1 00:00:05,511 --> 00:00:13,511 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:00:14,535 --> 00:00:17,886 Ο Πόλεμος των Καρδιναλίων μαίνεται σχεδόν για μια δεκαετία. 3 00:00:17,929 --> 00:00:23,065 Τόσος θάνατος, πείνα, αρρώστια. 4 00:00:23,109 --> 00:00:27,200 Η σύγκρουση έφτασε σε μια αιματηρή και καθοριστική κορύφωση, 5 00:00:27,243 --> 00:00:30,464 με τον Κόνραντ Α΄ του Οίκου των Μπάρλοου 6 00:00:30,507 --> 00:00:34,946 να αναδεικνύεται νικητής και ο απόλυτος άρχοντας. 7 00:00:34,990 --> 00:00:38,037 Ο Βασιλιάς Κόνραντ σύντομα εδραίωσε την εξουσία του, 8 00:00:38,080 --> 00:00:43,042 ενώνοντας τα εδάφη του στα σύνορα με το Γουήλντ, 9 00:00:43,085 --> 00:00:47,655 και η βασιλεία του κυλούσε ειρηνικά και δίκαια, 10 00:00:47,698 --> 00:00:51,528 ώσπου ο Βασιλιάς ανακάλυψε πως απέμενε ακόμα 11 00:00:51,572 --> 00:00:55,358 μια τελευταία απειλή μέσα στα εδάφη του. 12 00:00:55,402 --> 00:00:57,882 Πέρασαν πολλά χρόνια από τότε που το βασίλειό του 13 00:00:57,926 --> 00:01:01,930 πρωτοχτυπήθηκε από φήμες, υπονοούμενα, 14 00:01:01,973 --> 00:01:04,889 και απόκοσμους ήχους από τα βάθη. 15 00:01:04,933 --> 00:01:08,502 Η γαλήνια γη άρχισε να αλλάζει φρικτά. 16 00:01:08,545 --> 00:01:11,809 Γκίζελα, η Μάγισσα του Γουήλντ. 17 00:01:11,853 --> 00:01:15,596 Ακόμα κι ένας ψίθυρος του καταραμένου της ονόματος 18 00:01:15,639 --> 00:01:18,251 σκόρπιζε τρόμο στους πιο γενναίους άντρες. 19 00:01:18,294 --> 00:01:20,296 Τα παιδιά έτρεχαν και τρομοκρατούνταν 20 00:01:20,340 --> 00:01:25,040 μόνο στο άκουσμα της. 21 00:01:25,084 --> 00:01:29,262 Ένας ένας, παλιοί πολεμιστές, μισθοφόροι, 22 00:01:29,305 --> 00:01:32,265 και άπιστοι την αναζητούσαν για να αποδείξουν πως ήταν 23 00:01:32,308 --> 00:01:36,399 μόνο μύθος, ή για να βάλουν τέλος στην αίρεσή της. 24 00:01:36,443 --> 00:01:38,053 Μα όσοι μπήκαν στο Γουήλντ 25 00:01:38,097 --> 00:01:40,273 βρήκαν σκληρό και αιματηρό τέλος 26 00:01:40,316 --> 00:01:42,840 καθώς η Γκίζελα γινόταν όλο και πιο οργισμένη 27 00:01:42,884 --> 00:01:45,278 με κάθε πρόκληση, 28 00:01:45,321 --> 00:01:48,542 ώσπου ο Βασιλιάς δεν είχε άλλη επιλογή 29 00:01:48,585 --> 00:01:52,502 παρά να αναζητήσει συμφιλίωση μαζί της επίσημα. 30 00:02:31,411 --> 00:02:34,588 Βόλκερ, γιατί να μην δοκιμάσουμε να μπούμε κρυφά; 31 00:02:34,631 --> 00:02:35,608 Ήσυχα. 32 00:02:35,632 --> 00:02:37,199 Ήσυχα; 33 00:02:37,243 --> 00:02:40,550 Είμαστε εδώ με διαταγή του Βασιλιά Κόνραντ. 34 00:02:40,594 --> 00:02:41,812 Άσε τη Μάγισσα να μας δει να ερχόμαστε. 35 00:02:41,856 --> 00:02:44,598 Η προσοχή έχει αξία, νεαρέ Λότεν. 36 00:02:44,641 --> 00:02:46,817 Δεν μπορείς να ξεγλιστρήσεις από μια Μάγισσα. 37 00:02:46,861 --> 00:02:50,647 Έχει μάτια παντού. 38 00:02:50,691 --> 00:02:54,216 Τότε ας τα βγάλουμε και ας τελειώνουμε με αυτή την τρέλα. 39 00:02:54,260 --> 00:02:55,478 Η Μάγισσα πεθαίνει απόψε. 40 00:02:55,522 --> 00:02:57,828 Σιωπή. 41 00:02:57,872 --> 00:03:03,094 Αν ορμήσουμε με βία, δεν έχουμε καμία ελπίδα. 42 00:03:03,138 --> 00:03:07,055 Η παρουσία σου είναι μόνο για υποστήριξη, το κατάλαβες; 43 00:03:09,231 --> 00:03:10,711 Είμαστε εδώ για να διαπραγματευτούμε 44 00:03:10,754 --> 00:03:13,017 με τη Μάγισσα, τίποτε άλλο. 45 00:03:13,061 --> 00:03:15,063 Πιστεύεις πως μπορείς να μιλήσεις λογικά με μια Μάγισσα; 46 00:03:15,106 --> 00:03:19,720 Αυτό είναι ανοησία. 47 00:03:19,763 --> 00:03:24,203 Σταλθήκαμε από τον Βασιλιά, τον δικό σου Βασιλιά, 48 00:03:24,246 --> 00:03:27,380 για να δούμε σε τι θα συμφωνούσε. 49 00:03:27,423 --> 00:03:28,598 Το κατάλαβες; 50 00:03:43,265 --> 00:03:45,267 Σύντομα, αγάπη μου. 51 00:03:47,878 --> 00:03:49,010 Σύντομα. 52 00:03:52,274 --> 00:03:54,494 Πλησιάζουν τώρα. 53 00:03:55,799 --> 00:03:58,454 Μυρίζω τον ιδρώτα τους. 54 00:03:59,977 --> 00:04:04,112 Και… τον φόβο τους. 55 00:04:09,552 --> 00:04:10,552 Σηκωθείτε. 56 00:04:12,903 --> 00:04:15,036 Σηκωθείτε. 57 00:04:16,603 --> 00:04:18,822 Σηκωθείτε! 58 00:04:35,056 --> 00:04:37,101 Γιατί σταματήσαμε; 59 00:04:37,145 --> 00:04:40,104 Γιατί φτάσαμε στο κατώφλι της μάγισσας. 60 00:04:40,148 --> 00:04:42,629 Αυτό είναι το κατώφλι του σκοτεινού της άντρου. 61 00:04:45,588 --> 00:04:48,069 Ποτέ μην στέλνεις αγόρι να κάνει τη δουλειά πολεμιστή. 62 00:04:49,505 --> 00:04:52,465 Η παλικαριά σου δεν μας κερδίζει τίποτα, Βίλεμ. 63 00:04:52,508 --> 00:04:55,468 Είμαστε εδώ μόνο ως διπλωμάτες. 64 00:04:55,511 --> 00:04:57,905 Ως το πρώτο φως της αυγής θα έχουμε διώξει 65 00:04:57,948 --> 00:05:00,168 τη μάγισσα και τη σκοτεινή της μαγεία από τη γη μας. 66 00:05:00,211 --> 00:05:03,693 Είτε με τη βία είτε με τον λόγο, είμαστε δυνατοί 67 00:05:03,737 --> 00:05:05,391 όσο και ο πιο αδύναμος κρίκος μας. 68 00:05:05,434 --> 00:05:06,914 Κι η αλυσίδα μας είναι δυνατή, σωστά, αγόρι; 69 00:05:08,959 --> 00:05:11,962 - Για τον Βασιλιά Κόνραντ. - Για τον Βασιλιά Κόνραντ. 70 00:05:13,877 --> 00:05:17,490 Βόλκερ, είσαι σίγουρος ότι μπορούμε να συμφωνήσουμε μαζί της; 71 00:05:17,533 --> 00:05:19,840 Έχω ακούσει ιστορίες για τη μάγισσα. 72 00:05:19,883 --> 00:05:23,496 Μάγεψε άντρες που έφαγαν τα ίδια τους τα άκρα 73 00:05:23,539 --> 00:05:25,846 και κατάπιαν ολόκληρες τις αδερφές τους. 74 00:05:25,889 --> 00:05:28,936 Καταραμένα θηρία ψηλότερα κι από δέντρα 75 00:05:28,979 --> 00:05:32,722 που κατασπάραζαν τους αθώους σαν αρνιά ή σαν χοιρινό. 76 00:05:32,766 --> 00:05:34,942 Πρόσωπα μασουλημένα σαν μηρυκαστικά. 77 00:05:36,335 --> 00:05:38,380 Αυτό είναι το πρόβλημα με τις ιστορίες. 78 00:05:38,424 --> 00:05:40,600 Οι ιστορίες δεν σημαίνουν τίποτα στους νεκρούς, 79 00:05:40,643 --> 00:05:43,385 και μόνο φοβίζουν τους ζωντανούς. 80 00:05:43,429 --> 00:05:44,604 Δεν έχουμε χρόνο για ιστορίες. 81 00:05:48,477 --> 00:05:50,392 Έχουμε ένα βασίλειο να προστατεύσουμε. 82 00:06:08,323 --> 00:06:09,455 Πίσω μας! 83 00:06:09,498 --> 00:06:11,152 Σκοτεινή μαγεία βγαίνει από το δάσος. 84 00:06:15,025 --> 00:06:16,853 Ελάτε! 85 00:06:16,897 --> 00:06:19,378 Πίσω! Πίσω! 86 00:06:19,421 --> 00:06:23,120 Πίσω! Πίσω! Τέρας! 87 00:06:24,470 --> 00:06:26,472 Βίλεμ! 88 00:06:27,516 --> 00:06:28,517 Μείνε κοντά! 89 00:06:33,261 --> 00:06:34,567 Γιε μου! 90 00:06:43,184 --> 00:06:45,708 Μονάχα ζητούμε ακρόαση με τη μάγισσα του δάσους! 91 00:06:45,752 --> 00:06:47,797 Δεν υπήρχε ανάγκη γι’ αυτό! 92 00:06:53,412 --> 00:06:55,414 Ήθελες ακρόαση; 93 00:06:57,198 --> 00:07:01,376 Την έχεις. Προχώρα τώρα, Βόλκερ. 94 00:07:01,420 --> 00:07:03,291 Πες τους μια ιστορία. 95 00:07:05,859 --> 00:07:10,124 Χάρη σε σένα και την παραβίαση του νεκρού σου φίλου, 96 00:07:10,167 --> 00:07:12,474 νομίζω ο πολύτιμος μικρός βασιλιάς σου 97 00:07:12,518 --> 00:07:17,044 έχει πια ξεπεράσει την αντοχή μου στα εδάφη μου. 98 00:07:17,087 --> 00:07:20,613 Οι δυνάμεις μου θα ξεπεράσουν τα όρια του δάσους. 99 00:07:20,656 --> 00:07:23,964 Και τα θηρία, τα παιδιά μου, 100 00:07:24,007 --> 00:07:29,491 θα καταστρέψουν το βασίλειο του Βασιλιά Κόνραντ και όλους μέσα του. 101 00:07:33,756 --> 00:07:37,325 Ο μοναδικός σου γιος πέθανε απόψε, Βόλκερ. 102 00:07:37,368 --> 00:07:40,546 Φύγε από εδώ ή θα σε κάνω να τον βλέπεις να πεθαίνει ξανά 103 00:07:40,589 --> 00:07:44,941 κάθε νύχτα μέχρι το τέλος των ημερών σου. 104 00:09:05,021 --> 00:09:07,284 Ο Βόλκερ επέστρεψε! 105 00:09:07,328 --> 00:09:08,808 Μεγαλειότατε, όλα έχουν χαθεί. 106 00:09:08,851 --> 00:09:10,897 Η μαγεία της μάγισσας ήταν υπερβολικά ισχυρή. 107 00:09:21,777 --> 00:09:22,822 Βίλεμ! 108 00:09:22,865 --> 00:09:25,215 Μείνε κοντά! 109 00:09:25,259 --> 00:09:26,869 Γιε μου! 110 00:09:34,094 --> 00:09:36,444 Ο Λόρδος Χάγκεν επέστρεψε! 111 00:09:37,706 --> 00:09:38,925 Μεγαλειότατε. 112 00:09:45,061 --> 00:09:48,761 Χάγκεν, μου υποσχέθηκες ότι οι άντρες σου 113 00:09:48,804 --> 00:09:51,502 θα μου φέρουν το κεφάλι αυτής της μάγισσας. 114 00:09:51,546 --> 00:09:55,594 Και το μόνο που βλέπω είναι έναν σπασμένο στρατιώτη. 115 00:10:00,163 --> 00:10:03,384 Ο Βόλκερ ποτέ δεν σε έχει προδώσει, Μεγαλειότατε, 116 00:10:03,427 --> 00:10:05,995 αλλά αυτή η μάγισσα... 117 00:10:06,039 --> 00:10:07,867 μεγαλώνει σε δύναμη μέρα με τη μέρα. 118 00:10:07,910 --> 00:10:11,697 Είναι δαίμονας. Ένα κτήνος που τρώει σάρκα. 119 00:10:11,740 --> 00:10:13,612 Την είδα να τρώει τον Λότεν. 120 00:10:13,655 --> 00:10:18,007 Χαστούκισε τη σάρκα του σαν να ήταν αρνί. 121 00:10:18,051 --> 00:10:22,011 Παρακαλώ, Μεγαλειότατε, σε ικετεύω! 122 00:10:22,055 --> 00:10:24,144 Στείλτε με πίσω. Αφήστε με να εξιλεωθώ. 123 00:10:24,187 --> 00:10:26,363 Πρέπει να τη σταματήσουμε πριν ανέβει ξανά η πανσέληνος 124 00:10:26,407 --> 00:10:27,930 ή θα στείλει τα τέρατά της εδώ. 125 00:10:27,974 --> 00:10:29,323 Θα καταστρέψει το βασίλειό μας. 126 00:10:29,366 --> 00:10:31,717 Θα σκοτώσει τον λαό μας. Σε παρακαλώ! 127 00:10:33,719 --> 00:10:36,112 Έχεις ήδη κάνει όσα μπορούσες, Βόλκερ. 128 00:10:36,156 --> 00:10:39,855 Πήγαινε και ξεκουράσου. Αυτό δεν σε αφορά πια. 129 00:10:41,509 --> 00:10:44,077 Χάγκεν... 130 00:10:44,120 --> 00:10:49,473 αυτή η μάγισσα μάς ταλαιπωρεί πλέον για πολλή καιρό. 131 00:10:49,517 --> 00:10:53,477 Το καταραμένο δάσος προχωρά μέρα με τη μέρα στα εδάφη μας, 132 00:10:53,521 --> 00:10:56,872 μολύνοντας τους καρπούς μας με αρρώστιες, 133 00:10:56,916 --> 00:10:59,135 θάνατο και τρωκτικά. 134 00:11:01,529 --> 00:11:05,185 Οι άντρες μου μου λένε για μωρά που γεννιούνται χωρίς μάτια, 135 00:11:05,228 --> 00:11:09,058 και για τα άλογα του στρατού μας να τρέφονται μεταξύ τους. 136 00:11:09,102 --> 00:11:12,496 Είναι ήδη στην πόρτα μας, 137 00:11:12,540 --> 00:11:16,196 ξεσκίζοντας το σπίτι μας. 138 00:11:16,239 --> 00:11:18,720 Αν όσα λέει ο Βόλκερ είναι αλήθεια, 139 00:11:18,764 --> 00:11:22,550 πρέπει να της φέρουμε τη μάχη πίσω πριν να είναι αργά. 140 00:11:22,593 --> 00:11:26,685 Πρέπει να πολεμήσουμε εξυπνότερα, κύριέ μου. Όχι πιο σκληρά. 141 00:11:26,728 --> 00:11:29,862 Και γι' αυτό, έχω μια ιδέα. 142 00:11:29,905 --> 00:11:34,518 Οι ιδέες είναι για δασκάλες και ποιητές, γερο Χάγκεν. 