1 00:00:23,375 --> 00:00:25,125 ‫إليكم وجهة نظري، ستكون الكهربائيات…‬ 2 00:00:27,208 --> 00:00:28,166 ‫…الازدحام المروري…‬ 3 00:00:29,375 --> 00:00:31,125 ‫رأس سنة صينية سعيداً.‬ 4 00:00:32,208 --> 00:00:34,125 ‫"هاردروك" 102.9.‬ 5 00:00:34,208 --> 00:00:38,000 ‫مرحباً، أنا "بيغ تي روبرت" ‫في بث مباشر من شاطئ "وايكيكي".‬ 6 00:00:38,083 --> 00:00:40,708 ‫سنبدأ بسلسلة متواصلة أخرى‬ 7 00:00:40,791 --> 00:00:42,541 ‫من الأغاني القديمة التي تحبونها.‬ 8 00:00:48,583 --> 00:00:51,750 {\an8}‫طاقم التدمير‬ 9 00:03:21,208 --> 00:03:23,083 ‫سرق سترتي!‬ 10 00:04:33,875 --> 00:04:36,875 ‫ما هذا؟ إن كان هذا أفضل ما يمكنكم فعله،‬ 11 00:04:36,958 --> 00:04:39,208 ‫فعليكم الاستسلام منذ الآن.‬ 12 00:04:39,916 --> 00:04:41,250 ‫وإلا سأجبركم على الاستسلام.‬ 13 00:04:43,250 --> 00:04:46,208 ‫سنعيد الكرّة بعد 30 ثانية. ‫عودوا إلى المسبح حالاً.‬ 14 00:04:46,291 --> 00:04:48,250 ‫حاضر يا سيدي!‬ 15 00:04:49,416 --> 00:04:52,083 ‫- أيها القائد "هالي". ‫- هيا. عودوا إلى المسبح!‬ 16 00:04:52,166 --> 00:04:54,250 ‫أيها القائد "هالي"، ورد اتصال هاتفي لك.‬ 17 00:04:54,333 --> 00:04:56,166 ‫إن لم يكن من زوجتي، ‫فاطلب الاتصال لاحقاً.‬ 18 00:04:56,250 --> 00:04:58,125 ‫إنها الشرطة يا سيدي.‬ 19 00:05:13,083 --> 00:05:14,375 ‫هل مات بحادث دهس وفرار إذاً؟‬ 20 00:05:15,416 --> 00:05:19,666 ‫يمكنك الحصول على نسخة من تقرير الشرطة ‫وشهادة الوفاة غداً.‬ 21 00:05:21,541 --> 00:05:22,875 ‫تعازيّ الحارة.‬ 22 00:05:24,958 --> 00:05:26,166 ‫شكراً.‬ 23 00:05:35,666 --> 00:05:38,791 ‫"الشاطئ، أمواج"‬ 24 00:05:38,875 --> 00:05:41,416 ‫"والدي بطل"‬ 25 00:05:50,666 --> 00:05:51,750 ‫تطهو العشاء.‬ 26 00:05:51,833 --> 00:05:54,208 ‫- نعم يا سيدتي. ‫- هل تسعى لممارسة الجنس معي؟‬ 27 00:05:54,291 --> 00:05:56,458 ‫بالتأكيد. عليّ إشباع رغباتي.‬ 28 00:05:59,416 --> 00:06:00,875 ‫هل نجحت حيلتي؟‬ 29 00:06:00,958 --> 00:06:02,125 ‫سنرى بعد العشاء.‬ 30 00:06:02,208 --> 00:06:04,916 ‫مهلاً، ألم أنبهكما بشأن الجري في المنزل؟‬ 31 00:06:05,000 --> 00:06:06,083 ‫آسفة يا أبي.‬ 32 00:06:06,916 --> 00:06:07,916 ‫حاضر يا سيدي.‬ 33 00:06:08,625 --> 00:06:12,000 ‫قبل أن أنسى، لدى "لاني" ‫موعد عند طبيب الأسنان غداً.‬ 34 00:06:12,500 --> 00:06:15,250 ‫- أيمكنك إقلال "كاي" من تدريب كرة القدم؟ ‫- أجل.‬ 35 00:06:16,125 --> 00:06:17,208 ‫كيف كان يومك؟‬ 36 00:06:19,625 --> 00:06:22,125 ‫كان جيداً. كما جرت العادة.‬ 37 00:06:22,833 --> 00:06:25,000 ‫أجريت تدريبات كفاءة المياه ‫مع الطلاب الجدد.‬ 38 00:06:26,416 --> 00:06:28,958 ‫لكنني لا أعلم كم منهم سينجح.‬ 39 00:06:29,041 --> 00:06:30,583 ‫سترشدهم إلى طريق النجاح كما العادة.‬ 40 00:06:30,666 --> 00:06:32,125 ‫أجل، آمل ذلك.‬ 41 00:06:33,416 --> 00:06:36,833 ‫كما أن "والتر" نجح في ملاقاة حتفه أخيراً.‬ 42 00:06:36,916 --> 00:06:40,458 ‫مات بحادث دهس وفرار. ‫ذهبت إلى المشرحة للتعرف على الجثة.‬ 43 00:06:40,916 --> 00:06:43,000 ‫مهلاً، هل مات أبوك؟‬ 44 00:06:43,083 --> 00:06:45,375 ‫كان الازدحام في طريقي إلى هنا غير طبيعي.‬ 45 00:06:45,458 --> 00:06:49,000 ‫تأخرت في الوصول إلى المنزل 45 دقيقة ‫بسبب الأعمال الطرقية.‬ 46 00:06:50,541 --> 00:06:54,083 ‫أنا آسفة يا عزيزي. هل تريد التحدث عن ذلك؟‬ 47 00:06:55,083 --> 00:06:56,166 ‫لا.‬ 48 00:06:56,708 --> 00:06:59,458 ‫هل أبلغت أخاك في "أوكلاهوما" على الأقل؟‬ 49 00:07:01,750 --> 00:07:03,291 ‫لا يردّ "جوني" على اتصالاتي.‬ 50 00:07:03,375 --> 00:07:05,083 ‫اترك رسالةً إذاً.‬ 51 00:07:06,083 --> 00:07:08,625 ‫تباً. الخزان فارغ.‬ 52 00:07:08,708 --> 00:07:10,916 ‫يجب أن يعرف بوفاة أبيه.‬ 53 00:07:12,250 --> 00:07:15,416 ‫بحسب معرفتي بـ"جوني"،‬ 54 00:07:16,250 --> 00:07:18,416 ‫من المرجح أنه يواجه مشكلات أخطر.‬ 55 00:07:22,541 --> 00:07:23,583 ‫اللعنة.‬ 56 00:07:31,791 --> 00:07:35,375 ‫"(جي هالي)"‬ 57 00:07:38,333 --> 00:07:39,875 ‫ما هذا؟‬ 58 00:07:39,958 --> 00:07:42,083 ‫مهلاً يا عزيزتي! انتظري!‬ 59 00:07:43,416 --> 00:07:44,833 ‫مهلاً يا عزيزتي!‬ 60 00:07:50,541 --> 00:07:52,625 ‫"فالنتينا"! ماذا تفعلين يا عزيزتي؟‬ 61 00:07:52,708 --> 00:07:55,458 ‫مهلاً! مرحباً، لقد عدتُ.‬ 62 00:07:58,583 --> 00:08:00,208 ‫تحزمين أمتعتك لأنك…‬ 63 00:08:01,208 --> 00:08:04,041 ‫لم كل أمتعتك في السيارة؟ إلى أين ستذهبين؟‬ 64 00:08:04,125 --> 00:08:05,416 ‫ماذا يحدث؟‬ 65 00:08:06,541 --> 00:08:08,166 ‫"فالنتينا"، أخبريني بما يحدث من فضلك.‬ 66 00:08:08,250 --> 00:08:09,625 ‫الآن تريد التحدث.‬ 67 00:08:10,625 --> 00:08:11,833 ‫لكننا نتحدث طوال الوقت.‬ 68 00:08:11,916 --> 00:08:15,333 ‫لا، أنا من يتحدث مراراً وتكراراً بلا توقف،‬ 69 00:08:15,416 --> 00:08:16,625 ‫لكنك لا تنصت إليّ.‬ 70 00:08:17,083 --> 00:08:18,166 ‫هذا غريب جداً.‬ 71 00:08:19,375 --> 00:08:22,583 ‫أنا امرأة بالغة يا "جوني". أدير مصرفاً.‬ 72 00:08:22,666 --> 00:08:25,916 ‫لكنك تهدر وقتك.‬ 73 00:08:26,000 --> 00:08:29,375 ‫أنا شرطي عاش يوماً عصيباً في العمل.‬ 74 00:08:29,458 --> 00:08:32,291 ‫أعتذر على التأخير. ‫ما زلت الرجل الذي أُغرمت به.‬ 75 00:08:32,375 --> 00:08:33,333 ‫لم أتغيّر.‬ 76 00:08:33,416 --> 00:08:34,750 ‫ولن تتغير أبداً.‬ 77 00:08:34,833 --> 00:08:36,708 ‫تباً، السبب…‬ 78 00:08:36,791 --> 00:08:38,500 ‫الحديث عن الخصوصية هو السبب، أليس كذلك؟‬ 79 00:08:38,583 --> 00:08:41,291 ‫أنا آسف. "فالنتينا"، انظري إليّ من فضلك.‬ 80 00:08:42,125 --> 00:08:43,333 ‫أنا آسف.‬ 81 00:08:44,125 --> 00:08:46,500 ‫أسمعك وأنصت إليك.‬ 82 00:08:48,833 --> 00:08:50,625 ‫عمّ تريدين أن نتحدث؟‬ 83 00:08:51,041 --> 00:08:52,041 ‫حسناً.‬ 84 00:08:53,458 --> 00:08:57,541 ‫سأتركك.‬ 85 00:08:57,625 --> 00:08:58,666 ‫لا!‬ 86 00:08:59,125 --> 00:09:00,708 ‫هل تعرف في أي يوم نحن؟‬ 87 00:09:00,791 --> 00:09:02,041 ‫الأربعاء.‬ 88 00:09:04,666 --> 00:09:06,125 ‫اليوم عيد مولدي.‬ 89 00:09:06,666 --> 00:09:07,666 ‫لا.‬ 90 00:09:09,125 --> 00:09:11,083 ‫- آسف يا حبيبتي. ‫- أجل، أعرف.‬ 91 00:09:11,166 --> 00:09:13,208 ‫لا تقل إنني حبيبتك!‬ 92 00:09:13,916 --> 00:09:16,041 ‫لا أريد رجلاً نادماً.‬ 93 00:09:16,125 --> 00:09:18,625 ‫أريد رجلاً يبقى بجانبي.‬ 94 00:09:18,708 --> 00:09:21,791 ‫حتى حين تكون معي، تفكر في أشياء أخرى.‬ 95 00:09:21,875 --> 00:09:24,208 ‫حبيبتي "فالنتينا"،‬ 96 00:09:25,500 --> 00:09:28,666 ‫أحبك حباً جماً.‬ 97 00:09:34,875 --> 00:09:35,875 ‫أعني…‬ 98 00:09:36,791 --> 00:09:38,416 ‫- كثيراً. أرجوك. ‫- حسناً يا "جوني".‬ 99 00:09:38,500 --> 00:09:39,583 ‫هلّا تسامحينني؟‬ 100 00:09:39,666 --> 00:09:41,208 ‫أنا آسف. سأعوّضك عن هذا.‬ 101 00:09:47,958 --> 00:09:49,416 ‫اليوم جمعة بالمناسبة.‬ 102 00:09:50,083 --> 00:09:51,458 ‫كما أنني لا أتحدث الإسبانية.‬ 103 00:09:51,875 --> 00:09:53,208 ‫لأنني من "البرازيل".‬ 104 00:09:53,291 --> 00:09:54,833 ‫نتحدث اللغة البرتغالية.‬ 105 00:09:56,583 --> 00:09:58,708 ‫اللغتان متشابهتان.‬ 106 00:09:59,458 --> 00:10:02,541 ‫اللغة البرتغالية ‫هي ما ينطق به الإسبان حين يثملون.‬ 107 00:10:02,625 --> 00:10:03,916 ‫يا عزيزتي!‬ 108 00:10:13,500 --> 00:10:15,083 ‫اللعنة!‬ 109 00:10:15,166 --> 00:10:16,375 ‫ليس مجدداً.‬ 110 00:10:19,166 --> 00:10:21,375 ‫أنا شبق جداً. تباً!‬ 111 00:10:47,541 --> 00:10:48,458 ‫مرحباً‬ 112 00:10:48,541 --> 00:10:51,833 ‫مرحباً يا "جوني". أنا "ليلى هالي".‬ 113 00:10:51,916 --> 00:10:53,000 ‫حسناً.‬ 114 00:10:53,583 --> 00:10:55,083 ‫أنا زوجة "جيمس".‬ 115 00:10:56,416 --> 00:10:57,500 ‫أهلاً يا زوجة "جيمس".‬ 116 00:10:58,250 --> 00:11:01,125 ‫أجل، عدم لقائنا إلى الآن غريب جداً.‬ 117 00:11:02,375 --> 00:11:03,375 ‫غريب جداً.‬ 118 00:11:04,708 --> 00:11:07,708 ‫اسمع، والدك "والتر"…‬ 119 00:11:08,333 --> 00:11:10,208 ‫أخشى أنه مات.‬ 120 00:11:11,375 --> 00:11:12,666 ‫ظننتُ أنه مات منذ سنوات.‬ 121 00:11:14,791 --> 00:11:16,333 ‫مات البارحة.‬ 122 00:11:16,416 --> 00:11:19,708 ‫الجنازة غداً. نأمل أن تأتي.‬ 123 00:11:20,583 --> 00:11:22,291 ‫أعلم أنك لم تأت منذ مدة طويلة.‬ 124 00:11:23,333 --> 00:11:25,375 ‫ألم يستطع "جيمس" إخباري بهذا بنفسه؟‬ 125 00:11:25,458 --> 00:11:30,375 ‫تاريخكما معقد وتتشاركان الكثير من الصدمات.‬ 126 00:11:32,041 --> 00:11:34,000 ‫تتحدثين كطبيبة نفسية.‬ 127 00:11:34,083 --> 00:11:35,583 ‫أنا طبيبة نفسية للأطفال.‬ 128 00:11:36,125 --> 00:11:37,208 ‫لست طفلاً.‬ 129 00:11:37,291 --> 00:11:38,958 ‫لم أتحدث إلى "جيمس" منذ 10 سنوات،‬ 130 00:11:39,041 --> 00:11:42,125 ‫ولم أزر "هاواي" منذ 20 سنة. ‫لذا لا داعي لقدومي.‬ 131 00:11:42,208 --> 00:11:44,208 ‫يبدو أن العكس هو الصحيح.‬ 132 00:11:45,375 --> 00:11:49,375 ‫أنا شرطي محترم في المحمية.‬ 133 00:11:49,458 --> 00:11:50,291 ‫وفي الحقيقة،‬ 134 00:11:51,208 --> 00:11:54,125 ‫شُرحت لي فكرة البحث عن روحي مرات عديدة،‬ 135 00:11:54,208 --> 00:11:57,208 ‫وكحال الكتب الصوتية العديدة ‫التي أتطلّع للاستماع إليها‬ 136 00:11:57,291 --> 00:11:59,625 ‫والتي تتحدث عن مساندة من نحب…‬ 137 00:12:01,833 --> 00:12:03,166 ‫ما هذا؟‬ 138 00:12:03,250 --> 00:12:05,500 ‫هل تسمعني؟ "جوني"؟‬ 139 00:12:05,958 --> 00:12:07,416 ‫أخطأتما المنزل.‬ 140 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 ‫- تباً. ‫- اللعنة.‬ 141 00:12:10,666 --> 00:12:12,166 ‫ويحي.‬ 142 00:12:12,250 --> 00:12:16,291 ‫المحقق "جوني هالي"، ‫المنزل 26 في شارع "آرو وود".‬ 143 00:12:17,833 --> 00:12:20,291 ‫26… أجل، أنتما في المنزل الصحيح.‬ 144 00:12:20,375 --> 00:12:23,750 ‫أرسل لك والدك "والتر" طرداً. أين هو؟‬ 145 00:12:24,750 --> 00:12:26,041 ‫"والتر" ميت.‬ 146 00:12:26,500 --> 00:12:29,666 ‫وستلحق به الآن إن لم تعطني ذلك الطرد.‬ 147 00:12:30,666 --> 00:12:33,208 ‫لم أتحدث إلى "والتر" منذ أن كنت طفلاً.‬ 148 00:12:33,291 --> 00:12:37,000 ‫وأياً كان ما تبحث عنه، ‫ما كان ليرسله إليّ، مفهوم؟ لذا…‬ 149 00:12:38,041 --> 00:12:40,916 ‫لا يمكنني التبوّل وأنتما تنظران إليّ ‫يا غريبيّ الأطوار.‬ 150 00:12:41,458 --> 00:12:43,458 ‫حسناً، مهلاً. اهدأ، إنها حادة.‬ 151 00:12:47,375 --> 00:12:48,291 ‫قتال سيوف.‬ 152 00:12:52,041 --> 00:12:54,375 ‫اهدأ. اتفقنا؟‬ 153 00:12:54,458 --> 00:12:55,458 ‫اهدأ.‬ 154 00:12:56,125 --> 00:12:57,291 ‫أتعرف ما هذا؟‬ 155 00:12:58,250 --> 00:12:59,541 ‫حصان مرسوم برداءة.‬ 156 00:13:01,625 --> 00:13:03,666 ‫- إنه تنين. ‫- يبدو لي كحصان غاضب.‬ 157 00:13:03,750 --> 00:13:05,208 ‫إنه تنين أيها الوغد.‬ 158 00:13:05,291 --> 00:13:06,416 ‫أهو تنين وغد؟‬ 159 00:13:07,000 --> 00:13:08,666 ‫أتعرف ما تعنيه هذه الوشوم؟‬ 160 00:13:11,708 --> 00:13:12,625 ‫الياكوزا.‬ 161 00:13:12,708 --> 00:13:14,333 ‫هذا صحيح.‬ 162 00:13:14,416 --> 00:13:17,958 ‫وحتى الحمقى أمثالك ‫لا يرغبون في العبث معنا.‬ 163 00:13:18,041 --> 00:13:19,583 ‫اسمع، اقتحمتما منزلي.‬ 164 00:13:19,666 --> 00:13:21,250 ‫سلّط "ناروتو" هذا سيفاً على عنقي،‬ 165 00:13:21,333 --> 00:13:24,041 ‫والآن يحق لي قتلكما وفقاً للقانون.‬ 166 00:13:24,125 --> 00:13:25,625 ‫أعطنا الطرد اللعين!‬ 167 00:13:25,708 --> 00:13:26,916 ‫كان يومي عصيباً.‬ 168 00:13:27,000 --> 00:13:28,583 ‫- انفصلت حبيبتي عني. ‫- اصمت.‬ 169 00:13:28,666 --> 00:13:29,500 ‫وقالت سيدة أخرى‬ 170 00:13:29,583 --> 00:13:31,291 ‫- إنني أعاني من عقدة الأب. ‫- اصمت.‬ 171 00:13:31,375 --> 00:13:32,708 ‫- والآن أيها المهرجان… ‫- اصمت!‬ 172 00:14:04,875 --> 00:14:06,250 ‫كيف حالك أيها القرد؟‬ 173 00:14:37,583 --> 00:14:38,416 ‫تباً. انتظرا.‬ 174 00:14:51,208 --> 00:14:52,166 ‫مروحية.‬ 175 00:14:53,458 --> 00:14:54,416 ‫تباً.‬ 176 00:15:08,583 --> 00:15:09,583 ‫اللعنة!‬ 177 00:15:16,291 --> 00:15:17,250 ‫أجل!‬ 178 00:15:29,083 --> 00:15:31,375 ‫مهلاً يا رجل.‬ 179 00:15:31,458 --> 00:15:33,333 ‫هذه… مهلاً، هذه أمي.‬ 180 00:15:33,416 --> 00:15:34,958 ‫هذا مقام أمي. لا تفعل هذا.‬ 181 00:15:50,208 --> 00:15:52,541 ‫أجل أيها الساقط!‬ 182 00:15:59,250 --> 00:16:00,708 ‫"شكراً لأنك عديم الفائدة"؟‬ 183 00:16:07,000 --> 00:16:08,583 ‫تفضّل!‬ 184 00:16:08,666 --> 00:16:10,833 ‫فرقة "وو تانغ كلان" ليست نداً لي!‬ 185 00:16:35,666 --> 00:16:36,708 ‫أجل.‬ 186 00:16:37,541 --> 00:16:38,708 ‫إنه تنين فعلاً.‬ 187 00:16:53,791 --> 00:16:55,375 ‫تباً لك يا "والتر".‬ 188 00:17:35,333 --> 00:17:37,166 ‫رجال رابطة السيد "كاي".‬ 189 00:17:37,916 --> 00:17:39,000 ‫إنه حشد مثير للاهتمام.‬ 190 00:17:39,666 --> 00:17:41,250 ‫الياكوزا والرابطة.‬ 191 00:17:41,791 --> 00:17:45,541 ‫كان "والتر" محققاً خاصاً. ‫أظنه كان يلعب بالنار دائماً.‬ 192 00:17:46,250 --> 00:17:48,791 ‫لم يكن يعترف بأي خطوط حمراء.‬ 193 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 ‫ألن يأتي "جوني" إذاً؟‬ 194 00:17:53,750 --> 00:17:55,541 ‫لا، أخرج "والتر" من حياته قبل سنوات.‬ 195 00:17:56,125 --> 00:17:58,791 ‫لكنه والده، لا بدّ أن جزءاً منه ‫يرغب في الحضور.‬ 196 00:18:00,250 --> 00:18:02,000 ‫لا تعرفين "جوني" بقدري.‬ 197 00:18:03,458 --> 00:18:05,875 ‫وأنت لا تعرفه كما تتخيّل.‬ 198 00:18:07,375 --> 00:18:08,666 ‫ابن عمي!‬ 199 00:18:09,416 --> 00:18:11,750 ‫- مرحباً يا "ناني". ‫- اشتقت إليك كثيراً.‬ 200 00:18:11,833 --> 00:18:13,000 ‫لقد كبرت.‬ 201 00:18:13,083 --> 00:18:14,333 ‫هل أنت من اتصل به؟‬ 202 00:18:14,416 --> 00:18:16,166 ‫هذا لمصلحتك، فالعائلة أهم من الأحقاد.‬ 203 00:18:16,250 --> 00:18:17,833 ‫- مرحباً يا "جوني". ‫- أهلاً.‬ 204 00:18:17,916 --> 00:18:20,416 ‫- أنا "ليلى"، تحدثنا عبر الهاتف. ‫- أجل.‬ 205 00:18:20,500 --> 00:18:23,458 ‫"لاني" و"كاي"، هذا عمكما "كيو".‬ 206 00:18:23,875 --> 00:18:26,250 ‫- هل أنت شقيق أبي؟ ‫- أخوه غير شقيق.‬ 207 00:18:26,333 --> 00:18:27,666 ‫لماذا لم أقابلك من قبل؟‬ 208 00:18:27,750 --> 00:18:30,541 ‫- لأن والدك لا يطيقني. ‫- ما السبب؟‬ 209 00:18:30,875 --> 00:18:32,625 ‫لأنني أوسم منه.‬ 210 00:18:32,708 --> 00:18:34,416 ‫وشعرك أكثف.‬ 211 00:18:36,125 --> 00:18:37,291 ‫أكثف بكثير.‬ 212 00:18:37,375 --> 00:18:38,875 ‫هل تسمح لي بتضفيره؟‬ 213 00:18:39,458 --> 00:18:40,583 ‫لا.‬ 214 00:18:41,208 --> 00:18:42,916 ‫يا للأسف!‬ 215 00:18:45,250 --> 00:18:47,416 ‫- "جوني". ‫- "جيمس".‬ 216 00:18:51,666 --> 00:18:54,000 ‫هذا جيد، كنت أخشى أن يكون اللقاء محرجاً.‬ 217 00:18:54,083 --> 00:18:57,291 ‫آسف، نسيت أن زوجتك هي لسانك الناطق.‬ 218 00:18:57,375 --> 00:18:59,000 ‫لو كانت كذلك،‬ 219 00:18:59,083 --> 00:19:01,625 ‫لسألتك لما ترتدي ‫ملابس كمهرج في حانة مثليين.‬ 220 00:19:01,708 --> 00:19:04,708 ‫تباً. لم كل هذه العصبية؟‬ 221 00:19:05,416 --> 00:19:06,666 ‫- آسف. ‫- آسف.‬ 222 00:19:08,666 --> 00:19:10,041 ‫أرجوك، أنا آسف.‬ 223 00:19:10,916 --> 00:19:12,500 ‫أصبحت عجوزاً.‬ 224 00:19:12,583 --> 00:19:13,500 ‫وازداد وزنك.‬ 225 00:19:13,583 --> 00:19:16,583 ‫يمكنني أن أخسر وزني، لكنك ستبقى عجوزاً.‬ 226 00:19:16,666 --> 00:19:19,750 ‫هل سنواصل استعراض العضلات هذا ‫أم نتصرف كرجلين ناضجين؟‬ 227 00:19:19,833 --> 00:19:21,083 ‫لم أقرر بعد.‬ 228 00:19:22,208 --> 00:19:23,333 ‫أخبره.‬ 229 00:19:25,708 --> 00:19:27,875 ‫كان عليّ الاتصال بك. أنا سعيد بوجودك هنا.‬ 230 00:19:29,666 --> 00:19:31,708 ‫لم أسمعك جيداً، كنت تتمتم. ماذا قلت؟‬ 231 00:19:32,291 --> 00:19:34,541 ‫كان عليّ الاتصال بك، ويسعدني وجودك هنا.‬ 232 00:19:34,625 --> 00:19:35,666 ‫شكراً يا "جيمي".‬ 233 00:19:37,333 --> 00:19:38,958 ‫لا، لست سعيداً، طلبت "ليلى" مني قولها.‬ 234 00:19:39,041 --> 00:19:40,625 ‫هلّا نواصل مراسم الجنازة؟‬ 235 00:19:40,708 --> 00:19:43,333 ‫أنت دميتها. تحركك كما تشاء.‬ 236 00:19:43,416 --> 00:19:45,250 ‫- اصمتا! ‫- أيها السيدان، أرجوكما.‬ 237 00:19:46,583 --> 00:19:47,833 ‫آسف.‬ 238 00:19:48,208 --> 00:19:51,500 ‫المحافظ "بيتر ماهو" صديق العائلة المقرب،‬ 239 00:19:51,583 --> 00:19:56,083 ‫أتى ليلقي كلمةً في ذكرى "والتر".‬ 240 00:20:01,833 --> 00:20:03,291 ‫يا عائلتي العزيزة.‬ 241 00:20:04,875 --> 00:20:06,166 ‫"كيو".‬ 242 00:20:07,125 --> 00:20:08,375 ‫أصبحت وسيماً.‬ 243 00:20:08,875 --> 00:20:10,250 ‫لم أرك منذ زمن.‬ 244 00:20:11,541 --> 00:20:13,416 ‫شكراً لكم جميعاً لتخصيص ‫بعض الوقت‬ 245 00:20:13,500 --> 00:20:17,625 ‫للاحتفاء بختام رحلة وبداية أخرى.‬ 246 00:20:18,625 --> 00:20:21,291 ‫لم يكن "والتر هالي" رجلاً هيّناً بأي شكل.‬ 247 00:20:22,708 --> 00:20:25,583 ‫وسأكون كاذباً إن قلت إنه لم يرتكب أخطاءً.‬ 248 00:20:27,125 --> 00:20:29,958 ‫لكن مع رحيله المفاجئ،‬ 249 00:20:30,875 --> 00:20:33,916 ‫ما زالت العائلة تواجه تحديات جمّة،‬ 250 00:20:34,000 --> 00:20:39,125 ‫أولها عرف "هوبونوبونو" المقدس، ‫أي الغفران.‬ 251 00:21:16,708 --> 00:21:18,041 ‫هل احتفظت بمنزل "ماليا"؟‬ 252 00:21:19,291 --> 00:21:21,833 ‫أجل، سددت أقساط الرهن العقاري بعد وفاتها.‬ 253 00:21:23,291 --> 00:21:25,083 ‫يبدو أصغر بكثير ممّا أتذكّر.‬ 254 00:21:26,208 --> 00:21:27,583 ‫لا، لطالما كان صغيراً.‬ 255 00:21:28,625 --> 00:21:30,458 ‫أفسحت لك مكاناً فيه رغم ذلك.‬ 256 00:21:31,166 --> 00:21:32,875 ‫أجل، وكنت تكره ذلك.‬ 257 00:21:33,625 --> 00:21:35,166 ‫عمّ تتحدث؟‬ 258 00:21:35,250 --> 00:21:37,416 ‫- "جوني" النغل. ‫- ماذا؟‬ 259 00:21:37,500 --> 00:21:40,791 ‫أنا تذكير حيّ بخيانته لوالدتك، ‫ولم تنسني ذلك يوماً.‬ 260 00:21:40,875 --> 00:21:42,416 ‫هل سنعود إلى هذا الحديث؟‬ 261 00:21:42,500 --> 00:21:44,750 ‫- لم أكن أعني ذلك. ‫- ماذا كنت تعني إذاً؟‬ 262 00:21:44,833 --> 00:21:47,416 ‫"والتر" هجر "ماليا" من أجل "كيم"، ‫وشتت هذا شمل عائلتي.‬ 263 00:21:47,500 --> 00:21:48,958 ‫أتفهم؟ كنت طفلاً.‬ 264 00:21:49,333 --> 00:21:52,166 ‫اعذرني إن استغرقني ‫نسيان الأمر وقتاً طويلاً.‬ 265 00:21:52,791 --> 00:21:54,458 ‫أجل، ربما لم تنسه بعد.‬ 266 00:21:54,541 --> 00:21:57,500 ‫- وربما ما زلت نغلاً. ‫- أجل.‬ 267 00:21:57,583 --> 00:21:58,916 ‫يبدو أننا سنقضي وقتاً ممتعاً.‬ 268 00:21:59,666 --> 00:22:00,916 ‫أجل، أنا في قمة الحماسة.‬ 269 00:22:24,041 --> 00:22:26,750 ‫تسعدني رؤيتكما مجتمعين تحت سقف واحد.‬ 270 00:22:27,333 --> 00:22:29,458 ‫كانت والدتك لتفرح بهذا.‬ 271 00:22:32,083 --> 00:22:34,541 ‫أحزنني سماع خبر وفاة "ماليا".‬ 272 00:22:34,625 --> 00:22:37,208 ‫كان يجدر بك العودة حينها، ‫فقد كنت بمثابة ابنها.‬ 273 00:22:40,416 --> 00:22:41,583 ‫لم أكن ابنها.‬ 274 00:22:41,666 --> 00:22:43,583 ‫أعلم ذلك، ولهذا قلت: "بمثابة ابنها."‬ 275 00:22:43,666 --> 00:22:46,041 ‫- يا للهول، تفعلون هذا دائماً. ‫- يا لك من غبي.‬ 276 00:22:46,125 --> 00:22:47,541 ‫بمثابة ابن، هذا هو المقصود.‬ 277 00:22:47,625 --> 00:22:48,500 ‫- ماذا؟ ‫- هراء!‬ 278 00:22:48,583 --> 00:22:49,833 ‫اللعنة!‬ 279 00:22:50,416 --> 00:22:51,583 ‫لا تقلّدي عمتك.‬ 280 00:22:58,083 --> 00:23:00,541 ‫هل أنت مرتبط يا "جوني"؟‬ 281 00:23:02,666 --> 00:23:03,625 ‫أجل.‬ 282 00:23:06,416 --> 00:23:07,541 ‫لا. لا أعلم.‬ 283 00:23:08,833 --> 00:23:09,875 ‫يبدو أن العلاقة جادة.‬ 284 00:23:11,208 --> 00:23:14,958 ‫أظن أن "والتر" كان ليفرح بمجيئك.‬ 285 00:23:15,041 --> 00:23:17,791 ‫لست هنا من أجله، بل لأكشف من قتله.‬ 286 00:23:19,625 --> 00:23:21,583 ‫"قتله"؟ عمّ تتحدث؟‬ 287 00:23:21,666 --> 00:23:23,375 ‫مات بحادث دهس وفرار.‬ 288 00:23:23,458 --> 00:23:26,500 ‫- لا أظن ذلك. ‫- حسناً أيها الطفلان. استعدا للنوم.‬ 289 00:23:26,583 --> 00:23:30,000 ‫- بدأ الحديث يزداد تشويقاً. ‫- لا تجادل أمك.‬ 290 00:23:36,208 --> 00:23:37,416 ‫أحسنت.‬ 291 00:23:37,500 --> 00:23:39,083 ‫عمّ تتحدث؟‬ 292 00:23:40,083 --> 00:23:42,291 ‫اقتحموا منزلي وحاولوا قتلي.‬ 293 00:23:42,375 --> 00:23:44,916 ‫- من حاول قتلك؟ ‫- أراهن أنهم نصف سكان "أوكلاهوما".‬ 294 00:23:45,000 --> 00:23:46,375 ‫ما من ياكوزا كثر في "أوكلاهوما".‬ 295 00:23:46,458 --> 00:23:50,333 ‫ها قد بدأنا، كنت أعلم أنك لن تعود ‫إلى هنا من دون أن تعكر صفو كل شيء.‬ 296 00:23:50,416 --> 00:23:52,208 ‫- تمهل يا "جيمس". ‫- لم يتغيّر فيك شيء.‬ 297 00:23:52,291 --> 00:23:55,083 ‫- انتظر يا "كيمو"… ‫- ما زلت تبحث عن طرق مبتكرة لتلقى حتفك.‬ 298 00:23:55,166 --> 00:23:57,416 ‫لا تقلق، فأنا لا أتوقّع منك أي مساعدة.‬ 299 00:23:57,500 --> 00:24:00,500 ‫- لا يُوجد ما أساعدك فيه. ‫- هذا ما قلته بشأن أمي.‬ 300 00:24:15,416 --> 00:24:17,416 ‫فلنتحدث في الخارج.‬ 301 00:24:18,125 --> 00:24:20,333 ‫- لا، أنا مرتاح هنا. ‫- لا، لست مرتاحاً.‬ 302 00:24:25,500 --> 00:24:26,500 ‫اذهب.‬ 303 00:24:28,250 --> 00:24:29,166 ‫اذهب.‬ 304 00:24:43,541 --> 00:24:46,083 ‫ما زال وغداً كما كان.‬ 305 00:24:46,833 --> 00:24:48,291 ‫ترفّقي به يا "نان".‬ 306 00:24:48,375 --> 00:24:50,708 ‫تعلمين أنه عانى الأمرّين.‬ 307 00:24:58,208 --> 00:25:00,250 ‫هل أنت متأكد بأنك لا تريد الابتعاد أكثر؟‬ 308 00:25:07,416 --> 00:25:09,083 ‫ما المشكلة؟ هل آلمتك الحقيقة؟‬ 309 00:25:09,166 --> 00:25:10,416 ‫انتبه لتصرفاتك.‬ 310 00:25:10,500 --> 00:25:12,000 ‫نصيحة ثمينة يا "جيمس".‬ 311 00:25:12,083 --> 00:25:13,041 ‫هل قُتل "والتر"؟‬ 312 00:25:13,125 --> 00:25:15,291 ‫لم تره أو تتحدث إليه منذ أكثر من 20 سنة،‬ 313 00:25:15,375 --> 00:25:17,375 ‫وفجأةً تريد أن تحشر أنفك في شؤونه؟‬ 314 00:25:17,458 --> 00:25:18,916 ‫لن تسبب سوى المشكلات.‬ 315 00:25:19,000 --> 00:25:21,583 ‫هذا ما تجيده، إنها موهبتك الخارقة.‬ 316 00:25:21,666 --> 00:25:22,875 ‫لأنني شرطي.‬ 317 00:25:22,958 --> 00:25:24,333 ‫لست شرطياً هنا.‬ 318 00:25:24,416 --> 00:25:25,541 ‫لا تقلق، أتفهّم موقفك.‬ 319 00:25:25,625 --> 00:25:28,625 ‫لديك زوجة جميلة وطفلان ووظيفة في البحرية.‬ 320 00:25:28,708 --> 00:25:30,000 ‫متأكد بأنك محبوب هنا.‬ 321 00:25:30,083 --> 00:25:31,833 ‫لن أعتذر على نجاحي.‬ 322 00:25:31,916 --> 00:25:34,291 ‫لم لا تثق بي ولو لمرة واحدة؟‬ 323 00:25:34,375 --> 00:25:36,125 ‫عجزت عن العثور على قاتل أمك،‬ 324 00:25:36,208 --> 00:25:38,625 ‫فأتيت مدّعياً أن أحدهم قتل أباك.‬ 325 00:25:38,708 --> 00:25:40,458 ‫وتريد العثور عليه.‬ 326 00:25:40,541 --> 00:25:42,666 ‫تباً لك، لا تفهم ما يحدث.‬ 327 00:25:42,750 --> 00:25:44,750 ‫- لأن شيئاً لا يحدث. ‫- عد لمواصلة حياتك.‬ 328 00:25:44,833 --> 00:25:47,333 ‫- سأتدبر أمري بنفسي. ‫- كان حادث دهس وفرار!‬ 329 00:25:47,958 --> 00:25:50,208 ‫لديّ حياة أعود إليها على الأقل.‬ 330 00:26:14,291 --> 00:26:17,625 ‫مرحباً يا وسيم، هل تودّ الذهاب معي ‫إلى غرفة غناء خاصة؟‬ 331 00:26:17,708 --> 00:26:19,375 ‫لا أغني.‬ 332 00:26:19,916 --> 00:26:21,458 ‫يمكنني تعليمك الغناء.‬ 333 00:26:24,333 --> 00:26:25,541 ‫ربما في فرصة أخرى.‬ 334 00:26:32,791 --> 00:26:34,875 ‫- يبدو أنك بحاجة إليه. ‫- حقاً؟‬ 335 00:26:50,708 --> 00:26:52,333 ‫أنت مصدر الرائحة الكريهة إذاً.‬ 336 00:26:54,000 --> 00:26:55,791 ‫"جوني هالي".‬ 337 00:26:55,875 --> 00:26:57,083 ‫"أليكاي".‬ 338 00:26:57,708 --> 00:27:01,708 ‫لم أظن أنك ستكون غبياً ‫إلى حد العودة إلى هنا.‬ 339 00:27:02,666 --> 00:27:04,166 ‫لا تغرّنك المظاهر.‬ 340 00:27:05,791 --> 00:27:09,625 ‫أرى أنهم نجحوا في ترميم وجهك.‬ 341 00:27:12,541 --> 00:27:13,708 ‫يبلغك السيد "كاي" تحياته.‬ 342 00:27:14,625 --> 00:27:15,958 ‫أما زال ذلك الوغد العجوز حياً؟‬ 343 00:27:16,041 --> 00:27:19,625 ‫ما زال زعيم الرابطة، ‫ومال زال حياً يُرزق وبكامل عافيته.‬ 344 00:27:19,708 --> 00:27:21,583 ‫ويريد أن يراك.‬ 345 00:27:21,666 --> 00:27:22,791 ‫انس الأمر.‬ 346 00:27:24,833 --> 00:27:26,291 ‫حسناً، إليك نصيحتي.‬ 347 00:27:27,000 --> 00:27:29,250 ‫لا تحاول الهرب حين يبدأ مفعول المخدر.‬ 348 00:27:34,000 --> 00:27:35,291 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 349 00:27:37,041 --> 00:27:38,583 ‫هل دسست مخدراً في شرابي؟‬ 350 00:27:39,416 --> 00:27:40,666 ‫جبان.‬ 351 00:27:48,791 --> 00:27:49,916 ‫لا.‬ 352 00:27:54,750 --> 00:27:56,000 ‫أهلاً بعودتك يا "جوني هالي".‬ 353 00:27:57,708 --> 00:27:58,708 ‫سيد "كاي".‬ 354 00:27:59,875 --> 00:28:00,958 ‫تسرني رؤيتك.‬ 355 00:28:01,458 --> 00:28:03,708 ‫أظهرت نُبلاً كبيراً‬ 356 00:28:03,791 --> 00:28:06,541 ‫بإحضار روح والدك إلى هنا لترقد بسلام.‬ 357 00:28:08,791 --> 00:28:11,875 ‫يعجبني هذا يا صاح. ‫إنه العرف، وأنا أحترم ذلك.‬ 358 00:28:11,958 --> 00:28:12,791 ‫شكراً لك.‬ 359 00:28:12,875 --> 00:28:16,250 ‫ولهذا السبب ما زلت قادراً ‫على قضاء حاجتك واقفاً.‬ 360 00:28:19,625 --> 00:28:22,250 ‫لا تنسى الرابطة شيئاً يا أخي،‬ 361 00:28:22,333 --> 00:28:24,125 ‫وقد آذيت الكثير من رجالي.‬ 362 00:28:24,208 --> 00:28:26,333 ‫قتلت أمي.‬ 363 00:28:26,416 --> 00:28:27,416 ‫ربما.‬ 364 00:28:28,083 --> 00:28:29,125 ‫وربما لا.‬ 365 00:28:30,083 --> 00:28:33,250 ‫إن كنت ستبقى هنا وتفعل ما يحلو لك،‬ 366 00:28:33,333 --> 00:28:35,291 ‫فسيأخذ رجالي الأمر على محمل شخصي.‬ 367 00:28:36,208 --> 00:28:39,791 ‫لن يكون ذلك في صالحك. ولا في صالحهم أيضاً.‬ 368 00:28:39,875 --> 00:28:41,750 ‫ولهذا السبب أنا هنا الآن،‬ 369 00:28:41,833 --> 00:28:44,875 ‫أمنحك ممراً آمناً للخروج.‬ 370 00:28:44,958 --> 00:28:47,541 ‫إنها أفضل من الصفقة ‫التي ستحصل عليها من الياكوزا.‬ 371 00:28:48,666 --> 00:28:51,958 ‫إن أرسلت رجالك خلفي، ‫فسأضعهم في أكياس الجثث.‬ 372 00:28:52,041 --> 00:28:56,166 ‫باستثناء ذلك البدين هناك، ‫لأنه لن يتسع في كيس.‬ 373 00:28:58,541 --> 00:29:01,333 ‫أحاول أن أسدي لك معروفاً يا "جوني".‬ 374 00:29:02,416 --> 00:29:05,166 ‫لم لا تعود أدراجك من حيث أتيت؟‬ 375 00:29:06,166 --> 00:29:07,250 ‫أنا من هنا.‬ 376 00:29:08,250 --> 00:29:10,041 ‫لا، لست من هنا يا صاح.‬ 377 00:29:11,083 --> 00:29:12,166 ‫لم تعد كذلك.‬ 378 00:29:14,583 --> 00:29:17,416 ‫هيا يا رجال، أمسكوا به! هيا!‬ 379 00:29:18,333 --> 00:29:19,916 ‫بحقك يا رجل.‬ 380 00:29:20,000 --> 00:29:21,625 ‫حسناً، اسمعوا.‬ 381 00:29:21,708 --> 00:29:23,541 ‫لا، تباً. بحقك!‬ 382 00:29:24,041 --> 00:29:26,291 ‫- اللعنة! ‫- ثبّتاه!‬ 383 00:29:26,375 --> 00:29:28,041 ‫- ثبّتاه! ‫- مهلاً!‬ 384 00:29:28,125 --> 00:29:29,916 ‫أنت لا تصغي يا صاح. أنت عنيد.‬ 385 00:29:30,000 --> 00:29:31,958 ‫تفعل ما يحلو لك دائماً، أليس كذلك يا أخي؟‬ 386 00:29:32,041 --> 00:29:33,583 ‫اللعنة! بحقك!‬ 387 00:29:33,666 --> 00:29:36,083 ‫ستحمل وصمتي الآن يا صاح!‬ 388 00:29:36,666 --> 00:29:38,166 ‫ستحمل وصمتي.‬ 389 00:29:38,666 --> 00:29:40,958 ‫ستكون بأمان الآن، لكن ليس لوقت طويل.‬ 390 00:29:41,041 --> 00:29:43,958 ‫سأمهلك 7 أيام. 7 أيام.‬ 391 00:29:44,041 --> 00:29:46,625 ‫وإن لم ترحل قبل انقضاء هذه المدة،‬ 392 00:29:46,708 --> 00:29:51,875 ‫فسيكون مصيرك الغرق في المحيط. ‫هل تفهم ما أقوله يا "جوني"؟‬ 393 00:29:52,416 --> 00:29:55,416 ‫أكره السباحة. أجل، فهمت.‬ 394 00:29:58,208 --> 00:29:59,416 ‫ارفعاه!‬ 395 00:30:44,666 --> 00:30:47,583 ‫"شرطة (هونولولو)"‬ 396 00:30:52,916 --> 00:30:53,958 ‫أيها المحقق "رينرت".‬ 397 00:30:55,000 --> 00:30:56,125 ‫أيها المحقق "رينرت".‬ 398 00:30:57,416 --> 00:30:59,541 ‫كيف حالك؟ أنا القائد "جيمس هالي".‬ 399 00:31:00,208 --> 00:31:01,875 ‫- ابن "والتر"؟ ‫- أجل.‬ 400 00:31:01,958 --> 00:31:03,958 ‫- تعازيّ الحارة على مصابك. ‫- شكراً لك.‬ 401 00:31:04,041 --> 00:31:06,416 ‫لكنني متأخر عن اجتماع.‬ 402 00:31:06,500 --> 00:31:08,416 ‫- هل تمانع إن رافقتك؟ ‫- تفضّل.