1
00:00:11,350 --> 00:00:12,808
Anteriormente…
2
00:00:18,433 --> 00:00:21,183
- Porquê?
- Para a gala deste fim de semana.
3
00:00:21,350 --> 00:00:24,600
A manga esquerda
é um pouco mais curta que a direita.
4
00:00:24,767 --> 00:00:26,183
Sacana!
5
00:00:26,350 --> 00:00:28,058
Um amigo quer empregados de mesa.
6
00:00:28,225 --> 00:00:30,683
- Onde é?
- Na mansão do Leon Prater.
7
00:00:30,850 --> 00:00:32,642
Afasta-te do meu filho, porra!
8
00:00:32,725 --> 00:00:34,100
Claro!
9
00:00:34,267 --> 00:00:35,183
Serviço de quartos!
10
00:00:35,350 --> 00:00:38,725
- A Charley veio cá, hoje.
- Armou-se em parva com o teu filho!
11
00:00:38,892 --> 00:00:42,308
Talvez seja hora de fazer
uma visita inesperada à Charley.
12
00:00:42,475 --> 00:00:44,100
Ela cuida da mãe!
13
00:00:44,267 --> 00:00:46,933
- Mataste a minha mãe?
- Isso não é quem sou.
14
00:00:47,100 --> 00:00:48,892
Deixa o meu filho em paz!
15
00:00:52,600 --> 00:00:55,725
Preciso de falar
com o Sr. Leon Prater.
16
00:00:55,892 --> 00:00:58,142
Gostaria de saber
como conhece este tipo.
17
00:00:58,308 --> 00:01:01,225
- Refere-se ao Sr. Schmidt?
- Não. É o Dexter Morgan.
18
00:01:01,392 --> 00:01:04,808
Trabalhei mais de 20 anos com ele,
na polícia de Miami.
19
00:01:04,975 --> 00:01:07,017
Com tudo o que vai acontecer hoje,
20
00:01:07,183 --> 00:01:09,725
devíamos falar no meu cofre.
Dexter Morgan.
21
00:01:11,058 --> 00:01:13,808
Fica quietinho. Fica muito quietinho.
22
00:01:13,975 --> 00:01:15,725
Sei exatamente quem és.
23
00:01:17,183 --> 00:01:18,308
E adoro!
24
00:01:19,725 --> 00:01:21,142
Tenho ficheiros detalhados,
25
00:01:21,308 --> 00:01:23,808
sobre assassinos em série
de todo o mundo.
26
00:01:23,975 --> 00:01:28,017
- E quanto ao Angel?
- Esse é o preço que tens de pagar.
27
00:01:31,183 --> 00:01:32,475
Lá se foi a cooperação.
28
00:01:44,392 --> 00:01:46,558
Dexter Morgan… vai-te lixar!
29
00:01:56,517 --> 00:01:57,850
Foi incrível!
30
00:01:57,933 --> 00:02:01,392
Acho que quer dizer "estúpido"!
Estúpido como o caraças!
31
00:02:02,058 --> 00:02:04,350
- Eu matei-o.
- Matou um polícia!
32
00:02:04,892 --> 00:02:08,767
Aturei estes psicopatas durante anos
e não me importei de matá-los por si,
33
00:02:08,933 --> 00:02:10,475
mas o que aconteceu ali…
34
00:02:10,642 --> 00:02:12,767
Para aquilo, não me alistei!
35
00:02:13,392 --> 00:02:15,725
Sim, eu sei.
As coisas descontrolaram-se.
36
00:02:16,433 --> 00:02:17,433
Não está a ouvir!
37
00:02:17,600 --> 00:02:18,683
Matou um polícia!
38
00:02:19,392 --> 00:02:23,308
E logo quando todos os polícias
da cidade estão aqui, na sua gala!
39
00:02:23,475 --> 00:02:24,642
Eu trato da gala.
40
00:02:25,558 --> 00:02:28,392
Como o que está lá dentro
tratará de si próprio.
41
00:02:28,975 --> 00:02:30,600
Vai deixá-lo ficar lá dentro?
42
00:02:30,767 --> 00:02:32,642
O que quer que eu faça?
43
00:02:32,725 --> 00:02:35,933
Quer apresentá-lo ao comissário,
convidá-lo para dançar?
44
00:02:36,975 --> 00:02:40,225
- Está bem, tem razão.
- Pois.
45
00:02:42,517 --> 00:02:44,183
Lembre-se da "regra dos três".
46
00:02:44,933 --> 00:02:48,433
Três minutos sem oxigénio,
três dias sem água,
47
00:02:48,517 --> 00:02:50,225
três semanas sem comida.
48
00:02:51,100 --> 00:02:52,517
Oxigénio, não lhe falta.
49
00:02:54,392 --> 00:02:56,017
Três dias, então.
50
00:02:57,392 --> 00:03:00,558
Aguentamos esse tempo, certo?
Ainda que ele não aguente.
51
00:03:06,100 --> 00:03:07,517
Tenho de ir lá abaixo.
52
00:03:08,475 --> 00:03:10,600
Fique aqui,
ninguém pode chegar ao cofre.
53
00:03:12,017 --> 00:03:15,725
E use o kit de primeiros socorros,
preciso de si no seu melhor.
54
00:03:19,725 --> 00:03:20,683
Merda!
55
00:03:26,475 --> 00:03:27,892
Aquela arma matou o Angel,
56
00:03:27,975 --> 00:03:30,642
não posso pôr-lhe
as minhas impressões digitais.
57
00:03:33,392 --> 00:03:34,933
Tem de haver outra saída.
58
00:03:44,642 --> 00:03:47,683
Isto não constava da minha lista
de maneiras de morrer.
59
00:03:51,933 --> 00:03:54,392
Mas também não estava
na lista do Batista.
60
00:04:09,725 --> 00:04:11,017
Descansa em paz, Angel.
61
00:04:12,767 --> 00:04:14,100
Eras um bom polícia.
62
00:04:16,183 --> 00:04:17,642
E um homem ainda melhor.
63
00:04:24,808 --> 00:04:26,308
Voltaste a fazê-lo.
64
00:04:28,058 --> 00:04:30,683
É o que acontece,
quando tentas ser quem não és.
65
00:04:31,308 --> 00:04:35,017
- Disse ao Angel para voltar a casa.
- Ele não podia voltar a casa!
66
00:04:35,600 --> 00:04:38,767
Passou 20 anos
a ver-te como o seu melhor amigo.
67
00:04:38,850 --> 00:04:40,683
E mais dez, a chorar a tua morte.
68
00:04:40,850 --> 00:04:43,433
Para descobrir
que és um psicopata assassino
69
00:04:44,017 --> 00:04:45,850
e que nunca sentiste nada por ele.
70
00:04:48,392 --> 00:04:51,517
Então,
porque é que esta morte dói tanto?