143 00:11:34,562 --> 00:11:39,088 Όττο, πολύτιμο παιδί του βασιλιά και κληρονόμος, 144 00:11:39,132 --> 00:11:42,875 σε παρακαλώ να εμπιστευτείς τον γερο-Χάγκεν όπως πριν. 145 00:11:42,918 --> 00:11:46,182 Το να σκοτώσεις μια μάγισσα όπως αυτή δεν είναι παιχνίδι. 146 00:11:46,226 --> 00:11:48,315 Αλλά ο Χάγκεν έχει δίκιο σ' αυτό, γιε μου. 147 00:11:48,358 --> 00:11:52,536 Φτάνουν τα λόγια. Χρειάζεται δράση. 148 00:11:52,580 --> 00:11:57,324 Χρειαζόμαστε τον Κάσπαρ, τον Κυνηγό Μαγισσών. 149 00:11:57,367 --> 00:12:01,545 Μόνον αυτός έχει τις δεξιότητες και την εμπειρία για τέτοια δουλειά. 150 00:12:01,589 --> 00:12:06,115 Ο Κυνηγός Μαγισσών; 151 00:12:06,159 --> 00:12:08,552 Σοβαρά, Χάγκεν; Αυτόν; 152 00:12:08,596 --> 00:12:11,904 Μεγαλειότατε, ο κυνηγός είναι φημισμένος για τη μαγεία του 153 00:12:11,947 --> 00:12:13,775 και τις ειδικές του ικανότητες. 154 00:12:13,819 --> 00:12:17,997 Είναι μέθυσος, Χάγκεν, και αναξιόπιστος. 155 00:12:18,040 --> 00:12:21,261 Ξεκίνησε καβγά που έστειλε έναν από τους καλύτερους μου άντρες 156 00:12:21,304 --> 00:12:23,393 στο νοσοκομείο για εβδομάδες. 157 00:12:23,437 --> 00:12:26,266 - Εσύ ξεκίνησες εκείνον τον καβγά. - Πατέρα... 158 00:12:26,309 --> 00:12:30,618 Δεν χρειαζόμαστε αυτό τον Κυνηγό Μαγισσών. 159 00:12:30,661 --> 00:12:32,707 Μόνον εγώ είμαι ικανός. 160 00:12:32,751 --> 00:12:34,753 Μεγαλειότατε, περιμένετε. 161 00:12:34,796 --> 00:12:38,452 Θα ρίσκαρε η μάγισσα να σκάσει στις πύλες μας, 162 00:12:38,495 --> 00:12:41,281 να σκοτώσει και να βασανίσει τους πολίτες μας; 163 00:12:41,324 --> 00:12:43,674 Πρέπει να την αντιμετωπίσουμε. 164 00:12:43,718 --> 00:12:45,241 Στείλε με, πατέρα. 165 00:12:45,285 --> 00:12:47,504 Θα μπω ήσυχα και θα τη σκοτώσω 166 00:12:47,548 --> 00:12:49,115 πριν με μυριστεί, 167 00:12:49,158 --> 00:12:53,859 και θα ξεφορτωθούμε αυτή την καταστροφή μια για πάντα. 168 00:12:53,902 --> 00:12:56,165 Κι αν αποτύχω, 169 00:12:56,209 --> 00:12:58,298 ο στρατός σου θα μείνει εδώ 170 00:12:58,341 --> 00:13:00,822 για να προστατεύει το βασίλειό μας. 171 00:13:00,866 --> 00:13:03,825 Μεγαλειότατε, πρέπει να αντιταχθώ. 172 00:13:03,869 --> 00:13:07,176 Όττο, σε παρακαλώ. 173 00:13:07,220 --> 00:13:09,613 Στείλε τους δράκους σου, Μεγαλειότατε. 174 00:13:09,657 --> 00:13:11,441 Είναι η μόνη άμυνα που έχουμε. 175 00:13:11,485 --> 00:13:12,660 Όχι. 176 00:13:12,703 --> 00:13:14,488 Οι δράκοι είναι υπό τη φροντίδα μου. 177 00:13:14,531 --> 00:13:16,055 Είναι ακόμα πολύ νέοι, Μεγαλειότατε. 178 00:13:16,098 --> 00:13:17,621 Χρειάζονται περισσότερη εκπαίδευση. 179 00:13:17,665 --> 00:13:19,493 Δεν μπορούν να πολεμήσουν έναν τέτοιο εχθρό. 180 00:13:19,536 --> 00:13:21,277 Ο Ρουν έχει δίκιο. Είναι πολύ νέοι, 181 00:13:21,321 --> 00:13:24,411 και δεν πέταξαν σωστά από τότε που πέθανε η μητέρα τους. 182 00:13:24,454 --> 00:13:25,847 Είναι πολύ μεγάλο ρίσκο. 183 00:13:25,891 --> 00:13:27,196 Αλλά, Μεγαλειότατε... 184 00:13:27,240 --> 00:13:29,764 Κράτα την ανάσα σου, Χάγκεν. 185 00:13:29,808 --> 00:13:33,724 Έχεις στείλει τους καλύτερούς σου... 186 00:13:33,768 --> 00:13:37,424 αλλά εγώ είμαι βασιλιάς. 187 00:13:37,467 --> 00:13:40,993 Το αίμα μου ρέει στις ευγενικές φλέβες του, 188 00:13:41,036 --> 00:13:42,646 το αίμα ενός μαχητή. 189 00:13:42,690 --> 00:13:45,214 Αν είχα ζήσει όσο λίγους χειμώνες όσο αυτός, 190 00:13:45,258 --> 00:13:48,000 θα έβαζα το δικό μου σπαθί ενάντια σε αυτή τη μάγισσα. 191 00:13:48,043 --> 00:13:52,004 Αλλά, δυστυχώς... 192 00:13:52,047 --> 00:13:56,356 Ο Όττο μου, μεγάλος πολεμιστής του οίκου και της γης, 193 00:13:56,399 --> 00:13:59,141 πρωτομάχος και κληρονόμος του θρόνου μου, 194 00:13:59,185 --> 00:14:01,230 θα σκοτώσει αυτή τη μάγισσα για το βασίλειο... 195 00:14:04,625 --> 00:14:07,454 ...και θα προστατεύσει τους πολίτες μας από βλάβη. 196 00:14:07,497 --> 00:14:10,500 Τιμή μου, βλέπεις πως έχω δίκιο, πατέρα. 197 00:14:10,544 --> 00:14:12,459 Θα στρατολογήσω τους καλύτερους μου άντρες. 198 00:14:12,502 --> 00:14:14,287 Όττο, αυτή η μάγισσα και τα θηρία της 199 00:14:14,330 --> 00:14:16,245 είναι εχθροί που ποτέ δεν έχεις αντιμετωπίσει. 200 00:14:16,289 --> 00:14:17,899 Θα χρειαστείς βοήθεια. 201 00:14:17,943 --> 00:14:20,075 Και δεν θα πάρω κανέναν από τους δικούς σου, Βόλκερ. 202 00:14:20,119 --> 00:14:23,731 Έχω διαλέξει τους άντρες μου και φεύγω να σκοτώσω τη μάγισσα αμέσως. 203 00:14:23,774 --> 00:14:26,777 Έχω προστατεύσει τις πόλεις μας από εισβολές στο παρελθόν. 204 00:14:26,821 --> 00:14:30,259 Θα κάνω τον πατέρα μου και το βασίλειό μου περήφανους. 205 00:14:30,303 --> 00:14:31,565 Ξέρει μαγεία. 206 00:14:31,608 --> 00:14:33,045 Δεν μπορείς να πολεμήσεις αυτό. 207 00:14:33,088 --> 00:14:36,744 Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ ξανασκεφτείτε το. 208 00:14:36,787 --> 00:14:39,703 Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ. Δεν πρέπει να ενεργήσουμε βιαστικά. 209 00:14:39,747 --> 00:14:43,446 Αρκετά, Χάγκεν, Βόλκερ. 210 00:14:43,490 --> 00:14:44,490 Αφήστε μας. 211 00:14:58,984 --> 00:15:00,246 Ας γίνει λοιπόν. 212 00:15:02,770 --> 00:15:06,905 Πήγαινε, γιε μου, και φέρε μου το κεφάλι αυτής της μάγισσας. 213 00:15:17,002 --> 00:15:18,873 Έχω δει αυτή τη μάγισσα με τα ίδια μου τα μάτια. 214 00:15:18,917 --> 00:15:23,182 Ο Όττο είναι γενναίος στρατιώτης, αλλά αυτή η γυναίκα... 215 00:15:23,225 --> 00:15:25,140 μπορεί να λυγίζει τις σκιές με τη θέλησή της. 216 00:15:26,663 --> 00:15:29,101 Και μόνο ένας άντρας μπορεί στ’ αλήθεια 217 00:15:29,144 --> 00:15:31,886 να σταθεί απέναντι σε τέτοιο δαίμονα, 218 00:15:31,930 --> 00:15:33,888 αλλά χρειαζόμαστε εναλλακτικό σχέδιο. 219 00:15:33,932 --> 00:15:35,324 Πάμε. 220 00:15:44,377 --> 00:15:46,640 Αν σκοτώσουμε τη μάγισσα μέχρι τη δύση, 221 00:15:46,683 --> 00:15:48,816 ίσως προλάβουμε να σώσουμε το βασίλειο, 222 00:15:48,859 --> 00:15:52,254 και ίσως ακόμη και τον Όττο και τους τρελούς συντρόφους του, 223 00:15:52,298 --> 00:15:54,213 αλλά θα χρειαστούμε βοήθεια. 224 00:15:54,256 --> 00:15:57,564 Εδώ μέσα; Είσαι τρελός; 225 00:15:57,607 --> 00:16:00,175 Η ταβέρνα δεν είναι μέρος για να βρεις ενισχύσεις. 226 00:16:00,219 --> 00:16:03,439 Ναι, αλλά πού αλλού θα βρούμε 227 00:16:03,483 --> 00:16:05,441 κάποιον αρκετά ανόητο να μας βοηθήσει; 228 00:16:20,717 --> 00:16:23,024 Περιμένεις να βρούμε κάποιον εδώ; 229 00:16:23,068 --> 00:16:24,460 Ναι. 230 00:16:26,897 --> 00:16:27,986 Ίσως. 231 00:16:44,567 --> 00:16:47,527 Θα έρθω μαζί σου. 232 00:16:47,570 --> 00:16:50,791 Βόλκερ, έχω δουλειά με τον πατέρα μου. 233 00:16:55,100 --> 00:16:57,015 Θα σε αφήσω τότε. 234 00:16:59,713 --> 00:17:01,149 Θα έρθω μαζί σου. 235 00:17:04,544 --> 00:17:07,329 Αναστενάζεις. 236 00:17:07,373 --> 00:17:08,852 Θα το πάρω για ναι, λοιπόν. 237 00:17:08,896 --> 00:17:09,984 Έρρικα... 238 00:17:10,028 --> 00:17:11,203 Αυτό είναι το όνομά μου. 239 00:17:11,246 --> 00:17:12,639 - Έρρικα. - Λοιπόν, πότε φεύγουμε; 240 00:17:12,682 --> 00:17:14,945 Είναι μάγισσα, Έρρικα. Δαίμονας. 241 00:17:14,989 --> 00:17:16,773 Ξέρω να πολεμώ. 242 00:17:16,817 --> 00:17:19,385 Κοίτα, αυτό είναι και το δικό μου βασίλειο, θέλω να το προστατέψω. 243 00:17:21,909 --> 00:17:24,651 Δεν μου έδωσες αυτό το σπαθί για να καθαρίζω τα δόντια μου. 244 00:17:24,694 --> 00:17:25,826 Θα το κρατήσω εγώ. 245 00:17:31,266 --> 00:17:33,442 Θα το χρειαστώ περισσότερο από σένα. 246 00:17:33,486 --> 00:17:36,228 Θα με χρειαστείς περισσότερο από το σπαθί, πατέρα. 247 00:17:36,271 --> 00:17:38,230 Ο βασιλιάς σου θέλει να μείνεις εδώ. 248 00:17:38,273 --> 00:17:40,449 Ο βασιλιάς σου θα σε στείλει στον θάνατο. 249 00:17:40,493 --> 00:17:41,929 Ακόμα ένας λόγος να μην έρθεις. 250 00:17:46,368 --> 00:17:48,457 Κι αν έχω εξασκηθεί στη μαγεία; 251 00:17:48,501 --> 00:17:50,111 Μαγεία; 252 00:17:50,155 --> 00:17:51,895 Με ποιον εξασκήθηκες; 253 00:17:51,939 --> 00:17:54,028 Μόνη μου. 254 00:17:54,072 --> 00:17:55,247 Μόνο ελαφριά μαγεία. 255 00:17:55,290 --> 00:17:56,465 Πίσω από την πλάτη μου; 256 00:17:56,509 --> 00:17:58,598 Ε, λοιπόν... 257 00:17:58,641 --> 00:18:01,079 Αν το έκανα μπροστά στην πλάτη σου, θα με έβλεπες. 258 00:18:02,732 --> 00:18:05,953 Εξασκήσου στη μαγεία, τότε. 259 00:18:05,996 --> 00:18:07,346 Αλλά μείνε εδώ. 260 00:18:09,565 --> 00:18:11,176 Εντάξει. 261 00:18:11,219 --> 00:18:13,700 Άρα αυτό που ακούω είναι ότι ίσως είμαι έτοιμη, 262 00:18:13,743 --> 00:18:17,791 αλλά ποιον θες να πάρεις στην αποστολή αυτοκτονίας; 263 00:18:19,575 --> 00:18:20,881 Τον Κυνηγό Μαγισσών. 264 00:18:23,013 --> 00:18:28,149 Ο Κυνηγός σου είναι εκεί, λιπόθυμος εδώ και μέρες. 265 00:18:28,193 --> 00:18:30,586 Τουλάχιστον εγώ είμαι ξύπνια. 266 00:18:30,630 --> 00:18:33,720 Δεν έχω χρόνο για αυτό τώρα, κορίτσι μου. 267 00:18:33,763 --> 00:18:36,026 Είσαι έξυπνη. Είσαι ικανή. 268 00:18:36,070 --> 00:18:38,855 Είσαι το καλύτερο πράγμα που μου συνέβη ποτέ. 269 00:18:38,899 --> 00:18:42,032 Αλλά δεν θα έρθεις μαζί μου να σκοτώσεις αυτή τη μάγισσα. 270 00:18:42,076 --> 00:18:44,948 Δεν θέλω να πεθάνεις και να φταίω εγώ. 271 00:18:44,992 --> 00:18:47,734 Η μητέρα σου δεν θα με συγχωρούσε ποτέ. 272 00:18:47,777 --> 00:18:49,953 Είναι νεκρή εδώ και χρόνια. 273 00:18:49,997 --> 00:18:53,957 Ακριβώς γι’ αυτό δεν μπορώ να σε χάσω. 274 00:18:57,700 --> 00:18:59,398 Κάθισε. 275 00:18:59,441 --> 00:19:01,530 Μην μιλάς. 276 00:19:01,574 --> 00:19:03,358 Μην κάνεις τίποτα. 277 00:19:18,199 --> 00:19:20,288 Δεν είμαι καν σίγουρη ότι αναπνέει. 278 00:19:27,600 --> 00:19:30,777 Ας ανησυχήσουμε γι’ αυτό αργότερα. 279 00:19:30,820 --> 00:19:32,474 Ο Κάσπαρ δεν μπορεί να το κάνει μόνος. 280 00:19:32,518 --> 00:19:35,564 Χρειαζόμαστε κι άλλους ικανούς πολεμιστές στην ομάδα μας. 281 00:19:40,743 --> 00:19:42,789 Ίσως έχω μια καλύτερη λύση. 282 00:19:42,832 --> 00:19:43,833 Καλή τύχη. 283 00:19:48,055 --> 00:19:49,970 Και στους δυο μας. 284 00:20:02,765 --> 00:20:05,638 Ξέρω γιατί είσαι εδώ, Βόλκερ. 285 00:20:05,681 --> 00:20:10,120 Τότε ξέρεις ότι χρειάζομαι τη βοήθειά σου, Ντρεας. 286 00:20:10,164 --> 00:20:15,430 Είδα τον Όττο και την ομάδα του να περνούν πριν έρθεις. 