1
00:00:05,511 --> 00:00:13,511
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:00:14,535 --> 00:00:17,886
Ο Πόλεμος των Καρδιναλίων
μαίνεται σχεδόν για μια δεκαετία.
3
00:00:17,929 --> 00:00:23,065
Τόσος θάνατος, πείνα, αρρώστια.
4
00:00:23,109 --> 00:00:27,200
Η σύγκρουση έφτασε σε μια
αιματηρή και καθοριστική κορύφωση,
5
00:00:27,243 --> 00:00:30,464
με τον Κόνραντ Α΄
του Οίκου των Μπάρλοου
6
00:00:30,507 --> 00:00:34,946
να αναδεικνύεται νικητής
και ο απόλυτος άρχοντας.
7
00:00:34,990 --> 00:00:38,037
Ο Βασιλιάς Κόνραντ σύντομα
εδραίωσε την εξουσία του,
8
00:00:38,080 --> 00:00:43,042
ενώνοντας τα εδάφη του
στα σύνορα με το Γουήλντ,
9
00:00:43,085 --> 00:00:47,655
και η βασιλεία του
κυλούσε ειρηνικά και δίκαια,
10
00:00:47,698 --> 00:00:51,528
ώσπου ο Βασιλιάς ανακάλυψε
πως απέμενε ακόμα
11
00:00:51,572 --> 00:00:55,358
μια τελευταία απειλή
μέσα στα εδάφη του.
12
00:00:55,402 --> 00:00:57,882
Πέρασαν πολλά χρόνια
από τότε που το βασίλειό του
13
00:00:57,926 --> 00:01:01,930
πρωτοχτυπήθηκε από φήμες,
υπονοούμενα,
14
00:01:01,973 --> 00:01:04,889
και απόκοσμους ήχους
από τα βάθη.
15
00:01:04,933 --> 00:01:08,502
Η γαλήνια γη άρχισε
να αλλάζει φρικτά.
16
00:01:08,545 --> 00:01:11,809
Γκίζελα, η Μάγισσα του Γουήλντ.
17
00:01:11,853 --> 00:01:15,596
Ακόμα κι ένας ψίθυρος
του καταραμένου της ονόματος
18
00:01:15,639 --> 00:01:18,251
σκόρπιζε τρόμο
στους πιο γενναίους άντρες.
19
00:01:18,294 --> 00:01:20,296
Τα παιδιά έτρεχαν και
τρομοκρατούνταν
20
00:01:20,340 --> 00:01:25,040
μόνο στο άκουσμα της.
21
00:01:25,084 --> 00:01:29,262
Ένας ένας,
παλιοί πολεμιστές, μισθοφόροι,
22
00:01:29,305 --> 00:01:32,265
και άπιστοι την αναζητούσαν
για να αποδείξουν πως ήταν
23
00:01:32,308 --> 00:01:36,399
μόνο μύθος, ή για να
βάλουν τέλος στην αίρεσή της.
24
00:01:36,443 --> 00:01:38,053
Μα όσοι
μπήκαν στο Γουήλντ
25
00:01:38,097 --> 00:01:40,273
βρήκαν σκληρό και αιματηρό τέλος
26
00:01:40,316 --> 00:01:42,840
καθώς η Γκίζελα γινόταν
όλο και πιο οργισμένη
27
00:01:42,884 --> 00:01:45,278
με κάθε πρόκληση,
28
00:01:45,321 --> 00:01:48,542
ώσπου ο Βασιλιάς
δεν είχε άλλη επιλογή
29
00:01:48,585 --> 00:01:52,502
παρά να αναζητήσει
συμφιλίωση μαζί της επίσημα.
30
00:02:31,411 --> 00:02:34,588
Βόλκερ, γιατί να μην
δοκιμάσουμε να μπούμε κρυφά;
31
00:02:34,631 --> 00:02:35,608
Ήσυχα.
32
00:02:35,632 --> 00:02:37,199
Ήσυχα;
33
00:02:37,243 --> 00:02:40,550
Είμαστε εδώ με διαταγή
του Βασιλιά Κόνραντ.
34
00:02:40,594 --> 00:02:41,812
Άσε τη Μάγισσα
να μας δει να ερχόμαστε.
35
00:02:41,856 --> 00:02:44,598
Η προσοχή έχει αξία,
νεαρέ Λότεν.
36
00:02:44,641 --> 00:02:46,817
Δεν μπορείς να ξεγλιστρήσεις
από μια Μάγισσα.
37
00:02:46,861 --> 00:02:50,647
Έχει μάτια παντού.
38
00:02:50,691 --> 00:02:54,216
Τότε ας τα βγάλουμε
και ας τελειώνουμε με αυτή την τρέλα.
39
00:02:54,260 --> 00:02:55,478
Η Μάγισσα πεθαίνει απόψε.
40
00:02:55,522 --> 00:02:57,828
Σιωπή.
41
00:02:57,872 --> 00:03:03,094
Αν ορμήσουμε με βία,
δεν έχουμε καμία ελπίδα.
42
00:03:03,138 --> 00:03:07,055
Η παρουσία σου είναι μόνο
για υποστήριξη, το κατάλαβες;
43
00:03:09,231 --> 00:03:10,711
Είμαστε εδώ για να
διαπραγματευτούμε
44
00:03:10,754 --> 00:03:13,017
με τη Μάγισσα, τίποτε άλλο.
45
00:03:13,061 --> 00:03:15,063
Πιστεύεις πως μπορείς να μιλήσεις
λογικά με μια Μάγισσα;
46
00:03:15,106 --> 00:03:19,720
Αυτό είναι ανοησία.
47
00:03:19,763 --> 00:03:24,203
Σταλθήκαμε από τον Βασιλιά,
τον δικό σου Βασιλιά,
48
00:03:24,246 --> 00:03:27,380
για να δούμε σε τι
θα συμφωνούσε.
49
00:03:27,423 --> 00:03:28,598
Το κατάλαβες;
50
00:03:43,265 --> 00:03:45,267
Σύντομα, αγάπη μου.
51
00:03:47,878 --> 00:03:49,010
Σύντομα.
52
00:03:52,274 --> 00:03:54,494
Πλησιάζουν τώρα.
53
00:03:55,799 --> 00:03:58,454
Μυρίζω τον ιδρώτα τους.
54
00:03:59,977 --> 00:04:04,112
Και… τον φόβο τους.
55
00:04:09,552 --> 00:04:10,552
Σηκωθείτε.
56
00:04:12,903 --> 00:04:15,036
Σηκωθείτε.
57
00:04:16,603 --> 00:04:18,822
Σηκωθείτε!
58
00:04:35,056 --> 00:04:37,101
Γιατί σταματήσαμε;
59
00:04:37,145 --> 00:04:40,104
Γιατί φτάσαμε
στο κατώφλι της μάγισσας.
60
00:04:40,148 --> 00:04:42,629
Αυτό είναι το κατώφλι
του σκοτεινού της άντρου.
61
00:04:45,588 --> 00:04:48,069
Ποτέ μην στέλνεις αγόρι
να κάνει τη δουλειά πολεμιστή.
62
00:04:49,505 --> 00:04:52,465
Η παλικαριά σου
δεν μας κερδίζει τίποτα, Βίλεμ.
63
00:04:52,508 --> 00:04:55,468
Είμαστε εδώ μόνο ως διπλωμάτες.
64
00:04:55,511 --> 00:04:57,905
Ως το πρώτο φως της αυγής
θα έχουμε διώξει
65
00:04:57,948 --> 00:05:00,168
τη μάγισσα και τη σκοτεινή
της μαγεία από τη γη μας.
66
00:05:00,211 --> 00:05:03,693
Είτε με τη βία είτε με τον λόγο,
είμαστε δυνατοί
67
00:05:03,737 --> 00:05:05,391
όσο και ο πιο αδύναμος κρίκος μας.
68
00:05:05,434 --> 00:05:06,914
Κι η αλυσίδα μας είναι δυνατή,
σωστά, αγόρι;
69
00:05:08,959 --> 00:05:11,962
- Για τον Βασιλιά Κόνραντ.
- Για τον Βασιλιά Κόνραντ.
70
00:05:13,877 --> 00:05:17,490
Βόλκερ, είσαι σίγουρος ότι
μπορούμε να συμφωνήσουμε μαζί της;
71
00:05:17,533 --> 00:05:19,840
Έχω ακούσει ιστορίες
για τη μάγισσα.
72
00:05:19,883 --> 00:05:23,496
Μάγεψε άντρες που έφαγαν
τα ίδια τους τα άκρα
73
00:05:23,539 --> 00:05:25,846
και κατάπιαν
ολόκληρες τις αδερφές τους.
74
00:05:25,889 --> 00:05:28,936
Καταραμένα θηρία ψηλότερα κι από δέντρα
75
00:05:28,979 --> 00:05:32,722
που κατασπάραζαν τους αθώους
σαν αρνιά ή σαν χοιρινό.
76
00:05:32,766 --> 00:05:34,942
Πρόσωπα μασουλημένα σαν μηρυκαστικά.
77
00:05:36,335 --> 00:05:38,380
Αυτό είναι το πρόβλημα
με τις ιστορίες.
78
00:05:38,424 --> 00:05:40,600
Οι ιστορίες δεν σημαίνουν τίποτα
στους νεκρούς,
79
00:05:40,643 --> 00:05:43,385
και μόνο φοβίζουν
τους ζωντανούς.
80
00:05:43,429 --> 00:05:44,604
Δεν έχουμε χρόνο για ιστορίες.
81
00:05:48,477 --> 00:05:50,392
Έχουμε ένα βασίλειο
να προστατεύσουμε.
82
00:06:08,323 --> 00:06:09,455
Πίσω μας!
83
00:06:09,498 --> 00:06:11,152
Σκοτεινή μαγεία βγαίνει
από το δάσος.
84
00:06:15,025 --> 00:06:16,853
Ελάτε!
85
00:06:16,897 --> 00:06:19,378
Πίσω! Πίσω!
86
00:06:19,421 --> 00:06:23,120
Πίσω! Πίσω!
Τέρας!
87
00:06:24,470 --> 00:06:26,472
Βίλεμ!
88
00:06:27,516 --> 00:06:28,517
Μείνε κοντά!
89
00:06:33,261 --> 00:06:34,567
Γιε μου!
90
00:06:43,184 --> 00:06:45,708
Μονάχα ζητούμε ακρόαση
με τη μάγισσα του δάσους!
91
00:06:45,752 --> 00:06:47,797
Δεν υπήρχε ανάγκη γι’ αυτό!
92
00:06:53,412 --> 00:06:55,414
Ήθελες ακρόαση;
93
00:06:57,198 --> 00:07:01,376
Την έχεις.
Προχώρα τώρα, Βόλκερ.
94
00:07:01,420 --> 00:07:03,291
Πες τους μια ιστορία.
95
00:07:05,859 --> 00:07:10,124
Χάρη σε σένα και την παραβίαση
του νεκρού σου φίλου,
96
00:07:10,167 --> 00:07:12,474
νομίζω ο πολύτιμος
μικρός βασιλιάς σου
97
00:07:12,518 --> 00:07:17,044
έχει πια ξεπεράσει
την αντοχή μου στα εδάφη μου.
98
00:07:17,087 --> 00:07:20,613
Οι δυνάμεις μου θα ξεπεράσουν
τα όρια του δάσους.
99
00:07:20,656 --> 00:07:23,964
Και τα θηρία, τα παιδιά μου,
100
00:07:24,007 --> 00:07:29,491
θα καταστρέψουν το βασίλειο
του Βασιλιά Κόνραντ και όλους μέσα του.
101
00:07:33,756 --> 00:07:37,325
Ο μοναδικός σου γιος
πέθανε απόψε, Βόλκερ.
102
00:07:37,368 --> 00:07:40,546
Φύγε από εδώ ή θα σε κάνω
να τον βλέπεις να πεθαίνει ξανά
103
00:07:40,589 --> 00:07:44,941
κάθε νύχτα
μέχρι το τέλος των ημερών σου.
104
00:09:05,021 --> 00:09:07,284
Ο Βόλκερ επέστρεψε!
105
00:09:07,328 --> 00:09:08,808
Μεγαλειότατε,
όλα έχουν χαθεί.
106
00:09:08,851 --> 00:09:10,897
Η μαγεία της μάγισσας
ήταν υπερβολικά ισχυρή.
107
00:09:21,777 --> 00:09:22,822
Βίλεμ!
108
00:09:22,865 --> 00:09:25,215
Μείνε κοντά!
109
00:09:25,259 --> 00:09:26,869
Γιε μου!
110
00:09:34,094 --> 00:09:36,444
Ο Λόρδος Χάγκεν
επέστρεψε!
111
00:09:37,706 --> 00:09:38,925
Μεγαλειότατε.
112
00:09:45,061 --> 00:09:48,761
Χάγκεν, μου υποσχέθηκες
ότι οι άντρες σου
113
00:09:48,804 --> 00:09:51,502
θα μου φέρουν το κεφάλι
αυτής της μάγισσας.
114
00:09:51,546 --> 00:09:55,594
Και το μόνο που βλέπω
είναι έναν σπασμένο στρατιώτη.
115
00:10:00,163 --> 00:10:03,384
Ο Βόλκερ ποτέ
δεν σε έχει προδώσει, Μεγαλειότατε,
116
00:10:03,427 --> 00:10:05,995
αλλά αυτή η μάγισσα...
117
00:10:06,039 --> 00:10:07,867
μεγαλώνει σε δύναμη
μέρα με τη μέρα.
118
00:10:07,910 --> 00:10:11,697
Είναι δαίμονας.
Ένα κτήνος που τρώει σάρκα.
119
00:10:11,740 --> 00:10:13,612
Την είδα να τρώει
τον Λότεν.
120
00:10:13,655 --> 00:10:18,007
Χαστούκισε τη σάρκα του
σαν να ήταν αρνί.
121
00:10:18,051 --> 00:10:22,011
Παρακαλώ, Μεγαλειότατε,
σε ικετεύω!
122
00:10:22,055 --> 00:10:24,144
Στείλτε με πίσω.
Αφήστε με να εξιλεωθώ.
123
00:10:24,187 --> 00:10:26,363
Πρέπει να τη σταματήσουμε
πριν ανέβει ξανά η πανσέληνος
124
00:10:26,407 --> 00:10:27,930
ή θα στείλει
τα τέρατά της εδώ.
125
00:10:27,974 --> 00:10:29,323
Θα καταστρέψει
το βασίλειό μας.
126
00:10:29,366 --> 00:10:31,717
Θα σκοτώσει τον λαό μας.
Σε παρακαλώ!
127
00:10:33,719 --> 00:10:36,112
Έχεις ήδη κάνει
όσα μπορούσες, Βόλκερ.
128
00:10:36,156 --> 00:10:39,855
Πήγαινε και ξεκουράσου.
Αυτό δεν σε αφορά πια.
129
00:10:41,509 --> 00:10:44,077
Χάγκεν...
130
00:10:44,120 --> 00:10:49,473
αυτή η μάγισσα μάς ταλαιπωρεί
πλέον για πολλή καιρό.
131
00:10:49,517 --> 00:10:53,477
Το καταραμένο δάσος προχωρά
μέρα με τη μέρα στα εδάφη μας,
132
00:10:53,521 --> 00:10:56,872
μολύνοντας τους καρπούς
μας με αρρώστιες,
133
00:10:56,916 --> 00:10:59,135
θάνατο και τρωκτικά.
134
00:11:01,529 --> 00:11:05,185
Οι άντρες μου μου λένε
για μωρά που γεννιούνται χωρίς μάτια,
135
00:11:05,228 --> 00:11:09,058
και για τα άλογα του στρατού
μας να τρέφονται μεταξύ τους.
136
00:11:09,102 --> 00:11:12,496
Είναι ήδη στην πόρτα μας,
137
00:11:12,540 --> 00:11:16,196
ξεσκίζοντας το σπίτι μας.
138
00:11:16,239 --> 00:11:18,720
Αν όσα λέει ο Βόλκερ είναι αλήθεια,
139
00:11:18,764 --> 00:11:22,550
πρέπει να της φέρουμε τη μάχη
πίσω πριν να είναι αργά.
140
00:11:22,593 --> 00:11:26,685
Πρέπει να πολεμήσουμε εξυπνότερα,
κύριέ μου. Όχι πιο σκληρά.
141
00:11:26,728 --> 00:11:29,862
Και γι' αυτό, έχω
μια ιδέα.
142
00:11:29,905 --> 00:11:34,518
Οι ιδέες είναι για δασκάλες
και ποιητές, γερο Χάγκεν.