71
00:04:51,683 --> 00:04:54,183
Porque ainda dás ouvidos
ao teu pai falso,
72
00:04:54,267 --> 00:04:57,058
em vez do teu verdadeiro irmão,
do teu sangue.
73
00:04:58,267 --> 00:05:01,683
Ofereci-te uma vida com alguém
que realmente te compreende.
74
00:05:02,350 --> 00:05:03,267
E mataste-me.
75
00:05:03,933 --> 00:05:07,350
E tiveste uma segunda oportunidade
com o clubezinho do Prater,
76
00:05:07,433 --> 00:05:09,100
mas também lixaste isso tudo!
77
00:05:09,183 --> 00:05:11,642
E pelo quê?
Por pessoas como o Batista?
78
00:05:12,433 --> 00:05:13,683
O teu suposto amigo?
79
00:05:13,767 --> 00:05:17,183
Cujas últimas palavras,
a propósito, foram "vai-te lixar".
80
00:05:22,350 --> 00:05:24,892
Ainda bem que te matei quando pude.
81
00:05:25,517 --> 00:05:29,100
DEXTER: RESSURREIÇÃO
82
00:05:43,767 --> 00:05:47,433
E JUSTIÇA PARA TODOS…
83
00:05:47,517 --> 00:05:49,017
Com que então, três dias?
84
00:05:55,183 --> 00:05:56,225
Boa sorte!
85
00:05:56,308 --> 00:05:59,600
Se tivesse o Carniceiro de Bay Harbor
numa sala cheia de armas,
86
00:05:59,683 --> 00:06:01,683
não abria a porta durante um mês.
87
00:06:04,308 --> 00:06:08,683
Como tal, a não ser que comeces
a servir-te de "sushimi Batista",
88
00:06:09,392 --> 00:06:10,725
vais morrer aqui dentro.
89
00:06:11,100 --> 00:06:13,558
E o teu cadáver,
encarquilhado e emaciado,
90
00:06:13,642 --> 00:06:15,892
será o maior troféu do Prater
até à data!
91
00:06:16,767 --> 00:06:18,892
Não vou morrer aqui!
92
00:06:35,892 --> 00:06:38,933
Merda! Só há uma maneira
de desbloquear o telefone.
93
00:06:39,558 --> 00:06:40,975
Lamento muito, mano.
94
00:06:48,267 --> 00:06:49,267
Olá, Angel.
95
00:06:49,350 --> 00:06:52,267
Recebi uma chamada
de uma inspetora de Nova Iorque.
96
00:06:52,350 --> 00:06:53,892
Que diabo estás a fazer aí?
97
00:06:53,975 --> 00:06:56,142
Vem para casa.
Estou preocupado contigo.
98
00:06:56,225 --> 00:06:58,683
E a verdadeira razão
pela qual estou a ligar,
99
00:06:58,767 --> 00:07:02,058
é que não aguento mais um dia
com o Masuka, ele deixa-me doido!
100
00:07:02,642 --> 00:07:03,808
Tenho saudades deles.
101
00:07:04,975 --> 00:07:07,225
Mas só há uma pessoa
a quem posso ligar.
102
00:07:09,558 --> 00:07:11,975
Tinhas dito
que vinhas proteger o teu filho.
103
00:07:12,517 --> 00:07:14,808
Agora,
vais trazê-lo ao covil do leão?
104
00:07:14,892 --> 00:07:16,475
Prometi proteger o Harrison.
105
00:07:16,558 --> 00:07:18,517
Se morrer aqui não poderei fazê-lo.
106
00:07:19,267 --> 00:07:21,225
Então, isto é por seres um bom pai?
107
00:07:21,725 --> 00:07:23,517
E não por teres medo de morrer?
108
00:07:25,017 --> 00:07:26,933
Ambas as coisas podem ser verdade.
109
00:07:34,892 --> 00:07:35,767
Deixa ver…
110
00:07:42,642 --> 00:07:43,933
Quem diabo é o Batista?
111
00:07:45,642 --> 00:07:47,892
A porra de um gajo
que não me deixa em paz!
112
00:07:48,058 --> 00:07:49,183
Como podes ver.
113
00:07:51,475 --> 00:07:53,933
Seu imbecil,
o Harrison agora não pode falar!
114
00:07:54,017 --> 00:07:56,308
Está com a boca cheia… de mim.
115
00:08:00,017 --> 00:08:00,933
Está bem.
116
00:08:04,017 --> 00:08:05,892
O teu pai quer falar contigo.
117
00:08:16,892 --> 00:08:18,350
Olá, pai, o que se passa?
118
00:08:18,433 --> 00:08:20,433
Odeio fazer isto,
mas preciso de ajuda.
119
00:08:20,600 --> 00:08:22,433
Porque tens o telefone do Batista?
120
00:08:22,600 --> 00:08:24,600
- O Prater sabe quem sou.
- Espera aí!
121
00:08:26,433 --> 00:08:28,142
Porque tens este telefone?
122
00:08:29,517 --> 00:08:32,600
- O último polícia que…
- Sim, o Logan, eu sei!
123
00:08:32,683 --> 00:08:34,350
Harrison, ouve o que te digo!
124
00:08:36,267 --> 00:08:37,892
O Prater matou o Batista.
125
00:08:38,600 --> 00:08:39,683
E eu sou o próximo.
126
00:08:40,183 --> 00:08:41,100
Que porra!
127
00:08:43,017 --> 00:08:44,100
O que posso fazer?
128
00:08:46,683 --> 00:08:47,600
Merda!
129
00:08:47,975 --> 00:08:49,892
Harrison, tudo bem?
130
00:08:50,058 --> 00:08:52,767
Tudo! Ainda posso trabalhar na gala?
131
00:08:52,850 --> 00:08:54,725
Sempre queres ganhar umas massas?
132
00:08:54,892 --> 00:08:56,767
Sim, vim comprar material.
133
00:08:57,142 --> 00:08:58,433
Eu envio-te a morada.
134
00:08:59,017 --> 00:08:59,892
Ótimo.
135
00:09:07,892 --> 00:09:08,892
O que é isto?
136
00:09:13,517 --> 00:09:16,433
Os ficheiros do Prater
sobre os assassinos em série.
137
00:09:17,058 --> 00:09:20,308
Talvez o código do cofre esteja aqui,
algures.
138
00:09:33,725 --> 00:09:37,392
Achas que o Prater deixava uma nota
a dizer "código secreto do cofre"?
139
00:09:39,183 --> 00:09:42,183
Eu consigo descobrir.
É um número com oito algarismos.
140
00:09:42,767 --> 00:09:44,183
Só tens uma oportunidade.
141
00:09:44,350 --> 00:09:47,475
Se alguém introduzir o código errado,
142
00:09:48,058 --> 00:09:49,392
nem que seja só uma vez…
143
00:09:57,350 --> 00:09:58,767
Espera, "Charlotte"?