287 00:20:15,474 --> 00:20:17,040 Το έχουν αναλάβει. 288 00:20:17,084 --> 00:20:20,130 Είναι ανόητοι. Νομίζουν ότι το έχουν αναλάβει. 289 00:20:20,174 --> 00:20:25,266 Αυτά τα χέρια... 290 00:20:25,310 --> 00:20:26,746 είναι για το χωράφι τώρα, γέρο. 291 00:20:26,789 --> 00:20:28,138 Όχι για αίμα. 292 00:20:28,182 --> 00:20:30,489 Δεν θα ζητούσα αν δεν σε χρειαζόμουν. 293 00:20:30,532 --> 00:20:32,621 Υπάρχει μια μάγισσα-δαίμονας που πρέπει να πεθάνει. 294 00:20:38,453 --> 00:20:41,064 Για τον βασιλιά σου, για το χωριό σου, 295 00:20:41,108 --> 00:20:43,458 για τον λαό σου, σε παρακαλώ. 296 00:20:46,461 --> 00:20:48,420 Οι μέρες της μάχης μου τελείωσαν. 297 00:20:52,772 --> 00:20:53,903 Σκοτεινές μέρες. 298 00:21:01,041 --> 00:21:04,914 Βόλκερ, αυτές οι φήμες που άκουσα για τη μάγισσα... 299 00:21:04,958 --> 00:21:06,655 Είναι αλήθεια; Οι ιστορίες... 300 00:21:06,699 --> 00:21:10,572 Δεν είναι ιστορίες. Δεν είναι φήμες. 301 00:21:10,616 --> 00:21:12,879 Ήμουν εκεί. Έζησα. Οι υπόλοιποι δεν τα κατάφεραν. 302 00:21:12,922 --> 00:21:14,315 Ο Λότεν ήταν απλώς ένα αγόρι. 303 00:21:14,359 --> 00:21:17,710 Αυτό το πλάσμα μας επιτέθηκε καθώς πλησιάζαμε. 304 00:21:17,753 --> 00:21:20,669 Το τέρας της σκιάς τούς πήρε και τους έριξε στο σκοτάδι, 305 00:21:20,713 --> 00:21:22,584 φωνάζοντας για τη ζωή τους. 306 00:21:22,628 --> 00:21:25,326 Τους άκουγα να σκίζονται σαν τροφή για σκύλους. 307 00:21:25,370 --> 00:21:27,110 Σαν σκραπς για σκύλο. 308 00:21:27,154 --> 00:21:28,547 Πρέπει να πληρώσει για ό, τι έκανε. 309 00:21:28,590 --> 00:21:29,852 Αίμα για αίμα. 310 00:21:34,161 --> 00:21:35,293 Καημένε Λότεν. 311 00:21:36,685 --> 00:21:38,905 Είχε όλη του τη ζωή μπροστά του. 312 00:21:38,948 --> 00:21:39,948 Μόνο παιδί. 313 00:21:46,173 --> 00:21:50,046 Η εκδίκηση είναι κάτι 314 00:21:50,090 --> 00:21:53,659 που εγώ και οι σκύλοι μου μπορούμε να υποστηρίξουμε. 315 00:21:58,228 --> 00:22:01,188 Ευχαριστώ, παλιέ μου φίλε. Ευχαριστώ. 316 00:22:01,231 --> 00:22:03,103 Ας ζήσουμε και οι δυο για να το μετανιώσουμε. 317 00:22:54,328 --> 00:22:58,593 Χίλντε, έχω μια σημαντική αποστολή από τον βασιλιά 318 00:22:58,637 --> 00:23:03,381 που χρειάζεται τις... 319 00:23:08,821 --> 00:23:11,345 ...ειδικές σου ικανότητες. 320 00:23:16,437 --> 00:23:18,221 Υπάρχει χρήμα; 321 00:23:18,265 --> 00:23:19,875 Φοβάμαι πως όχι... 322 00:23:19,919 --> 00:23:21,268 Δόξα, τότε. 323 00:23:21,311 --> 00:23:22,312 Λοιπόν... 324 00:23:22,356 --> 00:23:23,662 Αγάπη; 325 00:23:23,705 --> 00:23:25,446 Όχι. 326 00:23:25,490 --> 00:23:27,448 Δεν ενδιαφέρομαι. 327 00:23:27,492 --> 00:23:29,319 Ταβερνιάρη, κι άλλη μπύρα, σε παρακαλώ. 328 00:23:29,363 --> 00:23:32,453 Αμέσως, δεσποινίς. Ό, τι πείτε. 329 00:23:47,686 --> 00:23:50,166 Δεν υπάρχει επιστροφή από εδώ και πέρα, Χάγκεν. 330 00:23:50,210 --> 00:23:51,429 Καμία δεύτερη ευκαιρία. 331 00:23:51,472 --> 00:23:53,822 Ξέρω τους κανόνες. 332 00:23:53,866 --> 00:23:55,868 Αν δεν σταματήσουμε αυτή τη μάγισσα, 333 00:23:55,911 --> 00:23:58,610 δε θα υπάρξουν δεύτερες ευκαιρίες για κανέναν μας ποτέ ξανά. 334 00:24:00,742 --> 00:24:02,570 Χρειάζομαι έναν βάρβαρο. 335 00:24:04,659 --> 00:24:06,835 Τότε θα έχεις έναν. 336 00:24:06,879 --> 00:24:08,054 Πότε φεύγουμε; 337 00:24:08,097 --> 00:24:11,144 Όσο πιο σύντομα γίνεται. Ευχαριστώ, Χίλντε. 338 00:24:14,495 --> 00:24:15,495 Τώρα... 339 00:24:26,028 --> 00:24:28,161 Μας χρειάζεται μόνο ο ηγέτης μας. 340 00:24:31,947 --> 00:24:34,646 Και τον βρήκες. 341 00:24:36,561 --> 00:24:39,302 Άτσο, στη διάθεσή σας. 342 00:24:39,346 --> 00:24:42,871 Κληρονόμος των μεγάλων πολεμιστών του Βορρά, 343 00:24:42,915 --> 00:24:48,355 και φυσικός ηγέτης και σφαγέας 344 00:24:48,398 --> 00:24:52,925 δαιμόνων, δράκων... 345 00:24:52,968 --> 00:24:55,493 Και τυχερός για εσάς, μάγισσες. 346 00:24:55,536 --> 00:24:58,887 Όχι. Δεν υπάρχει περίπτωση αυτός ο αποτυχημένος του δρόμου 347 00:24:58,931 --> 00:25:01,542 να πάει, κι εγώ όχι. Έχει πιο μακριά μαλλιά από μένα. 348 00:25:01,586 --> 00:25:06,895 Με συκοφαντείς παιδί μου, και μπροστά στους παίκτες σου. 349 00:25:06,939 --> 00:25:09,594 Δεν ανέχομαι απαιτητικά μικρά παιδιά. 350 00:25:09,637 --> 00:25:10,899 Μην με αγγίζεις! 351 00:25:10,943 --> 00:25:14,120 Έρρικα, τι κάνεις; 352 00:25:14,163 --> 00:25:16,731 - Κύριε, σας παρακαλώ... - Πατέρα, το σπαθί μου. 353 00:25:16,775 --> 00:25:19,212 Η κακή συμπεριφορά προέρχεται από κακή ανατροφή. 354 00:25:19,255 --> 00:25:22,215 Άφησέ με να της δώσω ένα μάθημα συμπεριφοράς 355 00:25:22,258 --> 00:25:24,347 που δεν θα ξεχάσει σύντομα. 356 00:25:24,391 --> 00:25:26,959 Μην ανησυχείς, πατέρα. 357 00:25:27,002 --> 00:25:28,134 Τα 'χω εγώ. 358 00:25:28,177 --> 00:25:29,396 Έρρικα, σε παρακαλώ. 359 00:25:35,489 --> 00:25:36,838 Έμαθες το μάθημά σου, 360 00:25:36,882 --> 00:25:38,927 κληρονόμε της μεγάλης φρουράς του Βορρά; 361 00:25:42,104 --> 00:25:45,455 Δεν έχω στομάχι για άδικες μάχες. 362 00:25:45,499 --> 00:25:47,457 Μπορεί να ήταν ανίκητος. 363 00:25:49,198 --> 00:25:52,593 Αλλά... είσαι ακόμα εκεί. 364 00:25:54,421 --> 00:25:56,510 Πώς; 365 00:25:56,554 --> 00:25:59,818 Μάθημα αριθμός δύο. 366 00:25:59,861 --> 00:26:03,038 Μια απλή σκιά, ένα τρικ του ματιού. 367 00:26:03,082 --> 00:26:05,327 Ένα πορτρέτο μιας στιγμής που μπορείς να χρησιμοποιήσεις 368 00:26:05,527 --> 00:26:06,955 για να ξεγελάσεις τους εχθρούς σου. 369 00:26:06,999 --> 00:26:09,523 Χρήσιμο σε ανάγκη. 370 00:26:09,567 --> 00:26:12,700 Ειδικά όταν πρέπει να νομίζουν ότι είσαι μεθυσμένος ή νεκρός. 371 00:26:17,096 --> 00:26:21,230 Κυνηγέ Μαγισσών Κάσπαρ, έχετε τις ευχαριστίες μου. 372 00:26:21,274 --> 00:26:23,885 Είμαι ο Χάγκεν, γέροντας της πόλης. 373 00:26:23,929 --> 00:26:26,671 Ο βασιλιάς σου έχει ανάγκη. 374 00:26:26,714 --> 00:26:29,325 Θα ηγηθώ της ομάδας σας, γέροντα. 375 00:26:29,369 --> 00:26:30,500 Υπό μία προϋπόθεση. 376 00:26:32,024 --> 00:26:33,416 Ότι κι αυτή θα έρθει. 377 00:26:36,115 --> 00:26:38,073 Λυπάμαι... 378 00:26:38,117 --> 00:26:39,988 Έρχεται, αλλιώς δεν έρχομαι. 379 00:26:40,032 --> 00:26:43,078 Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται βοηθό. 380 00:26:43,122 --> 00:26:45,341 Αλλά σίγουρα έχετε έναν βοηθό που έχετε χρησιμοποιήσει. 381 00:26:45,385 --> 00:26:46,778 Όχι εδώ. 382 00:26:46,821 --> 00:26:49,041 Δεν προσλαμβάνω κανέναν πριν προσληφθώ. 383 00:26:49,084 --> 00:26:52,044 Άρα με χρειάζεσαι, και εγώ τη χρειάζομαι. 384 00:26:52,087 --> 00:26:55,134 Έχει αποδείξει ξεκάθαρα την ικανότητά της στη μάχη. 385 00:26:55,177 --> 00:26:58,224 Και έχει τον ενθουσιασμό που χρειαζόμαστε 386 00:26:58,267 --> 00:27:02,228 που λείπει εντελώς οπουδήποτε αλλού σε αυτό το μέρος. 387 00:27:12,151 --> 00:27:15,241 Αλλά... Είναι η κόρη μου. 388 00:27:15,284 --> 00:27:18,461 Πατέρα, σε παρακαλώ, θα τα καταφέρω. 389 00:27:28,297 --> 00:27:30,865 Δώσε μου μόνο μια ευκαιρία να αποδείξω τον εαυτό μου 390 00:27:30,909 --> 00:27:33,825 και να προστατέψω το βασίλειό μας, παρακαλώ. 391 00:27:35,348 --> 00:27:38,003 Μόνο αν ο Κυνηγός Μαγισσών ορκιστεί να σε προστατέψει. 392 00:27:42,747 --> 00:27:44,139 Συμφωνώ. 393 00:27:46,141 --> 00:27:47,882 - Βοηθός. - Έρρικα. 394 00:27:47,926 --> 00:27:49,492 Βοηθός. 395 00:27:49,536 --> 00:27:52,104 Φέρε τις τσάντες μου. 396 00:27:52,147 --> 00:27:53,671 Αμέσως. 397 00:27:53,714 --> 00:27:55,847 Δεν ήξερες, πατέρα, 398 00:27:55,890 --> 00:27:58,240 ότι όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται βοηθό; 399 00:28:01,766 --> 00:28:04,899 Χαλάρωσε. Θα είναι ασφαλής μαζί μας. 400 00:28:04,943 --> 00:28:06,945 Πιο ασφαλής όταν αυτή η μάγισσα πεθάνει. 401 00:28:06,988 --> 00:28:08,860 Φτάνει η κουβέντα. 402 00:28:08,903 --> 00:28:13,429 Ο βάρβαρος έχει δίκιο. Χάνουμε το φως της μέρας. 403 00:28:13,473 --> 00:28:16,606 Αν φύγουμε τώρα, ίσως προλάβουμε να σώσουμε τον Όττο 404 00:28:16,650 --> 00:28:17,912 από μια μοίρα χειρότερη από θάνατο. 405 00:28:31,926 --> 00:28:33,928 Γρηγορότερα, άτιμοι! Γρηγορότερα! 406 00:28:38,933 --> 00:28:40,674 Προχωράτε, ηλίθιοι! 407 00:28:40,718 --> 00:28:42,894 Ας σκοτώσουμε αυτή τη μάγισσα. 408 00:28:42,937 --> 00:28:44,330 Σίρε; 409 00:28:44,373 --> 00:28:47,333 Έχουμε περάσει από εδώ και πριν. 410 00:28:47,376 --> 00:28:52,947 Πρέπει να πήραμε τον λάθος δρόμο. 411 00:28:52,991 --> 00:28:53,991 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 412 00:28:59,606 --> 00:29:02,087 Γρηγορότερα, άτιμοι! Γρηγορότερα! 413 00:29:05,699 --> 00:29:07,570 Προχωράτε, ηλίθιοι. 414 00:29:07,614 --> 00:29:08,920 Ας σκοτώσουμε αυτή... 415 00:29:11,052 --> 00:29:13,838 Νομίζω πως κινούμαστε σε κύκλους. 416 00:29:13,881 --> 00:29:15,927 Δες, κοίτα, εκείνο το μεγάλο, ήμασταν μόλις... 417 00:29:15,970 --> 00:29:18,799 Όχι, όχι, περίμενε. Ήταν από εκεί. 418 00:29:18,843 --> 00:29:20,322 Όχι. 419 00:29:22,281 --> 00:29:27,286 Όχι, όχι... 420 00:29:27,329 --> 00:29:30,463 Γρηγορότερα! Σκοτώστε αυτή τη μάγισσα. 421 00:29:33,640 --> 00:29:37,209 Όχι, δεν υπάρχει τίποτα σε αυτό το δάσος παρά ξερά... 422 00:29:37,252 --> 00:29:38,688 Μεγάλο εκεί, ήμασταν μόλις... 423 00:29:38,732 --> 00:29:41,604 Όχι... 424 00:29:44,433 --> 00:29:46,653 Είναι το δάσος. 425 00:29:46,696 --> 00:29:49,395 Είναι μαγεμένο. 426 00:29:52,877 --> 00:29:54,661 Ένα από τα τέρατα της μάγισσας! 427 00:30:31,306 --> 00:30:32,873 Δεν μπορούμε να βλάψουμε το πλάσμα. 428 00:30:32,917 --> 00:30:34,440 Είναι ένας ανίκητος δαίμονας! 429 00:30:34,483 --> 00:30:36,094 Πίσω! Πίσω! 430 00:30:54,155 --> 00:30:55,905 Μπορείς να εμπιστευτείς τον Κυνηγό Μαγισσών 431 00:30:56,105 --> 00:30:57,855 να κάνει το καθήκον του μόλις βρήκαμε τη μάγισσα. 432 00:30:57,898 --> 00:31:00,379 Αλλά πρώτα πρέπει να βρούμε τον γιο του βασιλιά. 433 00:31:00,422 --> 00:31:01,684 Ο γιος μου έχει πεθάνει. 434 00:31:01,728 --> 00:31:03,208 Τολμάμε να ελπίζουμε 435 00:31:03,251 --> 00:31:04,949 ότι ο γιος του βασιλιά είναι ακόμα ζωντανός, Χάγκεν; 436 00:31:04,992 --> 00:31:06,689 Τολμάμε. 437 00:31:06,733 --> 00:31:08,822 Και μόλις τον βρούμε, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη βοήθειά τους. 438 00:31:08,866 --> 00:31:10,911 Θα ευχόμουν να είχα έναν στρατό. 