143
00:11:34,562 --> 00:11:39,088
Όττο, πολύτιμο παιδί
του βασιλιά και κληρονόμος,
144
00:11:39,132 --> 00:11:42,875
σε παρακαλώ να εμπιστευτείς
τον γερο-Χάγκεν όπως πριν.
145
00:11:42,918 --> 00:11:46,182
Το να σκοτώσεις μια μάγισσα
όπως αυτή δεν είναι παιχνίδι.
146
00:11:46,226 --> 00:11:48,315
Αλλά ο Χάγκεν έχει δίκιο
σ' αυτό, γιε μου.
147
00:11:48,358 --> 00:11:52,536
Φτάνουν τα λόγια.
Χρειάζεται δράση.
148
00:11:52,580 --> 00:11:57,324
Χρειαζόμαστε τον Κάσπαρ,
τον Κυνηγό Μαγισσών.
149
00:11:57,367 --> 00:12:01,545
Μόνον αυτός έχει τις δεξιότητες
και την εμπειρία για τέτοια δουλειά.
150
00:12:01,589 --> 00:12:06,115
Ο Κυνηγός Μαγισσών;
151
00:12:06,159 --> 00:12:08,552
Σοβαρά, Χάγκεν;
Αυτόν;
152
00:12:08,596 --> 00:12:11,904
Μεγαλειότατε, ο κυνηγός
είναι φημισμένος για τη μαγεία του
153
00:12:11,947 --> 00:12:13,775
και τις ειδικές του ικανότητες.
154
00:12:13,819 --> 00:12:17,997
Είναι μέθυσος, Χάγκεν,
και αναξιόπιστος.
155
00:12:18,040 --> 00:12:21,261
Ξεκίνησε καβγά που έστειλε
έναν από τους καλύτερους μου άντρες
156
00:12:21,304 --> 00:12:23,393
στο νοσοκομείο για εβδομάδες.
157
00:12:23,437 --> 00:12:26,266
- Εσύ ξεκίνησες εκείνον τον καβγά.
- Πατέρα...
158
00:12:26,309 --> 00:12:30,618
Δεν χρειαζόμαστε αυτό
τον Κυνηγό Μαγισσών.
159
00:12:30,661 --> 00:12:32,707
Μόνον εγώ είμαι ικανός.
160
00:12:32,751 --> 00:12:34,753
Μεγαλειότατε, περιμένετε.
161
00:12:34,796 --> 00:12:38,452
Θα ρίσκαρε η μάγισσα
να σκάσει στις πύλες μας,
162
00:12:38,495 --> 00:12:41,281
να σκοτώσει και να βασανίσει
τους πολίτες μας;
163
00:12:41,324 --> 00:12:43,674
Πρέπει να την αντιμετωπίσουμε.
164
00:12:43,718 --> 00:12:45,241
Στείλε με, πατέρα.
165
00:12:45,285 --> 00:12:47,504
Θα μπω ήσυχα
και θα τη σκοτώσω
166
00:12:47,548 --> 00:12:49,115
πριν με μυριστεί,
167
00:12:49,158 --> 00:12:53,859
και θα ξεφορτωθούμε αυτή την
καταστροφή μια για πάντα.
168
00:12:53,902 --> 00:12:56,165
Κι αν αποτύχω,
169
00:12:56,209 --> 00:12:58,298
ο στρατός σου θα μείνει
εδώ
170
00:12:58,341 --> 00:13:00,822
για να προστατεύει το βασίλειό μας.
171
00:13:00,866 --> 00:13:03,825
Μεγαλειότατε, πρέπει να
αντιταχθώ.
172
00:13:03,869 --> 00:13:07,176
Όττο, σε παρακαλώ.
173
00:13:07,220 --> 00:13:09,613
Στείλε τους δράκους σου, Μεγαλειότατε.
174
00:13:09,657 --> 00:13:11,441
Είναι η μόνη άμυνα που έχουμε.
175
00:13:11,485 --> 00:13:12,660
Όχι.
176
00:13:12,703 --> 00:13:14,488
Οι δράκοι είναι υπό τη φροντίδα μου.
177
00:13:14,531 --> 00:13:16,055
Είναι ακόμα πολύ νέοι, Μεγαλειότατε.
178
00:13:16,098 --> 00:13:17,621
Χρειάζονται περισσότερη εκπαίδευση.
179
00:13:17,665 --> 00:13:19,493
Δεν μπορούν να πολεμήσουν
έναν τέτοιο εχθρό.
180
00:13:19,536 --> 00:13:21,277
Ο Ρουν έχει δίκιο.
Είναι πολύ νέοι,
181
00:13:21,321 --> 00:13:24,411
και δεν πέταξαν σωστά
από τότε που πέθανε η μητέρα τους.
182
00:13:24,454 --> 00:13:25,847
Είναι πολύ μεγάλο ρίσκο.
183
00:13:25,891 --> 00:13:27,196
Αλλά, Μεγαλειότατε...
184
00:13:27,240 --> 00:13:29,764
Κράτα την ανάσα σου, Χάγκεν.
185
00:13:29,808 --> 00:13:33,724
Έχεις στείλει τους καλύτερούς σου...
186
00:13:33,768 --> 00:13:37,424
αλλά εγώ είμαι βασιλιάς.
187
00:13:37,467 --> 00:13:40,993
Το αίμα μου ρέει στις ευγενικές
φλέβες του,
188
00:13:41,036 --> 00:13:42,646
το αίμα ενός μαχητή.
189
00:13:42,690 --> 00:13:45,214
Αν είχα ζήσει όσο λίγους
χειμώνες όσο αυτός,
190
00:13:45,258 --> 00:13:48,000
θα έβαζα το δικό μου σπαθί
ενάντια σε αυτή τη μάγισσα.
191
00:13:48,043 --> 00:13:52,004
Αλλά, δυστυχώς...
192
00:13:52,047 --> 00:13:56,356
Ο Όττο μου, μεγάλος πολεμιστής
του οίκου και της γης,
193
00:13:56,399 --> 00:13:59,141
πρωτομάχος και κληρονόμος
του θρόνου μου,
194
00:13:59,185 --> 00:14:01,230
θα σκοτώσει αυτή τη μάγισσα
για το βασίλειο...
195
00:14:04,625 --> 00:14:07,454
...και θα προστατεύσει
τους πολίτες μας από βλάβη.
196
00:14:07,497 --> 00:14:10,500
Τιμή μου, βλέπεις
πως έχω δίκιο, πατέρα.
197
00:14:10,544 --> 00:14:12,459
Θα στρατολογήσω τους
καλύτερους μου άντρες.
198
00:14:12,502 --> 00:14:14,287
Όττο, αυτή η μάγισσα
και τα θηρία της
199
00:14:14,330 --> 00:14:16,245
είναι εχθροί που ποτέ
δεν έχεις αντιμετωπίσει.
200
00:14:16,289 --> 00:14:17,899
Θα χρειαστείς βοήθεια.
201
00:14:17,943 --> 00:14:20,075
Και δεν θα πάρω κανέναν
από τους δικούς σου, Βόλκερ.
202
00:14:20,119 --> 00:14:23,731
Έχω διαλέξει τους άντρες μου
και φεύγω να σκοτώσω τη μάγισσα αμέσως.
203
00:14:23,774 --> 00:14:26,777
Έχω προστατεύσει τις πόλεις μας
από εισβολές στο παρελθόν.
204
00:14:26,821 --> 00:14:30,259
Θα κάνω τον πατέρα μου
και το βασίλειό μου περήφανους.
205
00:14:30,303 --> 00:14:31,565
Ξέρει μαγεία.
206
00:14:31,608 --> 00:14:33,045
Δεν μπορείς να πολεμήσεις αυτό.
207
00:14:33,088 --> 00:14:36,744
Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ
ξανασκεφτείτε το.
208
00:14:36,787 --> 00:14:39,703
Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ.
Δεν πρέπει να ενεργήσουμε βιαστικά.
209
00:14:39,747 --> 00:14:43,446
Αρκετά, Χάγκεν, Βόλκερ.
210
00:14:43,490 --> 00:14:44,490
Αφήστε μας.
211
00:14:58,984 --> 00:15:00,246
Ας γίνει λοιπόν.
212
00:15:02,770 --> 00:15:06,905
Πήγαινε, γιε μου, και φέρε μου
το κεφάλι αυτής της μάγισσας.
213
00:15:17,002 --> 00:15:18,873
Έχω δει αυτή τη μάγισσα
με τα ίδια μου τα μάτια.
214
00:15:18,917 --> 00:15:23,182
Ο Όττο είναι γενναίος στρατιώτης,
αλλά αυτή η γυναίκα...
215
00:15:23,225 --> 00:15:25,140
μπορεί να λυγίζει τις σκιές
με τη θέλησή της.
216
00:15:26,663 --> 00:15:29,101
Και μόνο ένας άντρας
μπορεί στ’ αλήθεια
217
00:15:29,144 --> 00:15:31,886
να σταθεί απέναντι σε τέτοιο δαίμονα,
218
00:15:31,930 --> 00:15:33,888
αλλά χρειαζόμαστε
εναλλακτικό σχέδιο.
219
00:15:33,932 --> 00:15:35,324
Πάμε.
220
00:15:44,377 --> 00:15:46,640
Αν σκοτώσουμε τη μάγισσα
μέχρι τη δύση,
221
00:15:46,683 --> 00:15:48,816
ίσως προλάβουμε
να σώσουμε το βασίλειο,
222
00:15:48,859 --> 00:15:52,254
και ίσως ακόμη και τον Όττο
και τους τρελούς συντρόφους του,
223
00:15:52,298 --> 00:15:54,213
αλλά θα χρειαστούμε βοήθεια.
224
00:15:54,256 --> 00:15:57,564
Εδώ μέσα; Είσαι τρελός;
225
00:15:57,607 --> 00:16:00,175
Η ταβέρνα δεν είναι μέρος
για να βρεις ενισχύσεις.
226
00:16:00,219 --> 00:16:03,439
Ναι, αλλά πού αλλού
θα βρούμε
227
00:16:03,483 --> 00:16:05,441
κάποιον αρκετά ανόητο
να μας βοηθήσει;
228
00:16:20,717 --> 00:16:23,024
Περιμένεις να βρούμε
κάποιον εδώ;
229
00:16:23,068 --> 00:16:24,460
Ναι.
230
00:16:26,897 --> 00:16:27,986
Ίσως.
231
00:16:44,567 --> 00:16:47,527
Θα έρθω μαζί σου.
232
00:16:47,570 --> 00:16:50,791
Βόλκερ, έχω δουλειά
με τον πατέρα μου.
233
00:16:55,100 --> 00:16:57,015
Θα σε αφήσω τότε.
234
00:16:59,713 --> 00:17:01,149
Θα έρθω μαζί σου.
235
00:17:04,544 --> 00:17:07,329
Αναστενάζεις.
236
00:17:07,373 --> 00:17:08,852
Θα το πάρω για ναι, λοιπόν.
237
00:17:08,896 --> 00:17:09,984
Έρρικα...
238
00:17:10,028 --> 00:17:11,203
Αυτό είναι το όνομά μου.
239
00:17:11,246 --> 00:17:12,639
- Έρρικα.
- Λοιπόν, πότε φεύγουμε;
240
00:17:12,682 --> 00:17:14,945
Είναι μάγισσα, Έρρικα.
Δαίμονας.
241
00:17:14,989 --> 00:17:16,773
Ξέρω να πολεμώ.
242
00:17:16,817 --> 00:17:19,385
Κοίτα, αυτό είναι και το δικό μου βασίλειο,
θέλω να το προστατέψω.
243
00:17:21,909 --> 00:17:24,651
Δεν μου έδωσες αυτό το σπαθί
για να καθαρίζω τα δόντια μου.
244
00:17:24,694 --> 00:17:25,826
Θα το κρατήσω εγώ.
245
00:17:31,266 --> 00:17:33,442
Θα το χρειαστώ περισσότερο
από σένα.
246
00:17:33,486 --> 00:17:36,228
Θα με χρειαστείς περισσότερο
από το σπαθί, πατέρα.
247
00:17:36,271 --> 00:17:38,230
Ο βασιλιάς σου θέλει
να μείνεις εδώ.
248
00:17:38,273 --> 00:17:40,449
Ο βασιλιάς σου θα σε
στείλει στον θάνατο.
249
00:17:40,493 --> 00:17:41,929
Ακόμα ένας λόγος
να μην έρθεις.
250
00:17:46,368 --> 00:17:48,457
Κι αν έχω εξασκηθεί
στη μαγεία;
251
00:17:48,501 --> 00:17:50,111
Μαγεία;
252
00:17:50,155 --> 00:17:51,895
Με ποιον
εξασκήθηκες;
253
00:17:51,939 --> 00:17:54,028
Μόνη μου.
254
00:17:54,072 --> 00:17:55,247
Μόνο ελαφριά μαγεία.
255
00:17:55,290 --> 00:17:56,465
Πίσω από την πλάτη μου;
256
00:17:56,509 --> 00:17:58,598
Ε, λοιπόν...
257
00:17:58,641 --> 00:18:01,079
Αν το έκανα μπροστά στην πλάτη σου,
θα με έβλεπες.
258
00:18:02,732 --> 00:18:05,953
Εξασκήσου στη μαγεία, τότε.
259
00:18:05,996 --> 00:18:07,346
Αλλά μείνε εδώ.
260
00:18:09,565 --> 00:18:11,176
Εντάξει.
261
00:18:11,219 --> 00:18:13,700
Άρα αυτό που ακούω είναι
ότι ίσως είμαι έτοιμη,
262
00:18:13,743 --> 00:18:17,791
αλλά ποιον θες να πάρεις
στην αποστολή αυτοκτονίας;
263
00:18:19,575 --> 00:18:20,881
Τον Κυνηγό Μαγισσών.
264
00:18:23,013 --> 00:18:28,149
Ο Κυνηγός σου είναι εκεί,
λιπόθυμος εδώ και μέρες.
265
00:18:28,193 --> 00:18:30,586
Τουλάχιστον εγώ είμαι ξύπνια.
266
00:18:30,630 --> 00:18:33,720
Δεν έχω χρόνο
για αυτό τώρα, κορίτσι μου.
267
00:18:33,763 --> 00:18:36,026
Είσαι έξυπνη. Είσαι ικανή.
268
00:18:36,070 --> 00:18:38,855
Είσαι το καλύτερο πράγμα
που μου συνέβη ποτέ.
269
00:18:38,899 --> 00:18:42,032
Αλλά δεν θα έρθεις μαζί μου
να σκοτώσεις αυτή τη μάγισσα.
270
00:18:42,076 --> 00:18:44,948
Δεν θέλω να πεθάνεις
και να φταίω εγώ.
271
00:18:44,992 --> 00:18:47,734
Η μητέρα σου
δεν θα με συγχωρούσε ποτέ.
272
00:18:47,777 --> 00:18:49,953
Είναι νεκρή εδώ και χρόνια.
273
00:18:49,997 --> 00:18:53,957
Ακριβώς γι’ αυτό
δεν μπορώ να σε χάσω.
274
00:18:57,700 --> 00:18:59,398
Κάθισε.
275
00:18:59,441 --> 00:19:01,530
Μην μιλάς.
276
00:19:01,574 --> 00:19:03,358
Μην κάνεις τίποτα.
277
00:19:18,199 --> 00:19:20,288
Δεν είμαι καν σίγουρη
ότι αναπνέει.
278
00:19:27,600 --> 00:19:30,777
Ας ανησυχήσουμε γι’ αυτό αργότερα.
279
00:19:30,820 --> 00:19:32,474
Ο Κάσπαρ δεν μπορεί
να το κάνει μόνος.
280
00:19:32,518 --> 00:19:35,564
Χρειαζόμαστε κι άλλους ικανούς
πολεμιστές στην ομάδα μας.
281
00:19:40,743 --> 00:19:42,789
Ίσως έχω μια καλύτερη λύση.
282
00:19:42,832 --> 00:19:43,833
Καλή τύχη.
283
00:19:48,055 --> 00:19:49,970
Και στους δυο μας.
284
00:20:02,765 --> 00:20:05,638
Ξέρω γιατί είσαι εδώ, Βόλκερ.
285
00:20:05,681 --> 00:20:10,120
Τότε ξέρεις ότι χρειάζομαι
τη βοήθειά σου, Ντρεας.
286
00:20:10,164 --> 00:20:15,430
Είδα τον Όττο και την ομάδα του
να περνούν πριν έρθεις.