‬ 403 00:31:08,500 --> 00:31:10,875 ‫كنت آمل أن ألقي نظرة على تقرير الشرطة.‬ 404 00:31:10,958 --> 00:31:14,041 ‫يمكنك فعل ذلك، لكنك لن تجد فيه شيئاً.‬ 405 00:31:14,125 --> 00:31:14,958 ‫لماذا؟‬ 406 00:31:15,041 --> 00:31:16,833 ‫لأنه دُهس في "كاليهي".‬ 407 00:31:16,916 --> 00:31:21,208 ‫لا يتعاون أحد مع الشرطة هناك. ‫لا يُوجد شهود أو أدلة جنائية، لا شيء.‬ 408 00:31:21,291 --> 00:31:24,333 ‫- ماذا عن كاميرات المرور؟ ‫- هناك واحدة، لكنها معطلة.‬ 409 00:31:24,416 --> 00:31:26,166 ‫يا لها من مصادفة، أليس كذلك؟‬ 410 00:31:26,791 --> 00:31:28,500 ‫نصف الكاميرات في الجزيرة معطلة.‬ 411 00:31:28,583 --> 00:31:32,250 ‫لدينا عاملان فقط في شاحنة لإصلاحها ‫بسبب تخفيض الميزانية.‬ 412 00:31:33,083 --> 00:31:36,000 ‫قُتل محقق خاص له صلات معروفة بعالم الجريمة‬ 413 00:31:36,083 --> 00:31:38,625 ‫في منطقة معزولة، ‫ألن يعيد أحد النظر في القضية؟‬ 414 00:31:38,708 --> 00:31:40,291 ‫لا يُوجد أي دليل يشير‬ 415 00:31:40,375 --> 00:31:43,250 ‫إلى أن ما حدث ‫كان أكثر من مجرد حادث دهس وفرار.‬ 416 00:31:43,958 --> 00:31:46,625 ‫- ألا تحققون في حوادث الدهس والفرار؟ ‫- بلى.‬ 417 00:31:46,708 --> 00:31:47,875 ‫في كل القضايا الـ46.‬ 418 00:31:50,750 --> 00:31:52,375 ‫ماذا عن متعلقاته الشخصية؟‬ 419 00:31:52,458 --> 00:31:56,708 ‫عرّج على الرقيب المناوب ‫في طريقك إلى الخارج واستلمها.‬ 420 00:31:57,333 --> 00:31:59,291 ‫حسناً، شكراً.‬ 421 00:32:00,833 --> 00:32:02,250 ‫أيها القائد "هالي".‬ 422 00:32:03,750 --> 00:32:07,500 ‫أعرف من أنت. ‫تخدم في القوات الخاصة البحرية.‬ 423 00:32:07,583 --> 00:32:10,583 ‫ولنقل إن صيت أخيك يسبقه.‬ 424 00:32:12,416 --> 00:32:17,250 ‫والآن أصبح لديّ ابنان عنيدان ‫يحققان في وفاة والدهما.‬ 425 00:32:17,833 --> 00:32:21,000 ‫وليس أي رجل، إنه "والتر". ‫سيكون ذلك خطأً فادحاً.‬ 426 00:32:21,083 --> 00:32:23,333 ‫وأكاد أضمن لك‬ 427 00:32:23,416 --> 00:32:27,625 ‫أنك ستعبث مع من لا يجب العبث معه.‬ 428 00:32:27,708 --> 00:32:28,916 ‫أيها المحقق "رينرت".‬ 429 00:32:30,541 --> 00:32:31,708 ‫مع كامل احترامي،‬ 430 00:32:33,416 --> 00:32:35,000 ‫لا تعرفني حق المعرفة.‬ 431 00:32:36,208 --> 00:32:38,666 ‫وصدّقني عندما أقول لك‬ 432 00:32:39,833 --> 00:32:41,166 ‫إنني من لا يجب العبث معه.‬ 433 00:32:44,833 --> 00:32:46,250 ‫شكراً على وقتك.‬ 434 00:32:58,250 --> 00:32:59,958 ‫"كيس أدلة"‬ 435 00:33:06,333 --> 00:33:09,791 ‫"واو هاء"‬ 436 00:33:24,791 --> 00:33:27,583 {\an8}‫"جرس، عملة، حب، جسر، منديل"‬ 437 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 {\an8}‫"محيط، يد، وعاء، رافعة، ‫عود ثقاب، مضرب، سلسلة"‬ 438 00:33:34,333 --> 00:33:37,958 ‫"خصم 20 بالمئة! الحد الأقصى 10 قطع للزبون ‫(راستي ترومبون)"‬ 439 00:33:39,083 --> 00:33:41,000 ‫"(ماهو)، محافظ في خدمة الشعب"‬ 440 00:34:20,708 --> 00:34:21,666 ‫هذا مبهر!‬ 441 00:34:25,000 --> 00:34:26,041 ‫اشرب بعض الجعة.‬ 442 00:34:51,750 --> 00:34:53,625 ‫إنها هدية متوارثة لطيفة.‬ 443 00:34:58,666 --> 00:34:59,666 ‫حسناً.‬ 444 00:35:23,666 --> 00:35:25,791 ‫- يا للهول! ‫- اللعنة!‬ 445 00:35:43,625 --> 00:35:46,875 ‫مهلاً! عليك اللعنة أيها الوغد!‬ 446 00:35:47,833 --> 00:35:51,083 ‫تباً لك يا "جاكي شان" السمين!‬ 447 00:36:10,166 --> 00:36:11,416 ‫تباً.‬ 448 00:36:11,500 --> 00:36:12,666 ‫اسمع.‬ 449 00:36:14,958 --> 00:36:16,958 ‫- قل: "وغد." ‫- اللعنة!‬ 450 00:36:17,041 --> 00:36:18,375 ‫- انتظر! ‫- تعال معي.‬ 451 00:36:18,458 --> 00:36:20,708 ‫يا للهول! النجدة! ساعدوني!‬ 452 00:36:20,791 --> 00:36:22,125 ‫لا بأس، أنا شرطي.‬ 453 00:36:22,916 --> 00:36:24,833 ‫ماذا كنت تفعل في شقة "والتر"؟‬ 454 00:36:24,916 --> 00:36:26,041 ‫هل كنت تحاول سرقته؟‬ 455 00:36:26,125 --> 00:36:30,000 ‫تباً لك. كان "والتر" بمثابة أبي.‬ 456 00:36:30,083 --> 00:36:31,875 ‫لم يكن "والتر" أباً لأحد.‬ 457 00:36:31,958 --> 00:36:33,833 ‫حقاً؟ وكيف لك أن تعرف؟‬ 458 00:36:33,916 --> 00:36:35,125 ‫لأنني ابنه.‬ 459 00:36:37,958 --> 00:36:40,666 ‫تباً، أنت "جوني".‬ 460 00:36:44,166 --> 00:36:45,041 ‫اسمع،‬ 461 00:36:45,458 --> 00:36:47,250 ‫كنت أعمل لصالح والدك.‬ 462 00:36:47,333 --> 00:36:49,708 ‫كنت أخترق الرسائل الإلكترونية ‫وأتنصت على الهواتف‬ 463 00:36:49,791 --> 00:36:51,791 ‫وألتقط صوراً فاضحة للناس. هذا كل شيء.‬ 464 00:36:51,875 --> 00:36:53,916 ‫هل تعرف من كان يرغب في قتله؟‬ 465 00:36:54,750 --> 00:36:58,458 ‫الديك متّسع من الوقت؟ ‫كان والدك مثيراً للمتاعب من الطراز الرفيع.‬ 466 00:36:58,541 --> 00:37:00,541 ‫وما آخر مهمة كلّفك بها؟‬ 467 00:37:01,833 --> 00:37:03,083 ‫أن أحصّل وظيفة في "نوي لوا".‬ 468 00:37:03,958 --> 00:37:04,833 ‫من هذه؟‬ 469 00:37:04,916 --> 00:37:08,833 ‫لا، إنها شركة خدمة طعام فاخرة.‬ 470 00:37:08,916 --> 00:37:12,541 ‫قضيت الأسبوعين الماضيين ‫في حمل أطباق مقبلات الجمبري.‬ 471 00:37:15,166 --> 00:37:16,541 ‫لم طلب منك فعل ذلك؟‬ 472 00:37:16,625 --> 00:37:18,000 ‫لا أعرف.‬ 473 00:37:18,083 --> 00:37:21,541 ‫طلب مني الحصول على الوظيفة، وهذا ما فعلته.‬ 474 00:37:22,041 --> 00:37:24,916 ‫اللعنة! هذا مؤلم جداً.‬ 475 00:37:25,000 --> 00:37:27,750 ‫- أنت تكثر من الشتائم ‫- تباً لك.‬ 476 00:37:29,416 --> 00:37:30,791 ‫- لعين. ‫- ما اسمك؟‬ 477 00:37:31,458 --> 00:37:32,333 ‫"بيكا".‬ 478 00:37:32,875 --> 00:37:34,041 ‫يا له من اسم سخيف.‬ 479 00:37:34,791 --> 00:37:36,333 ‫أحمل لك نباً ساراً يا "بيكا".‬ 480 00:37:36,416 --> 00:37:39,291 ‫بتّ تعمل لحسابي الآن. اقترب.‬ 481 00:37:42,916 --> 00:37:44,958 ‫لقد أصلحته، على الرحب.‬ 482 00:37:45,750 --> 00:37:46,791 ‫تفضّل.‬ 483 00:37:46,875 --> 00:37:48,291 ‫سيجعل منك هذا رجلاً.‬ 484 00:38:02,875 --> 00:38:03,875 ‫حسناً.‬ 485 00:38:11,416 --> 00:38:13,625 ‫"(راستي ترومبون)"‬ 486 00:38:21,833 --> 00:38:22,875 ‫"متجر أدوات جنسية ‫مفتوح"‬ 487 00:38:24,416 --> 00:38:27,541 ‫أهلاً أيها المنحرف. هل أعرفك؟‬ 488 00:38:28,000 --> 00:38:31,250 ‫لا، لا أتذكّر أنني دخلت إلى هنا من قبل.‬ 489 00:38:34,250 --> 00:38:37,500 ‫أصعب خطوة هي اجتياز العتبة.‬ 490 00:38:38,541 --> 00:38:40,208 ‫ماذا تستهوي؟‬ 491 00:38:40,291 --> 00:38:43,375 ‫لدينا عرض خاص على الخرز الشرجي. ‫2 بسعر واحد.‬ 492 00:38:43,458 --> 00:38:45,583 ‫يبدو أنك تستطيع التعامل مع الحبال.‬ 493 00:38:45,666 --> 00:38:47,875 ‫شكراً، لديّ ما يكفي منها.‬ 494 00:38:47,958 --> 00:38:48,958 ‫حسناً.‬ 495 00:38:49,791 --> 00:38:53,125 ‫لفت انتباهي نظام كاميرات المراقبة لديك.‬ 496 00:38:53,208 --> 00:38:55,250 ‫خطر لي أن الكاميرا الأمامية‬ 497 00:38:55,333 --> 00:38:57,625 ‫تلتقط رؤية واضحة للشارع.‬ 498 00:38:58,250 --> 00:39:01,458 ‫وكنت آمل أن أتمكن ‫من إلقاء نظرة على التسجيلات.‬ 499 00:39:03,500 --> 00:39:04,500 ‫عمي!‬ 500 00:39:06,000 --> 00:39:06,958 ‫ما الأمر؟‬ 501 00:39:07,041 --> 00:39:09,166 ‫لدينا جندي وسيم هنا.‬ 502 00:39:09,250 --> 00:39:11,583 ‫أيها العم، كنت آمل أن ألقي نظرة‬ 503 00:39:11,666 --> 00:39:14,916 ‫على ما صوّرته كاميرات المراقبة ‫منذ بضع ليال.‬ 504 00:39:15,000 --> 00:39:16,708 ‫بين منتصف الليل والـ4 فجراً.‬ 505 00:39:18,291 --> 00:39:19,458 ‫لا تمكنني مساعدتك يا صديقي.‬ 506 00:39:20,125 --> 00:39:21,375 ‫لست صديقك في الواقع.‬ 507 00:39:22,041 --> 00:39:24,416 ‫أنا زبون ومعي نقود.‬ 508 00:39:25,416 --> 00:39:28,458 ‫أتظن أن بوسعك شرائي بـ300 دولار؟‬ 509 00:39:29,375 --> 00:39:33,208 ‫اخرج من متجري أيها الحثالة!‬ 510 00:39:34,250 --> 00:39:36,541 ‫المال ليس لقاء المساعدة.‬ 511 00:39:36,625 --> 00:39:40,416 ‫سأحصل عليها مجاناً. ‫بل هو تعويض عن الأضرار.‬ 512 00:39:41,166 --> 00:39:42,083 ‫أي أضرار؟‬ 513 00:39:46,000 --> 00:39:48,250 ‫- هل أنت من التقط هذه الصور؟ ‫- أجل.‬ 514 00:39:48,333 --> 00:39:49,916 ‫أنت منحرف صغير.‬ 515 00:39:50,000 --> 00:39:51,958 ‫صوّرتها بطلب من والدك، مفهوم؟‬ 516 00:39:52,041 --> 00:39:54,875 ‫كما أن ليّ أنفي لا يعيده إلى شكله الطبيعي.‬ 517 00:39:55,958 --> 00:39:57,125 ‫ستحلّ الجعة هذه المشكلة.‬ 518 00:40:04,000 --> 00:40:05,333 ‫هل كان "والتر" يركب الأمواج؟‬ 519 00:40:05,416 --> 00:40:07,416 ‫لا، كانت ركبتاه تؤلمانه.‬ 520 00:40:09,833 --> 00:40:11,458 ‫الزعنفة مثبتة بالمقلوب.‬ 521 00:40:15,416 --> 00:40:16,541 ‫ماذا…‬ 522 00:40:17,375 --> 00:40:18,583 ‫يا للهول!‬ 523 00:40:18,666 --> 00:40:19,583 ‫ما هذا؟‬ 524 00:40:30,833 --> 00:40:32,666 ‫فيم كنت متورطاً يا "والتر"؟‬ 525 00:40:33,583 --> 00:40:34,791 ‫"جزيرتنا! مملكتنا!"‬ 526 00:40:34,875 --> 00:40:37,416 ‫انتظر شعب "هاواي" طويلاً‬ 527 00:40:37,500 --> 00:40:39,500 ‫ليستعيد ما هو حقه.‬ 528 00:40:39,583 --> 00:40:40,541 ‫"صوّتوا لـ(ماهو)"‬ 529 00:40:41,666 --> 00:40:43,833 ‫الإقبال جيد بالرغم من حالة الطقس.‬ 530 00:40:43,916 --> 00:40:47,583 ‫أجل، شعبية المحافظ آخذة في الازدياد ‫في الأحياء الفقيرة.‬ 531 00:40:47,666 --> 00:40:50,708 ‫يعيش أبناء شعبنا في "هاواي" ‫في مدن من خيام،‬ 532 00:40:50,791 --> 00:40:53,041 ‫بينما يُفترض بهم العيش في بيوتهم‬ 533 00:40:53,125 --> 00:40:55,916 ‫على أرضهم وفي جزيرتهم.‬ 534 00:40:57,125 --> 00:40:58,291 ‫سأتولّى هذا.‬ 535 00:40:58,375 --> 00:41:00,791 ‫- اصعد وقف إلى جانبه. ‫- مفهوم.‬ 536 00:41:00,875 --> 00:41:02,416 ‫أريد من كل واحد منكم…‬ 537 00:41:02,500 --> 00:41:03,875 ‫أنا في العمل، ماذا تريد؟‬ 538 00:41:03,958 --> 00:41:06,625 ‫مرحباً، ما طبيعة عملك مع "بيتر" بالضبط؟‬ 539 00:41:06,708 --> 00:41:09,833 ‫العلاقات العامة والبريد الإلكتروني ‫وتخطيط المناسبات ووجبات العشاء.‬ 540 00:41:09,916 --> 00:41:12,208 ‫أكاد أكون ذراعه اليمنى ‫في هذه المرحلة، لم تسأل؟‬ 541 00:41:12,291 --> 00:41:13,666 ‫أنت مساعدته إذاً. اسمعي،‬ 542 00:41:13,750 --> 00:41:16,708 ‫عثرت على مخططات مسح أراض ‫أو شيء من هذا القبيل في شقة "والتر"،‬ 543 00:41:16,791 --> 00:41:21,208 ‫وعليها ختم حكومي. ‫لكن ليس لديّ فكرة عن ماهيتها.‬ 544 00:41:21,291 --> 00:41:22,833 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 545 00:41:23,375 --> 00:41:25,708 ‫لأنها كانت مخبأة ببراعة ‫داخل لوح ركوب أمواج.‬ 546 00:41:26,166 --> 00:41:27,583 ‫كان يخفيها.‬ 547 00:41:30,041 --> 00:41:32,500 ‫يمكنني الدخول إلى قاعدة البيانات ‫حين أعود إلى المكتب.‬ 548 00:41:32,583 --> 00:41:36,000 ‫يجب أن يكون هناك رقم ملف من 8 خانات ‫على المخططات. أرسله لي.‬ 549 00:41:36,083 --> 00:41:37,791 ‫وجدته. لقد رأيته.‬ 550 00:41:37,875 --> 00:41:40,666 ‫أودّ أن تفعلي هذا بأسرع ما يمكن لأنني…‬ 551 00:41:41,583 --> 00:41:43,000 ‫أغلقت الخط في وجهي. أنت…‬ 552 00:41:43,083 --> 00:41:45,833 ‫لو كنت رجلاً، للكمتك في وجهك.‬ 553 00:41:47,208 --> 00:41:50,125 ‫يا للأقارب! لا بدّ أن لديك الكثير منهم.‬ 554 00:41:50,208 --> 00:41:51,916 ‫يا للهول، لا أصدّق هذا.‬ 555 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 ‫- في المنزل نفسه حتى. ‫- لا يهم.‬ 556 00:41:53,583 --> 00:41:55,291 ‫كان هذا التعليق عنصرياً. آسف.‬ 557 00:41:55,375 --> 00:41:57,750 {\an8}‫"هدم المدرسة الحالية ‫هدم السور"‬ 558 00:41:57,833 --> 00:42:00,291 ‫"هدم المجمع السكني الحالي"‬ 559 00:42:01,875 --> 00:42:05,083 ‫حسناً. يبدو أن لديك ما يشغلك.‬ 560 00:42:05,166 --> 00:42:08,625 ‫سأذهب إلى العيادة، ‫واثق بأنك سببت لي ارتجاجاً في المخ.‬ 561 00:42:12,916 --> 00:42:14,416 ‫ويحك، كدت أقتلك.‬ 562 00:42:14,500 --> 00:42:15,583 ‫هراء.‬ 563 00:42:16,833 --> 00:42:19,500 ‫- كان رد فعلك بطيئاً. ‫- "بطيئاً"؟ لهذا كان مسدسي مشهراً.‬ 564 00:42:19,583 --> 00:42:21,666 ‫- من أين لك بالمسدس؟ ‫- من مقتنيات العائلة.‬ 565 00:42:23,958 --> 00:42:26,625 ‫- أيها الوغد الحقير! ‫- ومن هذا الأصلع؟‬ 566 00:42:26,708 --> 00:42:27,833 ‫تباً لك! أنا مصاب بالثعلبة.‬ 567 00:42:27,916 --> 00:42:29,583 ‫هذا "بيكا"، ماذا تفعل هنا؟‬ 568 00:42:31,000 --> 00:42:32,750 ‫ما تفعله أنت على ما أظن.‬ 569 00:42:32,833 --> 00:42:34,416 ‫ظننت أنه كان حادث دهس وفرار.‬ 570 00:42:34,500 --> 00:42:37,250 ‫أجل، أعمل بأسلوب منهجي. عليك تجربته.‬ 571 00:42:37,333 --> 00:42:38,958 ‫سبقتك إلى هنا، أليس كذلك؟‬ 572 00:42:39,041 --> 00:42:41,000 ‫ربما، لكنك لا تملك هذا.‬ 573 00:42:47,750 --> 00:42:50,416 ‫هذا أقذر حاسوب على الإطلاق.‬ 574 00:42:50,500 --> 00:42:51,750 ‫مقرف.‬ 575 00:42:52,916 --> 00:42:54,125 ‫يا للهول.‬ 576 00:42:54,750 --> 00:42:56,458 ‫دهسه كأنه لا شيء.‬ 577 00:42:59,125 --> 00:43:00,375 ‫لا تُوجد لوحة أرقام.‬ 578 00:43:00,458 --> 00:43:02,791 ‫لم يستخدم المكابح إلا بعد مسافة طويلة.‬ 579 00:43:02,875 --> 00:43:06,750 ‫عندما يعترض أحدهم طريقك، ‫رد الفعل الطبيعي هو الكبح والانحراف.‬ 580 00:43:06,833 --> 00:43:08,750 ‫إلا إذا كنت تتعمد دهسه.‬ 581 00:43:08,833 --> 00:43:11,583 ‫- أجل. ‫- أكان لدى "والتر" معارف في إدارة المرور؟‬ 582 00:43:12,375 --> 00:43:14,416 ‫أجل، لكنني لا أعرف من هو.‬ 583 00:43:14,500 --> 00:43:15,416 ‫اسأل من حولك.‬ 584 00:43:15,500 --> 00:43:17,833 ‫أريد قائمةً بكل الشاحنات المغلقة الزرقاء ‫في الجزيرة.‬ 585 00:43:17,916 --> 00:43:19,291 ‫ما اسم شركة خدمة الطعام؟‬ 586 00:43:19,375 --> 00:43:21,458 ‫- أي شركة؟ ‫- "نوي لوا".‬ 587 00:43:21,541 --> 00:43:24,375 ‫أريد قائمة بجميع المناسبات ‫التي أقاموها في الأسبوع الماضي.‬ 588 00:43:24,458 --> 00:43:26,458 ‫- والتي سيقيمونها في الأسبوعين المقبلين. ‫- حسناً.‬ 589 00:43:26,541 --> 00:43:28,625 ‫أتّبع أسلوباً منهجياً فحسب.‬ 590 00:43:30,125 --> 00:43:33,041 ‫لا بدّ من الحديث عن الأجر، أليس كذلك؟‬ 591 00:43:33,125 --> 00:43:35,458 ‫هل سنتطرّق إلى ذلك الآن أم…‬ 592 00:43:36,833 --> 00:43:38,125 ‫تباً، سأنسحب بهدوء إذاً.