439 00:31:10,955 --> 00:31:16,264 Προσεύχομαι η δίψα για μπύρα να έχει σταματήσει τη δίψα τους για αίμα. 440 00:31:16,308 --> 00:31:18,876 Ντρεας, όταν ήσουν στρατιώτης 441 00:31:18,919 --> 00:31:21,574 πάλεψες ποτέ πλάι σε Κυνηγούς Μαγισσών; 442 00:31:21,617 --> 00:31:22,967 Όχι πολλούς. 443 00:31:23,010 --> 00:31:25,926 Ακόμα και τότε οι αριθμοί ήταν λίγοι. 444 00:31:25,970 --> 00:31:28,059 Είναι όλοι σαν κι αυτόν; 445 00:31:28,102 --> 00:31:29,843 Ακολουθούν πίσω; Μένουν μόνοι τους; 446 00:31:29,887 --> 00:31:31,540 Πιθανόν. 447 00:31:31,584 --> 00:31:34,326 Κρατούσα απόσταση όποτε συναντούσα την πορεία τους. 448 00:31:34,369 --> 00:31:35,893 Γιατί; 449 00:31:35,936 --> 00:31:38,199 Δεν ξέρεις; 450 00:31:38,243 --> 00:31:40,723 Μην εμπιστεύεσαι τους Κυνηγούς Μαγισσών. 451 00:31:43,639 --> 00:31:47,078 Οι γέροντες της πόλης μου έλεγαν, 452 00:31:47,121 --> 00:31:50,516 όσο περισσότερο κυνηγάς το κακό, 453 00:31:50,559 --> 00:31:53,214 τόσο πιο σκοτεινός γίνεσαι. 454 00:31:53,258 --> 00:31:57,349 Αλλά... γιατί ο πατέρας μου θα τον εμπιστευόταν να μας βοηθήσει; 455 00:31:57,392 --> 00:32:00,178 Απελπισμένοι καιροί, παιδί μου. 456 00:32:00,221 --> 00:32:03,007 Δεν έχουμε άλλη επιλογή. 457 00:32:03,050 --> 00:32:05,357 Είναι ο μόνος μέσα σε μια εβδομάδα ιππασίας 458 00:32:05,400 --> 00:32:07,359 που έχει σκοτώσει μια μάγισσα. 459 00:32:07,402 --> 00:32:10,928 Ο πατέρας σου ξέρει ότι μόνο ένας Κυνηγός Μαγισσών 460 00:32:10,971 --> 00:32:12,973 μπορεί να μας προστατέψει από το κακό μέσα σε αυτό το δάσος. 461 00:32:21,590 --> 00:32:22,809 Περίμενε. 462 00:32:32,862 --> 00:32:34,386 Κάτι σκοτεινό ήταν εδώ. 463 00:32:37,041 --> 00:32:39,695 Οι αισθήσεις σου είναι πολύ καλές, Χίλντε. 464 00:32:39,739 --> 00:32:40,958 Τι άλλο; 465 00:32:43,047 --> 00:32:44,178 Αίμα. 466 00:32:50,706 --> 00:32:52,012 Όχι! 467 00:32:53,927 --> 00:32:56,669 Το είπαμε στον Όττο. Το είπαμε στον βασιλιά. 468 00:32:56,712 --> 00:33:00,238 Το είπαμε στους φρουρούς! 469 00:33:00,281 --> 00:33:02,457 Ο βασιλιάς έχει χάσει τον μόνο του κληρονόμο. 470 00:33:03,850 --> 00:33:06,157 Θα πάρουμε εκδίκηση 471 00:33:06,200 --> 00:33:10,378 για τον ίδιο τον βασιλιά και για το βασίλειό μας. 472 00:33:10,422 --> 00:33:14,208 Θα φέρουμε αυτή τη μάγισσα και τις σκιές της στη γρήγορη δικαιοσύνη. 473 00:33:14,252 --> 00:33:17,690 Ό, τι τους σκότωσε, ήταν μεγάλο και γρήγορο. 474 00:33:19,431 --> 00:33:20,823 Μυρίζει σαν αρκούδα, ε; 475 00:33:20,867 --> 00:33:22,390 Ναι. 476 00:33:22,434 --> 00:33:26,307 Αλλά οι αρκούδες δεν γίνονται τόσο μεγάλες, σωστά; 477 00:33:26,351 --> 00:33:28,222 Αυτό γιατί δεν ήταν αρκούδα. 478 00:33:28,266 --> 00:33:32,313 Ήταν ένα αρκουδένιο τέρας, μία από τις σκιώδεις ορδές της μάγισσας. 479 00:33:32,357 --> 00:33:34,054 Ναι, έτσι ξεκίνησε. 480 00:33:34,098 --> 00:33:35,664 Ήρθαν ως σκιές. 481 00:33:38,015 --> 00:33:41,105 Πρέπει να πούμε λίγα λόγια. 482 00:33:41,148 --> 00:33:42,845 Ο Όττο άξιζε καλύτερα. 483 00:33:42,889 --> 00:33:44,543 Δεν το έκανε. 484 00:33:44,586 --> 00:33:46,414 Πρέπει τουλάχιστον να τον θάψω. 485 00:33:46,458 --> 00:33:49,069 Όχι, δεν έχουμε χρόνο. 486 00:33:49,113 --> 00:33:52,246 Ήρθαν ως σκιές και μεγάλωσαν πάνω στη γη. 487 00:33:52,290 --> 00:33:54,466 Μεγάλωσαν σε τέρατα. 488 00:33:54,509 --> 00:33:56,555 Πώς έμοιαζαν; Μην παραλείψεις λεπτομέρειες. 489 00:33:56,598 --> 00:33:58,905 Ήταν ζώα. 490 00:33:58,948 --> 00:34:01,690 Ήταν στρεβλωμένα. Ήταν κακά. 491 00:34:01,734 --> 00:34:04,084 Έρχονται για εμάς. 492 00:34:04,128 --> 00:34:06,043 Θα έρθουν για όλους μας. 493 00:34:08,132 --> 00:34:09,307 Έρχονται! 494 00:34:12,179 --> 00:34:14,660 Σ’ έπιασα! 495 00:34:14,703 --> 00:34:16,488 Ηλίθιε! 496 00:34:16,531 --> 00:34:18,751 - Είναι μόνο ο Ατζό τον ηλίθιο. - Ξέρω. 497 00:34:18,794 --> 00:34:20,448 Ατζό, τι κάνεις; 498 00:34:20,492 --> 00:34:22,537 Είναι ανόητο να μας ακολουθείς εδώ 499 00:34:22,581 --> 00:34:26,324 και πολύ επικίνδυνο να προσπαθήσεις να μας τρομάξεις. 500 00:34:26,367 --> 00:34:30,154 Χρειάζεται να τελειώσω το σπάσιμο της μύτης σου; 501 00:34:30,197 --> 00:34:33,287 Έρρικα, αρκετά. Αρκετά. 502 00:34:33,331 --> 00:34:35,202 Ναι, ήρθα εδώ για να σας βοηθήσω. 503 00:34:36,725 --> 00:34:37,900 Όχι, σοβαρά. 504 00:34:37,944 --> 00:34:39,728 Κοίταξε μόνο εσάς τους όλους. 505 00:34:39,772 --> 00:34:44,037 Ένας γέρος, ένα κλαψιάρικο παιδί, ένας αγρότης, ένας βάρβαρος, 506 00:34:44,081 --> 00:34:46,779 ένα παιδί και ένας μεθυσμένος. 507 00:34:46,822 --> 00:34:50,391 Χρειάζεστε όλη τη βοήθεια που μπορείτε να πάρετε. 508 00:34:50,435 --> 00:34:53,481 Εκτός αυτού, αν αυτή η μάγισσα επιτεθεί στο χωριό, 509 00:34:53,525 --> 00:34:55,918 θα είμαι καταδικασμένος όπως όλοι οι άλλοι. 510 00:34:55,962 --> 00:34:57,920 Και αν αποτύχετε στο καθήκον σας, 511 00:34:57,964 --> 00:35:01,402 τότε θα καταλήξουμε όλοι στα δόντια αυτού του δαίμονα; 512 00:35:01,446 --> 00:35:04,057 Ναι, αλλά γιατί να μπεις στη φωτιά μαζί μας; 513 00:35:04,101 --> 00:35:07,800 Μπορούσες να φύγεις από την πόλη. Θα ήσουν μίλια μακριά. 514 00:35:07,843 --> 00:35:11,717 Ο Ατζό του Βορρά δεν τρέχει μακριά από μια μάχη! 515 00:35:11,760 --> 00:35:13,284 Πραγματικά; 516 00:35:13,327 --> 00:35:14,763 Αλλά αυτός ήταν διαφορετικός. 517 00:35:17,418 --> 00:35:19,899 Επίσης, χρειάζομαι το σπαθί μου πίσω. 518 00:35:21,466 --> 00:35:23,250 Έρρικα, προχώρα. 519 00:35:40,049 --> 00:35:43,314 Λοιπόν, αν ο Κυνηγός Μαγισσών σου θα πάει τελευταίος, 520 00:35:43,357 --> 00:35:46,534 τι θα έλεγες να ηγηθώ από μπροστά; 521 00:35:46,578 --> 00:35:48,232 Είμαι ο καλύτερος εντοπιστείς που ξέρω. 522 00:35:48,275 --> 00:35:50,538 Στην πραγματικότητα, ήμουν ο πρώτος που προειδοποίησε τον Βορρά 523 00:35:50,582 --> 00:35:52,149 όταν οι Λευκοκλαδείς του Κόνοβερ 524 00:35:52,192 --> 00:35:55,978 επετέθησαν στην όμορφη πρωτεύουσα του Βορρά μας. 525 00:35:56,022 --> 00:35:57,458 Έγραψαν τραγούδια για μένα. 526 00:35:57,502 --> 00:35:58,720 Μπορούμε να τον εμπιστευτούμε. 527 00:36:02,376 --> 00:36:04,987 Τον παρακολουθούσα από τη στιγμή που μπήκε στο δάσος. 528 00:36:05,031 --> 00:36:06,467 Βλέπεις; 529 00:36:06,511 --> 00:36:08,165 Ε, τι; 530 00:36:08,208 --> 00:36:10,341 Πώς με είδες; Κρατιόμουν στις σκιές. 531 00:36:10,384 --> 00:36:13,039 Το πρώτο μέρος που θα κοιτούσα. 532 00:36:13,082 --> 00:36:15,911 Είμαι σίγουρος πως ο νεαρός Ατζό θα αποδειχθεί χρήσιμος. 533 00:36:15,955 --> 00:36:17,913 Απελπισμένοι καιροί και όλα αυτά. 534 00:36:17,957 --> 00:36:20,699 Τα σκιώδη θηρία θα επιστρέψουν, σύντομα. 535 00:36:20,742 --> 00:36:22,570 Πρέπει να κινηθούμε τώρα. 536 00:36:22,614 --> 00:36:24,485 Μεγάλε Ατζό, εντοπιστεί του Βορρά. 537 00:36:24,529 --> 00:36:26,008 - Παρών! - Πήγαινε μπροστά. 538 00:36:26,052 --> 00:36:27,793 Θα συνεργαστείς με τον Βόλκερ. 539 00:36:27,836 --> 00:36:30,012 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου, στρατιώτη. 540 00:36:30,056 --> 00:36:31,884 Οδήγησέ μας μέσα από τα σύνορα του βασιλείου 541 00:36:31,927 --> 00:36:33,581 όπου έχασες τους άντρες σου. 542 00:36:33,625 --> 00:36:35,366 Δεν ήταν άντρες. 543 00:36:35,409 --> 00:36:38,064 Ήταν μόνο αγόρια. Ένα από αυτά ήταν ο γιος μου. 544 00:36:38,107 --> 00:36:39,631 Χάγκεν, έπρεπε να το ξέραμε. 545 00:36:39,674 --> 00:36:42,024 Η δύναμη των μαγισσών αυξάνεται. 546 00:36:42,068 --> 00:36:44,026 Όπως και η επιρροή της. 547 00:36:44,070 --> 00:36:47,029 Όπου τις αντιμετωπίσατε τελευταία ήταν πιο κοντά στη φωλιά 548 00:36:47,073 --> 00:36:50,381 και η καλύτερη θέση όπου πρέπει να επιτεθούμε. 549 00:36:50,424 --> 00:36:52,252 Δεν εμπιστεύομαι αυτόν τον τύπο. 550 00:36:52,296 --> 00:36:53,471 Ούτε εμείς. 551 00:36:53,514 --> 00:36:56,909 Αλλά αν ο Κυνηγός Μαγισσών έχει δίκιο, 552 00:36:56,952 --> 00:36:58,954 ίσως να είναι χρήσιμος. 553 00:36:58,998 --> 00:37:00,304 Πώς; 554 00:37:00,347 --> 00:37:01,479 Δόλωμα. 555 00:37:34,468 --> 00:37:36,165 Πώς μπορούμε να έχουμε επιστρέψει όπου ξεκινήσαμε; 556 00:37:36,209 --> 00:37:37,906 Περπατάμε για ώρες. 557 00:37:42,694 --> 00:37:44,913 Ε, περίμενε! 558 00:37:44,957 --> 00:37:47,133 Έρρικα, έλα μαζί μου! 559 00:37:47,176 --> 00:37:48,308 Δεν μπορώ, δεν μπορώ να κουνηθώ! 560 00:37:48,352 --> 00:37:49,744 Περίμενε... 561 00:37:49,788 --> 00:37:51,485 - Τα πόδια μου! - Το έδαφος του δάσους... 562 00:37:51,529 --> 00:37:52,878 Το έδαφος του δάσους! 563 00:37:52,921 --> 00:37:54,445 Είναι σε συμμαχία με τον δαίμονα! 564 00:37:54,488 --> 00:37:56,447 - Όχι! - Δεν μπορούμε να βγούμε! 565 00:37:56,490 --> 00:38:00,320 Όχι, αυτά είναι τα καλά νέα! 566 00:38:00,364 --> 00:38:02,061 Όλοι, πηδήξτε! 567 00:38:14,726 --> 00:38:16,293 Τι ήταν αυτό; 568 00:38:16,336 --> 00:38:18,120 Παγίδα. 569 00:38:18,164 --> 00:38:19,687 Ένα παλιό τέχνασμα. 570 00:38:19,731 --> 00:38:21,689 Αλλά είπες πως ήταν καλά νέα. 571 00:38:21,733 --> 00:38:24,475 Κάσπαρ, εξήγησέ το. 572 00:38:24,518 --> 00:38:26,477 Σημαίνει πως είμαστε στο σωστό δρόμο. 573 00:38:26,520 --> 00:38:30,698 Όσο περισσότερα εμπόδια στον δρόμο μας, τόσο πιο κοντά φτάνουμε. 574 00:38:30,742 --> 00:38:33,484 Μπράβο, Ατζό. Οδήγησέ μας. 575 00:38:34,572 --> 00:38:36,182 Εντάξει. 576 00:38:36,225 --> 00:38:38,358 Λοιπόν, βλέπεις, το θέμα είναι, 577 00:38:38,402 --> 00:38:40,708 νέα περιοχή, 578 00:38:40,752 --> 00:38:44,538 έχασα λίγο το ίχνος μου. Χρειάζομαι μια στιγμή. 579 00:38:44,582 --> 00:38:46,975 Πίστεψε στον εαυτό σου, πολεμιστή. 580 00:38:47,019 --> 00:38:48,803 Πίστεψε στον εαυτό σου. 581 00:38:52,851 --> 00:38:54,592 Σωστά, σωστά, σωστά. 582 00:38:54,635 --> 00:38:58,509 Ναι, σκέφτομαι... Από εδώ, σωστά; 583 00:39:03,601 --> 00:39:07,169 Εντάξει, από εδώ. Από εδώ, νομίζω. 584 00:39:07,213 --> 00:39:09,433 Ναι, είναι σίγουρα από εδώ. 585 00:39:09,476 --> 00:39:12,566 Είσαι σίγουρος ότι θέλεις να τον αφήσεις να οδηγήσει; 586 00:39:12,610 --> 00:39:14,612 Ένα πλοίο μπορεί να κυβερνηθεί από μπροστά, 587 00:39:14,655 --> 00:39:17,963 αλλά η πηδάλιο αλλάζει την πορεία του. 588 00:39:18,006 --> 00:39:20,748 Μόνο επειδή κάποιος είναι μπροστά, 589 00:39:20,792 --> 00:39:22,402 δεν σημαίνει ότι ηγείται. 