144
00:09:59,850 --> 00:10:00,892
"Charley Brown".
145
00:10:01,058 --> 00:10:03,267
Não admira que ande sempre zangada.
146
00:10:06,100 --> 00:10:08,600
O Prater gosta de vigiar
os seus empregados.
147
00:10:16,642 --> 00:10:18,850
O Prater
gosta de vigiar toda a gente.
148
00:10:19,433 --> 00:10:22,517
Já imaginaste a ironia
de seres chamado Passageiro Sombrio?
149
00:10:22,600 --> 00:10:23,725
Sim!
150
00:10:24,683 --> 00:10:25,975
Tenho de destruir isto.
151
00:10:26,142 --> 00:10:27,308
Se conseguires sair.
152
00:10:27,475 --> 00:10:29,517
Ele teve de escrever algo, algures.
153
00:10:31,683 --> 00:10:32,767
"Cooper Morris".
154
00:10:36,308 --> 00:10:39,100
É o tipo que matou os pais do Prater.
155
00:10:39,850 --> 00:10:40,850
E outros.
156
00:10:43,517 --> 00:10:45,642
E se o Prater não apontou o código,
157
00:10:45,808 --> 00:10:48,142
por ser um número
que ele nunca esqueceria?
158
00:10:50,225 --> 00:10:51,308
A data de hoje.
159
00:10:51,392 --> 00:10:54,892
A gala do Prater é no aniversário
da morte dos pais dele.
160
00:10:55,058 --> 00:10:57,767
A noite em que o Cooper Morris
lhe matou os pais,
161
00:10:57,850 --> 00:10:59,933
foi o momento de definição para ele.
162
00:11:00,017 --> 00:11:02,308
São oito dígitos relevantes,
não achas?
163
00:11:02,392 --> 00:11:05,350
Se o alarme soar,
aparecem aqui cem polícias.
164
00:11:05,433 --> 00:11:07,642
- É melhor teres a certeza.
- A certeza?
165
00:11:07,725 --> 00:11:10,517
- Vou apostar a vida nisso.
- E a do Harrison?
166
00:11:14,225 --> 00:11:15,808
Atenção, empregados de mesa!
167
00:11:15,892 --> 00:11:19,058
As pessoas mais poderosas
de Nova Iorque estão presentes.
168
00:11:19,142 --> 00:11:23,100
Mantenham os copos de vinho cheios,
levantem os pratos de imediato,
169
00:11:23,183 --> 00:11:26,850
e preciso que estejam todos
disponíveis, entendido?
170
00:11:27,433 --> 00:11:30,392
E usem os vossos olhos,
ouvidos e boca.
171
00:11:36,058 --> 00:11:37,808
- Estou aqui.
- Ótimo.
172
00:11:38,808 --> 00:11:40,350
Dás-me uma vista melhor?
173
00:11:40,517 --> 00:11:43,100
Muito bem, do que estão à espera?
174
00:11:43,183 --> 00:11:44,683
Mexam-se, vá!
175
00:11:44,850 --> 00:11:45,850
Vou trabalhar.
176
00:11:46,600 --> 00:11:47,475
Certo…
177
00:11:56,017 --> 00:11:57,475
Muito bem, para onde vou?
178
00:11:57,642 --> 00:12:00,183
A penthouse fica acima da ala leste
da mansão.
179
00:12:01,183 --> 00:12:02,058
Entendido.
180
00:12:14,850 --> 00:12:15,850
Permite-me.
181
00:12:18,058 --> 00:12:18,933
Tu…
182
00:12:20,725 --> 00:12:22,183
Essa cor fica-te bem.
183
00:12:22,267 --> 00:12:24,350
As tuas mangas continuam diferentes.
184
00:12:29,392 --> 00:12:30,683
E agora, para onde vou?
185
00:12:30,850 --> 00:12:32,767
Só estou a ver champanhe.
186
00:12:33,975 --> 00:12:35,017
Que porra!
187
00:12:40,433 --> 00:12:42,100
Subo aquelas escadas?
188
00:12:42,183 --> 00:12:44,308
Não, essas não vão dar à penthouse.
189
00:12:45,600 --> 00:12:46,975
Ali, que porta é aquela?
190
00:12:48,100 --> 00:12:50,267
- A da cozinha de serviço?
- Entra aí.
191
00:12:50,350 --> 00:12:53,808
Cuidado com o Prater e a Charley.
Se te virem, vão desconfiar.
192
00:12:54,392 --> 00:12:57,808
Trabalho muito com ricos,
eles nunca reparam nos empregados.
193
00:12:57,975 --> 00:12:58,850
Com licença.
194
00:12:59,017 --> 00:13:00,725
… a sério, acredite.
195
00:13:00,808 --> 00:13:01,975
Leon?
196
00:13:02,142 --> 00:13:05,017
Vi que o leilão anónimo
tem o seu iate alugado.
197
00:13:05,183 --> 00:13:07,267
Veio agora de St. Bart's, presidente?
198
00:13:07,433 --> 00:13:09,933
De Chelsea Piers, certo?
Gosta do lugar?
199
00:13:10,017 --> 00:13:13,142
- As coisas que eu podia dizer…
- Quando fazem a troca?
200
00:13:13,225 --> 00:13:14,433
Porra!
201
00:13:14,517 --> 00:13:18,142
- Bem, safámo-nos desta.
- Não abusemos da sorte.
202
00:13:31,517 --> 00:13:34,517
A seguir às arcas, à esquerda.
Aquilo é uma escadaria?
203
00:13:41,142 --> 00:13:42,017
Porra!
204
00:13:42,183 --> 00:13:43,517
Harrison, sai daí.
205
00:13:44,142 --> 00:13:46,642
- Onde julgavas que ias?
- Eu…
206
00:13:47,183 --> 00:13:49,225
Por acaso, andava à sua procura.
207
00:13:49,308 --> 00:13:51,433
Um dos empregados de mesa
está pedrado
208
00:13:51,517 --> 00:13:53,767
e temo que cause problemas no salão.
209
00:13:54,350 --> 00:13:55,267
Diz-me quem é.
210
00:13:55,350 --> 00:13:57,725
Ele está mesmo…
211
00:13:58,308 --> 00:13:59,308
… ali.
212
00:13:59,975 --> 00:14:01,350
Obrigado pelo aviso.
213
00:14:03,058 --> 00:14:06,475
- Bem jogado, filho.
- Lembra-me de compensar o Lance.
214
00:14:13,392 --> 00:14:14,475
Tanta gente!
215
00:14:14,558 --> 00:14:19,225
Sejam todos bem-vindos
à minha noite favorita do ano!
216
00:14:19,308 --> 00:14:23,558
A décima gala anual
para a polícia de Nova Iorque!
217
00:14:25,475 --> 00:14:28,517
A penthouse é no quinto andar.