‬ 593 00:43:38,208 --> 00:43:40,625 ‫يبدو أنني سأُحرم ‫من ممارسة الجنس هذا الشهر.‬ 594 00:43:48,416 --> 00:43:50,166 ‫عاش حياته كلها لينتهي به المطاف‬ 595 00:43:50,250 --> 00:43:52,875 ‫في شقة حقيرة تفوح منها رائحة كريهة،‬ 596 00:43:52,958 --> 00:43:55,208 ‫ولم يفتقده أحد بعد رحيله.‬ 597 00:43:56,250 --> 00:43:59,083 ‫لقد استحق ذلك.‬ 598 00:44:01,291 --> 00:44:04,208 ‫هيا بنا. أحضر قضيبك الصغير.‬ 599 00:44:04,916 --> 00:44:06,291 ‫"أحضر قضيبك الصغير."‬ 600 00:44:08,333 --> 00:44:11,000 ‫قلتها بنفسك، لم تبطئ الشاحنة حتى.‬ 601 00:44:11,083 --> 00:44:12,500 ‫يؤكد هذا أنه حادث دهس وفرار.‬ 602 00:44:12,583 --> 00:44:15,083 ‫لكن هذا ليس دليلاً على أنه اغتيال مدبّر.‬ 603 00:44:15,166 --> 00:44:17,625 ‫شقة "والتر" كانت مقلوبة رأساً على عقب.‬ 604 00:44:17,708 --> 00:44:19,541 ‫أجل، أو ربما كان "والتر" رجلاً فوضوياً.‬ 605 00:44:19,625 --> 00:44:23,750 ‫يا للعجب العجاب!‬ 606 00:44:24,458 --> 00:44:28,000 ‫يا للهول، أنت عديم الجدوى تماماً، صدقني.‬ 607 00:44:28,083 --> 00:44:29,958 ‫التحدث إليك كحرث البحر.‬ 608 00:44:30,041 --> 00:44:31,416 ‫توقف عن محادثتي إذاً.‬ 609 00:44:33,708 --> 00:44:36,375 ‫اسمع ما لديّ. كاميرا المرور المعطلة،‬ 610 00:44:36,458 --> 00:44:38,500 ‫وهاجم نصف أبطال "دراغون بول زي" منزلي،‬ 611 00:44:38,583 --> 00:44:41,208 ‫وكانت الشاحنة المغلقة ‫تسير بلا مصابيح أمامية. هناك أمر مريب.‬ 612 00:44:41,291 --> 00:44:43,708 ‫قد يكون الأمر خطيراً، وقد لا يكون.‬ 613 00:44:43,791 --> 00:44:45,875 ‫"قد يكون الأمر خطيراً، وقد لا يكون."‬ 614 00:44:45,958 --> 00:44:48,416 ‫- أجل يا "جيمي"، أنت محق. ‫- لم أستبعد هذا الاحتمال.‬ 615 00:44:48,500 --> 00:44:50,625 ‫لم تتحدث كأنك تستبعده إذاً؟‬ 616 00:44:50,708 --> 00:44:52,875 ‫لا أعلم، ربما لأنك لست شديد الذكاء؟‬ 617 00:44:52,958 --> 00:44:54,583 ‫أنا أذكى منك.‬ 618 00:44:54,666 --> 00:44:57,000 ‫أعمل شرطياً في المحمية منذ 15 عاماً، ‫وأعي جيداً…‬ 619 00:45:07,208 --> 00:45:08,958 ‫اللعنة! انطلق!‬ 620 00:45:10,500 --> 00:45:11,958 ‫هيا أيتها السيارة التعيسة!‬ 621 00:45:18,000 --> 00:45:19,208 ‫تباً!‬ 622 00:45:34,125 --> 00:45:35,833 ‫تباً، إنها مصفّحة!‬ 623 00:45:45,833 --> 00:45:47,041 ‫اللعنة!‬ 624 00:45:51,458 --> 00:45:52,458 ‫اللعنة!‬ 625 00:46:06,208 --> 00:46:07,166 ‫انخفضي!‬ 626 00:46:09,125 --> 00:46:09,958 ‫لا تتحركي!‬ 627 00:46:45,875 --> 00:46:46,958 ‫ابتعد!‬ 628 00:46:48,125 --> 00:46:49,166 ‫اقفز!‬ 629 00:46:55,500 --> 00:46:57,250 ‫تباً!‬ 630 00:46:58,166 --> 00:46:59,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 631 00:47:02,333 --> 00:47:03,958 ‫هنا الطوارئ، ما هي الحالة الطارئة؟‬ 632 00:47:04,041 --> 00:47:08,416 ‫هناك إطلاق نار عند تقاطع شارعي ‫"كينغ" و"أولوكيلي". أرسلوا الدعم والإسعاف.‬ 633 00:47:08,500 --> 00:47:09,916 ‫ما هذا؟‬ 634 00:47:10,000 --> 00:47:11,833 ‫أما زلت تظن أن الأمر ليس خطراً؟‬ 635 00:47:11,916 --> 00:47:12,916 ‫أنت…‬ 636 00:47:13,666 --> 00:47:14,666 ‫اللعنة!‬ 637 00:47:15,750 --> 00:47:18,250 ‫فجّرت سيارتي. فجّرت سيارتي اللعينة!‬ 638 00:47:18,333 --> 00:47:21,625 ‫لا، بل فجّرتُ سيارتهم فهوت فوق سيارتك.‬ 639 00:47:22,666 --> 00:47:23,958 ‫يا للهول!‬ 640 00:47:25,500 --> 00:47:26,875 ‫لقد فجّروا سيارتك!‬ 641 00:47:30,291 --> 00:47:31,500 ‫على الرحب.‬ 642 00:47:31,583 --> 00:47:32,833 ‫أنقذتُ حياتك يا رجل.‬ 643 00:47:33,625 --> 00:47:34,708 ‫هيا، ساعدني.‬ 644 00:47:36,541 --> 00:47:37,541 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 645 00:47:39,458 --> 00:47:40,875 ‫كنت أعشق تلك السيارة.‬ 646 00:47:45,583 --> 00:47:50,666 ‫فيم كنتما تفكران؟‬ 647 00:47:50,750 --> 00:47:54,708 ‫حوّلتما 4 من قتلة الياكوزا إلى جثث متفحمة.‬ 648 00:47:54,791 --> 00:47:57,833 ‫هلّا تخبرانني لما تريد الياكوزا ‫التخلص منكما؟‬ 649 00:47:57,916 --> 00:48:00,750 ‫- اسألهم. ‫- الياكوزا؟ هل هم من هاجمنا؟‬ 650 00:48:02,041 --> 00:48:07,166 ‫أنت أخوه الشرطي ‫القادم من "أوكلاهوما" إذاً.‬ 651 00:48:07,250 --> 00:48:08,208 ‫هذا أنا.‬ 652 00:48:09,666 --> 00:48:11,291 ‫لكن رئيسك في العمل له رأي آخر.‬ 653 00:48:11,375 --> 00:48:13,875 ‫أنت موقوف عن العمل براتب ‫في انتظار نتيجة التحقيق في قضية…‬ 654 00:48:13,958 --> 00:48:16,625 ‫- عمّ يتحدث؟ ‫- …استخدام القوة المفرطة.‬ 655 00:48:16,708 --> 00:48:17,583 ‫هل سأظل أتقاضى راتبي؟‬ 656 00:48:17,666 --> 00:48:19,416 ‫- ما هذا الهراء يا "جوني"؟ ‫- ممتاز!‬ 657 00:48:19,500 --> 00:48:22,708 ‫هلّا تصمتان؟ أحاول أن أساعدكما.‬ 658 00:48:23,625 --> 00:48:26,125 ‫إن أردت المساعدة حقاً، فخذ هذا.‬ 659 00:48:26,208 --> 00:48:28,250 ‫إنه تسجيل كاميرا المراقبة ‫لحادثة الدهس والفرار.‬ 660 00:48:28,333 --> 00:48:30,750 ‫يظهر فيه نوع الشاحنة المغلقة ‫التي تبحث عنها وطرازها.‬ 661 00:48:30,833 --> 00:48:32,625 ‫- كيف حصلت عليه؟ ‫- بالقيام بعملك عوضاً عنك.‬ 662 00:48:32,708 --> 00:48:33,583 ‫حسناً.‬ 663 00:48:36,458 --> 00:48:39,166 ‫لا تقع مثل هذه الحوادث هنا كل يوم.‬ 664 00:48:39,250 --> 00:48:42,708 ‫لذا اعتبرا هذا إنذاري الأخير لكما.‬ 665 00:48:42,791 --> 00:48:44,375 ‫لن أسمح لرجلين‬ 666 00:48:44,458 --> 00:48:47,666 ‫يبدوان كمن يتعاطى المنشطات على الإفطار‬ 667 00:48:47,750 --> 00:48:49,916 ‫بتحويل جزيرتي إلى ساحة حرب!‬ 668 00:48:50,000 --> 00:48:52,125 ‫أيها المحقق، لا داعي لهذا الكلام.‬ 669 00:48:52,208 --> 00:48:53,583 ‫هل تحاول خدعنا؟‬ 670 00:48:53,666 --> 00:48:56,541 ‫لأن كلامك هذا يجرح مشاعري.‬ 671 00:48:56,625 --> 00:48:59,375 ‫كفّا عن نوبات التدمير،‬ 672 00:48:59,458 --> 00:49:02,041 ‫وإلا أُقسم إنني سأقضي عليكما قضاءً مبرماً.‬ 673 00:49:02,125 --> 00:49:03,791 ‫أكرر، لا داعي لهذا الكلام.‬ 674 00:49:03,875 --> 00:49:06,833 ‫أجل، بعد حديثك عن تجاوزنا حدودنا، ‫أشعر بالاستفزاز.‬ 675 00:49:06,916 --> 00:49:07,791 ‫حسناً، أنا…‬ 676 00:49:09,208 --> 00:49:10,583 ‫سأذهب إلى دورة المياه.‬ 677 00:49:13,125 --> 00:49:14,666 ‫لا أريد أن أراكما هنا حين أعود.‬ 678 00:49:17,916 --> 00:49:19,458 ‫هل يعاكسنا الحظ اليوم‬ 679 00:49:19,541 --> 00:49:22,500 ‫أم أن المحقق الرقيب "المتعجرف" وغد؟‬ 680 00:49:22,583 --> 00:49:23,750 ‫بل هو وغد لعين.‬ 681 00:49:24,208 --> 00:49:26,125 ‫لا أظن أنه يطيقني.‬ 682 00:49:26,208 --> 00:49:27,541 ‫وهل يطيقك أحد أصلاً؟‬ 683 00:49:29,666 --> 00:49:31,125 ‫تباً لك.‬ 684 00:49:31,208 --> 00:49:33,541 ‫أردت القول إن بوسعك ‫تحسين مهارتك في التواصل مع الآخرين.‬ 685 00:49:33,625 --> 00:49:34,458 ‫"أردت القول…"‬ 686 00:49:34,541 --> 00:49:36,208 ‫لا أفهم ما أقول‬ 687 00:49:36,291 --> 00:49:38,625 ‫- لأنني أتفوّه بالتفاهات. ‫- ألا تصمت أبداً؟‬ 688 00:49:39,583 --> 00:49:41,083 ‫تتحدث كأنك تتقاضى أجراً‬ 689 00:49:41,166 --> 00:49:43,416 ‫- لقاء كل كلمة تتفوه بها. ‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 690 00:49:43,500 --> 00:49:45,083 ‫كم تتقاضى لتصمت؟‬ 691 00:49:46,208 --> 00:49:48,416 ‫بحثت عن المخطط المعماري الأصلي ووجدتُ‬ 692 00:49:48,500 --> 00:49:49,416 ‫"مدينة (هونولولو)"‬ 693 00:49:49,500 --> 00:49:52,125 ‫أنه كان لعقار ‫في الجانب الشرقي من الجزيرة في الشمال.‬ 694 00:49:52,208 --> 00:49:54,333 ‫طُلب بناؤه من شركة "روبيشو".‬ 695 00:49:54,416 --> 00:49:55,375 ‫من يكون هذا؟‬ 696 00:49:55,458 --> 00:49:57,625 ‫"ماركوس روبيشو" ‫مطور عقاري أجنبيّ واسع النفوذ.‬ 697 00:49:57,708 --> 00:50:01,000 ‫فنادقه ومنتجعاته منتشرة ‫في كل مكان هنا وفي "آسيا" و"أوروبا".‬ 698 00:50:01,666 --> 00:50:02,750 ‫هيمنت عائلته‬ 699 00:50:02,833 --> 00:50:05,708 ‫على صناعة قصب السكر في الجزيرة لأجيال.‬ 700 00:50:06,666 --> 00:50:09,916 {\an8}‫هل تظنين أن "والتر" ‫كان يعمل لصالح مصاص الدماء هذا؟‬ 701 00:50:12,750 --> 00:50:15,250 ‫"روبيشو" شخصية مرموقة، ‫فلو احتاج إلى محقق خاص،‬ 702 00:50:15,333 --> 00:50:19,416 ‫لاستأجر عملاء سابقين ‫من الاستخبارات الأمريكية أو الموساد مثلاً،‬ 703 00:50:19,500 --> 00:50:21,250 ‫وليس شخصاً مغموراً مثل "والتر".‬ 704 00:50:22,083 --> 00:50:23,125 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 705 00:50:23,625 --> 00:50:26,458 ‫أراد مصاص الدماء بناء المزيد من الفنادق، ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 706 00:50:26,541 --> 00:50:28,750 ‫- ليس فندقاً، بل نادي قمار. ‫- ماذا؟‬ 707 00:50:28,833 --> 00:50:30,916 ‫- وماذا تعرف عن نوادي القمار؟ ‫- لا شيء.‬ 708 00:50:31,000 --> 00:50:34,541 ‫لكنني أجيد القراءة. كُتب على الظهر: ‫" نادي قمار (الأميرة المقدسة)."‬ 709 00:50:37,416 --> 00:50:38,708 ‫يا للهول، انظرا.‬ 710 00:50:38,791 --> 00:50:39,916 ‫" نادي ‫الأميرة المقدسة"‬ 711 00:50:40,875 --> 00:50:42,791 ‫- يا لك من متباه. ‫- هذا غير منطقي.‬ 712 00:50:42,875 --> 00:50:44,583 ‫القمار محظور هنا.‬ 713 00:50:44,666 --> 00:50:47,166 ‫أظن أن علينا التحدث إلى السيد "روبيشو".‬ 714 00:50:48,166 --> 00:50:50,083 ‫سيقيم حفل جمع التبرعات السنوي‬ 715 00:50:50,166 --> 00:50:52,750 ‫- لمتحف الفنون غداً. ‫- ممتاز.‬ 716 00:50:54,500 --> 00:50:57,333 ‫- لا، لا يمكنكما الذهاب. ‫- يبدو أمراً ممتعاً.‬ 717 00:50:57,416 --> 00:50:59,833 ‫تقتصر الدعوة على كبار المتبرعين فقط.‬ 718 00:50:59,916 --> 00:51:02,416 ‫ولن تتمكنا من الاندماج بجسديكما الضخمين.‬ 719 00:51:02,500 --> 00:51:05,083 ‫- نحن من كبار المتبرعين و… ‫- لا.‬ 720 00:51:05,166 --> 00:51:07,250 ‫لا تقلقي، نجيد الاندماج.‬ 721 00:51:08,083 --> 00:51:09,541 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 722 00:51:09,625 --> 00:51:11,166 ‫إلى نزل لأستريح قليلاً.‬ 723 00:51:11,250 --> 00:51:12,333 ‫لا، ابق هنا.‬ 724 00:51:12,416 --> 00:51:13,666 ‫تباً لك.‬ 725 00:51:13,750 --> 00:51:15,083 ‫أليس كذلك يا "جيمس"؟‬ 726 00:51:17,541 --> 00:51:19,208 ‫أجل، بالطبع.‬ 727 00:51:20,208 --> 00:51:22,250 ‫- أكرهك. ‫- عليك اللعنة.‬ 728 00:51:22,958 --> 00:51:24,625 ‫"غرفة (لاني)! ‫ابق خارجاً يا (كاي)"‬ 729 00:51:39,625 --> 00:51:41,166 ‫ماذا تفعلين؟‬ 730 00:51:42,250 --> 00:51:43,666 ‫أنت جميل.‬ 731 00:51:46,916 --> 00:51:49,458 ‫"لاني"، عودي إلى فراشك.‬ 732 00:51:49,541 --> 00:51:50,833 ‫أنت ممل.‬ 733 00:51:50,916 --> 00:51:52,208 ‫"لاني" المشاغبة.‬ 734 00:51:54,750 --> 00:51:55,750 ‫مرحباً.‬ 735 00:51:59,250 --> 00:52:00,958 ‫121.‬ 736 00:52:04,291 --> 00:52:05,750 ‫ماذا يفعل "جيمس" بك؟‬ 737 00:52:07,333 --> 00:52:08,625 ‫أنت كبيرة جداً.‬ 738 00:52:12,125 --> 00:52:14,250 ‫إياك والتفكير في الأمر.‬ 739 00:52:14,333 --> 00:52:17,416 ‫سأذهب في جولة إلى موقع بناء "روبيشو".‬ 740 00:52:17,500 --> 00:52:18,791 ‫ليس على دراجتي.‬ 741 00:52:18,875 --> 00:52:21,125 ‫هذا مقعدك، كما في الأيام الخوالي.‬ 742 00:52:21,208 --> 00:52:23,250 ‫"جوني"، انزل عن دراجتي.‬ 743 00:52:25,208 --> 00:52:26,458 ‫أنسيت من علّمك؟‬ 744 00:52:26,833 --> 00:52:28,666 ‫تبدو بحالة جيدة رغم ذلك. أحسنت صنعاً.‬ 745 00:52:30,875 --> 00:52:32,875 ‫هل ستخبرني لما أوقفوك عن العمل؟‬ 746 00:52:33,708 --> 00:52:34,708 ‫لا.‬ 747 00:52:39,958 --> 00:52:43,000 ‫أطلقت النار على تاجر ‫كان يبيع المخدرات للأطفال في المحمية.‬ 748 00:52:45,875 --> 00:52:46,916 ‫حسناً.‬ 749 00:52:49,583 --> 00:52:50,416 ‫"حسناً"؟‬ 750 00:52:51,958 --> 00:52:53,083 ‫أجل.‬ 751 00:52:54,541 --> 00:52:56,000 ‫لن تركب دراجتي رغم ذلك.‬ 752 00:52:57,416 --> 00:52:59,000 ‫يمكنك ركوب هذه.‬ 753 00:53:02,333 --> 00:53:04,583 ‫- خردة "والتر" القديمة. ‫- أجل.‬ 754 00:53:04,666 --> 00:53:06,166 ‫صُنعت في الأربعينيات.‬ 755 00:53:07,000 --> 00:53:09,458 ‫إنها مهترئة وصدئة، وقد لا تعمل أصلاً.‬ 756 00:53:10,416 --> 00:53:12,375 ‫تُدعى "ناكل هيد".‬ 757 00:53:12,458 --> 00:53:14,625 ‫- إنها متوفرة بكثرة. ‫- أجل.‬ 758 00:53:14,708 --> 00:53:16,916 ‫المكان مكتظ هنا، يمكنني أن أريحك منها‬ 759 00:53:17,000 --> 00:53:18,250 ‫مقابل… لا أدري،‬ 760 00:53:19,250 --> 00:53:20,833 ‫300 دولار؟‬ 761 00:53:20,916 --> 00:53:23,166 ‫مستحيل. لكنها محاولة جيدة.‬ 762 00:54:03,416 --> 00:54:05,333 ‫هل سيبنون نادي قمار هنا حقاً؟‬ 763 00:54:06,125 --> 00:54:09,375 ‫لا أرى أي موقع بناء، ‫هل أنت متأكد من العنوان؟‬ 764 00:54:09,458 --> 00:54:10,916 ‫بالطبع، انظر.‬ 765 00:54:11,791 --> 00:54:13,291 ‫أجل، هذا غريب.‬ 766 00:54:14,041 --> 00:54:15,291 ‫يبدو أنكما تائهان.‬ 767 00:54:18,083 --> 00:54:20,375 ‫يتوقف هذا على مكان وجودنا.‬ 768 00:54:21,791 --> 00:54:23,875 ‫أنتما في مملكة "هاواي" يا أخي.‬ 769 00:54:23,958 --> 00:54:26,416 ‫أجل، من مالك هذا الوادي؟‬ 770 00:54:26,500 --> 00:54:27,500 ‫أنتما.‬ 771 00:54:28,000 --> 00:54:30,375 ‫وأنا. إنه مُلكنا جميعاً.‬ 772 00:54:31,291 --> 00:54:33,083 ‫لكن الجميع موضع ترحيب هنا.‬ 773 00:54:33,166 --> 00:54:34,125 ‫عمتي.‬ 774 00:54:34,208 --> 00:54:35,583 ‫شكراً لك يا بنيّ.‬ 775 00:54:36,625 --> 00:54:38,375 ‫لم أكن أعلم بوجود هذا المجتمع.‬ 776 00:54:38,458 --> 00:54:40,625 ‫لا يعلم أحد بوجوده. تفضّل.‬ 777 00:54:41,625 --> 00:54:43,041 ‫هيا يا فتى.‬ 778 00:54:43,125 --> 00:54:44,458 ‫هل تتذكّر هذا؟‬ 779 00:54:45,375 --> 00:54:47,250 ‫أيها الساقط!‬ 780 00:54:49,833 --> 00:54:52,833 ‫لا يقتصر وجودنا هنا على رابطة الدم،‬ 781 00:54:52,916 --> 00:54:55,875 ‫يشكّل مجتمعنا عائلةً واحدة.‬ 782 00:54:57,000 --> 00:54:58,666 ‫لهذا علينا حمايته.‬ 783 00:54:59,666 --> 00:55:03,083 ‫هذه أراضي سكان "هاواي" الأصليين. ‫لم لا تتدخل الحكومة؟‬ 784 00:55:03,166 --> 00:55:06,750 ‫مجلس "آها موكو" ‫مسؤول عن هذه الأرض منذ 10 قرون.‬ 785 00:55:07,375 --> 00:55:09,708 ‫يظنون أننا نقيم هنا لأن لا بيوت لنا.