 1032 01:07:55,723 --> 01:07:57,682 Το αντίξορκο ξόρκι! Πριν φύγει. 1033 01:07:57,725 --> 01:08:00,119 Με απογοητεύεις, Κυνηγέ Μαγισσών. 1034 01:08:00,163 --> 01:08:03,557 Ίσως ήρθε η ώρα για ένα μάθημα για σένα. 1035 01:08:03,601 --> 01:08:08,780 Τώρα, άφησέ με να δείξω στον βοηθό σου λίγη πραγματική μαγεία. 1036 01:08:17,615 --> 01:08:20,226 Η μάγισσα μεταμορφώθηκε σε τέρας! 1037 01:08:20,270 --> 01:08:22,185 Πώς τη σταματάμε τώρα; 1038 01:08:22,228 --> 01:08:26,102 Στέλνοντάς την στα βάθη της κόλασης. 1039 01:08:26,145 --> 01:08:27,799 Κάσπαρ! 1040 01:08:27,842 --> 01:08:29,496 Πατέρα! 1041 01:08:31,542 --> 01:08:32,456 Πατέρα! 1042 01:08:33,631 --> 01:08:34,936 Κυνηγέ! 1043 01:08:36,808 --> 01:08:39,158 Χάγκεν... 1044 01:08:39,202 --> 01:08:40,638 Πατέρα, όχι. 1045 01:08:40,681 --> 01:08:42,030 Μην φύγεις! 1046 01:08:42,074 --> 01:08:46,948 Το καλύτερο που μου συνέβη ποτέ... 1047 01:08:46,992 --> 01:08:48,776 ...ήσουν εσύ. 1048 01:08:50,430 --> 01:08:51,518 Κάτω! 1049 01:08:56,654 --> 01:08:58,308 Σ’ αγαπώ, Έρρικα. 1050 01:09:02,355 --> 01:09:06,185 Όχι, όχι, όχι, όχι... 1051 01:09:06,229 --> 01:09:08,405 Έρρικα, κράτα με. 1052 01:09:19,677 --> 01:09:21,983 Έκανα όπως διέταξες, κυρία μου. 1053 01:09:22,027 --> 01:09:25,987 Ρουν, τι έκανες; 1054 01:09:26,031 --> 01:09:28,468 Αυτό που διέταξε ο δάσκαλός μου. 1055 01:09:28,512 --> 01:09:32,646 Ποιος είναι ο δάσκαλός σου, αν όχι εγώ; 1056 01:09:32,690 --> 01:09:34,779 Το βασίλειο είναι δικό σου! 1057 01:09:34,822 --> 01:09:37,564 Γλυκιά ερημιά για όλους! 1058 01:09:37,608 --> 01:09:41,438 Είμαι έτοιμος να λάβω την ανταμοιβή μου. 1059 01:09:51,839 --> 01:09:53,189 Το βασίλειο... 1060 01:09:54,494 --> 01:09:56,017 Όχι. 1061 01:09:56,061 --> 01:09:59,151 Ανήκει στη μάγισσα, Γκίζελα, τώρα! 1062 01:10:09,727 --> 01:10:11,337 Πατέρα 1063 01:10:14,514 --> 01:10:16,690 Γιατί δεν τον έσωσες; 1064 01:10:16,734 --> 01:10:18,475 Μπορούσες να τον σώσεις. 1065 01:10:18,518 --> 01:10:21,521 Χρησιμοποίησες τη σκιά όπως στην ταβέρνα για να μας σώσεις, αλλά... 1066 01:10:21,565 --> 01:10:24,220 Μπορούσες να τον σώσεις. 1067 01:10:24,263 --> 01:10:27,701 Δεν ήταν δική μου επιλογή. Ήταν δική του. 1068 01:10:27,745 --> 01:10:30,226 Είχα μία ευκαιρία. 1069 01:10:30,269 --> 01:10:33,490 Ή αυτός ή εσύ, και διάλεξε εσένα. 1070 01:10:37,755 --> 01:10:39,844 Τι είναι αυτό; 1071 01:10:39,887 --> 01:10:43,282 Ένα σημάδι, ένα χρέος ζωής. 1072 01:10:43,326 --> 01:10:46,285 Το έδωσε στη Χίλντε για να έρθει να μας βοηθήσει. 1073 01:10:46,329 --> 01:10:48,331 Σημαίνει ότι κάποτε, πολύ καιρό πριν, 1074 01:10:48,374 --> 01:10:50,071 ο πατέρας σου έσωσε τη ζωή εκείνου του βάρβαρου. 