287
00:20:15,474 --> 00:20:17,040
Το έχουν αναλάβει.
288
00:20:17,084 --> 00:20:20,130
Είναι ανόητοι.
Νομίζουν ότι το έχουν αναλάβει.
289
00:20:20,174 --> 00:20:25,266
Αυτά τα χέρια...
290
00:20:25,310 --> 00:20:26,746
είναι για το χωράφι τώρα, γέρο.
291
00:20:26,789 --> 00:20:28,138
Όχι για αίμα.
292
00:20:28,182 --> 00:20:30,489
Δεν θα ζητούσα
αν δεν σε χρειαζόμουν.
293
00:20:30,532 --> 00:20:32,621
Υπάρχει μια μάγισσα-δαίμονας
που πρέπει να πεθάνει.
294
00:20:38,453 --> 00:20:41,064
Για τον βασιλιά σου, για το χωριό σου,
295
00:20:41,108 --> 00:20:43,458
για τον λαό σου, σε παρακαλώ.
296
00:20:46,461 --> 00:20:48,420
Οι μέρες της μάχης
μου τελείωσαν.
297
00:20:52,772 --> 00:20:53,903
Σκοτεινές μέρες.
298
00:21:01,041 --> 00:21:04,914
Βόλκερ, αυτές οι φήμες
που άκουσα για τη μάγισσα...
299
00:21:04,958 --> 00:21:06,655
Είναι αλήθεια; Οι ιστορίες...
300
00:21:06,699 --> 00:21:10,572
Δεν είναι ιστορίες.
Δεν είναι φήμες.
301
00:21:10,616 --> 00:21:12,879
Ήμουν εκεί. Έζησα.
Οι υπόλοιποι δεν τα κατάφεραν.
302
00:21:12,922 --> 00:21:14,315
Ο Λότεν ήταν απλώς ένα αγόρι.
303
00:21:14,359 --> 00:21:17,710
Αυτό το πλάσμα μας επιτέθηκε
καθώς πλησιάζαμε.
304
00:21:17,753 --> 00:21:20,669
Το τέρας της σκιάς τούς πήρε
και τους έριξε στο σκοτάδι,
305
00:21:20,713 --> 00:21:22,584
φωνάζοντας για τη ζωή τους.
306
00:21:22,628 --> 00:21:25,326
Τους άκουγα να σκίζονται
σαν τροφή για σκύλους.
307
00:21:25,370 --> 00:21:27,110
Σαν σκραπς για σκύλο.
308
00:21:27,154 --> 00:21:28,547
Πρέπει να πληρώσει
για ό, τι έκανε.
309
00:21:28,590 --> 00:21:29,852
Αίμα για αίμα.
310
00:21:34,161 --> 00:21:35,293
Καημένε Λότεν.
311
00:21:36,685 --> 00:21:38,905
Είχε όλη του τη ζωή
μπροστά του.
312
00:21:38,948 --> 00:21:39,948
Μόνο παιδί.
313
00:21:46,173 --> 00:21:50,046
Η εκδίκηση είναι κάτι
314
00:21:50,090 --> 00:21:53,659
που εγώ και οι σκύλοι μου
μπορούμε να υποστηρίξουμε.
315
00:21:58,228 --> 00:22:01,188
Ευχαριστώ, παλιέ μου φίλε.
Ευχαριστώ.
316
00:22:01,231 --> 00:22:03,103
Ας ζήσουμε και οι δυο
για να το μετανιώσουμε.
317
00:22:54,328 --> 00:22:58,593
Χίλντε, έχω μια σημαντική
αποστολή από τον βασιλιά
318
00:22:58,637 --> 00:23:03,381
που χρειάζεται τις...
319
00:23:08,821 --> 00:23:11,345
...ειδικές σου ικανότητες.
320
00:23:16,437 --> 00:23:18,221
Υπάρχει χρήμα;
321
00:23:18,265 --> 00:23:19,875
Φοβάμαι πως όχι...
322
00:23:19,919 --> 00:23:21,268
Δόξα, τότε.
323
00:23:21,311 --> 00:23:22,312
Λοιπόν...
324
00:23:22,356 --> 00:23:23,662
Αγάπη;
325
00:23:23,705 --> 00:23:25,446
Όχι.
326
00:23:25,490 --> 00:23:27,448
Δεν ενδιαφέρομαι.
327
00:23:27,492 --> 00:23:29,319
Ταβερνιάρη, κι άλλη μπύρα,
σε παρακαλώ.
328
00:23:29,363 --> 00:23:32,453
Αμέσως, δεσποινίς.
Ό, τι πείτε.
329
00:23:47,686 --> 00:23:50,166
Δεν υπάρχει επιστροφή
από εδώ και πέρα, Χάγκεν.
330
00:23:50,210 --> 00:23:51,429
Καμία δεύτερη ευκαιρία.
331
00:23:51,472 --> 00:23:53,822
Ξέρω τους κανόνες.
332
00:23:53,866 --> 00:23:55,868
Αν δεν σταματήσουμε αυτή τη μάγισσα,
333
00:23:55,911 --> 00:23:58,610
δε θα υπάρξουν δεύτερες ευκαιρίες
για κανέναν μας ποτέ ξανά.
334
00:24:00,742 --> 00:24:02,570
Χρειάζομαι έναν βάρβαρο.
335
00:24:04,659 --> 00:24:06,835
Τότε θα έχεις έναν.
336
00:24:06,879 --> 00:24:08,054
Πότε φεύγουμε;
337
00:24:08,097 --> 00:24:11,144
Όσο πιο σύντομα γίνεται.
Ευχαριστώ, Χίλντε.
338
00:24:14,495 --> 00:24:15,495
Τώρα...
339
00:24:26,028 --> 00:24:28,161
Μας χρειάζεται μόνο ο ηγέτης μας.
340
00:24:31,947 --> 00:24:34,646
Και τον βρήκες.
341
00:24:36,561 --> 00:24:39,302
Άτσο, στη διάθεσή σας.
342
00:24:39,346 --> 00:24:42,871
Κληρονόμος των μεγάλων
πολεμιστών του Βορρά,
343
00:24:42,915 --> 00:24:48,355
και φυσικός ηγέτης και σφαγέας
344
00:24:48,398 --> 00:24:52,925
δαιμόνων, δράκων...
345
00:24:52,968 --> 00:24:55,493
Και τυχερός για εσάς, μάγισσες.
346
00:24:55,536 --> 00:24:58,887
Όχι. Δεν υπάρχει περίπτωση
αυτός ο αποτυχημένος του δρόμου
347
00:24:58,931 --> 00:25:01,542
να πάει, κι εγώ όχι.
Έχει πιο μακριά μαλλιά από μένα.
348
00:25:01,586 --> 00:25:06,895
Με συκοφαντείς παιδί μου,
και μπροστά στους παίκτες σου.
349
00:25:06,939 --> 00:25:09,594
Δεν ανέχομαι
απαιτητικά μικρά παιδιά.
350
00:25:09,637 --> 00:25:10,899
Μην με αγγίζεις!
351
00:25:10,943 --> 00:25:14,120
Έρρικα, τι κάνεις;
352
00:25:14,163 --> 00:25:16,731
- Κύριε, σας παρακαλώ...
- Πατέρα, το σπαθί μου.
353
00:25:16,775 --> 00:25:19,212
Η κακή συμπεριφορά προέρχεται
από κακή ανατροφή.
354
00:25:19,255 --> 00:25:22,215
Άφησέ με να της δώσω
ένα μάθημα συμπεριφοράς
355
00:25:22,258 --> 00:25:24,347
που δεν θα ξεχάσει σύντομα.
356
00:25:24,391 --> 00:25:26,959
Μην ανησυχείς, πατέρα.
357
00:25:27,002 --> 00:25:28,134
Τα 'χω εγώ.
358
00:25:28,177 --> 00:25:29,396
Έρρικα, σε παρακαλώ.
359
00:25:35,489 --> 00:25:36,838
Έμαθες το μάθημά σου,
360
00:25:36,882 --> 00:25:38,927
κληρονόμε της μεγάλης
φρουράς του Βορρά;
361
00:25:42,104 --> 00:25:45,455
Δεν έχω στομάχι για άδικες μάχες.
362
00:25:45,499 --> 00:25:47,457
Μπορεί να ήταν ανίκητος.
363
00:25:49,198 --> 00:25:52,593
Αλλά... είσαι ακόμα εκεί.
364
00:25:54,421 --> 00:25:56,510
Πώς;
365
00:25:56,554 --> 00:25:59,818
Μάθημα αριθμός δύο.
366
00:25:59,861 --> 00:26:03,038
Μια απλή σκιά,
ένα τρικ του ματιού.
367
00:26:03,082 --> 00:26:05,327
Ένα πορτρέτο μιας στιγμής που
μπορείς να χρησιμοποιήσεις
368
00:26:05,527 --> 00:26:06,955
για να ξεγελάσεις τους εχθρούς σου.
369
00:26:06,999 --> 00:26:09,523
Χρήσιμο σε ανάγκη.
370
00:26:09,567 --> 00:26:12,700
Ειδικά όταν πρέπει να
νομίζουν ότι είσαι μεθυσμένος ή νεκρός.
371
00:26:17,096 --> 00:26:21,230
Κυνηγέ Μαγισσών Κάσπαρ,
έχετε τις ευχαριστίες μου.
372
00:26:21,274 --> 00:26:23,885
Είμαι ο Χάγκεν, γέροντας της πόλης.
373
00:26:23,929 --> 00:26:26,671
Ο βασιλιάς σου έχει ανάγκη.
374
00:26:26,714 --> 00:26:29,325
Θα ηγηθώ της ομάδας σας, γέροντα.
375
00:26:29,369 --> 00:26:30,500
Υπό μία προϋπόθεση.
376
00:26:32,024 --> 00:26:33,416
Ότι κι αυτή θα έρθει.
377
00:26:36,115 --> 00:26:38,073
Λυπάμαι...
378
00:26:38,117 --> 00:26:39,988
Έρχεται, αλλιώς δεν έρχομαι.
379
00:26:40,032 --> 00:26:43,078
Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών
χρειάζονται βοηθό.
380
00:26:43,122 --> 00:26:45,341
Αλλά σίγουρα έχετε έναν
βοηθό που έχετε χρησιμοποιήσει.
381
00:26:45,385 --> 00:26:46,778
Όχι εδώ.
382
00:26:46,821 --> 00:26:49,041
Δεν προσλαμβάνω κανέναν
πριν προσληφθώ.
383
00:26:49,084 --> 00:26:52,044
Άρα με χρειάζεσαι,
και εγώ τη χρειάζομαι.
384
00:26:52,087 --> 00:26:55,134
Έχει αποδείξει ξεκάθαρα
την ικανότητά της στη μάχη.
385
00:26:55,177 --> 00:26:58,224
Και έχει
τον ενθουσιασμό που χρειαζόμαστε
386
00:26:58,267 --> 00:27:02,228
που λείπει εντελώς οπουδήποτε αλλού
σε αυτό το μέρος.
387
00:27:12,151 --> 00:27:15,241
Αλλά... Είναι η κόρη μου.
388
00:27:15,284 --> 00:27:18,461
Πατέρα, σε παρακαλώ, θα τα καταφέρω.
389
00:27:28,297 --> 00:27:30,865
Δώσε μου μόνο μια ευκαιρία
να αποδείξω τον εαυτό μου
390
00:27:30,909 --> 00:27:33,825
και να προστατέψω
το βασίλειό μας, παρακαλώ.
391
00:27:35,348 --> 00:27:38,003
Μόνο αν ο Κυνηγός Μαγισσών
ορκιστεί να σε προστατέψει.
392
00:27:42,747 --> 00:27:44,139
Συμφωνώ.
393
00:27:46,141 --> 00:27:47,882
- Βοηθός.
- Έρρικα.
394
00:27:47,926 --> 00:27:49,492
Βοηθός.
395
00:27:49,536 --> 00:27:52,104
Φέρε τις τσάντες μου.
396
00:27:52,147 --> 00:27:53,671
Αμέσως.
397
00:27:53,714 --> 00:27:55,847
Δεν ήξερες, πατέρα,
398
00:27:55,890 --> 00:27:58,240
ότι όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών
χρειάζονται βοηθό;
399
00:28:01,766 --> 00:28:04,899
Χαλάρωσε.
Θα είναι ασφαλής μαζί μας.
400
00:28:04,943 --> 00:28:06,945
Πιο ασφαλής όταν αυτή η μάγισσα πεθάνει.
401
00:28:06,988 --> 00:28:08,860
Φτάνει η κουβέντα.
402
00:28:08,903 --> 00:28:13,429
Ο βάρβαρος έχει δίκιο.
Χάνουμε το φως της μέρας.
403
00:28:13,473 --> 00:28:16,606
Αν φύγουμε τώρα, ίσως προλάβουμε
να σώσουμε τον Όττο
404
00:28:16,650 --> 00:28:17,912
από μια μοίρα χειρότερη από θάνατο.
405
00:28:31,926 --> 00:28:33,928
Γρηγορότερα, άτιμοι!
Γρηγορότερα!
406
00:28:38,933 --> 00:28:40,674
Προχωράτε, ηλίθιοι!
407
00:28:40,718 --> 00:28:42,894
Ας σκοτώσουμε αυτή τη μάγισσα.
408
00:28:42,937 --> 00:28:44,330
Σίρε;
409
00:28:44,373 --> 00:28:47,333
Έχουμε περάσει από εδώ και πριν.
410
00:28:47,376 --> 00:28:52,947
Πρέπει να πήραμε τον λάθος δρόμο.
411
00:28:52,991 --> 00:28:53,991
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
412
00:28:59,606 --> 00:29:02,087
Γρηγορότερα, άτιμοι!
Γρηγορότερα!
413
00:29:05,699 --> 00:29:07,570
Προχωράτε, ηλίθιοι.
414
00:29:07,614 --> 00:29:08,920
Ας σκοτώσουμε αυτή...
415
00:29:11,052 --> 00:29:13,838
Νομίζω πως κινούμαστε σε κύκλους.
416
00:29:13,881 --> 00:29:15,927
Δες, κοίτα, εκείνο το μεγάλο,
ήμασταν μόλις...
417
00:29:15,970 --> 00:29:18,799
Όχι, όχι, περίμενε.
Ήταν από εκεί.
418
00:29:18,843 --> 00:29:20,322
Όχι.
419
00:29:22,281 --> 00:29:27,286
Όχι, όχι...
420
00:29:27,329 --> 00:29:30,463
Γρηγορότερα!
Σκοτώστε αυτή τη μάγισσα.
421
00:29:33,640 --> 00:29:37,209
Όχι, δεν υπάρχει τίποτα
σε αυτό το δάσος παρά ξερά...
422
00:29:37,252 --> 00:29:38,688
Μεγάλο εκεί, ήμασταν μόλις...
423
00:29:38,732 --> 00:29:41,604
Όχι...
424
00:29:44,433 --> 00:29:46,653
Είναι το δάσος.
425
00:29:46,696 --> 00:29:49,395
Είναι μαγεμένο.
426
00:29:52,877 --> 00:29:54,661
Ένα από τα τέρατα της μάγισσας!
427
00:30:31,306 --> 00:30:32,873
Δεν μπορούμε
να βλάψουμε το πλάσμα.
428
00:30:32,917 --> 00:30:34,440
Είναι ένας ανίκητος δαίμονας!
429
00:30:34,483 --> 00:30:36,094
Πίσω! Πίσω!
430
00:30:54,155 --> 00:30:55,905
Μπορείς να εμπιστευτείς
τον Κυνηγό Μαγισσών
431
00:30:56,105 --> 00:30:57,855
να κάνει το καθήκον του
μόλις βρήκαμε τη μάγισσα.
432
00:30:57,898 --> 00:31:00,379
Αλλά πρώτα πρέπει
να βρούμε τον γιο του βασιλιά.
433
00:31:00,422 --> 00:31:01,684
Ο γιος μου έχει πεθάνει.
434
00:31:01,728 --> 00:31:03,208
Τολμάμε να ελπίζουμε
435
00:31:03,251 --> 00:31:04,949
ότι ο γιος του βασιλιά
είναι ακόμα ζωντανός, Χάγκεν;
436
00:31:04,992 --> 00:31:06,689
Τολμάμε.
437
00:31:06,733 --> 00:31:08,822
Και μόλις τον βρούμε, μπορούμε να
χρησιμοποιήσουμε τη βοήθειά τους.
438
00:31:08,866 --> 00:31:10,911
Θα ευχόμουν να είχα έναν στρατό.