‬ 786 00:55:10,416 --> 00:55:12,666 ‫لكن الأجانب سيطمعون في هذه الأرض.‬ 787 00:55:13,125 --> 00:55:16,333 ‫وحينها سنكون على أهبة الاستعداد ‫لدق ناقوس الخطر.‬ 788 00:55:18,375 --> 00:55:19,833 ‫هل تعرفين شيئاً نجهله؟‬ 789 00:55:20,416 --> 00:55:21,416 ‫أعرف أكثر ممّا أريد.‬ 790 00:55:22,208 --> 00:55:23,291 ‫وأقل ممّا يجب.‬ 791 00:55:24,791 --> 00:55:25,666 ‫أنت من سكان "هاواي"؟‬ 792 00:55:27,000 --> 00:55:28,000 ‫نصفي فقط.‬ 793 00:55:29,750 --> 00:55:30,958 ‫لا مكان للأنصاف هنا.‬ 794 00:55:31,625 --> 00:55:33,541 ‫فإما أن تكون منا أو لا.‬ 795 00:55:35,041 --> 00:55:37,875 ‫عقلك ليس مشتتاً، بل روحك.‬ 796 00:55:38,416 --> 00:55:40,083 ‫اتّحد مع روحك.‬ 797 00:55:41,583 --> 00:55:43,958 ‫هيا، فلنعد إلى العمل. شكراً.‬ 798 00:55:44,541 --> 00:55:45,375 ‫إنه "بيكا".‬ 799 00:55:46,625 --> 00:55:47,583 ‫أهلاً.‬ 800 00:55:48,875 --> 00:55:50,416 ‫تباً، علينا الرحيل.‬ 801 00:55:50,500 --> 00:55:53,083 ‫انتشلت الشرطة شاحنة مغلقة زرقاء ‫من البحر قبالة شاطئ "ماكابو".‬ 802 00:55:54,125 --> 00:55:57,250 ‫الجثة المجهولة تعود لـ"سيمي أيونا".‬ 803 00:55:57,333 --> 00:56:00,291 ‫كان محاسباً ذا منصب منخفض في مكتب المحافظ.‬ 804 00:56:00,375 --> 00:56:02,208 ‫اختفى قبل أيام.‬ 805 00:56:03,166 --> 00:56:04,791 ‫هل لهذا أي دلالة؟‬ 806 00:56:05,666 --> 00:56:07,500 ‫- لا؟ ‫- لا.‬ 807 00:56:08,583 --> 00:56:12,458 ‫بسبب الأضرار في مقدمة الشاحنة، ‫نشتبه باستخدامها في حادثة الدهس والفرار.‬ 808 00:56:12,541 --> 00:56:15,833 ‫ناهيك عن أن أحدهم ‫تكبّد عناء إغراقها في المحيط.‬ 809 00:56:15,916 --> 00:56:17,208 ‫كما أنها بلا لوحة أرقام.‬ 810 00:56:17,291 --> 00:56:19,458 ‫لكن لديّ قائمة‬ 811 00:56:19,541 --> 00:56:23,833 ‫بكل الشاحنات المغلقة الزرقاء ‫المسجلة في الجزيرة.‬ 812 00:56:27,375 --> 00:56:29,666 ‫هل لفت انتباهكما أي اسم مألوف؟‬ 813 00:56:30,500 --> 00:56:31,791 ‫أيمكننا الاحتفاظ بها؟‬ 814 00:56:32,833 --> 00:56:34,625 ‫لا، هذا من اختصاص الشرطة.‬ 815 00:56:34,708 --> 00:56:38,000 ‫أي من اختصاصي، وليس من اختصاصك،‬ 816 00:56:38,083 --> 00:56:43,291 ‫وسأذكّرك بالسبب مرةً أخرى، لست شرطياً هنا.‬ 817 00:56:43,375 --> 00:56:46,166 ‫وأنت لست شرطياً في أي مكان.‬ 818 00:56:47,250 --> 00:56:49,083 ‫مفهوم؟‬ 819 00:56:49,166 --> 00:56:51,083 ‫مفهوم؟ ماذا؟‬ 820 00:56:51,958 --> 00:56:52,875 ‫"بيكا".‬ 821 00:56:56,000 --> 00:56:56,833 ‫"بيكا"؟‬ 822 00:56:59,166 --> 00:57:00,416 ‫- ركّز. ‫- ماذا؟‬ 823 00:57:00,500 --> 00:57:01,541 ‫أنا معكما.‬ 824 00:57:01,625 --> 00:57:04,291 ‫أريدك أن تبحث عن كل ما يتعلق ‫بشركة "هاياشي" للاستيراد.‬ 825 00:57:04,375 --> 00:57:05,458 ‫وما هذه؟‬ 826 00:57:05,541 --> 00:57:08,666 ‫إنه الاسم الياباني الوحيد ‫في قائمة "رينرت" للشاحنات الزرقاء.‬ 827 00:57:08,750 --> 00:57:09,791 ‫يمكننا أن نبدأ من هناك.‬ 828 00:57:09,875 --> 00:57:12,375 ‫هيا يا رفيقيّ، ‫ستبدأ حفلة "روبيشو" بعد ساعات.‬ 829 00:57:12,458 --> 00:57:13,375 ‫لسنا مدعوين.‬ 830 00:57:14,000 --> 00:57:15,666 ‫لا تقلقا، أعرف منظم الحفل.‬ 831 00:57:17,666 --> 00:57:19,791 ‫بالطبع تعرفه أيها السمين الأحمق.‬ 832 00:57:38,666 --> 00:57:42,375 ‫مهرجو الياكوزا اليابانيون.‬ 833 00:57:42,458 --> 00:57:44,666 ‫مرحباً يا "ماركوس"!‬ 834 00:57:44,750 --> 00:57:46,750 ‫ها قد وجدتك يا "روبيشو". تعال.‬ 835 00:57:51,916 --> 00:57:53,708 ‫- نخبك. ‫- هل أريك شيئاً؟‬ 836 00:57:55,125 --> 00:57:56,791 ‫أين أنتما؟ لقد وصل.‬ 837 00:57:58,458 --> 00:58:00,541 ‫- هلّا تمسك هذا للحظة؟ ‫- ما هذا؟‬ 838 00:58:00,625 --> 00:58:02,125 ‫عليّ إحضار شيء من الخلف.‬ 839 00:58:02,208 --> 00:58:03,833 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- لن أتأخر.‬ 840 00:58:03,916 --> 00:58:06,750 ‫آسف. مرحباً، كيف حالك؟‬ 841 00:58:06,833 --> 00:58:08,875 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 842 00:58:08,958 --> 00:58:11,041 ‫لقد تأخرتما.‬ 843 00:58:11,125 --> 00:58:14,083 ‫نجيد الاندماج. ‫حتى "ماغنوم بي آي" لا يضاهينا.‬ 844 00:58:14,166 --> 00:58:15,375 ‫هيا بنا.‬ 845 00:58:16,708 --> 00:58:17,583 ‫المكان جميل.‬ 846 00:58:18,375 --> 00:58:20,708 ‫- ما هذا؟ ‫- "هاياشي" للاستيراد.‬ 847 00:58:20,791 --> 00:58:22,125 ‫تملكها مجموعة واسعة‬ 848 00:58:22,208 --> 00:58:24,583 ‫من الشركات اليابانية القابضة. ‫تعرفان ما يعنيه ذلك.‬ 849 00:58:24,666 --> 00:58:26,083 ‫- الياكوزا. ‫- الياكوزا.‬ 850 00:58:26,916 --> 00:58:28,666 ‫- أهي مجرد واجهة إذاً؟ ‫- ليس بالضرورة.‬ 851 00:58:28,750 --> 00:58:32,083 ‫تمتلك الياكوزا ‫العديد من الأعمال المشروعة هنا في الجزيرة.‬ 852 00:58:32,625 --> 00:58:34,000 ‫حسناً، هل ستتدبران أموركما؟‬ 853 00:58:34,083 --> 00:58:35,500 ‫- عليّ العودة إلى العمل. ‫- حسناً.‬ 854 00:58:35,583 --> 00:58:39,125 ‫تفرّقا، تبدوان ‫كأنكما لقيطا "ذا روك" التوأمين.‬ 855 00:58:42,958 --> 00:58:44,916 ‫أكره أن أعترف بهذا،‬ 856 00:58:45,250 --> 00:58:47,000 ‫لكنه محق على الأرجح.‬ 857 00:58:48,416 --> 00:58:49,416 ‫"جوني".‬ 858 00:58:53,541 --> 00:58:55,375 ‫يا له من مزعج.‬ 859 00:59:05,125 --> 00:59:07,208 ‫مهلاً يا "جيمس"!‬ 860 00:59:07,291 --> 00:59:09,833 ‫لا تقف بلا حراك. تبدو كمخبر شرطة أبله.‬ 861 00:59:18,125 --> 00:59:19,416 ‫يعجبني وشاحك.‬ 862 00:59:20,333 --> 00:59:22,208 ‫مرحباً يا صديقي، أحضر لي كأس كولوهي.‬ 863 00:59:22,291 --> 00:59:23,500 ‫لك ذلك.‬ 864 00:59:24,541 --> 00:59:26,708 ‫لم أنتبه لوجودك، مرحباً.‬ 865 00:59:27,541 --> 00:59:30,375 ‫فودكا وجعة "غينيس"؟ ‫هل تسمّي هذا شراب كولوهي؟‬ 866 00:59:31,125 --> 00:59:32,458 ‫أجل، معناه…‬ 867 00:59:32,541 --> 00:59:34,208 ‫شقيّ، أعرف.‬ 868 00:59:34,750 --> 00:59:38,458 ‫أو مشاغب، وهو وصف يليق بك.‬ 869 00:59:38,958 --> 00:59:40,083 ‫من؟ أنا؟‬ 870 00:59:40,750 --> 00:59:44,875 ‫اغسل يديك جيداً، ورتّب ياقة قميصك يا صاح.‬ 871 00:59:50,791 --> 00:59:52,000 ‫أنت، أعطني الطبق.‬ 872 01:00:08,000 --> 01:00:13,250 ‫أتمنى ألا تنزعج، ‫لكن يبدو أنك لا تنتمي إلى هذا المكان.‬ 873 01:00:14,875 --> 01:00:16,000 ‫أنا "جوني" المشاغب.‬ 874 01:00:17,583 --> 01:00:19,833 ‫تبدو لي مصدراً للمتاعب.‬ 875 01:00:19,916 --> 01:00:21,958 ‫لا، اسمي "هالي". "جوني هالي".‬ 876 01:00:23,458 --> 01:00:24,333 ‫"هالي"؟‬ 877 01:00:29,958 --> 01:00:31,750 ‫هل أنت قريب "والتر هالي"؟‬ 878 01:00:32,166 --> 01:00:34,500 ‫أجل، إنه والدي. هل كنت تعرفينه؟‬ 879 01:00:36,208 --> 01:00:38,625 ‫أجل، أنا…‬ 880 01:00:38,708 --> 01:00:40,958 ‫ماذا تقصد بـ"كنت"؟ هل ألمّ به مكروه؟‬ 881 01:00:41,500 --> 01:00:42,708 ‫لقد مات.‬ 882 01:00:54,625 --> 01:00:56,625 ‫"(كابوتال) ‫(كاي ناكامورا)، (هاياشي) للاستيراد"‬ 883 01:00:56,708 --> 01:00:57,916 ‫كيف مات؟‬ 884 01:00:58,333 --> 01:01:00,875 ‫ميتة عنيفة. من أين تعرفين أبي؟‬ 885 01:01:03,500 --> 01:01:05,000 ‫اسمع، أرجوك، عليك…‬ 886 01:01:08,416 --> 01:01:11,958 ‫استعنت بخدماته ليتحرّى عن أنشطة زوجي.‬ 887 01:01:13,750 --> 01:01:14,708 ‫ومن هو زوجك؟‬ 888 01:01:16,208 --> 01:01:17,208 ‫آسفة،‬ 889 01:01:17,833 --> 01:01:18,750 ‫ظننت أنك تعرفني.‬ 890 01:01:19,125 --> 01:01:20,541 ‫أنا "مونيكا روبيشو".‬ 891 01:01:21,916 --> 01:01:24,250 ‫أنت زوجة "ماركوس روبيشو".‬ 892 01:01:26,583 --> 01:01:27,791 ‫رائع.‬ 893 01:01:31,625 --> 01:01:33,625 ‫أنت، هل أساعدك في شيء؟‬ 894 01:01:34,208 --> 01:01:35,291 ‫سقطت هذه منك.‬ 895 01:01:36,375 --> 01:01:38,583 ‫"هاياشي" للاستيراد. هذا العالم صغير.‬ 896 01:01:39,750 --> 01:01:41,208 ‫وماذا تعرف عنها؟‬ 897 01:01:42,750 --> 01:01:44,916 ‫أعرف أنكم أضعتم شاحنة مغلقة زرقاء.‬ 898 01:01:49,708 --> 01:01:50,708 ‫هل أنت شرطي؟‬ 899 01:01:51,750 --> 01:01:52,750 ‫لا.‬ 900 01:01:53,625 --> 01:01:54,666 ‫أنا من البحرية.‬ 901 01:01:57,041 --> 01:01:58,041 ‫أنت الضفدع البشري.‬ 902 01:01:58,791 --> 01:02:01,166 ‫هناك شيء على وجهك.‬ 903 01:02:05,250 --> 01:02:08,583 ‫لم استعنت بـ"والتر" ليتحرّى عن زوجك؟‬ 904 01:02:09,833 --> 01:02:11,041 ‫نحن بصدد الطلاق.‬ 905 01:02:11,833 --> 01:02:15,750 ‫ومن دون ورقة رابحة في يدي، ‫لن تكون النتيجة في صالحي.‬ 906 01:02:16,166 --> 01:02:17,750 ‫من الناحية المالية؟‬ 907 01:02:17,833 --> 01:02:18,875 ‫لا يا "جوني".‬ 908 01:02:20,083 --> 01:02:22,041 ‫لا أقصد من الناحية المالية.‬ 909 01:02:24,000 --> 01:02:27,083 ‫ما علاقة ضفدع بشري بشاحنة زرقاء؟‬ 910 01:02:29,083 --> 01:02:31,375 ‫وما علاقة الياكوزا بشخص مثل "روبيشو"؟‬ 911 01:02:32,541 --> 01:02:34,916 ‫لا أعلم شيئاً عن الياكوزا.‬ 912 01:02:35,000 --> 01:02:36,750 ‫لكن كل من يعمل في "بيرل هاربر"‬ 913 01:02:36,833 --> 01:02:40,166 ‫يجب أن يدرك جيداً ‫مغبة العبث مع اليابانيين.‬ 914 01:02:41,750 --> 01:02:43,750 ‫أظنك نسيت نهاية تلك القصة.‬ 915 01:02:52,333 --> 01:02:54,875 ‫إذا كنتما في طريقكما للطلاق، ‫فماذا تفعلين في هذه الحفلة؟‬ 916 01:02:54,958 --> 01:02:57,625 ‫لا أستطيع التحدث هنا، مفهوم؟ ‫المكان ليس آمناً.‬ 917 01:02:58,500 --> 01:02:59,750 ‫تعال لزيارتي غداً.‬ 918 01:02:59,833 --> 01:03:03,708 ‫أقيم في الجناح العلوي ‫في برج "كيا لاني" في "وايكيكي".‬ 919 01:03:07,125 --> 01:03:09,625 ‫هناك مثل ياباني شهير يقول:‬ 920 01:03:09,708 --> 01:03:12,583 ‫"فرخ الضفدع يبقى ضفدعاً."‬ 921 01:03:15,000 --> 01:03:17,708 ‫هذا مثير للاهتمام، وماذا يعني؟‬ 922 01:03:18,625 --> 01:03:23,416 ‫يعني أن الضفادع لا تتفقد الاتجاهين ‫عند عبور الشارع.‬ 923 01:03:34,708 --> 01:03:36,000 ‫سأغادر أيها الضفدع البشري.‬ 924 01:03:37,083 --> 01:03:40,000 ‫- أراك لاحقاً. ‫- أتطلع لذلك.‬ 925 01:03:50,416 --> 01:03:52,166 ‫- سيدي. تفضّل معنا. ‫- ماذا؟‬ 926 01:03:52,250 --> 01:03:53,791 ‫مهلاً.‬ 927 01:03:59,666 --> 01:04:00,666 ‫تباً.‬ 928 01:04:02,000 --> 01:04:03,625 ‫كيف حالكما؟ هل أقدم لكما شراباً؟‬ 929 01:04:03,708 --> 01:04:05,833 ‫هلّا تتفضّل بمرافقتنا يا سيدي؟‬ 930 01:04:05,916 --> 01:04:07,333 ‫ما زال لديّ الكثير من الأطباق.‬ 931 01:04:07,416 --> 01:04:09,500 ‫يريد السيد "روبيشو" التحدث إليك.‬ 932 01:04:11,333 --> 01:04:12,500 ‫حسناً.‬ 933 01:04:29,625 --> 01:04:30,791 ‫وغد لعين.‬ 934 01:04:33,625 --> 01:04:34,708 ‫أيها السيدان.‬ 935 01:04:36,125 --> 01:04:37,208 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 936 01:04:38,583 --> 01:04:40,625 ‫هذا مشوّق.‬ 937 01:04:40,708 --> 01:04:44,916 ‫لم يسبق أن تسلل أحد إلى حفلاتنا،‬ 938 01:04:45,000 --> 01:04:46,750 ‫وأظن أنكما تدركان السبب.‬ 939 01:04:46,833 --> 01:04:47,875 ‫فبصراحة،‬ 940 01:04:48,791 --> 01:04:52,666 ‫من عساه يرغب في حضور حفل ‫لجمع التبرعات إلا إذا كان مجبراً؟‬ 941 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 ‫لا أعلم، الطعام شهي جداً.‬ 942 01:04:54,958 --> 01:04:56,958 ‫- والمشروبات مجانية. ‫- أجل.‬ 943 01:04:59,625 --> 01:05:01,333 ‫حين أنظر إليكما،‬ 944 01:05:03,083 --> 01:05:05,666 ‫أرى رجلين ضخمين بعضلات مفتولة.‬ 945 01:05:05,750 --> 01:05:09,666 ‫لكنني أفترض أن معظم الناس ‫يقولون حين يرونكما:‬ 946 01:05:09,750 --> 01:05:12,208 ‫"يا لهما من غبيين أخرقين."‬ 947 01:05:14,166 --> 01:05:15,500 ‫أليس كذلك؟‬ 948 01:05:15,583 --> 01:05:17,583 ‫لكنني لا أرى ذلك.‬ 949 01:05:17,666 --> 01:05:18,916 ‫حين أنظر في أعينكما،‬ 950 01:05:19,000 --> 01:05:22,708 ‫أرى أنكما أذكى ممّا تبدوان.‬ 951 01:05:22,791 --> 01:05:23,791 ‫لا، ليس هو.‬ 952 01:05:24,458 --> 01:05:27,166 ‫هذا جليّ، أنت الذكي من بينكما.‬ 953 01:05:27,250 --> 01:05:29,833 ‫سيد "روبيشو"، أنا "جيمس هالي" ‫وهذا أخي "جوني".‬ 954 01:05:30,416 --> 01:05:32,041 ‫نحن ابناء "والتر هالي".‬ 955 01:05:36,583 --> 01:05:38,041 ‫آمل ألا تكون هناك أي مشكلة.‬ 956 01:05:38,125 --> 01:05:39,333 ‫سددت لـ"والتر" أتعابه كاملة،‬ 957 01:05:39,416 --> 01:05:43,166 ‫بل ومنحته مكافأةً إضافية لقاء تكتّمه.‬ 958 01:05:43,666 --> 01:05:46,000 ‫- هل استعنت بخدمات "والتر"؟ ‫- هذا صحيح.‬ 959 01:05:46,083 --> 01:05:47,666 ‫"والتر" ميت.‬ 960 01:05:53,125 --> 01:05:54,708 ‫يُؤسفني سماع هذا الخبر.‬ 961 01:05:55,291 --> 01:05:56,125 ‫حقاً؟‬ 962 01:05:59,541 --> 01:06:00,666 ‫لا أظن أنك متأسف،‬ 963 01:06:00,750 --> 01:06:02,166 ‫لأنني أظن أنك كنت تعلم،‬ 964 01:06:02,250 --> 01:06:05,083 ‫وعرفت من نكون فور وصولنا.‬ 965 01:06:05,166 --> 01:06:08,791 ‫لهذا دعوتنا إلى هنا، لتقف على حقيقة أمرنا.‬ 966 01:06:10,875 --> 01:06:12,583 ‫أعلم أنه الذكي،‬ 967 01:06:12,666 --> 01:06:15,916 ‫لكن هل يلمّح إلى أن لي يداً ‫في مقتل "والتر"؟‬ 968 01:06:16,000 --> 01:06:18,125 ‫- لا. ‫- حقاً؟‬ 969 01:06:18,208 --> 01:06:20,458 ‫- سيد "روبيشو"… ‫- سيكون هذا سخيفاً يا صديقي.‬ 970 01:06:20,541 --> 01:06:23,375 ‫لست ألمّح، ‫بل أتهمك مباشرةً يا "روبيشو" الأحمق.‬ 971 01:06:23,458 --> 01:06:24,458 ‫"جوني".‬ 972 01:06:25,708 --> 01:06:29,250 ‫اسمح لي أن أسأل، ‫ماذا كانت طبيعة عملك مع "والتر"؟‬ 973 01:06:30,958 --> 01:06:32,541 ‫مع أن الأمر لا يعنيك،‬ 974 01:06:32,625 --> 01:06:34,125 ‫لكنني متزوج من هذه الامرأة الجميلة‬ 975 01:06:34,791 --> 01:06:39,583 ‫وساورني الشك بأنها تخونني، ‫فكلّفت "والتر" بمراقبتها.‬ 976 01:06:40,416 --> 01:06:42,208 ‫هذه الأمور شائعة جداً.‬ 977 01:06:47,625 --> 01:06:50,916 ‫حسناً، تبيّن أنها لم تكن تخونني.‬ 978 01:06:51,000 --> 01:06:53,750 ‫قدّم لي تقريراً وافياً ومفصلاً.‬ 979 01:06:53,833 --> 01:06:55,625 ‫هلّا تضعها من يدك من فضلك؟‬ 980 01:06:55,708 --> 01:06:59,958 ‫إنها قنبلة يدوية فرنسية من طراز "إف 1" ‫تعود للحرب العالمية الأولى.‬ 981 01:07:02,000 --> 01:07:02,875 ‫ومن يكترث؟‬ 982 01:07:03,708 --> 01:07:05,791 ‫حسناً، قد تكترث حين تتحول يدك إلى أشلاء.