1075 01:10:50,115 --> 01:10:53,249 Ήταν σχεδόν ανίκανος ως μαχητής. 1076 01:10:53,292 --> 01:10:57,078 Ο γέρος Χάγκεν ήταν πιο ικανός από ό, τι έδειχνε. 1077 01:10:57,122 --> 01:10:58,776 Ήταν πονηρός. 1078 01:10:58,819 --> 01:11:02,345 Τι εννοείς; 1079 01:11:02,388 --> 01:11:03,346 Είχες δίκιο για μένα. 1080 01:11:03,389 --> 01:11:04,738 Χρησιμοποιούσα όλους. 1081 01:11:04,782 --> 01:11:08,481 Τους χρησιμοποιούσα ως δόλωμα για να συλλέξω τα στοιχεία μου, 1082 01:11:08,525 --> 01:11:09,874 αλλά τώρα απέτυχε. 1083 01:11:09,917 --> 01:11:12,964 Αλλά αυτό ήταν πάντα το σχέδιο έκτακτης ανάγκης μου. 1084 01:11:13,007 --> 01:11:16,097 Τι λες; 1085 01:11:16,141 --> 01:11:17,664 Με ρώτησες γιατί σ’ έφερα εδώ. 1086 01:11:17,708 --> 01:11:20,493 Ο πατέρας σου ήξερε ότι όχι όλοι οι Κυνηγοί Μαγείας 1087 01:11:20,537 --> 01:11:22,103 χρειάζονται βοηθό. 1088 01:11:22,147 --> 01:11:24,541 Ο πατέρας σου ήξερε ότι ο μόνος τρόπος να σταματήσει τη μάγισσα 1089 01:11:24,584 --> 01:11:28,240 ήταν με το αίμα σου, παρθένο αίμα. 1090 01:11:28,284 --> 01:11:30,460 Χρειαζόμουν το αίμα σου για να ολοκληρώσω την αποστολή μου, 1091 01:11:30,503 --> 01:11:31,678 και ο πατέρας σου το ήξερε. 1092 01:11:31,722 --> 01:11:33,114 Όχι. 1093 01:11:33,158 --> 01:11:37,989 Δεν ήθελε να έρθεις. 1094 01:11:38,032 --> 01:11:40,513 Και γι’ αυτό μου έδωσε αυτό το δουκάτο. 1095 01:11:40,557 --> 01:11:43,168 Είσαι απαίσιος, Κάσπαρ! 1096 01:11:43,211 --> 01:11:44,256 Είμαι Κυνηγός Μαγείας. 1097 01:11:46,302 --> 01:11:50,436 Και τώρα ο πατέρας μου είναι νεκρός, και εκείνη η μάγισσα, τώρα τέρας, 1098 01:11:50,480 --> 01:11:53,004 καταστρέφει το βασίλειό μας. 1099 01:11:53,047 --> 01:11:55,615 Τι κάνουμε τώρα; 1100 01:11:55,659 --> 01:11:58,618 Ό, τι μας έχει ανατεθεί. 1101 01:11:58,662 --> 01:12:01,491 Με το αίμα σου μπορούμε να μαγέψουμε αυτό το σπαθί 1102 01:12:01,534 --> 01:12:02,666 και να το χρησιμοποιήσουμε για να νικήσουμε τη μάγισσα. 1103 01:12:12,980 --> 01:12:14,591 Αυτό είναι αρκετό αίμα. 1104 01:12:14,634 --> 01:12:16,244 Τα ξόρκια απαιτούν θυσία. 1105 01:12:16,288 --> 01:12:18,508 Έχω θυσιάσει αρκετά. 1106 01:12:18,551 --> 01:12:20,205 Γιατί δεν το κάναμε νωρίτερα; 1107 01:12:20,248 --> 01:12:23,164 Αν χρειαζόσουν το αίμα μου, θα μπορούσες απλά να το πάρεις. 1108 01:12:23,208 --> 01:12:28,474 Αυτό θα ακύρωνε ένα ξόρκι. 1109 01:12:28,518 --> 01:12:32,217 Πρέπει να το δώσεις εκούσια, με τη δική σου βούληση. 1110 01:12:32,260 --> 01:12:34,175 Υπάρχει μαγεία στη συναίνεση. 1111 01:12:38,310 --> 01:12:40,399 Θα πάμε τη μάχη στη μάγισσα. 1112 01:12:40,443 --> 01:12:42,793 Αυτό θα κάνουμε. 