439
00:31:10,955 --> 00:31:16,264
Προσεύχομαι η δίψα για μπύρα
να έχει σταματήσει τη δίψα τους για αίμα.
440
00:31:16,308 --> 00:31:18,876
Ντρεας, όταν ήσουν στρατιώτης
441
00:31:18,919 --> 00:31:21,574
πάλεψες ποτέ πλάι σε
Κυνηγούς Μαγισσών;
442
00:31:21,617 --> 00:31:22,967
Όχι πολλούς.
443
00:31:23,010 --> 00:31:25,926
Ακόμα και τότε
οι αριθμοί ήταν λίγοι.
444
00:31:25,970 --> 00:31:28,059
Είναι όλοι σαν κι αυτόν;
445
00:31:28,102 --> 00:31:29,843
Ακολουθούν πίσω;
Μένουν μόνοι τους;
446
00:31:29,887 --> 00:31:31,540
Πιθανόν.
447
00:31:31,584 --> 00:31:34,326
Κρατούσα απόσταση όποτε
συναντούσα την πορεία τους.
448
00:31:34,369 --> 00:31:35,893
Γιατί;
449
00:31:35,936 --> 00:31:38,199
Δεν ξέρεις;
450
00:31:38,243 --> 00:31:40,723
Μην εμπιστεύεσαι
τους Κυνηγούς Μαγισσών.
451
00:31:43,639 --> 00:31:47,078
Οι γέροντες της πόλης μου
έλεγαν,
452
00:31:47,121 --> 00:31:50,516
όσο περισσότερο κυνηγάς το κακό,
453
00:31:50,559 --> 00:31:53,214
τόσο πιο σκοτεινός γίνεσαι.
454
00:31:53,258 --> 00:31:57,349
Αλλά... γιατί ο πατέρας μου
θα τον εμπιστευόταν να μας βοηθήσει;
455
00:31:57,392 --> 00:32:00,178
Απελπισμένοι καιροί, παιδί μου.
456
00:32:00,221 --> 00:32:03,007
Δεν έχουμε άλλη επιλογή.
457
00:32:03,050 --> 00:32:05,357
Είναι ο μόνος
μέσα σε μια εβδομάδα ιππασίας
458
00:32:05,400 --> 00:32:07,359
που έχει σκοτώσει μια μάγισσα.
459
00:32:07,402 --> 00:32:10,928
Ο πατέρας σου ξέρει
ότι μόνο ένας Κυνηγός Μαγισσών
460
00:32:10,971 --> 00:32:12,973
μπορεί να μας προστατέψει
από το κακό μέσα σε αυτό το δάσος.
461
00:32:21,590 --> 00:32:22,809
Περίμενε.
462
00:32:32,862 --> 00:32:34,386
Κάτι σκοτεινό ήταν εδώ.
463
00:32:37,041 --> 00:32:39,695
Οι αισθήσεις σου είναι
πολύ καλές, Χίλντε.
464
00:32:39,739 --> 00:32:40,958
Τι άλλο;
465
00:32:43,047 --> 00:32:44,178
Αίμα.
466
00:32:50,706 --> 00:32:52,012
Όχι!
467
00:32:53,927 --> 00:32:56,669
Το είπαμε στον Όττο.
Το είπαμε στον βασιλιά.
468
00:32:56,712 --> 00:33:00,238
Το είπαμε στους φρουρούς!
469
00:33:00,281 --> 00:33:02,457
Ο βασιλιάς έχει χάσει
τον μόνο του κληρονόμο.
470
00:33:03,850 --> 00:33:06,157
Θα πάρουμε εκδίκηση
471
00:33:06,200 --> 00:33:10,378
για τον ίδιο τον βασιλιά
και για το βασίλειό μας.
472
00:33:10,422 --> 00:33:14,208
Θα φέρουμε αυτή τη μάγισσα και
τις σκιές της στη γρήγορη δικαιοσύνη.
473
00:33:14,252 --> 00:33:17,690
Ό, τι τους σκότωσε,
ήταν μεγάλο και γρήγορο.
474
00:33:19,431 --> 00:33:20,823
Μυρίζει σαν αρκούδα, ε;
475
00:33:20,867 --> 00:33:22,390
Ναι.
476
00:33:22,434 --> 00:33:26,307
Αλλά οι αρκούδες δεν
γίνονται τόσο μεγάλες, σωστά;
477
00:33:26,351 --> 00:33:28,222
Αυτό γιατί δεν ήταν αρκούδα.
478
00:33:28,266 --> 00:33:32,313
Ήταν ένα αρκουδένιο τέρας,
μία από τις σκιώδεις ορδές της μάγισσας.
479
00:33:32,357 --> 00:33:34,054
Ναι, έτσι ξεκίνησε.
480
00:33:34,098 --> 00:33:35,664
Ήρθαν ως σκιές.
481
00:33:38,015 --> 00:33:41,105
Πρέπει να πούμε λίγα λόγια.
482
00:33:41,148 --> 00:33:42,845
Ο Όττο άξιζε καλύτερα.
483
00:33:42,889 --> 00:33:44,543
Δεν το έκανε.
484
00:33:44,586 --> 00:33:46,414
Πρέπει τουλάχιστον να τον θάψω.
485
00:33:46,458 --> 00:33:49,069
Όχι, δεν έχουμε χρόνο.
486
00:33:49,113 --> 00:33:52,246
Ήρθαν ως σκιές και
μεγάλωσαν πάνω στη γη.
487
00:33:52,290 --> 00:33:54,466
Μεγάλωσαν σε τέρατα.
488
00:33:54,509 --> 00:33:56,555
Πώς έμοιαζαν;
Μην παραλείψεις λεπτομέρειες.
489
00:33:56,598 --> 00:33:58,905
Ήταν ζώα.
490
00:33:58,948 --> 00:34:01,690
Ήταν στρεβλωμένα.
Ήταν κακά.
491
00:34:01,734 --> 00:34:04,084
Έρχονται για εμάς.
492
00:34:04,128 --> 00:34:06,043
Θα έρθουν για όλους μας.
493
00:34:08,132 --> 00:34:09,307
Έρχονται!
494
00:34:12,179 --> 00:34:14,660
Σ’ έπιασα!
495
00:34:14,703 --> 00:34:16,488
Ηλίθιε!
496
00:34:16,531 --> 00:34:18,751
- Είναι μόνο ο Ατζό τον ηλίθιο.
- Ξέρω.
497
00:34:18,794 --> 00:34:20,448
Ατζό, τι κάνεις;
498
00:34:20,492 --> 00:34:22,537
Είναι ανόητο να μας ακολουθείς εδώ
499
00:34:22,581 --> 00:34:26,324
και πολύ επικίνδυνο
να προσπαθήσεις να μας τρομάξεις.
500
00:34:26,367 --> 00:34:30,154
Χρειάζεται να τελειώσω
το σπάσιμο της μύτης σου;
501
00:34:30,197 --> 00:34:33,287
Έρρικα, αρκετά.
Αρκετά.
502
00:34:33,331 --> 00:34:35,202
Ναι, ήρθα εδώ για να σας βοηθήσω.
503
00:34:36,725 --> 00:34:37,900
Όχι, σοβαρά.
504
00:34:37,944 --> 00:34:39,728
Κοίταξε μόνο εσάς τους όλους.
505
00:34:39,772 --> 00:34:44,037
Ένας γέρος, ένα κλαψιάρικο παιδί,
ένας αγρότης, ένας βάρβαρος,
506
00:34:44,081 --> 00:34:46,779
ένα παιδί και ένας μεθυσμένος.
507
00:34:46,822 --> 00:34:50,391
Χρειάζεστε όλη
τη βοήθεια που μπορείτε να πάρετε.
508
00:34:50,435 --> 00:34:53,481
Εκτός αυτού, αν αυτή η μάγισσα
επιτεθεί στο χωριό,
509
00:34:53,525 --> 00:34:55,918
θα είμαι καταδικασμένος όπως όλοι οι άλλοι.
510
00:34:55,962 --> 00:34:57,920
Και αν αποτύχετε στο καθήκον σας,
511
00:34:57,964 --> 00:35:01,402
τότε θα καταλήξουμε όλοι
στα δόντια αυτού του δαίμονα;
512
00:35:01,446 --> 00:35:04,057
Ναι, αλλά γιατί να μπεις
στη φωτιά μαζί μας;
513
00:35:04,101 --> 00:35:07,800
Μπορούσες να φύγεις από την πόλη.
Θα ήσουν μίλια μακριά.
514
00:35:07,843 --> 00:35:11,717
Ο Ατζό του Βορρά δεν τρέχει
μακριά από μια μάχη!
515
00:35:11,760 --> 00:35:13,284
Πραγματικά;
516
00:35:13,327 --> 00:35:14,763
Αλλά αυτός ήταν διαφορετικός.
517
00:35:17,418 --> 00:35:19,899
Επίσης, χρειάζομαι το σπαθί μου πίσω.
518
00:35:21,466 --> 00:35:23,250
Έρρικα, προχώρα.
519
00:35:40,049 --> 00:35:43,314
Λοιπόν, αν ο Κυνηγός Μαγισσών σου
θα πάει τελευταίος,
520
00:35:43,357 --> 00:35:46,534
τι θα έλεγες να ηγηθώ
από μπροστά;
521
00:35:46,578 --> 00:35:48,232
Είμαι ο καλύτερος εντοπιστείς που ξέρω.
522
00:35:48,275 --> 00:35:50,538
Στην πραγματικότητα, ήμουν ο πρώτος
που προειδοποίησε τον Βορρά
523
00:35:50,582 --> 00:35:52,149
όταν οι
Λευκοκλαδείς του Κόνοβερ
524
00:35:52,192 --> 00:35:55,978
επετέθησαν στην
όμορφη πρωτεύουσα του Βορρά μας.
525
00:35:56,022 --> 00:35:57,458
Έγραψαν τραγούδια για μένα.
526
00:35:57,502 --> 00:35:58,720
Μπορούμε να τον εμπιστευτούμε.
527
00:36:02,376 --> 00:36:04,987
Τον παρακολουθούσα από τη στιγμή
που μπήκε στο δάσος.
528
00:36:05,031 --> 00:36:06,467
Βλέπεις;
529
00:36:06,511 --> 00:36:08,165
Ε, τι;
530
00:36:08,208 --> 00:36:10,341
Πώς με είδες;
Κρατιόμουν στις σκιές.
531
00:36:10,384 --> 00:36:13,039
Το πρώτο μέρος που θα κοιτούσα.
532
00:36:13,082 --> 00:36:15,911
Είμαι σίγουρος πως ο νεαρός Ατζό
θα αποδειχθεί χρήσιμος.
533
00:36:15,955 --> 00:36:17,913
Απελπισμένοι καιροί και όλα αυτά.
534
00:36:17,957 --> 00:36:20,699
Τα σκιώδη θηρία θα
επιστρέψουν, σύντομα.
535
00:36:20,742 --> 00:36:22,570
Πρέπει να κινηθούμε τώρα.
536
00:36:22,614 --> 00:36:24,485
Μεγάλε Ατζό,
εντοπιστεί του Βορρά.
537
00:36:24,529 --> 00:36:26,008
- Παρών!
- Πήγαινε μπροστά.
538
00:36:26,052 --> 00:36:27,793
Θα συνεργαστείς με τον Βόλκερ.
539
00:36:27,836 --> 00:36:30,012
Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου, στρατιώτη.
540
00:36:30,056 --> 00:36:31,884
Οδήγησέ μας μέσα από
τα σύνορα του βασιλείου
541
00:36:31,927 --> 00:36:33,581
όπου έχασες τους άντρες σου.
542
00:36:33,625 --> 00:36:35,366
Δεν ήταν άντρες.
543
00:36:35,409 --> 00:36:38,064
Ήταν μόνο αγόρια.
Ένα από αυτά ήταν ο γιος μου.
544
00:36:38,107 --> 00:36:39,631
Χάγκεν, έπρεπε να το ξέραμε.
545
00:36:39,674 --> 00:36:42,024
Η δύναμη των μαγισσών αυξάνεται.
546
00:36:42,068 --> 00:36:44,026
Όπως και η επιρροή της.
547
00:36:44,070 --> 00:36:47,029
Όπου τις αντιμετωπίσατε τελευταία
ήταν πιο κοντά στη φωλιά
548
00:36:47,073 --> 00:36:50,381
και η καλύτερη θέση όπου
πρέπει να επιτεθούμε.
549
00:36:50,424 --> 00:36:52,252
Δεν εμπιστεύομαι αυτόν τον τύπο.
550
00:36:52,296 --> 00:36:53,471
Ούτε εμείς.
551
00:36:53,514 --> 00:36:56,909
Αλλά αν ο Κυνηγός Μαγισσών
έχει δίκιο,
552
00:36:56,952 --> 00:36:58,954
ίσως να είναι χρήσιμος.
553
00:36:58,998 --> 00:37:00,304
Πώς;
554
00:37:00,347 --> 00:37:01,479
Δόλωμα.
555
00:37:34,468 --> 00:37:36,165
Πώς μπορούμε να έχουμε επιστρέψει
όπου ξεκινήσαμε;
556
00:37:36,209 --> 00:37:37,906
Περπατάμε για ώρες.
557
00:37:42,694 --> 00:37:44,913
Ε, περίμενε!
558
00:37:44,957 --> 00:37:47,133
Έρρικα, έλα μαζί μου!
559
00:37:47,176 --> 00:37:48,308
Δεν μπορώ, δεν μπορώ να κουνηθώ!
560
00:37:48,352 --> 00:37:49,744
Περίμενε...
561
00:37:49,788 --> 00:37:51,485
- Τα πόδια μου!
- Το έδαφος του δάσους...
562
00:37:51,529 --> 00:37:52,878
Το έδαφος του δάσους!
563
00:37:52,921 --> 00:37:54,445
Είναι σε συμμαχία
με τον δαίμονα!
564
00:37:54,488 --> 00:37:56,447
- Όχι!
- Δεν μπορούμε να βγούμε!
565
00:37:56,490 --> 00:38:00,320
Όχι, αυτά είναι τα καλά νέα!
566
00:38:00,364 --> 00:38:02,061
Όλοι, πηδήξτε!
567
00:38:14,726 --> 00:38:16,293
Τι ήταν αυτό;
568
00:38:16,336 --> 00:38:18,120
Παγίδα.
569
00:38:18,164 --> 00:38:19,687
Ένα παλιό τέχνασμα.
570
00:38:19,731 --> 00:38:21,689
Αλλά είπες πως ήταν καλά νέα.
571
00:38:21,733 --> 00:38:24,475
Κάσπαρ, εξήγησέ το.
572
00:38:24,518 --> 00:38:26,477
Σημαίνει πως είμαστε
στο σωστό δρόμο.
573
00:38:26,520 --> 00:38:30,698
Όσο περισσότερα εμπόδια στον δρόμο μας,
τόσο πιο κοντά φτάνουμε.
574
00:38:30,742 --> 00:38:33,484
Μπράβο, Ατζό.
Οδήγησέ μας.
575
00:38:34,572 --> 00:38:36,182
Εντάξει.
576
00:38:36,225 --> 00:38:38,358
Λοιπόν, βλέπεις, το θέμα είναι,
577
00:38:38,402 --> 00:38:40,708
νέα περιοχή,
578
00:38:40,752 --> 00:38:44,538
έχασα λίγο το ίχνος μου.
Χρειάζομαι μια στιγμή.
579
00:38:44,582 --> 00:38:46,975
Πίστεψε στον εαυτό σου, πολεμιστή.
580
00:38:47,019 --> 00:38:48,803
Πίστεψε στον εαυτό σου.
581
00:38:52,851 --> 00:38:54,592
Σωστά, σωστά, σωστά.
582
00:38:54,635 --> 00:38:58,509
Ναι, σκέφτομαι...
Από εδώ, σωστά;
583
00:39:03,601 --> 00:39:07,169
Εντάξει, από εδώ.
Από εδώ, νομίζω.
584
00:39:07,213 --> 00:39:09,433
Ναι, είναι
σίγουρα από εδώ.
585
00:39:09,476 --> 00:39:12,566
Είσαι σίγουρος ότι θέλεις
να τον αφήσεις να οδηγήσει;
586
00:39:12,610 --> 00:39:14,612
Ένα πλοίο μπορεί να κυβερνηθεί
από μπροστά,
587
00:39:14,655 --> 00:39:17,963
αλλά η πηδάλιο
αλλάζει την πορεία του.
588
00:39:18,006 --> 00:39:20,748
Μόνο επειδή κάποιος
είναι μπροστά,
589
00:39:20,792 --> 00:39:22,402
δεν σημαίνει
ότι ηγείται.