‬ 983 01:07:09,875 --> 01:07:13,000 ‫أهكذا حصلت على هذين الإصبعين؟‬ 984 01:07:16,625 --> 01:07:17,833 ‫يا للعجب.‬ 985 01:07:17,916 --> 01:07:20,750 ‫أظن أن الخدم نسوا إخراج القمامة.‬ 986 01:07:22,291 --> 01:07:24,000 ‫هل انتهينا؟‬ 987 01:07:24,083 --> 01:07:27,083 ‫عليّ العودة إلى ضيوفي، فهل هناك شيء آخر…‬ 988 01:07:27,166 --> 01:07:30,208 ‫- أجل، في الواقع، لو استطعت… ‫- كان ذلك سؤالاً بلاغياً.‬ 989 01:07:30,291 --> 01:07:32,583 ‫حسناً إذاً، شكراً على وقتك.‬ 990 01:07:32,666 --> 01:07:35,458 ‫يمكنكما الخروج من حيث دخلتما.‬ 991 01:07:37,666 --> 01:07:40,583 ‫- أهذه زوجته؟ ‫- أجل، أو طليقته.‬ 992 01:07:40,666 --> 01:07:41,958 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 993 01:07:42,041 --> 01:07:43,250 ‫هل أنهيت غسل الصحون؟‬ 994 01:07:44,000 --> 01:07:46,708 ‫لا، قاطعني أفراد ياكوزا منتشين.‬ 995 01:07:46,791 --> 01:07:48,958 ‫- حسناً، بتنا نعرف مصدر الإصبعين. ‫- أجل.‬ 996 01:08:01,583 --> 01:08:02,416 ‫يا عزيزتي.‬ 997 01:08:03,958 --> 01:08:06,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 998 01:08:19,125 --> 01:08:20,375 ‫مهلاً. توقف من فضلك.‬ 999 01:08:22,375 --> 01:08:23,416 ‫شكراً.‬ 1000 01:08:31,750 --> 01:08:32,916 ‫لا.‬ 1001 01:08:34,041 --> 01:08:36,208 ‫المعذرة!‬ 1002 01:08:37,500 --> 01:08:39,541 ‫المعذرة.‬ 1003 01:09:18,500 --> 01:09:19,916 ‫"روبيشو"!‬ 1004 01:09:20,666 --> 01:09:22,583 ‫أيها الوغد الثري!‬ 1005 01:09:24,416 --> 01:09:26,166 ‫توقف، أنت في ملكية خاصة.‬ 1006 01:09:57,833 --> 01:09:58,666 ‫تباً!‬ 1007 01:10:01,333 --> 01:10:03,041 ‫إنه "جون سينا" البدين.‬ 1008 01:10:09,000 --> 01:10:10,666 ‫أجل.‬ 1009 01:10:14,625 --> 01:10:16,125 ‫قضيبك جميل.‬ 1010 01:10:18,458 --> 01:10:19,708 ‫سيد "هالي"،‬ 1011 01:10:20,916 --> 01:10:23,583 ‫بدأتُ أمقتك بشدة.‬ 1012 01:10:24,375 --> 01:10:25,958 ‫قتلتها أيها…‬ 1013 01:10:26,041 --> 01:10:27,791 ‫أعلم أنك قتلتها.‬ 1014 01:10:29,375 --> 01:10:31,583 ‫بقتل من تتهمني اليوم؟‬ 1015 01:10:31,666 --> 01:10:34,083 ‫قتلت زوجتك. وقتلت أبي‬ 1016 01:10:34,166 --> 01:10:35,666 ‫أيها الوغد الحقير.‬ 1017 01:10:39,333 --> 01:10:42,666 ‫سيد "هالي"، أظن أنك مشوش.‬ 1018 01:10:44,875 --> 01:10:45,958 ‫اتصلوا بالشرطة.‬ 1019 01:11:12,375 --> 01:11:13,416 ‫دعني أخمّن.‬ 1020 01:11:15,000 --> 01:11:16,291 ‫أرسلك "جيمس".‬ 1021 01:11:16,791 --> 01:11:18,041 ‫اتصلت بي "ناني".‬ 1022 01:11:19,166 --> 01:11:21,166 ‫ما كان يجدر بها فعل ذلك.‬ 1023 01:11:22,708 --> 01:11:25,083 ‫لحسن حظك، رأت الأمر من منظور مختلف.‬ 1024 01:11:26,208 --> 01:11:28,958 ‫تمكنتُ من إقناع السيد "روبيشو" ‫بالتنازل عن الدعوى.‬ 1025 01:11:32,875 --> 01:11:33,916 ‫قتل زوجته.‬ 1026 01:11:34,625 --> 01:11:36,750 ‫إن كان هذا صحيحاً، فالأمر ليس من شأنك.‬ 1027 01:11:39,916 --> 01:11:43,208 ‫دع الشرطة تتولى القضية. ‫فهذه مهمتهم، وليست مهمتك.‬ 1028 01:11:51,166 --> 01:11:52,375 ‫أحببتُ "والتر".‬ 1029 01:11:53,625 --> 01:11:57,750 ‫لكن كان في داخله جانب مظلم.‬ 1030 01:11:59,791 --> 01:12:02,583 ‫كان يدفعه لتدمير كل ما هو جميل في حياته‬ 1031 01:12:03,166 --> 01:12:05,000 ‫مراراً وتكراراً.‬ 1032 01:12:06,958 --> 01:12:09,291 ‫فعل ذلك مع "ماليا" و"كيم".‬ 1033 01:12:10,083 --> 01:12:10,958 ‫ومعك.‬ 1034 01:12:12,750 --> 01:12:13,750 ‫ومع نفسه.‬ 1035 01:12:15,458 --> 01:12:17,750 ‫وذلك الظلام،‬ 1036 01:12:19,166 --> 01:12:20,458 ‫يسكن فيك أيضاً.‬ 1037 01:12:21,791 --> 01:12:22,958 ‫وفي "جيمس".‬ 1038 01:12:29,000 --> 01:12:31,750 ‫لكن لدى كل منكما شيء لم يحظ به قط.‬ 1039 01:12:37,916 --> 01:12:38,916 ‫أخ.‬ 1040 01:12:47,458 --> 01:12:49,958 ‫ستستغرق إجراءات إخلاء سبيلك بضع دقائق.‬ 1041 01:12:52,583 --> 01:12:53,708 ‫أحبك يا "جوني".‬ 1042 01:12:54,958 --> 01:12:56,125 ‫مهلاً يا عمّي.‬ 1043 01:13:25,291 --> 01:13:26,583 ‫كما في الأيام الخوالي.‬ 1044 01:13:32,958 --> 01:13:33,916 ‫وغد.‬ 1045 01:13:36,916 --> 01:13:39,875 ‫"جوني"! مهلاً! أنا أكلمك!‬ 1046 01:13:40,875 --> 01:13:42,125 ‫لا يمكنك أن تعود إلى هنا‬ 1047 01:13:42,208 --> 01:13:44,541 ‫وتعيث فساداً وتفعل ما يحلو لك!‬ 1048 01:13:44,625 --> 01:13:46,000 ‫دعني وشأني يا "جيمس".‬ 1049 01:13:47,041 --> 01:13:48,291 ‫هذا المكان دياري!‬ 1050 01:13:50,125 --> 01:13:52,833 ‫لن تعيد إثارة الفوضى أمك إلى الحياة!‬ 1051 01:13:52,916 --> 01:13:53,916 ‫أيها الساقط!‬ 1052 01:13:54,000 --> 01:13:55,041 ‫ماذا…‬ 1053 01:14:07,875 --> 01:14:08,833 ‫اللعنة!‬ 1054 01:14:32,833 --> 01:14:34,083 ‫عليك اللعنة!‬ 1055 01:14:58,208 --> 01:14:59,125 ‫هيا!‬ 1056 01:15:37,750 --> 01:15:38,583 ‫اللعنة!‬ 1057 01:15:39,958 --> 01:15:41,583 ‫ما خطبك؟‬ 1058 01:15:45,416 --> 01:15:47,125 ‫بل ما خطبك أنت؟‬ 1059 01:15:54,500 --> 01:15:55,833 ‫أيّ رجل‬ 1060 01:15:56,708 --> 01:15:58,958 ‫يتخلى عن أخيه الصغير ‫وهو في أمسّ الحاجة إليه؟‬ 1061 01:15:59,041 --> 01:16:00,125 ‫هذا ليس ما حدث.‬ 1062 01:16:00,208 --> 01:16:01,500 ‫- حقاً؟ ‫- لا!‬ 1063 01:16:01,583 --> 01:16:03,291 ‫أبعدتني عنك يا "جيمس"!‬ 1064 01:16:03,375 --> 01:16:05,833 ‫كنت على وشك دخول السجن.‬ 1065 01:16:06,583 --> 01:16:09,291 ‫وكانت الرابطة ستقتلك!‬ 1066 01:16:09,916 --> 01:16:11,916 ‫وإن لم يفعلوا ذلك وأنت في السجن،‬ 1067 01:16:12,000 --> 01:16:14,291 ‫لوصلوا إليك فور خروجك.‬ 1068 01:16:14,375 --> 01:16:15,291 ‫اللعنة!‬ 1069 01:16:16,083 --> 01:16:18,333 ‫كنت أحاول أن أحميك!‬ 1070 01:16:18,416 --> 01:16:21,041 ‫لم أدر ما عساي أن أفعل! لم تكن تصغي إليّ!‬ 1071 01:16:23,125 --> 01:16:26,166 ‫كان هذا الحل الوحيد ‫الذي تبادر إلى ذهني لإنقاذ حياتك.‬ 1072 01:16:27,958 --> 01:16:30,791 ‫لا فكرة لديك عن الشعور الذي راودني‬ 1073 01:16:30,875 --> 01:16:33,375 ‫حين رأيت أمي جثةً هامدة في الشارع‬ 1074 01:16:33,458 --> 01:16:35,500 ‫وهي تحدق في عينيّ.‬ 1075 01:16:36,666 --> 01:16:38,250 ‫يطاردني هذا المشهد إلى اليوم.‬ 1076 01:16:39,708 --> 01:16:42,250 ‫لم أستطع حمايتها. لم أستطع فعل شيء.‬ 1077 01:16:43,333 --> 01:16:46,416 ‫كنت كل من تبقى لي، وأنت…‬ 1078 01:17:16,458 --> 01:17:17,791 ‫أعلم أنني خذلتك.‬ 1079 01:17:23,125 --> 01:17:24,125 ‫لقد أخطأتُ.‬ 1080 01:17:27,875 --> 01:17:30,708 ‫أنا أخوك الأكبر، لكنني تخلّيت عنك.‬ 1081 01:17:30,791 --> 01:17:31,791 ‫كيف لي أن أفعل ذلك؟‬ 1082 01:17:32,958 --> 01:17:34,541 ‫لكلّ منا طباعه.‬ 1083 01:17:42,916 --> 01:17:44,291 ‫أنا آسف يا "جوني".‬ 1084 01:17:48,041 --> 01:17:49,125 ‫أنا…‬ 1085 01:17:51,250 --> 01:17:52,750 ‫آسف جداً.‬ 1086 01:17:54,500 --> 01:17:57,333 ‫أنا أستشيط غضباً، وهذا كل ما بقي لي.‬ 1087 01:17:59,666 --> 01:18:01,500 ‫لم تصرّ على متابعة هذا الأمر؟‬ 1088 01:18:02,500 --> 01:18:04,625 ‫لم يكن "والتر" أباً حقيقياً لك.‬ 1089 01:18:09,041 --> 01:18:11,583 ‫لم أعثر على قاتل أمي.‬ 1090 01:18:12,416 --> 01:18:14,416 ‫والآن قتل أحدهم أبي.‬ 1091 01:18:15,166 --> 01:18:18,458 ‫لا بدّ من أن يقتص أحد ما لهما.‬ 1092 01:18:19,625 --> 01:18:20,791 ‫أنا سندهما الوحيد.‬ 1093 01:18:23,208 --> 01:18:24,583 ‫لا، أنا سندهما أيضاً.‬ 1094 01:18:26,208 --> 01:18:27,333 ‫وسندك.‬ 1095 01:18:34,791 --> 01:18:36,291 ‫لن أكذب عليك.‬ 1096 01:18:38,333 --> 01:18:41,708 ‫لكماتك قوية جداً مع أنك وغد مسن.‬ 1097 01:18:47,958 --> 01:18:49,291 ‫هل تظن أن لكماتي قوية؟‬ 1098 01:18:49,750 --> 01:18:51,333 ‫لا فكرة لديك عمّا ينتظرك.‬ 1099 01:18:51,416 --> 01:18:52,958 ‫لا بدّ أنكما تمزحان.‬ 1100 01:18:53,500 --> 01:18:55,666 ‫- هو من بدأ. ‫- حقاً؟‬ 1101 01:18:55,750 --> 01:18:59,291 ‫- من المفترض أن تكون العاقل. ‫- ماذا عني؟‬ 1102 01:18:59,375 --> 01:19:02,625 ‫أنت نرجسي غير ناضج عاطفياً ‫وتعاني من نوبات غضب.‬ 1103 01:19:02,708 --> 01:19:05,291 ‫هل تريد أن أركّز انتباهي عليك الآن؟‬ 1104 01:19:05,375 --> 01:19:08,083 ‫لا، لا تضحك. لا تستفزني.‬ 1105 01:19:08,166 --> 01:19:10,083 ‫وأنت متسلط ذو سلوك سلبي عدواني.‬ 1106 01:19:10,166 --> 01:19:11,083 ‫أنا سلبي؟‬ 1107 01:19:11,166 --> 01:19:12,458 ‫- يا للهول! ‫- أجل.‬ 1108 01:19:12,541 --> 01:19:14,041 ‫- اصمت. ‫- كلاكما تعانيان‬ 1109 01:19:14,125 --> 01:19:15,583 ‫من عقدة أب مدمرة‬ 1110 01:19:15,666 --> 01:19:18,000 ‫تكفي لإبقائكما ‫في العلاج النفسي طوال حياتكما.‬ 1111 01:19:18,083 --> 01:19:21,791 ‫لكن بدلاً من ذلك، ‫تنهالان على بعضكما بالضرب كالحيوانات!‬ 1112 01:19:21,875 --> 01:19:23,250 ‫أمي، خمّني ما حدث. أنا…‬ 1113 01:19:23,333 --> 01:19:24,208 ‫"كاي".‬ 1114 01:19:26,666 --> 01:19:27,541 ‫ماذا حدث؟‬ 1115 01:19:29,041 --> 01:19:31,083 ‫هزمتُ أنا وأبوك الأشرار.‬ 1116 01:19:31,166 --> 01:19:32,708 ‫بل يبدو أنهم هزموكما.‬ 1117 01:19:33,833 --> 01:19:35,291 ‫لا، سحقنا أولئك الأوغاد.‬ 1118 01:19:36,208 --> 01:19:37,583 ‫أمك هي من فعلت هذا بنا.‬ 1119 01:19:37,666 --> 01:19:40,958 ‫- لا، لا يحق لك قول هذا. ‫- هذا مقرف، اذهبا إلى غرفة أخرى.‬ 1120 01:19:45,833 --> 01:19:47,083 ‫هل أخبرتكما بأن لديّ حبيبة؟‬ 1121 01:19:48,250 --> 01:19:50,500 ‫إنها لاتينية وجذابة.‬ 1122 01:19:51,375 --> 01:19:53,208 ‫- حسناً، عليّ الذهاب. ‫- هذا ظريف.‬ 1123 01:19:53,291 --> 01:19:54,916 ‫كنت أفكر فيك للتو. يا للهول!‬ 1124 01:19:56,666 --> 01:19:58,166 ‫جذابة.‬ 1125 01:19:58,916 --> 01:19:59,750 ‫اللعنة.‬ 1126 01:20:00,750 --> 01:20:02,708 ‫حبيبتي، اشتقت إليك.‬ 1127 01:20:02,791 --> 01:20:04,791 ‫لم تحوّل منزلك إلى مسرح جريمة؟‬ 1128 01:20:05,416 --> 01:20:06,750 ‫تباً، نسيت ذلك.‬ 1129 01:20:06,833 --> 01:20:08,666 ‫أتعلم؟ لا أريد أن أعرف.‬ 1130 01:20:08,750 --> 01:20:12,083 ‫قالت "ميلي" إن بريدك يتكدس، فمررت لأخذه.‬ 1131 01:20:12,166 --> 01:20:16,125 ‫وصلك طرد ومجموعة فواتير متأخرة، ‫وهذا ليس مفاجئاً.‬ 1132 01:20:16,208 --> 01:20:18,083 ‫"طرد"؟ من أرسله؟‬ 1133 01:20:18,166 --> 01:20:19,583 ‫شخص ما من "هاواي".‬ 1134 01:20:19,666 --> 01:20:20,500 ‫يا للهول.‬ 1135 01:20:20,583 --> 01:20:23,041 ‫الطرد الذي كانت تبحث عنه الياكوزا. ‫ماذا يُوجد في داخله؟‬ 1136 01:20:23,125 --> 01:20:24,458 ‫هل تظن أنني قد أفتح بريدك؟‬ 1137 01:20:27,708 --> 01:20:28,958 ‫وحدة تخزين خارجية.‬ 1138 01:20:29,041 --> 01:20:30,583 ‫- عزيزتي، اسمعيني. ‫- لست عزيزتك.‬ 1139 01:20:30,666 --> 01:20:33,541 ‫أحضري لي وحدة التخزين. ‫سأرسل لك تذكرة إلى "أواهو".‬ 1140 01:20:34,833 --> 01:20:35,791 ‫هل أنت في "هاواي"؟‬ 1141 01:20:36,750 --> 01:20:39,083 ‫طوال هذا الوقت؟ أردت الذهاب معك إلى هناك!‬ 1142 01:20:39,166 --> 01:20:40,791 ‫أخبرتني بأنك لن تعود أبداً!‬ 1143 01:20:40,875 --> 01:20:43,583 ‫- سأشرح لك كل شيء حين تصلين، أعدك. ‫- حسناً، رائع.‬ 1144 01:20:44,250 --> 01:20:45,833 ‫لكنني لن أذهب إلى "هاواي".‬ 1145 01:20:46,875 --> 01:20:48,000 ‫سأرسلها لك بالبريد السريع.‬ 1146 01:20:48,083 --> 01:20:50,791 ‫لا، إنها مهمة جداً. ‫لا فكرة لديك عمّا يحدث هنا.‬ 1147 01:20:50,875 --> 01:20:52,416 ‫ولا أريد أن أعرف.‬ 1148 01:20:53,416 --> 01:20:55,791 ‫ألم أقل لك ألا تنادني بهذا؟‬ 1149 01:20:56,791 --> 01:20:58,833 ‫لا، أنصت إليّ.‬ 1150 01:20:58,916 --> 01:21:01,500 ‫من المستحيل أن أذهب إلى "هاواي"…‬ 1151 01:21:01,583 --> 01:21:03,166 ‫"أهلاً بكم في (هاواي)"‬ 1152 01:21:03,250 --> 01:21:06,291 ‫أهلاً في مطار "دانيال كي إينوي" الدولي.‬ 1153 01:21:06,375 --> 01:21:08,750 ‫نتمنى للقادمين إقامةً ممتعة…‬ 1154 01:21:08,833 --> 01:21:12,125 ‫يا للهول، لا أصدّق أنني ارتديت هذا. ‫الحر شديد!‬ 1155 01:21:12,208 --> 01:21:14,833 ‫نحن في "هاواي" ‫وأنا أرتدي معطفاً جلدياً. هل أبدو أحمق؟‬ 1156 01:21:14,916 --> 01:21:15,833 ‫ربما عليك أن تخلعه.‬ 1157 01:21:15,916 --> 01:21:16,958 ‫- هل أخلعه؟ ‫- أجل.‬ 1158 01:21:17,041 --> 01:21:18,333 ‫ما رأيك؟ أهذا أفضل؟‬ 1159 01:21:18,958 --> 01:21:20,125 ‫أرفع شعري أم أتركه منسدلاً؟‬ 1160 01:21:20,208 --> 01:21:22,541 ‫- أترى العضلات؟ كيف تبدو؟ ‫- تبدو رائعاً.‬ 1161 01:21:22,625 --> 01:21:23,833 ‫هل أستعرض عضلاتي؟‬ 1162 01:21:23,916 --> 01:21:25,291 ‫- عضلاتك مفتولة. ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 1163 01:21:25,375 --> 01:21:27,500 ‫- أنت تبالغ. ‫- ها هي ذي، يا للهول.‬ 1164 01:21:27,583 --> 01:21:30,250 ‫- عجباً، إنها فاتنة. ‫- أحسنت الاختيار.‬ 1165 01:21:30,333 --> 01:21:33,291 ‫بخستك حقك. إنها جذابة جداً.‬ 1166 01:21:33,375 --> 01:21:35,666 ‫- أجل، إنها فاتنة. ‫- إنها جذابة للغاية.‬ 1167 01:21:35,750 --> 01:21:37,083 ‫أجل، إنها جذابة يا صاح.‬ 1168 01:21:37,958 --> 01:21:41,416 ‫أهلاً يا "فالنتينا". مرحباً، كيف حالك…‬ 1169 01:21:42,666 --> 01:21:44,916 ‫لن نستأنف علاقتنا. سأبقى ليوم واحد فقط.‬ 1170 01:21:45,000 --> 01:21:47,041 ‫سأذهب إلى الشاطئ، ثم أعود إلى دياري.‬ 1171 01:21:47,125 --> 01:21:48,250 ‫حسناً.‬ 1172 01:21:49,333 --> 01:21:51,000 ‫- أهذا أخوك؟ ‫- أجل.‬ 1173 01:21:51,083 --> 01:21:52,458 ‫أنا "جيمس"، سُررت بلقائك.‬ 1174 01:21:52,541 --> 01:21:53,583 ‫سُررت بلقائك.‬ 1175 01:21:54,500 --> 01:21:56,125 ‫إنه يشبهك، لكنه أذكى.‬ 1176 01:21:56,916 --> 01:21:59,250 ‫أهلاً أيتها الجميلة، أريد أن أعرفك بنفسي.‬ 1177 01:21:59,333 --> 01:22:00,416 ‫أنا "بيكا". إن لزمك شيء،‬ 1178 01:22:00,500 --> 01:22:02,166 ‫- فأنا في خدمتك. ‫- تفضّل.‬ 1179 01:22:02,250 --> 01:22:03,666 ‫ليست بحاجة إلى خدماتك.‬ 1180 01:22:03,750 --> 01:22:05,416 ‫هل أحضرت وحدة التخزين؟‬ 1181 01:22:09,541 --> 01:22:12,500 ‫لا أعرف كيف أشكرك. لقد أنقذتني.‬ 1182 01:22:12,583 --> 01:22:15,333 ‫- تفضّل، هل يمكنك تولّي الأمر؟ ‫- أجل، لا تقلق.‬ 1183 01:22:15,416 --> 01:22:17,250 ‫- تبدين جميلة جداً. أنا… ‫- لا.