As escadas vão até lá?
218
00:14:30,642 --> 00:14:33,350
Sim, estou no quinto andar.
219
00:14:33,433 --> 00:14:34,892
Daqui, vão para o telhado.
220
00:14:36,142 --> 00:14:37,475
Acho que cheguei.
221
00:14:44,683 --> 00:14:45,683
Está trancada.
222
00:14:46,683 --> 00:14:48,433
Tens algo para abrir a fechadura?
223
00:14:52,767 --> 00:14:55,350
Consegues abri-la
como te ensinei em Iron Lake?
224
00:14:59,725 --> 00:15:01,142
Não está a abrir.
225
00:15:07,433 --> 00:15:08,850
Harrison Morgan.
226
00:15:09,517 --> 00:15:13,683
Está a dar-se a muito trabalho,
por um homem que mal conhece.
227
00:15:27,350 --> 00:15:28,308
Sente-se.
228
00:15:32,558 --> 00:15:33,808
Pai, o que faço?
229
00:15:33,975 --> 00:15:35,475
Dá o telefone à Charley.
230
00:15:40,767 --> 00:15:42,433
O meu pai quer falar consigo.
231
00:15:44,433 --> 00:15:47,475
Charley Brown, é bom ver-te…
232
00:15:47,642 --> 00:15:50,767
- Precisamos que abras o cofre.
- Podia ser divertido,
233
00:15:50,933 --> 00:15:54,058
mas prefiro deixar trancado
o Carniceiro de Bay Harbor.
234
00:15:55,183 --> 00:15:56,892
Sim, imaginei que dirias isso.
235
00:15:58,392 --> 00:15:59,225
O que é isto?
236
00:15:59,308 --> 00:16:02,392
Uma coisa que encontrei
no arquivo secreto do teu chefe,
237
00:16:02,475 --> 00:16:06,100
com registo imediatamente anterior
ao trágico suicídio da Mia.
238
00:16:06,267 --> 00:16:08,183
Há um ficheiro inteiro sobre ti.
239
00:16:09,017 --> 00:16:12,683
Documentos, registos telefónicos,
fotos de vigilância.
240
00:16:13,267 --> 00:16:16,725
O Prater documenta
o teu trabalho sujo há muito tempo.
241
00:16:18,767 --> 00:16:20,725
Aquele filho da mãe!
242
00:16:24,058 --> 00:16:27,350
O problema, Charley,
é que há muitos polícias lá em baixo.
243
00:16:27,433 --> 00:16:30,350
E nem imaginas quantos
deixam as notificações ativas.
244
00:16:30,433 --> 00:16:32,308
Só me levaria um segundo.
245
00:16:37,725 --> 00:16:41,475
E se fores para a prisão,
quem vai cuidar da tua mãe?
246
00:16:44,517 --> 00:16:45,808
Portanto, vai ser assim.
247
00:16:46,642 --> 00:16:51,142
Eu destruo tudo, incluindo
as cópias no telemóvel do Batista.
248
00:16:51,308 --> 00:16:54,808
Tudo o que tens de fazer
é soltar o Harrison e abrir o cofre.
249
00:16:55,642 --> 00:16:57,642
E nunca mais terás notícias nossas.
250
00:16:57,808 --> 00:16:59,308
Deixaste a minha mãe viver.
251
00:17:00,433 --> 00:17:01,892
Portanto, vai ser assim:
252
00:17:02,475 --> 00:17:03,767
eu liberto o teu filho.
253
00:17:04,600 --> 00:17:07,392
Depois, vou-me embora,
254
00:17:07,475 --> 00:17:09,600
e tu morres aí dentro.
255
00:17:10,308 --> 00:17:14,683
Caso partilhes a informação…
eu sou boa a encontrar pessoas.
256
00:17:14,767 --> 00:17:18,392
E daqui a um mês,
um ano, ou dois anos,
257
00:17:18,475 --> 00:17:20,267
eu mato o teu filho.
258
00:17:21,100 --> 00:17:22,600
Depois de torturá-lo.
259
00:17:24,100 --> 00:17:27,767
Vê o meu ficheiro, enquanto o tens,
e saberás do que sou capaz.
260
00:17:29,600 --> 00:17:31,100
Agora, se me dás licença…
261
00:17:32,725 --> 00:17:37,058
… tenho assuntos por resolver
com o meu antigo empregador.
262
00:17:41,225 --> 00:17:45,642
Se fosses inteligente,
também ias embora.
263
00:17:48,892 --> 00:17:50,600
Não há nada de bom ali dentro.
264
00:18:07,850 --> 00:18:09,267
Harrison, ainda estás aí?
265
00:18:10,183 --> 00:18:11,350
Estou aqui, pai.
266
00:18:13,892 --> 00:18:16,600
- Estou quase sem bateria.
- Muda só para áudio.
267
00:18:19,058 --> 00:18:21,517
Estou certo
de que tenho o código do cofre.
268
00:18:21,600 --> 00:18:22,767
Vai à adega.
269
00:18:22,933 --> 00:18:25,475
Há um teclado na parede,
junto à porta.
270
00:18:26,892 --> 00:18:28,600
Mas só temos uma oportunidade.
271
00:18:29,183 --> 00:18:31,267
Se estiver errado, o alarme vai soar,
272
00:18:31,350 --> 00:18:34,975
e antes que cem polícias
subam as escadas, pira-te daí.
273
00:18:35,558 --> 00:18:36,600
Não há pressão.
274
00:18:37,808 --> 00:18:39,642
Harrison, não tens de fazer isto.
275
00:18:42,808 --> 00:18:44,933
Podes ir agora, eu compreenderia.
276
00:18:50,350 --> 00:18:51,475
Dá-me o código, pai.
277
00:18:55,017 --> 00:18:56,142
Zero,
278
00:18:57,392 --> 00:19:00,433
três, dois, seis,
279
00:19:00,600 --> 00:19:02,933
um, nove…
280
00:19:04,267 --> 00:19:05,142
… oito.
281
00:19:07,517 --> 00:19:09,225
- Não, espera!
- O que foi?
282
00:19:20,433 --> 00:19:22,725
Pode não ser esse o código.
Podes recomeçar?
283
00:19:22,892 --> 00:19:24,100
Tens a certeza?
284
00:19:24,183 --> 00:19:27,308
Duvidares agora de ti próprio
não inspira confiança.
285
00:19:37,517 --> 00:19:39,850
Apaga tudo e começa de novo.
286
00:19:41,975 --> 00:19:43,975
- Preparado?
- Sim.
287
00:19:44,767 --> 00:19:46,475
Oito, dois,
288
00:19:47,183 --> 00:19:49,600
seis, seis, um,
289
00:19:49,683 --> 00:19:52,392
nove, três, quatro.
290
00:19:54,808 --> 00:19:55,725
Conseguiste?
291
00:19:59,142 --> 00:20:00,058
Está bem.