590
00:39:22,446 --> 00:39:25,492
Ο Ατζό κάνει ακριβώς
ό, τι θέλω εγώ.
591
00:39:27,494 --> 00:39:28,843
Έρρικα, πρόσεχε.
592
00:39:28,887 --> 00:39:30,628
Μην μείνεις πολύ πίσω.
593
00:39:36,851 --> 00:39:38,853
Ναι, σίγουρα από εδώ.
594
00:39:38,897 --> 00:39:39,898
Όχι, όχι από εδώ.
595
00:39:39,941 --> 00:39:41,203
Όχι, όχι, όχι, κοίτα, κοίτα.
596
00:39:41,247 --> 00:39:44,076
Το βρύο σε αυτά τα δέντρα
αναπτύσσεται μόνο στη σκιά,
597
00:39:44,119 --> 00:39:45,643
- που σημαίνει η θέση...
- Δεν είναι αυτός ο δρόμος.
598
00:39:45,686 --> 00:39:46,861
Κοίτα.
599
00:39:50,038 --> 00:39:51,257
Έκανα λάθος.
600
00:39:52,606 --> 00:39:54,478
Αλλά πώς;
Αυτό δεν βγάζει νόημα.
601
00:39:54,521 --> 00:39:56,393
Πώς μπορούμε να έχουμε χαθεί;
602
00:39:56,436 --> 00:39:59,308
Κυνηγέ Μαγισσών, είπες πως ήμασταν
κοντά στη φωλιά της μάγισσας.
603
00:39:59,352 --> 00:40:00,788
Έχουμε περπατήσει σε κύκλους.
604
00:40:00,832 --> 00:40:04,357
Ολόκληρο αυτό το δάσος
είναι μαγεμένο.
605
00:40:20,895 --> 00:40:24,290
Έπρεπε να είχαμε νέα μέχρι τώρα.
606
00:40:29,513 --> 00:40:34,474
Τι τέχνασμα είναι αυτό;
607
00:40:34,518 --> 00:40:38,260
Ένα τέτοιο δώρο,
μου έδωσες, βασιλιά μου,
608
00:40:38,304 --> 00:40:40,349
να σβήσεις το φως
της σάρκας σου,
609
00:40:40,393 --> 00:40:43,178
του πρωτότοκου σου.
610
00:40:43,222 --> 00:40:47,705
Τι έκανες στον Όττο μου;
611
00:40:47,748 --> 00:40:49,141
Έτρεξε.
612
00:40:49,184 --> 00:40:51,709
Αλλά ήταν τόσο αργός
με οκνηρία και προνόμιο
613
00:40:51,752 --> 00:40:54,059
όταν εγκατέλειψε
τους πιστούς του άντρες.
614
00:40:54,102 --> 00:40:55,809
Το κατοικίδιό μου
μόλις χρειάστηκε να κάνει
615
00:40:56,009 --> 00:40:57,715
κόπο όταν έκοψε
τον πολύτιμο Όττο σου
616
00:40:57,758 --> 00:41:00,631
σε μικρά κομματάκια.
617
00:41:00,674 --> 00:41:02,154
Όχι!
618
00:41:04,461 --> 00:41:06,898
Πρόσεχε, βασιλιά.
619
00:41:06,941 --> 00:41:08,290
Έχω έρθει.
620
00:41:08,334 --> 00:41:09,944
Η μέρα έχει μισοτελειώσει.
621
00:41:09,988 --> 00:41:12,947
Κάθε γιο που θα μου στείλεις,
θα σφάξω.
622
00:41:12,991 --> 00:41:15,080
Το βασίλειό σου θα γίνει
κόκκινο από το αίμα
623
00:41:15,123 --> 00:41:16,647
μέχρι να λυγίσεις
τα γόνατά σου μπροστά μου
624
00:41:16,690 --> 00:41:18,562
και να μου παραδώσεις τον θρόνο.
625
00:41:27,788 --> 00:41:29,181
Αλλά πώς;
626
00:41:29,224 --> 00:41:30,704
Πώς μπορούμε να είμαστε πίσω
εκεί όπου ξεκινήσαμε;
627
00:41:30,748 --> 00:41:32,445
Περπατάμε για ώρες.
628
00:41:32,489 --> 00:41:35,579
Πώς θα σκοτώσουμε μια δαιμονική μάγισσα
αν δεν μπορούμε να φτάσουμε σε αυτήν;
629
00:41:35,622 --> 00:41:37,798
Πρέπει να βιαστούμε.
Η μέρα μικραίνει.
630
00:41:37,842 --> 00:41:40,409
Κάσπαρ, καμία ιδέα;
631
00:41:40,453 --> 00:41:42,324
Κανένα καλό ακόμα.
632
00:41:42,368 --> 00:41:45,327
Ο Βόλκερ είχε δίκιο. Αυτή η γη
είναι καταραμένη, μαγεμένη.
633
00:41:45,371 --> 00:41:47,765
Αλλά απλώς ένα τέχνασμα
για να ξεγελάσει τα μάτια μας.
634
00:41:47,808 --> 00:41:49,244
Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε
τα ίδια μας τα μάτια.
635
00:41:49,288 --> 00:41:52,334
Λοιπόν, αυτό είναι άβολο.
Τι προτείνεις;
636
00:41:52,378 --> 00:41:53,684
Κλείστε τα.
637
00:41:53,727 --> 00:41:56,513
Να κλείσουμε τα μάτια μας;
638
00:41:56,556 --> 00:41:58,776
Το υπέθεσα, αλλά η μάγισσα
έχει στήσει περισσότερες παγίδες.
639
00:41:58,819 --> 00:42:02,040
Άρα αυτή, είναι άλλη μια παγίδα.
640
00:42:02,083 --> 00:42:03,563
Όπως το βούρκο
που μας άρπαξε τα πόδια.
641
00:42:03,607 --> 00:42:05,565
Οτιδήποτε για να καθυστερήσει το δρόμο μας.
642
00:42:05,609 --> 00:42:06,958
Βοηθός, πίσω μου.
643
00:42:07,001 --> 00:42:10,875
Όλοι, πιάστε τα χέρια.
Φτιάξτε μια αλυσίδα.
644
00:42:13,399 --> 00:42:14,748
Κλείστε τα μάτια σας.
645
00:42:14,792 --> 00:42:16,445
Θα μας οδηγήσω
στη φωλιά της μάγισσας.
646
00:42:16,489 --> 00:42:19,927
Πώς; Δεν θα χαθούμε
όπως οι υπόλοιποι;
647
00:42:19,971 --> 00:42:21,755
Μάθημα αριθμός τρία.
648
00:42:21,799 --> 00:42:24,628
Ένας Κυνηγός Μαγισσών δεν χρειάζεται
τα μάτια του για να κυνηγήσει τη μάγισσα.
649
00:42:24,671 --> 00:42:27,935
Η μάγισσα μπορεί
να ξεγελάσει τα μάτια μας εύκολα,
650
00:42:27,979 --> 00:42:31,373
αλλά οι άλλες μας αισθήσεις
είναι πιο δύσκολες να ξεγελαστούν.
651
00:42:31,417 --> 00:42:33,245
Ναι, Βοηθέ.
Αρχίζεις να καταλαβαίνεις.
652
00:42:39,425 --> 00:42:41,296
Τώρα, μην ανοίξετε τα μάτια σας.
653
00:42:41,340 --> 00:42:43,385
Δεν ήμουν εγώ.
654
00:42:47,476 --> 00:42:49,217
Αν καταφέρουμε να περάσουμε αυτό...
655
00:42:56,485 --> 00:42:58,183
Μείνετε μαζί.
Μάτια κλειστά.
656
00:42:58,226 --> 00:43:00,620
- Διάολε!
- Όχι.
657
00:43:00,664 --> 00:43:02,361
Ξεχάστε αυτό το παιδικό παιχνίδι.
658
00:43:02,404 --> 00:43:03,667
Θα τον χτυπήσω ξανά.
659
00:43:03,710 --> 00:43:06,844
Κοίτα, κοίτα.
Είναι ολοκαίνουργια περιοχή.
660
00:43:06,887 --> 00:43:09,194
Δεν υπάρχει πια κατάρα.
661
00:43:09,237 --> 00:43:10,237
Είμαστε καλά...
662
00:43:12,458 --> 00:43:17,855
Βγάλτε με έξω! Βγάλτε με έξω!
Βγάλτε με από εδώ!
663
00:43:17,898 --> 00:43:19,552
Θεέ μου, τι ήταν αυτό;
664
00:43:19,596 --> 00:43:21,380
Βοηθέ, μην ανοίξεις τα μάτια σου.
665
00:43:21,423 --> 00:43:22,555
Ναι.
666
00:43:22,599 --> 00:43:23,991
Βγάλτε με,
Βγάλτε με!
667
00:43:24,035 --> 00:43:25,863
Μείνε ήρεμος.
668
00:43:25,906 --> 00:43:29,083
Σταμάτα να παλεύεις. Θα φέρεις
το θηρίο που έφτιαξε τον ιστό.
669
00:43:34,828 --> 00:43:35,805
Έρρικα, πίσω.
670
00:43:35,829 --> 00:43:39,224
Βοήθεια.
671
00:43:39,267 --> 00:43:40,660
Κάτω, ηλίθιε!
672
00:43:40,704 --> 00:43:45,143
Τα τέρατα δεν θα πάρουν
τη γη μου ή τη ζωή μου!
673
00:43:50,714 --> 00:43:52,672
Τι συμβαίνει;
674
00:43:52,716 --> 00:43:54,674
Είναι μια αράχνη.
Κλείστε τα μάτια σας.
675
00:43:54,718 --> 00:43:57,242
Κλείστε τα μάτια σας.
676
00:43:57,285 --> 00:43:59,113
Μπορώ όμως να βοηθήσω.
677
00:43:59,157 --> 00:44:00,637
Μείνε εδώ.
Έχω σχέδιο.
678
00:44:00,680 --> 00:44:03,465
Περίμενε.
679
00:44:13,084 --> 00:44:15,260
Πού πήγε όλος ο κόσμος;
Δεν βλέπω τίποτα.
680
00:44:25,705 --> 00:44:28,273
Δέβας!
681
00:44:47,118 --> 00:44:48,728
Δεν ήταν σαφείς οι εντολές μου;
682
00:44:48,772 --> 00:44:50,948
Τι; Με σπρώξανε.
683
00:44:50,991 --> 00:44:52,601
Σχεδόν...
684
00:44:52,645 --> 00:44:55,256
Έλα.
Τα μάτια σου ήταν ανοιχτά.
685
00:44:58,912 --> 00:45:01,088
Λυπάμαι, Βόλκερ.
686
00:45:01,132 --> 00:45:04,091
Βόλκερ, λυπάμαι.
687
00:45:04,135 --> 00:45:06,703
Όλοι όσους νοιάζομαι πεθαίνουν.
688
00:45:08,443 --> 00:45:09,575
Η εκδίκηση θα είναι δική μας.
689
00:45:11,795 --> 00:45:13,318
Η θυσία του
δεν θα πάει χαμένη.
690
00:45:16,582 --> 00:45:18,976
Βοηθέ, να ξέρεις.
691
00:45:19,019 --> 00:45:21,543
Υπάρχουν λίγοι τρόποι
να σκοτώσεις μια μάγισσα.
692
00:45:21,587 --> 00:45:23,403
Αλλά ο πιο αξιόπιστος
είναι να χρησιμοποιήσεις
693
00:45:23,603 --> 00:45:24,895
τη δική της μαγεία εναντίον της.
694
00:45:26,374 --> 00:45:29,073
Χάρη στον Ντρεας,
έχουμε ένα πλεονέκτημα.
695
00:45:30,639 --> 00:45:32,729
Βόλκερ, οδήγησέ μας
στη φωλιά της μάγισσας.
696
00:45:42,739 --> 00:45:45,829
Βασιλιά, κάλεσες
τον θησαυρό του δράκου σου.
697
00:45:45,872 --> 00:45:48,353
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος;
698
00:45:48,396 --> 00:45:51,356
Σίγουρα θα σκοτωθούν.
699
00:45:51,399 --> 00:45:52,705
Δεν έχουν δοκιμαστεί ακόμα
στη μάχη.
700
00:45:52,749 --> 00:45:56,187
Και είναι ακόμα τόσο νέοι.
701
00:45:56,230 --> 00:45:58,755
Έτσι ήταν και ο γιος μου, Ρουν.
702
00:45:58,798 --> 00:46:01,192
Έτσι ήταν και ο γιος μου.
703
00:46:01,235 --> 00:46:02,976
Όλοι πρέπει να κάνουμε το καθήκον μας.
704
00:46:03,020 --> 00:46:05,065
Οι δράκοι παρακολουθούν
τη μητέρα τους να μάχεται.
705
00:46:05,109 --> 00:46:08,373
Θα ξέρουν τι να κάνουν.
706
00:46:08,416 --> 00:46:11,158
- Βασιλιά...
- Στείλε τα μικρά μου, Ρουν.
707
00:46:11,202 --> 00:46:13,639
Στείλε τους να κάψουν τη μάγισσα
στο ίδιο της το δάσος.
708
00:46:15,336 --> 00:46:17,817
Πηγαίνετε, δράκοι μου.
709
00:46:17,861 --> 00:46:19,514
Ο ουρανός είναι δικός μας.
710
00:46:19,558 --> 00:46:21,168
Το κάστρο είναι δικό μας.
711
00:46:21,212 --> 00:46:23,997
Το βασίλειο είναι δικό μας!
712
00:46:24,041 --> 00:46:27,044
Η μάγισσα καίγεται σήμερα.
713
00:47:02,644 --> 00:47:04,646
Εκεί είναι.
714
00:47:08,694 --> 00:47:11,001
Οι επισκέπτες μου.
715
00:47:20,967 --> 00:47:23,013
Οι δολοφόνοι μου έχουν έρθει.
716
00:47:24,710 --> 00:47:30,063
Ας τους δώσουμε την θερμή
υποδοχή που τους αξίζει.
717
00:47:40,595 --> 00:47:41,640
Περίμενε...
718
00:47:43,381 --> 00:47:44,686
Εδώ μας επιτέθηκαν.
719
00:47:45,949 --> 00:47:47,951
Εδώ πέθανε ο Λότεν.
720
00:47:47,994 --> 00:47:52,390
Αν είμαστε κοντά στη φωλιά της μάγισσας,
πρέπει να είμαστε σε επιφυλακή.
721
00:47:52,433 --> 00:47:55,741
Μάτια ανοιχτά, όλοι.
Ψάξτε για στοιχεία.
722
00:47:55,784 --> 00:47:58,570
Φυλακτά. Σημάδια στο σώμα. Καψίματα.
723
00:47:58,613 --> 00:48:00,224
Σώματα, φυλακτά.
724
00:48:00,267 --> 00:48:02,704
Τα υπολείμματα της μαγείας της μάγισσας
θα μας οδηγήσουν κατευθείαν σε αυτήν.
725
00:48:05,794 --> 00:48:07,274
Μετά από σένα.
726
00:48:07,318 --> 00:48:09,537
Εσύ είσαι αυτός που θέλει τόσο
απελπισμένα να ηγηθεί.
727
00:48:09,581 --> 00:48:12,714
Ό, τι κι αν συναντήσουμε μετά,
εσύ θα το συναντήσεις πρώτος.
728
00:48:12,758 --> 00:48:15,065
Δεν μου αρέσει ο τρόπος
που μου μιλάς.
729
00:48:26,685 --> 00:48:29,862
Πρέπει να τους θάψουμε.
Τους οφείλω αυτό.
730
00:48:29,906 --> 00:48:31,516
Όχι!
731
00:48:31,559 --> 00:48:33,344
Όχι, περίμενε, Βόλκερ!
Μην αγγίζεις τα σώματα!
732
00:48:33,387 --> 00:48:35,128
- Είναι παγίδα!
- Πρέπει να θάψω τον γιο μου.
733
00:48:38,218 --> 00:48:40,568
Τι κακή μαγεία είναι αυτή;
734
00:48:44,355 --> 00:48:45,443
Είναι νεκροί.
735
00:48:45,486 --> 00:48:48,141
Είναι αθάνατοι.
736
00:48:50,361 --> 00:48:52,102
Είναι η μάγισσα!
737
00:48:52,145 --> 00:48:53,886
Έστησε παγίδα με τη μαγεία της.
738
00:48:53,930 --> 00:48:55,235
Είναι νεκροί.