‬ 1184 01:22:17,333 --> 01:22:18,458 ‫لن يحدث ذلك.‬ 1185 01:22:18,541 --> 01:22:21,125 ‫اللعنة، جرحت مشاعرك.‬ 1186 01:22:22,083 --> 01:22:22,958 ‫تعجبني.‬ 1187 01:22:23,916 --> 01:22:25,833 ‫أرى أن عليك أن تستجمع شجاعتك.‬ 1188 01:22:26,541 --> 01:22:28,083 ‫أستجمع شجاعتي؟‬ 1189 01:22:29,083 --> 01:22:32,041 ‫هذه طريقتها في التعبير عن حبها، ‫فهي تعاملني بقسوة وأنا أعشق ذلك.‬ 1190 01:22:35,083 --> 01:22:39,041 ‫أتقول إن والدك الذي هجرك‬ 1191 01:22:39,125 --> 01:22:41,333 ‫والذي لم تكلّمه منذ 20 عاماً‬ 1192 01:22:41,416 --> 01:22:44,000 ‫قُتل على يد الياكوزا ‫بسبب وحدة التخزين هذه؟‬ 1193 01:22:44,083 --> 01:22:47,500 ‫هل أخبرتك بأنني سعيد جداً برؤيتك؟ ‫أنا في قمة السعادة.‬ 1194 01:22:48,791 --> 01:22:51,166 ‫- أيمكنك اختراقها؟ ‫- بالطبع.‬ 1195 01:22:54,083 --> 01:22:55,583 ‫اللعنة.‬ 1196 01:22:55,666 --> 01:22:57,333 ‫لا أستطيع اختراقها. تباً.‬ 1197 01:22:57,666 --> 01:22:59,333 ‫- لم؟ ما المشكلة؟ ‫- لا أعلم.‬ 1198 01:22:59,416 --> 01:23:01,833 ‫إنها محمية بجدار حماية مصرفي ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 1199 01:23:01,916 --> 01:23:04,416 ‫إنها محفظة باردة. وهي مشفرة رقمياً.‬ 1200 01:23:05,541 --> 01:23:06,791 ‫وحدة التخزين هي المفتاح.‬ 1201 01:23:06,875 --> 01:23:08,416 ‫إذاً أياً كان صاحب هذا الحساب،‬ 1202 01:23:08,500 --> 01:23:11,041 ‫فهو بحاجة إلى وحدة التخزين ‫للوصول إلى أمواله.‬ 1203 01:23:11,125 --> 01:23:13,750 ‫إن اخترقه "بيكا"، ‫فسنتمكن من الحصول على المال،‬ 1204 01:23:13,833 --> 01:23:15,625 ‫- وسنعرف هوية صاحبه. ‫- أجل.‬ 1205 01:23:16,416 --> 01:23:18,958 ‫لكنه لا يستطيع، ‫فهو بحاجة إلى عبارة استرداد.‬ 1206 01:23:19,041 --> 01:23:21,916 ‫وهي مكونة من 12 كلمة أُنشئت عشوائياً ‫ولا يعرفها إلا صاحب الحساب.‬ 1207 01:23:22,000 --> 01:23:24,458 ‫- كم كلمة؟ ‫- 12.‬ 1208 01:23:25,000 --> 01:23:26,166 ‫جرب هذه.‬ 1209 01:23:27,125 --> 01:23:28,083 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 1210 01:23:28,791 --> 01:23:30,083 ‫وجدتها بين أغراض "والتر".‬ 1211 01:23:32,125 --> 01:23:35,541 ‫هل كنتما تطاردان قتلة في شاحنة مغلقة إذاً؟‬ 1212 01:23:35,625 --> 01:23:37,500 ‫- أجل. ‫- أجل، فجّر سيارتي الأخرى.‬ 1213 01:23:37,583 --> 01:23:39,458 ‫- هذا ليس ما حدث. ‫- لا يفاجئني هذا.‬ 1214 01:23:39,541 --> 01:23:41,083 ‫- هذا ما حدث بالضبط. ‫- غير صحيح.‬ 1215 01:23:41,166 --> 01:23:43,750 ‫أنقذت حياتك في الواقع. ‫هل تتذكر ذلك؟ كان مشهداً رائعاً.‬ 1216 01:23:43,875 --> 01:23:45,708 ‫- هل يمكنكما أن تصمتا؟ ‫- هل تتذكّر؟‬ 1217 01:23:45,791 --> 01:23:48,041 ‫أحاول أن أركز. هذا ما أتحمله طوال الوقت.‬ 1218 01:23:48,125 --> 01:23:49,333 ‫أعلم، فأنا أعيش معه.‬ 1219 01:23:49,416 --> 01:23:50,875 ‫شكراً على إنقاذ حياتي.‬ 1220 01:23:50,958 --> 01:23:53,166 ‫- على الرحب. ‫- يا لبطولتك.‬ 1221 01:23:53,250 --> 01:23:54,416 ‫إنها فاتنة.‬ 1222 01:23:54,500 --> 01:23:56,791 ‫- فاتنة جداً يا رجل. ‫- جذابة.‬ 1223 01:23:56,875 --> 01:23:59,083 ‫تعلمان أنني أجلس هنا، صحيح؟‬ 1224 01:23:59,166 --> 01:24:01,458 ‫- جذابة جداً. ‫- جذابة جداً.‬ 1225 01:24:01,541 --> 01:24:02,708 ‫"جذابة جداً…"‬ 1226 01:24:02,791 --> 01:24:05,791 ‫هل مسّكما الجنون؟ ما خطبكما؟‬ 1227 01:24:06,541 --> 01:24:07,666 ‫يا للهول!‬ 1228 01:24:08,375 --> 01:24:10,333 ‫- ما هذا؟ ‫- ما هذا؟‬ 1229 01:24:10,416 --> 01:24:11,250 ‫ما كان هذا؟‬ 1230 01:24:11,333 --> 01:24:13,708 ‫يا للهول، ما هذا؟‬ 1231 01:24:13,791 --> 01:24:16,000 ‫- إنها مروحية! ‫- أحضر مسدس "ليلى".‬ 1232 01:24:17,583 --> 01:24:20,833 ‫يا للهول، لم كل هذا العنف المفرط؟‬ 1233 01:24:20,916 --> 01:24:22,875 ‫- قلل من الكلام، وأطلق النار أكثر. ‫- يا للهول!‬ 1234 01:24:22,958 --> 01:24:24,416 ‫زوجتك مدهشة.‬ 1235 01:24:29,583 --> 01:24:30,875 ‫تباً!‬ 1236 01:24:37,000 --> 01:24:38,916 ‫- دعني أقود! ‫- دعها تقود.‬ 1237 01:24:39,000 --> 01:24:40,166 ‫- ثق بي! ‫- هيا!‬ 1238 01:24:40,250 --> 01:24:41,958 ‫انطلقي يا حبيبتي، هيا!‬ 1239 01:24:45,750 --> 01:24:47,666 ‫أين هو؟ اللعنة!‬ 1240 01:24:48,291 --> 01:24:50,916 ‫لم يمض على وجودي هنا ساعة، ‫وها هم يطلقون النار عليّ!‬ 1241 01:24:51,000 --> 01:24:52,875 ‫يا لهم من أوغاد. ‫لا عجب أنهم يريدون قتلهما.‬ 1242 01:24:52,958 --> 01:24:53,916 ‫أريد قتلهما أيضاً!‬ 1243 01:24:54,000 --> 01:24:56,458 ‫- عزيزتي، تبدين جميلة جداً. ‫- عليك اللعنة!‬ 1244 01:25:01,791 --> 01:25:03,416 ‫- اللعنة! ‫- الوضع تحت السيطرة!‬ 1245 01:25:05,500 --> 01:25:06,375 ‫تباً!‬ 1246 01:25:17,583 --> 01:25:18,708 ‫تباً!‬ 1247 01:25:29,458 --> 01:25:30,291 ‫تباً!‬ 1248 01:25:39,666 --> 01:25:41,583 ‫نينجا لعينون على دراجات نارية.‬ 1249 01:25:41,666 --> 01:25:42,833 ‫- رائع! ‫- يا للهول!‬ 1250 01:25:43,875 --> 01:25:45,583 ‫عليكم اللعنة أيها النينجا!‬ 1251 01:25:47,083 --> 01:25:48,041 ‫يا للهول!‬ 1252 01:25:49,708 --> 01:25:50,958 ‫- تمسكوا! ‫- ماذا؟‬ 1253 01:25:53,416 --> 01:25:54,708 ‫- تباً! ‫- تباً!‬ 1254 01:25:55,750 --> 01:25:56,875 ‫- أحبك. ‫- أعلم.‬ 1255 01:26:02,708 --> 01:26:03,750 ‫واصلي التقدم!‬ 1256 01:26:03,833 --> 01:26:04,833 ‫اقض على النينجا!‬ 1257 01:26:04,916 --> 01:26:06,291 ‫يا للهول!‬ 1258 01:26:27,166 --> 01:26:28,125 ‫تباً!‬ 1259 01:26:48,750 --> 01:26:49,583 ‫اللعنة!‬ 1260 01:27:02,125 --> 01:27:04,083 ‫بُترت ذراعه!‬ 1261 01:27:10,166 --> 01:27:11,458 ‫عليك به يا أخي!‬ 1262 01:27:13,625 --> 01:27:14,708 ‫اللعنة!‬ 1263 01:27:24,916 --> 01:27:26,666 ‫يا للروعة، إنه يمحو رأسه!‬ 1264 01:27:40,750 --> 01:27:42,625 ‫تباً.‬ 1265 01:27:42,708 --> 01:27:44,333 ‫يا للهول!‬ 1266 01:27:51,958 --> 01:27:53,791 ‫- تباً! ‫- اللعنة!‬ 1267 01:27:56,583 --> 01:27:57,625 ‫بئساً لهذا.‬ 1268 01:27:58,291 --> 01:28:00,666 ‫- أتفكر فيما أفكر؟ ‫- أجل.‬ 1269 01:28:00,750 --> 01:28:02,166 ‫أمسك هذه.‬ 1270 01:28:02,250 --> 01:28:04,500 ‫- لديّ طلقتان. ‫- سأسقط المروحية.‬ 1271 01:28:07,166 --> 01:28:09,166 ‫إياك أن تخطئ.‬ 1272 01:28:09,250 --> 01:28:10,416 ‫سأقتلهم جميعاً.‬ 1273 01:28:53,833 --> 01:28:55,166 ‫- هيا! ‫- اللعنة!‬ 1274 01:28:55,250 --> 01:28:57,333 ‫لا! هيا! هناك مروحية تقترب…‬ 1275 01:28:57,416 --> 01:28:58,541 ‫أعلم!‬ 1276 01:29:02,041 --> 01:29:04,625 ‫لم لا تسرع سيارتك اللعينة أكثر؟‬ 1277 01:29:05,791 --> 01:29:07,041 ‫أمي!‬ 1278 01:29:17,791 --> 01:29:19,416 ‫يا للهول.‬ 1279 01:29:28,833 --> 01:29:30,375 ‫"مطعم (زيبيز)"‬ 1280 01:29:40,041 --> 01:29:43,750 ‫أهلاً بكم في "زيبيز". ماذا ستطلبون اليوم؟‬ 1281 01:29:46,250 --> 01:29:48,458 ‫يا للهول، إنه لذيذ جداً.‬ 1282 01:29:48,541 --> 01:29:50,708 ‫مقرف. كل هذا مقرف.‬ 1283 01:29:50,791 --> 01:29:52,750 ‫كيف بوسعك أن تأكل وكل جسدي ملطخ بالدماء؟‬ 1284 01:29:56,458 --> 01:29:57,791 ‫ستقتلني "ليلى".‬ 1285 01:29:57,875 --> 01:29:59,208 ‫الأمر ليس بهذا السوء يا صاح.‬ 1286 01:29:59,750 --> 01:30:02,000 ‫- إنها مليئة بثقوب الرصاص. ‫- لكننا بخير.‬ 1287 01:30:03,125 --> 01:30:05,541 ‫يا للروعة، اخترقتها للتو.‬ 1288 01:30:06,416 --> 01:30:08,625 ‫لكنني لا أعرف ما هذا.‬ 1289 01:30:08,708 --> 01:30:09,625 ‫أعطني إياه.‬ 1290 01:30:14,458 --> 01:30:17,416 ‫تحويلات دولية. هذه رموز جمعية ‫الاتصالات المالية العالمية بين البنوك.‬ 1291 01:30:18,583 --> 01:30:21,125 ‫حُوّل مبلغ 12 مليون دولار ‫إلى الحساب نفسه على مدار 3 سنوات.‬ 1292 01:30:22,250 --> 01:30:23,250 ‫حساب من؟‬ 1293 01:30:24,375 --> 01:30:25,250 ‫أحاول أن أكتشف ذلك.‬ 1294 01:30:25,625 --> 01:30:27,416 ‫مرّت الأموال عبر عدة حسابات خارجية‬ 1295 01:30:27,500 --> 01:30:30,125 ‫ثم أُودعت في الحساب نفسه في جزر "كايمان"،‬ 1296 01:30:30,208 --> 01:30:31,208 ‫والذي يعود إلى…‬ 1297 01:30:32,750 --> 01:30:34,375 {\an8}‫"ماهو بي أيه"؟‬ 1298 01:30:35,708 --> 01:30:37,625 ‫"بيتر ماهو". مستحيل.‬ 1299 01:30:38,791 --> 01:30:39,666 ‫يا صاح.‬ 1300 01:30:39,750 --> 01:30:40,916 ‫هل تعرفونه؟‬ 1301 01:30:41,000 --> 01:30:43,000 ‫نعرفه؟ يعرفه الجميع.‬ 1302 01:30:43,083 --> 01:30:44,791 ‫إنه المحافظ.‬ 1303 01:30:45,333 --> 01:30:46,916 ‫يا للهول.‬ 1304 01:30:47,541 --> 01:30:48,375 ‫أيها المحافظ.‬ 1305 01:30:49,833 --> 01:30:50,833 ‫أيها المحافظ.‬ 1306 01:30:52,208 --> 01:30:53,333 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً.‬ 1307 01:30:53,416 --> 01:30:54,625 ‫كيف حال "جوني"؟‬ 1308 01:30:54,708 --> 01:30:58,208 ‫على حاله. بالمناسبة، ‫شكراً لك على إخراجه من السجن.‬ 1309 01:30:58,291 --> 01:31:00,416 ‫المشكلة ليست في إخراجه، ‫بل في إبقائه خارجه.‬ 1310 01:31:00,500 --> 01:31:01,333 ‫معك حق.‬ 1311 01:31:01,416 --> 01:31:04,125 ‫فيم كان يفكر حين هاجم "روبيشو" هكذا؟‬ 1312 01:31:04,208 --> 01:31:05,958 ‫هذا ما أردت أن أحدثك عنه.‬ 1313 01:31:06,041 --> 01:31:08,958 ‫أظن أن "روبيشو" يخفي الكثير.‬ 1314 01:31:09,708 --> 01:31:12,208 ‫يريد "روبيشو" الأحمق ‫بناء نادي قمار في "هاواي"،‬ 1315 01:31:12,291 --> 01:31:13,791 ‫ويحتاج إلى من يشرّع له القمار‬ 1316 01:31:13,875 --> 01:31:15,791 ‫والبناء على أراضي السكان الأصليين.‬ 1317 01:31:15,875 --> 01:31:18,000 ‫اشترى ذمة المحافظ لقاء 12 مليون دولار.‬ 1318 01:31:18,083 --> 01:31:20,208 ‫ثم استعان بالياكوزا كذراع له.‬ 1319 01:31:20,291 --> 01:31:22,583 ‫كان "والتر" يحقق ‫في أمر زوجة "روبيشو" الأحمق،‬ 1320 01:31:22,666 --> 01:31:24,125 ‫فعثر على كنز ثمين بالمصادفة.‬ 1321 01:31:24,208 --> 01:31:28,125 ‫هذه مخططات لمنتجع ونادي قمار‬ 1322 01:31:28,208 --> 01:31:31,041 ‫سيُبنيان على أراضي السكان الأصليين.‬ 1323 01:31:32,250 --> 01:31:34,833 ‫يمكنه أن يرسم مخططات بقدر ما يشاء،‬ 1324 01:31:34,916 --> 01:31:36,875 ‫لكنني أؤكد لك يا "ناني"‬ 1325 01:31:36,958 --> 01:31:38,750 ‫بأن هذا لن يحدث ما دمت على رأس عملي.‬ 1326 01:31:38,833 --> 01:31:41,041 ‫سأطلب غداً مراجعة شاملةً‬ 1327 01:31:41,125 --> 01:31:43,333 ‫لكل مشاريع "روبيشو" في الجزيرة.‬ 1328 01:31:43,416 --> 01:31:45,500 ‫- حسناً. ‫- أحسنت صنعاً يا "ناني". سآخذ هذه.‬ 1329 01:31:45,583 --> 01:31:46,791 ‫شكراً لك يا عمّي.‬ 1330 01:31:48,166 --> 01:31:50,458 ‫الشاب الذي انتشله "رينرت" من المحيط…‬ 1331 01:31:50,541 --> 01:31:51,583 ‫- "سيمي أيونا". ‫- صحيح.‬ 1332 01:31:51,666 --> 01:31:53,833 ‫إنه محاسب حكومي. ‫لا بدّ أن "والتر" عثر عليه.‬ 1333 01:31:53,916 --> 01:31:56,666 ‫وأجبره على تنزيل كل التحويلات القذرة.‬ 1334 01:31:56,750 --> 01:31:59,541 ‫بهدف الابتزاز أم لكشف فسادهم؟‬ 1335 01:31:59,625 --> 01:32:02,708 ‫ربما كان واشياً. ‫بكل حال، هو من أعطى "والتر" وحدة التخزين.‬ 1336 01:32:02,791 --> 01:32:05,333 ‫صحيح، اكتشف "بيتر" الأمر ‫فكان عليه استعادتها‬ 1337 01:32:05,416 --> 01:32:07,416 ‫قبل أن يُفضح كل شيء، فاتصل بـ"روبيشو"‬ 1338 01:32:07,500 --> 01:32:08,708 ‫الذي اتصل بالياكوزا.‬ 1339 01:32:08,791 --> 01:32:11,166 ‫عذبوا المحاسب فأقرّ بتورط "والتر".‬ 1340 01:32:11,250 --> 01:32:12,458 ‫ثم قتلوا "والتر".‬ 1341 01:32:12,541 --> 01:32:14,625 ‫- ثم قتلوا "والتر". ‫- تباً.‬ 1342 01:32:27,166 --> 01:32:28,375 ‫أجل…‬ 1343 01:32:28,458 --> 01:32:29,666 ‫هل أجلس حيث أريد أم…‬ 1344 01:32:29,750 --> 01:32:31,083 ‫- على الطاولة. ‫- حسناً.‬ 1345 01:32:31,708 --> 01:32:32,583 ‫شكراً.‬ 1346 01:32:32,666 --> 01:32:34,833 ‫- بركان جميل. ‫- ضعي أغراضك هنا يا عزيزتي.‬ 1347 01:32:36,333 --> 01:32:38,041 ‫يا حبيبتي، لقد عدنا.‬ 1348 01:32:38,125 --> 01:32:40,083 ‫أودّ أن أعدّ لك شراباً.‬ 1349 01:32:40,708 --> 01:32:42,083 ‫- أريده مركّزاً. ‫- مركّز.‬ 1350 01:32:42,166 --> 01:32:43,458 ‫"كاي"، "لاني"!‬ 1351 01:32:43,541 --> 01:32:44,583 ‫حسناً.‬ 1352 01:32:46,000 --> 01:32:48,625 ‫- عليّ أن أستحم، آسفة. ‫- يُوجد حمّام في نهاية الممر.‬ 1353 01:32:48,708 --> 01:32:50,750 ‫- "ليلى"! ‫- شراب في الحمّام. أحب ذلك!‬ 1354 01:33:13,041 --> 01:33:13,875 ‫"جيمس".‬ 1355 01:33:15,166 --> 01:33:16,750 ‫"جيمس"، ماذا يحدث؟‬ 1356 01:33:27,083 --> 01:33:28,625 ‫"لاني"! "كاي"!‬ 1357 01:33:29,500 --> 01:33:30,458 ‫"كاي"!‬ 1358 01:33:37,625 --> 01:33:39,250 ‫- أبي! ‫- يا ابنتي.‬ 1359 01:33:40,916 --> 01:33:43,916 ‫يا للهول! "كاي"، هل أنت بخير؟‬ 1360 01:33:44,000 --> 01:33:45,375 ‫لقد أخذوها.‬ 1361 01:33:45,458 --> 01:33:50,541 ‫حاولت، لكنهم أخذوها. ‫أنا آسف، كان عليّ أن أحميها.‬ 1362 01:33:50,625 --> 01:33:52,291 ‫لا بأس.‬ 1363 01:33:52,375 --> 01:33:53,916 ‫- لا بأس. ‫- لم أتمكّن من فعل شيء.‬ 1364 01:33:54,000 --> 01:33:55,541 ‫لا بأس، أحسنت صنعاً يا بنيّ. تعال.‬ 1365 01:33:55,625 --> 01:33:58,000 ‫- لا. ‫- كان عليّ أن أحميها.‬ 1366 01:33:58,083 --> 01:34:00,166 ‫- تصرفت بحكمة. ‫- أنا آسف.‬ 1367 01:34:00,250 --> 01:34:01,833 ‫كان عليّ أن أفعل شيئاً.‬ 1368 01:34:01,916 --> 01:34:04,583 ‫كان عليّ أن أفعل شيئاً. ‫كان عليّ أن أحميها.‬ 1369 01:34:05,250 --> 01:34:06,791 ‫- أنا آسف. ‫- لا عليك.‬ 1370 01:34:06,875 --> 01:34:08,375 ‫- حاولت أن أحميها. ‫- حسناً.‬ 1371 01:34:10,500 --> 01:34:12,541 ‫- أنا آسف. ‫- حسناً، هيا بنا.‬ 1372 01:34:15,000 --> 01:34:16,791 ‫- أنا آسف يا أبي. ‫- حسناً.‬ 1373 01:34:16,875 --> 01:34:18,875 ‫كان عليّ أن أفعل شيئاً.‬ 1374 01:34:26,000 --> 01:34:27,000 ‫أنا آسف.‬ 1375 01:34:27,083 --> 01:34:29,041 ‫- لم لا تذهبان مع "فالنتينا"؟ ‫- حسناً.‬ 1376 01:34:29,125 --> 01:34:30,250 ‫- سنكون بخير. ‫- بالطبع.‬ 1377 01:34:30,333 --> 01:34:32,333 ‫- اتفقنا؟ ‫- تعاليا، أنا "فالنتينا".‬ 1378 01:34:32,416 --> 01:34:34,916 ‫"جوني"، أنا "ماركوس".‬ 1379 01:34:35,000 --> 01:34:39,083 ‫وها نحن في بث حيّ ومباشر من القبو ‫في برنامج "روبيشو".