590 00:39:22,446 --> 00:39:25,492 Ο Ατζό κάνει ακριβώς ό, τι θέλω εγώ. 591 00:39:27,494 --> 00:39:28,843 Έρρικα, πρόσεχε. 592 00:39:28,887 --> 00:39:30,628 Μην μείνεις πολύ πίσω. 593 00:39:36,851 --> 00:39:38,853 Ναι, σίγουρα από εδώ. 594 00:39:38,897 --> 00:39:39,898 Όχι, όχι από εδώ. 595 00:39:39,941 --> 00:39:41,203 Όχι, όχι, όχι, κοίτα, κοίτα. 596 00:39:41,247 --> 00:39:44,076 Το βρύο σε αυτά τα δέντρα αναπτύσσεται μόνο στη σκιά, 597 00:39:44,119 --> 00:39:45,643 - που σημαίνει η θέση... - Δεν είναι αυτός ο δρόμος. 598 00:39:45,686 --> 00:39:46,861 Κοίτα. 599 00:39:50,038 --> 00:39:51,257 Έκανα λάθος. 600 00:39:52,606 --> 00:39:54,478 Αλλά πώς; Αυτό δεν βγάζει νόημα. 601 00:39:54,521 --> 00:39:56,393 Πώς μπορούμε να έχουμε χαθεί; 602 00:39:56,436 --> 00:39:59,308 Κυνηγέ Μαγισσών, είπες πως ήμασταν κοντά στη φωλιά της μάγισσας. 603 00:39:59,352 --> 00:40:00,788 Έχουμε περπατήσει σε κύκλους. 604 00:40:00,832 --> 00:40:04,357 Ολόκληρο αυτό το δάσος είναι μαγεμένο. 605 00:40:20,895 --> 00:40:24,290 Έπρεπε να είχαμε νέα μέχρι τώρα. 606 00:40:29,513 --> 00:40:34,474 Τι τέχνασμα είναι αυτό; 607 00:40:34,518 --> 00:40:38,260 Ένα τέτοιο δώρο, μου έδωσες, βασιλιά μου, 608 00:40:38,304 --> 00:40:40,349 να σβήσεις το φως της σάρκας σου, 609 00:40:40,393 --> 00:40:43,178 του πρωτότοκου σου. 610 00:40:43,222 --> 00:40:47,705 Τι έκανες στον Όττο μου; 611 00:40:47,748 --> 00:40:49,141 Έτρεξε. 612 00:40:49,184 --> 00:40:51,709 Αλλά ήταν τόσο αργός με οκνηρία και προνόμιο 613 00:40:51,752 --> 00:40:54,059 όταν εγκατέλειψε τους πιστούς του άντρες. 614 00:40:54,102 --> 00:40:55,809 Το κατοικίδιό μου μόλις χρειάστηκε να κάνει 615 00:40:56,009 --> 00:40:57,715 κόπο όταν έκοψε τον πολύτιμο Όττο σου 616 00:40:57,758 --> 00:41:00,631 σε μικρά κομματάκια. 617 00:41:00,674 --> 00:41:02,154 Όχι! 618 00:41:04,461 --> 00:41:06,898 Πρόσεχε, βασιλιά. 619 00:41:06,941 --> 00:41:08,290 Έχω έρθει. 620 00:41:08,334 --> 00:41:09,944 Η μέρα έχει μισοτελειώσει. 621 00:41:09,988 --> 00:41:12,947 Κάθε γιο που θα μου στείλεις, θα σφάξω. 622 00:41:12,991 --> 00:41:15,080 Το βασίλειό σου θα γίνει κόκκινο από το αίμα 623 00:41:15,123 --> 00:41:16,647 μέχρι να λυγίσεις τα γόνατά σου μπροστά μου 624 00:41:16,690 --> 00:41:18,562 και να μου παραδώσεις τον θρόνο. 625 00:41:27,788 --> 00:41:29,181 Αλλά πώς; 626 00:41:29,224 --> 00:41:30,704 Πώς μπορούμε να είμαστε πίσω εκεί όπου ξεκινήσαμε; 627 00:41:30,748 --> 00:41:32,445 Περπατάμε για ώρες. 628 00:41:32,489 --> 00:41:35,579 Πώς θα σκοτώσουμε μια δαιμονική μάγισσα αν δεν μπορούμε να φτάσουμε σε αυτήν; 629 00:41:35,622 --> 00:41:37,798 Πρέπει να βιαστούμε. Η μέρα μικραίνει. 630 00:41:37,842 --> 00:41:40,409 Κάσπαρ, καμία ιδέα; 631 00:41:40,453 --> 00:41:42,324 Κανένα καλό ακόμα. 632 00:41:42,368 --> 00:41:45,327 Ο Βόλκερ είχε δίκιο. Αυτή η γη είναι καταραμένη, μαγεμένη. 633 00:41:45,371 --> 00:41:47,765 Αλλά απλώς ένα τέχνασμα για να ξεγελάσει τα μάτια μας. 634 00:41:47,808 --> 00:41:49,244 Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε τα ίδια μας τα μάτια. 635 00:41:49,288 --> 00:41:52,334 Λοιπόν, αυτό είναι άβολο. Τι προτείνεις; 636 00:41:52,378 --> 00:41:53,684 Κλείστε τα. 637 00:41:53,727 --> 00:41:56,513 Να κλείσουμε τα μάτια μας; 638 00:41:56,556 --> 00:41:58,776 Το υπέθεσα, αλλά η μάγισσα έχει στήσει περισσότερες παγίδες. 639 00:41:58,819 --> 00:42:02,040 Άρα αυτή, είναι άλλη μια παγίδα. 640 00:42:02,083 --> 00:42:03,563 Όπως το βούρκο που μας άρπαξε τα πόδια. 641 00:42:03,607 --> 00:42:05,565 Οτιδήποτε για να καθυστερήσει το δρόμο μας. 642 00:42:05,609 --> 00:42:06,958 Βοηθός, πίσω μου. 643 00:42:07,001 --> 00:42:10,875 Όλοι, πιάστε τα χέρια. Φτιάξτε μια αλυσίδα. 644 00:42:13,399 --> 00:42:14,748 Κλείστε τα μάτια σας. 645 00:42:14,792 --> 00:42:16,445 Θα μας οδηγήσω στη φωλιά της μάγισσας. 646 00:42:16,489 --> 00:42:19,927 Πώς; Δεν θα χαθούμε όπως οι υπόλοιποι; 647 00:42:19,971 --> 00:42:21,755 Μάθημα αριθμός τρία. 648 00:42:21,799 --> 00:42:24,628 Ένας Κυνηγός Μαγισσών δεν χρειάζεται τα μάτια του για να κυνηγήσει τη μάγισσα. 649 00:42:24,671 --> 00:42:27,935 Η μάγισσα μπορεί να ξεγελάσει τα μάτια μας εύκολα, 650 00:42:27,979 --> 00:42:31,373 αλλά οι άλλες μας αισθήσεις είναι πιο δύσκολες να ξεγελαστούν. 651 00:42:31,417 --> 00:42:33,245 Ναι, Βοηθέ. Αρχίζεις να καταλαβαίνεις. 652 00:42:39,425 --> 00:42:41,296 Τώρα, μην ανοίξετε τα μάτια σας. 653 00:42:41,340 --> 00:42:43,385 Δεν ήμουν εγώ. 654 00:42:47,476 --> 00:42:49,217 Αν καταφέρουμε να περάσουμε αυτό... 655 00:42:56,485 --> 00:42:58,183 Μείνετε μαζί. Μάτια κλειστά. 656 00:42:58,226 --> 00:43:00,620 - Διάολε! - Όχι. 657 00:43:00,664 --> 00:43:02,361 Ξεχάστε αυτό το παιδικό παιχνίδι. 658 00:43:02,404 --> 00:43:03,667 Θα τον χτυπήσω ξανά. 659 00:43:03,710 --> 00:43:06,844 Κοίτα, κοίτα. Είναι ολοκαίνουργια περιοχή. 660 00:43:06,887 --> 00:43:09,194 Δεν υπάρχει πια κατάρα. 661 00:43:09,237 --> 00:43:10,237 Είμαστε καλά... 662 00:43:12,458 --> 00:43:17,855 Βγάλτε με έξω! Βγάλτε με έξω! Βγάλτε με από εδώ! 663 00:43:17,898 --> 00:43:19,552 Θεέ μου, τι ήταν αυτό; 664 00:43:19,596 --> 00:43:21,380 Βοηθέ, μην ανοίξεις τα μάτια σου. 665 00:43:21,423 --> 00:43:22,555 Ναι. 666 00:43:22,599 --> 00:43:23,991 Βγάλτε με, Βγάλτε με! 667 00:43:24,035 --> 00:43:25,863 Μείνε ήρεμος. 668 00:43:25,906 --> 00:43:29,083 Σταμάτα να παλεύεις. Θα φέρεις το θηρίο που έφτιαξε τον ιστό. 669 00:43:34,828 --> 00:43:35,805 Έρρικα, πίσω. 670 00:43:35,829 --> 00:43:39,224 Βοήθεια. 671 00:43:39,267 --> 00:43:40,660 Κάτω, ηλίθιε! 672 00:43:40,704 --> 00:43:45,143 Τα τέρατα δεν θα πάρουν τη γη μου ή τη ζωή μου! 673 00:43:50,714 --> 00:43:52,672 Τι συμβαίνει; 674 00:43:52,716 --> 00:43:54,674 Είναι μια αράχνη. Κλείστε τα μάτια σας. 675 00:43:54,718 --> 00:43:57,242 Κλείστε τα μάτια σας. 676 00:43:57,285 --> 00:43:59,113 Μπορώ όμως να βοηθήσω. 677 00:43:59,157 --> 00:44:00,637 Μείνε εδώ. Έχω σχέδιο. 678 00:44:00,680 --> 00:44:03,465 Περίμενε. 679 00:44:13,084 --> 00:44:15,260 Πού πήγε όλος ο κόσμος; Δεν βλέπω τίποτα. 680 00:44:25,705 --> 00:44:28,273 Δέβας! 681 00:44:47,118 --> 00:44:48,728 Δεν ήταν σαφείς οι εντολές μου; 682 00:44:48,772 --> 00:44:50,948 Τι; Με σπρώξανε. 683 00:44:50,991 --> 00:44:52,601 Σχεδόν... 684 00:44:52,645 --> 00:44:55,256 Έλα. Τα μάτια σου ήταν ανοιχτά. 685 00:44:58,912 --> 00:45:01,088 Λυπάμαι, Βόλκερ. 686 00:45:01,132 --> 00:45:04,091 Βόλκερ, λυπάμαι. 687 00:45:04,135 --> 00:45:06,703 Όλοι όσους νοιάζομαι πεθαίνουν. 688 00:45:08,443 --> 00:45:09,575 Η εκδίκηση θα είναι δική μας. 689 00:45:11,795 --> 00:45:13,318 Η θυσία του δεν θα πάει χαμένη. 690 00:45:16,582 --> 00:45:18,976 Βοηθέ, να ξέρεις. 691 00:45:19,019 --> 00:45:21,543 Υπάρχουν λίγοι τρόποι να σκοτώσεις μια μάγισσα. 692 00:45:21,587 --> 00:45:23,403 Αλλά ο πιο αξιόπιστος είναι να χρησιμοποιήσεις 693 00:45:23,603 --> 00:45:24,895 τη δική της μαγεία εναντίον της. 694 00:45:26,374 --> 00:45:29,073 Χάρη στον Ντρεας, έχουμε ένα πλεονέκτημα. 695 00:45:30,639 --> 00:45:32,729 Βόλκερ, οδήγησέ μας στη φωλιά της μάγισσας. 696 00:45:42,739 --> 00:45:45,829 Βασιλιά, κάλεσες τον θησαυρό του δράκου σου. 697 00:45:45,872 --> 00:45:48,353 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος; 698 00:45:48,396 --> 00:45:51,356 Σίγουρα θα σκοτωθούν. 699 00:45:51,399 --> 00:45:52,705 Δεν έχουν δοκιμαστεί ακόμα στη μάχη. 700 00:45:52,749 --> 00:45:56,187 Και είναι ακόμα τόσο νέοι. 701 00:45:56,230 --> 00:45:58,755 Έτσι ήταν και ο γιος μου, Ρουν. 702 00:45:58,798 --> 00:46:01,192 Έτσι ήταν και ο γιος μου. 703 00:46:01,235 --> 00:46:02,976 Όλοι πρέπει να κάνουμε το καθήκον μας. 704 00:46:03,020 --> 00:46:05,065 Οι δράκοι παρακολουθούν τη μητέρα τους να μάχεται. 705 00:46:05,109 --> 00:46:08,373 Θα ξέρουν τι να κάνουν. 706 00:46:08,416 --> 00:46:11,158 - Βασιλιά... - Στείλε τα μικρά μου, Ρουν. 707 00:46:11,202 --> 00:46:13,639 Στείλε τους να κάψουν τη μάγισσα στο ίδιο της το δάσος. 708 00:46:15,336 --> 00:46:17,817 Πηγαίνετε, δράκοι μου. 709 00:46:17,861 --> 00:46:19,514 Ο ουρανός είναι δικός μας. 710 00:46:19,558 --> 00:46:21,168 Το κάστρο είναι δικό μας. 711 00:46:21,212 --> 00:46:23,997 Το βασίλειο είναι δικό μας! 712 00:46:24,041 --> 00:46:27,044 Η μάγισσα καίγεται σήμερα. 713 00:47:02,644 --> 00:47:04,646 Εκεί είναι. 714 00:47:08,694 --> 00:47:11,001 Οι επισκέπτες μου. 715 00:47:20,967 --> 00:47:23,013 Οι δολοφόνοι μου έχουν έρθει. 716 00:47:24,710 --> 00:47:30,063 Ας τους δώσουμε την θερμή υποδοχή που τους αξίζει. 717 00:47:40,595 --> 00:47:41,640 Περίμενε... 718 00:47:43,381 --> 00:47:44,686 Εδώ μας επιτέθηκαν. 719 00:47:45,949 --> 00:47:47,951 Εδώ πέθανε ο Λότεν. 720 00:47:47,994 --> 00:47:52,390 Αν είμαστε κοντά στη φωλιά της μάγισσας, πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή. 721 00:47:52,433 --> 00:47:55,741 Μάτια ανοιχτά, όλοι. Ψάξτε για στοιχεία. 722 00:47:55,784 --> 00:47:58,570 Φυλακτά. Σημάδια στο σώμα. Καψίματα. 723 00:47:58,613 --> 00:48:00,224 Σώματα, φυλακτά. 724 00:48:00,267 --> 00:48:02,704 Τα υπολείμματα της μαγείας της μάγισσας θα μας οδηγήσουν κατευθείαν σε αυτήν. 725 00:48:05,794 --> 00:48:07,274 Μετά από σένα. 726 00:48:07,318 --> 00:48:09,537 Εσύ είσαι αυτός που θέλει τόσο απελπισμένα να ηγηθεί. 727 00:48:09,581 --> 00:48:12,714 Ό, τι κι αν συναντήσουμε μετά, εσύ θα το συναντήσεις πρώτος. 728 00:48:12,758 --> 00:48:15,065 Δεν μου αρέσει ο τρόπος που μου μιλάς. 729 00:48:26,685 --> 00:48:29,862 Πρέπει να τους θάψουμε. Τους οφείλω αυτό. 730 00:48:29,906 --> 00:48:31,516 Όχι! 731 00:48:31,559 --> 00:48:33,344 Όχι, περίμενε, Βόλκερ! Μην αγγίζεις τα σώματα! 732 00:48:33,387 --> 00:48:35,128 - Είναι παγίδα! - Πρέπει να θάψω τον γιο μου. 733 00:48:38,218 --> 00:48:40,568 Τι κακή μαγεία είναι αυτή; 734 00:48:44,355 --> 00:48:45,443 Είναι νεκροί. 735 00:48:45,486 --> 00:48:48,141 Είναι αθάνατοι. 736 00:48:50,361 --> 00:48:52,102 Είναι η μάγισσα! 737 00:48:52,145 --> 00:48:53,886 Έστησε παγίδα με τη μαγεία της. 738 00:48:53,930 --> 00:48:55,235 Είναι νεκροί. 