292
00:20:00,642 --> 00:20:01,517
Merda!
293
00:20:03,225 --> 00:20:04,433
Pai?
294
00:20:07,558 --> 00:20:08,517
Pai!
295
00:20:08,683 --> 00:20:09,558
Porra!
296
00:20:13,267 --> 00:20:15,600
Pai! Queres que eu…
297
00:20:53,433 --> 00:20:54,475
Foste fantástico!
298
00:20:56,475 --> 00:20:59,600
- Que raio de lugar é este?
- Espera aqui.
299
00:21:00,183 --> 00:21:02,933
Vou buscar umas coisas.
Não deixes a porta fechar.
300
00:21:12,683 --> 00:21:13,850
Filho!
301
00:21:14,433 --> 00:21:17,142
- Devias fugir enquanto podes.
- Eu quero-os!
302
00:21:17,725 --> 00:21:19,683
Tens de lidar com o Prater, antes.
303
00:21:19,767 --> 00:21:23,642
Eu sei, mas não durante uma gala
cheia de polícias!
304
00:21:23,725 --> 00:21:25,142
Tenho de ter o controlo.
305
00:21:31,183 --> 00:21:32,308
Isto é meu.
306
00:21:33,767 --> 00:21:35,142
Obrigado pela sacola, Sal.
307
00:21:38,558 --> 00:21:39,558
Vamos!
308
00:21:40,517 --> 00:21:42,017
Diz-me que vamos sair daqui.
309
00:21:45,600 --> 00:21:46,933
- O que foi?
- Merda!
310
00:21:47,100 --> 00:21:49,267
- Pai?
- Esqueci uma coisa no cofre.
311
00:21:49,433 --> 00:21:52,017
- O quê?
- Uma impressão digital falsa.
312
00:21:52,183 --> 00:21:55,017
Mais uma coisa
que vais explicar-me depois…
313
00:21:56,267 --> 00:21:59,433
A impressão é a minha saída,
mas tu podes ir por onde vieste.
314
00:21:59,600 --> 00:22:03,642
- Pela gala, estás maluco?
- Ninguém repara nos empregados.
315
00:22:03,808 --> 00:22:06,017
Não é isso, eu não vou deixar-te!
316
00:22:06,183 --> 00:22:08,850
A Charley
pode estar a falar de ti ao Prater.
317
00:22:08,933 --> 00:22:10,558
No quero que te façam nada.
318
00:22:13,392 --> 00:22:15,725
- Tenho de saber que estás seguro.
- E tu?
319
00:22:15,892 --> 00:22:16,850
Eu fico bem.
320
00:22:21,433 --> 00:22:22,308
Harrison?
321
00:22:24,850 --> 00:22:25,850
Se acontecer algo,
322
00:22:25,933 --> 00:22:28,308
estou muito feliz
por não me teres matado.
323
00:22:29,433 --> 00:22:30,308
Eu também.
324
00:22:39,142 --> 00:22:40,017
L.P.!
325
00:22:40,100 --> 00:22:42,808
- Ótima festa!
- Olá. Sim.
326
00:22:42,975 --> 00:22:45,392
Quando tiras uma foto
com os meus agentes?
327
00:22:45,558 --> 00:22:48,308
- Viv?
- Eu acrescento-o à agenda.
328
00:22:50,558 --> 00:22:53,308
Certo, dão-me só um momento?
Volto já.
329
00:22:55,850 --> 00:22:57,683
- No gabinete.
- Pode ser aqui.
330
00:22:57,850 --> 00:23:00,350
O que se passa?
Nem sequer devia estar aqui.
331
00:23:00,517 --> 00:23:02,975
Está a falar
como se eu trabalhasse para si.
332
00:23:03,058 --> 00:23:06,433
Demito-me, estou farta de protegê-lo!
333
00:23:21,308 --> 00:23:23,517
- Não vai a parte alguma.
- Porquê?
334
00:23:23,600 --> 00:23:26,683
Porque tem um ficheiro sobre mim
com fotos comprometedoras?
335
00:23:26,850 --> 00:23:30,308
Não lhe bastava
fazer da minha mãe refém?
336
00:23:30,475 --> 00:23:31,975
Precisava de ser meu dono!
337
00:23:32,142 --> 00:23:33,517
Como sabe do ficheiro?
338
00:23:34,975 --> 00:23:37,142
Onde está
a porra da impressão digital?
339
00:23:55,017 --> 00:23:57,058
Eu vou desaparecer.
340
00:23:57,642 --> 00:24:01,267
O senhor continuará a pagar
os tratamentos da minha mãe,
341
00:24:01,350 --> 00:24:04,350
e todos os nossos segredos
mantêm-se secretos.
342
00:24:06,017 --> 00:24:06,892
Ou…
343
00:24:07,975 --> 00:24:10,058
… podemos optar por terra queimada.
344
00:24:11,017 --> 00:24:11,933
A escolha é sua.
345
00:24:17,850 --> 00:24:18,892
Adeus, Leon.
346
00:24:28,100 --> 00:24:30,600
Muito bem, vamos animar a festa!
347
00:24:35,683 --> 00:24:37,183
Estão todos a gostar?
348
00:24:41,975 --> 00:24:43,058
Muito bem!
349
00:24:44,308 --> 00:24:47,267
Parece que alguém
precisa de abrir mais garrafas ali.
350
00:24:51,600 --> 00:24:56,725
Mas lembremo-nos que esta gala
não é sobre champanhe e caviar.
351
00:24:56,808 --> 00:24:59,600
É sobre angariar dinheiro.
352
00:25:32,100 --> 00:25:36,308
Para cuidar dos corajosos agentes
feridos no cumprimento do dever.
353
00:25:36,475 --> 00:25:40,725
É por isso que, esta noite,
irei equiparar todas as contribuições
354
00:25:40,808 --> 00:25:42,308
feitas até às 21h.
355
00:25:43,225 --> 00:25:45,642
Começando com a minha
primeira contribuição,
356
00:25:45,725 --> 00:25:47,100
de um milhão de dólares.
357
00:25:48,350 --> 00:25:50,642
Creio que isto
dá dois milhões de dólares.
358
00:25:54,183 --> 00:25:55,058
Sim!
359
00:26:01,892 --> 00:26:05,767
Mas não quero açambarcar os holofotes
a noite inteira, por isso…
360
00:26:06,350 --> 00:26:07,642
Uma salva de palmas
361
00:26:07,725 --> 00:26:10,767
para o meu parceiro de travessuras
desta noite,
362
00:26:10,933 --> 00:26:14,683
o comissário da polícia
de Nova Iorque, Franklyn McNamara!
363
00:26:16,892 --> 00:26:18,225
Anda lá, Frank!
364
00:26:23,267 --> 00:26:24,850
Muito bem.