‬ 1380 01:34:39,166 --> 01:34:42,041 ‫ومعنا ضيوف في حلقة اليوم.‬ 1381 01:34:43,750 --> 01:34:46,916 ‫أبعد هذه الكاميرا عن وجهي ‫أيها الأجنبي الحقير!‬ 1382 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 ‫إنها شرسة جداً! ‫تأمّل الفوضى التي تسببتما بها.‬ 1383 01:34:51,500 --> 01:34:55,791 ‫وكل هذا من أجل أب لم يأبه لكما قط.‬ 1384 01:34:56,291 --> 01:34:58,083 ‫وصلت ضيفة أخرى. سنقيم حفلة.‬ 1385 01:34:58,166 --> 01:34:59,541 ‫انظروا من أتى.‬ 1386 01:35:00,125 --> 01:35:03,250 ‫- "ناني"! يا عزيزتي! ماذا حدث لوجهك؟ ‫- "ليلى"!‬ 1387 01:35:03,333 --> 01:35:06,208 ‫وهذه هدية صغيرة لك يا "جيمس".‬ 1388 01:35:07,625 --> 01:35:10,416 ‫حسناً يا "جوني"، أظن أنك فهمت المطلوب.‬ 1389 01:35:10,500 --> 01:35:11,916 ‫وحدة التخزين فيُطلق سراح المرأتين.‬ 1390 01:35:12,000 --> 01:35:13,875 ‫أريدك أن تحضرها إلى هنا،‬ 1391 01:35:13,958 --> 01:35:17,291 ‫وأن تفعل ذلك فوراً.‬ 1392 01:35:17,375 --> 01:35:20,416 ‫تعرف عنواني. الوداع.‬ 1393 01:35:33,083 --> 01:35:34,375 ‫اللعنة.‬ 1394 01:35:36,041 --> 01:35:37,333 ‫أحضر حقيبةً واملأها بالأسلحة.‬ 1395 01:36:01,000 --> 01:36:02,583 ‫تعلم أنه لن يفي بوعده.‬ 1396 01:36:03,000 --> 01:36:04,000 ‫ونحن أيضاً.‬ 1397 01:36:40,500 --> 01:36:42,041 ‫فلنراجع الخطة بسرعة.‬ 1398 01:36:42,125 --> 01:36:43,625 ‫سندخل ونخرج في غضون 15 دقيقة.‬ 1399 01:36:44,500 --> 01:36:45,833 ‫فلنستعد الفتاتين.‬ 1400 01:36:46,416 --> 01:36:48,083 ‫فلنقض عليهم جميعاً.‬ 1401 01:38:04,500 --> 01:38:05,958 {\an8}‫"ابتسموا أيتها السفلة"‬ 1402 01:38:19,833 --> 01:38:21,083 ‫تباً.‬ 1403 01:38:32,166 --> 01:38:33,000 ‫لا.‬ 1404 01:38:36,916 --> 01:38:37,958 ‫غبيّ.‬ 1405 01:38:55,333 --> 01:38:56,625 ‫إلى النقطة 1، هل تسمعني؟‬ 1406 01:38:57,500 --> 01:38:58,583 ‫إلى النقطة 1.‬ 1407 01:39:00,083 --> 01:39:01,583 ‫إلى النقطة 2، هل تسمعني؟‬ 1408 01:39:02,791 --> 01:39:04,458 ‫إلى النقطة 5، أجب.‬ 1409 01:39:04,541 --> 01:39:05,833 ‫ماذا يحدث؟‬ 1410 01:39:05,916 --> 01:39:07,958 ‫يا رفاق، ما الذي يحدث في الخارج؟‬ 1411 01:39:13,250 --> 01:39:15,333 ‫إنهم يعبثون بالأنوار الآن.‬ 1412 01:39:15,416 --> 01:39:17,041 ‫- "كريغ". ‫- سيدي.‬ 1413 01:39:50,916 --> 01:39:52,125 ‫القاعدة، أجب.‬ 1414 01:39:52,208 --> 01:39:53,208 ‫هنا القاعدة.‬ 1415 01:39:53,833 --> 01:39:55,500 ‫قُطعت الأسلاك.‬ 1416 01:39:56,500 --> 01:39:57,833 ‫أيمكنك إعادة تشغيل الكهرباء؟‬ 1417 01:39:58,375 --> 01:39:59,333 ‫لا.‬ 1418 01:39:59,416 --> 01:40:01,083 ‫كما قلت، الأسلاك مقطوعة.‬ 1419 01:40:02,125 --> 01:40:05,083 ‫والمولّد معطل. سأذهب لأرى إن كان بوسعي…‬ 1420 01:40:06,708 --> 01:40:08,000 ‫- "كريغ"؟ ‫- اللعنة.‬ 1421 01:40:08,083 --> 01:40:09,750 ‫الإرسال متقطع يا عزيزي.‬ 1422 01:40:09,833 --> 01:40:11,458 ‫- نحن نتعرض لهجوم. ‫- ماذا؟‬ 1423 01:40:11,541 --> 01:40:14,833 ‫نحن نتعرض لهجوم، أكرر، نحن نتعرض…‬ 1424 01:40:16,750 --> 01:40:17,583 ‫"كريغ"؟‬ 1425 01:40:18,208 --> 01:40:19,041 ‫"كريغ"؟‬ 1426 01:40:19,833 --> 01:40:20,666 ‫"كريغ"؟‬ 1427 01:40:21,666 --> 01:40:23,166 ‫لا يُوجد شخص اسمه "كريغ" هنا.‬ 1428 01:40:24,583 --> 01:40:26,666 ‫- "جوني". ‫- "روبيشو".‬ 1429 01:40:28,500 --> 01:40:30,208 ‫"جوني"، ماذا تفعل؟‬ 1430 01:40:30,500 --> 01:40:32,750 ‫لا شيء، ‫ظننت أننا ننادي بعضنا بعضاً باسمينا.‬ 1431 01:40:33,875 --> 01:40:35,125 ‫سأراك بعد قليل.‬ 1432 01:40:35,958 --> 01:40:37,083 ‫حسناً، الوداع.‬ 1433 01:40:46,791 --> 01:40:49,291 ‫"ناكامورا"، اذهب وافعل ما تجيده.‬ 1434 01:42:43,125 --> 01:42:43,958 ‫"جيمس".‬ 1435 01:42:47,250 --> 01:42:48,333 ‫أظن أنه مات.‬ 1436 01:42:51,208 --> 01:42:52,750 ‫لا تخبر "ليلى".‬ 1437 01:42:53,583 --> 01:42:56,083 ‫من الواضح أن الجنون متوارث في العائلة.‬ 1438 01:42:59,166 --> 01:43:01,083 ‫- حسناً. ‫- اترك المطرقة. حسناً.‬ 1439 01:43:01,166 --> 01:43:02,000 ‫حسناً.‬ 1440 01:43:02,958 --> 01:43:03,875 ‫هيا بنا.‬ 1441 01:43:03,958 --> 01:43:05,166 ‫أجل، هيا بنا.‬ 1442 01:43:13,958 --> 01:43:14,833 ‫اللعنة!‬ 1443 01:43:16,583 --> 01:43:17,583 ‫لا.‬ 1444 01:43:20,208 --> 01:43:21,625 ‫ما الذي أخركما؟‬ 1445 01:43:21,708 --> 01:43:23,583 ‫"نان"، أنت تنزفين. أنا آسف جداً.‬ 1446 01:43:25,083 --> 01:43:26,500 ‫- لقد تأخرتما. ‫- يا عزيزتي.‬ 1447 01:43:26,583 --> 01:43:29,500 ‫- هل الطفلان بخير؟ ‫- إنهما بأمان مع "فال".‬ 1448 01:43:29,583 --> 01:43:30,583 ‫- أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 1449 01:43:31,625 --> 01:43:33,208 ‫ذهب من ذلك الاتجاه.‬ 1450 01:43:33,291 --> 01:43:35,208 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬ 1451 01:43:37,333 --> 01:43:38,250 ‫هل أنت بخير؟‬ 1452 01:43:40,791 --> 01:43:42,166 ‫- "جوني". ‫- أجل.‬ 1453 01:43:42,250 --> 01:43:43,375 ‫- هيا بنا. ‫- أنا قادم.‬ 1454 01:43:43,458 --> 01:43:45,583 ‫فرّ "روبيشو". اللعنة.‬ 1455 01:43:50,791 --> 01:43:53,041 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- مهلاً يا "جيمس".‬ 1456 01:43:53,125 --> 01:43:56,416 ‫- سأخرجك من هنا. ‫- سأتولّى الأمر، اذهب مع "جوني".‬ 1457 01:43:56,500 --> 01:43:58,000 ‫سألحق به يا أخي.‬ 1458 01:43:58,083 --> 01:44:00,666 ‫أر ذلك الأجنبي أنه عبث مع العائلة الخطأ.‬ 1459 01:44:08,041 --> 01:44:08,875 ‫اذهب.‬ 1460 01:44:24,833 --> 01:44:27,166 ‫أيها الضفدع البشريّ، هل اشتقت إليّ؟‬ 1461 01:44:44,666 --> 01:44:46,125 ‫قابلت زوجتك للتو.‬ 1462 01:44:48,458 --> 01:44:49,625 ‫كانت رائعة جداً.‬ 1463 01:45:11,583 --> 01:45:12,625 ‫هل أنت جاهز؟‬ 1464 01:45:14,083 --> 01:45:15,208 ‫فلنرقص.‬ 1465 01:45:22,625 --> 01:45:24,000 ‫"روبي قذارة.‬ 1466 01:45:24,958 --> 01:45:25,833 ‫مسدس؟‬ 1467 01:45:25,916 --> 01:45:26,875 ‫بحقك.‬ 1468 01:45:43,416 --> 01:45:45,833 ‫قتلك أصعب بكثير من قتل أبيك،‬ 1469 01:45:45,916 --> 01:45:46,958 ‫أعترف لك بذلك.‬ 1470 01:45:47,041 --> 01:45:49,291 ‫قضيت اليوم بطوله في تدمير جميع أعمالك.‬ 1471 01:45:49,375 --> 01:45:52,291 ‫لم لا نتجاوز هذه المقدمات ‫وننتقل إلى النزال مباشرةً؟‬ 1472 01:45:52,375 --> 01:45:53,375 ‫بالتأكيد.‬ 1473 01:45:59,791 --> 01:46:01,375 ‫عليك اللعنة يا "فان دام".‬ 1474 01:47:58,750 --> 01:48:03,166 ‫"جوني"، هل ظننت أنك قادر على إيقافي حقاً؟‬ 1475 01:48:05,041 --> 01:48:09,083 ‫أظننت أن غبيين مثلكما ‫يمكنهما إيقاف رجل مثلي؟‬ 1476 01:48:09,166 --> 01:48:13,666 ‫لم توقف شيئاً يا "جوني"، لأنك نكرة.‬ 1477 01:48:15,083 --> 01:48:16,291 ‫هذه حقيقتك.‬ 1478 01:48:17,166 --> 01:48:20,041 ‫كل ما فعلته هو إزعاجي.‬ 1479 01:48:20,125 --> 01:48:23,791 ‫كبعوضة تطن قرب أذني.‬ 1480 01:48:27,625 --> 01:48:30,250 ‫بعد لحظات، ستكون ميتاً يا "جوني".‬ 1481 01:48:30,958 --> 01:48:34,458 ‫وفي غضون عام، سيُبنى نادي القمار.‬ 1482 01:48:35,250 --> 01:48:38,208 ‫ولن يجرؤ أحد في هذه الجزيرة ‫على الوقوف في طريقي.‬ 1483 01:48:39,958 --> 01:48:43,583 ‫لذا أنت وأخوك‬ 1484 01:48:43,666 --> 01:48:46,000 ‫وأبوك البائس،‬ 1485 01:48:47,416 --> 01:48:50,791 ‫ستكونون قد متم سدىً يا "جوني".‬ 1486 01:48:53,375 --> 01:48:55,666 ‫حاولت أن تسلبني ما هو ملكي.‬ 1487 01:48:57,916 --> 01:49:00,041 ‫لكن أحداً لا يجرؤ على أخذ أي شيء مني.‬ 1488 01:49:04,416 --> 01:49:05,333 ‫اللعنة.‬ 1489 01:49:06,458 --> 01:49:08,166 ‫أخذت شيئاً واحداً منك.‬ 1490 01:49:10,291 --> 01:49:11,916 ‫حقاً؟ ما هو؟‬ 1491 01:49:29,291 --> 01:49:30,541 ‫"جوني"!‬ 1492 01:50:17,375 --> 01:50:18,416 ‫أنا هنا.‬ 1493 01:50:19,250 --> 01:50:20,375 ‫أنا هنا يا أخي.‬ 1494 01:50:24,041 --> 01:50:24,958 ‫أجل.‬ 1495 01:50:39,458 --> 01:50:41,208 ‫لست أبكي، أنت من يبكي.‬ 1496 01:50:55,000 --> 01:50:56,208 ‫"بيتر ماهو".‬ 1497 01:50:57,000 --> 01:51:00,250 ‫أنت موقوف بتهمة التآمر لارتكاب جريمة قتل.‬ 1498 01:51:00,333 --> 01:51:01,916 ‫بم تهذر؟‬ 1499 01:51:02,000 --> 01:51:04,333 ‫أجل، وبتهمة تقاضي رشوة أيضاً.‬ 1500 01:51:04,416 --> 01:51:06,291 ‫سنتناول كل التفاصيل في مركز الشرطة.‬ 1501 01:51:06,375 --> 01:51:07,791 ‫- هذا سخيف. ‫- هيا بنا.‬ 1502 01:51:07,875 --> 01:51:10,041 ‫يا للوقاحة.‬ 1503 01:51:10,125 --> 01:51:13,500 ‫كل هذه الفوضى من تدبير "روبيشو". ‫لقد أوقع بي.‬ 1504 01:51:14,625 --> 01:51:16,708 ‫"ناني"، "جيمس".‬ 1505 01:51:17,250 --> 01:51:18,250 ‫"جوني".‬ 1506 01:51:21,541 --> 01:51:23,583 ‫تعرفانني منذ نعومة أظفاركما!‬ 1507 01:51:24,625 --> 01:51:26,666 ‫كنت أحاول حمايتكما.‬ 1508 01:51:27,458 --> 01:51:29,708 ‫بذلت كل ما في وسعي من أجلكما!‬ 1509 01:51:30,583 --> 01:51:33,875 ‫كنت أباً لكما أكثر من "والتر" نفسه!‬ 1510 01:51:35,458 --> 01:51:37,833 ‫لا تقفا هكذا وتحكما عليّ!‬ 1511 01:51:39,666 --> 01:51:40,625 ‫"ناني".‬ 1512 01:51:42,041 --> 01:51:42,958 ‫أرجوك يا "ناني".‬ 1513 01:51:44,666 --> 01:51:46,708 ‫لا تتخلّي عني الآن.‬ 1514 01:51:46,791 --> 01:51:49,625 ‫"ناني"، سأصلح كل هذه الفوضى!‬ 1515 01:51:50,625 --> 01:51:52,208 ‫"ناني"، نحن عائلة!‬ 1516 01:51:52,291 --> 01:51:53,791 ‫هذا يكفي، أدخله.‬ 1517 01:52:13,666 --> 01:52:14,583 ‫مرحباً يا فتاة!‬ 1518 01:52:21,333 --> 01:52:23,666 ‫"لترقد روحك بحب!"‬ 1519 01:52:34,541 --> 01:52:35,541 ‫مرحباً يا أمي.‬ 1520 01:52:39,458 --> 01:52:42,083 ‫آسف لأنني تأخرت طويلاً في العودة.‬ 1521 01:52:45,375 --> 01:52:47,000 ‫أنا آسف على أمور كثيرة.‬ 1522 01:52:51,750 --> 01:52:52,625 ‫أظن…‬ 1523 01:52:54,000 --> 01:52:57,666 ‫أظن أن غضبي طوال هذه الفترة كان طريقتي…‬ 1524 01:52:59,583 --> 01:53:00,958 ‫لأتمسّك بك.‬ 1525 01:53:03,166 --> 01:53:05,375 ‫لكنني أعلم أنك لم تريدي لي ذلك.‬ 1526 01:53:10,833 --> 01:53:12,250 ‫- هل أنتم جائعون؟ ‫- نعم!‬ 1527 01:53:12,333 --> 01:53:13,500 ‫إنها امرأة رائعة.‬ 1528 01:53:15,250 --> 01:53:16,541 ‫كنت لتحبيها كثيراً.‬ 1529 01:53:19,458 --> 01:53:21,666 ‫لا أعرف إن كنت سأحظى بفرصة أخرى معها،‬ 1530 01:53:22,291 --> 01:53:24,750 ‫لأنها عنيدة مثلك تماماً.‬ 1531 01:53:26,916 --> 01:53:28,291 ‫لكن إن حظيت بفرصة،‬ 1532 01:53:31,000 --> 01:53:33,000 ‫فسأحاول أن أتصرف بشكل صحيح هذه المرة.‬ 1533 01:53:38,708 --> 01:53:40,291 ‫مرحباً يا "جوني".‬ 1534 01:53:40,791 --> 01:53:42,958 ‫أرى أنك ما زلت في جزيرتي.‬ 1535 01:53:43,916 --> 01:53:46,125 ‫أجل، اتّضح أنها جزيرتي أيضاً.‬ 1536 01:53:47,250 --> 01:53:48,500 ‫الأمور على ما يُرام يا "جوني".‬ 1537 01:53:48,583 --> 01:53:50,083 ‫مع خالص حبي.‬ 1538 01:53:53,875 --> 01:53:55,708 ‫التأم هذا الجرح بشكل جيد.‬ 1539 01:53:55,791 --> 01:53:56,958 ‫- هل يعجبك؟ ‫- يعجبني.‬ 1540 01:53:57,041 --> 01:53:58,125 ‫أجل، إنه رائع.‬ 1541 01:53:59,666 --> 01:54:02,791 ‫في الحقيقة، كل عمليات القمار ‫غير المشروعة هنا في "هاواي"‬ 1542 01:54:02,875 --> 01:54:04,208 ‫تخضع لسيطرة الرابطة.‬ 1543 01:54:05,083 --> 01:54:07,458 ‫ثم أتى رجال الياكوزا…‬ 1544 01:54:07,541 --> 01:54:09,791 ‫وعقدوا اتفاقاً مع فريق "روبيشو".‬ 1545 01:54:10,458 --> 01:54:12,083 ‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟‬ 1546 01:54:12,166 --> 01:54:15,041 ‫كان بإمكاني أن أشعل حرباً مع الياكوزا…‬ 1547 01:54:15,791 --> 01:54:16,833 ‫حرباً طاحنة‬ 1548 01:54:17,500 --> 01:54:19,833 ‫يموت فيها الكثير من شعبي.‬ 1549 01:54:21,000 --> 01:54:22,416 ‫لذا تركتنا نقوم بالمهمة بدلاً منك.‬ 1550 01:54:23,375 --> 01:54:24,583 ‫صحيح.‬ 1551 01:54:24,666 --> 01:54:26,250 ‫كان بإمكانك المساعدة.‬ 1552 01:54:26,333 --> 01:54:28,583 ‫أجل. أبقيتك على قيد الحياة.‬ 1553 01:54:33,958 --> 01:54:34,875 ‫ما هذا؟‬ 1554 01:54:34,958 --> 01:54:36,833 ‫عربون محبة بسيط مني.‬ 1555 01:54:36,916 --> 01:54:39,666 ‫هذا اسم الرجل الذي قتل أمك.‬ 1556 01:54:41,500 --> 01:54:43,166 ‫لم يكن من رجالي.‬ 1557 01:54:49,708 --> 01:54:51,416 ‫لا يجعلنا هذا صديقين.‬ 1558 01:54:53,041 --> 01:54:53,916 ‫أظن أنه يجعلنا كذلك.‬ 1559 01:54:57,333 --> 01:54:58,625 ‫تباً لك أيها السمين.‬ 1560 01:55:01,958 --> 01:55:02,958 ‫آسف يا أمي.‬ 1561 01:55:11,750 --> 01:55:13,583 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- استعراض قوة.‬ 1562 01:55:15,041 --> 01:55:16,208 ‫وأعطاني هذا.‬ 1563 01:55:22,958 --> 01:55:24,708 ‫إنه قاتل أمي.‬ 1564 01:55:29,208 --> 01:55:30,916 ‫ألن تحاول منعي؟‬ 1565 01:55:31,000 --> 01:55:32,458 ‫برأيي،‬ 1566 01:55:34,375 --> 01:55:37,791 ‫كان يجب أن أكون بجانبك في الماضي، ‫ولم أفعل ذلك.‬ 1567 01:55:39,000 --> 01:55:40,208 ‫لكنني بجانبك الآن.‬ 1568 01:55:41,583 --> 01:55:43,208 ‫مهما كان قرارك، فسأدعمك.‬ 1569 01:55:50,458 --> 01:55:52,708 ‫لطالما ظننت أنني سألتقي بـ"والتر" يوماً ما‬ 1570 01:55:52,791 --> 01:55:55,833 ‫ونتصالح ونجلس معاً ونحتسي الجعة،‬ 1571 01:55:56,750 --> 01:55:58,625 ‫وأجد طريقة لأصفح عنه.‬ 1572 01:55:59,208 --> 01:56:00,208 ‫هل…‬ 1573 01:56:01,375 --> 01:56:03,708 ‫هل تساءلت لما أرسل "والتر" ‫وحدة التخزين لك؟‬ 1574 01:56:06,125 --> 01:56:07,875 ‫كان ذلك آخر ما فعله.‬ 1575 01:56:12,000 --> 01:56:13,916 ‫أظن أنه كان يدعوك للعودة إلى الديار.‬ 1576 01:56:20,875 --> 01:56:22,083 ‫12 مليوناً.‬ 1577 01:56:23,875 --> 01:56:25,041 ‫إنه مبلغ كبير.‬ 1578 01:56:27,000 --> 01:56:28,541 ‫إنه مبلغ كبير مخزن في قضيب صغير.‬ 1579 01:56:28,625 --> 01:56:30,708 ‫إنه مبلغ كبير جداً على قضيب صغير.‬ 1580 01:56:31,875 --> 01:56:34,125 ‫12 مليوناً لقاء استعادة طفولتنا.‬ 1581 01:57:07,125 --> 01:57:13,125 ‫طاقم التدمير‬ 1582 02:01:43,208 --> 02:01:45,208 ‫ترجمة ليث عبد الله‬ 1583 02:01:45,291 --> 02:01:47,291 ‫مشرف الجودة ‫مروة عبد الغفار‬