739 00:48:55,279 --> 00:48:57,411 Γουίλεμ, γλυκέ Λότεν. 740 00:48:57,455 --> 00:48:58,978 Τι φρικτό πεπρωμένο είναι αυτό; 741 00:49:05,463 --> 00:49:07,465 Κυνηγέ, θα κλείσουμε τα μάτια μας; 742 00:49:07,508 --> 00:49:09,119 Όχι. Εδώ δεν κάνει. 743 00:49:09,162 --> 00:49:11,773 Βόλκερ, σταμάτα πίσω. 744 00:49:11,817 --> 00:49:12,794 Είναι νεκροί, και όμως περπατούν. 745 00:49:12,818 --> 00:49:15,168 Όχι για πολύ. Επίθεση! 746 00:49:16,648 --> 00:49:19,433 Μην το κάνεις! 747 00:49:19,477 --> 00:49:21,696 Δεν έχει νόημα, Βόλκερ. 748 00:49:21,740 --> 00:49:23,829 Είναι ο γιος μου. Δεν μπορώ να τον σκοτώσω. 749 00:49:23,872 --> 00:49:27,964 Πατέρα! 750 00:49:28,007 --> 00:49:29,226 Δεν μπορώ να τον σκοτώσω. 751 00:49:37,930 --> 00:49:40,715 Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα, Λότεν. Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα. 752 00:49:40,759 --> 00:49:42,326 - Σε παρακαλώ, γιε! - Βόλκερ! 753 00:49:45,111 --> 00:49:47,374 Σε παρακαλώ, Λότεν, ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί. 754 00:49:47,418 --> 00:49:49,507 Ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί. 755 00:49:49,550 --> 00:49:50,725 Έλα πίσω σε μένα. 756 00:50:10,093 --> 00:50:13,574 Χίλντε, λυπάμαι. 757 00:50:22,105 --> 00:50:24,194 Διάολε, Γκίζελα. 758 00:50:24,237 --> 00:50:25,673 Θα πάρω το κεφάλι σου. 759 00:50:30,678 --> 00:50:34,595 Όχι αν πάρω εγώ το δικό σου πρώτα. 760 00:51:11,154 --> 00:51:12,329 Νομίζω ότι σε άκουσε νωρίτερα. 761 00:51:12,372 --> 00:51:13,982 Ήταν η αρκούδα. 762 00:51:14,026 --> 00:51:15,375 Το θηρίο έρχεται. 763 00:51:15,419 --> 00:51:16,811 Πού πηγαίνει ο Άτζο; 764 00:51:16,855 --> 00:51:18,030 Ο μεγάλος ιχνηλάτης του Βορρά 765 00:51:18,074 --> 00:51:19,553 ίσως τελικά έχει τη σωστή ιδέα. 766 00:51:19,597 --> 00:51:21,120 Βοηθέ, φεύγουμε. 767 00:51:21,164 --> 00:51:22,339 Βρες ένα ανοιχτό πεδίο. 768 00:51:22,382 --> 00:51:23,818 Έρρικα, μείνε πίσω. 769 00:51:36,004 --> 00:51:38,964 Ο Κυνηγός Μαγισσών είπε ότι πρέπει να βρούμε ανοιχτή περιοχή. 770 00:51:39,007 --> 00:51:42,010 Είναι απλώς ένα πνεύμα. 771 00:51:42,054 --> 00:51:43,708 Ό, τι κι αν πρόκειται να κάνεις, κάν’ το γρήγορα. 772 00:51:45,536 --> 00:51:46,667 Έρχομαι! 773 00:51:55,763 --> 00:51:57,591 Σκότωσέ το τώρα! Τώρα! 774 00:52:03,380 --> 00:52:05,033 Επόμενη είσαι εσύ, μάγισσα! 775 00:52:19,004 --> 00:52:23,748 Έρρικα, θέλω να μείνεις μακριά από τον Κυνηγό Μαγισσών. 776 00:52:23,791 --> 00:52:28,100 Αλλά πατέρα, εσύ ήθελες να τον φέρουμε να μας ηγηθεί. 777 00:52:28,144 --> 00:52:29,754 Τι είσαι... 778 00:52:29,797 --> 00:52:32,539 Ίσως έκανα λάθος. 779 00:52:32,583 --> 00:52:36,848 Χάσαμε τον Ντρεας και τη Χίλντε. 780 00:52:36,891 --> 00:52:38,980 Δεν θέλω να σε χάσω. 781 00:52:39,024 --> 00:52:43,202 Μπορεί να χάσουμε όλους στην ομάδα μας σ’ αυτό το ταξίδι. 782 00:52:43,246 --> 00:52:47,902 Αλλά αν δεν το κάνουμε αυτό, μπορεί να χάσουμε ολόκληρο το βασίλειο. 783 00:52:47,946 --> 00:52:52,124 Είναι η καλύτερη μας ευκαιρία να καταστρέψουμε αυτή τη μάγισσα. 784 00:52:52,168 --> 00:52:55,432 Ίσως. 785 00:52:55,475 --> 00:52:57,303 Ίσως είμαι απλώς ένας ανόητος γέρος. 786 00:52:59,305 --> 00:53:00,306 Ίσως και τα δύο. 787 00:53:02,830 --> 00:53:05,529 Πρόσεχε, Βοηθέ. 788 00:53:11,099 --> 00:53:15,234 Η Χίλντε δεν θα ερχόταν μέχρι να της δώσεις αυτό. 789 00:53:15,278 --> 00:53:16,540 Τι είναι; 790 00:53:18,411 --> 00:53:19,543 Μια υπόσχεση τηρημένη. 791 00:53:21,414 --> 00:53:23,547 Μια που ελπίζω να μην χρειαστεί ποτέ. 792 00:53:41,782 --> 00:53:44,959 Ο πατέρας μου λέει να μείνω μακριά σου. 793 00:53:45,003 --> 00:53:46,091 Έχει δίκιο. 794 00:53:46,134 --> 00:53:47,614 Γιατί με έφερες μαζί σου; 795 00:53:47,658 --> 00:53:51,227 Πες μου τώρα, Κυνηγέ Μαγισσών. 796 00:53:51,270 --> 00:53:54,621 Σου είπα, χρειαζόμουν έναν βοηθό. 797 00:53:54,665 --> 00:53:57,929 Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται βοηθό, ναι. 798 00:53:57,972 --> 00:54:01,976 Αλλά τι συνέβη στον προηγούμενο σου; 799 00:54:02,020 --> 00:54:03,282 Δεν κράτησε πολύ. 800 00:54:03,326 --> 00:54:05,153 Γιατί; 801 00:54:05,197 --> 00:54:07,721 Γιατί δεν υπήρχαν καλοί βοηθοί. 802 00:54:07,765 --> 00:54:10,071 Δεν σε βοηθάω καν. 803 00:54:10,115 --> 00:54:11,682 Απλώς κουβαλάω τη τσάντα σου. 804 00:54:11,725 --> 00:54:13,249 Είμαι σαν φορτωμένο γαϊδούρι. 805 00:54:14,685 --> 00:54:18,471 Μου μάθες να ιχνηλατώ, να χρησιμοποιώ τις αισθήσεις μου. 806 00:54:18,515 --> 00:54:21,953 Αλλά θέλω να μάθω την πραγματική μαγεία. 807 00:54:21,996 --> 00:54:23,563 Μπορώ να σε βοηθήσω να νικήσεις αυτή τη μάγισσα. 808 00:54:23,607 --> 00:54:25,130 Μόνο δώσε μου κάτι να μάθω. 809 00:54:25,173 --> 00:54:27,088 Όσο μικρό κι αν είναι. 810 00:54:27,132 --> 00:54:28,264 Δεν είναι ακόμα καιρός. 811 00:54:30,483 --> 00:54:32,355 Αυτό δεν είναι απάντηση. 812 00:54:32,398 --> 00:54:34,313 Απλώς δεν είναι η απάντηση που σου αρέσει. 813 00:54:34,357 --> 00:54:36,359 Επειδή οι άνθρωποι πεθαίνουν. 814 00:54:36,402 --> 00:54:37,882 Τι νόημα έχει η μαγεία σου 815 00:54:37,925 --> 00:54:40,537 αν δεν μπορείς καν να τη χρησιμοποιήσεις για να βοηθήσεις; 816 00:54:40,580 --> 00:54:45,759 Στη ζώνη σου φυλάς ξόρκια, σωστά; 817 00:54:45,803 --> 00:54:48,806 Οι περισσότεροι Κυνηγοί χρησιμοποιούν σακίδια. Οι τσέπες είναι καλύτερες. 818 00:54:48,849 --> 00:54:51,330 Φίλτρα, σκόνες, 819 00:54:51,374 --> 00:54:53,985 γη και σπινθήρες. 820 00:54:54,028 --> 00:54:56,596 Σπινθήρας; Μπορώ να κάνω σπινθήρα. 821 00:54:56,640 --> 00:54:57,858 Έχω εξασκηθεί σ’ αυτούς. 822 00:54:59,164 --> 00:55:01,253 Τι είναι αυτά; 823 00:55:01,297 --> 00:55:05,562 Ένα απλό σκίασμα που είδες. Ένα αμυντικό ξόρκι. 824 00:55:05,605 --> 00:55:08,347 Θάμνος, πάγος, άνεμος. 825 00:55:08,391 --> 00:55:10,697 Περίμενε, περίμενε. Κράτα. Ξέχασες ένα. 826 00:55:12,656 --> 00:55:14,701 Πιθανότατα δεν θα χρειαστούμε αυτό. 827 00:55:14,745 --> 00:55:16,964 Αλλά τι είναι; 828 00:55:17,008 --> 00:55:20,620 Απάτη, φίλτρο και σπινθήρας για να φέρεις πίσω τους νεκρούς. 829 00:55:20,664 --> 00:55:22,927 Να φέρεις πίσω τους νεκρούς; 830 00:55:22,970 --> 00:55:25,712 Έχεις ξόρκι να φέρεις πίσω τους νεκρούς; 831 00:55:25,756 --> 00:55:27,714 Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε; 832 00:55:27,758 --> 00:55:29,150 Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε τότε; 833 00:55:29,194 --> 00:55:31,501 Οι άνθρωποι, οι άνθρωποι πεθαίνουν. 834 00:55:31,544 --> 00:55:34,112 Όλα έχουν κόστος. 835 00:55:34,155 --> 00:55:36,767 Αλλά έχουμε ήδη πληρώσει τόσο πολύ. 836 00:55:36,810 --> 00:55:39,900 Και αν δεν βοηθήσει, τότε τι νόημα έχει η μαγεία σου; 837 00:55:39,944 --> 00:55:42,076 Τώρα ακούγεσαι ακριβώς όπως εκείνος. 838 00:55:42,120 --> 00:55:43,643 Ποιος; 839 00:55:43,687 --> 00:55:44,905 Ο τελευταίος μου βοηθός. 840 00:55:49,127 --> 00:55:50,911 Πες μου για αυτό, Κυνηγέ Μαγισσών. 841 00:55:52,565 --> 00:55:55,046 Γιατί πάντα μένεις πίσω στο ταξίδι μας; 842 00:56:00,138 --> 00:56:02,923 Η σελήνη είναι γεμάτη. Έχουμε ξεμείνει από χρόνο. 843 00:56:21,638 --> 00:56:24,075 Οι δυνάμεις μου μεγαλώνουν. 844 00:56:24,118 --> 00:56:27,557 Τώρα πρέπει να μεγαλώσεις κι εσύ. 845 00:56:52,451 --> 00:56:54,148 Δόξα τω Θεώ είσαι καλά. 846 00:56:54,192 --> 00:56:55,498 Η μάγισσα. 847 00:56:59,197 --> 00:57:00,851 Κάσπαρ, σε χρειαζόμαστε. 848 00:57:00,894 --> 00:57:03,941 Είναι πολύ αργά για σχέδια. Ξέρει ότι είμαστε εδώ. 849 00:57:03,984 --> 00:57:05,508 Και κάθε στιγμή οι δυνάμεις της μεγαλώνουν. 850 00:57:05,551 --> 00:57:08,075 Τι κάνουμε τώρα; 851 00:57:08,119 --> 00:57:09,599 Όλοι, καθαρίστε και απλωθείτε. 852 00:57:09,642 --> 00:57:11,035 Κάντε περισσότερους στόχους. 853 00:57:11,078 --> 00:57:12,776 Μην της κάνετε τη ζωή εύκολη. Πάμε. 854 00:57:33,013 --> 00:57:35,189 Κλείστε αυτές τις πύλες, άντρες. 855 00:57:35,233 --> 00:57:37,496 Ενισχύστε τις άμυνες. 856 00:57:37,540 --> 00:57:38,715 Έρχεται η καταστροφή! 857 00:57:38,758 --> 00:57:41,065 - Κύριε, σας παρακαλώ. - Έρχεται η καταστροφή! 858 00:57:41,108 --> 00:57:42,501 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι. 859 00:57:42,545 --> 00:57:46,549 Αυτό που είναι δικό σου τώρα θα γίνει δικό μου. 860 00:57:46,592 --> 00:57:49,769 Κύριε, σας παρακαλώ. Γυρίστε πίσω, κύριε. 861 00:57:49,813 --> 00:57:53,294 Μου πήρες τα παιδιά μου! 862 00:57:53,338 --> 00:57:55,949 Τώρα θα πάρω τα δικά σου! 863 00:57:55,993 --> 00:58:00,127 Ένας σοφός και πανίσχυρος δάσκαλος άξιος του αξιώματός σου. 864 00:58:00,171 --> 00:58:02,739 Μου ανήκεις! 865 00:58:05,698 --> 00:58:07,308 Τώρα πηγαίνετε! 866 00:58:07,352 --> 00:58:10,964 Κατέστρεψε το βασίλειο στο όνομα της Γκίζελα! 867 00:58:14,011 --> 00:58:15,795 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι. 868 00:58:15,839 --> 00:58:19,190 Κανένας χωρίς όπλο. 869 00:58:19,233 --> 00:58:24,325 Το βασίλειό μου και ο λαός μου θα επιβιώσουν αυτή τη νύχτα. 870 00:58:25,849 --> 00:58:27,764 Ναι, κύριε. Ναι, κύριε. Φυσικά. 871 00:58:27,807 --> 00:58:29,417 Θα το κάνουμε. 872 00:58:31,594 --> 00:58:33,770 Δεν μπορεί να είναι. Δεν μπορεί να είναι! 873 00:58:33,813 --> 00:58:36,729 - Όχι τόσο σύντομα. - Πρέπει να φτάσουμε στο φρούριο. 874 00:58:44,389 --> 00:58:46,913 Οι δράκοι μας επιστρέφουν. 875 00:58:46,957 --> 00:58:49,699 Ναι, κύριε. Κάτι δεν πάει καλά. 876 00:58:49,742 --> 00:58:51,222 Τα μάτια τους. 877 00:58:51,265 --> 00:58:54,921 Ρουν, αυτό σημαίνει νίκη. 878 00:58:54,965 --> 00:58:58,185 Θεοί μου, έχουν κυριευτεί. 879 00:58:58,229 --> 00:58:59,622 Η μάγισσα έχει κυριεύσει τους δράκους. 880 00:58:59,665 --> 00:59:01,841 Φύλακες, κοντά στον βασιλιά σας. 881 00:59:01,885 --> 00:59:03,930 Άντρες του τείχους, στις θέσεις σας. 882 00:59:03,974 --> 00:59:05,149 Πρέπει να προστατεύσουμε το κάστρο. 883 00:59:07,238 --> 00:59:08,500 Η μάγισσα... 884 00:59:10,197 --> 00:59:11,895 Τώρα ελέγχει τους ουρανούς. 885 00:59:18,031 --> 00:59:20,251 Τι έχουμε κάνει; 886 00:59:23,820 --> 00:59:25,735 Πρέπει να σε βάλουμε μέσα, δέσποτα. 