365
00:26:25,975 --> 00:26:26,975
Eu…
366
00:26:27,808 --> 00:26:31,392
Não podia estar mais orgulhoso de…
367
00:26:36,183 --> 00:26:37,017
Sr. Prater!
368
00:26:37,100 --> 00:26:39,350
Mostre-me todas as câmaras
da saída norte,
369
00:26:39,517 --> 00:26:40,725
de dentro e de fora.
370
00:26:47,142 --> 00:26:48,642
Desligue todas as câmaras.
371
00:26:48,808 --> 00:26:50,642
- Tem a certeza?
- Faça-o.
372
00:26:53,142 --> 00:26:54,308
E dê-me a sua arma.
373
00:26:55,433 --> 00:26:56,558
Dê-me a sua arma!
374
00:27:16,850 --> 00:27:19,267
Olá, Harrison Morgan!
375
00:27:21,100 --> 00:27:24,308
Por favor, volta a descer as escadas.
376
00:27:24,892 --> 00:27:25,892
Obrigado.
377
00:27:42,558 --> 00:27:44,642
O Prater tem muitos brinquedos caros,
378
00:27:45,308 --> 00:27:46,933
mas nunca serei um deles.
379
00:27:51,683 --> 00:27:53,225
Estou quase a sair, e tu?
380
00:27:53,308 --> 00:27:55,558
Porque não voltas cá acima?
381
00:27:56,225 --> 00:27:57,100
Confia em mim,
382
00:27:57,267 --> 00:27:59,350
não queres
perder esta parte da festa.
383
00:27:59,892 --> 00:28:01,183
Onde está o meu filho?
384
00:28:02,808 --> 00:28:03,850
Vivo.
385
00:28:04,642 --> 00:28:08,683
Onde… está… o meu filho?!
386
00:28:11,683 --> 00:28:13,142
Diz ao teu pai onde estás.
387
00:28:14,433 --> 00:28:15,517
Na adega.
388
00:28:15,683 --> 00:28:16,808
Harrison?
389
00:28:17,475 --> 00:28:18,558
Adeus, pai!
390
00:28:34,642 --> 00:28:37,767
As coisas seriam muito mais fáceis,
se eu não me importasse.
391
00:28:40,683 --> 00:28:42,642
Será este o preço de amar alguém?
392
00:28:45,933 --> 00:28:47,475
Dá cabo daquele filho da mãe!
393
00:29:00,808 --> 00:29:03,475
Fico muito feliz
por te juntares a nós.
394
00:29:04,975 --> 00:29:07,558
Temos dados comprometedores
um sobre o outro.
395
00:29:08,475 --> 00:29:10,808
Solta o meu filho
e nunca mais me vês.
396
00:29:11,350 --> 00:29:12,642
Não tens de fazer isto.
397
00:29:13,267 --> 00:29:14,517
Por acaso…
398
00:29:15,100 --> 00:29:16,183
… até tenho.
399
00:29:17,308 --> 00:29:19,600
Sempre admirei pessoas como tu.
400
00:29:19,767 --> 00:29:23,850
Mas hoje, finalmente,
consegui sentir o que é ser como tu
401
00:29:23,933 --> 00:29:25,433
e foi empolgante!
402
00:29:27,850 --> 00:29:30,600
Por isso, obrigado,
por me teres dado a…
403
00:29:30,767 --> 00:29:32,100
Como é que lhe chamas?
404
00:29:32,267 --> 00:29:34,267
A "Comichão", a "Necessidade"?
405
00:29:35,183 --> 00:29:36,350
A "Grande Ânsia"?
406
00:29:37,183 --> 00:29:38,392
O "Impulso".
407
00:29:38,975 --> 00:29:42,142
O "Impulso", sim! É isso mesmo!
408
00:29:42,725 --> 00:29:45,642
É isso… Finalmente tenho-o!
409
00:29:47,767 --> 00:29:50,433
Tenho o coração aos pulos,
só de falar disso!
410
00:29:51,475 --> 00:29:54,100
Talvez este
tenha sido sempre o meu destino.
411
00:29:55,267 --> 00:29:58,267
Mas eu nunca saberia,
se não me tivesses levado a ele.
412
00:30:00,058 --> 00:30:02,308
E é, por isso,
que me sinto muito honrado
413
00:30:02,975 --> 00:30:05,850
que estejas aqui
para testemunhar o meu primeiro,
414
00:30:06,350 --> 00:30:09,683
adequado e não impulsivo homicídio.
415
00:30:12,475 --> 00:30:14,308
O amor tem mesmo um preço.
416
00:30:16,308 --> 00:30:18,058
E este é o maior de todos.
417
00:30:18,142 --> 00:30:20,308
Se isto é o teu Mostra e Conta…
418
00:30:22,058 --> 00:30:23,475
… consegues fazer melhor.
419
00:30:27,517 --> 00:30:28,808
Mata-me a mim, em vez.
420
00:30:31,267 --> 00:30:33,308
Serás o predador de topo.
421
00:30:34,267 --> 00:30:36,100
O melhor entre os melhores.
422
00:30:36,267 --> 00:30:39,058
O homem que eliminou
o Carniceiro de Bay Harbor.
423
00:30:40,475 --> 00:30:41,433
Mata-me…
424
00:30:42,183 --> 00:30:44,683
… e deixa o Harrison
viver com as consequências,
425
00:30:44,767 --> 00:30:47,267
como fez contigo
o homem que matou os teus pais.
426
00:30:57,267 --> 00:31:00,267
Pois, mas ao contrário dele,
não posso deixar testemunhas.
427
00:31:05,725 --> 00:31:08,642
Lamento não te ter dado
a proteção de que precisavas.
428
00:31:08,808 --> 00:31:12,642
Se vais passar a noite lá,
talvez queiras alguma… proteção.
429
00:31:25,725 --> 00:31:28,600
Que seja a última vez
que pedes um tiro no peito.
430
00:31:29,975 --> 00:31:31,100
Que fazemos com ele?
431
00:31:31,683 --> 00:31:33,892
Não há um "nós", vais-te embora.
432
00:31:33,975 --> 00:31:34,892
Agora!
433
00:31:36,392 --> 00:31:38,183
A Claudette ainda está no salão.
434
00:31:38,267 --> 00:31:41,225
Se ela vir um de nós,
e o Batista for encontrado,
435
00:31:41,767 --> 00:31:42,850
não vai parecer bem.
436
00:31:44,267 --> 00:31:45,142
Toma.
437
00:31:46,975 --> 00:31:47,892
Usa isto.
438
00:31:48,808 --> 00:31:50,850
Apanha o elevador até à garagem.
439
00:31:51,017 --> 00:31:51,975
Como vais sair?
440
00:31:52,850 --> 00:31:55,100
- Com um "dedo" de conversa.
- Certo.
441
00:32:18,642 --> 00:32:19,850
Socorro!