1113 01:12:42,836 --> 01:12:44,316 Τότε πρέπει να είμαστε έτοιμοι να πολεμήσουμε. 1114 01:12:51,584 --> 01:12:53,586 Μια αρχή. Κάν’ το ξανά. 1115 01:13:00,245 --> 01:13:02,203 Αυτή τη φορά, μην κοιτάς το χέρι σου. 1116 01:13:02,247 --> 01:13:03,814 Σκέψου για ποιον είναι. 1117 01:13:03,857 --> 01:13:05,076 Σκέψου τον εχθρό σου. 1118 01:13:16,435 --> 01:13:19,612 Τα κατάφερα. Τα κατάφερα! Τα κατάφερα... 1119 01:13:21,135 --> 01:13:22,398 Καλώς. 1120 01:13:22,441 --> 01:13:25,052 Όχι. Δεν είναι αρκετά καλό. 1121 01:13:25,096 --> 01:13:26,793 Αν πρόκειται να πολεμήσουμε αυτό το τέρας, 1122 01:13:26,837 --> 01:13:29,317 πρέπει να μου δώσεις κάτι να δουλέψω. 1123 01:13:29,361 --> 01:13:33,365 Δίδαξέ με κάτι, ένα ξόρκι, μια επίκληση, οτιδήποτε. 1124 01:13:33,409 --> 01:13:36,020 Μπορώ να το κάνω. Ξέρω ότι μπορώ. 1125 01:13:36,063 --> 01:13:39,458 Δεν είναι ακόμα ώρα για αυτό. Ακόμα. 1126 01:13:39,502 --> 01:13:43,636 Ξέρω τι έκανε ο πατέρας μου, δίνοντάς σου εκείνο το δουκάτο. 1127 01:13:43,680 --> 01:13:46,726 Αλλά δεν χρειάζεται να με προστατεύεις. 1128 01:13:46,770 --> 01:13:49,512 Χρειάζομαι να με διδάξεις. 1129 01:13:49,555 --> 01:13:52,253 Αν η μάγισσα έχει την παραμικρή ιδέα ότι είσαι ικανή, 1130 01:13:52,297 --> 01:13:54,386 είσαι απειλή, ακόμα και εκείνη η σπίθα. 1131 01:13:54,430 --> 01:13:55,866 Θα σε καταστρέψει. 1132 01:13:58,216 --> 01:14:00,610 Πρέπει να συγκεντρωθείς σε μένα. Είναι ο μόνος τρόπος. 1133 01:14:00,653 --> 01:14:02,481 Άφησέ την να σε υποτιμήσει. 1134 01:14:02,525 --> 01:14:04,265 Και μετά μπορείς να της δείξεις από τι είσαι πραγματικά φτιαγμένος. 1135 01:14:06,964 --> 01:14:08,487 Έλα, Βοηθέ. 1136 01:14:08,531 --> 01:14:10,141 Υπάρχει ένα τέρας μάγισσας που πρέπει να σκοτωθεί. 1137 01:14:11,359 --> 01:14:12,709 Θα χρησιμοποιήσουμε το ξόρκι επαναφοράς μου. 1138 01:14:26,592 --> 01:14:30,727 Πίσω στην κόλαση, τέρας! Πίσω! 1139 01:14:35,253 --> 01:14:37,560 Δεν μπορούμε να χάσουμε τη νύχτα. 1140 01:14:37,603 --> 01:14:39,475 Δεν μπορούμε. 1141 01:14:44,523 --> 01:14:46,133 Κυνηγέ Μαγισσών; 1142 01:14:46,177 --> 01:14:49,006 Έρρικα, είσαι ακόμα ζωντανή; 1143 01:14:49,049 --> 01:14:51,312 Πώς γίνεται αυτό; 1144 01:14:51,356 --> 01:14:53,663 Υπάρχει θάνατος για όλους στο μονοπάτι της μάγισσας. 1145 01:14:53,706 --> 01:14:56,187 Αυτή είναι μια ιστορία για άλλη φορά. 1146 01:14:56,230 --> 01:14:57,928 Πήγαινε να βάλεις τον βασιλιά σε ασφάλεια. 1147 01:14:57,971 --> 01:15:02,802 Έρρικα, δεν μπορείς να είσαι εδώ. Είναι πολύ επικίνδυνο. 1148 01:15:02,846 --> 01:15:04,885 Το ξέρω. Γι’ αυτό είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε 1149 01:15:05,085 --> 01:15:06,414 να προστατεύσουμε το βασίλειο. 