887 00:59:25,778 --> 00:59:27,954 Δεν θα εγκαταλείψω τον λαό μου, Ρουν. 888 00:59:27,998 --> 00:59:29,739 Δεν θα είσαι καλός γι' αυτούς στον τάφο, κύριε. 889 00:59:31,915 --> 00:59:33,177 Τρέξε! 890 00:59:39,009 --> 00:59:41,315 Έχει πάρει πολλές ζωές. 891 00:59:41,359 --> 00:59:44,188 Τώρα πρέπει να σταματηθεί. 892 00:59:44,231 --> 00:59:45,537 Οι δυνάμεις της μόνο θα αυξηθούν 893 00:59:45,581 --> 00:59:47,278 καθώς η νύχτα μεγαλώνει. 894 00:59:47,321 --> 00:59:49,541 Τότε γιατί δεν εμφανίζεται 895 00:59:49,585 --> 00:59:53,632 απευθείας σε εμάς αν έχει γίνει τόσο δυνατή; 896 00:59:53,676 --> 00:59:55,634 Παιδί μου, φτωχό μου. 897 00:59:55,678 --> 01:00:02,641 Πρόσεχε τι εύχεσαι. 898 01:00:02,841 --> 01:00:05,862 Τώρα που σε έχω, ό, τι έχει μείνει από σένα, 899 01:00:05,905 --> 01:00:10,431 θα ήταν τόσο διασκεδαστικό να σας σκοτώσω κι τους τρεις. 900 01:00:10,475 --> 01:00:14,653 Αλλά προτιμώ να το κάνετε μόνοι σας. 901 01:00:18,744 --> 01:00:20,093 Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, δεν μπορώ να το πολεμήσω. 902 01:00:22,705 --> 01:00:24,358 Κυνηγέ Μαγισσών, προσοχή! 903 01:00:27,710 --> 01:00:28,710 Συνέχισε να πολεμάς! 904 01:00:34,717 --> 01:00:37,241 Έρρικα... 905 01:00:37,284 --> 01:00:40,113 Είσαι γρήγορος, Κυνηγέ Μαγισσών. 906 01:00:40,157 --> 01:00:42,072 Όχι αρκετά γρήγορος. 907 01:00:42,115 --> 01:00:44,074 Βοηθός, στα πόδια σου. 908 01:00:51,908 --> 01:00:54,040 Η πανσέληνος εμφανίζεται. 909 01:00:54,084 --> 01:00:56,564 Και μαζί της, περισσότερη δύναμη. 910 01:01:04,094 --> 01:01:05,486 Αποτύχαμε. 911 01:01:07,880 --> 01:01:09,490 Η δουλειά μας εδώ δεν έχει τελειώσει ακόμα. 912 01:01:09,534 --> 01:01:10,883 Τι κάνουμε τώρα; 913 01:01:10,927 --> 01:01:13,103 Έμαθα κάτι για τη μάγισσα. 914 01:01:13,146 --> 01:01:14,844 Σας βάζει τους δύο απέναντί μου. 915 01:01:14,887 --> 01:01:16,672 Παίζει παιχνίδια, διασκεδάζει. 916 01:01:16,715 --> 01:01:17,847 Διασκέδαση; 917 01:01:17,890 --> 01:01:19,675 Μας βοηθά αυτό. 918 01:01:19,718 --> 01:01:21,198 Πώς μας βοηθά; 919 01:01:21,241 --> 01:01:22,939 Είναι απασχολημένη. Αποσπάται. 920 01:01:22,982 --> 01:01:25,289 Μας δίνει χρόνο να μπουκάρουμε στη φωλιά της και να στήσουμε την παγίδα μας. 921 01:01:25,332 --> 01:01:26,551 Όχι, πρέπει να την ακολουθήσουμε. 922 01:01:26,594 --> 01:01:28,466 Είμαστε μόνο οι τρεις μας. 923 01:01:28,509 --> 01:01:31,425 Αν την κυνηγήσουμε με πλήρη δύναμη, θα χαθούμε. 924 01:01:31,469 --> 01:01:32,992 Χρειαζόμαστε το στοιχείο του αιφνιδιασμού. 925 01:01:33,036 --> 01:01:35,299 Είναι το μόνο πλεονέκτημα που μας έχει μείνει. 926 01:01:35,342 --> 01:01:37,693 Τι είδους παγίδα; 927 01:01:37,736 --> 01:01:40,130 Η πανσέληνος έχει φτάσει στην κορύφωσή της. 928 01:01:40,173 --> 01:01:42,088 Η μάγισσα είναι στο πιο δυνατό σημείο της. 929 01:01:47,050 --> 01:01:49,095 Προστατευτείτε! Προστατευτείτε! 930 01:01:49,139 --> 01:01:51,924 Ρουν! 931 01:01:51,968 --> 01:01:54,535 Οι καρδιές τους, τα μυαλά τους. 932 01:01:54,579 --> 01:01:56,799 Έχουν διαφθαρεί. 933 01:01:56,842 --> 01:02:01,455 Μου τους πήρε η ίδια. 934 01:02:01,499 --> 01:02:04,458 Και θα πληρώσει ακριβά γι’ αυτό. 935 01:02:16,601 --> 01:02:19,038 Η ίδια η μάγισσα, Ρουν. 936 01:02:19,082 --> 01:02:21,432 Η υπόσχεσή της εκπληρώθηκε. 937 01:02:21,475 --> 01:02:24,652 Έρχεται, βασιλιά μου! Έρχεται! 938 01:02:24,696 --> 01:02:26,263 Την πολεμάμε, Ρουν. 939 01:02:26,306 --> 01:02:29,135 Και τους κυριευμένους της συγγενείς μέχρι θανάτου. 940 01:02:29,179 --> 01:02:31,747 Είναι οι δράκοι μας, δέσποτα. 941 01:02:31,790 --> 01:02:34,358 - Αν ήμασταν... - Έχουν χαθεί, Ρουν. 942 01:02:34,401 --> 01:02:36,229 Τώρα είναι τα θηρία της. 943 01:02:36,273 --> 01:02:38,797 Και όπως κάθε πλάσμα υπό τον έλεγχό της, 944 01:02:38,841 --> 01:02:40,625 πρέπει να εξοντωθεί. 945 01:02:40,668 --> 01:02:44,063 Πρέπει να θυμηθώ τον μεγάλο μαχητή που ήμουν κάποτε. 946 01:02:44,107 --> 01:02:47,980 Πρέπει να ηγηθώ των ανδρών, των στρατιωτών και των τοξοτών 947 01:02:48,024 --> 01:02:51,027 για να προστατεύσω το βασίλειο και τις ζωές μας. 948 01:02:52,419 --> 01:02:54,160 - Φύλακες. - Δέσποτα. 949 01:02:54,204 --> 01:02:58,643 Στρατιώτες, τοξότες, πυρ κατά των δράκων 950 01:02:58,686 --> 01:03:00,819 πριν αυτοί πυροβολήσουν εσάς! 951 01:03:00,863 --> 01:03:04,736 Μην δείξετε έλεος, όπως αυτοί δεν θα σας δείξουν. 952 01:03:04,780 --> 01:03:07,521 Και θα γευτούν τα κόκαλά σας. 953 01:03:07,565 --> 01:03:08,871 Μην ανοιγοκλείνετε τα μάτια. 954 01:03:08,914 --> 01:03:11,787 Μην τους δώσετε στιγμή πλεονεκτήματος. 955 01:03:11,830 --> 01:03:16,487 Δώστε τα όλα μέχρι να μην μείνει τίποτα. 956 01:03:18,228 --> 01:03:22,580 Καταστρέψτε τους! 957 01:04:01,924 --> 01:04:02,925 Ας τελειώσουμε με αυτό. 958 01:04:02,968 --> 01:04:04,491 Όχι, περίμενε. 959 01:04:04,535 --> 01:04:05,971 Κάτι δεν πάει καλά. 960 01:04:15,111 --> 01:04:16,895 Αυτό θα μπορούσε να ήσουν εσύ. 961 01:04:16,939 --> 01:04:19,071 Τι ήταν αυτό; 962 01:04:19,115 --> 01:04:22,553 Σαν εκείνη τη παγίδα στα βάτα. 963 01:04:22,596 --> 01:04:24,511 Κάτι φαινόταν λάθος. 964 01:04:24,555 --> 01:04:25,904 Καλή παρατήρηση, Βοηθέ. 965 01:04:28,994 --> 01:04:31,736 Άλλη μια παγίδα. 966 01:04:31,779 --> 01:04:33,999 Αυτή προορίζεται να κρατά έξω ανεπιθύμητους επισκέπτες. 967 01:04:35,087 --> 01:04:36,654 Ανεπιθύμητους επισκέπτες σαν κι εμάς. 968 01:04:43,617 --> 01:04:45,097 Αόρατο φράγμα. 969 01:04:45,141 --> 01:04:47,273 Διασχίζοντάς το ενεργοποιείται ξόρκι εξόντωσης. 970 01:04:47,317 --> 01:04:49,406 Γιατί να μην τρέξουμε απλώς γρήγορα; 971 01:04:49,449 --> 01:04:51,495 Θα σε σκοτώσει πιο γρήγορα. 972 01:04:51,538 --> 01:04:53,714 Δεν μπορούμε να περάσουμε από κάτω; 973 01:04:53,758 --> 01:04:55,499 Πρέπει να ξεγελάσουμε την παγίδα 974 01:04:55,542 --> 01:04:58,067 για να πιστέψει ότι αυτά τα υπόλοιπα παραμένουν ζωντανά. 975 01:04:58,110 --> 01:04:59,720 Γλείψ’ τα. 976 01:04:59,764 --> 01:05:01,200 Πώς θα βοηθήσει αυτό; 977 01:05:01,244 --> 01:05:03,942 Απλώς κάν’ το. 978 01:05:03,986 --> 01:05:05,639 Το σάλιο θα πείσει το ξόρκι εξόντωσης 979 01:05:05,683 --> 01:05:07,293 ότι έχει εισβολείς. 980 01:05:07,337 --> 01:05:10,862 Αν δουλέψει, το φράγμα θα εξοντώσει το κόκαλο, 981 01:05:10,906 --> 01:05:12,733 και θα μπορέσουμε να περάσουμε άθικτοι. 982 01:05:17,608 --> 01:05:18,914 Και αν δεν δουλέψει; 983 01:05:20,263 --> 01:05:22,091 Στην εντολή μου: 984 01:05:22,134 --> 01:05:24,920 τρεις, δύο, ένα. 985 01:05:24,963 --> 01:05:26,399 Προχώρα. 986 01:05:32,362 --> 01:05:34,581 Είναι εδώ. 987 01:05:34,625 --> 01:05:37,280 Αυτό είναι μόνο το σώμα της μάγισσας. Ακολουθήσαμε μια σκιά. 988 01:05:37,323 --> 01:05:39,325 Οι δυνάμεις της μάγισσας είναι τόσο μεγάλες τώρα 989 01:05:39,369 --> 01:05:41,066 που οι σκιές παίρνουν πλήρη μορφή επίσης. 990 01:05:41,110 --> 01:05:42,415 Ας την βρούμε. 991 01:05:42,459 --> 01:05:44,156 Μπορεί να είναι οπουδήποτε. 992 01:05:44,200 --> 01:05:46,680 Πρέπει να είμαστε έτοιμοι όταν επιστρέψει. 993 01:05:46,724 --> 01:05:48,856 Αν πάρουμε αυτό το σώμα, απλώς θα βρει άλλο. 994 01:05:48,900 --> 01:05:51,120 Πρέπει να καταστρέψουμε την ψυχή της από μέσα προς τα έξω. 995 01:05:51,163 --> 01:05:52,643 Με τη βία, αν χρειαστεί. 996 01:05:52,686 --> 01:05:54,688 Αυτό μπορεί να είναι χειρότερο, πολύ χειρότερο. 997 01:05:55,820 --> 01:05:57,604 Βοηθέ, χρειάζομαι αυτά τα αντικείμενα. 998 01:05:57,648 --> 01:06:00,999 - Τα δοχεία τεράτων. - Ναι. 999 01:06:01,043 --> 01:06:03,001 Κάθε κομμάτι κρατά ένα μικρό στοιχείο της μάγισσας, 1000 01:06:03,045 --> 01:06:04,916 τη δική της μαγεία, 1001 01:06:04,960 --> 01:06:08,137 που σημαίνει ότι δεν θα αισθανθεί τίποτα μέχρι να είναι πολύ αργά. 1002 01:06:08,180 --> 01:06:09,616 Τι κάνουμε; 1003 01:06:09,660 --> 01:06:12,663 Ένα ξόρκι δέσμευσης. 1004 01:06:12,706 --> 01:06:13,706 Χάγκεν, κράτα αυτό. 1005 01:06:18,234 --> 01:06:20,149 Ε, μόλις έκοψες τον πατέρα μου. 1006 01:06:20,192 --> 01:06:23,413 Φτιάχνω ένα σύμβολο. 1007 01:06:23,456 --> 01:06:24,805 Και θα μας γυρίσει ανάποδα 1008 01:06:24,849 --> 01:06:26,459 αν δεν τελειώσουμε πριν φτάσει εδώ. 1009 01:06:26,503 --> 01:06:28,548 Κάθε μαγεία απαιτεί θυσία. 1010 01:06:28,592 --> 01:06:30,289 Αλλά γιατί να τον κόψεις; 1011 01:06:30,333 --> 01:06:32,509 Ούτε εγώ, ούτε εσύ. 1012 01:06:32,552 --> 01:06:35,033 Το παλιό ξόρκι χρειάζεται παλιό αίμα. 1013 01:06:35,077 --> 01:06:38,254 Χαίρομαι που είναι καλό για κάτι. 1014 01:06:38,297 --> 01:06:41,039 Χάγκεν, κράτα τα μάτια σου στο σώμα της μάγισσας. 1015 01:06:41,083 --> 01:06:43,781 Μπορώ να σε βοηθήσω με το σύμβολο, με τη μαγεία. 1016 01:06:45,783 --> 01:06:48,264 Απλώς κράτα τα μάτια σου πάνω της και μην αγγίξεις το σώμα. 1017 01:06:51,441 --> 01:06:54,226 Θα είναι κοντά, πολύ κοντά. 1018 01:07:03,279 --> 01:07:05,542 Σε επαγρύπνηση. 1019 01:07:05,585 --> 01:07:10,199 Μας επιτίθενται, από έξω και από μέσα. 1020 01:07:10,242 --> 01:07:12,201 Υπάρχει προδότης ανάμεσά μας. 1021 01:07:12,244 --> 01:07:17,075 Προδότης; Προδότης; Ποιος; 1022 01:07:17,119 --> 01:07:18,424 Εγώ. 1023 01:07:22,211 --> 01:07:23,647 Όχι! 1024 01:07:23,690 --> 01:07:29,435 Παρακαλώ, σταμάτα! Δεν αντέχω άλλο! 1025 01:07:29,479 --> 01:07:31,785 Έλα, κυρία μου. 1026 01:07:31,829 --> 01:07:35,659 Άνοιξα το δρόμο για να εκδικηθείς! 1027 01:07:35,702 --> 01:07:38,096 Στο όνομα των θεών. 1028 01:07:38,140 --> 01:07:40,229 Ρουν, όχι! 1029 01:07:44,798 --> 01:07:48,237 Ανεπιθύμητοι επισκέπτες, δεν θα πάρετε το βασίλειο από μένα. 1030 01:07:48,280 --> 01:07:49,542 Σας δένω. 1031 01:07:49,586 --> 01:07:52,763 Όχι, Κυνηγέ Μαγισσών, είσαι αργά. 1032 01:07:56,723 --> 01:07:58,682 Το αντίξορκο ξόρκι! Πριν φύγει. 1033 01:07:58,725 --> 01:08:01,119 Με απογοητεύεις, Κυνηγέ Μαγισσών. 1034 01:08:01,163 --> 01:08:04,557 Ίσως ήρθε η ώρα για ένα μάθημα για σένα. 1035 01:08:04,601 --> 01:08:09,780 Τώρα, άφησέ με να δείξω στον βοηθό σου λίγη πραγματική μαγεία. 1036 01:08:18,615 --> 01:08:21,226 Η μάγισσα μεταμορφώθηκε σε τέρας! 1037 01:08:21,270 --> 01:08:23,185 Πώς τη σταματάμε τώρα; 1038 01:08:23,228 --> 01:08:27,102 Στέλνοντάς την στα βάθη της κόλασης. 1039 01:08:27,145 --> 01:08:28,799 Κάσπαρ! 