442
00:32:22,683 --> 00:32:25,767
Que se passa?
Pensava que adoravas estar aqui.
443
00:32:25,933 --> 00:32:27,558
Por favor, não me faças mal!
444
00:32:27,642 --> 00:32:28,975
Por favor!
445
00:32:29,058 --> 00:32:30,767
Meu Deus!
446
00:32:30,850 --> 00:32:32,975
Não… tenhas medo.
447
00:32:35,642 --> 00:32:36,725
É como me disseste.
448
00:32:36,808 --> 00:32:40,225
A morte é uma natural
e necessária parte da vida.
449
00:32:40,808 --> 00:32:43,225
Eu dou-te tudo o que quiseres!
450
00:32:43,808 --> 00:32:45,558
Uma vida de luxo!
451
00:32:45,725 --> 00:32:46,933
Estou bem assim.
452
00:32:48,725 --> 00:32:49,808
E o teu filho?
453
00:32:51,308 --> 00:32:54,183
Não queres que o Harrison
vá para uma boa universidade?
454
00:32:54,267 --> 00:32:57,267
Eu dou-te dinheiro para pôr
os netos dele na universidade!
455
00:32:57,350 --> 00:32:59,558
Não voltes
a dizer o nome do meu filho!
456
00:32:59,642 --> 00:33:00,850
Está bem… Está bem…
457
00:33:01,475 --> 00:33:02,392
Meu Deus!
458
00:33:05,683 --> 00:33:09,225
Nada disto aconteceria,
se tivesses matado aquele polícia!
459
00:33:09,392 --> 00:33:12,433
Lamento desapontar-te,
mas tento não matar pessoas boas.
460
00:33:12,600 --> 00:33:15,433
- Um assassino com consciência?
- Com um código!
461
00:33:16,683 --> 00:33:19,808
Que me foi dado pelo meu pai.
462
00:33:22,600 --> 00:33:25,642
Ele sabia que a minha infância
me destinou a ser assim.
463
00:33:26,808 --> 00:33:28,892
Tal como a tua infância te destinou…
464
00:33:30,267 --> 00:33:31,433
… a seres como és.
465
00:33:34,058 --> 00:33:36,892
Porém, o meu pai gostava de justiça.
466
00:33:38,100 --> 00:33:40,183
Ensinou-me a matar
apenas pessoas más.
467
00:33:41,350 --> 00:33:44,642
E fiquei intrigado,
quando encontrei o convite do Red.
468
00:33:44,725 --> 00:33:45,683
O teu jantar…
469
00:33:47,433 --> 00:33:51,225
… era um bufete de assassinos,
para alimentar os meus impulsos!
470
00:33:53,267 --> 00:33:54,600
Mas depois, vim cá.
471
00:33:57,183 --> 00:33:59,850
E estar entre "pessoas
com os mesmos interesses"…
472
00:34:00,808 --> 00:34:02,267
Foi inebriante!
473
00:34:02,433 --> 00:34:05,225
- Foi… Foi o que eu sempre quis!
- Eu sei.
474
00:34:05,308 --> 00:34:09,475
Um lugar para pessoas como tu,
onde elas possam integrar-se.
475
00:34:09,558 --> 00:34:11,433
Todos queremos integração!
476
00:34:11,600 --> 00:34:15,850
Sim.
Pude ouvir o Al, o Lowell, a Mia,
477
00:34:16,017 --> 00:34:19,225
e o Gareth,
falarem de uma forma livre, aberta…
478
00:34:20,683 --> 00:34:23,558
… e alegre, dos seus homicídios.
479
00:34:26,475 --> 00:34:28,183
Foi a porra de uma revelação!
480
00:34:28,350 --> 00:34:30,892
Eu sabia que ias gostar, eu sabia.
481
00:34:31,058 --> 00:34:32,267
Mas…
482
00:34:34,017 --> 00:34:37,183
… depois, percebi
que todas as vítimas eram inocentes.
483
00:34:38,517 --> 00:34:40,975
Afinal, não partilhávamos
os mesmos interesses.
484
00:34:58,392 --> 00:35:00,225
Fizeste uma oferta tentadora.
485
00:35:01,058 --> 00:35:04,058
A oportunidade de dar ao meu filho
riqueza geracional,
486
00:35:04,142 --> 00:35:05,933
sobre o trauma geracional.
487
00:35:07,183 --> 00:35:08,058
Contudo…
488
00:35:09,308 --> 00:35:11,517
… aprendi algo sobre mim, aqui.
489
00:35:13,017 --> 00:35:15,100
Aquele apreço por justiça…
490
00:35:16,433 --> 00:35:18,267
… pode ser uma coisa de família.
491
00:35:20,308 --> 00:35:22,683
Não é pela emoção do homicídio?
492
00:35:24,808 --> 00:35:26,808
Ambas as coisas podem ser verdade.
493
00:35:28,892 --> 00:35:33,683
Muito bem,
façam todos um grande sorriso!
494
00:35:33,767 --> 00:35:35,308
É contigo, faz um ar feliz.
495
00:35:35,475 --> 00:35:37,975
Prefiro não sorrir
sem razão aparente.
496
00:35:38,058 --> 00:35:40,683
- Pois.
- Quanto mais tenho de estar aqui?
497
00:35:40,850 --> 00:35:42,642
Ainda temos de posar com o Prater.
498
00:35:43,142 --> 00:35:44,142
Já não demora.
499
00:35:44,308 --> 00:35:45,850
Onde está ele? Não o vejo.
500
00:35:46,017 --> 00:35:50,267
Presidente Thompson, dá-nos a honra
de anunciar o total dos donativos?
501
00:35:50,433 --> 00:35:53,683
Pensei que o Leon ia fazê-lo.
Ainda não sabem dele?
502
00:35:53,767 --> 00:35:54,892
Vou para casa.
503
00:35:54,975 --> 00:35:56,642
Por favor, não saiam do palco.
504
00:35:56,808 --> 00:35:58,058
Vamos anunciar o total.
505
00:35:58,225 --> 00:35:59,433
Não o percam.
506
00:36:01,642 --> 00:36:05,267
Olá a todos!
Por favor, fiquem atentos ao relógio.
507
00:36:06,142 --> 00:36:08,975
Está quase na hora
do nosso total de donativos.
508
00:36:09,558 --> 00:36:10,558
Daqui a cinco,
509
00:36:11,267 --> 00:36:15,267
quatro, três, dois, um!
510
00:36:18,850 --> 00:36:21,392
E isto faz com o que o total,
511
00:36:21,475 --> 00:36:23,892
com a generosa contribuição
de Leon Prater,
512
00:36:23,975 --> 00:36:27,100
seja de 22,8 milhões de dólares!
513
00:36:28,600 --> 00:36:29,975
Leon, onde está?
514
00:36:31,475 --> 00:36:33,433
Prater! Prater!