739
00:48:55,279 --> 00:48:57,411
Γουίλεμ, γλυκέ Λότεν.
740
00:48:57,455 --> 00:48:58,978
Τι φρικτό πεπρωμένο είναι αυτό;
741
00:49:05,463 --> 00:49:07,465
Κυνηγέ, θα κλείσουμε τα μάτια μας;
742
00:49:07,508 --> 00:49:09,119
Όχι. Εδώ δεν κάνει.
743
00:49:09,162 --> 00:49:11,773
Βόλκερ, σταμάτα πίσω.
744
00:49:11,817 --> 00:49:12,794
Είναι νεκροί, και όμως περπατούν.
745
00:49:12,818 --> 00:49:15,168
Όχι για πολύ. Επίθεση!
746
00:49:16,648 --> 00:49:19,433
Μην το κάνεις!
747
00:49:19,477 --> 00:49:21,696
Δεν έχει νόημα, Βόλκερ.
748
00:49:21,740 --> 00:49:23,829
Είναι ο γιος μου.
Δεν μπορώ να τον σκοτώσω.
749
00:49:23,872 --> 00:49:27,964
Πατέρα!
750
00:49:28,007 --> 00:49:29,226
Δεν μπορώ να τον σκοτώσω.
751
00:49:37,930 --> 00:49:40,715
Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα, Λότεν.
Ξέρω ότι είσαι εκεί μέσα.
752
00:49:40,759 --> 00:49:42,326
- Σε παρακαλώ, γιε!
- Βόλκερ!
753
00:49:45,111 --> 00:49:47,374
Σε παρακαλώ, Λότεν,
ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί.
754
00:49:47,418 --> 00:49:49,507
Ξέρω ότι είσαι ακόμα εκεί.
755
00:49:49,550 --> 00:49:50,725
Έλα πίσω σε μένα.
756
00:50:10,093 --> 00:50:13,574
Χίλντε, λυπάμαι.
757
00:50:22,105 --> 00:50:24,194
Διάολε, Γκίζελα.
758
00:50:24,237 --> 00:50:25,673
Θα πάρω το κεφάλι σου.
759
00:50:30,678 --> 00:50:34,595
Όχι αν πάρω εγώ το δικό σου πρώτα.
760
00:51:11,154 --> 00:51:12,329
Νομίζω ότι σε άκουσε νωρίτερα.
761
00:51:12,372 --> 00:51:13,982
Ήταν η αρκούδα.
762
00:51:14,026 --> 00:51:15,375
Το θηρίο έρχεται.
763
00:51:15,419 --> 00:51:16,811
Πού πηγαίνει ο Άτζο;
764
00:51:16,855 --> 00:51:18,030
Ο μεγάλος ιχνηλάτης
του Βορρά
765
00:51:18,074 --> 00:51:19,553
ίσως τελικά έχει
τη σωστή ιδέα.
766
00:51:19,597 --> 00:51:21,120
Βοηθέ, φεύγουμε.
767
00:51:21,164 --> 00:51:22,339
Βρες ένα ανοιχτό πεδίο.
768
00:51:22,382 --> 00:51:23,818
Έρρικα, μείνε πίσω.
769
00:51:36,004 --> 00:51:38,964
Ο Κυνηγός Μαγισσών είπε
ότι πρέπει να βρούμε ανοιχτή περιοχή.
770
00:51:39,007 --> 00:51:42,010
Είναι απλώς ένα πνεύμα.
771
00:51:42,054 --> 00:51:43,708
Ό, τι κι αν πρόκειται να
κάνεις, κάν’ το γρήγορα.
772
00:51:45,536 --> 00:51:46,667
Έρχομαι!
773
00:51:55,763 --> 00:51:57,591
Σκότωσέ το τώρα! Τώρα!
774
00:52:03,380 --> 00:52:05,033
Επόμενη είσαι εσύ, μάγισσα!
775
00:52:19,004 --> 00:52:23,748
Έρρικα, θέλω να μείνεις
μακριά από τον Κυνηγό Μαγισσών.
776
00:52:23,791 --> 00:52:28,100
Αλλά πατέρα, εσύ ήθελες να
τον φέρουμε να μας ηγηθεί.
777
00:52:28,144 --> 00:52:29,754
Τι είσαι...
778
00:52:29,797 --> 00:52:32,539
Ίσως έκανα λάθος.
779
00:52:32,583 --> 00:52:36,848
Χάσαμε τον Ντρεας και τη Χίλντε.
780
00:52:36,891 --> 00:52:38,980
Δεν θέλω να σε χάσω.
781
00:52:39,024 --> 00:52:43,202
Μπορεί να χάσουμε όλους στην ομάδα
μας σ’ αυτό το ταξίδι.
782
00:52:43,246 --> 00:52:47,902
Αλλά αν δεν το κάνουμε αυτό, μπορεί
να χάσουμε ολόκληρο το βασίλειο.
783
00:52:47,946 --> 00:52:52,124
Είναι η καλύτερη μας ευκαιρία
να καταστρέψουμε αυτή τη μάγισσα.
784
00:52:52,168 --> 00:52:55,432
Ίσως.
785
00:52:55,475 --> 00:52:57,303
Ίσως είμαι απλώς
ένας ανόητος γέρος.
786
00:52:59,305 --> 00:53:00,306
Ίσως και τα δύο.
787
00:53:02,830 --> 00:53:05,529
Πρόσεχε, Βοηθέ.
788
00:53:11,099 --> 00:53:15,234
Η Χίλντε δεν θα ερχόταν
μέχρι να της δώσεις αυτό.
789
00:53:15,278 --> 00:53:16,540
Τι είναι;
790
00:53:18,411 --> 00:53:19,543
Μια υπόσχεση τηρημένη.
791
00:53:21,414 --> 00:53:23,547
Μια που ελπίζω να μην χρειαστεί ποτέ.
792
00:53:41,782 --> 00:53:44,959
Ο πατέρας μου λέει να μείνω μακριά σου.
793
00:53:45,003 --> 00:53:46,091
Έχει δίκιο.
794
00:53:46,134 --> 00:53:47,614
Γιατί με έφερες μαζί σου;
795
00:53:47,658 --> 00:53:51,227
Πες μου τώρα, Κυνηγέ Μαγισσών.
796
00:53:51,270 --> 00:53:54,621
Σου είπα,
χρειαζόμουν έναν βοηθό.
797
00:53:54,665 --> 00:53:57,929
Όλοι οι Κυνηγοί Μαγισσών χρειάζονται
βοηθό, ναι.
798
00:53:57,972 --> 00:54:01,976
Αλλά τι συνέβη
στον προηγούμενο σου;
799
00:54:02,020 --> 00:54:03,282
Δεν κράτησε πολύ.
800
00:54:03,326 --> 00:54:05,153
Γιατί;
801
00:54:05,197 --> 00:54:07,721
Γιατί δεν υπήρχαν
καλοί βοηθοί.
802
00:54:07,765 --> 00:54:10,071
Δεν σε βοηθάω καν.
803
00:54:10,115 --> 00:54:11,682
Απλώς κουβαλάω τη τσάντα σου.
804
00:54:11,725 --> 00:54:13,249
Είμαι σαν φορτωμένο γαϊδούρι.
805
00:54:14,685 --> 00:54:18,471
Μου μάθες να ιχνηλατώ,
να χρησιμοποιώ τις αισθήσεις μου.
806
00:54:18,515 --> 00:54:21,953
Αλλά θέλω να μάθω την πραγματική μαγεία.
807
00:54:21,996 --> 00:54:23,563
Μπορώ να σε βοηθήσω να νικήσεις
αυτή τη μάγισσα.
808
00:54:23,607 --> 00:54:25,130
Μόνο δώσε μου κάτι να μάθω.
809
00:54:25,173 --> 00:54:27,088
Όσο μικρό κι αν είναι.
810
00:54:27,132 --> 00:54:28,264
Δεν είναι ακόμα καιρός.
811
00:54:30,483 --> 00:54:32,355
Αυτό δεν είναι απάντηση.
812
00:54:32,398 --> 00:54:34,313
Απλώς δεν είναι η απάντηση που σου αρέσει.
813
00:54:34,357 --> 00:54:36,359
Επειδή οι άνθρωποι πεθαίνουν.
814
00:54:36,402 --> 00:54:37,882
Τι νόημα έχει η μαγεία σου
815
00:54:37,925 --> 00:54:40,537
αν δεν μπορείς καν να τη χρησιμοποιήσεις
για να βοηθήσεις;
816
00:54:40,580 --> 00:54:45,759
Στη ζώνη σου φυλάς
ξόρκια, σωστά;
817
00:54:45,803 --> 00:54:48,806
Οι περισσότεροι Κυνηγοί χρησιμοποιούν
σακίδια. Οι τσέπες είναι καλύτερες.
818
00:54:48,849 --> 00:54:51,330
Φίλτρα, σκόνες,
819
00:54:51,374 --> 00:54:53,985
γη και σπινθήρες.
820
00:54:54,028 --> 00:54:56,596
Σπινθήρας;
Μπορώ να κάνω σπινθήρα.
821
00:54:56,640 --> 00:54:57,858
Έχω εξασκηθεί σ’ αυτούς.
822
00:54:59,164 --> 00:55:01,253
Τι είναι αυτά;
823
00:55:01,297 --> 00:55:05,562
Ένα απλό σκίασμα που είδες.
Ένα αμυντικό ξόρκι.
824
00:55:05,605 --> 00:55:08,347
Θάμνος, πάγος, άνεμος.
825
00:55:08,391 --> 00:55:10,697
Περίμενε, περίμενε. Κράτα.
Ξέχασες ένα.
826
00:55:12,656 --> 00:55:14,701
Πιθανότατα δεν θα χρειαστούμε αυτό.
827
00:55:14,745 --> 00:55:16,964
Αλλά τι είναι;
828
00:55:17,008 --> 00:55:20,620
Απάτη, φίλτρο και σπινθήρας
για να φέρεις πίσω τους νεκρούς.
829
00:55:20,664 --> 00:55:22,927
Να φέρεις πίσω τους νεκρούς;
830
00:55:22,970 --> 00:55:25,712
Έχεις ξόρκι να φέρεις πίσω
τους νεκρούς;
831
00:55:25,756 --> 00:55:27,714
Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε;
832
00:55:27,758 --> 00:55:29,150
Γιατί δεν το χρησιμοποιήσαμε τότε;
833
00:55:29,194 --> 00:55:31,501
Οι άνθρωποι, οι άνθρωποι πεθαίνουν.
834
00:55:31,544 --> 00:55:34,112
Όλα έχουν κόστος.
835
00:55:34,155 --> 00:55:36,767
Αλλά έχουμε ήδη πληρώσει τόσο πολύ.
836
00:55:36,810 --> 00:55:39,900
Και αν δεν βοηθήσει, τότε
τι νόημα έχει η μαγεία σου;
837
00:55:39,944 --> 00:55:42,076
Τώρα ακούγεσαι ακριβώς όπως εκείνος.
838
00:55:42,120 --> 00:55:43,643
Ποιος;
839
00:55:43,687 --> 00:55:44,905
Ο τελευταίος μου βοηθός.
840
00:55:49,127 --> 00:55:50,911
Πες μου για αυτό, Κυνηγέ Μαγισσών.
841
00:55:52,565 --> 00:55:55,046
Γιατί πάντα μένεις πίσω στο ταξίδι μας;
842
00:56:00,138 --> 00:56:02,923
Η σελήνη είναι γεμάτη.
Έχουμε ξεμείνει από χρόνο.
843
00:56:21,638 --> 00:56:24,075
Οι δυνάμεις μου μεγαλώνουν.
844
00:56:24,118 --> 00:56:27,557
Τώρα πρέπει να μεγαλώσεις κι εσύ.
845
00:56:52,451 --> 00:56:54,148
Δόξα τω Θεώ είσαι καλά.
846
00:56:54,192 --> 00:56:55,498
Η μάγισσα.
847
00:56:59,197 --> 00:57:00,851
Κάσπαρ, σε χρειαζόμαστε.
848
00:57:00,894 --> 00:57:03,941
Είναι πολύ αργά για σχέδια.
Ξέρει ότι είμαστε εδώ.
849
00:57:03,984 --> 00:57:05,508
Και κάθε στιγμή
οι δυνάμεις της μεγαλώνουν.
850
00:57:05,551 --> 00:57:08,075
Τι κάνουμε τώρα;
851
00:57:08,119 --> 00:57:09,599
Όλοι, καθαρίστε και απλωθείτε.
852
00:57:09,642 --> 00:57:11,035
Κάντε περισσότερους στόχους.
853
00:57:11,078 --> 00:57:12,776
Μην της κάνετε τη ζωή εύκολη.
Πάμε.
854
00:57:33,013 --> 00:57:35,189
Κλείστε αυτές τις πύλες, άντρες.
855
00:57:35,233 --> 00:57:37,496
Ενισχύστε τις άμυνες.
856
00:57:37,540 --> 00:57:38,715
Έρχεται η καταστροφή!
857
00:57:38,758 --> 00:57:41,065
- Κύριε, σας παρακαλώ.
- Έρχεται η καταστροφή!
858
00:57:41,108 --> 00:57:42,501
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι.
859
00:57:42,545 --> 00:57:46,549
Αυτό που είναι δικό σου
τώρα θα γίνει δικό μου.
860
00:57:46,592 --> 00:57:49,769
Κύριε, σας παρακαλώ.
Γυρίστε πίσω, κύριε.
861
00:57:49,813 --> 00:57:53,294
Μου πήρες τα παιδιά μου!
862
00:57:53,338 --> 00:57:55,949
Τώρα θα πάρω τα δικά σου!
863
00:57:55,993 --> 00:58:00,127
Ένας σοφός και πανίσχυρος δάσκαλος
άξιος του αξιώματός σου.
864
00:58:00,171 --> 00:58:02,739
Μου ανήκεις!
865
00:58:05,698 --> 00:58:07,308
Τώρα πηγαίνετε!
866
00:58:07,352 --> 00:58:10,964
Κατέστρεψε το βασίλειο
στο όνομα της Γκίζελα!
867
00:58:14,011 --> 00:58:15,795
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι.
868
00:58:15,839 --> 00:58:19,190
Κανένας χωρίς όπλο.
869
00:58:19,233 --> 00:58:24,325
Το βασίλειό μου και ο λαός μου
θα επιβιώσουν αυτή τη νύχτα.
870
00:58:25,849 --> 00:58:27,764
Ναι, κύριε.
Ναι, κύριε. Φυσικά.
871
00:58:27,807 --> 00:58:29,417
Θα το κάνουμε.
872
00:58:31,594 --> 00:58:33,770
Δεν μπορεί να είναι.
Δεν μπορεί να είναι!
873
00:58:33,813 --> 00:58:36,729
- Όχι τόσο σύντομα.
- Πρέπει να φτάσουμε στο φρούριο.
874
00:58:44,389 --> 00:58:46,913
Οι δράκοι μας επιστρέφουν.
875
00:58:46,957 --> 00:58:49,699
Ναι, κύριε.
Κάτι δεν πάει καλά.
876
00:58:49,742 --> 00:58:51,222
Τα μάτια τους.
877
00:58:51,265 --> 00:58:54,921
Ρουν, αυτό σημαίνει νίκη.
878
00:58:54,965 --> 00:58:58,185
Θεοί μου, έχουν κυριευτεί.
879
00:58:58,229 --> 00:58:59,622
Η μάγισσα έχει κυριεύσει τους δράκους.
880
00:58:59,665 --> 00:59:01,841
Φύλακες, κοντά στον βασιλιά σας.
881
00:59:01,885 --> 00:59:03,930
Άντρες του τείχους, στις θέσεις σας.
882
00:59:03,974 --> 00:59:05,149
Πρέπει να προστατεύσουμε το κάστρο.
883
00:59:07,238 --> 00:59:08,500
Η μάγισσα...
884
00:59:10,197 --> 00:59:11,895
Τώρα ελέγχει τους ουρανούς.
885
00:59:18,031 --> 00:59:20,251
Τι έχουμε κάνει;
886
00:59:23,820 --> 00:59:25,735
Πρέπει να σε βάλουμε μέσα, δέσποτα.
887
00:59:25,778 --> 00:59:27,954
Δεν θα εγκαταλείψω
τον λαό μου, Ρουν.
888
00:59:27,998 --> 00:59:29,739
Δεν θα είσαι καλός γι' αυτούς
στον τάφο, κύριε.
889
00:59:31,915 --> 00:59:33,177
Τρέξε!
890
00:59:39,009 --> 00:59:41,315
Έχει πάρει πολλές ζωές.