1040 01:08:28,842 --> 01:08:30,496 Πατέρα! 1041 01:08:32,542 --> 01:08:33,542 Πατέρα! 1042 01:08:34,631 --> 01:08:35,936 Κυνηγέ! 1043 01:08:37,808 --> 01:08:40,158 Χάγκεν... 1044 01:08:40,202 --> 01:08:41,638 Πατέρα, όχι. 1045 01:08:41,681 --> 01:08:43,030 Μην φύγεις! 1046 01:08:43,074 --> 01:08:47,948 Το καλύτερο που μου συνέβη ποτέ... 1047 01:08:47,992 --> 01:08:49,776 ...ήσουν εσύ. 1048 01:08:51,430 --> 01:08:52,518 Κάτω! 1049 01:08:57,654 --> 01:08:59,308 Σ’ αγαπώ, Έρρικα. 1050 01:09:03,355 --> 01:09:07,185 Όχι, όχι, όχι, όχι... 1051 01:09:07,229 --> 01:09:09,405 Έρρικα, κράτα με. 1052 01:09:20,677 --> 01:09:22,983 Έκανα όπως διέταξες, κυρία μου. 1053 01:09:23,027 --> 01:09:26,987 Ρουν, τι έκανες; 1054 01:09:27,031 --> 01:09:29,468 Αυτό που διέταξε ο δάσκαλός μου. 1055 01:09:29,512 --> 01:09:33,646 Ποιος είναι ο δάσκαλός σου, αν όχι εγώ; 1056 01:09:33,690 --> 01:09:35,779 Το βασίλειο είναι δικό σου! 1057 01:09:35,822 --> 01:09:38,564 Γλυκιά ερημιά για όλους! 1058 01:09:38,608 --> 01:09:42,438 Είμαι έτοιμος να λάβω την ανταμοιβή μου. 1059 01:09:52,839 --> 01:09:54,189 Το βασίλειο... 1060 01:09:55,494 --> 01:09:57,017 Όχι. 1061 01:09:57,061 --> 01:10:00,151 Ανήκει στη μάγισσα, Γκίζελα, τώρα! 1062 01:10:10,727 --> 01:10:12,337 Πατέρα 1063 01:10:15,514 --> 01:10:17,690 Γιατί δεν τον έσωσες; 1064 01:10:17,734 --> 01:10:19,475 Μπορούσες να τον σώσεις. 1065 01:10:19,518 --> 01:10:22,521 Χρησιμοποίησες τη σκιά όπως στην ταβέρνα για να μας σώσεις, αλλά... 1066 01:10:22,565 --> 01:10:25,220 Μπορούσες να τον σώσεις. 1067 01:10:25,263 --> 01:10:28,701 Δεν ήταν δική μου επιλογή. Ήταν δική του. 1068 01:10:28,745 --> 01:10:31,226 Είχα μία ευκαιρία. 1069 01:10:31,269 --> 01:10:34,490 Ή αυτός ή εσύ, και διάλεξε εσένα. 1070 01:10:38,755 --> 01:10:40,844 Τι είναι αυτό; 1071 01:10:40,887 --> 01:10:44,282 Ένα σημάδι, ένα χρέος ζωής. 1072 01:10:44,326 --> 01:10:47,285 Το έδωσε στη Χίλντε για να έρθει να μας βοηθήσει. 1073 01:10:47,329 --> 01:10:49,331 Σημαίνει ότι κάποτε, πολύ καιρό πριν, 1074 01:10:49,374 --> 01:10:51,071 ο πατέρας σου έσωσε τη ζωή εκείνου του βάρβαρου. 1075 01:10:51,115 --> 01:10:54,249 Ήταν σχεδόν ανίκανος ως μαχητής. 1076 01:10:54,292 --> 01:10:58,078 Ο γέρος Χάγκεν ήταν πιο ικανός από ό, τι έδειχνε. 1077 01:10:58,122 --> 01:10:59,776 Ήταν πονηρός. 1078 01:10:59,819 --> 01:11:03,345 Τι εννοείς; 1079 01:11:03,388 --> 01:11:04,365 Είχες δίκιο για μένα. 1080 01:11:04,389 --> 01:11:05,738 Χρησιμοποιούσα όλους. 1081 01:11:05,782 --> 01:11:09,481 Τους χρησιμοποιούσα ως δόλωμα για να συλλέξω τα στοιχεία μου, 1082 01:11:09,525 --> 01:11:10,874 αλλά τώρα απέτυχε. 1083 01:11:10,917 --> 01:11:13,964 Αλλά αυτό ήταν πάντα το σχέδιο έκτακτης ανάγκης μου. 1084 01:11:14,007 --> 01:11:17,097 Τι λες; 1085 01:11:17,141 --> 01:11:18,664 Με ρώτησες γιατί σ’ έφερα εδώ. 1086 01:11:18,708 --> 01:11:21,493 Ο πατέρας σου ήξερε ότι όχι όλοι οι Κυνηγοί Μαγείας 1087 01:11:21,537 --> 01:11:23,103 χρειάζονται βοηθό. 1088 01:11:23,147 --> 01:11:25,541 Ο πατέρας σου ήξερε ότι ο μόνος τρόπος να σταματήσει τη μάγισσα 1089 01:11:25,584 --> 01:11:29,240 ήταν με το αίμα σου, παρθένο αίμα. 1090 01:11:29,284 --> 01:11:31,460 Χρειαζόμουν το αίμα σου για να ολοκληρώσω την αποστολή μου, 1091 01:11:31,503 --> 01:11:32,678 και ο πατέρας σου το ήξερε. 1092 01:11:32,722 --> 01:11:34,114 Όχι. 1093 01:11:34,158 --> 01:11:38,989 Δεν ήθελε να έρθεις. 1094 01:11:39,032 --> 01:11:41,513 Και γι’ αυτό μου έδωσε αυτό το δουκάτο. 1095 01:11:41,557 --> 01:11:44,168 Είσαι απαίσιος, Κάσπαρ! 1096 01:11:44,211 --> 01:11:45,256 Είμαι Κυνηγός Μαγείας. 1097 01:11:47,302 --> 01:11:51,436 Και τώρα ο πατέρας μου είναι νεκρός, και εκείνη η μάγισσα, τώρα τέρας, 1098 01:11:51,480 --> 01:11:54,004 καταστρέφει το βασίλειό μας. 1099 01:11:54,047 --> 01:11:56,615 Τι κάνουμε τώρα; 1100 01:11:56,659 --> 01:11:59,618 Ό, τι μας έχει ανατεθεί. 1101 01:11:59,662 --> 01:12:02,491 Με το αίμα σου μπορούμε να μαγέψουμε αυτό το σπαθί 1102 01:12:02,534 --> 01:12:03,666 και να το χρησιμοποιήσουμε για να νικήσουμε τη μάγισσα. 1103 01:12:13,980 --> 01:12:15,591 Αυτό είναι αρκετό αίμα. 1104 01:12:15,634 --> 01:12:17,244 Τα ξόρκια απαιτούν θυσία. 1105 01:12:17,288 --> 01:12:19,508 Έχω θυσιάσει αρκετά. 1106 01:12:19,551 --> 01:12:21,205 Γιατί δεν το κάναμε νωρίτερα; 1107 01:12:21,248 --> 01:12:24,164 Αν χρειαζόσουν το αίμα μου, θα μπορούσες απλά να το πάρεις. 1108 01:12:24,208 --> 01:12:29,474 Αυτό θα ακύρωνε ένα ξόρκι. 1109 01:12:29,518 --> 01:12:33,217 Πρέπει να το δώσεις εκούσια, με τη δική σου βούληση. 1110 01:12:33,260 --> 01:12:35,175 Υπάρχει μαγεία στη συναίνεση. 1111 01:12:39,310 --> 01:12:41,399 Θα πάμε τη μάχη στη μάγισσα. 1112 01:12:41,443 --> 01:12:43,793 Αυτό θα κάνουμε. 1113 01:12:43,836 --> 01:12:45,316 Τότε πρέπει να είμαστε έτοιμοι να πολεμήσουμε. 1114 01:12:52,584 --> 01:12:54,586 Μια αρχή. Κάν’ το ξανά. 1115 01:13:01,245 --> 01:13:03,203 Αυτή τη φορά, μην κοιτάς το χέρι σου. 1116 01:13:03,247 --> 01:13:04,814 Σκέψου για ποιον είναι. 1117 01:13:04,857 --> 01:13:06,076 Σκέψου τον εχθρό σου. 1118 01:13:17,435 --> 01:13:20,612 Τα κατάφερα. Τα κατάφερα! Τα κατάφερα... 1119 01:13:22,135 --> 01:13:23,398 Καλώς. 1120 01:13:23,441 --> 01:13:26,052 Όχι. Δεν είναι αρκετά καλό. 1121 01:13:26,096 --> 01:13:27,793 Αν πρόκειται να πολεμήσουμε αυτό το τέρας, 1122 01:13:27,837 --> 01:13:30,317 πρέπει να μου δώσεις κάτι να δουλέψω. 1123 01:13:30,361 --> 01:13:34,365 Δίδαξέ με κάτι, ένα ξόρκι, μια επίκληση, οτιδήποτε. 1124 01:13:34,409 --> 01:13:37,020 Μπορώ να το κάνω. Ξέρω ότι μπορώ. 1125 01:13:37,063 --> 01:13:40,458 Δεν είναι ακόμα ώρα για αυτό. Ακόμα. 1126 01:13:40,502 --> 01:13:44,636 Ξέρω τι έκανε ο πατέρας μου, δίνοντάς σου εκείνο το δουκάτο. 1127 01:13:44,680 --> 01:13:47,726 Αλλά δεν χρειάζεται να με προστατεύεις. 1128 01:13:47,770 --> 01:13:50,512 Χρειάζομαι να με διδάξεις. 1129 01:13:50,555 --> 01:13:53,253 Αν η μάγισσα έχει την παραμικρή ιδέα ότι είσαι ικανή, 1130 01:13:53,297 --> 01:13:55,386 είσαι απειλή, ακόμα και εκείνη η σπίθα. 1131 01:13:55,430 --> 01:13:56,866 Θα σε καταστρέψει. 1132 01:13:59,216 --> 01:14:01,610 Πρέπει να συγκεντρωθείς σε μένα. Είναι ο μόνος τρόπος. 1133 01:14:01,653 --> 01:14:03,481 Άφησέ την να σε υποτιμήσει. 1134 01:14:03,525 --> 01:14:05,265 Και μετά μπορείς να της δείξεις από τι είσαι πραγματικά φτιαγμένος. 1135 01:14:07,964 --> 01:14:09,487 Έλα, Βοηθέ. 1136 01:14:09,531 --> 01:14:11,141 Υπάρχει ένα τέρας μάγισσας που πρέπει να σκοτωθεί. 1137 01:14:12,359 --> 01:14:13,709 Θα χρησιμοποιήσουμε το ξόρκι επαναφοράς μου. 1138 01:14:27,592 --> 01:14:31,727 Πίσω στην κόλαση, τέρας! Πίσω! 1139 01:14:36,253 --> 01:14:38,560 Δεν μπορούμε να χάσουμε τη νύχτα. 1140 01:14:38,603 --> 01:14:40,475 Δεν μπορούμε. 1141 01:14:45,523 --> 01:14:47,133 Κυνηγέ Μαγισσών; 1142 01:14:47,177 --> 01:14:50,006 Έρρικα, είσαι ακόμα ζωντανή; 1143 01:14:50,049 --> 01:14:52,312 Πώς γίνεται αυτό; 1144 01:14:52,356 --> 01:14:54,663 Υπάρχει θάνατος για όλους στο μονοπάτι της μάγισσας. 1145 01:14:54,706 --> 01:14:57,187 Αυτή είναι μια ιστορία για άλλη φορά. 1146 01:14:57,230 --> 01:14:58,928 Πήγαινε να βάλεις τον βασιλιά σε ασφάλεια. 1147 01:14:58,971 --> 01:15:03,802 Έρρικα, δεν μπορείς να είσαι εδώ. Είναι πολύ επικίνδυνο. 1148 01:15:03,846 --> 01:15:05,885 Το ξέρω. Γι’ αυτό είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε 1149 01:15:06,085 --> 01:15:07,414 να προστατεύσουμε το βασίλειο. 1150 01:15:07,458 --> 01:15:10,156 Τώρα πάμε! 1151 01:15:10,200 --> 01:15:12,332 Αυτό εδώ και έχω ατελείωτες υποθέσεις. 1152 01:15:16,336 --> 01:15:18,121 Μείνε εδώ, Βασιλιά. 1153 01:15:18,164 --> 01:15:19,557 Πού είναι ο Πρεσβύτερος Χάγκεν; 1154 01:15:20,819 --> 01:15:23,822 Έρρικα; Πού είναι ο πατέρας σου; 1155 01:15:23,866 --> 01:15:25,824 Έκανε το καθήκον του. 1156 01:15:25,868 --> 01:15:27,130 Και τώρα άσε με να κάνω το δικό μου. 1157 01:15:51,415 --> 01:15:53,548 Δεν λειτουργεί αυτό. 1158 01:15:53,591 --> 01:15:56,551 - Είναι πολύ μεγάλο. - Και πολύ δυνατό. 1159 01:15:56,594 --> 01:15:58,944 Θα την αποσπάσω. Εσύ γύρισε γύρω με το σπαθί. 1160 01:16:01,512 --> 01:16:03,949 Τότε εξαρτάται από εσένα και τον Κυνηγό Μαγείας 1161 01:16:03,993 --> 01:16:05,211 να σώσετε τώρα το βασίλειο. 1162 01:16:08,911 --> 01:16:10,695 Έι! Εδώ πέρα! 1163 01:16:23,229 --> 01:16:25,754 Με το αίμα μου... 1164 01:16:25,797 --> 01:16:30,628 Ο πατέρας μου θυσιάστηκε ώστε να ζήσω. 1165 01:16:30,672 --> 01:16:33,805 Αν είμαι Κυνηγός Μαγείας... 1166 01:16:33,849 --> 01:16:38,375 Η μαγεία απαιτεί θυσία. 1167 01:16:40,682 --> 01:16:43,249 Σκέψου τον εχθρό μου. 1168 01:16:55,087 --> 01:16:56,741 Τώρα, Έρρικα! 1169 01:17:18,676 --> 01:17:22,375 Ζήτω ο βασιλιάς! 1170 01:17:22,419 --> 01:17:23,419 Βασιλιά! 1171 01:17:29,861 --> 01:17:33,082 Βασιλιά, είσαι ζωντανός. 1172 01:17:33,125 --> 01:17:35,867 Πράγματι. 1173 01:17:35,911 --> 01:17:37,869 Πρέπει να... 1174 01:17:37,913 --> 01:17:42,221 ...σας ευχαριστήσω και τους δύο που σώσατε το βασίλειό μου. 1175 01:17:42,265 --> 01:17:45,224 Έρρικα, ο πατέρας σου θα ήταν τόσο περήφανος 1176 01:17:45,268 --> 01:17:47,705 για όσα έκανες εδώ, 1177 01:17:47,749 --> 01:17:52,667 και με δύο Κυνηγούς Μαγείας να προστατεύουν αυτό το βασίλειο, 1178 01:17:52,710 --> 01:17:57,497 πρέπει να είμαστε ασφαλείς. 1179 01:17:57,541 --> 01:18:00,849 Θα σας έστελνα να πιείτε κάτι, αλλά χρειαζόμαστε όλοι. 1180 01:18:00,892 --> 01:18:02,677 Ναι. 1181 01:18:02,720 --> 01:18:04,853 Δόξα σε εσένα, ευχαριστώντας τη φρουρά! 1182 01:18:04,896 --> 01:18:07,986 Ζήτω ο Βασιλιάς! 1183 01:18:08,030 --> 01:18:10,728 Ζήτω ο βασιλιάς! 1184 01:18:10,772 --> 01:18:14,732 Στην υγειά όλων όσων χάθηκαν. 1185 01:18:14,776 --> 01:18:19,737 Και στις νέες αρχές... Αλλά ο Βασιλιάς Κόνραντ κερνάει. 1186 01:18:19,781 --> 01:18:23,436 Λοιπόν, αυτό φαίνεται το λιγότερο που μπορώ να κάνω. 1187 01:18:23,480 --> 01:18:28,659 Και μετά από αυτό, μπορούμε να ξεκινήσουμε την εκπαίδευσή μου, σύντροφε; 1188 01:18:28,703 --> 01:18:30,052 Είπα ότι θα το σκεφτώ. 1189 01:18:30,076 --> 01:18:38,076 Απόδοση διαλόγων:Sparta