515
00:36:33,600 --> 00:36:35,558
Prater! Prater!
516
00:36:49,225 --> 00:36:50,142
Estás a ouvir?
517
00:36:51,808 --> 00:36:52,892
Aproveita agora.
518
00:36:54,433 --> 00:36:57,142
Depois de desapareceres,
serás apenas lembrado
519
00:36:57,225 --> 00:37:00,892
como um assassino de polícias
com fetiche por assassinos em série.
520
00:37:02,433 --> 00:37:03,350
Não!
521
00:37:13,808 --> 00:37:18,058
- Não vou para a caixa de troféus?
- Não, não vais.
522
00:37:19,475 --> 00:37:20,808
Meu Deus!
523
00:37:23,058 --> 00:37:26,100
Eu sabia que conseguia convencer-te!
524
00:37:26,725 --> 00:37:29,100
Ninguém recusa tanto dinheiro!
525
00:37:31,433 --> 00:37:32,308
Não.
526
00:37:34,725 --> 00:37:36,267
Eu vou matar-te.
527
00:37:36,433 --> 00:37:37,892
Mas tu…
528
00:37:38,058 --> 00:37:40,058
Os troféus são para eu me lembrar.
529
00:37:41,517 --> 00:37:43,683
E não quero lembrar-me de ti.
530
00:38:49,892 --> 00:38:51,183
Agora, vou-me embora.
531
00:38:51,267 --> 00:38:54,183
O meu tempo é precioso
e gostaria de usá-lo para dormir.
532
00:38:54,267 --> 00:38:57,600
- Eu levo-te à saída.
- Não, eu peço um táxi sozinha.
533
00:38:57,767 --> 00:38:58,683
Obrigada.
534
00:39:03,808 --> 00:39:04,767
O que se passa?
535
00:39:22,600 --> 00:39:26,225
Vais juntar-te a mim
ou preferes ficar aí a ver?
536
00:40:01,017 --> 00:40:01,933
Adeus.
537
00:40:04,433 --> 00:40:05,642
A sério, desta vez.
538
00:40:14,850 --> 00:40:17,392
Talvez o aluguer privado
esteja disponível.
539
00:40:25,683 --> 00:40:28,725
É hora do mundo
ver o verdadeiro Leon Prater.
540
00:40:42,725 --> 00:40:44,183
É o alarme da penthouse!
541
00:41:14,558 --> 00:41:16,475
Alguém desligue o porra do alarme!
542
00:41:23,392 --> 00:41:25,058
Que diabo de lugar é este?
543
00:41:28,808 --> 00:41:30,058
Temos de reportar isto.
544
00:41:30,225 --> 00:41:32,642
Não é preciso, estamos todos aqui.
545
00:41:34,267 --> 00:41:35,767
Há aqui um corpo.
546
00:41:36,975 --> 00:41:38,017
E uma arma.
547
00:41:46,725 --> 00:41:47,767
Credo!
548
00:41:51,558 --> 00:41:54,767
Estar outra vez num barco
é uma espécie de ressurreição.
549
00:41:54,933 --> 00:41:57,017
Porém, desta vez, é diferente.
550
00:41:57,933 --> 00:42:00,975
O Harry ensinou-me o Código
para eu não ser apanhado,
551
00:42:01,058 --> 00:42:02,892
para controlar os meus impulsos.
552
00:42:09,058 --> 00:42:10,433
Não há sinal do Prater?
553
00:42:10,600 --> 00:42:13,225
Não, mas as impressões digitais
na arma são dele.
554
00:42:14,642 --> 00:42:15,558
Esperem.
555
00:42:17,892 --> 00:42:20,225
Pertencia ao capitão Batista.
556
00:42:33,142 --> 00:42:34,267
Claudette!
557
00:42:34,850 --> 00:42:35,933
Anda ver.
558
00:42:43,767 --> 00:42:44,642
Olha para isto.
559
00:42:56,808 --> 00:42:59,017
Mas os meus impulsos estão a evoluir.
560
00:43:05,183 --> 00:43:06,767
Quando regressei dos mortos,
561
00:43:06,850 --> 00:43:10,142
julguei que estava destinado
a uma existência solitária.
562
00:43:10,308 --> 00:43:12,183
O que se passa?
563
00:43:12,267 --> 00:43:14,558
Vamos deixar este esgoto de cidade.
564
00:43:14,642 --> 00:43:17,475
- O quê? Para onde vamos?
- Para casa.
565
00:43:17,558 --> 00:43:20,933
- Para casa?
- Vamos voltar a Amherst.
566
00:43:22,642 --> 00:43:24,975
Comprei a casa onde me criaste.
567
00:43:25,058 --> 00:43:28,267
E o teu trabalho, os teus alunos?
568
00:43:28,933 --> 00:43:30,767
Temos muito que conversar.
569
00:43:38,975 --> 00:43:41,392
Mas talvez
eu não seja feito para a solidão.
570
00:43:44,600 --> 00:43:47,517
Preciso de pessoas,
como o Blessing e a sua família.
571
00:43:48,308 --> 00:43:49,350
Como o Al disse,
572
00:43:49,433 --> 00:43:52,142
até pessoas como eu
precisam de integração.
573
00:43:52,725 --> 00:43:55,433
O Harry sempre insistiu
para eu contar com a Deb.
574
00:43:56,183 --> 00:43:57,558
Mas ela morreu.
575
00:43:58,975 --> 00:44:00,142
Tenho saudades dela.
576
00:44:01,267 --> 00:44:02,975
Mas agora tenho o Harrison.
577
00:44:04,225 --> 00:44:05,683
Ele pode contar comigo.
578
00:44:06,850 --> 00:44:09,600
E quando os meus impulsos sombrios
se intensificarem,
579
00:44:09,892 --> 00:44:11,017
posso contar com ele…
580
00:44:13,183 --> 00:44:15,642
… para me tornar mais humano,
581
00:44:16,850 --> 00:44:18,058
mais conectado.
582
00:44:21,808 --> 00:44:23,517
Para me lembrar da razão…
583
00:44:24,475 --> 00:44:26,142
… pela qual eu faço o que faço.
584
00:44:49,308 --> 00:44:51,392
Costumava desejar ser diferente,
585
00:44:53,142 --> 00:44:54,142
ser normal,
586
00:44:55,683 --> 00:44:57,725
viver sem o meu Passageiro Sombrio.
587
00:45:01,392 --> 00:45:02,850
Mas quem quero eu enganar?
588
00:45:05,350 --> 00:45:06,558
Este é quem eu sou.
589
00:45:07,725 --> 00:45:08,892
O que eu sou.
590
00:45:10,225 --> 00:45:11,517
Sou o Dexter Morgan.
591
00:45:12,225 --> 00:45:14,267
Sou exatamente quem preciso ser.
592
00:45:15,017 --> 00:45:18,183
Exatamente,
quem vocês querem que eu seja.