891
00:59:41,359 --> 00:59:44,188
Τώρα πρέπει να σταματηθεί.
892
00:59:44,231 --> 00:59:45,537
Οι δυνάμεις της
μόνο θα αυξηθούν
893
00:59:45,581 --> 00:59:47,278
καθώς η νύχτα μεγαλώνει.
894
00:59:47,321 --> 00:59:49,541
Τότε γιατί δεν εμφανίζεται
895
00:59:49,585 --> 00:59:53,632
απευθείας σε εμάς
αν έχει γίνει τόσο δυνατή;
896
00:59:53,676 --> 00:59:55,634
Παιδί μου, φτωχό μου.
897
00:59:55,678 --> 01:00:02,641
Πρόσεχε τι εύχεσαι.
898
01:00:02,841 --> 01:00:05,862
Τώρα που σε έχω,
ό, τι έχει μείνει από σένα,
899
01:00:05,905 --> 01:00:10,431
θα ήταν τόσο διασκεδαστικό
να σας σκοτώσω κι τους τρεις.
900
01:00:10,475 --> 01:00:14,653
Αλλά προτιμώ να το κάνετε μόνοι σας.
901
01:00:18,744 --> 01:00:20,093
Σε παρακαλώ, σε παρακαλώ,
δεν μπορώ να το πολεμήσω.
902
01:00:22,705 --> 01:00:24,358
Κυνηγέ Μαγισσών, προσοχή!
903
01:00:27,710 --> 01:00:28,710
Συνέχισε να πολεμάς!
904
01:00:34,717 --> 01:00:37,241
Έρρικα...
905
01:00:37,284 --> 01:00:40,113
Είσαι γρήγορος, Κυνηγέ Μαγισσών.
906
01:00:40,157 --> 01:00:42,072
Όχι αρκετά γρήγορος.
907
01:00:42,115 --> 01:00:44,074
Βοηθός, στα πόδια σου.
908
01:00:51,908 --> 01:00:54,040
Η πανσέληνος εμφανίζεται.
909
01:00:54,084 --> 01:00:56,564
Και μαζί της, περισσότερη δύναμη.
910
01:01:04,094 --> 01:01:05,486
Αποτύχαμε.
911
01:01:07,880 --> 01:01:09,490
Η δουλειά μας εδώ
δεν έχει τελειώσει ακόμα.
912
01:01:09,534 --> 01:01:10,883
Τι κάνουμε τώρα;
913
01:01:10,927 --> 01:01:13,103
Έμαθα κάτι για τη μάγισσα.
914
01:01:13,146 --> 01:01:14,844
Σας βάζει τους δύο απέναντί μου.
915
01:01:14,887 --> 01:01:16,672
Παίζει παιχνίδια, διασκεδάζει.
916
01:01:16,715 --> 01:01:17,847
Διασκέδαση;
917
01:01:17,890 --> 01:01:19,675
Μας βοηθά αυτό.
918
01:01:19,718 --> 01:01:21,198
Πώς μας βοηθά;
919
01:01:21,241 --> 01:01:22,939
Είναι απασχολημένη. Αποσπάται.
920
01:01:22,982 --> 01:01:25,289
Μας δίνει χρόνο να μπουκάρουμε στη φωλιά
της και να στήσουμε την παγίδα μας.
921
01:01:25,332 --> 01:01:26,551
Όχι, πρέπει να την ακολουθήσουμε.
922
01:01:26,594 --> 01:01:28,466
Είμαστε μόνο οι τρεις μας.
923
01:01:28,509 --> 01:01:31,425
Αν την κυνηγήσουμε με πλήρη
δύναμη, θα χαθούμε.
924
01:01:31,469 --> 01:01:32,992
Χρειαζόμαστε το στοιχείο του αιφνιδιασμού.
925
01:01:33,036 --> 01:01:35,299
Είναι το μόνο πλεονέκτημα
που μας έχει μείνει.
926
01:01:35,342 --> 01:01:37,693
Τι είδους παγίδα;
927
01:01:37,736 --> 01:01:40,130
Η πανσέληνος έχει φτάσει
στην κορύφωσή της.
928
01:01:40,173 --> 01:01:42,088
Η μάγισσα είναι
στο πιο δυνατό σημείο της.
929
01:01:47,050 --> 01:01:49,095
Προστατευτείτε!
Προστατευτείτε!
930
01:01:49,139 --> 01:01:51,924
Ρουν!
931
01:01:51,968 --> 01:01:54,535
Οι καρδιές τους, τα μυαλά τους.
932
01:01:54,579 --> 01:01:56,799
Έχουν διαφθαρεί.
933
01:01:56,842 --> 01:02:01,455
Μου τους πήρε η ίδια.
934
01:02:01,499 --> 01:02:04,458
Και θα πληρώσει ακριβά γι’ αυτό.
935
01:02:16,601 --> 01:02:19,038
Η ίδια η μάγισσα, Ρουν.
936
01:02:19,082 --> 01:02:21,432
Η υπόσχεσή της εκπληρώθηκε.
937
01:02:21,475 --> 01:02:24,652
Έρχεται, βασιλιά μου! Έρχεται!
938
01:02:24,696 --> 01:02:26,263
Την πολεμάμε, Ρουν.
939
01:02:26,306 --> 01:02:29,135
Και τους κυριευμένους της
συγγενείς μέχρι θανάτου.
940
01:02:29,179 --> 01:02:31,747
Είναι οι δράκοι μας, δέσποτα.
941
01:02:31,790 --> 01:02:34,358
- Αν ήμασταν...
- Έχουν χαθεί, Ρουν.
942
01:02:34,401 --> 01:02:36,229
Τώρα είναι τα θηρία της.
943
01:02:36,273 --> 01:02:38,797
Και όπως κάθε πλάσμα
υπό τον έλεγχό της,
944
01:02:38,841 --> 01:02:40,625
πρέπει να εξοντωθεί.
945
01:02:40,668 --> 01:02:44,063
Πρέπει να θυμηθώ τον μεγάλο
μαχητή που ήμουν κάποτε.
946
01:02:44,107 --> 01:02:47,980
Πρέπει να ηγηθώ των ανδρών,
των στρατιωτών και των τοξοτών
947
01:02:48,024 --> 01:02:51,027
για να προστατεύσω το βασίλειο
και τις ζωές μας.
948
01:02:52,419 --> 01:02:54,160
- Φύλακες.
- Δέσποτα.
949
01:02:54,204 --> 01:02:58,643
Στρατιώτες, τοξότες,
πυρ κατά των δράκων
950
01:02:58,686 --> 01:03:00,819
πριν αυτοί πυροβολήσουν εσάς!
951
01:03:00,863 --> 01:03:04,736
Μην δείξετε έλεος,
όπως αυτοί δεν θα σας δείξουν.
952
01:03:04,780 --> 01:03:07,521
Και θα γευτούν τα κόκαλά σας.
953
01:03:07,565 --> 01:03:08,871
Μην ανοιγοκλείνετε τα μάτια.
954
01:03:08,914 --> 01:03:11,787
Μην τους δώσετε
στιγμή πλεονεκτήματος.
955
01:03:11,830 --> 01:03:16,487
Δώστε τα όλα
μέχρι να μην μείνει τίποτα.
956
01:03:18,228 --> 01:03:22,580
Καταστρέψτε τους!
957
01:04:01,924 --> 01:04:02,925
Ας τελειώσουμε με αυτό.
958
01:04:02,968 --> 01:04:04,491
Όχι, περίμενε.
959
01:04:04,535 --> 01:04:05,971
Κάτι δεν πάει καλά.
960
01:04:15,111 --> 01:04:16,895
Αυτό θα μπορούσε να ήσουν εσύ.
961
01:04:16,939 --> 01:04:19,071
Τι ήταν αυτό;
962
01:04:19,115 --> 01:04:22,553
Σαν εκείνη τη παγίδα στα βάτα.
963
01:04:22,596 --> 01:04:24,511
Κάτι φαινόταν λάθος.
964
01:04:24,555 --> 01:04:25,904
Καλή παρατήρηση, Βοηθέ.
965
01:04:28,994 --> 01:04:31,736
Άλλη μια παγίδα.
966
01:04:31,779 --> 01:04:33,999
Αυτή προορίζεται να κρατά έξω
ανεπιθύμητους επισκέπτες.
967
01:04:35,087 --> 01:04:36,654
Ανεπιθύμητους επισκέπτες σαν κι εμάς.
968
01:04:43,617 --> 01:04:45,097
Αόρατο φράγμα.
969
01:04:45,141 --> 01:04:47,273
Διασχίζοντάς το ενεργοποιείται
ξόρκι εξόντωσης.
970
01:04:47,317 --> 01:04:49,406
Γιατί να μην τρέξουμε απλώς γρήγορα;
971
01:04:49,449 --> 01:04:51,495
Θα σε σκοτώσει πιο γρήγορα.
972
01:04:51,538 --> 01:04:53,714
Δεν μπορούμε να περάσουμε από κάτω;
973
01:04:53,758 --> 01:04:55,499
Πρέπει να ξεγελάσουμε την παγίδα
974
01:04:55,542 --> 01:04:58,067
για να πιστέψει ότι αυτά τα
υπόλοιπα παραμένουν ζωντανά.
975
01:04:58,110 --> 01:04:59,720
Γλείψ’ τα.
976
01:04:59,764 --> 01:05:01,200
Πώς θα βοηθήσει αυτό;
977
01:05:01,244 --> 01:05:03,942
Απλώς κάν’ το.
978
01:05:03,986 --> 01:05:05,639
Το σάλιο θα πείσει το ξόρκι εξόντωσης
979
01:05:05,683 --> 01:05:07,293
ότι έχει εισβολείς.
980
01:05:07,337 --> 01:05:10,862
Αν δουλέψει, το φράγμα
θα εξοντώσει το κόκαλο,
981
01:05:10,906 --> 01:05:12,733
και θα μπορέσουμε να περάσουμε άθικτοι.
982
01:05:17,608 --> 01:05:18,914
Και αν δεν δουλέψει;
983
01:05:20,263 --> 01:05:22,091
Στην εντολή μου:
984
01:05:22,134 --> 01:05:24,920
τρεις, δύο, ένα.
985
01:05:24,963 --> 01:05:26,399
Προχώρα.
986
01:05:32,362 --> 01:05:34,581
Είναι εδώ.
987
01:05:34,625 --> 01:05:37,280
Αυτό είναι μόνο το σώμα της μάγισσας.
Ακολουθήσαμε μια σκιά.
988
01:05:37,323 --> 01:05:39,325
Οι δυνάμεις της μάγισσας είναι
τόσο μεγάλες τώρα
989
01:05:39,369 --> 01:05:41,066
που οι σκιές παίρνουν πλήρη μορφή επίσης.
990
01:05:41,110 --> 01:05:42,415
Ας την βρούμε.
991
01:05:42,459 --> 01:05:44,156
Μπορεί να είναι οπουδήποτε.
992
01:05:44,200 --> 01:05:46,680
Πρέπει να είμαστε έτοιμοι
όταν επιστρέψει.
993
01:05:46,724 --> 01:05:48,856
Αν πάρουμε αυτό το σώμα,
απλώς θα βρει άλλο.
994
01:05:48,900 --> 01:05:51,120
Πρέπει να καταστρέψουμε την ψυχή της
από μέσα προς τα έξω.
995
01:05:51,163 --> 01:05:52,643
Με τη βία, αν χρειαστεί.
996
01:05:52,686 --> 01:05:54,688
Αυτό μπορεί να είναι χειρότερο,
πολύ χειρότερο.
997
01:05:55,820 --> 01:05:57,604
Βοηθέ, χρειάζομαι αυτά τα αντικείμενα.
998
01:05:57,648 --> 01:06:00,999
- Τα δοχεία τεράτων.
- Ναι.
999
01:06:01,043 --> 01:06:03,001
Κάθε κομμάτι κρατά ένα μικρό
στοιχείο της μάγισσας,
1000
01:06:03,045 --> 01:06:04,916
τη δική της μαγεία,
1001
01:06:04,960 --> 01:06:08,137
που σημαίνει ότι δεν θα αισθανθεί
τίποτα μέχρι να είναι πολύ αργά.
1002
01:06:08,180 --> 01:06:09,616
Τι κάνουμε;
1003
01:06:09,660 --> 01:06:12,663
Ένα ξόρκι δέσμευσης.
1004
01:06:12,706 --> 01:06:13,706
Χάγκεν, κράτα αυτό.
1005
01:06:18,234 --> 01:06:20,149
Ε, μόλις έκοψες τον πατέρα μου.
1006
01:06:20,192 --> 01:06:23,413
Φτιάχνω ένα σύμβολο.
1007
01:06:23,456 --> 01:06:24,805
Και θα μας γυρίσει ανάποδα
1008
01:06:24,849 --> 01:06:26,459
αν δεν τελειώσουμε πριν φτάσει εδώ.
1009
01:06:26,503 --> 01:06:28,548
Κάθε μαγεία απαιτεί θυσία.
1010
01:06:28,592 --> 01:06:30,289
Αλλά γιατί να τον κόψεις;
1011
01:06:30,333 --> 01:06:32,509
Ούτε εγώ, ούτε εσύ.
1012
01:06:32,552 --> 01:06:35,033
Το παλιό ξόρκι χρειάζεται παλιό αίμα.
1013
01:06:35,077 --> 01:06:38,254
Χαίρομαι που είναι καλό για κάτι.
1014
01:06:38,297 --> 01:06:41,039
Χάγκεν, κράτα τα μάτια σου
στο σώμα της μάγισσας.
1015
01:06:41,083 --> 01:06:43,781
Μπορώ να σε βοηθήσω με το σύμβολο,
με τη μαγεία.
1016
01:06:45,783 --> 01:06:48,264
Απλώς κράτα τα μάτια σου πάνω της
και μην αγγίξεις το σώμα.
1017
01:06:51,441 --> 01:06:54,226
Θα είναι κοντά, πολύ κοντά.
1018
01:07:03,279 --> 01:07:05,542
Σε επαγρύπνηση.
1019
01:07:05,585 --> 01:07:10,199
Μας επιτίθενται,
από έξω και από μέσα.
1020
01:07:10,242 --> 01:07:12,201
Υπάρχει προδότης ανάμεσά μας.
1021
01:07:12,244 --> 01:07:17,075
Προδότης; Προδότης;
Ποιος;
1022
01:07:17,119 --> 01:07:18,424
Εγώ.
1023
01:07:22,211 --> 01:07:23,647
Όχι!
1024
01:07:23,690 --> 01:07:29,435
Παρακαλώ, σταμάτα!
Δεν αντέχω άλλο!
1025
01:07:29,479 --> 01:07:31,785
Έλα, κυρία μου.
1026
01:07:31,829 --> 01:07:35,659
Άνοιξα το δρόμο για να εκδικηθείς!
1027
01:07:35,702 --> 01:07:38,096
Στο όνομα των θεών.
1028
01:07:38,140 --> 01:07:40,229
Ρουν, όχι!
1029
01:07:44,798 --> 01:07:48,237
Ανεπιθύμητοι επισκέπτες, δεν θα
πάρετε το βασίλειο από μένα.
1030
01:07:48,280 --> 01:07:49,542
Σας δένω.
1031
01:07:49,586 --> 01:07:52,763
Όχι, Κυνηγέ Μαγισσών,
είσαι αργά.
1032
01:07:56,723 --> 01:07:58,682
Το αντίξορκο ξόρκι!
Πριν φύγει.
1033
01:07:58,725 --> 01:08:01,119
Με απογοητεύεις, Κυνηγέ Μαγισσών.
1034
01:08:01,163 --> 01:08:04,557
Ίσως ήρθε η ώρα
για ένα μάθημα για σένα.
1035
01:08:04,601 --> 01:08:09,780
Τώρα, άφησέ με να δείξω στον βοηθό
σου λίγη πραγματική μαγεία.
1036
01:08:18,615 --> 01:08:21,226
Η μάγισσα μεταμορφώθηκε
σε τέρας!
1037
01:08:21,270 --> 01:08:23,185
Πώς τη σταματάμε τώρα;
1038
01:08:23,228 --> 01:08:27,102
Στέλνοντάς την
στα βάθη της κόλασης.
1039
01:08:27,145 --> 01:08:28,799
Κάσπαρ!
1040
01:08:28,842 --> 01:08:30,496
Πατέρα!
1041
01:08:32,542 --> 01:08:33,542
Πατέρα!
1042
01:08:34,631 --> 01:08:35,936
Κυνηγέ!