1150 01:15:06,458 --> 01:15:09,156 Τώρα πάμε! 1151 01:15:09,200 --> 01:15:11,332 Αυτό εδώ και έχω ατελείωτες υποθέσεις. 1152 01:15:15,336 --> 01:15:17,121 Μείνε εδώ, Βασιλιά. 1153 01:15:17,164 --> 01:15:18,557 Πού είναι ο Πρεσβύτερος Χάγκεν; 1154 01:15:19,819 --> 01:15:22,822 Έρρικα; Πού είναι ο πατέρας σου; 1155 01:15:22,866 --> 01:15:24,824 Έκανε το καθήκον του. 1156 01:15:24,868 --> 01:15:26,130 Και τώρα άσε με να κάνω το δικό μου. 1157 01:15:50,415 --> 01:15:52,548 Δεν λειτουργεί αυτό. 1158 01:15:52,591 --> 01:15:55,551 - Είναι πολύ μεγάλο. - Και πολύ δυνατό. 1159 01:15:55,594 --> 01:15:57,944 Θα την αποσπάσω. Εσύ γύρισε γύρω με το σπαθί. 1160 01:16:00,512 --> 01:16:02,949 Τότε εξαρτάται από εσένα και τον Κυνηγό Μαγείας 1161 01:16:02,993 --> 01:16:04,211 να σώσετε τώρα το βασίλειο. 1162 01:16:07,911 --> 01:16:09,695 Έι! Εδώ πέρα! 1163 01:16:22,229 --> 01:16:24,754 Με το αίμα μου... 1164 01:16:24,797 --> 01:16:29,628 Ο πατέρας μου θυσιάστηκε ώστε να ζήσω. 1165 01:16:29,672 --> 01:16:32,805 Αν είμαι Κυνηγός Μαγείας... 1166 01:16:32,849 --> 01:16:37,375 Η μαγεία απαιτεί θυσία. 1167 01:16:39,682 --> 01:16:42,249 Σκέψου τον εχθρό μου. 1168 01:16:54,087 --> 01:16:55,741 Τώρα, Έρρικα! 1169 01:17:17,676 --> 01:17:21,375 Ζήτω ο βασιλιάς! 1170 01:17:21,419 --> 01:17:22,333 Βασιλιά! 1171 01:17:28,861 --> 01:17:32,082 Βασιλιά, είσαι ζωντανός. 1172 01:17:32,125 --> 01:17:34,867 Πράγματι. 1173 01:17:34,911 --> 01:17:36,869 Πρέπει να... 1174 01:17:36,913 --> 01:17:41,221 ...σας ευχαριστήσω και τους δύο που σώσατε το βασίλειό μου. 1175 01:17:41,265 --> 01:17:44,224 Έρρικα, ο πατέρας σου θα ήταν τόσο περήφανος 1176 01:17:44,268 --> 01:17:46,705 για όσα έκανες εδώ, 1177 01:17:46,749 --> 01:17:51,667 και με δύο Κυνηγούς Μαγείας να προστατεύουν αυτό το βασίλειο, 1178 01:17:51,710 --> 01:17:56,497 πρέπει να είμαστε ασφαλείς. 1179 01:17:56,541 --> 01:17:59,849 Θα σας έστελνα να πιείτε κάτι, αλλά χρειαζόμαστε όλοι. 1180 01:17:59,892 --> 01:18:01,677 Ναι. 1181 01:18:01,720 --> 01:18:03,853 Δόξα σε εσένα, ευχαριστώντας τη φρουρά! 1182 01:18:03,896 --> 01:18:06,986 Ζήτω ο Βασιλιάς! 1183 01:18:07,030 --> 01:18:09,728 Ζήτω ο βασιλιάς! 1184 01:18:09,772 --> 01:18:13,732 Στην υγειά όλων όσων χάθηκαν. 1185 01:18:13,776 --> 01:18:18,737 Και στις νέες αρχές... Αλλά ο Βασιλιάς Κόνραντ κερνάει. 1186 01:18:18,781 --> 01:18:22,436 Λοιπόν, αυτό φαίνεται το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 1187 01:18:22,480 --> 01:18:27,659 Και μετά από αυτό, μπορούμε να ξεκινήσουμε την εκπαίδευσή μου, σύντροφε; 1188 01:18:27,703 --> 01:18:29,052 Είπα ότι θα το σκεφτώ. 1189 01:18:29,076 --> 01:18:49,876 Απόδοση διαλόγων:Sparta