1043
01:08:37,808 --> 01:08:40,158
Χάγκεν...
1044
01:08:40,202 --> 01:08:41,638
Πατέρα, όχι.
1045
01:08:41,681 --> 01:08:43,030
Μην φύγεις!
1046
01:08:43,074 --> 01:08:47,948
Το καλύτερο που μου συνέβη ποτέ...
1047
01:08:47,992 --> 01:08:49,776
...ήσουν εσύ.
1048
01:08:51,430 --> 01:08:52,518
Κάτω!
1049
01:08:57,654 --> 01:08:59,308
Σ’ αγαπώ, Έρρικα.
1050
01:09:03,355 --> 01:09:07,185
Όχι, όχι, όχι, όχι...
1051
01:09:07,229 --> 01:09:09,405
Έρρικα, κράτα με.
1052
01:09:20,677 --> 01:09:22,983
Έκανα όπως διέταξες, κυρία μου.
1053
01:09:23,027 --> 01:09:26,987
Ρουν, τι έκανες;
1054
01:09:27,031 --> 01:09:29,468
Αυτό που διέταξε ο δάσκαλός μου.
1055
01:09:29,512 --> 01:09:33,646
Ποιος είναι ο δάσκαλός σου, αν όχι εγώ;
1056
01:09:33,690 --> 01:09:35,779
Το βασίλειο είναι δικό σου!
1057
01:09:35,822 --> 01:09:38,564
Γλυκιά ερημιά για όλους!
1058
01:09:38,608 --> 01:09:42,438
Είμαι έτοιμος να λάβω την ανταμοιβή μου.
1059
01:09:52,839 --> 01:09:54,189
Το βασίλειο...
1060
01:09:55,494 --> 01:09:57,017
Όχι.
1061
01:09:57,061 --> 01:10:00,151
Ανήκει στη μάγισσα,
Γκίζελα, τώρα!
1062
01:10:10,727 --> 01:10:12,337
Πατέρα
1063
01:10:15,514 --> 01:10:17,690
Γιατί δεν τον έσωσες;
1064
01:10:17,734 --> 01:10:19,475
Μπορούσες να τον σώσεις.
1065
01:10:19,518 --> 01:10:22,521
Χρησιμοποίησες τη σκιά όπως στην
ταβέρνα για να μας σώσεις, αλλά...
1066
01:10:22,565 --> 01:10:25,220
Μπορούσες να τον σώσεις.
1067
01:10:25,263 --> 01:10:28,701
Δεν ήταν δική μου επιλογή.
Ήταν δική του.
1068
01:10:28,745 --> 01:10:31,226
Είχα μία ευκαιρία.
1069
01:10:31,269 --> 01:10:34,490
Ή αυτός ή εσύ, και διάλεξε εσένα.
1070
01:10:38,755 --> 01:10:40,844
Τι είναι αυτό;
1071
01:10:40,887 --> 01:10:44,282
Ένα σημάδι, ένα χρέος ζωής.
1072
01:10:44,326 --> 01:10:47,285
Το έδωσε στη Χίλντε για
να έρθει να μας βοηθήσει.
1073
01:10:47,329 --> 01:10:49,331
Σημαίνει ότι κάποτε, πολύ καιρό πριν,
1074
01:10:49,374 --> 01:10:51,071
ο πατέρας σου έσωσε τη ζωή
εκείνου του βάρβαρου.
1075
01:10:51,115 --> 01:10:54,249
Ήταν σχεδόν ανίκανος ως μαχητής.
1076
01:10:54,292 --> 01:10:58,078
Ο γέρος Χάγκεν ήταν πιο
ικανός από ό, τι έδειχνε.
1077
01:10:58,122 --> 01:10:59,776
Ήταν πονηρός.
1078
01:10:59,819 --> 01:11:03,345
Τι εννοείς;
1079
01:11:03,388 --> 01:11:04,365
Είχες δίκιο για μένα.
1080
01:11:04,389 --> 01:11:05,738
Χρησιμοποιούσα όλους.
1081
01:11:05,782 --> 01:11:09,481
Τους χρησιμοποιούσα ως δόλωμα
για να συλλέξω τα στοιχεία μου,
1082
01:11:09,525 --> 01:11:10,874
αλλά τώρα απέτυχε.
1083
01:11:10,917 --> 01:11:13,964
Αλλά αυτό ήταν πάντα
το σχέδιο έκτακτης ανάγκης μου.
1084
01:11:14,007 --> 01:11:17,097
Τι λες;
1085
01:11:17,141 --> 01:11:18,664
Με ρώτησες γιατί
σ’ έφερα εδώ.
1086
01:11:18,708 --> 01:11:21,493
Ο πατέρας σου ήξερε ότι όχι
όλοι οι Κυνηγοί Μαγείας
1087
01:11:21,537 --> 01:11:23,103
χρειάζονται βοηθό.
1088
01:11:23,147 --> 01:11:25,541
Ο πατέρας σου ήξερε ότι ο μόνος τρόπος
να σταματήσει τη μάγισσα
1089
01:11:25,584 --> 01:11:29,240
ήταν με το αίμα σου,
παρθένο αίμα.
1090
01:11:29,284 --> 01:11:31,460
Χρειαζόμουν το αίμα σου
για να ολοκληρώσω την αποστολή μου,
1091
01:11:31,503 --> 01:11:32,678
και ο πατέρας σου το ήξερε.
1092
01:11:32,722 --> 01:11:34,114
Όχι.
1093
01:11:34,158 --> 01:11:38,989
Δεν ήθελε να έρθεις.
1094
01:11:39,032 --> 01:11:41,513
Και γι’ αυτό μου έδωσε
αυτό το δουκάτο.
1095
01:11:41,557 --> 01:11:44,168
Είσαι απαίσιος, Κάσπαρ!
1096
01:11:44,211 --> 01:11:45,256
Είμαι Κυνηγός Μαγείας.
1097
01:11:47,302 --> 01:11:51,436
Και τώρα ο πατέρας μου είναι νεκρός,
και εκείνη η μάγισσα, τώρα τέρας,
1098
01:11:51,480 --> 01:11:54,004
καταστρέφει το βασίλειό μας.
1099
01:11:54,047 --> 01:11:56,615
Τι κάνουμε τώρα;
1100
01:11:56,659 --> 01:11:59,618
Ό, τι μας έχει ανατεθεί.
1101
01:11:59,662 --> 01:12:02,491
Με το αίμα σου μπορούμε
να μαγέψουμε αυτό το σπαθί
1102
01:12:02,534 --> 01:12:03,666
και να το χρησιμοποιήσουμε
για να νικήσουμε τη μάγισσα.
1103
01:12:13,980 --> 01:12:15,591
Αυτό είναι αρκετό αίμα.
1104
01:12:15,634 --> 01:12:17,244
Τα ξόρκια απαιτούν θυσία.
1105
01:12:17,288 --> 01:12:19,508
Έχω θυσιάσει αρκετά.
1106
01:12:19,551 --> 01:12:21,205
Γιατί δεν το κάναμε νωρίτερα;
1107
01:12:21,248 --> 01:12:24,164
Αν χρειαζόσουν το αίμα μου,
θα μπορούσες απλά να το πάρεις.
1108
01:12:24,208 --> 01:12:29,474
Αυτό θα ακύρωνε ένα ξόρκι.
1109
01:12:29,518 --> 01:12:33,217
Πρέπει να το δώσεις εκούσια,
με τη δική σου βούληση.
1110
01:12:33,260 --> 01:12:35,175
Υπάρχει μαγεία στη συναίνεση.
1111
01:12:39,310 --> 01:12:41,399
Θα πάμε τη μάχη στη μάγισσα.
1112
01:12:41,443 --> 01:12:43,793
Αυτό θα κάνουμε.
1113
01:12:43,836 --> 01:12:45,316
Τότε πρέπει να είμαστε
έτοιμοι να πολεμήσουμε.
1114
01:12:52,584 --> 01:12:54,586
Μια αρχή.
Κάν’ το ξανά.
1115
01:13:01,245 --> 01:13:03,203
Αυτή τη φορά,
μην κοιτάς το χέρι σου.
1116
01:13:03,247 --> 01:13:04,814
Σκέψου για ποιον είναι.
1117
01:13:04,857 --> 01:13:06,076
Σκέψου τον εχθρό σου.
1118
01:13:17,435 --> 01:13:20,612
Τα κατάφερα. Τα κατάφερα!
Τα κατάφερα...
1119
01:13:22,135 --> 01:13:23,398
Καλώς.
1120
01:13:23,441 --> 01:13:26,052
Όχι. Δεν είναι αρκετά καλό.
1121
01:13:26,096 --> 01:13:27,793
Αν πρόκειται να πολεμήσουμε
αυτό το τέρας,
1122
01:13:27,837 --> 01:13:30,317
πρέπει να μου δώσεις
κάτι να δουλέψω.
1123
01:13:30,361 --> 01:13:34,365
Δίδαξέ με κάτι, ένα ξόρκι,
μια επίκληση, οτιδήποτε.
1124
01:13:34,409 --> 01:13:37,020
Μπορώ να το κάνω.
Ξέρω ότι μπορώ.
1125
01:13:37,063 --> 01:13:40,458
Δεν είναι ακόμα ώρα για αυτό. Ακόμα.
1126
01:13:40,502 --> 01:13:44,636
Ξέρω τι έκανε ο πατέρας μου,
δίνοντάς σου εκείνο το δουκάτο.
1127
01:13:44,680 --> 01:13:47,726
Αλλά δεν χρειάζεται
να με προστατεύεις.
1128
01:13:47,770 --> 01:13:50,512
Χρειάζομαι να με διδάξεις.
1129
01:13:50,555 --> 01:13:53,253
Αν η μάγισσα έχει την παραμικρή ιδέα
ότι είσαι ικανή,
1130
01:13:53,297 --> 01:13:55,386
είσαι απειλή,
ακόμα και εκείνη η σπίθα.
1131
01:13:55,430 --> 01:13:56,866
Θα σε καταστρέψει.
1132
01:13:59,216 --> 01:14:01,610
Πρέπει να συγκεντρωθείς σε μένα.
Είναι ο μόνος τρόπος.
1133
01:14:01,653 --> 01:14:03,481
Άφησέ την να σε υποτιμήσει.
1134
01:14:03,525 --> 01:14:05,265
Και μετά μπορείς να της δείξεις
από τι είσαι πραγματικά φτιαγμένος.
1135
01:14:07,964 --> 01:14:09,487
Έλα, Βοηθέ.
1136
01:14:09,531 --> 01:14:11,141
Υπάρχει ένα τέρας μάγισσας
που πρέπει να σκοτωθεί.
1137
01:14:12,359 --> 01:14:13,709
Θα χρησιμοποιήσουμε
το ξόρκι επαναφοράς μου.
1138
01:14:27,592 --> 01:14:31,727
Πίσω στην κόλαση, τέρας! Πίσω!
1139
01:14:36,253 --> 01:14:38,560
Δεν μπορούμε να χάσουμε τη νύχτα.
1140
01:14:38,603 --> 01:14:40,475
Δεν μπορούμε.
1141
01:14:45,523 --> 01:14:47,133
Κυνηγέ Μαγισσών;
1142
01:14:47,177 --> 01:14:50,006
Έρρικα, είσαι ακόμα ζωντανή;
1143
01:14:50,049 --> 01:14:52,312
Πώς γίνεται αυτό;
1144
01:14:52,356 --> 01:14:54,663
Υπάρχει θάνατος για όλους
στο μονοπάτι της μάγισσας.
1145
01:14:54,706 --> 01:14:57,187
Αυτή είναι μια ιστορία
για άλλη φορά.
1146
01:14:57,230 --> 01:14:58,928
Πήγαινε να βάλεις τον βασιλιά σε ασφάλεια.
1147
01:14:58,971 --> 01:15:03,802
Έρρικα, δεν μπορείς να είσαι εδώ.
Είναι πολύ επικίνδυνο.
1148
01:15:03,846 --> 01:15:05,885
Το ξέρω.
Γι’ αυτό είμαστε εδώ για να βοηθήσουμε
1149
01:15:06,085 --> 01:15:07,414
να προστατεύσουμε το βασίλειο.
1150
01:15:07,458 --> 01:15:10,156
Τώρα πάμε!
1151
01:15:10,200 --> 01:15:12,332
Αυτό εδώ και
έχω ατελείωτες υποθέσεις.
1152
01:15:16,336 --> 01:15:18,121
Μείνε εδώ, Βασιλιά.
1153
01:15:18,164 --> 01:15:19,557
Πού είναι ο Πρεσβύτερος Χάγκεν;
1154
01:15:20,819 --> 01:15:23,822
Έρρικα;
Πού είναι ο πατέρας σου;
1155
01:15:23,866 --> 01:15:25,824
Έκανε το καθήκον του.
1156
01:15:25,868 --> 01:15:27,130
Και τώρα άσε με να κάνω το δικό μου.
1157
01:15:51,415 --> 01:15:53,548
Δεν λειτουργεί αυτό.
1158
01:15:53,591 --> 01:15:56,551
- Είναι πολύ μεγάλο.
- Και πολύ δυνατό.
1159
01:15:56,594 --> 01:15:58,944
Θα την αποσπάσω.
Εσύ γύρισε γύρω με το σπαθί.
1160
01:16:01,512 --> 01:16:03,949
Τότε εξαρτάται από εσένα
και τον Κυνηγό Μαγείας
1161
01:16:03,993 --> 01:16:05,211
να σώσετε τώρα το βασίλειο.
1162
01:16:08,911 --> 01:16:10,695
Έι! Εδώ πέρα!
1163
01:16:23,229 --> 01:16:25,754
Με το αίμα μου...
1164
01:16:25,797 --> 01:16:30,628
Ο πατέρας μου θυσιάστηκε
ώστε να ζήσω.
1165
01:16:30,672 --> 01:16:33,805
Αν είμαι Κυνηγός Μαγείας...
1166
01:16:33,849 --> 01:16:38,375
Η μαγεία απαιτεί θυσία.
1167
01:16:40,682 --> 01:16:43,249
Σκέψου τον εχθρό μου.
1168
01:16:55,087 --> 01:16:56,741
Τώρα, Έρρικα!
1169
01:17:18,676 --> 01:17:22,375
Ζήτω ο βασιλιάς!
1170
01:17:22,419 --> 01:17:23,419
Βασιλιά!
1171
01:17:29,861 --> 01:17:33,082
Βασιλιά, είσαι ζωντανός.
1172
01:17:33,125 --> 01:17:35,867
Πράγματι.
1173
01:17:35,911 --> 01:17:37,869
Πρέπει να...
1174
01:17:37,913 --> 01:17:42,221
...σας ευχαριστήσω και τους δύο
που σώσατε το βασίλειό μου.
1175
01:17:42,265 --> 01:17:45,224
Έρρικα, ο πατέρας σου
θα ήταν τόσο περήφανος
1176
01:17:45,268 --> 01:17:47,705
για όσα έκανες εδώ,
1177
01:17:47,749 --> 01:17:52,667
και με δύο Κυνηγούς Μαγείας
να προστατεύουν αυτό το βασίλειο,
1178
01:17:52,710 --> 01:17:57,497
πρέπει να είμαστε ασφαλείς.
1179
01:17:57,541 --> 01:18:00,849
Θα σας έστελνα να πιείτε κάτι,
αλλά χρειαζόμαστε όλοι.
1180
01:18:00,892 --> 01:18:02,677
Ναι.
1181
01:18:02,720 --> 01:18:04,853
Δόξα σε εσένα,
ευχαριστώντας τη φρουρά!
1182
01:18:04,896 --> 01:18:07,986
Ζήτω ο Βασιλιάς!
1183
01:18:08,030 --> 01:18:10,728
Ζήτω ο βασιλιάς!
1184
01:18:10,772 --> 01:18:14,732
Στην υγειά όλων όσων χάθηκαν.
1185
01:18:14,776 --> 01:18:19,737
Και στις νέες αρχές...
Αλλά ο Βασιλιάς Κόνραντ κερνάει.
1186
01:18:19,781 --> 01:18:23,436
Λοιπόν, αυτό φαίνεται
το λιγότερο που μπορώ να κάνω.
1187
01:18:23,480 --> 01:18:28,659
Και μετά από αυτό, μπορούμε να
ξεκινήσουμε την εκπαίδευσή μου, σύντροφε;
1188
01:18:28,703 --> 01:18:30,052
Είπα ότι θα το σκεφτώ.
1189
01:18:30,076 --> 01:18:38,076
Απόδοση διαλόγων:Sparta